All language subtitles for S05E02.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:02,710 ‫"في حلقات سابقة"‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:02,835 --> 00:00:05,338 ‫أنت أطيب وأرق رجل قابلته يوماً‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,173 --> 00:00:11,844 ‫سلّمنا ٣٠ مليوناً‬ ‫فيصبح في (نيو أورلينز) سجن إصلاحي جديد‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:11,969 --> 00:00:15,264 ‫(مارسيل) لا يجيب على هاتفه‬ ‫علينا إيجاده قبل أن يجده (لافاييت)‬ 5 00:00:15,389 --> 00:00:17,016 ‫لماذا قد يسعى القاضي‬ ‫إلى الإيقاع بـ(دوماس)؟‬ 6 00:00:17,141 --> 00:00:19,477 ‫- تسرني رؤيتك (مارسيل)‬ ‫- ترهات‬ 7 00:00:19,602 --> 00:00:23,189 ‫هذه المرأة نافذة جداً‬ ‫معاً لدينا فرصة‬ 8 00:00:23,314 --> 00:00:24,899 ‫خلتني علمتك بشكل أفضل من ذلك يا فتى‬ 9 00:00:25,024 --> 00:00:27,151 ‫بعد كل هذه الأعوام‬ ‫ستسقط القاضي وحسب؟‬ 10 00:00:27,276 --> 00:00:30,321 ‫سلمت ابني لذلك القاضي السافل‬ 11 00:00:30,446 --> 00:00:32,949 ‫- أريد رأسه‬ ‫- قتل عرّابي‬ 12 00:00:33,074 --> 00:00:35,159 ‫إن أمكنني الانتظار‬ ‫بوسعك ذلك أيضاً‬ 13 00:00:35,284 --> 00:00:37,203 ‫حصل عرض شراء ثان‬ ‫للملكية على واجهة المياه‬ 14 00:00:37,328 --> 00:00:40,289 ‫أعطانا السمسار العقاري للتو ٤٨ ساعة‬ ‫لتقديم عرض مقابل‬ 15 00:00:40,414 --> 00:00:42,625 ‫هل عمل (إيبيفانيو) يوماً مع أحد‬ ‫في (نيويورك)؟‬ 16 00:00:42,750 --> 00:00:45,044 ‫شخص بوسعه تولي هذا الوزن‬ 17 00:00:45,169 --> 00:00:48,756 ‫بوسعي تولي الوزن‬ ‫أيمكنك تحمل الضغط الناجم من الروسيين؟‬ 18 00:00:48,881 --> 00:00:53,719 ‫- خاطرت بأعمالك مع نسيبي‬ ‫- حان الوقت لأقابله وجهاً لوجه‬ 19 00:00:57,431 --> 00:00:59,225 ‫سبق أن رأيت هذه الأوشام‬ 20 00:00:59,350 --> 00:01:01,727 ‫لدينا مشكلة خطيرة (تيريزا)، الروسيون‬ 21 00:01:01,852 --> 00:01:03,229 ‫(بوتي) استدر بالسيارة‬ 22 00:01:19,287 --> 00:01:23,416 ‫"(نيو أورلينز)"‬ 23 00:01:39,974 --> 00:01:41,350 ‫شكراً (لويس)‬ 24 00:01:44,103 --> 00:01:48,316 ‫- كيف وجدت أولئك الرجال بهذه السرعة؟‬ ‫- (جيمس)، هم عناصر سابقون في الـ(موساد)‬ 25 00:01:48,441 --> 00:01:51,444 ‫للروسيون جيش‬ ‫وبات لديك جيش أيضاً‬ 26 00:01:51,569 --> 00:01:54,155 ‫أنا (أفي) سيدتي، اتبعيني من فضلك‬ 27 00:02:03,289 --> 00:02:06,000 ‫نظمت دورية مراقبة للمكان‬ ‫على مدار الساعة‬ 28 00:02:06,125 --> 00:02:09,545 ‫أشهد شخصياً على براعة كل واحد من رجالي‬ ‫أنت بأيد أمينة‬ 29 00:02:09,670 --> 00:02:11,047 ‫- شكراً لك‬ ‫- سيدتي‬ 30 00:02:11,213 --> 00:02:13,758 ‫تريد (أوكسانا) أن تعرف ما حصل في (نيويورك)‬ 31 00:02:13,883 --> 00:02:18,095 ‫ربما يجدر بك الاتصال بها‬ ‫فالصمت يصيب الناس بالتوتر‬ 32 00:02:18,220 --> 00:02:19,930 ‫ليس قبل أن أكلم (جيمس)‬ 33 00:02:28,564 --> 00:02:31,067 ‫- من هم؟‬ ‫- عناصر سابقة في الاستخبارات الروسية‬ 34 00:02:31,192 --> 00:02:34,987 ‫الجيش الروسي‬ ‫لكن السؤال هو، لحساب من يعملون الآن؟‬ 35 00:02:36,572 --> 00:02:39,200 ‫لا بد أن يكون (كوستيا)‬ ‫من غيره؟‬ 36 00:02:40,034 --> 00:02:41,410 ‫عذراً على المقاطعة‬ 37 00:02:41,535 --> 00:02:44,580 ‫اتصل الوكيل ويريد أن يعلم إن كنت ما زلت‬ ‫تريدين تقديم عرض مقابل للواجهة المائية‬ 38 00:02:44,705 --> 00:02:47,249 ‫- هل تكلمت مع عاملة المصرف؟‬ ‫- أجل، أعدت الحساب‬ 39 00:02:47,375 --> 00:02:50,002 ‫لكن ما زال ينقصنا مئة مليون‬ ‫للدفعة الأولى‬ 40 00:02:50,795 --> 00:02:55,174 ‫- لمَ لا تعطينا قرضاً بما تبقى من المال؟‬ ‫- لأن تبييض الأموال لا يسير بهذا الشكل‬ 41 00:02:55,299 --> 00:02:58,010 ‫نرسل إليها المال‬ ‫وتعيده إلينا في قرض‬ 42 00:02:58,135 --> 00:03:00,971 ‫إن أردنا الدفعة الأولى‬ ‫علينا تأمين المال النقدي لها‬ 43 00:03:01,472 --> 00:03:04,433 ‫- المصرفيون سارقون سفلة‬ ‫- أجل‬ 44 00:03:04,558 --> 00:03:07,436 ‫إذاً سبق أن دفع لنا (كوستيا)‬ ‫إن كنا لن نرسل إليه شحنة ثانية‬ 45 00:03:07,561 --> 00:03:11,357 ‫كيف سنجني مئة مليون دولار‬ ‫في يوم واحد؟‬ 46 00:03:20,866 --> 00:03:26,080 ‫(تيريسا)، لم تحضري اللقاء مع (كوستيا)‬ ‫بعد أن أقنعته بلقائك‬ 47 00:03:26,205 --> 00:03:28,416 ‫"أتدركين الموقع الذي تضعينني فيه؟"‬ 48 00:03:41,679 --> 00:03:44,515 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أتى أولئك الرجال لقتلي‬ 49 00:03:44,640 --> 00:03:46,183 ‫أتعرفينهم؟‬ 50 00:03:50,146 --> 00:03:52,523 ‫حسب صمتك، أرى أنك تعرفينهم‬ 51 00:03:53,858 --> 00:03:56,318 ‫- (تريزا) لست...‬ ‫- هل تسعين لقتلي؟‬ 52 00:03:56,444 --> 00:04:00,239 ‫- أنا واثقة أن هناك تفسيراً‬ ‫- "لا أحتاج إلى تفسير"‬ 53 00:04:01,240 --> 00:04:03,617 ‫قولي لـ(كوستيا)‬ ‫إنه ما عاد هناك أعمال بيننا‬ 54 00:04:06,370 --> 00:04:10,541 ‫هذا مناف للمنطق‬ ‫كان (كوستيا) مسروراً بشحنتنا الأولى‬ 55 00:04:10,666 --> 00:04:14,754 ‫ربما تقول (أوكسانا) الحقيقة‬ ‫تبدو متفاجئة بقدرنا‬ 56 00:04:14,879 --> 00:04:18,632 ‫إما أنها توقع بك‬ ‫أو أن (كوستيا) يتحرك ولا يخبرها‬ 57 00:04:20,426 --> 00:04:25,639 ‫إنه (جورج)، حمولة (كوستيا) التالية في الشاحنة‬ 58 00:04:25,973 --> 00:04:28,017 ‫ماذا تريدين أن تفعلي (تيريسيتا)؟‬ 59 00:04:28,142 --> 00:04:32,062 ‫أتريدين إبقاءها هنا‬ ‫أو إرسالها إلى (بواز) في (ميامي)؟‬ 60 00:04:34,148 --> 00:04:37,735 ‫- أرسلها إلى الدومينيكانيين‬ ‫- إلى منافسي (كوستيا)‬ 61 00:04:40,196 --> 00:04:42,156 ‫لا يمكننا أن نخسر الواجهة المائية‬ 62 00:04:42,615 --> 00:04:46,911 ‫حظي (كوستيا) بفرصته‬ ‫سئمت من ممارسة الألاعيب‬ 63 00:04:47,870 --> 00:04:51,290 ‫سنحتاج إلى المزيد من عناصر الـ(موساد)‬ 64 00:05:09,917 --> 00:05:15,089 ‫- كيف تشعر؟‬ ‫- لا بأس، بالنظر إلى الوضع‬ 65 00:05:16,340 --> 00:05:21,011 ‫أريد أن أشكرك‬ ‫خاطرت بحياتك بالعودة، لم تكن مجبراً على ذلك‬ 66 00:05:21,595 --> 00:05:23,556 ‫بلى، كان علي ذلك‬ 67 00:05:26,684 --> 00:05:29,353 ‫إذاً ما مشاريعك؟‬ 68 00:05:30,813 --> 00:05:33,065 ‫ارتأيت أن أبدأ بتفقد الجهاز الأمني‬ 69 00:05:35,067 --> 00:05:36,777 ‫هذا ليس ما قصدته‬ 70 00:05:41,323 --> 00:05:42,908 ‫هل ستبقى؟‬ 71 00:05:44,577 --> 00:05:46,078 ‫أتريدين أن أبقى؟‬ 72 00:05:49,123 --> 00:05:51,667 ‫فعلت ما يكفي‬ ‫لا يمكنني أن أطلب منك المزيد‬ 73 00:05:51,792 --> 00:05:55,254 ‫لم تطلبي، وهذا مختلف‬ ‫أولئك الروسيون أشبه بحيوانات‬ 74 00:05:56,589 --> 00:05:57,965 ‫أجل‬ 75 00:06:01,969 --> 00:06:08,559 ‫- يجدر بك الذهاب‬ ‫- حسناً سأوضب حقيبتي‬ 76 00:06:15,024 --> 00:06:16,400 ‫اعتن بنفسك‬ 77 00:06:19,904 --> 00:06:21,280 ‫أنت أيضاً‬ 78 00:06:26,035 --> 00:06:30,748 ‫أيتها الرئيسة، لدينا مشكلة في الحانة‬ ‫إنه القاضي‬ 79 00:06:49,433 --> 00:06:55,773 ‫- أتيت لأجل (دوماس)‬ ‫- لم أره، طلبت مني البقاء بعيدة عنه‬ 80 00:06:56,023 --> 00:06:58,192 ‫لكنني غيرت رأيي‬ 81 00:06:59,235 --> 00:07:02,112 ‫(دوماس) يثق بك، بوسعك دفعه إلى الخروج‬ 82 00:07:03,489 --> 00:07:05,449 ‫ولمَ قد أفعل ذلك؟‬ 83 00:07:06,450 --> 00:07:13,874 ‫أحضري إلي (دوماس) وإلا ستكونين‬ ‫المكسيكية التالية التي أشعل النار فيها‬ 84 00:07:19,630 --> 00:07:21,966 ‫حان الوقت لنتخلص منه (تيريسيتا)‬ 85 00:07:22,132 --> 00:07:27,972 ‫(بوتي) محق، إنه متهور‬ ‫سيحاول إلحاق الأذى بنا كيفما أمكنه ذلك‬ 86 00:07:28,305 --> 00:07:31,934 ‫- لديّ غطاء نيلون جميل بانتظاره‬ ‫- ليس بعد‬ 87 00:07:32,101 --> 00:07:37,481 ‫أولاً أريد أن أسلبه سلطته‬ ‫وأكشف مدى فساده‬ 88 00:07:39,692 --> 00:07:44,238 ‫- فأدمره‬ ‫- ثم نقتله‬ 89 00:07:45,406 --> 00:07:47,408 ‫ما الوضع بشأن تعقب ماله؟‬ 90 00:07:47,658 --> 00:07:50,536 ‫خلتنا كففنا عن الدفع له‬ ‫بعد أن خطف (أوكسانا)‬ 91 00:07:50,661 --> 00:07:55,291 ‫فعلنا ذلك ثم بعد شهرين‬ ‫طلب منا ثلاثين مليوناً‬ 92 00:07:55,749 --> 00:08:00,588 ‫قال إنه رسم لمرة واحدة فقط لكن (تيريزا)‬ ‫ارتأت أنه ربما يحتاج إليه لأمر محدد‬ 93 00:08:00,713 --> 00:08:06,093 ‫لذا خبأت بعض فئات المئة دولار‬ ‫القابلة للتعقب بين أموال القاضي‬ 94 00:08:07,136 --> 00:08:10,222 ‫- هكذا تقبض المصارف على السارقين‬ ‫- هذا ذكي‬ 95 00:08:11,807 --> 00:08:16,979 ‫إذاً حين نكتشف أين يذهب المال‬ ‫نعرف من رشا القاضي‬ 96 00:08:17,104 --> 00:08:19,231 ‫ويصبح تحت سيطرتنا بالكامل‬ 97 00:08:21,942 --> 00:08:23,444 ‫سأتصل بعاملة المصرف‬ 98 00:08:26,697 --> 00:08:31,702 ‫علي أن أكلم (مارسيل)‬ ‫للحرص على إعلامه أننا في الجانب عينه‬ 99 00:08:32,077 --> 00:08:36,248 ‫إنه متخف (تيريسيتا)‬ ‫لم نتمكن من الاتصال به‬ 100 00:08:39,919 --> 00:08:41,587 ‫علي أن أبعث إليه برسالة‬ 101 00:08:46,300 --> 00:08:50,512 ‫أعلم أنك على اتصال بـ(مارسيل)‬ ‫أود مكالمته‬ 102 00:08:52,222 --> 00:08:55,142 ‫هل أتيت إلى هنا لأجلك؟ أو لأجل (لافاييت)؟‬ 103 00:08:55,267 --> 00:08:58,228 ‫- أنا هنا لأجلي‬ ‫- لكنه يضغط عليك، صحيح؟‬ 104 00:08:58,812 --> 00:09:03,150 ‫يعجز رجاله عن إقناع جماعتي‬ ‫بالوشاية بـ(مارسيل) لذا يستعملك كوكيل‬ 105 00:09:03,359 --> 00:09:05,569 ‫أنا هنا لمساعدته وحسب‬ 106 00:09:05,694 --> 00:09:09,198 ‫سلمت رجلك للقاضي‬ ‫حرقوه على قيد الحياة‬ 107 00:09:09,365 --> 00:09:12,284 ‫ما أدراني أنك لن تفعلي الأمر عينه بـ(مارسيل)؟‬ 108 00:09:12,409 --> 00:09:14,662 ‫حري بك أن تحذر مما تقوله يا رجل‬ 109 00:09:20,000 --> 00:09:24,129 ‫ترعرع (مارسيل) على ركبتي‬ ‫علمته كل ما يعرفه‬ 110 00:09:24,254 --> 00:09:29,176 ‫لكن حين بدأت تهمسين بأذنه‬ ‫نسي تاريخه‬ 111 00:09:29,343 --> 00:09:32,513 ‫سئمت من كونه تحت سيطرة (لافاييت)‬ 112 00:09:32,638 --> 00:09:39,645 ‫- (لافاييت) يفوز دوماً في هذه المدينة‬ ‫- لذا أنت هنا و(مارسيل) ليس كذلك‬ 113 00:09:40,521 --> 00:09:45,484 ‫إن لم أكن أدرى‬ ‫كنت لأخالك تنعتينني بالأسود المذعن‬ 114 00:09:47,820 --> 00:09:49,905 ‫انقل إليه رسالتي من فضلك‬ 115 00:09:53,033 --> 00:09:54,410 ‫شكراً‬ 116 00:10:18,600 --> 00:10:20,352 ‫ارقد بسلام‬ 117 00:10:27,443 --> 00:10:31,613 ‫- أين تذهب يا رجل؟‬ ‫- لدي مكان أذهب إليه (بوتي)‬ 118 00:10:35,743 --> 00:10:39,204 ‫أولاً احتس (تيكيلا) معي‬ 119 00:10:40,372 --> 00:10:43,500 ‫لم أشكرك قط‬ ‫لإعفائك عن (كيلي آن)‬ 120 00:10:46,962 --> 00:10:48,338 ‫شكراً جزيلاً‬ 121 00:10:50,299 --> 00:10:52,259 ‫- بصحتك‬ ‫- بصحتك‬ 122 00:10:58,891 --> 00:11:01,685 ‫لا بد أن (تيريسا) استشاطت غيظاً‬ ‫لأننا خالفنا أمرها‬ 123 00:11:02,352 --> 00:11:07,649 ‫تحملت بعض النقد‬ ‫ثم أتى بعض القتلة المأجورين لتصفية (توني)‬ 124 00:11:08,901 --> 00:11:12,029 ‫- تمزح‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 125 00:11:12,154 --> 00:11:17,326 ‫لكن (كيلي آن) أنقذت حياته‬ ‫لذا سمحت لها (تيريسا) بالبقاء‬ 126 00:11:18,494 --> 00:11:22,998 ‫- ثم ماذا حصل له؟‬ ‫- خففت من حذري‬ 127 00:11:24,500 --> 00:11:26,919 ‫خلتنا نستطيع أن نعيش كأشخاص عاديين‬ 128 00:11:30,089 --> 00:11:36,637 ‫- آسف، كنتما مقربين‬ ‫- أصبح (توني) أشبه بابن بالنسبة إلي‬ 129 00:11:40,516 --> 00:11:42,142 ‫كان صبياً صالحاً‬ 130 00:11:44,103 --> 00:11:45,771 ‫قلبه نقي‬ 131 00:11:46,522 --> 00:11:53,570 ‫لكن هذا العالم ليس معداً لولد‬ ‫يجعلونك ضعيفاً وعرضة للانكسار‬ 132 00:11:57,324 --> 00:12:02,329 ‫لكنني أعدك، لن أكون كذلك أبداً مجدداً‬ ‫بعد أن خسرت (توني) تغير كل شيء‬ 133 00:12:07,209 --> 00:12:14,299 ‫- إذاً ماذا ستفعل الآن؟‬ ‫- سأرحل لبعض الوقت وأعمل بشكل نظيف‬ 134 00:12:15,634 --> 00:12:17,553 ‫لا أفهم يا رجل‬ 135 00:12:19,138 --> 00:12:23,767 ‫خاطرت بحياتك لتكون هنا‬ ‫وسترحل بهذه البساطة؟‬ 136 00:12:27,187 --> 00:12:28,689 ‫لا تريدني أن أبقى‬ 137 00:12:31,650 --> 00:12:37,197 ‫ربما لا تريدك أن تبقى يا رجل‬ ‫لكنها بحاجة إليك‬ 138 00:13:06,435 --> 00:13:07,811 ‫انتهيت (شورتي)‬ 139 00:13:08,437 --> 00:13:10,189 ‫- كيف المدرسة يا فتى؟‬ ‫- جيدة‬ 140 00:13:10,314 --> 00:13:12,024 ‫- حقاً؟ هل تحصل على علامات جيدة؟‬ ‫- أجل‬ 141 00:13:12,149 --> 00:13:13,525 ‫فتى صالح، فتى صالح‬ 142 00:13:13,650 --> 00:13:15,027 ‫- كيف الحال، أيها الأرنب؟‬ ‫- مرحباً‬ 143 00:13:15,152 --> 00:13:18,405 ‫- كيف يسير كل شيء؟‬ ‫- فائق الذكاء، كيف الحال؟‬ 144 00:13:21,325 --> 00:13:26,038 ‫(شورتي) هذا (فرانكي)‬ ‫بدأت بقص شعره حين كان بحجمك‬ 145 00:13:26,163 --> 00:13:28,165 ‫والآن هو على لائحة العميد للطلاب المتفوقين‬ ‫في (راتغرز)‬ 146 00:13:28,290 --> 00:13:30,375 ‫- رائع‬ ‫- أجل، أجل‬ 147 00:13:30,500 --> 00:13:33,045 ‫إن درست جيداً، قد تصبح مثله‬ 148 00:13:33,170 --> 00:13:34,963 ‫- والآن عد إلى المنزل يا فتى‬ ‫- شكراً‬ 149 00:13:35,088 --> 00:13:36,465 ‫مباشرة إلى المنزل‬ 150 00:13:39,176 --> 00:13:41,511 ‫والآن اجلس ودعني أرتب هندامك‬ ‫لتثير إعجاب السيدات‬ 151 00:13:41,637 --> 00:13:45,766 ‫لا أعلم من كنت تواعد يا رجل‬ ‫لكنها تحسن معاملتك‬ 152 00:13:46,600 --> 00:13:48,268 ‫هذا محرج يا رجل‬ 153 00:13:51,063 --> 00:13:53,398 ‫- "(بولانكو)"‬ ‫- أجل كل شيء جاهز مع عاملة المصرف‬ 154 00:13:53,523 --> 00:13:55,943 ‫جيد، ستتلقى الشاحنة قريباً‬ 155 00:13:56,068 --> 00:14:02,908 ‫- اسمعني، قد نواجه المشاكل مع الروسيين‬ ‫- دعيني أقلق بشأن ذلك، حسناً؟‬ 156 00:14:03,033 --> 00:14:04,618 ‫استمري في إرسال الشاحنات وحسب‬ 157 00:14:06,161 --> 00:14:07,537 ‫سنتكلم قريباً‬ 158 00:14:08,622 --> 00:14:14,086 ‫مع مشاركة (بولانكو) بات لدينا المال الإضافي‬ ‫لتقديم عرض شراء للواجهة المائية‬ 159 00:14:16,964 --> 00:14:18,340 ‫أجل‬ 160 00:14:35,065 --> 00:14:38,068 ‫- من هناك؟‬ ‫- أمك‬ 161 00:14:48,996 --> 00:14:53,375 ‫- أهلاً بك في (نيو اورلينز) أيها الرئيس‬ ‫- يصعب العثور عليك (بوغدان)‬ 162 00:14:53,875 --> 00:14:57,921 ‫كنا نعمل، أرسلنا (كوستيا)‬ ‫لمراقبة المرأة المكسيكية‬ 163 00:14:58,046 --> 00:15:02,467 ‫أجل، منذ أسبوع، صحيح؟‬ 164 00:15:02,676 --> 00:15:04,344 ‫هل أنت في عطلة (بوغدان)؟‬ 165 00:15:07,055 --> 00:15:10,267 ‫هل تنتشي وتمرح على حساب (كوستيا)؟‬ 166 00:15:15,105 --> 00:15:19,359 ‫استرخ (بوغدان)‬ ‫يسرني أنك ما زلت في المدينة‬ 167 00:15:19,651 --> 00:15:21,987 ‫لدينا مشاكل مع صديقتنا المكسيكية‬ 168 00:15:22,821 --> 00:15:26,033 ‫- أي نوع من المشاكل؟‬ ‫- ستبيع للدومينيكانيين‬ 169 00:15:27,617 --> 00:15:29,161 ‫يريد (كوستيا) الثأر‬ 170 00:15:37,010 --> 00:15:39,721 ‫- إذاً فعلت عاملة المصرف ما يطلب منها‬ ‫- كان علي الضغط عليها قليلاً‬ 171 00:15:39,847 --> 00:15:41,974 ‫لكن أجل، وجدت الرجل‬ 172 00:15:42,516 --> 00:15:47,229 ‫يدعى (غوردن ويلر) وهو رئيس عشرات السجون‬ ‫المنتشرة في أنحاء الجنوب‬ 173 00:15:47,354 --> 00:15:50,190 ‫ولمَ قد يقوم (ويلر) بتبييض ٣٠ مليوناً‬ ‫لأجل (لافاييت)؟‬ 174 00:15:50,315 --> 00:15:55,237 ‫لا يبيضها بل يستثمرها‬ ‫يرسل (لافاييت) الناس إلى السجن‬ 175 00:15:55,946 --> 00:15:57,614 ‫- لمَ لا يرسلهم إلى سجنه الخاص؟‬ ‫- أجل‬ 176 00:15:57,739 --> 00:16:00,868 ‫تدفع الدولة ٦٠ ألفاً لكل سجين في العام‬ 177 00:16:00,993 --> 00:16:04,037 ‫- يستحيل أن يكون ذلك شرعياً‬ ‫- ليس كذلك‬ 178 00:16:04,621 --> 00:16:09,751 ‫عليك إيجاد (ويلر) والحصول على إثبات‬ ‫هكذا نقضي عليه‬ 179 00:16:11,378 --> 00:16:13,755 ‫- حسناً‬ ‫- شكراً‬ 180 00:16:20,554 --> 00:16:23,473 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- اتصلت بـ(ميامي)‬ 181 00:16:24,391 --> 00:16:28,604 ‫لم يحضر (بواز)‬ ‫أتريدينني أن أبحث عنه؟‬ 182 00:16:28,729 --> 00:16:30,105 ‫لا‬ 183 00:16:31,440 --> 00:16:36,737 ‫- سأتولى أمر (بواز)، اهتم بـ(لافاييت)‬ ‫- حسناً‬ 184 00:16:46,455 --> 00:16:47,831 ‫(تيكيلا)‬ 185 00:16:51,084 --> 00:16:52,461 ‫مرحباً يا نسيبي‬ 186 00:16:53,045 --> 00:16:55,214 ‫متى سنتحرك لتصفية هذا القاضي الفاسد؟‬ 187 00:17:00,886 --> 00:17:04,014 ‫حمت (تيريسا) تلك السافلة الروسية‬ ‫وفضلتها على من هو من دمنا‬ 188 00:17:05,390 --> 00:17:09,186 ‫سلمت (خافيير) إلى ذلك القاضي‬ ‫كأنه رقاقة بوكر لعينة‬ 189 00:17:10,938 --> 00:17:17,027 ‫إضافة إلى ذلك، تنجز كامل العمل‬ ‫وتحصد كل الأموال‬ 190 00:17:21,198 --> 00:17:27,871 ‫أتعلم (أنخل)؟ لا أحتاج إليك‬ ‫لتزعجني بكل هذه الأمور‬ 191 00:17:30,499 --> 00:17:31,875 ‫اخرج‬ 192 00:17:35,087 --> 00:17:36,463 ‫دعني وشأني‬ 193 00:17:38,840 --> 00:17:40,467 ‫حسناً إذاً‬ 194 00:17:41,093 --> 00:17:44,972 ‫أظنك إن لم تفعل ذلك‬ ‫سأقتله بنفسي‬ 195 00:17:46,515 --> 00:17:48,141 ‫لن تفعل أي شيء‬ 196 00:17:48,976 --> 00:17:54,106 ‫لعل (تيريسا) هي زعيمة اتحاد المخدرات هذا‬ ‫لكنني ما زلت زعيم هذه العائلة‬ 197 00:17:55,691 --> 00:17:57,234 ‫هذا مفهوم؟‬ 198 00:17:59,152 --> 00:18:00,946 ‫مفهوم يا نسيبي‬ 199 00:18:04,449 --> 00:18:08,161 ‫إن نقلت هذه الكاميرا ٢٠ درجة‬ ‫ستغطي كل خطوط النار‬ 200 00:18:08,370 --> 00:18:11,290 ‫- حسناً سأهتم بالأمر‬ ‫- ما زلت هنا‬ 201 00:18:12,040 --> 00:18:17,212 ‫أجل، قررت معاينة جهازك الأمني‬ ‫قبل أن أرحل‬ 202 00:18:17,796 --> 00:18:19,172 ‫شكراً لك‬ 203 00:18:21,967 --> 00:18:23,343 ‫إنها (أوكسانا)‬ 204 00:18:25,846 --> 00:18:27,222 ‫أجل‬ 205 00:18:27,389 --> 00:18:32,519 ‫أنا في (أورلينز)، لديّ شيء أريك إياه‬ ‫وسيفسر كل شيء‬ 206 00:18:33,937 --> 00:18:35,856 ‫"هل أبعث لك بالعنوان في رسالة نصية؟"‬ 207 00:18:39,693 --> 00:18:42,863 ‫تريد لقائي في نزل في الحي التاسع‬ 208 00:18:44,072 --> 00:18:47,993 ‫- تعرفين رأيي‬ ‫- أريد سماع ما تريد قوله‬ 209 00:18:48,201 --> 00:18:52,998 ‫- حسناً لكن افعلي ذلك على طريقتي‬ ‫- حسناً‬ 210 00:19:06,303 --> 00:19:07,679 ‫مرحباً‬ 211 00:19:09,473 --> 00:19:14,603 ‫أقفلنا المكان، ما من مفاجآت‬ ‫باستثناء ما يوجد خلف ذلك الباب‬ 212 00:19:16,104 --> 00:19:18,607 ‫لا بأس، دفعنا له‬ 213 00:19:22,361 --> 00:19:25,947 ‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬ ‫- حين خطفني القاضي‬ 214 00:19:26,073 --> 00:19:28,116 ‫لم يكن (كوستيا) يعرف عنك شيئاً‬ 215 00:19:29,242 --> 00:19:32,913 ‫كان يجهل إن كنت ستنقذين حياتي‬ 216 00:19:34,373 --> 00:19:37,626 ‫بعث برجاله إلى (نيو أورلينز)‬ ‫في حال اضطروا إلى التدخل‬ 217 00:19:38,460 --> 00:19:43,006 ‫- لكنه كان يجهل أمراً بشأنهم‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:19:45,050 --> 00:19:49,763 ‫كان أولئك الرجال خونة‬ ‫يتآمرون ضد نسيبي‬ 219 00:19:50,555 --> 00:19:54,059 ‫حين أنقذتني، استهدفوك‬ 220 00:19:54,184 --> 00:19:58,063 ‫وعلموا أن خسارة الكوكايين الذين تزودينه به‬ ‫سيجعل (كوستيا) ضعيفاً‬ 221 00:19:59,439 --> 00:20:01,400 ‫لم تجيبي على سؤالي‬ 222 00:20:09,074 --> 00:20:10,450 ‫تراجع‬ 223 00:20:15,789 --> 00:20:17,165 ‫يا إلهي‬ 224 00:20:24,339 --> 00:20:29,761 ‫بفضلك (تيريزا) وجدنا السرطان‬ ‫في عائلتي واستأصلناه‬ 225 00:20:33,765 --> 00:20:35,142 ‫ما كان ذلك؟‬ 226 00:20:36,643 --> 00:20:41,940 ‫كان (ديميتري) آخر خائن‬ ‫في الخلية السرية التي خانت (كوستيا)‬ 227 00:20:43,024 --> 00:20:47,487 ‫نسيبي آسف‬ ‫أقحمك وسط نزاع عائلي‬ 228 00:20:47,654 --> 00:20:54,536 ‫- وسيفعل كل ما يلزم للتعويض‬ ‫- انسي الأمر، انتهينا هنا‬ 229 00:20:55,120 --> 00:20:57,205 ‫عليك شراء شحنة إضافية‬ 230 00:21:13,604 --> 00:21:15,690 ‫يحب الروسيون شؤون الحرب النفسية‬ 231 00:21:15,815 --> 00:21:18,609 ‫ينشرون الفوضى لإرباكك‬ ‫لتشيحي بنظرك عما هو مهم‬ 232 00:21:18,734 --> 00:21:21,279 ‫قتل رجالها أمامك‬ ‫هذه مجرد لعبة ذهنية‬ 233 00:21:21,404 --> 00:21:23,864 ‫لذا نبيع للدومينيكانيين‬ 234 00:21:24,031 --> 00:21:27,660 ‫أريد الحرص على تغطيتنا‬ ‫إن كنا لا نثق بالروسيين‬ 235 00:21:27,785 --> 00:21:30,162 ‫- أتخالينها تكذب عليك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 236 00:21:30,454 --> 00:21:33,124 ‫لكن علينا متابعة أعمالنا‬ ‫حتى نكتشف ذلك‬ 237 00:21:35,793 --> 00:21:38,004 ‫- (أوسكار)‬ ‫- "أطلق الروسيون النار على متجري"‬ 238 00:21:38,129 --> 00:21:39,630 ‫أصابوا اثنين من رجالي‬ 239 00:21:39,755 --> 00:21:41,465 ‫- "متى؟"‬ ‫- لا أعلم متى‬ 240 00:21:41,590 --> 00:21:44,802 ‫أريد القضاء عليهم، حسناً؟ سأسحقهم‬ 241 00:21:45,428 --> 00:21:47,680 ‫سأحرق جميع زواياهم‬ 242 00:21:47,805 --> 00:21:51,183 ‫- "(كوني أيلند)، (ليتل أوديسا) سمّي ما شئت"‬ ‫- تفعل ما يريده تماماً‬ 243 00:21:51,309 --> 00:21:56,689 ‫- جيد، جيد لأنه سيحصل على ما يستحقه‬ ‫- إن رددت عليهم، سيكلفك الأمر أكثر بكثير‬ 244 00:21:56,814 --> 00:21:59,567 ‫أنا آتية إلى (نيويورك)، سأصلح الوضع‬ 245 00:22:16,000 --> 00:22:20,379 ‫- شنّ (كوستيا) حرباً مع الدومينيكانيين‬ ‫- أجل‬ 246 00:22:31,640 --> 00:22:35,686 ‫مرحباً سيد (ويلر) شكراً جزيلاً على لقائي‬ 247 00:22:35,811 --> 00:22:39,607 ‫- حصلت على رقمك من (سيسيل لافاييت)‬ ‫- أدعى (غوردن)‬ 248 00:22:39,732 --> 00:22:41,859 ‫وأي صديق للقاضي هو صديقي‬ 249 00:22:55,122 --> 00:23:00,127 ‫إن كنت أتذكر اتصالنا‬ ‫يهم زبونتك إجراء استثمار خفي‬ 250 00:23:00,252 --> 00:23:03,589 ‫يهمها ذلك‬ ‫مع أنك أصلاً تمارس الأعمال معها‬ 251 00:23:04,298 --> 00:23:08,219 ‫أخذت ٣٠ مليوناً من مالها من القاضي‬ ‫لبناء سجنك قرب سكك الحديد‬ 252 00:23:08,344 --> 00:23:09,720 ‫كرري ما قلته‬ 253 00:23:09,845 --> 00:23:13,224 ‫لذا سندفع لك ٣٠ مليوناً إضافياً‬ ‫لتساعدنا على فضح فساد القاضي‬ 254 00:23:13,349 --> 00:23:16,435 ‫نقداً أو محولاً إلى حساب خارج البلاد‬ ‫كيفما تفضل‬ 255 00:23:17,603 --> 00:23:22,817 ‫إما أنك أغبى عميلة فدرالية قابلتها يوماً‬ ‫أو المرأة الأكثر جرأة على وجه الأرض‬ 256 00:23:24,151 --> 00:23:28,614 ‫- لست عميلة فدرالية‬ ‫- بأية حال، انتهى لقاؤنا‬ 257 00:23:28,739 --> 00:23:30,116 ‫حسناً لكن بشكل سريع وحسب‬ 258 00:23:30,241 --> 00:23:33,411 ‫كيف تخال أن (لافاييت)‬ ‫أمّن ٣٠ مليون دولار في يوم واحد؟‬ 259 00:23:35,496 --> 00:23:39,333 ‫أي نوع من الأشخاص برأيك‬ ‫بوسعهم استعمال هذه الكمية من النقود؟‬ 260 00:23:41,585 --> 00:23:45,381 ‫لا نريدك (غوردن)‬ ‫نريد (لافاييت)‬ 261 00:23:45,840 --> 00:23:54,181 ‫كل ما نريده هو إثبات على تورطه‬ ‫في صك أرض أو نظام أساسي لشركة‬ 262 00:23:54,557 --> 00:23:57,435 ‫سمعتك جيداً‬ ‫لذا الآن اسمعيني‬ 263 00:23:57,560 --> 00:23:59,979 ‫بوسعك أن تقولي لأي شخص‬ ‫تعملين لديه‬ 264 00:24:00,104 --> 00:24:04,525 ‫بإقحام ماله في مؤخرته‬ ‫(روني) ادخل إلى هنا‬ 265 00:24:09,321 --> 00:24:12,450 ‫آخر فرصة (غوردن)‬ ‫حري بك أخذ المال‬ 266 00:24:14,034 --> 00:24:16,996 ‫- اذهبي إلى الجحيم‬ ‫- إنه الجواب الخاطئ يا رجل‬ 267 00:24:23,335 --> 00:24:24,712 ‫صباح الخير أيتها الرئيسة‬ 268 00:24:24,837 --> 00:24:26,755 ‫- طائرتك جاهزة‬ ‫- شكراً (تشيشو)‬ 269 00:24:30,634 --> 00:24:34,054 ‫سأرافقك، (بوتي) ليس هنا‬ ‫تحتاجين إلى حراسة‬ 270 00:24:34,180 --> 00:24:39,351 ‫- ما زلت مصاباً‬ ‫- أشفى سريعاً وسبق أن وضبت حقيبتي‬ 271 00:24:46,066 --> 00:24:50,654 ‫تكلم يا رجل، تكلم‬ 272 00:24:55,493 --> 00:25:00,706 ‫- ذلك العجوز صلب‬ ‫- ربما يخاف من القاضي أكثر من خوفه منا‬ 273 00:25:00,915 --> 00:25:04,210 ‫- هذه غلطته‬ ‫- أيتها السافلة الغبية‬ 274 00:25:04,376 --> 00:25:09,048 ‫- تجهلين مع من تعبثين‬ ‫- لا؟ مع من؟‬ 275 00:25:10,007 --> 00:25:13,928 ‫يعرف رئيس المكتب الفدرالي‬ ‫وكالة مكافحة المخدرات‬ 276 00:25:14,512 --> 00:25:17,389 ‫مما يعني أن أمرك انتهى...‬ 277 00:25:18,599 --> 00:25:20,768 ‫أين أصدقاؤك الآن يا رجل؟‬ 278 00:25:27,024 --> 00:25:30,486 ‫- (كيلي آن) أنت بخير؟‬ ‫- أجل أنا بخير‬ 279 00:25:31,111 --> 00:25:35,950 ‫- ربما يجدر بك الخروج لتنشق الهواء‬ ‫- أنا بخير، تابع العمل‬ 280 00:25:37,284 --> 00:25:40,996 ‫سمعت السيدة، تكلم‬ 281 00:25:45,251 --> 00:25:47,586 ‫ستصيب الرصاصة التالية جمجمتك يا رجل‬ 282 00:25:48,212 --> 00:25:50,130 ‫قرص محمول في خزنتي‬ 283 00:25:50,256 --> 00:25:52,424 ‫٤٧-١٩-٦٦‬ 284 00:26:09,233 --> 00:26:13,070 ‫"(نيويورك)"‬ 285 00:26:29,044 --> 00:26:35,175 ‫(تيريسا) أفترض أنك تريدين مناقشة الوضع‬ ‫مع الدومينيكانيين؟‬ 286 00:26:35,426 --> 00:26:40,347 ‫لم أقطع أية وعود على (كوستيا)‬ ‫بوسعي أن أبيع لمن أشاء‬ 287 00:26:40,472 --> 00:26:46,312 ‫- بالطبع لكنها باتت حرب مناطقية‬ ‫- الحرب مكلفة على الجميع‬ 288 00:26:46,812 --> 00:26:52,610 ‫إذاً ماذا إن بعتنا بشكل حصري؟‬ ‫لنقل ٣٠ ألفاً ثمن الكلغرام؟‬ 289 00:26:52,735 --> 00:26:56,447 ‫- لا‬ ‫- سبق أن قدمت ذلك العرض لـ(كوستيا)‬ 290 00:26:56,697 --> 00:27:00,034 ‫نتابع عملنا فقط إن لم تكن هناك حرب‬ 291 00:27:00,784 --> 00:27:05,706 ‫إن قتل (كوستيا) دومينيكانياً آخر‬ ‫سأزود (بولانكو) فقط‬ 292 00:27:05,998 --> 00:27:11,629 ‫- مع نسيبي، سيعني ذلك حتماً الحرب‬ ‫- إذاً لتكن الحرب‬ 293 00:27:11,754 --> 00:27:16,967 ‫لكن إن أراد سماع خطتي‬ ‫عليه القدوم إلى فندقي الليلة‬ 294 00:27:20,763 --> 00:27:26,602 ‫لماذا لم تطلبي نصيحتي (تيريسا)؟‬ ‫كان بوسعنا تفادي هذه الجلبة‬ 295 00:27:26,727 --> 00:27:31,649 ‫لأنني لا أحتاج إلى نصيحتك‬ ‫وأعلم كيف أدير أعمالي‬ 296 00:27:35,486 --> 00:27:36,862 ‫أعلميني‬ 297 00:27:40,282 --> 00:27:41,659 ‫شكراً (تشيشو)‬ 298 00:27:50,184 --> 00:27:51,560 ‫من أولئك الشبان؟‬ 299 00:27:53,145 --> 00:27:57,524 ‫شبان أرسلهم القاضي إلى مركز الأحداث‬ ‫دفعنا لهم ٥ آلاف ثمن القضية‬ 300 00:27:57,649 --> 00:28:00,402 ‫وتدفع لنا الدولة ٤٥ ألفاً في العام لسجنهم‬ 301 00:28:00,861 --> 00:28:06,158 ‫- حكم عليهم بالعقوبة القصوى‬ ‫- أجل لكي تجنوا الحد الأقصى من المال‬ 302 00:28:06,742 --> 00:28:09,161 ‫تمارسون هذا العمل منذ عقود‬ 303 00:28:09,286 --> 00:28:13,165 ‫لذا أنت و(لافاييت) جنيتما الملايين‬ ‫من أولئك الأولاد‬ 304 00:28:13,290 --> 00:28:14,666 ‫ليسوا ملائكة‬ 305 00:28:16,376 --> 00:28:20,964 ‫هم فقراء، لم يحظوا بفرصة قط‬ 306 00:28:23,759 --> 00:28:27,179 ‫- لم أصنع النظام بنفسي‬ ‫- لكنك أصبحت ثرياً بفضله‬ 307 00:28:27,596 --> 00:28:30,557 ‫- قلت إنك أردت النيل من القاضي فقط‬ ‫- غيرت رأيي أيها السافل‬ 308 00:28:30,724 --> 00:28:32,100 ‫أراك في الجحيم‬ 309 00:28:43,654 --> 00:28:45,239 ‫أتخالين أن (أوكسانا) ستتصل؟‬ 310 00:28:47,241 --> 00:28:50,452 ‫إن لم تفعل ذلك‬ ‫يشن (بولانكو) الحرب مع (كوستيا)‬ 311 00:28:52,371 --> 00:28:58,794 ‫لماذا لم تقبلي عرضه؟ تحصلين على المال‬ ‫الذي يلزمك وتتفادين حرباً تعجزين عن الفوز بها‬ 312 00:28:58,919 --> 00:29:03,507 ‫نحتاج إلى منافسة‬ ‫يريد (كوستيا) أن يكون زبوني الوحيد‬ 313 00:29:03,674 --> 00:29:06,593 ‫ليحصل على قوة ضغط‬ ‫فيحدد الثمن بنفسه‬ 314 00:29:06,844 --> 00:29:08,637 ‫لذا تبيعين لـ(بولانكو)؟‬ 315 00:29:09,429 --> 00:29:15,269 ‫- مع الدومينيكانيين لدينا سوق حرة‬ ‫- حذرني (بوتي) بأنك تغيرت‬ 316 00:29:18,021 --> 00:29:22,901 ‫- إنها الطريقة الوحيدة للنجاة في هذه الحياة‬ ‫- صحيح‬ 317 00:29:25,404 --> 00:29:28,073 ‫ألهذا السبب تضغطين بقوة للعمل في (نيويورك)؟‬ 318 00:29:28,323 --> 00:29:31,577 ‫تزودين أصلاً (فينكس)، (نيو أورلينز)‬ ‫(أتلنتا)، (ميامي)‬ 319 00:29:31,702 --> 00:29:35,205 ‫- أليست كمية كافية من المال؟‬ ‫- ليست مسألة مال‬ 320 00:29:35,998 --> 00:29:38,208 ‫بل ما بوسعنا شراؤه بالمال، الأمان‬ 321 00:29:38,333 --> 00:29:41,837 ‫لكنك لست بمأمن أكبر الآن‬ ‫تعملين مع الروسيين المختلين عقلياً‬ 322 00:29:41,962 --> 00:29:45,173 ‫متى لم أكن أعمل مع مختلين عقلياً؟‬ 323 00:29:47,509 --> 00:29:48,886 ‫صحيح‬ 324 00:29:52,514 --> 00:29:58,604 ‫البيع للدومينيكانيين والروسيين‬ ‫سيضاعف الأرباح ويحد المهلة الزمنية بالنصف‬ 325 00:29:59,354 --> 00:30:03,609 ‫- مشروعك في الواجهة المائية‬ ‫- سيوفر الوظائف لـ(نيو أورلينز)‬ 326 00:30:03,734 --> 00:30:06,028 ‫مما يعني الدعم السياسي‬ 327 00:30:06,153 --> 00:30:10,115 ‫حين نبدأ بوسعنا الاقتراض إزاؤه‬ ‫والحصول على مستثمرين‬ 328 00:30:10,782 --> 00:30:13,827 ‫- تريدين العمل بشكل شرعي‬ ‫- تخالني مجنونة‬ 329 00:30:14,912 --> 00:30:22,085 ‫بل ذكية، هذه الطريقة الوحيدة لتصلي‬ ‫إلى موقع يعجز فيه الناس عن لمسك‬ 330 00:30:24,171 --> 00:30:25,547 ‫أو لمس الذين تحبينهم‬ 331 00:30:28,675 --> 00:30:30,052 ‫تستحقين ذلك‬ 332 00:30:55,744 --> 00:30:57,120 ‫إنه آت‬ 333 00:31:12,386 --> 00:31:16,598 ‫- أين (كوستيا)؟‬ ‫- أتمزحين؟ ما هذا (تيريسا)؟‬ 334 00:31:19,977 --> 00:31:23,939 ‫لا ينجز الأعمال هكذا‬ ‫لكنه سيكون معنا‬ 335 00:31:39,913 --> 00:31:45,419 ‫نحن هنا لأنني أملك أفضل منتج‬ ‫وتتحكمون بأضخم سوق في العالم‬ 336 00:31:46,169 --> 00:31:50,090 ‫معاً بوسعنا التحكم بالعرض والطلب‬ 337 00:31:50,215 --> 00:31:55,345 ‫مما يعني أنه بوسعنا تحديد الثمن‬ ‫ومضاعفة أعمالنا‬ 338 00:31:55,762 --> 00:31:59,933 ‫لكن الحرب ستقتل كل شيء‬ ‫لذا لديّ عرض‬ 339 00:32:05,731 --> 00:32:07,107 ‫شكراً‬ 340 00:32:07,733 --> 00:32:10,402 ‫كما تعلمون، هذه مناطق (نيويورك) الخمس‬ 341 00:32:10,527 --> 00:32:14,448 ‫سنقسم المدينة ونضع حدوداً واضحة‬ 342 00:32:14,823 --> 00:32:18,118 ‫سيحتفظ (كوستيا) بـ(بروكلن)‬ ‫والجزء الأدنى من (منهاتن)‬ 343 00:32:18,243 --> 00:32:19,995 ‫كل شيء تحت الشارع الرابع عشر‬ 344 00:32:20,120 --> 00:32:21,496 ‫تمزحين‬ 345 00:32:21,621 --> 00:32:24,249 ‫يحصلون على (فيلادج)، (سوهو) و(وول ستريت)؟‬ 346 00:32:24,458 --> 00:32:27,961 ‫- هذه أفضل المواقع‬ ‫- ستحصل على الأسواق المصغرة في وسط المدينة‬ 347 00:32:28,128 --> 00:32:31,923 ‫الملاهي الليلة في (هيلز كيتشن)‬ ‫والفنادق في (تايمز سكوير)‬ 348 00:32:32,049 --> 00:32:35,218 ‫إضافة إلى ما تبقى من (منهاتن) والـ(برونكس)‬ 349 00:32:36,219 --> 00:32:39,848 ‫لديه ثلثا (نيويورك)‬ ‫نحصل على (كوينز)، صحيح؟‬ 350 00:32:39,973 --> 00:32:43,727 ‫لا، تتقاسمونها‬ ‫يحصل (بولانكو) على (لاغوارديا)‬ 351 00:32:43,852 --> 00:32:45,228 ‫ويحصل (كوستيا) على منطقة مطار (كينيدي)‬ 352 00:32:45,353 --> 00:32:46,897 ‫- ليست متساوية (تيريسا)‬ ‫- لا، لا أريد‬ 353 00:32:47,022 --> 00:32:53,695 ‫ستتقاضيان كلاكما الثمن عينه مقابل الكلغرام‬ ‫وإن عرض أي منكما سعراً أقل‬ 354 00:32:53,820 --> 00:32:58,033 ‫أو باع في منطقة غير منطقته‬ ‫سأقطع عنه التموين‬ 355 00:32:58,575 --> 00:33:04,081 ‫حسناً لكنني أطالب (كوستيا)‬ ‫بالتعويض علي عن خسارة رجالي‬ 356 00:33:04,247 --> 00:33:11,630 ‫- تطالب؟ لا تطالب بشيء هنا‬ ‫- عن الذين قتلهم وعائلاتهم‬ 357 00:33:11,880 --> 00:33:18,386 ‫- إذاً لا اتفاق بيننا‬ ‫- إذاً سأعوض عليه بإرسالي شحنته الأولى مجاناً‬ 358 00:33:22,766 --> 00:33:29,189 ‫وإن قتل (كوستيا) المزيد من شعبه‬ ‫سأرسل القتلة المأجورين إلى (نيويورك)‬ 359 00:33:29,940 --> 00:33:32,818 ‫- (تيريسا)‬ ‫- هذه الشروط‬ 360 00:33:34,569 --> 00:33:39,074 ‫بوسعنا مضاعفة أعمالنا‬ ‫أو بوسعنا الذهاب إلى الحرب‬ 361 00:33:47,833 --> 00:33:49,209 ‫هذا (كوستيا)‬ 362 00:33:53,338 --> 00:33:54,965 ‫يوافق على الاتفاق‬ 363 00:34:09,271 --> 00:34:10,939 ‫إن غيرت رأيك يوماً بشأنهم‬ 364 00:34:12,107 --> 00:34:18,113 ‫بفضل الكوكايين خاصتك وقوة رجالي‬ ‫سنصبح المسيطرين بالكامل على (نيويورك)‬ 365 00:34:20,740 --> 00:34:22,242 ‫سنتكلم قريباً‬ 366 00:34:22,868 --> 00:34:24,494 ‫إن شاء القدير‬ 367 00:34:41,011 --> 00:34:45,056 ‫إنه نظيف، آسف بشأن (ويلر)، (كيلي آن)‬ 368 00:34:46,641 --> 00:34:48,268 ‫فقدت أعصابي‬ 369 00:34:50,520 --> 00:34:54,900 ‫رأيت أولئك الشبان وفكرت في (توني)‬ 370 00:34:57,444 --> 00:35:02,532 ‫أجل، كل أولئك الشبان الذين دمر حياتهم‬ 371 00:35:04,159 --> 00:35:06,036 ‫رجل مماثل نال ما يستحقه‬ 372 00:35:07,954 --> 00:35:10,916 ‫- لست متضايقة؟‬ ‫- لا‬ 373 00:35:14,211 --> 00:35:15,587 ‫أنا حامل‬ 374 00:35:25,805 --> 00:35:27,849 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل‬ 375 00:35:30,644 --> 00:35:34,189 ‫- كم مضى على حملك؟‬ ‫- بضعة أسابيع‬ 376 00:35:37,651 --> 00:35:39,778 ‫أجريت اختبار حمل هذا الصباح‬ 377 00:35:41,029 --> 00:35:44,157 ‫في الواقع، أجريت خمسة‬ 378 00:35:48,954 --> 00:35:51,748 ‫لديك شيء على وجهك‬ 379 00:35:57,045 --> 00:35:58,421 ‫هل هذا دم؟‬ 380 00:36:02,801 --> 00:36:04,511 ‫سنصبح والدين؟‬ 381 00:36:15,230 --> 00:36:16,940 ‫ستشرق الشمس الآن‬ 382 00:36:20,902 --> 00:36:25,782 ‫حري بنا أن نذهب‬ ‫ما زال لدينا بضع ساعات لإنهاء العمل‬ 383 00:36:25,907 --> 00:36:30,996 ‫- سأوصلك إلى المنزل‬ ‫- لا، وصلت إلى هذه المرحلة‬ 384 00:36:32,247 --> 00:36:33,623 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 385 00:36:47,178 --> 00:36:50,056 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- حسناً‬ 386 00:37:06,531 --> 00:37:08,158 ‫هل لي بتشارك السيجارة معك؟‬ 387 00:37:22,964 --> 00:37:24,507 ‫أريدك أن تبقى‬ 388 00:37:28,219 --> 00:37:29,596 ‫أود ذلك‬ 389 00:37:32,349 --> 00:37:36,770 ‫لكن العلاقة بينك وبيني، لا يمكنها أن تحصل‬ 390 00:37:39,439 --> 00:37:43,276 ‫ربما في حياة أخرى‬ ‫لكن ليس في هذه الحياة‬ 391 00:37:46,905 --> 00:37:48,573 ‫آمل أن تفهم ذلك‬ 392 00:38:09,951 --> 00:38:12,578 ‫"(سييتي غوتاس)"‬ 393 00:38:13,246 --> 00:38:15,999 ‫مرحباً فزنا بالعرض‬ ‫أعد العقود وحسب‬ 394 00:38:16,457 --> 00:38:18,960 ‫نحتاج الآن إلى ٩٠٠ مليون أخرى فقط‬ ‫لتسديد ثمنها‬ 395 00:38:19,085 --> 00:38:21,879 ‫سنسجل الهدف‬ ‫بعد إتمامك تلك الصفقة في (نيويورك)‬ 396 00:38:22,005 --> 00:38:25,717 ‫والآن هناك خطر آخر عليك التفكير فيه‬ ‫هذه صفقة عامة‬ 397 00:38:25,842 --> 00:38:29,220 ‫- كيف؟ نستعمل شركات وهمية‬ ‫- بالطبع‬ 398 00:38:29,345 --> 00:38:31,347 ‫لكن ذلك يعني أنك ستملكين‬ ‫جزءاً كبيراً من نهر (ميسيسيبي)‬ 399 00:38:31,472 --> 00:38:36,060 ‫ومن شأن الخبر أن ينتشر‬ ‫وهذا الأمر سيلفت الأنظار إلى أعمالك‬ 400 00:38:36,185 --> 00:38:39,314 ‫إنها آخر فرصة لإجراء أي تغيير‬ ‫أتريدين التراجع أو تريدين إتمام الصفقة؟‬ 401 00:38:39,439 --> 00:38:41,232 ‫- افعلي ذلك‬ ‫- حسناً‬ 402 00:38:41,357 --> 00:38:42,734 ‫لقد وصل‬ 403 00:38:43,484 --> 00:38:45,361 ‫أنت واثقة أنك تريدين فعل هذا الآن؟‬ 404 00:38:45,486 --> 00:38:47,905 ‫لا نعلم أين أخفى القاضي الدفعات‬ ‫التي تلقاها من (ويلر)‬ 405 00:38:48,031 --> 00:38:50,325 ‫لذا ما زلنا لا نملك أي دليل ضده بعد‬ 406 00:38:50,950 --> 00:38:53,286 ‫لا يعرف ذلك، لنذهب‬ 407 00:38:59,709 --> 00:39:02,587 ‫- أين (دوماس)؟‬ ‫- عندي شيء آخر‬ 408 00:39:04,172 --> 00:39:09,385 ‫تحتوي هذه الحافظة على قاعدة معطيات‬ ‫تتعقب ملايين الرشاوى التي كنت تتلقاها‬ 409 00:39:09,510 --> 00:39:13,514 ‫من إرسال أكثر من ألفي صبي أسود‬ ‫إلى السجن‬ 410 00:39:13,639 --> 00:39:18,936 ‫علماً أنهم بشكل جلي إن دخلوا الإصلاحية‬ ‫سيتضاعف احتمال دخولهم إلى السجن كبالغين‬ 411 00:39:19,687 --> 00:39:25,193 ‫- سجنك الجديد‬ ‫- ويقال إن الجريمة غير مربحة‬ 412 00:39:25,693 --> 00:39:30,031 ‫هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬ ‫لكنك لا تستطيعين إثبات شيء منها‬ 413 00:39:30,156 --> 00:39:36,037 ‫حسناً شريكك (غوردن ويلر)‬ ‫احتفظ بسجلات مفصلة بالكامل‬ 414 00:39:36,621 --> 00:39:42,418 ‫أسماء، ومواعيد محكمة‬ ‫وكميات مالية و...‬ 415 00:39:43,836 --> 00:39:45,296 ‫أصبحت معنا الآن‬ 416 00:39:50,510 --> 00:39:53,513 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- مؤتمر صحفي‬ 417 00:39:54,097 --> 00:39:57,392 ‫ستبرئ (دوماس) من مقتل ابنك‬ 418 00:39:57,517 --> 00:40:02,688 ‫- وإن لم أذعن؟‬ ‫- نلجأ إلى الصحف والشرطة الفدرالية‬ 419 00:40:04,357 --> 00:40:10,321 ‫- بعد ذلك، أفترض أنك تريدين أن أستقيل‬ ‫- لا، أصبحت تعمل لدي الآن‬ 420 00:40:10,696 --> 00:40:16,661 ‫حين أتصل بك، تجيب على الرنة الثانية‬ ‫تفعل تماماً ما أطلبه‬ 421 00:40:16,911 --> 00:40:21,457 ‫وإلا دمرت الشيء الوحيد المتبقي لديك‬ ‫اسم عائلتك‬ 422 00:40:46,023 --> 00:40:47,400 ‫شكراً‬ 423 00:40:50,153 --> 00:40:54,323 ‫- قلنا كل ما يمكن قوله آنسة (مندوزا)‬ ‫- عندي رسالة لـ(مارسيل)‬ 424 00:40:54,449 --> 00:40:59,162 ‫- توليت أمر (لافاييت)‬ ‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬ 425 00:40:59,287 --> 00:41:03,749 ‫سيقول إنه ارتكب غلطة‬ ‫سيبرئ اسم (مارسيل)‬ 426 00:41:04,542 --> 00:41:09,964 ‫- سأصدق ذلك حين أراه‬ ‫- شاهد الأخبار صباح الغد وأعلمه بذلك‬ 427 00:41:16,512 --> 00:41:20,057 ‫سيجري المؤتمر الصحفي في مكتبي‬ ‫في الثامنة صباحاً‬ 428 00:41:20,224 --> 00:41:22,185 ‫سأشرح كل شيء آنذاك‬ 429 00:41:26,272 --> 00:41:29,859 ‫- ما هذا؟‬ ‫- اصعد، فوراً‬ 430 00:41:41,061 --> 00:41:45,061 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 49996

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.