All language subtitles for S05E01.arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,367 --> 00:00:03,243 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 2 00:00:05,035 --> 00:00:07,662 ‫ملكية تجارية مساحتها ثلاثة آلاف متر مربّع‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 3 00:00:07,787 --> 00:00:09,162 ‫مستقبلنا‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 4 00:00:09,537 --> 00:00:12,831 ‫- هل تريدين بناء مركز تجاري؟‬ ‫- أريد امتلاك عمل قانوني‬ 5 00:00:13,331 --> 00:00:15,999 ‫إن جنينا مزيداً من المال‬ ‫فيمكننا شراء المزيد من العقارات‬ 6 00:00:16,457 --> 00:00:19,250 ‫"وعندئذٍ لن نضطر إلى العمل‬ ‫مع أشخاص مثل (كاستيل) و(بويز)"‬ 7 00:00:19,375 --> 00:00:21,084 ‫"اللذين قتلا عائلتهما الخاصة"‬ 8 00:00:21,210 --> 00:00:25,128 ‫أعرف السيّد (بوشيه) هذا منذ سنوات طويلة‬ 9 00:00:29,297 --> 00:00:32,548 ‫- ماذا تريد مقابل هذا؟‬ ‫- أريد المال الذي تدينين به لـ(بوشيه)‬ 10 00:00:33,007 --> 00:00:37,009 ‫اعتبريه ضريبة تشغيلية، هذه مدينتي‬ 11 00:00:37,842 --> 00:00:41,677 ‫- أنت كفرد من عائلتي، أحبك، حقاً‬ ‫- وثقت بك‬ 12 00:00:42,261 --> 00:00:45,387 ‫"كنت محقاً، إنها هي، إنها الجاسوسة"‬ 13 00:00:50,973 --> 00:00:53,516 ‫- (بوتيه)؟‬ ‫- (بوتيه)؟‬ 14 00:00:53,850 --> 00:00:56,184 ‫- (توني)؟‬ ‫- كلا، ماذا تفعل؟ إنها معي‬ 15 00:00:57,018 --> 00:00:58,977 ‫- يفترض أنك ميتة‬ ‫- أعرف وأرجوك، دعني أشرح لك‬ 16 00:00:59,102 --> 00:01:01,395 ‫- لمَ تركك تعيشين؟‬ ‫- لا أعرف‬ 17 00:01:01,520 --> 00:01:04,563 ‫- "بدونك، لما كنت هنا"‬ ‫- "وأنا أيضاً"‬ 18 00:01:06,022 --> 00:01:08,815 ‫- ما رأيك بـ(ميامي)؟‬ ‫- ما الذي لا يثير الإعجاب فيها؟‬ 19 00:01:08,940 --> 00:01:10,316 ‫أريدك أن تديرها‬ 20 00:01:12,150 --> 00:01:13,901 ‫"كان (رينيه) بمثابة ابن بالنسبة إليّ"‬ 21 00:01:14,026 --> 00:01:17,027 ‫- من قام بهذا العمل، سيدفع الثمن‬ ‫- قتلت (رينيه)‬ 22 00:01:17,777 --> 00:01:19,236 ‫ابن شقيق القاضي‬ 23 00:01:19,862 --> 00:01:23,905 ‫أنا مستعد للمصالحة حالما تسلّمين رجلك لي‬ 24 00:01:24,030 --> 00:01:26,782 ‫"لو وثقت بي، كنت لأحميك‬ ‫لكنني لم أعد أستطيع ذلك الآن"‬ 25 00:01:35,202 --> 00:01:36,703 ‫(راندال)!‬ 26 00:01:40,121 --> 00:01:42,330 ‫سقط القاضي لكنه لم يخرج من المعادلة‬ 27 00:01:42,456 --> 00:01:45,123 ‫إن فقد سلطته، يصبح مجرد رجل‬ 28 00:01:46,416 --> 00:01:48,625 ‫بني... بني‬ 29 00:01:49,167 --> 00:01:51,918 ‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬ 30 00:01:52,085 --> 00:01:53,461 ‫باتت (فينكس) لنا‬ 31 00:02:00,839 --> 00:02:03,007 ‫- هذه محطتي‬ ‫- سأشتاق إليك‬ 32 00:02:03,507 --> 00:02:06,342 ‫ستكون (تيريزا) بأمان طالما تعود بالفائدة علينا‬ 33 00:02:06,467 --> 00:02:11,344 ‫أما أنت بالمقابل فعبء‬ ‫رافقنا لئلا تتمكّن من جرّها معك إلى الحضيض‬ 34 00:02:11,844 --> 00:02:15,763 ‫سيطرنا على (ميامي) للتو‬ ‫فلمَ نتحرّك بهذه السرعة مع الروس؟‬ 35 00:02:15,888 --> 00:02:20,807 ‫إن توسّعنا مع (كوستيا) كشريك لنا‬ ‫فسيعتبرننا الناس أقوياء‬ 36 00:02:21,224 --> 00:02:25,726 ‫- سمعتك جيّدة يا (تيريزا ماندوزا)‬ ‫- سيسرّني أن أحظى بشريكة جديدة‬ 37 00:02:25,851 --> 00:02:27,226 ‫وأنا أيضاً‬ 38 00:02:27,351 --> 00:02:30,603 ‫- نتعامل مع (كوستيا) إذاً؟‬ ‫- في السراء والضراء‬ 39 00:02:30,728 --> 00:02:32,229 ‫المفاتيح من فضلك‬ 40 00:02:32,354 --> 00:02:34,188 ‫- سأقود؟‬ ‫- إنها سيارتك‬ 41 00:02:34,646 --> 00:02:36,022 ‫(توني)!‬ 42 00:02:38,356 --> 00:02:40,524 ‫جاء القاضي إلى مكتبي اليوم‬ 43 00:02:40,649 --> 00:02:43,984 ‫"(تيريزا)، يريد موتك‬ ‫أريدك أن تعرفي فحسب..."‬ 44 00:02:44,109 --> 00:02:45,485 ‫أنا معك كلّياً‬ 45 00:02:45,943 --> 00:02:47,652 ‫قتل (لافاييت) (توني)‬ 46 00:02:47,778 --> 00:02:49,153 ‫تراجعي!‬ 47 00:02:55,156 --> 00:02:56,782 ‫(جورج)، اتصل بطبيب‬ 48 00:02:57,032 --> 00:03:00,575 ‫- (جايمس)، ماذا أصابك؟‬ ‫- إنهم آتون لقتلك‬ 49 00:03:21,376 --> 00:03:24,128 ‫"مرّ وقت كنت أهرب فيه دوماً لأنجو بحياتي"‬ 50 00:03:26,129 --> 00:03:29,380 ‫"وأتعرّض للمطاردة وبالكاد أبقى حيّة"‬ 51 00:03:30,464 --> 00:03:33,757 ‫"أما الآن، فأنا من تقوم بالمطاردة"‬ 52 00:04:55,754 --> 00:05:00,506 ‫"تظنون أنكم بأمان‬ ‫لأنكم ناجحون كلّياً ولم تعودوا الفريسة"‬ 53 00:05:04,508 --> 00:05:10,594 ‫"ثم في يوم من الأيام‬ ‫تدركون أن ثمة ذئباً أكبر وأسوأ يتربص بكم"‬ 54 00:05:15,596 --> 00:05:20,015 ‫"وستسألون أنفسكم: هل ستعودون إلى الركض؟"‬ 55 00:05:20,849 --> 00:05:24,559 ‫"والتعرّض للمطاردة؟ والبقاء بالكاد؟"‬ 56 00:05:39,732 --> 00:05:44,068 ‫"أعرف جوابي، ما جوابكم؟"‬ 57 00:06:26,254 --> 00:06:31,590 ‫- سمعت جلبة في مشتلي‬ ‫- كم كانت الساعة؟‬ 58 00:06:32,257 --> 00:06:35,675 ‫لا أعرف، نحو الخامسة تقريباً‬ 59 00:06:36,217 --> 00:06:38,009 ‫كانت الدنيا ما زالت ظلاماً‬ 60 00:06:39,718 --> 00:06:45,763 ‫ذهبت لأتحقق من الأمر‬ ‫فوجدت ابني يتصارع مع دخيل‬ 61 00:06:47,722 --> 00:06:50,682 ‫عدت مسرعاً إلى المنزل لأجلب مسدسي لكن...‬ 62 00:06:52,808 --> 00:06:56,810 ‫لم يكن في خزنتي‬ ‫إذ نسيت أنني وضعته في درج مكتبي‬ 63 00:06:59,478 --> 00:07:03,855 ‫حين عدت، كان قد فات الأوان‬ 64 00:07:05,939 --> 00:07:12,359 ‫قتل الدخيل (دايفيس) وهرب‬ 65 00:07:14,693 --> 00:07:18,778 ‫حضرة القاضي، لم يجد الضباط في الموقع‬ ‫أيّ دليل على دخول عنوة‬ 66 00:07:19,987 --> 00:07:25,823 ‫ألقينا نظرة على أنظمتك الأمنية‬ ‫ويبدو أن كاميراتك تعطّلت في ذلك اليوم المحدّد‬ 67 00:07:28,408 --> 00:07:30,242 ‫ثمة شيء غير منطقي‬ 68 00:07:37,287 --> 00:07:39,746 ‫توفيت زوجتك في ظل ظروف مشابه‬ 69 00:07:39,871 --> 00:07:44,248 ‫ولدى ابنك تاريخ من دخول المصحات‬ 70 00:07:44,373 --> 00:07:48,083 ‫لن أسمح لك بالتكلّم عن عائلتي بهذا الشكل‬ 71 00:07:49,001 --> 00:07:53,044 ‫- ما الذي تزعمينه بحق السماء أيّتها المحققة؟‬ ‫- هذا ليس زعماً‬ 72 00:07:53,169 --> 00:07:56,629 ‫أذكر واقعاً فحسب، جروح ابنك ذاتية المصدر‬ 73 00:07:57,004 --> 00:07:59,797 ‫متى أصبحت فاحصاً طبياً مرخصاً أيّتها المحققة؟‬ 74 00:08:00,172 --> 00:08:02,799 ‫النقيب (غامبل)، لم أدرك أنه تم توكيلك بالقضية‬ 75 00:08:02,924 --> 00:08:04,299 ‫أجيبي على السؤال‬ 76 00:08:07,843 --> 00:08:10,260 ‫تكلّمت مع الفاحصة الطبية هذا الصباح‬ 77 00:08:11,344 --> 00:08:15,763 ‫جئت من مكتبها للتو، لقد غيّرت إفادتها‬ 78 00:08:16,805 --> 00:08:20,515 ‫(إيلاي)... شكراً على مجيئك‬ 79 00:08:21,724 --> 00:08:25,392 ‫آسف على خسارتك أيّها القاضي، كيف حالك؟‬ 80 00:08:27,477 --> 00:08:30,520 ‫"النحيب يخفف من عمق الحزن"‬ 81 00:08:39,732 --> 00:08:44,776 ‫القاضي (لافاييت)‬ ‫هو الشاهد الوحيد على مقتل ابنه‬ 82 00:08:47,069 --> 00:08:50,071 ‫أنصحك بتعديل نبرتك أيّتها المحققة‬ 83 00:08:54,781 --> 00:08:58,074 ‫آسفة، حضرة القاضي، كنت أؤدي عملي فحسب‬ 84 00:08:59,575 --> 00:09:00,951 ‫بالطبع‬ 85 00:09:01,534 --> 00:09:06,745 ‫حسناً يا (سيسل)، لا داعي للقلق الآن‬ ‫سأشرف على هذا التحقيق من الآن فصاعداً‬ 86 00:09:07,287 --> 00:09:10,122 ‫والآن... أين كنت؟‬ 87 00:09:13,581 --> 00:09:16,708 ‫شهد القاضي (لافاييت) ابنه يتصارع مع دخيل‬ 88 00:09:18,042 --> 00:09:21,418 ‫ما الذي تنتظرينه إذاً؟ لنطلق بلاغ بحث‬ 89 00:09:26,129 --> 00:09:32,132 ‫- هل رأيته جيّداً يا (سيسل)؟‬ ‫- فعلت بكلّ تأكيد‬ 90 00:09:48,889 --> 00:09:51,557 ‫(تيريزا)، سترغبين في رؤية هذا، هيا‬ 91 00:09:54,475 --> 00:09:57,560 ‫"لتلخيص الأحداث‬ ‫ثمة مطاردة تجري بحثاً عن مشتبه به"‬ 92 00:09:57,685 --> 00:10:00,812 ‫"في جريمة القتل التي وقعت ليلة أمس‬ ‫وضحيتها (دايفيس لافاييت)"‬ 93 00:10:00,937 --> 00:10:04,105 ‫"ابن القاضي المحترم (سيسل لافاييت)"‬ 94 00:10:04,230 --> 00:10:07,648 ‫"المشتبه به هو الزعيم المشهور‬ ‫لمنظمة (نيو أورلينز) الإجرامية"‬ 95 00:10:07,773 --> 00:10:11,858 ‫"المعروف لدى السلطات المحلية‬ ‫باسم (مارسيل وليام دوماس)"‬ 96 00:10:12,317 --> 00:10:15,777 ‫"تحذّر السلطات بأنه يُعتبر مسلّحاً وخطراً"‬ 97 00:10:28,491 --> 00:10:29,867 ‫لا يجيب (مارسيل) على هاتفه‬ 98 00:10:29,992 --> 00:10:32,326 ‫- هل اعتقلته الشرطة برأيك؟‬ ‫- ليس بعد‬ 99 00:10:32,451 --> 00:10:36,787 ‫- اختفى ولا أحد يعرف مكانه‬ ‫- علينا إيجاده قبل أن يجده (لافاييت)‬ 100 00:10:36,953 --> 00:10:40,914 ‫- نحن مشغولون بحماية أنفسنا‬ ‫- إنه حليفنا، علينا إيجاده‬ 101 00:10:41,039 --> 00:10:43,540 ‫هذا ليس منطقياً إطلاقاً‬ ‫لمَ يرغب القاضي في الإيقاع بـ(دوماس)؟‬ 102 00:10:43,665 --> 00:10:47,500 ‫لأن (دوماس) فضّلني عليه‬ ‫يشعر أنه تعرّض للخيانة‬ 103 00:10:47,833 --> 00:10:49,418 ‫لهذا السبب يسعى للنيل منه‬ 104 00:10:51,960 --> 00:10:55,879 ‫وجدت هذه... في سيارة (جايمس)‬ 105 00:10:57,588 --> 00:10:59,839 ‫- متعقّب هاتف؟‬ ‫- ومشوّش‬ 106 00:11:02,257 --> 00:11:04,258 ‫ماذا يفعل (جايمس) بهذه الأغراض كلّها؟‬ 107 00:11:04,925 --> 00:11:07,343 ‫قد يكون من يلاحقنا‬ 108 00:11:31,937 --> 00:11:34,605 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في منزل آمن‬ 109 00:11:34,730 --> 00:11:37,106 ‫جلبنا طبيباً ليجري لك عملية‬ 110 00:11:37,982 --> 00:11:42,359 ‫لم تصب الرصاصة أيّ أعضاء حيوية، أنت محظوظ‬ 111 00:11:42,859 --> 00:11:45,569 ‫- لا أشعر أنني محظوظ‬ ‫- أنت كذلك‬ 112 00:11:46,361 --> 00:11:48,612 ‫يجب أن تتمكّن من النهوض خلال أيام‬ 113 00:11:48,737 --> 00:11:52,614 ‫قبل أن تبدأ بتجهيز حمام الفقاقيع‬ ‫أو إعداد شطائر زبدة الفستق والهلام‬ 114 00:11:52,739 --> 00:11:55,031 ‫لديّ بعض الأسئلة لك أيّها العميل "٠٠٧"‬ 115 00:11:56,199 --> 00:11:58,616 ‫- يمكنني التفسير‬ ‫- لنبدأ بالأمور الأهم‬ 116 00:11:59,408 --> 00:12:02,993 ‫- من يسعى للنيل من (تيريزا)؟‬ ‫- لا أعرف من هم‬ 117 00:12:03,410 --> 00:12:04,953 ‫أعرف فقط أنك مستهدفة‬ 118 00:12:07,495 --> 00:12:09,330 ‫كنت أعمل مع (ديفن فينتش)‬ 119 00:12:10,872 --> 00:12:14,916 ‫- كيف يمكنك العودة إليه بعد كلّ ما فعله؟‬ ‫- لم أملك الخيار‬ 120 00:12:15,041 --> 00:12:18,417 ‫إن لم أدفع الدين، فسيستمر في الظهور‬ ‫لذا عقدت صفقة معه‬ 121 00:12:18,959 --> 00:12:24,045 ‫طالما أعمل لصالحه‬ ‫سيبقى بعيداً عن منظمتك وستكونين بأمان‬ 122 00:12:24,170 --> 00:12:29,797 ‫بأمان؟ آخر مرة رأت فيها (تيريزا) (فينتش)‬ ‫فجّر مجمّع (إل سانتو) وكاد يقتلها‬ 123 00:12:29,923 --> 00:12:35,217 ‫- (ديفن) عميل في وكالة الاستخبارات‬ ‫- كلا، تقنياً إنه متعهد لصالح الوكالة‬ 124 00:12:37,009 --> 00:12:41,970 ‫- هل تعمل لديه؟‬ ‫- أعتقني أخيراً بعد مهمة في (فنزويلا)‬ 125 00:12:44,388 --> 00:12:46,514 ‫كانت أكثر تعقيداً من المعتاد‬ 126 00:12:48,431 --> 00:12:52,308 ‫كهدية وداعية، أخبرني عن فريق قتل‬ ‫يتجه إلى (نيو أورلينز) لتصفيتك‬ 127 00:12:52,683 --> 00:12:55,101 ‫عرف إذاً بأمر العملية‬ ‫لكنه لم يعرف هوية اللاعبين؟‬ 128 00:12:56,518 --> 00:12:59,728 ‫- لا أصدّق هذا‬ ‫- كانت مجرد ثرثرة عبر الخطوط‬ 129 00:12:59,853 --> 00:13:03,063 ‫كان لدى (ديفن) دليل واحد، هاتف ساتلي‬ 130 00:13:03,980 --> 00:13:07,940 ‫تعقبته إلى مبنى في دائرة (ويرهاوس)‬ ‫فدخلت المكان عنوة‬ 131 00:13:08,065 --> 00:13:10,024 ‫ووجدت صور مراقبة لك‬ 132 00:13:11,192 --> 00:13:13,860 ‫ثم عاد فريق القتل وأطلق النار عليّ‬ 133 00:13:14,568 --> 00:13:16,653 ‫قتلت أحدهم لكنني بالكاد هربت‬ 134 00:13:16,778 --> 00:13:18,320 ‫أنت (هوديني) حقيقي‬ 135 00:13:19,487 --> 00:13:23,531 ‫(تيريزا)، يجب أن تختفي‬ ‫فيما نكتشف من قام باستخدامهم‬ 136 00:13:24,114 --> 00:13:27,282 ‫- لا نملك الكثير من الوقت‬ ‫- بهدوء، بهدوء‬ 137 00:13:27,407 --> 00:13:31,118 ‫- خضعت لجراحة للتو يا رجل‬ ‫- إنه محق، تحتاج إلى الراحة‬ 138 00:13:32,702 --> 00:13:36,370 ‫لا يعرف أحد بأمر المنزل الآمن‬ ‫سيوفّر لنا وقتاً‬ 139 00:13:44,874 --> 00:13:48,084 ‫إنها معنا الآن، إنها محاميتي‬ 140 00:13:49,209 --> 00:13:50,835 ‫وهي فرد من العائلة‬ 141 00:14:02,799 --> 00:14:07,301 ‫- شكراً لأنك لم تقتلني‬ ‫- على الرحب‬ 142 00:14:11,761 --> 00:14:15,096 ‫- كيف عدت إلى هنا؟‬ ‫- إنها قصة طويلة‬ 143 00:14:15,346 --> 00:14:16,930 ‫سأخبرك بها في وقت ما‬ 144 00:14:20,015 --> 00:14:24,267 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ ‫يسرّني أنك تركتني أعيش لكن...‬ 145 00:14:25,101 --> 00:14:26,477 ‫لماذا؟‬ 146 00:14:28,269 --> 00:14:29,936 ‫عرفت أنك لم تقصدي أن تخونيها‬ 147 00:14:31,062 --> 00:14:33,688 ‫كنت خائفة ومنتشية ولا تفكّرين بصفاء‬ 148 00:14:37,815 --> 00:14:42,442 ‫أقلعت عن التعاطي الآن‬ ‫وقد منحتني فرصة ثانية‬ 149 00:14:43,526 --> 00:14:44,902 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 150 00:14:47,403 --> 00:14:50,863 ‫- لا بد أنه شاق عليك استعادة ثقة (تيريزا)‬ ‫- أجل‬ 151 00:14:51,280 --> 00:14:54,073 ‫كان الوضع غير موثوق لفترة من الزمن لكن...‬ 152 00:14:54,948 --> 00:14:56,782 ‫نحن على وفاق الآن‬ 153 00:14:56,907 --> 00:14:58,908 ‫وكما قال (بوتيه)، نحن عائلة‬ 154 00:15:00,826 --> 00:15:02,243 ‫يثبت ذلك أنني كنت محقاً‬ 155 00:15:04,286 --> 00:15:08,121 ‫لو نفّذت الأمر‬ ‫لندم الكثيرون على ذلك‬ 156 00:15:10,705 --> 00:15:15,458 ‫حسناً... إن كنت تخطط للبقاء‬ ‫فعليك أن تتذكّر أن (تيريزا) هي الرئيسة‬ 157 00:15:15,583 --> 00:15:20,085 ‫لذا في المرة المقبلة‬ ‫التي تصدر لك فيها أمراً... الأفضل أن تنفّذه‬ 158 00:15:28,589 --> 00:15:33,132 ‫هل عليّ تذكير الجميع‬ ‫أن (جايمس) مجهول المكان منذ نحو سنة؟‬ 159 00:15:33,258 --> 00:15:35,925 ‫لديه تاريخ مع (كاميلا)‬ ‫والآن مع وكالة الاستخبارات‬ 160 00:15:36,050 --> 00:15:39,719 ‫ولا يشتهر أيّ من هذين الاثنين‬ ‫بأنهما مثال للثقة، مفهوم؟‬ 161 00:15:39,844 --> 00:15:42,303 ‫لا أثق به إطلاقاً حالياً‬ 162 00:15:42,512 --> 00:15:45,972 ‫أطلق أحدهم النار على (جايمس)‬ ‫أم تظن أنه أطلق النار على نفسه؟‬ 163 00:15:46,097 --> 00:15:50,516 ‫إن كان يمكن لأحد إطلاق النار على نفسه‬ ‫بدون نسف كبده، فهو القناص في الغرفة المجاورة‬ 164 00:15:50,641 --> 00:15:52,558 ‫كاد يموت نزفاً‬ 165 00:15:52,683 --> 00:15:56,268 ‫لأمكنه القيادة إلى المستشفى‬ ‫لكن عوضاً عن ذلك، جاء إلى هنا لتحذيرنا‬ 166 00:15:57,644 --> 00:16:00,103 ‫إذاً ماذا؟ ماذا؟ نصدّقه ببساطة؟ وينتهي الأمر؟‬ 167 00:16:00,228 --> 00:16:03,605 ‫علينا إيجاد القتلة المستأجرين‬ ‫واكتشاف هوية من أرسلهم‬ 168 00:16:03,730 --> 00:16:06,189 ‫لأن سلامة (تيريزا) هي أهم شيء يا رجل‬ 169 00:16:06,315 --> 00:16:09,816 ‫حسناً، ربما نلغي رحلتنا إلى (نيويورك)‬ ‫ونغيّر موعيدنا مع المصرفيين‬ 170 00:16:09,941 --> 00:16:12,943 ‫إن كان التهديد في (نيو أورلينز)‬ ‫فالخروج من المدينة فكرة جيّدة‬ 171 00:16:13,568 --> 00:16:16,861 ‫أكّدي الاجتماعات مع المصرفيين‬ ‫سنذهب إلى (نيويورك)‬ 172 00:16:17,528 --> 00:16:21,780 ‫(جورج)، خذ (تشيتشو)‬ ‫واقصد العنوان حيث وجد (جايمس) فريق القتل‬ 173 00:16:22,655 --> 00:16:24,031 ‫اعرف هويتهم‬ 174 00:16:24,156 --> 00:16:29,992 ‫أعرف أن الأمور معقّدة بينك وبين (جايمس)‬ ‫لكنها بسيطة جداً بيني وبينك‬ 175 00:16:30,743 --> 00:16:34,744 ‫أحببت امرأتين فقط في حياتي، أمي وأنت‬ 176 00:16:36,162 --> 00:16:39,830 ‫أنت كالشقيقة التي لم أحظ بها قط‬ ‫لذا سأرعاك دوماً‬ 177 00:16:41,831 --> 00:16:46,083 ‫لم نثق بـ(جايمس) من قبل وكنا مخطئين‬ 178 00:16:46,917 --> 00:16:48,751 ‫قد تكون هذه المرة مختلفة‬ 179 00:16:49,626 --> 00:16:54,754 ‫- ماذا إن كان ذلك كميناً؟‬ ‫- ستعرف ما العمل عندئذٍ‬ 180 00:17:00,548 --> 00:17:02,090 ‫كن متأكداً فحسب‬ 181 00:17:13,679 --> 00:17:18,056 ‫آنسة (ماندوزا)‬ ‫سأعرّفك على صديقي العزيز النقيب (غامبل)‬ 182 00:17:18,723 --> 00:17:20,349 ‫لتحذيرك‬ 183 00:17:21,433 --> 00:17:24,226 ‫أنا متأكد أنك سمعت‬ ‫بأنني حزين على وفاة ابني‬ 184 00:17:24,976 --> 00:17:29,145 ‫آسفة على خسارتك‬ ‫لكن ما فعلته بـ(مارسيل) خطأ‬ 185 00:17:29,687 --> 00:17:34,189 ‫نعرف كلانا أنه لم يقتل ابنك‬ ‫كنت مع (مارسيل) تلك الليلة‬ 186 00:17:35,147 --> 00:17:37,815 ‫هل تظنين أنك حجة غياب قوية؟‬ 187 00:17:38,732 --> 00:17:46,069 ‫حظيت بموعد صغير متأخر مع (مارسيل)‬ ‫بعد أن قتلت وعصابتك دزينة من رجال الشرطة‬ 188 00:17:46,194 --> 00:17:50,446 ‫- من فضلك، انشري ذلك علناً‬ ‫- أعطيتك (خافيير)‬ 189 00:17:50,571 --> 00:17:55,240 ‫كانت بيننا هدنة، أنهِ هذا الآن‬ 190 00:17:56,782 --> 00:18:01,785 ‫أجده أمراً مسلّياً جداً‬ ‫أنك ما زلت تظنين أنه يمكنك مطالبتي بأمور‬ 191 00:18:02,785 --> 00:18:08,913 ‫دعيني أذكّرك أن وجودك في هذه المدينة‬ ‫يعتمد كلّياً على إذني‬ 192 00:18:09,121 --> 00:18:13,415 ‫وجودي... جنى لك الكثير من المال‬ 193 00:18:13,915 --> 00:18:19,293 ‫لا يهمني مالك إطلاقاً، لقد خانني (مارسيل)‬ 194 00:18:19,876 --> 00:18:21,669 ‫ولن تتدخّلي في الأمر...‬ 195 00:18:23,003 --> 00:18:24,920 ‫وإلا فسينتهي أمرك‬ 196 00:18:32,632 --> 00:18:34,675 ‫سنتقابل من جديد‬ 197 00:18:39,677 --> 00:18:42,095 ‫جلب كلب هجومه الجديد‬ 198 00:18:43,512 --> 00:18:46,055 ‫علينا توخي الحذر مع هذا يا (تيريزيتا)‬ 199 00:18:47,973 --> 00:18:50,266 ‫علينا إيجاد دليل على أنه فاسد‬ 200 00:18:56,227 --> 00:18:58,186 ‫أحمل خبراً سيئاً‬ 201 00:18:58,311 --> 00:19:00,520 ‫تم تقديم عرض آخر‬ ‫لشراء ملكية الواجهة البحرية‬ 202 00:19:00,645 --> 00:19:03,313 ‫أعطانا سمسار العقارات ٤٨ ساعة‬ ‫لتقديم عرض مقابل‬ 203 00:19:03,438 --> 00:19:05,773 ‫هذا اليوم آخذ في التحسّن فحسب‬ 204 00:19:11,359 --> 00:19:13,693 ‫يمكننا استعمال المال‬ ‫الذي تلقيناه للتو من الروس‬ 205 00:19:13,818 --> 00:19:17,445 ‫ليست سيولة كاملة‬ ‫علينا مضاعفة المبلغ مرتين لنقدّم العرض الأفضل‬ 206 00:19:17,570 --> 00:19:19,404 ‫ويجب أن يكون المال نظيفاً‬ 207 00:19:19,529 --> 00:19:24,240 ‫كيف سنجمع مئتي مليون دولار خلال يومين؟‬ 208 00:19:31,952 --> 00:19:35,495 ‫"(نيويورك)"‬ 209 00:19:36,120 --> 00:19:40,997 ‫- "تلقينا الدفعة، هل سرّه المنتج؟"‬ ‫- إنه مسرور للغاية بالنوعية‬ 210 00:19:41,122 --> 00:19:43,999 ‫- "وهو ليس بالرجل الذي يسهل إرضاؤه"‬ ‫- جيّد‬ 211 00:19:44,124 --> 00:19:47,042 ‫- "يمكننا مضاعفة الشحنة التالية مرتين"‬ ‫- مضاعفتها؟‬ 212 00:19:47,167 --> 00:19:49,835 ‫"لديّ فائض، إنه متوفر له"‬ 213 00:19:50,669 --> 00:19:55,046 ‫سأقصد (نيويورك)‬ ‫يمكنني مناقشة الأمر معه شخصياً‬ 214 00:19:55,171 --> 00:19:58,714 ‫كلا، كلا، كلا، كلا، هذا غير ممكن‬ ‫(كوستيا) لا يتلقي الناس‬ 215 00:19:59,339 --> 00:20:01,840 ‫"يعقد صفقاته كلّها عبر وسطاء"‬ 216 00:20:03,299 --> 00:20:06,134 ‫هل يمكنك اقتراح الأمر عليه إذاً؟‬ 217 00:20:08,635 --> 00:20:11,428 ‫سأتكلّم معه لكن لا يمكنني أن أعدك بشيء‬ 218 00:20:12,345 --> 00:20:16,305 ‫"(تيريزا)، لو كان الأمر يعود إليّ لوافقت‬ ‫لكن (كوستيا) أمر مختلف"‬ 219 00:20:21,475 --> 00:20:27,227 ‫- سأشدّد على أهمية طلبك له، موافقة؟‬ ‫- شكراً لك‬ 220 00:20:32,771 --> 00:20:36,148 ‫أشعر بالتوتر لعملي مع شبح بغيض‬ 221 00:20:36,940 --> 00:20:39,191 ‫هل عمل (إيبفانيو) مع أحد في (نيويورك) من قبل؟‬ 222 00:20:41,192 --> 00:20:45,277 ‫شخص يمكنه تولي أمر هذا الوزن الكبير‬ ‫في وقت قصير جداً؟‬ 223 00:20:47,362 --> 00:20:49,071 ‫ثمة رجل‬ 224 00:20:50,488 --> 00:20:54,990 ‫لست متأكداً إن ما زال في المجال‬ ‫لكنني سأجري بعض الاتصالات‬ 225 00:20:59,701 --> 00:21:02,869 ‫لن ننتظر أن يعطي (كوستيا) جوابه، صحيح؟‬ 226 00:21:04,078 --> 00:21:06,370 ‫الواجهة البحرية أساسية لنصبح شرعيين‬ 227 00:21:07,871 --> 00:21:09,914 ‫أحتاج إلى تحقيق ذلك‬ 228 00:21:13,707 --> 00:21:15,083 ‫يا رئيسة!‬ 229 00:21:17,125 --> 00:21:19,085 ‫لحظة رجاءً‬ 230 00:21:19,210 --> 00:21:21,044 ‫سيتأذى أحد‬ 231 00:21:22,003 --> 00:21:24,587 ‫- يا أخي، هل تريد المواجهة؟‬ ‫- اهدأ أيّها اللعين‬ 232 00:21:27,714 --> 00:21:29,756 ‫اطلبي من رجالك الاسترخاء‬ 233 00:21:30,465 --> 00:21:33,633 ‫أريد التكلّم فحسب... عن (خافيير)‬ 234 00:21:35,092 --> 00:21:37,802 ‫كلا يا رئيسة، جئنا للانتقام‬ 235 00:21:39,427 --> 00:21:42,220 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا قريبي (آينجل)‬ 236 00:21:43,262 --> 00:21:45,138 ‫وقد كان مقرّباً من (خافيير)‬ 237 00:21:49,057 --> 00:21:50,432 ‫تعال لتناول شراب‬ 238 00:21:51,558 --> 00:21:53,350 ‫اهدأ أيّها اللعين‬ 239 00:21:55,560 --> 00:21:57,686 ‫أصغ إلى قريبك أيّها اللعين‬ 240 00:22:00,646 --> 00:22:03,980 ‫سلّمت قريبي لذلك القاضي الحقير‬ 241 00:22:04,647 --> 00:22:06,357 ‫لم أملك الخيار‬ 242 00:22:08,399 --> 00:22:11,317 ‫قتل قريبي و(إيميليا)...‬ 243 00:22:12,067 --> 00:22:14,319 ‫حب حياتي، أريد موته‬ 244 00:22:14,819 --> 00:22:17,570 ‫- أعرف أنك غاضب‬ ‫- ألست غاضبة؟‬ 245 00:22:18,112 --> 00:22:21,155 ‫كان الرجل يخدعك منذ ظهرت في المدينة‬ 246 00:22:21,530 --> 00:22:24,323 ‫لا أريد أن يقصدني عملاء فيدراليين‬ 247 00:22:26,074 --> 00:22:29,284 ‫لدينا خطة للقضاء عليه‬ ‫عليك أن تثق بي‬ 248 00:22:29,409 --> 00:22:33,494 ‫- (خافيير) من دمي وليس من دمك‬ ‫- قتل ابني بالمعمودية‬ 249 00:22:34,328 --> 00:22:37,162 ‫إن استطعت الانتظار، فيمكنك ذلك أيضاً‬ 250 00:22:40,206 --> 00:22:46,375 ‫- هذا ليس طلباً‬ ‫- يمكن للانتقام الانتظار...‬ 251 00:22:47,792 --> 00:22:49,585 ‫لكنه لن ينتظر إلى الأبد يا رئيسة‬ 252 00:22:49,710 --> 00:22:54,921 ‫قتل (خافيير) ابن شقيق (لافاييت)‬ ‫ولعبتَ أنت دوراً في ذلك أيضاً‬ 253 00:22:56,463 --> 00:22:58,923 ‫يمكنك لومنا أنا و(خافيير) قدر ما تشائين‬ 254 00:23:01,507 --> 00:23:03,300 ‫لكن الحقيقة هي...‬ 255 00:23:03,425 --> 00:23:06,885 ‫لو أنك قتلت ذلك القاضي الحقير‬ ‫في المرة الأولى التي تدخّل فيها في أمورك...‬ 256 00:23:07,927 --> 00:23:09,969 ‫لكان الكثيرون ما زالوا أحياءً‬ 257 00:23:10,678 --> 00:23:16,681 ‫(خافيير)، (إيميليا)... وحتى (توني)‬ 258 00:23:22,475 --> 00:23:23,851 ‫لنذهب‬ 259 00:23:26,852 --> 00:23:28,686 ‫انتبه أيّها العجوز‬ 260 00:23:41,484 --> 00:23:45,611 ‫- عليه أن يهدأ‬ ‫- (بويز)؟ يهدأ؟‬ 261 00:23:46,445 --> 00:23:51,614 ‫لن يحصل ذلك أبداً، سأتصل بـ(نيويورك)‬ 262 00:24:22,003 --> 00:24:26,338 ‫استيقظ... أيّها العميل السري‬ 263 00:24:32,841 --> 00:24:35,092 ‫- هل أوقفت قطرات المورفين في مصلي؟‬ ‫- فعلت‬ 264 00:24:35,217 --> 00:24:40,178 ‫أريدك أن تكون صافي الذهن‬ ‫لفقرة السؤال والجواب من مباراة الجمال هذه‬ 265 00:24:41,845 --> 00:24:43,388 ‫ما الذي تتكلّم عنه؟‬ 266 00:24:44,013 --> 00:24:46,639 ‫لمَ كنت تتعقّب هاتفي (تيريزا) و(بوتيه)؟‬ 267 00:24:51,141 --> 00:24:53,309 ‫تعقّبتهما لأستطيع تحذيرها‬ 268 00:24:53,851 --> 00:24:57,853 ‫إذاً لمَ لم تتصل بها‬ ‫حين عرفت بأمر فريق القتل في (نولا)؟‬ 269 00:24:57,978 --> 00:25:00,646 ‫حاولت ذلك لكنها كانت خارج الشبكة‬ ‫لم أستطع الاتصال بها‬ 270 00:25:00,771 --> 00:25:05,189 ‫هذا صحيح، قطعنا الاتصالات كلّها‬ ‫حين كنا في حالة حرب مع القاضي‬ 271 00:25:05,315 --> 00:25:07,315 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذا (تشيتشو)‬ 272 00:25:07,440 --> 00:25:10,317 ‫وسيتوقف عن الكلام فيما أقود هذا التحقيق‬ 273 00:25:11,442 --> 00:25:14,819 ‫(جورج)، لو عرفت أنك معها، لتواصلت معك‬ 274 00:25:14,944 --> 00:25:17,237 ‫افترضت أنك رحلت‬ ‫بعد ما حصل مع (بلال)‬ 275 00:25:17,362 --> 00:25:21,989 ‫بقيت لأن (تيريزا) عائلتي الوحيدة‬ ‫لذا دعني أكون واضحاً جداً‬ 276 00:25:22,114 --> 00:25:24,698 ‫إن جئت لتتلاعب بذهنها بأيّ شكل‬ 277 00:25:24,824 --> 00:25:28,367 ‫فسنواجه أنا وأنت مشاكل هائلة جداً‬ ‫بحجم الـ(غراند كانين)‬ 278 00:25:28,492 --> 00:25:32,994 ‫قد تتصنّع (تيريزا) واجهة فولاذية‬ ‫لكنها تألمت كثيراً حين غادرت في (فينكس)‬ 279 00:25:33,119 --> 00:25:34,745 ‫لم أغادر‬ 280 00:25:34,870 --> 00:25:37,955 ‫تعلّق عملي مع (فينتش) برمته‬ ‫بالحفاظ على سلامة (تيريزا)‬ 281 00:25:39,080 --> 00:25:40,914 ‫لا فكرة لديك عمّا فعلته لحمايتها‬ 282 00:25:41,039 --> 00:25:43,541 ‫نوشك على اكتشاف ذلك‬ ‫لأننا سنذهب في رحلة ميدانية‬ 283 00:25:43,666 --> 00:25:48,334 ‫ستأخذنا إلى الموقع‬ ‫حيث تبادلت إطلاق النار مع القتلة‬ 284 00:25:48,460 --> 00:25:52,128 ‫- هل تعرف بهذا؟‬ ‫- ليس عليك القلق بشأن ذلك‬ 285 00:25:52,795 --> 00:25:56,797 ‫هذا بيني وبينك، لذا ارتد ملابسك‬ 286 00:25:58,214 --> 00:26:01,841 ‫الأصفر هو لونك، تحرّك يا (جاك راين)‬ 287 00:26:02,424 --> 00:26:05,759 ‫- سأحتاج إلى مسدسي‬ ‫- ليس عليك القلق بشأن ذلك أيضاً‬ 288 00:26:09,553 --> 00:26:11,303 ‫نهتم بك‬ 289 00:26:29,770 --> 00:26:32,313 ‫بالطبع، سنحضر‬ 290 00:26:33,064 --> 00:26:36,273 ‫أخذت لنا موعداً من دومينيكي من (ذا هايتز)‬ 291 00:26:36,815 --> 00:26:40,359 ‫يدعى (أوسكار بولانكو)، يسمونه (إل كونيهو)‬ 292 00:26:41,151 --> 00:26:43,777 ‫ما زلت أعمل على الإسبانية للمبتدئين‬ ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 293 00:26:43,902 --> 00:26:48,904 ‫"الأرنب"، كان ذلك لقبه‬ ‫حين لعب البايسبول مع الاتحاد المكسيكي‬ 294 00:26:49,029 --> 00:26:53,073 ‫هناك التقى بـ(إيبفانيو)‬ ‫وقرر أن يلعب لعبة مختلفة‬ 295 00:26:53,198 --> 00:26:54,574 ‫لعبة مربحة أكثر‬ 296 00:26:54,699 --> 00:26:59,159 ‫- لمَ توقف عن العمل مع (إيبفانيو)؟‬ ‫- جرى اعتقاله يهّرب بعض الكوكايين عبر الحدود‬ 297 00:26:59,284 --> 00:27:01,493 ‫دخل السجن ولم نعد نتواصل‬ 298 00:27:01,618 --> 00:27:05,203 ‫لكن تبيّن أنه بعد خروجه من السجن‬ ‫صنع اسماً لنفسه‬ 299 00:27:05,329 --> 00:27:07,955 ‫بات الآن "ملك الكوكايين"‬ ‫من (هارلم) إلى (البرونكس)‬ 300 00:27:08,080 --> 00:27:11,540 ‫لكن إن حصل الدومينيكون على الكوكايين خاصتك‬ ‫ألن يجعلهم ذلك منافسين للروس؟‬ 301 00:27:13,624 --> 00:27:16,834 ‫لم أعقد قط صفقة حصرية مع الروس‬ ‫لأجل (نيويورك)‬ 302 00:27:18,376 --> 00:27:19,877 ‫نحتاج إلى المال‬ 303 00:27:28,839 --> 00:27:32,841 ‫قلت إنك أطلقت النار على أحدهم‬ ‫أرني أين فعلت ذلك‬ 304 00:27:35,509 --> 00:27:36,885 ‫هنا‬ 305 00:27:40,178 --> 00:27:44,513 ‫أين الدم؟ لا أرى أيّ دماء‬ 306 00:27:44,889 --> 00:27:50,058 ‫- دعني أحزر، كان يوم مجيء عاملة التنظيف؟‬ ‫- كانوا محترفين‬ 307 00:27:50,183 --> 00:27:53,267 ‫- لا بد أنهم قاموا بالتنظيف‬ ‫- دعني أفهم هذا الأمر‬ 308 00:27:54,310 --> 00:27:57,811 ‫تبادلوا إطلاق النار معك‬ ‫فقتلت أحدهم وهربت‬ 309 00:27:57,936 --> 00:28:03,022 ‫لكن عوضاً عن مطاردتك‬ ‫جلب أحدهم دلو تمسيح لعين؟‬ 310 00:28:04,231 --> 00:28:06,649 ‫- قام أحدهم بالتنظيف‬ ‫- ترهات‬ 311 00:28:08,524 --> 00:28:10,484 ‫والآن أخبرني ما هي لعبتك...‬ 312 00:28:12,568 --> 00:28:14,736 ‫وإلا فسأقتلك الآن‬ 313 00:28:15,986 --> 00:28:20,238 ‫رأيت صور مراقبة لـ(تيريزا) و(بوتيه) خارج مصفاة‬ 314 00:28:21,239 --> 00:28:23,490 ‫خذني إلى هناك، يمكنني أن أجد دليلاً‬ 315 00:28:25,657 --> 00:28:28,617 ‫تريدني أن آخذك في رحلة استطلاعية لعملنا؟‬ 316 00:28:29,618 --> 00:28:31,827 ‫اسمع، أحاول حماية (تيريزا) فحسب‬ 317 00:28:32,661 --> 00:28:36,954 ‫لكن إن لم تصدّقني، فأطلق النار‬ 318 00:28:37,746 --> 00:28:39,497 ‫- هنا‬ ‫- هناك؟‬ 319 00:28:39,622 --> 00:28:42,540 ‫لكنك ستكون المسؤول‬ ‫حين يعود فريق القتل لإنهاء العملية‬ 320 00:28:51,044 --> 00:28:55,671 ‫حسناً، سنذهب إلى المصفاة‬ 321 00:28:56,839 --> 00:29:00,924 ‫لكن إن كانت هذه مجرد مماطلة طويلة‬ ‫وشعرت بوجود خطب ما...‬ 322 00:29:01,883 --> 00:29:05,384 ‫فستموت يا (روجر مور)، أقسم بذلك‬ 323 00:29:21,975 --> 00:29:25,143 ‫تباً، هذه القذارة نقية‬ 324 00:29:25,852 --> 00:29:28,103 ‫إنها نقية جداً بحيث لا يمكنني بيعها إلا لعمتي‬ 325 00:29:28,228 --> 00:29:30,187 ‫وهي من "شهود (يهوه)"‬ 326 00:29:31,646 --> 00:29:33,772 ‫هل يمكنك شراء طن متري؟‬ 327 00:29:35,565 --> 00:29:40,234 ‫في (ذا هايتز)، الكوكايين كالشمبانيا‬ 328 00:29:40,859 --> 00:29:45,403 ‫يُقدّم في حفلات الأعراس‬ ‫ووداع العزوبية، إلى آخره...‬ 329 00:29:46,236 --> 00:29:49,280 ‫بيد أن قاعدة زبائني تغيّرت‬ 330 00:29:50,197 --> 00:29:53,156 ‫ينتقل الكثير من البيض المتابعين للموضة‬ ‫إلى (ذا هايتز)‬ 331 00:29:53,281 --> 00:29:55,866 ‫كلّ يوم هو مناسبة خاصة لهؤلاء الأولاد الأثرياء‬ 332 00:29:55,991 --> 00:29:59,201 ‫- يبدو أن الأعمال تزدهر‬ ‫- أجل، ماذا عساي أقول؟‬ 333 00:29:59,618 --> 00:30:01,827 ‫رفع المستوى الاجتماعي أفادني‬ 334 00:30:02,411 --> 00:30:05,787 ‫لكن... لأجيب على سؤالك‬ 335 00:30:07,163 --> 00:30:08,830 ‫يمكنني شراء الكمية‬ 336 00:30:09,789 --> 00:30:11,915 ‫لكن السؤال الأكثر أهمية...‬ 337 00:30:12,749 --> 00:30:15,208 ‫هل يمكنك تحمّل التهديد‬ ‫الذي ستواجهينه من الروس؟‬ 338 00:30:15,333 --> 00:30:17,501 ‫لست تابعة للروس‬ 339 00:30:20,002 --> 00:30:24,379 ‫- هل أنت مهتم؟‬ ‫- تباً‬ 340 00:30:25,171 --> 00:30:27,255 ‫أنا مهتم أكثر بالمال الذي سيجنيه لي‬ 341 00:30:29,381 --> 00:30:32,716 ‫أحب أحذيتي‬ ‫يجب أن أزيد مجموعتي‬ 342 00:30:35,426 --> 00:30:37,635 ‫سأعملك متى يمكننا إبرام الصفقة‬ 343 00:30:41,262 --> 00:30:45,806 ‫اسمعي، الأفضل أن ترسلي الكوكايين‬ 344 00:30:47,181 --> 00:30:51,183 ‫إذ حين يعرف الروس أنك عقدت اجتماعاً معي...‬ 345 00:30:52,309 --> 00:30:54,351 ‫فستقع المشاكل في الحالتين‬ 346 00:31:03,314 --> 00:31:06,482 ‫شرحت الآنسة (فان أوكن) حاجاتك الدقيقة‬ 347 00:31:06,607 --> 00:31:10,067 ‫لديك عمل مربح جداً‬ ‫وتحتاجين إلى مساعدة في إدارة ذلك المال‬ 348 00:31:10,192 --> 00:31:13,777 ‫- لئلا يثير أيّ شبهات‬ ‫- ماذا تعرضين يا آنسة (ناكاي)؟‬ 349 00:31:14,277 --> 00:31:18,321 ‫نحن مستعدون لنقدّم لك سلسلة قروض أعمال‬ ‫بمعدّل فائدة مرتفع‬ 350 00:31:18,446 --> 00:31:20,530 ‫- وهو؟‬ ‫- ٨ بالمئة‬ 351 00:31:21,322 --> 00:31:25,699 ‫ثم يأخذ مصرفنا حصتنا من الفائدة‬ ‫وسيصعب على مصلحة الدخل اكتشاف ذلك‬ 352 00:31:29,409 --> 00:31:32,619 ‫اسمعي، أعرف أن لديك موعداً نهائية لشراء عقار‬ 353 00:31:32,744 --> 00:31:35,370 ‫يمكنني أن "أبيّض" مالك في الوقت المحدّد‬ ‫وأرسل لك أوراق القرض‬ 354 00:31:48,460 --> 00:31:50,794 ‫سرقني مصرفي مرة‬ 355 00:31:54,713 --> 00:32:01,716 ‫- لم يعد يعمل‬ ‫- لن نعرّض مالك للخطر أبداً‬ 356 00:32:13,096 --> 00:32:17,682 ‫أتطلّع إلى التعامل معك، شكراً على مجيئك‬ 357 00:32:19,349 --> 00:32:21,058 ‫(تيريزا)‬ 358 00:32:23,684 --> 00:32:26,061 ‫يجب أن أعود إلى المكتب‬ ‫وأعد الأوراق الخاصة بك‬ 359 00:32:26,561 --> 00:32:28,937 ‫سأرسل كلّ شيء‬ ‫إلى الآنسة (فان أوكن) في الصباح‬ 360 00:32:29,062 --> 00:32:30,980 ‫- شكراً على وقتك‬ ‫- شكراً لك‬ 361 00:32:37,191 --> 00:32:43,068 ‫(تيريزا)؟ عرفت أنك قصدت المدينة في عمل‬ ‫لكنني لم أعرف أنك ستكونين مشغولة جداً‬ 362 00:32:47,112 --> 00:32:52,823 ‫جلست مع منافسنا، (بولانكو)‬ ‫هذا غير مقبول‬ 363 00:33:17,126 --> 00:33:20,836 ‫هناك، تم التقاط صور المراقبة في ذلك المكان‬ 364 00:33:23,587 --> 00:33:26,130 ‫حسناً، لنذهب‬ 365 00:33:38,553 --> 00:33:44,180 ‫التقيت بالدومينيكي‬ ‫وبذلك، قمت بتهديد عملك مع قريبي‬ 366 00:33:44,305 --> 00:33:47,348 ‫لم أعقد قط صفقة للبيع حصرياً لقريبك‬ 367 00:33:47,473 --> 00:33:51,350 ‫(تيريزا)، لن يعجبه هذا التهاون إطلاقاً‬ 368 00:33:52,351 --> 00:33:58,895 ‫- حان الوقت لألتقي به وجهاً لوجه‬ ‫- قلت لك، ذلك مستحيل‬ 369 00:33:59,437 --> 00:34:04,940 ‫لدينا مشكلة إذاً، لن أتعامل مع شبح‬ 370 00:34:05,982 --> 00:34:08,525 ‫(تيريزا)، وضعتني في موقف حرج جداً‬ 371 00:34:12,193 --> 00:34:13,819 ‫سأغادر (نيويورك) الليلة‬ 372 00:34:14,694 --> 00:34:17,029 ‫إن أراد (كوستيا) لقائي قبل ذلك الحين...‬ 373 00:34:18,696 --> 00:34:20,364 ‫فأخبريني‬ 374 00:34:30,493 --> 00:34:34,787 ‫إنه المكان المثالي لمراقبة مصفاة‬ ‫المكتب في الداخل‬ 375 00:34:42,332 --> 00:34:46,959 ‫قفا أنتما هنا، سأذهب لإلقاء نظرة‬ 376 00:34:48,793 --> 00:34:50,169 ‫من بعدك‬ 377 00:35:03,800 --> 00:35:05,676 ‫ما زال أحدهم يستعمل هذا المكان‬ 378 00:35:12,805 --> 00:35:16,598 ‫لا أرى سوى أكياس مليئة بالنفايات‬ ‫وبعض القذارة المبعثرة‬ 379 00:35:18,182 --> 00:35:20,808 ‫لا فريق قتل ولا تهديد‬ 380 00:35:20,933 --> 00:35:23,518 ‫هذه الأكياس دليل‬ ‫على أن الرجال ما زالوا في المنطقة‬ 381 00:35:23,643 --> 00:35:25,227 ‫سئمت من ألاعيبك الوهمية‬ 382 00:35:25,352 --> 00:35:29,104 ‫إنه إجراء خاص بالمنازل الآمنة‬ ‫أن تبقي النفايات في الداخل حتى انتهاء المهمة‬ 383 00:35:29,229 --> 00:35:31,855 ‫الأكياس هنا، أيّ أن أولئك الرجال سيعودون‬ 384 00:35:32,814 --> 00:35:37,983 ‫كلا، انتهيت من ألاعيبك الجاسوسية، انتهى الوقت‬ 385 00:35:49,113 --> 00:35:50,572 ‫إنهم آتون!‬ 386 00:36:12,582 --> 00:36:14,750 ‫- أين (جايمس)؟‬ ‫- لقد اختفى!‬ 387 00:36:15,834 --> 00:36:19,752 ‫- كنت محقاً‬ ‫- سرنا مباشرة إلى فخّه‬ 388 00:36:26,047 --> 00:36:27,798 ‫تباً يا (جايمس)!‬ 389 00:37:47,376 --> 00:37:49,002 ‫هل أنت بخير؟‬ 390 00:38:00,216 --> 00:38:02,592 ‫"(أوكسانا)"‬ 391 00:38:03,967 --> 00:38:08,469 ‫- هل سألتقي بـ(كوستيا)؟‬ ‫- أجل لكن يجب أن يتم اللقاء الآن‬ 392 00:38:16,306 --> 00:38:18,182 ‫لن تجد بحوزته أيّ بطاقة هوية‬ 393 00:38:27,311 --> 00:38:29,062 ‫رأيت هذه الأوشام من قبل‬ 394 00:38:44,069 --> 00:38:46,529 ‫- كأس (بوربن) أخرى‬ ‫- بالطبع‬ 395 00:38:46,654 --> 00:38:50,239 ‫- اجعلهما كأسين‬ ‫- لك ذلك، تفضّل‬ 396 00:39:04,079 --> 00:39:09,331 ‫نخب ابنك‬ ‫تعرّفت عليك من التلفزيون‬ 397 00:39:11,123 --> 00:39:12,499 ‫تعازيّ لك‬ 398 00:39:18,627 --> 00:39:24,213 ‫خسرت ابني أيضاً، ألوم نفسي‬ 399 00:39:26,339 --> 00:39:29,632 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- أفسدته بالدلال‬ 400 00:39:32,925 --> 00:39:37,552 ‫جعلته ضعيفاً وكان ليناً جداً‬ 401 00:39:41,262 --> 00:39:45,014 ‫يقولون إن خطايا الأب يرثها الأولاد‬ 402 00:39:46,265 --> 00:39:49,058 ‫ليتهم ورثوا خطاياي‬ 403 00:39:50,725 --> 00:39:55,144 ‫لو كان (دايفيس) لعيناً وقوياً مثلي...‬ 404 00:39:55,853 --> 00:39:58,229 ‫لكان ما زال حيّاً‬ 405 00:40:01,397 --> 00:40:06,357 ‫لكنه... ورث طباع أمه‬ 406 00:40:07,941 --> 00:40:09,692 ‫ليرقد بسلام‬ 407 00:40:10,985 --> 00:40:17,237 ‫كنت غاضباً لوقت طويل‬ ‫ثم في أحد الأيام...‬ 408 00:40:19,447 --> 00:40:21,198 ‫استيقظت وأنا أشعر بالسلام‬ 409 00:40:22,657 --> 00:40:28,284 ‫السلام؟ ليس من طبيعتي فعلاً‬ 410 00:40:29,285 --> 00:40:30,994 ‫لم أقل قط إن ذلك دام‬ 411 00:40:31,994 --> 00:40:36,205 ‫- ما الذي حلّ مكانه؟‬ ‫- الانتقام‬ 412 00:40:40,582 --> 00:40:44,083 ‫والآن هذا شيء يمكنني شرب نخبه‬ 413 00:40:45,459 --> 00:40:47,752 ‫"الدموع للنساء"‬ 414 00:40:49,127 --> 00:40:51,253 ‫"والرد والانتقام لي"‬ 415 00:41:02,383 --> 00:41:04,176 ‫سرّني التكلّم معك‬ 416 00:41:05,843 --> 00:41:08,303 ‫لكن حان الوقت لأخلد إلى النوم‬ 417 00:41:16,932 --> 00:41:18,349 ‫حضرة القاضي...‬ 418 00:41:23,101 --> 00:41:24,769 ‫أوقعت مفاتيحك‬ 419 00:41:33,523 --> 00:41:39,442 ‫الأفضل أن تتوخى الحذر‬ ‫(نيو أورلينز) مدينة خطرة‬ 420 00:41:41,193 --> 00:41:42,860 ‫أعرف ذلك جيّداً‬ 421 00:41:58,284 --> 00:42:00,785 ‫- "مرحباً"‬ ‫- (جورج)؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 422 00:42:01,202 --> 00:42:04,412 ‫"(جايمس) موثوق، وقد وجدنا الآخرين"‬ 423 00:42:05,162 --> 00:42:09,998 ‫لدينا مشكلة خطرة جداً يا (تيريزا)، إنهم روس‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 424 00:42:15,376 --> 00:42:16,960 ‫(بوتيه)، عد أدراجك‬ 606 SERVER www.606server.com Instagram : @606server 48576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.