All language subtitles for S05E03.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,042 --> 00:00:03,127 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:03,252 --> 00:00:07,340 ‫- لقد خنتنا‬ ‫- لا يعرف القاضي أننا وجدنا مخبره‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,465 --> 00:00:09,759 ‫- يمكننا استغلال ذلك‬ ‫- أنقذت هذه السيّدة حياتك للتو‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:09,884 --> 00:00:14,013 ‫- أعرف أنك تتواصل مع (مارسيل)‬ ‫- هل جئت لأجلك أم لأجل (لافاييت)؟‬ 5 00:00:14,138 --> 00:00:15,723 ‫جئت لمساعدته فحسب‬ 6 00:00:15,848 --> 00:00:18,643 ‫- "من هم هؤلاء الصبيان؟"‬ ‫- "صبيان أدخلهم القاضي سجن الأحداث"‬ 7 00:00:18,768 --> 00:00:20,144 ‫دفعنا له خمسة آلاف دولار مقابل كلّ القضية‬ 8 00:00:20,269 --> 00:00:22,897 ‫تدفع لنا الولاية‬ ‫٤٥ ألف دولار في السنة لاحتجازهم‬ 9 00:00:23,022 --> 00:00:26,275 ‫تلك الحيوات كلّها التي دمّرها‬ ‫إن رجلاً مثله يستحق ذلك‬ 10 00:00:26,400 --> 00:00:30,071 ‫- لست مستاءة؟‬ ‫- كلا، أنا حامل‬ 11 00:00:31,781 --> 00:00:35,743 ‫أريدك أن تبقى لكن علاقتنا غير ممكنة‬ 12 00:00:35,952 --> 00:00:38,746 ‫ربما في حياة أخرى لكن ليس هذه الحياة‬ 13 00:00:39,080 --> 00:00:41,207 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- مؤتمراً صحافياً‬ 14 00:00:41,332 --> 00:00:44,418 ‫ستبرىء (دوماس) من جريمة قتل ابنك‬ 15 00:00:44,544 --> 00:00:47,505 ‫سلّمت قريبي إلى ذلك القاضي اللعين‬ 16 00:00:47,630 --> 00:00:49,006 ‫أريده ميتاً‬ 17 00:00:51,384 --> 00:00:54,554 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- اصعد... الآن‬ 18 00:00:54,578 --> 00:00:57,578 سحب و تعديل : PowerMeshaL 19 00:00:58,975 --> 00:01:01,852 ‫- هذا مبلغ كبير من المال‬ ‫- إنها ثلاثة ملايين دولار‬ 20 00:01:01,978 --> 00:01:04,272 ‫- إنها حصة القاضي‬ ‫- لم تعد كذلك‬ 21 00:01:04,397 --> 00:01:07,316 ‫- انقلبت الطاولة، بات بأمرك الآن‬ ‫- حالياً‬ 22 00:01:07,441 --> 00:01:11,946 ‫ابتزاز (لافاييت) أمر مؤقّت فحسب‬ ‫علينا إيجاد حساباته المصرفية‬ 23 00:01:12,071 --> 00:01:16,284 ‫- ماذا تريدين أن تفعلي بالمال؟‬ ‫- أعط مليوناً للرجال مقابل جهدهم‬ 24 00:01:16,409 --> 00:01:18,619 ‫- حسناً يا رئيسة‬ ‫- ماذا عن المليونين الآخرين؟‬ 25 00:01:20,496 --> 00:01:24,834 ‫حالما ننشر المعلومة، سيحتاج الأولاد‬ ‫الذي أدخلهم (لافاييت) السجن إلى محامين‬ 26 00:01:25,585 --> 00:01:26,961 ‫سيدفع هذا أتعابهم‬ 27 00:01:27,753 --> 00:01:30,506 ‫قدّمي هبة من مجهول إلى "مشروع البراءة"‬ 28 00:01:32,049 --> 00:01:33,426 ‫أجل؟‬ 29 00:01:36,762 --> 00:01:38,139 ‫(كيلي آن)؟‬ 30 00:01:39,015 --> 00:01:40,891 ‫- أجل؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 31 00:01:41,017 --> 00:01:44,478 ‫- أجل، أنا بخير‬ ‫- آسف لأننا لم نتكلّم عن الطفل‬ 32 00:01:45,104 --> 00:01:48,899 ‫- كنت مشغولاً مع (تيريسا)‬ ‫- لا أريدك أن تظني أنني لست سعيداً‬ 33 00:01:49,025 --> 00:01:52,570 ‫- لأنني سعيد‬ ‫- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك فحسب‬ 34 00:01:52,695 --> 00:01:56,574 ‫- أنا قلقة فعلاً بشأن...‬ ‫- أنت قلقة بكلّ تأكيد يا (كيلي آن)‬ 35 00:01:56,949 --> 00:02:02,747 ‫بعد ما أصاب (توني)‬ ‫أقسمت بألا يقترب أيّ ولد إطلاقاً من عملنا‬ 36 00:02:02,872 --> 00:02:04,415 ‫لكن كان ذلك في السابق‬ 37 00:02:07,877 --> 00:02:09,295 ‫انظري إليّ‬ 38 00:02:10,046 --> 00:02:15,551 ‫أقسم لك، لن أدع أيّ مكروه يصيب طفلنا‬ 39 00:02:15,676 --> 00:02:21,974 ‫سيحظى بكلّ شيء لم أملكه في صغري‬ ‫السلامة والمال‬ 40 00:02:25,603 --> 00:02:31,233 ‫- والحب‬ ‫- أجل والحب‬ 41 00:02:32,943 --> 00:02:35,029 ‫- لنذهب لإخبار (تيريسا)‬ ‫- مهلاً...‬ 42 00:02:35,154 --> 00:02:40,409 ‫لم يمر على حملي شهرين بعد حتى‬ ‫لذا هل يمكننا الانتظار قليلاً؟‬ 43 00:02:42,787 --> 00:02:44,497 ‫إن رأيت أن ذلك صائب‬ 44 00:02:45,081 --> 00:02:47,541 ‫لكن دعينا لا ننتظر وقتاً طويلاً جداً‬ ‫موافقة يا (كيلي آن)؟‬ 45 00:02:48,167 --> 00:02:52,630 ‫لا أحب إخفاء الأسرار في عائلتنا‬ ‫وكذلك حال (تيريسا)‬ 46 00:03:05,851 --> 00:03:08,771 ‫ولا أحد يمكنه إخبارك بما حصل أو أين هو؟‬ 47 00:03:10,481 --> 00:03:12,024 ‫سأعاود الاتصال بك على الفور‬ 48 00:03:12,775 --> 00:03:15,945 ‫كان ذلك (تازا)‬ ‫لم يتلقَ شحنته من (سينالووا)‬ 49 00:03:16,070 --> 00:03:18,364 ‫ولا يستطيع التواصل مع (بويز)‬ ‫منذ يومين حتى الآن‬ 50 00:03:18,489 --> 00:03:22,201 ‫- ربما ينام في مكان ما حتى يهدأ‬ ‫- يشكّل الرجل مشكلة دوماً‬ 51 00:03:22,326 --> 00:03:24,620 ‫- ماذا فعل (بويز) الآن؟‬ ‫- لا يجده أحد‬ 52 00:03:24,745 --> 00:03:29,125 ‫سأجري بعض الاتصالات‬ ‫حان وقت مؤتمر القاضي الصحافي‬ 53 00:03:35,673 --> 00:03:41,137 ‫"ننتظر حالياً بدء المؤتمر الصحافي‬ ‫الذي دعا إليه القاضي (سيسل لافاييت)"‬ 54 00:03:41,262 --> 00:03:43,097 ‫"شكّلت هذه الدعوة مفاجأة كبيرة"‬ 55 00:03:43,222 --> 00:03:45,641 ‫"لأن القاضي ليس معروفاً‬ ‫بظهوراته العلنية الكثيرة"‬ 56 00:03:45,766 --> 00:03:47,643 ‫ما القصة إذاً؟‬ 57 00:03:48,602 --> 00:03:51,439 ‫أخبرت (تيريسا) (لوشين)‬ ‫أنني لم أعد مستهدفاً بجهد منها‬ 58 00:03:51,564 --> 00:03:55,359 ‫- سيقوم القاضي (لافاييت) بإعلان ما‬ ‫- هل تصدّقها؟‬ 59 00:03:56,318 --> 00:03:59,822 ‫إن كان ثمة شخص أثق به لتحقيق ذلك‬ ‫فهي ذلك الشخص‬ 60 00:04:00,698 --> 00:04:04,952 ‫"تم إلغاء مؤتمر القاضي (لافاييت) الصحافي‬ ‫بشكل غير متوقّع"‬ 61 00:04:05,077 --> 00:04:10,541 ‫"في أخبار متصلة، تعرض نقابة محامي‬ ‫ولاية (لويزيانا) جائزة بقيمة مليوني دولار"‬ 62 00:04:10,666 --> 00:04:13,711 ‫"مقابل أيّ معلومات تؤدي‬ ‫إلى اعتقال (مارسيل دوماس)"‬ 63 00:04:13,836 --> 00:04:17,840 ‫"بخصوص مقتل ابن القاضي‬ ‫(دايفيس لافاييت)"‬ 64 00:04:17,965 --> 00:04:20,843 ‫"سنستمر بمتابعة هذه القصة‬ ‫وتقديم المزيد من الأخبار لكم بعض الاستراحة"‬ 65 00:04:21,969 --> 00:04:24,138 ‫"يعتمد الكثير من الناس عليّ"‬ 66 00:04:24,680 --> 00:04:27,391 ‫"أشعر في بعض الأيام أن..."‬ 67 00:04:34,148 --> 00:04:37,651 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- ثمة جائزة بمليوني دولار مقابل (دوماس) الآن‬ 68 00:04:37,777 --> 00:04:41,238 ‫- يعرف أنه يمكنني نشر هذه المعلومة‬ ‫- ربما قرر تسليمنا‬ 69 00:04:41,363 --> 00:04:44,325 ‫- لكانت الشرطة هنا أصلاً‬ ‫- قد تكون في طريقها إلى هنا‬ 70 00:04:44,450 --> 00:04:48,204 ‫- ربما عرف أننا نخدعه‬ ‫- كلا، هذه مسألة شخصية‬ 71 00:04:48,746 --> 00:04:50,873 ‫يتعلّق الأمر بعدم فقدان السلطة‬ 72 00:04:54,543 --> 00:04:55,920 ‫إنه (دوماس)‬ 73 00:04:58,422 --> 00:05:00,925 ‫- (مارسيل)‬ ‫- هل تعالجين الأمر بهذه الطريقة؟‬ 74 00:05:02,176 --> 00:05:07,723 ‫عقدت صفقة مع (لافاييت)‬ ‫ليظهر على التلفزيون ويقول إنه ارتكب خطأ‬ 75 00:05:08,015 --> 00:05:12,019 ‫- "وإنك لم تقتل ابنه"‬ ‫- هل هذا كلّ شيء؟ وأنت صدّقته؟‬ 76 00:05:12,812 --> 00:05:18,067 ‫- ابتززته، لديّ دليل على أنه فاسد‬ ‫- لا يبدو أنه يهتم‬ 77 00:05:18,192 --> 00:05:20,778 ‫"والآن نصف (نيو أورلينز) يبحث عني"‬ 78 00:05:22,613 --> 00:05:25,157 ‫يكفي ذلك لتحويل أيّ شخص إلى خائن‬ 79 00:05:25,282 --> 00:05:29,078 ‫"بحلول هذا الوقت، الأرجح أن لديهم‬ ‫نقاط تفتيش على كلّ طريق خارج المدينة"‬ 80 00:05:29,203 --> 00:05:30,830 ‫دعني أساعدك‬ 81 00:05:31,872 --> 00:05:34,542 ‫إن كان يمكن لأحد تهريبي من المدينة فهو أنت‬ 82 00:05:34,667 --> 00:05:37,920 ‫أطلعني على مكانك، سأرسل شخصاً ما فوراً‬ 83 00:05:40,631 --> 00:05:43,092 ‫حسناً، توخ الحذر، وداعاً‬ 84 00:05:44,260 --> 00:05:47,137 ‫أوصله إلى ما بعد خط الولاية‬ ‫سأجهّز الطائرة لك‬ 85 00:05:47,263 --> 00:05:48,681 ‫- حسناً‬ ‫- سأذهب أنا‬ 86 00:05:48,806 --> 00:05:52,351 ‫لا أحد يعرفني هنا‬ ‫ستكون المغادرة أسهل بالنسبة إليّ‬ 87 00:05:52,476 --> 00:05:55,896 ‫- إنها خطوة ذكية‬ ‫- اتصل بي حين تصبح خارج المدينة‬ 88 00:05:57,523 --> 00:06:00,025 ‫لدى (جورج) مخبأ في (باليز)‬ ‫ربما يمكننا استعماله‬ 89 00:06:00,150 --> 00:06:02,862 ‫- لا‬ ‫- علينا نشر المعلومة إلى وكالات الأخبار‬ 90 00:06:02,987 --> 00:06:07,032 ‫لا يمكننا ذلك، بدون الحسابات المصرفية‬ ‫لا يمكننا ربط القاضي مباشرة برشاوى السجن‬ 91 00:06:07,157 --> 00:06:09,785 ‫ولن يصمد ذلك الملف المضغوط في المحكمة وحده‬ 92 00:06:09,952 --> 00:06:11,954 ‫جدي الحسابات المصرفية‬ 93 00:06:27,803 --> 00:06:31,348 ‫- كنا نبحث عنك‬ ‫- أعرف‬ 94 00:06:34,351 --> 00:06:36,061 ‫آسفة يا رئيسة‬ 95 00:06:38,522 --> 00:06:40,232 ‫لقد حاولت‬ 96 00:06:55,539 --> 00:06:59,627 ‫أعطي الأمر فحسب‬ ‫وسأهتم بهذا اللعين بشكل نهائي‬ 97 00:07:00,127 --> 00:07:03,672 ‫تضعين القواعد يا رئيسة وأعرف هذا‬ 98 00:07:03,923 --> 00:07:07,009 ‫لكن كان من المستحيل أن أدع هذا القذر يعيش‬ 99 00:07:07,134 --> 00:07:09,595 ‫ليس بعد ما فعله بـ(خافيير) و(إيميليا)‬ 100 00:07:10,596 --> 00:07:13,515 ‫حاولت لكنني لم أستطع ذلك‬ 101 00:07:13,974 --> 00:07:18,896 ‫لذا يمكنك قتلي إن أردت ذلك‬ ‫تصالحت مع الأمر‬ 102 00:07:20,022 --> 00:07:22,066 ‫ركنت سيارتا شرطة في الخارج للتو‬ 103 00:07:23,776 --> 00:07:25,986 ‫- ساعده لينهض‬ ‫- انهض يا رجل‬ 104 00:07:35,913 --> 00:07:41,043 ‫- ماذا تريدون؟‬ ‫- تعرفين جيّداً‬ 105 00:07:42,252 --> 00:07:44,713 ‫سمح لك القاضي بالقيام بعملك القذر في مدينتنا‬ 106 00:07:45,714 --> 00:07:49,426 ‫لكن ما فعلته به... غير مقبول إطلاقاً‬ 107 00:07:49,551 --> 00:07:52,179 ‫- لا أعرف عمّا تتكلّم‬ ‫- لقد مات (لافاييت)‬ 108 00:07:53,013 --> 00:07:57,851 ‫وتعرفين كلّياً أنه مات‬ ‫تبدو سيارته مثل مسلخ‬ 109 00:07:58,644 --> 00:08:03,357 ‫لم أعرف بذلك حتى هذه اللحظة‬ ‫لم تكن لي أيّ علاقة بالأمر‬ 110 00:08:09,154 --> 00:08:11,448 ‫لا أظن أنك تفهمين‬ 111 00:08:11,573 --> 00:08:15,327 ‫لن أرتاح حتى يعفن قاتله خلف القضبان أو يموت‬ 112 00:08:16,370 --> 00:08:22,084 ‫- كما قلت، لم تكن لي أيّ علاقة بالأمر‬ ‫- هذه (نيو أورلينز)‬ 113 00:08:22,209 --> 00:08:24,753 ‫لا ندع الناس يقتلون جماعتنا‬ ‫وينجون بفعلتهم‬ 114 00:08:26,588 --> 00:08:28,924 ‫وليس حتى كارتلاً مكسيكياً‬ 115 00:08:42,521 --> 00:08:45,065 ‫- أنا تحت رحمته‬ ‫- أخرجوه من هنا‬ 116 00:08:46,066 --> 00:08:49,111 ‫أخرجوه! وخذ هذا معك‬ 117 00:08:56,201 --> 00:08:59,496 ‫اعرف ما يجري في (ميامي)‬ ‫يجب أن أتأكد أن الوضع تحت السيطرة‬ 118 00:09:40,079 --> 00:09:44,958 ‫- توقّعت (بوتيه)‬ ‫- رأت (تيريسا) أنه من الأفضل أن آتي أنا‬ 119 00:09:45,459 --> 00:09:48,754 ‫- لمَ لم نتلقِ قط؟‬ ‫- كنت أعمل خارج البلاد‬ 120 00:09:49,588 --> 00:09:52,174 ‫- أنا (جايمس)‬ ‫- (مارسيل دوماس)‬ 121 00:09:53,509 --> 00:09:57,888 ‫- ستعذرني إن كنت توخيت الحذر قليلاً‬ ‫- أفهم‬ 122 00:10:00,933 --> 00:10:04,520 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- تقضي الخطة بإخراجك من البلاد‬ 123 00:10:05,062 --> 00:10:09,441 ‫لكن علينا أولاً عبور خط الولاية‬ ‫ليس من الآمن الطيران من (نيو أورلينز)‬ 124 00:10:10,150 --> 00:10:14,655 ‫- يجب أن أتوقف في مكان أولاً‬ ‫- هذه ليست بفكرة جيّدة‬ 125 00:10:15,739 --> 00:10:19,326 ‫قد تكون محقاً لكن ما زلت بحاجة إلى ذلك‬ 126 00:10:25,249 --> 00:10:29,128 ‫قال (ناتشو)‬ ‫إن كلّ شيء يجري بسلاسة في (ميامي) حالياً‬ 127 00:10:29,253 --> 00:10:30,838 ‫ربما نرشو النقيب (غامبل) إذاً‬ 128 00:10:30,963 --> 00:10:33,507 ‫عمل لدى (لافاييت)‬ ‫وكان الأخير يرتشي لذا ربما سيفعل أيضاً‬ 129 00:10:33,632 --> 00:10:37,594 ‫إن رشوته، فسيكون ذلك إقراراً مني‬ ‫بأن لي علاقة بهذا الأمر‬ 130 00:10:37,719 --> 00:10:42,099 ‫- سمعته، يريد الانتقام‬ ‫- لمَ لا ننشر المعلومة من (ويلر)؟‬ 131 00:10:42,224 --> 00:10:45,102 ‫- سيجعل ذلك القاضي يبدو مذنباً‬ ‫- لا نملك الحسابات الصرفية‬ 132 00:10:45,227 --> 00:10:48,021 ‫الملف المضغوط ليس كافياً بمفرده‬ ‫إنه ظرفي للغاية‬ 133 00:10:48,147 --> 00:10:52,734 ‫- ما زال (مارسيل) المشتبه به الأولى‬ ‫- نسلّم (بويز) إذاً‬ 134 00:10:52,860 --> 00:10:57,114 ‫- إنه مذنب وخالف أوامرك‬ ‫- كلا، (بويز) مجنون‬ 135 00:10:57,823 --> 00:11:00,576 ‫لا يمكننا أن نكون متأكدين‬ ‫أنه لن يتكلّم مع العملاء الفيدراليين‬ 136 00:11:00,701 --> 00:11:04,496 ‫لنتكلّم عن عملنا‬ ‫(سينالووا)، الممر، (ميامي)...‬ 137 00:11:04,621 --> 00:11:06,373 ‫سينفجر كلّ شيء‬ 138 00:11:07,124 --> 00:11:09,168 ‫- بقي خيار واحد فقط‬ ‫- كلا!‬ 139 00:11:10,586 --> 00:11:12,504 ‫(مارسيل) بريء‬ 140 00:11:13,338 --> 00:11:16,842 ‫(تيريسيتا)، قلت ذلك بنفسك‬ 141 00:11:17,342 --> 00:11:21,513 ‫لن يتوقف النقيب عن إزعاجنا‬ ‫حتى يجد مشتبهاً به‬ 142 00:11:22,514 --> 00:11:26,935 ‫إما أن يسقط أحدنا بسبب هذا‬ ‫أو نسقط جميعنا‬ 143 00:11:39,948 --> 00:11:41,909 ‫لا يمر شيء إذاً؟‬ 144 00:11:45,162 --> 00:11:47,915 ‫حسناً، وداعاً‬ 145 00:11:48,832 --> 00:11:50,584 ‫لدينا مشكلة في (المكسيك)‬ 146 00:11:50,709 --> 00:11:54,338 ‫يقول (غوستافو) إنه يتم احتجاز شحنتنا‬ ‫في مرفأ (ألتاميرا)‬ 147 00:11:54,880 --> 00:11:58,842 ‫وإن (بويز) عقد صفقة مع رجل هناك‬ ‫لكن (غوستافو) لا يجده‬ 148 00:11:58,967 --> 00:12:02,179 ‫قل له أن يدفع لهم التكلفة مهما كانت‬ ‫لا أكترث للمبلغ‬ 149 00:12:17,152 --> 00:12:22,074 ‫- أقدّر مجيئك‬ ‫- هل فقدت صوابك بخروجك علناً هكذا؟‬ 150 00:12:22,199 --> 00:12:26,286 ‫- أردت أن أشكرك شخصياً‬ ‫- هذا غير ضروري‬ 151 00:12:27,704 --> 00:12:32,793 ‫أدين لك بحياتي يا (لوشين)‬ ‫كنت ولداً صغيراً يسعى إلى المشاكل‬ 152 00:12:33,377 --> 00:12:39,716 ‫- آويتني ومنحتني عائلة‬ ‫- كان ذلك سهلاً، كنت الأفضل روحاً‬ 153 00:12:43,095 --> 00:12:48,350 ‫بدونك، لكنت أعفن في قفص‬ ‫في مكان ما حالياً‬ 154 00:12:49,851 --> 00:12:53,230 ‫وذلك إن كنت محظوظاً كفاية‬ ‫لألا أصاب برصاصة قبل وصولي إلى هناك‬ 155 00:12:54,564 --> 00:12:57,109 ‫(مارسيل)، أنت الابن الذي تمنيته‬ 156 00:12:58,151 --> 00:13:03,073 ‫إضافة إلى تلك الأوقات كلّها‬ ‫التي أفقدتني صوابي بأفكارك الكبيرة‬ 157 00:13:04,032 --> 00:13:06,535 ‫حذّرتك من العبث مع (لافاييت)‬ 158 00:13:09,663 --> 00:13:11,164 ‫بالفعل‬ 159 00:13:20,299 --> 00:13:23,969 ‫ليس مبلغاً كبيراً لكنه كلّ ما توفّر لديّ‬ 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,514 ‫يجب أن يساعدك لتدبّر أمورك حتى تستقر‬ 161 00:13:31,518 --> 00:13:35,272 ‫- أنا مدين لك مجدداً‬ ‫- توخ الحذر‬ 162 00:13:36,773 --> 00:13:38,317 ‫لا تثق بأحد‬ 163 00:13:41,820 --> 00:13:43,238 ‫أحبك‬ 164 00:14:00,422 --> 00:14:03,300 ‫أريدك أن تعترف بقتل (لافاييت) وابنه‬ 165 00:14:04,051 --> 00:14:09,222 ‫قبل أن تجيب‬ ‫سأبذل قصارى جهدي لأؤمّن لك الراحة في السجن‬ 166 00:14:09,348 --> 00:14:12,851 ‫- سأهتم بعائلتك‬ ‫- تريدين أن أرد لك الجميع لإنقاذك حياتي‬ 167 00:14:15,979 --> 00:14:20,275 ‫أفضّل أن تطلقي النار عليّ هنا‬ ‫هيا، هنا‬ 168 00:14:20,400 --> 00:14:25,155 ‫- أحاول إنقاذ (مارسيل) وليس قتلك‬ ‫- من تخدعين؟‬ 169 00:14:25,280 --> 00:14:28,533 ‫سأكون هدفاً للجميع في الداخل: الحرّاس والسجناء‬ 170 00:14:29,326 --> 00:14:32,287 ‫لن أفعل ذلك، لا يمكنني ذلك‬ 171 00:14:33,330 --> 00:14:38,251 ‫- هل تعرف أحداً آخر قد يفكّر في الأمر؟‬ ‫- يا امرأة... لا تفهمين‬ 172 00:14:38,377 --> 00:14:42,172 ‫لا يريدون أحداً آخر‬ ‫ثمة جائزة بقيمة مليوني دولار مقابل الإمساك به‬ 173 00:14:42,297 --> 00:14:45,300 ‫لن يصمد الرجل الليلة، أعطي رأيي فحسب‬ 174 00:15:11,034 --> 00:15:13,703 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ثمة من يتبعنا‬ 175 00:15:40,355 --> 00:15:45,068 ‫بالطبع، لن نجد أيّ حسابات مصرفية سرية‬ ‫لأنه لا وجود لها‬ 176 00:15:45,193 --> 00:15:46,820 ‫لمَ لم أفكّر في هذا من قبل؟‬ 177 00:15:47,195 --> 00:15:51,158 ‫لن نجد أيّ دليل عبر الإنترنت أن القاضي‬ ‫كان يتلقى الرشاوي مقابل سجن أولئك الأولاد‬ 178 00:15:51,283 --> 00:15:53,660 ‫الأرجح أنه دفن ماله في فرشة في مكان ما‬ 179 00:15:53,785 --> 00:15:57,998 ‫اسمعا، كان القاضي تقليدياً‬ ‫لا يعرف شيئاً عن كلمات السر أو الـ"كلاود"‬ 180 00:15:58,123 --> 00:16:01,126 ‫والأرجح أنه اعتبر‬ ‫أن الحكومة تعرف الكثير عمّا يفعله أصلاً‬ 181 00:16:01,251 --> 00:16:04,171 ‫- كيف يقتفي أثره إذاً؟‬ ‫- لا بد أن لديه دفتر أو ما شابه‬ 182 00:16:04,296 --> 00:16:06,840 ‫أو ربما برنامج جدولة‬ ‫شيء يستعمل له ورقة وقلماً‬ 183 00:16:07,924 --> 00:16:10,927 ‫سجل حسابات... وهذا أمر قد يفعله (كول)‬ 184 00:16:11,052 --> 00:16:15,432 ‫كان ليحتفظ بثلاثة دفاتر في خزنة‬ ‫واحد لنفسه وواحد لزبائنه وواحد للشرطة‬ 185 00:16:15,557 --> 00:16:18,643 ‫- لمَ لم أفكّر في هذا من قبل؟‬ ‫- علينا إذاً إيجاد سجله المالي‬ 186 00:16:18,768 --> 00:16:22,481 ‫- أجل، إنه الشيء الوحيد المنطقي‬ ‫- سأرسل شخصاً للبحث عنه‬ 187 00:16:24,107 --> 00:16:27,694 ‫أريدك أن تعد لائحة‬ ‫بمن يعمل تحت إمرة (بويز) في (سينالووا)‬ 188 00:16:29,488 --> 00:16:34,034 ‫- لم أقصد (سينالووا) منذ ثلاث سنوات‬ ‫- أجر بعض الاتصالات، كن متكتماً‬ 189 00:16:34,451 --> 00:16:37,412 ‫حالما تحصل على اللائحة‬ ‫أريدك أن تلتقي بهم شخصياً‬ 190 00:16:39,206 --> 00:16:43,835 ‫- اتخذت قرارك إذاً‬ ‫- يجب أن أكون مستعدة لاستبداله‬ 191 00:17:03,688 --> 00:17:06,107 ‫- ألا يمكنك التخلّص منهم؟‬ ‫- لديّ خطة‬ 192 00:17:10,403 --> 00:17:11,947 ‫إنهم رجال شرطة‬ 193 00:17:20,789 --> 00:17:22,165 ‫تمسّك‬ 194 00:17:28,588 --> 00:17:31,424 ‫- تباً!‬ ‫- ما كان علينا التوقف هناك‬ 195 00:17:54,821 --> 00:17:57,115 ‫- ما زالوا يتبعوننا‬ ‫- نلت منه‬ 196 00:18:37,280 --> 00:18:40,116 ‫كان ذلك (غوستافو) بشأن مرفأ (ألتاميرا)‬ 197 00:18:40,241 --> 00:18:44,370 ‫يقول إن الرجل الذي يتعامل (بويز) معه عادة‬ ‫تعرّض للطرد‬ 198 00:18:44,495 --> 00:18:47,081 ‫وأن الجميع هناك في حالة استنفار شديد‬ 199 00:18:47,206 --> 00:18:50,418 ‫بخاصة الرجل الجديد‬ ‫الذي حلّ مكان الرجل المطرود‬ 200 00:18:50,543 --> 00:18:53,796 ‫سيغلق أنبوب تغذيتنا كلّه‬ ‫إن لم نستطع تمرير بضاعتنا عبر ذلك المرفأ‬ 201 00:18:53,921 --> 00:18:58,551 ‫- هل ثمة أحد آخر هناك يعمل لدينا؟‬ ‫- يظن (غوستافو) ذلك‬ 202 00:18:58,676 --> 00:19:01,346 ‫لكنه حالياً، لا يعرف من الموثوق ومن ليس كذلك‬ 203 00:19:05,016 --> 00:19:06,559 ‫نحتاج إلى (بويز)‬ 204 00:19:18,738 --> 00:19:20,281 ‫ساعدني بوضع هذا الغطاء‬ 205 00:19:20,406 --> 00:19:23,284 ‫- أين نحن؟‬ ‫- إنه أحد منازلنا الآمنة‬ 206 00:19:23,409 --> 00:19:26,954 ‫- ظننت أننا سنغادر الولاية‬ ‫- بالفعل لكن هذه السيارة فُضحت‬ 207 00:19:34,087 --> 00:19:36,339 ‫أخبر أحدهم الشرطة‬ 208 00:19:36,464 --> 00:19:38,758 ‫وأفضل تخمين لديّ‬ ‫أن الفاعل هو صديقك في الـ(كاديلاك)‬ 209 00:19:40,426 --> 00:19:43,429 ‫قلت لك... (لوشين) أشبه بالوالد بالنسبة إلي‬ 210 00:19:44,055 --> 00:19:45,598 ‫لن يفعل ذلك‬ 211 00:19:47,308 --> 00:19:50,478 ‫لم يعرف أحد آخر السيارة التي نستقلها‬ ‫ولا حتى (تيريسا)‬ 212 00:19:50,603 --> 00:19:53,606 ‫انتبه لما تقوله‬ ‫أعطاني الرجل للتو حقيبة مليئة بالمال‬ 213 00:19:53,731 --> 00:19:57,777 ‫- لمَ قد يفعل ذلك إن أراد تسليمي؟‬ ‫- ربما يريدك في السجن‬ 214 00:19:58,736 --> 00:20:00,863 ‫يتولى أعمالك الآن، أليس كذلك؟‬ 215 00:20:05,993 --> 00:20:07,662 ‫لدينا مشكلة في (ألتاميرا)‬ 216 00:20:09,706 --> 00:20:13,960 ‫دعيني أخمّن‬ ‫يرفض أولئك الملاعين تمرير بضاعتنا‬ 217 00:20:14,085 --> 00:20:15,461 ‫هل يمكنك معالجة الأمر؟‬ 218 00:20:16,462 --> 00:20:21,092 ‫- لا أضمن أن ذلك سيغيّر أيّ شيء‬ ‫- أعرف، أحتاج إلى هاتفي فحسب‬ 219 00:20:21,259 --> 00:20:26,764 ‫حسناً، ربما لا أوافق على تكتيكاتك‬ ‫لكنك كنت فعالاً جداً‬ 220 00:20:27,348 --> 00:20:31,686 ‫- وحتى هذه المرحلة، كنت مفيداً جداً‬ ‫- شكراً لك‬ 221 00:20:33,855 --> 00:20:37,525 ‫- وتهانينا‬ ‫- علام؟‬ 222 00:20:37,942 --> 00:20:39,819 ‫أنت حامل، صحيح؟‬ 223 00:20:41,738 --> 00:20:45,241 ‫- ماذا؟ لمَ قد...‬ ‫- لونك‬ 224 00:20:45,366 --> 00:20:48,286 ‫زوجتي السابقة كانت شقراء مثلك‬ 225 00:20:49,370 --> 00:20:53,166 ‫وحين حملت بـ(كيكيه)، توهّجت مثلك‬ 226 00:20:54,292 --> 00:20:57,044 ‫- لست حاملاً‬ ‫- هذا جيّد‬ 227 00:20:57,170 --> 00:20:59,380 ‫لا تريدين أن تنجبي طفلاً في هذا العالم‬ 228 00:21:00,381 --> 00:21:08,014 ‫ثقي بي، أعرف‬ ‫خسارة (كيكيه) كانت أسوأ أمر أصابني‬ 229 00:21:16,856 --> 00:21:18,232 ‫آسفة‬ 230 00:21:30,244 --> 00:21:32,997 ‫مرحباً، كنت أبحث عنك‬ ‫عليّ الخروج لبعض الوقت‬ 231 00:21:33,122 --> 00:21:35,458 ‫لكنني سأغيب ساعة أو ساعتين كحدّ أقصى‬ 232 00:21:35,917 --> 00:21:37,585 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 233 00:21:38,294 --> 00:21:40,755 ‫ثمة بعض اللمسات الأخيرة‬ ‫على ملكية الواجهة البحرية‬ 234 00:21:40,880 --> 00:21:43,424 ‫واتصلت بي سمسارة العقارات‬ ‫وأرادت التكلّم معي شخصياً‬ 235 00:21:44,842 --> 00:21:48,179 ‫- أمتأكدة أنك لا تريدين رفقة؟‬ ‫- أجل لكن هل تعرف أمراً؟‬ 236 00:21:48,304 --> 00:21:51,766 ‫تجري الكثير من الأمور ولن يكون أمراً جيّداً‬ ‫أن نختفي كلانا ونترك (تيريسا)‬ 237 00:21:51,891 --> 00:21:54,310 ‫لذا سأعود، أعدك، وداعاً يا عزيزي‬ 238 00:22:11,536 --> 00:22:14,956 ‫"(كيلي آن)، سيساعدنا (بويز)‬ ‫في مسألة (ألتاميرا)، يحتاج إلى هاتفه فحسب"‬ 239 00:22:26,717 --> 00:22:30,596 ‫- تعرف بأمر مشكلتنا‬ ‫- الأمر دقيق كالساعة‬ 240 00:22:31,264 --> 00:22:35,059 ‫كلّ خميس ثانٍ في الشهر ينهارون‬ 241 00:22:35,184 --> 00:22:38,437 ‫أفقد رجالي وأجد رجالاً جدداً‬ 242 00:22:43,276 --> 00:22:47,613 ‫تسبّبت بما يكفي من الأضرار‬ ‫أقل ما يمكنني فعله هو تصليح ضرر‬ 243 00:22:55,955 --> 00:22:58,499 ‫مرحباً يا صديقي، أجل...‬ 244 00:22:58,624 --> 00:23:00,710 ‫هل يتولى (إل أوسو) الرافعة المشعبة أم...‬ 245 00:23:01,544 --> 00:23:04,046 ‫قل له إنه (غولدفنغر)‬ 246 00:23:06,299 --> 00:23:11,053 ‫يا صديقي! كيف حالهم؟ أحتاج إلى خدمة‬ 247 00:23:11,178 --> 00:23:16,058 ‫قدّم صندوق بابايا لـ(روساريو)‬ ‫وقل لها إنه مني‬ 248 00:23:17,184 --> 00:23:22,523 ‫أجل، (روساريو)‬ ‫صاحبة أحمر الشفاه الأحمر والكاحلين المثيرين‬ 249 00:23:24,942 --> 00:23:28,029 ‫كلا يا رجل، لن يموت أحد‬ 250 00:23:28,946 --> 00:23:32,950 ‫لا تفعل الرئيسة ذلك‬ ‫افعل ما طلبته منك فحسب‬ 251 00:23:33,200 --> 00:23:34,994 ‫إلى اللقاء‬ 252 00:23:37,580 --> 00:23:42,168 ‫تفضلي يا رئيسة، الأمر بسيط‬ 253 00:23:43,836 --> 00:23:49,467 ‫- لا شيء بسيط معك‬ ‫- يمكنني أن أخبرك كيف يجري كلّ شيء‬ 254 00:23:52,261 --> 00:23:56,766 ‫سأعطيك صلاتي كلّها، ترتيباتي وصفقاتي‬ 255 00:23:58,726 --> 00:24:01,646 ‫لا أريد أن تتأثر أعمالك بسبب خطئي‬ 256 00:24:02,480 --> 00:24:07,193 ‫لذا اطلبي من أحد رجالك‬ ‫أن يجلب لي دفتراً وسأدوّن كلّ شيء‬ 257 00:24:21,958 --> 00:24:23,334 ‫ماذا يجري؟‬ 258 00:24:23,459 --> 00:24:25,586 ‫لحق رجال الشرطة بنا‬ ‫خلال توجهنا خارج البلدة‬ 259 00:24:26,629 --> 00:24:29,131 ‫- كيف؟‬ ‫- أراد (دوماس) التوقف في مكان ما‬ 260 00:24:29,256 --> 00:24:32,009 ‫- التقى برجل عجوز في (كاديلاك)‬ ‫- (لوشين)‬ 261 00:24:32,134 --> 00:24:34,804 ‫أظن أنه أخبرهم، فُضحت السيارة‬ 262 00:24:35,763 --> 00:24:39,725 ‫- المنزل الآمن في (بيرل ريفر)‬ ‫- سأرسل سيارة أخرى‬ 263 00:24:39,850 --> 00:24:41,227 ‫- "حسناً"‬ ‫- اسمع...‬ 264 00:24:42,937 --> 00:24:45,773 ‫يجب أن تعرف، مات (لافاييت)‬ 265 00:24:47,984 --> 00:24:50,277 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- (بويز)‬ 266 00:24:51,237 --> 00:24:56,325 ‫تباً، حين يكتشف (دوماس) الأمر‬ ‫سيظن أننا من وشينا به‬ 267 00:24:57,493 --> 00:24:58,869 ‫أعرف‬ 268 00:25:08,004 --> 00:25:11,298 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- هذا ما أريد أن أعرفه‬ 269 00:25:15,469 --> 00:25:19,390 ‫لم تكذب (تيريسا)‬ ‫لم تعرف أن القاضي مات إلا بعد مغادرتنا‬ 270 00:25:19,515 --> 00:25:23,394 ‫- قطعتم رأسه‬ ‫- كان ذلك مخالفاً لأوامرها‬ 271 00:25:29,275 --> 00:25:34,447 ‫- (بويز هيمينز)‬ ‫- هل تعرفه؟‬ 272 00:25:34,572 --> 00:25:37,116 ‫التقيت به لوقت قصير‬ ‫حين كانت (تيريسا) في المستشفى‬ 273 00:25:37,241 --> 00:25:39,827 ‫لا يتلقى ذلك المجنون الأوامر من أحد‬ 274 00:25:39,952 --> 00:25:41,912 ‫لا أظن أن علينا القلق بشأنه لوقت طويل‬ 275 00:25:42,038 --> 00:25:46,959 ‫إلى أن تسلّم (تيريسا) ذلك الحقير‬ ‫ما زلت الرجل الأكثر ملاحقة في البلاد‬ 276 00:25:47,043 --> 00:25:51,922 ‫- سآخذ تلك المفاتيح‬ ‫- حسناً‬ 277 00:25:55,342 --> 00:25:59,555 ‫لكن ثمة بلاغ بحث عن تلك السيارة‬ ‫لن تتخطى حدود الولاية أبداً‬ 278 00:26:00,264 --> 00:26:01,766 ‫لكنني بكلّ تأكيد لن أبقى هنا‬ 279 00:26:01,891 --> 00:26:06,145 ‫ثمة جائزة بقيمة مليوني دولار مقابلك‬ ‫إن خرجت من ذلك الباب، فستموت‬ 280 00:26:14,028 --> 00:26:15,446 ‫تباً...‬ 281 00:26:18,741 --> 00:26:21,035 ‫(لويس)، اجلب (بويز) من فضلك‬ 282 00:26:21,786 --> 00:26:23,162 ‫شكراً‬ 283 00:27:00,241 --> 00:27:03,536 ‫نخب للرجل الذي يوشك على الموت‬ 284 00:27:13,879 --> 00:27:18,050 ‫لا بأس، إنه مجرد عمل‬ 285 00:27:21,428 --> 00:27:26,016 ‫فكّر في ذلك، إن أرادت (تيريسا) الانقلاب عليك‬ ‫لأمكنني تسليمك للشرطة في أيّ وقت‬ 286 00:27:26,142 --> 00:27:28,519 ‫- والحصول على المال‬ ‫- لا تحتاجون إلى المال‬ 287 00:27:28,644 --> 00:27:30,646 ‫ستفعلون ذلك لسبب آخر، اجلس‬ 288 00:27:33,190 --> 00:27:37,695 ‫- صفقة، الحصانة‬ ‫- كلا، أنت مخطىء بشأنها‬ 289 00:27:37,820 --> 00:27:39,321 ‫ليست ذلك الشخص‬ 290 00:27:39,446 --> 00:27:42,616 ‫في الواقع، كانت تبذل قصارى جهدها‬ ‫لتثبت أنك بريء‬ 291 00:27:43,617 --> 00:27:45,202 ‫- ترهات‬ ‫- وجدت دليلاً‬ 292 00:27:45,327 --> 00:27:48,789 ‫بأن القاضي يقبل الرشاوي‬ ‫مقابل الحكم على الأحداث‬ 293 00:27:48,914 --> 00:27:50,708 ‫يجري ذلك منذ سنوات‬ 294 00:27:52,376 --> 00:27:58,757 ‫كيف سيفيدني ذلك تماماً؟‬ ‫يريدونني بتهمة قتل القاضي (لافاييت) وابنه‬ 295 00:27:59,508 --> 00:28:02,178 ‫- لا علاقة لذلك بفساده‬ ‫- كلا‬ 296 00:28:02,303 --> 00:28:04,763 ‫لكن الآن بات لديك ألف مشتبه به‬ ‫في جريمة القتل‬ 297 00:28:06,098 --> 00:28:09,810 ‫- لا يفيدني أيّ من هذا الآن‬ ‫- إنها لعبة طويلة ونلعبها بهذه الطريقة‬ 298 00:28:10,644 --> 00:28:15,983 ‫لعبة طويلة، تقطعون رأس رجل‬ ‫ويريدون زجي في السجن بسبب ذلك‬ 299 00:28:16,108 --> 00:28:18,986 ‫لعبتكم الطويلة مصممة ضدي‬ 300 00:28:19,111 --> 00:28:23,657 ‫أريد نسخة أقصر منها، مفهوم؟‬ ‫حيث يدخل (بويز) السجن بسبب ما فعله‬ 301 00:28:23,782 --> 00:28:25,159 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 302 00:28:31,373 --> 00:28:36,545 ‫في الواقع يا (جايمس)‬ ‫إن كانت (تيريسا) في صفي فعلاً‬ 303 00:28:36,670 --> 00:28:38,380 ‫يمكنها أن تفعل ذلك الآن‬ 304 00:28:39,632 --> 00:28:43,177 ‫يمكننا أن نثبت أن القاضي كان فاسداً معاً‬ 305 00:28:45,012 --> 00:28:46,597 ‫مثل صديقين‬ 306 00:28:56,941 --> 00:29:02,738 ‫- تباً، اللعنة، لا تجيب‬ ‫- لست السبب، تتعامل مع (بويز)‬ 307 00:29:04,740 --> 00:29:08,744 ‫- ما كنت لتفعل مكاني؟‬ ‫- تعرفين الجواب على ذلك السؤال‬ 308 00:29:09,745 --> 00:29:14,041 ‫ستنقص رصاصاتي رصاصة‬ ‫لهذا السبب لم أعد أدير كارتلاً‬ 309 00:29:14,708 --> 00:29:18,128 ‫لهذا ما زلت أقف هنا الآن، أنا اندفاعي‬ 310 00:29:21,048 --> 00:29:25,594 ‫لكنك لست كذلك ولهذا أنت الرئيسة‬ 311 00:29:28,764 --> 00:29:32,101 ‫هذا كلّ ما تحتاجين إلى معرفته‬ ‫لإدارة العمل في (سينالووا)‬ 312 00:29:33,644 --> 00:29:35,813 ‫وأعرف لما لم تطلقي النار بعد‬ 313 00:29:38,232 --> 00:29:39,984 ‫أنت مسرورة لأنني فعلت ذلك‬ 314 00:29:41,277 --> 00:29:45,030 ‫أعرف أن توقيتي سيىء‬ ‫وأن أسلوبي ليس أسلوبك‬ 315 00:29:46,156 --> 00:29:49,243 ‫لكن كان على ذلك اللعين الموت‬ ‫في المرة الأولى التي قبض فيها المال‬ 316 00:29:50,828 --> 00:29:54,540 ‫تعرفين ذلك وأعرف ذلك‬ 317 00:29:55,708 --> 00:29:59,044 ‫بحسب ما فهمته‬ ‫تعرف (تيريسا) جيّداً كما أعرفها‬ 318 00:29:59,169 --> 00:30:02,548 ‫لا يهمها سوى الولاء، صحيح؟‬ 319 00:30:03,424 --> 00:30:07,761 ‫منذ أول يوم التقينا فيه، رأيتها‬ ‫تخاطر بحياتها مراراً وتكراراً لمن في حاجة‬ 320 00:30:07,886 --> 00:30:09,638 ‫لغرباء بالكامل‬ 321 00:30:10,597 --> 00:30:14,393 ‫لم أكن خارج البلاد فحسب هذه السنة الماضية‬ ‫كنت خارج المجموعة‬ 322 00:30:15,269 --> 00:30:17,563 ‫لأمكنني أن أبقى بعيداً‬ ‫وألا أنظر إلى الوراء أبداً‬ 323 00:30:17,980 --> 00:30:20,065 ‫لكان ذلك التصرّف الذكي ربما‬ 324 00:30:21,275 --> 00:30:26,530 ‫لكنني عدت لأن هذا ما كانت لتفعله‬ ‫وليس فقط لأجلي، لأجلك أيضاً‬ 325 00:30:27,865 --> 00:30:30,326 ‫أظن أنك تعرف ذلك‬ 326 00:30:30,701 --> 00:30:34,330 ‫في أعماقك... تعرف أنه يمكنك الثقة بها‬ 327 00:31:03,942 --> 00:31:07,988 ‫عد إلى (ميامي) يا (بويز) واهتم بالأعمال‬ 328 00:31:13,327 --> 00:31:16,622 ‫- لا تخالف أوامري مجدداً‬ ‫- شكراً يا رئيسة‬ 329 00:31:20,376 --> 00:31:22,378 ‫إنه الرجل الذي كنت أبحث عنه‬ 330 00:31:24,671 --> 00:31:27,466 ‫يا لحسن حظي، قيّده‬ 331 00:31:29,134 --> 00:31:30,803 ‫ماذا يجري؟‬ 332 00:31:31,887 --> 00:31:36,266 ‫لديّ شريط مراقبة من مصنع طاقة‬ ‫قرب مستنقع (هاني أيلند)‬ 333 00:31:36,392 --> 00:31:39,353 ‫نرى فيه رجلك هنا يجر‬ ‫ما تبقى من جثة القاضي (لافاييت)‬ 334 00:31:39,478 --> 00:31:41,271 ‫من سيارته الـ(مرسيدس)‬ 335 00:31:41,647 --> 00:31:43,690 ‫كم سيكلّف إخفاء هذا الدليل؟‬ 336 00:31:47,361 --> 00:31:49,696 ‫تحاولين رشوة ضابط‬ 337 00:31:50,197 --> 00:31:53,575 ‫تعرف أنني كنت أدفع لـ(لافاييت)‬ ‫يمكنني أن أدفع لك‬ 338 00:31:54,243 --> 00:31:57,204 ‫- تعرضين عليّ مالاً ملوثاً بالدم‬ ‫- يتم إنفاقه بالطريقة نفسها‬ 339 00:31:57,329 --> 00:31:58,705 ‫اصمت‬ 340 00:32:00,082 --> 00:32:03,627 ‫سمعت أن زوجة القاضي كانت امرأة مريضة‬ 341 00:32:04,336 --> 00:32:09,508 ‫كانت أمي ممرضتها‬ ‫نشأت عملياً تحت سقفه‬ 342 00:32:09,633 --> 00:32:11,468 ‫وقد أدخلني المدرسة الليلية‬ 343 00:32:11,593 --> 00:32:15,931 ‫وتتوقّعين مني الآن أن أقبل مالك‬ ‫وأغض الطرف عن الأمر؟‬ 344 00:32:16,056 --> 00:32:17,558 ‫إنها ثلاثة ملايين دولار‬ 345 00:32:20,727 --> 00:32:24,606 ‫ثلاثة ملايين دولار؟‬ ‫هل هذا ما كنت تدفعينه للقاضي؟‬ 346 00:32:24,731 --> 00:32:26,108 ‫شهرياً‬ 347 00:32:35,200 --> 00:32:37,911 ‫إن كنت سأجاريك، فأحتاج إلى شيء منك‬ 348 00:32:40,289 --> 00:32:42,249 ‫يجب أن يُلام أحد على مقتل القاضي‬ 349 00:32:45,335 --> 00:32:47,546 ‫ولن أغادر هذا المكان بدون ذلك الشخص‬ 350 00:32:53,010 --> 00:32:54,803 ‫يمكننا أن نخبئك في مكان ما في (المكسيك)‬ 351 00:32:55,262 --> 00:32:57,806 ‫عليك أن تتوارى عن الأنظار حتى تهدأ الأمور‬ 352 00:32:58,557 --> 00:33:02,311 ‫- ماذا إن لم يكن بالإمكان تصليح الوضع؟‬ ‫- تختفي عندئذٍ‬ 353 00:33:03,270 --> 00:33:07,941 ‫- وتبدأ حياة جديدة‬ ‫- الرحيل... ليس سهلاً جداً‬ 354 00:33:10,652 --> 00:33:15,532 ‫أجل، من الصعب ترك جماعتك‬ ‫لهذا السبب عدت‬ 355 00:33:17,409 --> 00:33:19,661 ‫عدت لأنك تحبها‬ 356 00:33:34,635 --> 00:33:37,012 ‫مرحباً، أين هو؟‬ 357 00:33:46,605 --> 00:33:47,981 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 358 00:33:52,361 --> 00:33:53,779 ‫لا تفعل‬ 359 00:33:59,034 --> 00:34:01,036 ‫هيا، ألقِ مسدسك أرضاً‬ 360 00:34:07,292 --> 00:34:09,002 ‫ألقِ مسدسك أرضاً‬ 361 00:34:24,643 --> 00:34:26,061 ‫ضع يديك خلف ظهرك‬ 362 00:34:29,231 --> 00:34:30,607 ‫لنذهب‬ 363 00:34:39,700 --> 00:34:41,326 ‫آسفة يا (مارسيل)‬ 364 00:34:46,331 --> 00:34:47,708 ‫وثقت بك‬ 365 00:35:48,477 --> 00:35:54,733 ‫"أقسم، أقسم لكن لا شيء، لا شيء..."‬ 366 00:36:00,530 --> 00:36:02,991 ‫ماذا تفعلين يا (كيلي آن)؟‬ 367 00:36:09,039 --> 00:36:10,707 ‫من هو؟‬ 368 00:36:14,920 --> 00:36:19,925 ‫آسفة للغاية، سأعود على الفور، المعذرة‬ 369 00:36:27,391 --> 00:36:29,101 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا أفعل هنا؟‬ 370 00:36:29,226 --> 00:36:30,936 ‫- أجل‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 371 00:36:33,146 --> 00:36:34,731 ‫أنا في اجتماع للمدمنين المجهولين‬ 372 00:36:34,856 --> 00:36:39,069 ‫- (كيلي آن)، أنت حامل! هل تتعاطين مجدداً؟‬ ‫- كلا! بالطبع لا!‬ 373 00:36:39,194 --> 00:36:41,446 ‫- لا أفهم إذاً ما تفعلينه هنا!‬ ‫- لن تفهم‬ 374 00:36:41,571 --> 00:36:43,240 ‫اجعليني أفهم إذاً‬ 375 00:36:43,615 --> 00:36:47,953 ‫تظن أنني أخشى أن أنجب طفلاً إلى عالمنا‬ ‫لكن هذا ليس بالأمر المهم‬ 376 00:36:48,495 --> 00:36:51,915 ‫- سيكون ذلك سهلاً مقارنة بـ...‬ ‫- مقارنة بمَ؟‬ 377 00:36:52,874 --> 00:36:56,378 ‫بي، مقارنة بي‬ 378 00:36:57,462 --> 00:37:00,966 ‫أنا أسوأ من الكارتل، أنا أسوأ منه بمئة ضعف‬ 379 00:37:01,091 --> 00:37:03,427 ‫أنت أسوأ من... هذا غير منطقي!‬ 380 00:37:03,552 --> 00:37:05,971 ‫لست ملائمة إطلاقاً لأكون أماً!‬ 381 00:37:07,264 --> 00:37:12,269 ‫أنا مدمنة وواشية وكاذبة وقتلت زوجي‬ 382 00:37:12,394 --> 00:37:15,564 ‫لا تثق بي حتى، لحقت بي إلى هنا!‬ ‫كنت مستعداً لقتلي!‬ 383 00:37:15,689 --> 00:37:19,192 ‫- قتلك؟ لم أكن سأقتلك يا (كيلي آن)!‬ ‫- لا تعرف ذلك بشكل مؤكد‬ 384 00:37:19,317 --> 00:37:21,027 ‫ظننت أنك في ورطة!‬ 385 00:37:22,779 --> 00:37:26,241 ‫كنت تتصرّفين بشكل مريب وكذبت عليّ‬ 386 00:37:29,161 --> 00:37:32,330 ‫- ظننت أنك مترددة‬ ‫- أنا مترددة!‬ 387 00:37:33,165 --> 00:37:35,083 ‫أنا أكثر بكثير من مترددة!‬ 388 00:37:37,085 --> 00:37:39,504 ‫ماذا إن أفسدت حياة هذا الولد؟‬ 389 00:37:40,839 --> 00:37:44,634 ‫ماذا لو لم أستطع تحمّل الأمر‬ ‫وبدأت التعاطي مجدداً؟‬ 390 00:37:45,343 --> 00:37:50,348 ‫- لا أتعاطى الآن لكنني سأبقى دوماً مدمنة!‬ ‫- (كيلي آن)...‬ 391 00:37:51,057 --> 00:37:54,227 ‫لمَ تفكّرين في الأمور السيئة فقط‬ 392 00:37:54,853 --> 00:37:58,356 ‫- ماذا عن الأمور الجيّدة كلّها التي تقومين بها‬ ‫- أجل؟ مثل ماذا؟‬ 393 00:37:59,649 --> 00:38:04,362 ‫كان يمكن أن تختفي كلّياً، كنت حرة‬ 394 00:38:04,488 --> 00:38:08,909 ‫لكن حين احتاج (توني) إليك‬ ‫جئت وأنقذت حياته‬ 395 00:38:09,743 --> 00:38:12,913 ‫بدون التفكير للحظة بما قد يصيبك‬ 396 00:38:13,038 --> 00:38:16,416 ‫ذلك... ذلك ما تفعله الأم‬ 397 00:38:18,835 --> 00:38:20,462 ‫كان ذلك مختلفاً‬ 398 00:38:20,962 --> 00:38:25,675 ‫أنت المرأة الألطف والأكرم التي عرفتها يوماً‬ 399 00:38:25,801 --> 00:38:30,055 ‫ولديك الكثير من الحب في قلبك‬ ‫بحيث لا تعرفين ما تفعلينه به‬ 400 00:38:31,097 --> 00:38:32,724 ‫وطفلنا...‬ 401 00:38:34,476 --> 00:38:38,230 ‫طفلنا سيحبك بقدر ما أحبك‬ 402 00:38:44,611 --> 00:38:45,987 ‫حسناً‬ 403 00:39:08,343 --> 00:39:13,807 ‫- لم أظن أن ذلك الشرطي يرتشي‬ ‫- كلا لكن سرّه أخذ المال‬ 404 00:39:15,308 --> 00:39:17,477 ‫لكنه احتاج إلى شخص يعتقله‬ 405 00:39:19,729 --> 00:39:25,068 ‫- سأبذل قصارى جهدي لأساعده‬ ‫- تعرفين أن ذلك غير مضمون‬ 406 00:39:27,612 --> 00:39:29,197 ‫ماذا عن (بويز)؟‬ 407 00:39:31,491 --> 00:39:33,410 ‫في طريق عودته إلى (ميامي)‬ 408 00:39:39,207 --> 00:39:43,712 ‫وعدت (دوماس) أنه يستحيل أن تقومي بتسليمه‬ 409 00:39:46,506 --> 00:39:48,466 ‫لم أملك الخيار‬ 410 00:39:51,636 --> 00:39:55,599 ‫"أول شيء تتعلمونه هو أن الحرب لا تنتهي أبداً"‬ 411 00:39:56,600 --> 00:39:59,102 ‫التعافي صراع يومي‬ 412 00:40:01,980 --> 00:40:06,318 ‫مهما حاولتم القيام به‬ ‫لا تكونون بأمان فعلاً أبداً‬ 413 00:40:08,445 --> 00:40:14,326 ‫"وتلك العفاريت التي تريدون نسيانها‬ ‫وحبسها في صندوق..."‬ 414 00:40:16,912 --> 00:40:22,500 ‫"ستستمر بمطاردتكم‬ ‫وتذكيركم بكلّ ما تريدون نسيانه"‬ 415 00:40:25,503 --> 00:40:27,881 ‫"كلّ خطأ ارتكبتموه يوماً"‬ 416 00:40:29,382 --> 00:40:31,676 ‫"كل شخص خذلتموه يوماً"‬ 417 00:40:35,013 --> 00:40:37,182 ‫"الأضرار كلّها التي تسببتم بها"‬ 418 00:40:39,392 --> 00:40:41,269 ‫"والأشخاص كلّهم الذين خسرتموهم"‬ 419 00:40:42,604 --> 00:40:44,314 ‫"وتريدون الاستسلام"‬ 420 00:40:47,067 --> 00:40:48,818 ‫"تعاطي جرعة فحسب..."‬ 421 00:40:50,695 --> 00:40:52,447 ‫"شرب كأس فحسب"‬ 422 00:40:56,076 --> 00:40:57,702 ‫"لكنه خيار"‬ 423 00:41:01,456 --> 00:41:06,711 ‫"خيار مؤلم للغاية ومستحيل"‬ 424 00:41:11,257 --> 00:41:15,220 ‫لكن بالنسبة إليّ... اليوم‬ 425 00:41:16,346 --> 00:41:18,682 ‫سأختار الاستمرار بالقتال‬ 426 00:41:27,440 --> 00:41:30,193 ‫"سأختار أن أبقي العفاريت بعيدة"‬ 427 00:41:41,746 --> 00:41:44,874 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 50051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.