Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,760 --> 00:00:03,200
Eddie, ayuda a este anciano.
2
00:00:03,280 --> 00:00:04,240
Le dieron una paliza y lo echaron
3
00:00:04,240 --> 00:00:04,700
del pueblo.
4
00:00:06,520 --> 00:00:06,980
¡Radovich!
5
00:00:08,280 --> 00:00:09,140
Siéntate.
6
00:00:13,740 --> 00:00:15,379
Estudiamos derecho juntos, Tom.
7
00:00:16,340 --> 00:00:18,960
8
00:00:18,960 --> 00:00:19,180
¿ Crees que tienes pruebas suficientes
para corroborar esto?
9
00:00:19,580 --> 00:00:20,800
Sí, un cochero.
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,300
Me lo encontré esta mañana.
11
00:00:24,140 --> 00:00:25,820
Me dijo que vio a Radovich y a sus
12
00:00:25,820 --> 00:00:27,880
pistoleros subiendo a Eddie a la
diligencia anoche,
13
00:00:27,920 --> 00:00:29,260
justo antes de lo que pasó en el salón.
14
00:00:29,880 --> 00:00:31,659
Dijo que Eddie estaba en muy mal estado.
15
00:00:32,140 --> 00:00:32,940
¡No me jodas!
16
00:00:59,880 --> 00:01:29,860
¡Eddie!
17
00:02:13,020 --> 00:02:14,540
Vassilievich Kvastikov.
18
00:02:21,180 --> 00:02:22,320
Anton Bruska.
19
00:02:23,460 --> 00:02:25,020
Joder, estos nombres de policía.
20
00:02:26,700 --> 00:02:27,840
¿Cuál es el apellido?
21
00:02:28,100 --> 00:02:28,720
Bruska.
22
00:02:32,980 --> 00:02:33,940
Muy bien.
23
00:02:34,240 --> 00:02:36,160
Petel Moldania.
24
00:02:36,560 --> 00:02:37,980
M-O-L-T-A-N-I-A.
25
00:02:38,380 --> 00:02:40,800
Trabajando en nómina, ¿eh?
26
00:02:41,020 --> 00:02:42,260
Le doy tres nombres más.
27
00:02:42,600 --> 00:02:43,820
Los tipos que contratamos ayer.
28
00:02:44,260 --> 00:02:45,940
Y tú eres el superintendente de la mina,
Radovich.
29
00:02:45,980 --> 00:02:46,660
Ese es tu trabajo.
30
00:02:47,860 --> 00:02:48,340
Increíble.
31
00:02:49,300 --> 00:02:50,120
Realmente increíble.
32
00:02:50,740 --> 00:02:51,300
¿Qué es increíble?
33
00:02:51,980 --> 00:02:53,340
Este artilugio de pesadilla.
34
00:02:53,580 --> 00:02:54,640
La forma en que lo has captado.
35
00:02:55,560 --> 00:02:56,780
Me gustaría ser más rápido.
36
00:02:56,900 --> 00:02:58,500
Estos nombres policiales te ralentizan.
37
00:02:59,740 --> 00:03:00,100
Toma, Tom.
38
00:03:00,560 --> 00:03:01,500
Tal y como te prometí.
39
00:03:01,780 --> 00:03:03,320
Mi copia de las leyes de la prueba.
40
00:03:04,080 --> 00:03:04,600
Estúdiala.
41
00:03:04,880 --> 00:03:05,960
Es el pan de cada día de un abogado.
42
00:03:08,240 --> 00:03:10,900
Es muy amable, señor Hollis, al darme
43
00:03:10,900 --> 00:03:12,220
este trabajo y enseñarme la ley.
44
00:03:12,980 --> 00:03:14,100
No sé cómo voy
45
00:03:14,100 --> 00:03:14,740
a poder pagarle.
46
00:03:15,380 --> 00:03:16,480
Bueno, no lo intentes, chico.
47
00:03:16,520 --> 00:03:17,160
Es un placer.
48
00:03:18,020 --> 00:03:19,320
Oh, Tom, ¿podrías ir
49
00:03:19,320 --> 00:03:19,820
a la mansión?
50
00:03:20,280 --> 00:03:20,900
Sí, señor.
51
00:03:20,920 --> 00:03:21,360
Ahora mismo.
52
00:03:21,700 --> 00:03:22,420
Espera un momento.
53
00:03:23,780 --> 00:03:24,900
54
00:03:24,900 --> 00:03:25,600
¿ No quieres saber para qué te envío allí?
55
00:03:25,680 --> 00:03:26,080
Sí, señor.
56
00:03:28,360 --> 00:03:30,340
Mis respetos al Sr. O'Hara y
57
00:03:30,340 --> 00:03:31,280
pídale que firme estos papeles.
58
00:03:31,400 --> 00:03:31,560
De acuerdo.
59
00:03:32,860 --> 00:03:34,680
Y si por casualidad ve
60
00:03:34,680 --> 00:03:35,940
a la hermosa Srta. O'Hara,
61
00:03:36,240 --> 00:03:37,140
salúdela de mi parte.
62
00:03:39,760 --> 00:03:41,600
Si fuera diez años más joven, llevaría
63
00:03:41,600 --> 00:03:42,660
yo mismo estos papeles.
64
00:03:43,680 --> 00:03:45,380
Y diría palabras que
65
00:03:45,380 --> 00:03:47,440
barrerían las estrellas del cielo
66
00:03:47,900 --> 00:03:50,080
y las harían bailar en sus hermosos
67
00:03:50,080 --> 00:03:50,640
ojos irlandeses .
68
00:03:51,840 --> 00:03:53,300
Verá, señor Hollis, ojalá tuviera
69
00:03:53,300 --> 00:03:54,360
su don de palabra.
70
00:03:55,160 --> 00:03:57,640
Recuerda, chico, que los tímidos nunca
conquistan
71
00:03:57,640 --> 00:03:57,900
a las damas.
72
00:03:58,100 --> 00:03:58,240
Sí.
73
00:04:00,300 --> 00:04:00,740
Adiós.
74
00:04:05,880 --> 00:04:07,320
Te gusta ese chico, ¿eh?
75
00:04:09,940 --> 00:04:11,580
Solo lleva aquí unos meses y
76
00:04:11,580 --> 00:04:12,400
lo tratas como a un hijo.
77
00:04:13,800 --> 00:04:14,720
Sería un buen hijo.
78
00:04:16,200 --> 00:04:17,779
Me gustaría tener un chico
79
00:04:17,779 --> 00:04:20,160
así para continuar con mi apellido cuando
80
00:04:20,160 --> 00:04:20,680
yo ya no esté.
81
00:04:26,360 --> 00:04:27,360
¿Por qué?
82
00:04:28,060 --> 00:04:30,500
Esta mañana he despedido a un tipo,
Dubrovnik.
83
00:04:31,240 --> 00:04:31,760
Un alborotador.
84
00:04:32,480 --> 00:04:33,660
Es capaz de intentar algo.
85
00:04:34,560 --> 00:04:35,520
Estos polacos.
86
00:04:35,880 --> 00:04:37,720
Siempre han sido una maldición para mi
país
87
00:04:37,720 --> 00:04:38,660
y una maldición para mí.
88
00:04:39,540 --> 00:04:41,320
No vale la pena gastarse dinero en
enterrarlos.
89
00:06:06,930 --> 00:06:07,410
¡Tom!
90
00:06:07,410 --> 00:06:08,170
¡Mi Tom!
91
00:06:09,070 --> 00:06:11,630
Tom, Dios mío,
92
00:06:11,630 --> 00:06:11,970
¿ cuánto tiempo llevas aquí?
93
00:06:11,970 --> 00:06:13,330
Solo soy la señorita Kathy. He
94
00:06:13,430 --> 00:06:14,350
oído que estás tocando a tiempo.
95
00:06:14,490 --> 00:06:15,410
Ya no cuentes más.
96
00:06:15,430 --> 00:06:16,930
Oh, qué cumplido tan bonito.
97
00:06:17,210 --> 00:06:20,190
Gracias, padre, padre, mira quién está
aquí.
98
00:06:20,250 --> 00:06:25,950
Tom está aquí. Así que ha llegado el
momento. Bueno,
99
00:06:25,950 --> 00:06:27,370
¿qué demonios pensabas que
100
00:06:27,370 --> 00:06:28,450
iba a hacer, incluso el señor
101
00:06:28,530 --> 00:06:28,810
O'Hara?
102
00:06:31,390 --> 00:06:34,330
Es mi viejo reumatismo, como una bodega
llena
103
00:06:34,330 --> 00:06:35,750
de ratas royéndome las articulaciones.
104
00:06:36,130 --> 00:06:37,150
¿Qué tienes ahí?
105
00:06:37,350 --> 00:06:39,030
Oh, unos papeles que el señor Hollis
quiere que
106
00:06:39,030 --> 00:06:39,370
le firmes.
107
00:06:39,430 --> 00:06:41,350
Oh, mi pluma, mi querida pluma.
108
00:06:41,650 --> 00:06:42,250
Bueno, dígame, señor
109
00:06:42,310 --> 00:06:43,310
Hair,
110
00:06:43,310 --> 00:06:44,390
¿ no cree que debería leerlos primero?
111
00:06:44,510 --> 00:06:45,330
¿Por qué debería leerlos?
112
00:06:45,350 --> 00:06:47,770
Para eso le pago a Hollis. Es mi
113
00:06:47,770 --> 00:06:49,710
abogado y el mejor en
114
00:06:49,710 --> 00:06:49,890
lo que hace.
115
00:06:49,990 --> 00:06:51,310
No confío en él, el día que
116
00:06:51,310 --> 00:06:53,370
lo despida... Oh, mi padre es un
117
00:06:53,370 --> 00:06:53,830
hombre muy terco .
118
00:06:54,730 --> 00:06:55,610
Oh, es terco.
119
00:06:55,930 --> 00:06:57,650
Lo soy, ¿no?
120
00:06:57,650 --> 00:06:58,830
¿No es como el burro llamando orejudo al
buey?
121
00:06:59,870 --> 00:07:03,650
Ese piano me costó 10 000
122
00:07:03,650 --> 00:07:06,250
dólares , traído desde Nueva York, y es
una
123
00:07:06,250 --> 00:07:09,050
gran obra de un famoso compositor
124
00:07:09,050 --> 00:07:11,050
125
00:07:11,050 --> 00:07:11,550
. Además del teatro , la parte de atrás,
uno pensaría que estaría satisfecha.
126
00:07:11,810 --> 00:07:12,230
No, ¿verdad?
127
00:07:13,430 --> 00:07:16,330
No, no, ahora se va a
128
00:07:16,330 --> 00:07:19,310
Nueva York para terminar mi educación
musical
129
00:07:19,310 --> 00:07:20,710
. Dice que eso bastará, padre
130
00:07:20,870 --> 00:07:21,810
. Vamos, Tom.
131
00:07:21,990 --> 00:07:23,790
Esto podría durar horas y horas.
132
00:07:24,130 --> 00:07:32,420
Vamos, mujer. Ya que la señorita no puede
133
00:07:32,420 --> 00:07:34,620
estar aquí. ¿De verdad te vas?
134
00:07:35,040 --> 00:07:37,440
Supongo que algún día te veré, Tom
135
00:07:37,540 --> 00:07:38,940
. Espero ser pianista de concierto.
136
00:07:39,080 --> 00:07:40,060
Bueno, está bien. Pero
137
00:07:40,060 --> 00:07:41,080
¿ por qué tienes que irte tan lejos, al
este?
138
00:07:41,400 --> 00:07:43,380
Porque en Nueva York hay un conservatorio
139
00:07:43,380 --> 00:07:45,300
de música y al menos uno de los
140
00:07:45,300 --> 00:07:47,320
mejores profesores del mundo, pero tu
padre
141
00:07:47,700 --> 00:07:48,800
... Se quedará solo.
142
00:07:48,900 --> 00:07:51,560
Oh, no, él... Te despedirás de
143
00:07:51,560 --> 00:07:52,580
él y luego te subirás al
144
00:07:52,580 --> 00:08:02,450
siguiente tren. ¿Qué pasa? La gente
145
00:08:02,450 --> 00:08:06,430
te echará de menos.
146
00:08:06,430 --> 00:08:15,150
¿Me echarás de menos, Tom? Sí. te echaré
de menos.
147
00:08:15,150 --> 00:08:22,230
¿Cuánto? Dímelo, Tom, a una chica le gusta
148
00:08:22,230 --> 00:08:26,090
oír esas cosas. Si tuviera las palabras,
149
00:08:28,110 --> 00:08:30,510
barrerían las estrellas del cielo y
150
00:08:30,510 --> 00:08:35,169
las pondrían en sus preciosos ojos
irlandeses. Ese
151
00:08:35,169 --> 00:08:36,150
no soy yo, es el Sr.
152
00:08:36,169 --> 00:08:38,250
Hollis, así es como habla, es
153
00:08:38,250 --> 00:09:08,460
un caballero muy refinado. Sr.
154
00:09:08,560 --> 00:09:14,780
Adovich, ¿tiene idea de dónde podría
encontrar
155
00:09:14,780 --> 00:09:15,020
156
00:09:15,040 --> 00:09:17,080
al Sr. Hollis
157
00:09:17,080 --> 00:09:21,740
158
00:09:21,740 --> 00:09:23,100
? Se supone que Hollis se reunirá conmigo
en un salón. Hazle un favor a una chica, ¿
cómo te va con ella?
159
00:09:23,740 --> 00:09:24,680
No muy bien.
160
00:09:24,760 --> 00:09:43,260
Se va a Nueva York. A estudiar música. Oh.
161
00:10:03,740 --> 00:10:04,780
¡Quítate de en medio, Brewster
162
00:10:10,420 --> 00:10:10,940
163
00:10:11,360 --> 00:10:11,880
164
00:10:12,200 --> 00:10:13,060
165
00:10:13,140 --> 00:10:14,260
! ¡Cerdo! ¡Alborotador! ¡Asesino sucio!
¡No hay necesidad de eso, Sr. Radovich!
166
00:10:14,700 --> 00:10:15,600
Nunca.
167
00:10:19,440 --> 00:10:21,660
Pike, dile al sheriff que lo retenga para
168
00:10:21,660 --> 00:10:22,620
el juez de circuito.
169
00:10:28,480 --> 00:10:29,740
¿Está muy herido, señor?
170
00:10:30,240 --> 00:10:31,420
Solo mi dignidad.
171
00:10:31,600 --> 00:10:33,180
Soy muy mal luchador.
172
00:10:33,180 --> 00:10:34,640
Vi a este tipo.
173
00:10:34,760 --> 00:10:35,600
Vi su arma.
174
00:10:35,780 --> 00:10:37,240
Lo despedí esta mañana.
175
00:10:37,740 --> 00:10:39,160
Intentó vengarse.
176
00:10:41,200 --> 00:10:44,120
Que nadie más intente tenderme una
emboscada.
177
00:10:45,900 --> 00:10:48,740
Sr. Radovich,
178
00:10:48,740 --> 00:10:49,800
¿ no cree que le debemos a este caballero
un voto de agradecimiento?
179
00:10:51,200 --> 00:10:51,580
Claro.
180
00:10:53,240 --> 00:10:54,500
¿Le invitas a una copa?
181
00:11:03,080 --> 00:11:05,320
Oh, brandy para el señor Pulaski.
182
00:11:05,520 --> 00:11:06,360
Para el señor Pulaski.
183
00:11:06,600 --> 00:11:06,960
Gracias.
184
00:11:07,560 --> 00:11:08,580
Espero que
185
00:11:09,040 --> 00:11:09,900
no tengas nada roto. Afortunadamente, no.
186
00:11:10,020 --> 00:11:12,140
Lo que más
187
00:11:12,140 --> 00:11:12,400
temía era romperme las manos .
188
00:11:12,860 --> 00:11:14,320
Soy pianista de concierto.
189
00:11:14,460 --> 00:11:15,560
¿Quieres decir que eres un auténtico
profesional?
190
00:11:15,920 --> 00:11:18,160
Bueno, digamos que lo era, en Polonia.
191
00:11:18,640 --> 00:11:20,380
En este país, he tenido muy poco
192
00:11:20,380 --> 00:11:20,920
éxito.
193
00:11:20,920 --> 00:11:23,200
No lo buscabas aquí,
194
00:11:23,200 --> 00:11:23,380
¿verdad?
195
00:11:25,240 --> 00:11:28,400
No, pero en San Francisco tengo amigos,
196
00:11:28,540 --> 00:11:29,060
influencias.
197
00:11:29,280 --> 00:11:30,600
Para llegar allí, he estado trabajando
198
00:11:30,600 --> 00:11:31,500
por todo el país.
199
00:11:32,420 --> 00:11:33,960
¿Quizás haya trabajo aquí?
200
00:11:34,440 --> 00:11:36,100
201
00:11:36,100 --> 00:11:36,480
¿ Quizás nos honrarías con un poco de
música?
202
00:11:37,000 --> 00:11:38,260
Estaré encantado.
203
00:11:41,180 --> 00:11:42,880
Pobrecita, está tan vieja.
204
00:11:43,120 --> 00:11:43,860
Tan cansada.
205
00:11:45,300 --> 00:11:46,320
¿Qué tocamos?
206
00:11:48,420 --> 00:11:49,460
Oh, una silla.
207
00:12:00,130 --> 00:12:01,410
La chica O'Hara.
208
00:12:01,770 --> 00:12:03,270
Se va a Nueva York.
209
00:12:03,750 --> 00:12:04,810
A estudiar música.
210
00:12:13,010 --> 00:12:16,330
Si conoce a alguien en Nueva York y
211
00:12:16,330 --> 00:12:18,870
se casa con alguien que no conocemos...
212
00:12:18,870 --> 00:12:19,870
Toca muy bien.
213
00:12:20,410 --> 00:12:21,530
Demasiado bien para este lugar.
214
00:12:22,110 --> 00:12:22,950
¿Me estás escuchando?
215
00:12:24,670 --> 00:12:25,990
No se irá.
216
00:12:26,750 --> 00:12:28,790
Aquí hay un buen profesor de música.
217
00:12:35,830 --> 00:12:38,390
Y también tiene un joven espléndido.
218
00:12:45,410 --> 00:12:47,550
Ya te lo dije una vez, encontraré a
219
00:12:47,550 --> 00:12:48,710
un hombre al que pueda controlar. Un
220
00:12:49,550 --> 00:12:51,370
hombre que confíe ciegamente en mí.
221
00:12:52,270 --> 00:12:54,510
Casarlo con la princesa de cuento de
hadas, la
222
00:12:54,510 --> 00:12:55,450
encantadora O'Hara.
223
00:12:57,770 --> 00:12:59,110
¿Es eso tan malo, Radovich?
224
00:12:59,650 --> 00:13:01,090
¿Casarlo con esa fortuna
225
00:13:01,970 --> 00:13:03,230
226
00:13:03,230 --> 00:13:03,550
? ¿ Elevarlo a la cima del mundo?
227
00:13:04,230 --> 00:13:06,030
228
00:13:06,030 --> 00:13:06,490
¿ Hacer más por él de lo que su propio
padre podría hacer?
229
00:13:07,130 --> 00:13:08,430
¿Es eso tan malo?
230
00:13:09,010 --> 00:13:09,350
No.
231
00:13:10,210 --> 00:13:11,910
No si puedes controlarlo como un
232
00:13:11,910 --> 00:13:12,910
padre controla a un hijo.
233
00:13:14,470 --> 00:13:14,870
Exactamente.
234
00:13:53,260 --> 00:13:54,480
La chica O'Hara.
235
00:14:44,710 --> 00:14:46,770
Oh, padre, ¿no es maravilloso?
236
00:14:49,420 --> 00:14:50,440
Por supuesto, por supuesto.
237
00:14:50,540 --> 00:14:51,600
Tom es un buen chico.
238
00:14:52,620 --> 00:14:53,800
Oh, padre, Tom no.
239
00:14:53,900 --> 00:14:55,580
No, me refiero al Sr. Pulaski.
240
00:15:01,740 --> 00:15:03,220
No quiero ir a Nueva York
241
00:15:03,220 --> 00:15:04,000
, padre.
242
00:15:05,100 --> 00:15:06,520
Puedo estudiar aquí mismo.
243
00:15:11,290 --> 00:15:13,830
Ha estado maravilloso, Sr. Pulaski.
244
00:15:14,270 --> 00:15:15,190
Gracias, Srta. O'Hara.
245
00:15:15,570 --> 00:15:17,090
Por favor, toque un poco más, ¿quiere?
246
00:15:17,710 --> 00:15:19,350
Estaré encantado de complacerla.
247
00:15:33,440 --> 00:15:34,700
¿Ya te has calmado?
248
00:15:35,740 --> 00:15:36,300
Nunca.
249
00:15:41,520 --> 00:15:43,040
Tienes esposa e hijos.
250
00:15:44,100 --> 00:15:44,880
Ellos se calman.
251
00:15:46,220 --> 00:15:48,480
Eso es lo que les haces hacer, pasar
hambre.
252
00:15:52,060 --> 00:15:53,080
Déjenlo salir.
253
00:15:55,260 --> 00:15:55,820
¿Qué?
254
00:15:56,100 --> 00:15:56,680
Déjenlo salir.
255
00:15:56,740 --> 00:15:57,040
Es libre.
256
00:15:57,160 --> 00:15:57,440
Muévete.
257
00:16:08,740 --> 00:16:09,900
Esto es un truco.
258
00:16:10,740 --> 00:16:11,780
Llevas aquí una semana.
259
00:16:12,300 --> 00:16:13,540
Hemos decidido que es suficiente.
260
00:16:14,680 --> 00:16:15,980
Nadie va a presentar cargos.
261
00:16:16,100 --> 00:16:16,260
Vete.
262
00:16:18,520 --> 00:16:19,800
263
00:16:19,800 --> 00:16:20,080
¿ No quieres ver a tu esposa e hijos?
264
00:16:20,980 --> 00:16:21,660
Entonces ve a verlos.
265
00:16:22,120 --> 00:16:23,040
Y todos ustedes, salgan de la ciudad.
266
00:16:32,850 --> 00:16:33,650
Tráiganlo.
267
00:16:34,370 --> 00:16:36,490
No queremos que lo cuente todo, juez.
268
00:16:37,870 --> 00:16:38,710
Tom,
269
00:16:39,570 --> 00:16:42,190
vamos a hablar de qué tipo de pruebas son
admisibles
270
00:16:42,190 --> 00:16:42,670
en un tribunal.
271
00:16:43,350 --> 00:16:44,550
Es el tercer capítulo.
272
00:16:47,870 --> 00:16:49,930
No estás prestando mucha atención a la
clase,
273
00:16:50,190 --> 00:16:50,290
Tom.
274
00:16:51,090 --> 00:16:51,670
¿Señor?
275
00:16:52,650 --> 00:16:53,450
¿Qué pasa?
276
00:16:54,730 --> 00:16:55,210
Nada.
277
00:16:55,790 --> 00:16:56,530
No, pero sí que pasa algo.
278
00:16:56,550 --> 00:16:57,670
Estás alterado y preocupado.
279
00:16:58,930 --> 00:16:59,890
Creo que sé qué es.
280
00:17:00,790 --> 00:17:02,550
Es la señorita O'Hara la que te preocupa.
281
00:17:02,790 --> 00:17:03,730
Y el señor Pulaski.
282
00:17:03,890 --> 00:17:05,210
Y lo que hay entre ellos.
283
00:17:06,530 --> 00:17:07,510
No hay nada.
284
00:17:08,630 --> 00:17:10,390
No quería decir nada malo.
285
00:17:12,349 --> 00:17:14,710
Tom, quiero dos cosas para ti.
286
00:17:15,430 --> 00:17:17,230
Quiero que seas un buen abogado
287
00:17:17,230 --> 00:17:18,869
y que seas feliz con la señorita O'Hara.
288
00:17:19,530 --> 00:17:21,910
No dejes que ese músico se interponga
entre vosotros.
289
00:17:23,150 --> 00:17:25,770
Hablas como si fuera una especie de
290
00:17:25,770 --> 00:17:26,010
enemigo.
291
00:17:26,170 --> 00:17:27,310
El señor Pulaski es mi amigo.
292
00:17:27,850 --> 00:17:29,110
Lo sé, Tom.
293
00:17:29,170 --> 00:17:30,050
Y a mí también me cae bien.
294
00:17:30,390 --> 00:17:31,490
Pero tú me caes mejor.
295
00:17:32,290 --> 00:17:33,170
No te rindas.
296
00:17:33,710 --> 00:17:35,890
Dale a Kathy la oportunidad de tomar la
decisión.
297
00:17:36,310 --> 00:17:37,530
Aún puede ser para ti.
298
00:17:38,450 --> 00:17:39,890
Si llega a conocerte como
299
00:17:39,890 --> 00:17:41,290
yo, será para ti.
300
00:17:41,510 --> 00:17:42,650
Pero tienes que luchar.
301
00:17:45,030 --> 00:17:45,870
Quizás tengas razón.
302
00:17:46,710 --> 00:17:47,550
Ese es mi chico.
303
00:18:00,750 --> 00:18:01,950
¿Por qué me sigues?
304
00:18:02,130 --> 00:18:02,650
Vete.
305
00:18:02,730 --> 00:18:03,330
Es un truco.
306
00:18:07,530 --> 00:18:10,090
Vete, vete, vete, vete, vete, vete, vete.
307
00:18:25,070 --> 00:18:26,590
Sr. Dubrovnik.
308
00:18:44,240 --> 00:18:45,280
Dos palos.
309
00:18:52,400 --> 00:18:53,440
Anton Bruska.
310
00:18:53,720 --> 00:18:54,880
Todos estos nombres polacos.
311
00:19:03,000 --> 00:19:04,580
No puedo creerlo.
312
00:19:04,840 --> 00:19:05,900
Simplemente no puedo.
313
00:19:06,660 --> 00:19:08,080
Qué estupidez.
314
00:19:08,280 --> 00:19:09,780
No parecía que Dubrovnik estuviera intent
315
00:19:09,780 --> 00:19:10,180
ando escapar.
316
00:19:10,180 --> 00:19:11,480
¿Por qué demonios era todo un truco?
317
00:19:12,120 --> 00:19:13,680
El hombre tenía mujer e hijos.
318
00:19:15,800 --> 00:19:17,520
Te prometo, Tom, que llegaré al
319
00:19:17,520 --> 00:19:18,140
fondo de esto.
320
00:19:19,940 --> 00:19:20,660
Estos nombres.
321
00:19:21,040 --> 00:19:22,540
He revisado las nóminas de los últimos
322
00:19:22,540 --> 00:19:22,940
dos años.
323
00:19:24,000 --> 00:19:25,940
Algunos de estos nombres los recuerdo yo
mismo.
324
00:19:26,880 --> 00:19:28,840
Esta nómina parece una guía del
325
00:19:28,840 --> 00:19:29,260
cementerio.
326
00:19:31,580 --> 00:19:32,800
¿Quién crees que es el responsable?
327
00:19:34,240 --> 00:19:35,480
El pagador, por supuesto.
328
00:19:36,280 --> 00:19:37,120
¿Y Radovich?
329
00:19:37,140 --> 00:19:38,220
Él es quien me dio esos nombres.
330
00:19:38,220 --> 00:19:40,420
Que él obtendría del pagador.
331
00:19:40,980 --> 00:19:41,520
¿Cómo se llama?
332
00:19:42,060 --> 00:19:42,340
Eddie.
333
00:19:42,900 --> 00:19:44,060
Así es, Eddie.
334
00:19:44,620 --> 00:19:45,780
Oh, no puede ser Eddie.
335
00:19:45,920 --> 00:19:47,520
Inflar esas nóminas cuando ni
336
00:19:47,520 --> 00:19:49,160
siquiera respiraba aire fresco sin pedir
permiso.
337
00:19:50,360 --> 00:19:51,860
Sabes, todo esto podría estar relacionado
con
338
00:19:51,860 --> 00:19:52,760
el tiroteo de Dubrovnik.
339
00:19:56,260 --> 00:19:57,620
Quizá tengas razón, Tom.
340
00:19:59,320 --> 00:20:00,400
No lo sé.
341
00:20:00,620 --> 00:20:03,000
Siempre me he considerado un
342
00:20:03,000 --> 00:20:03,580
hombre honorable .
343
00:20:04,380 --> 00:20:05,940
Podía confiar en los que me rodeaban.
344
00:20:07,180 --> 00:20:09,720
Supongo que el mal ha estado actuando a
mis
345
00:20:09,720 --> 00:20:10,760
espaldas todo este tiempo. Me
346
00:20:11,620 --> 00:20:15,280
siento cansado, avergonzado y, ya sabes,
347
00:20:15,340 --> 00:20:15,960
abandonado.
348
00:20:17,920 --> 00:20:19,700
Pero llegaremos al fondo de esto,
349
00:20:19,900 --> 00:20:20,000
Tom.
350
00:20:20,440 --> 00:20:21,420
Te lo prometo.
351
00:20:22,520 --> 00:20:24,420
Sabía que te sentirías así, Sr. Hollis.
352
00:20:27,940 --> 00:20:28,840
¿Adónde vas?
353
00:20:30,820 --> 00:20:33,220
A ver a la Sra. Dubrovnik e intentar
ayudarla.
354
00:20:34,640 --> 00:20:35,660
Eres un buen chico, Tom.
355
00:20:36,780 --> 00:20:38,440
Si tuviera un hijo, querría que fuera
356
00:20:38,440 --> 00:20:40,120
como tú.
357
00:21:05,420 --> 00:21:05,860
¿Tom?
358
00:21:06,740 --> 00:21:07,180
¡Tom!
359
00:21:07,680 --> 00:21:09,440
Tom, te he buscado por todas partes.
360
00:21:09,780 --> 00:21:11,020
Tengo que hablar contigo.
361
00:21:11,700 --> 00:21:12,520
Tom, yo...
362
00:21:12,520 --> 00:21:15,180
No sé a quién acudir ni qué
363
00:21:15,180 --> 00:21:15,660
hacer.
364
00:21:16,080 --> 00:21:17,200
Oh, vamos, Kathy.
365
00:21:19,060 --> 00:21:20,140
Estaré bien.
366
00:21:20,200 --> 00:21:20,500
Solo...
367
00:21:20,500 --> 00:21:22,140
solo préstame tu pañuelo.
368
00:21:22,500 --> 00:21:22,940
Oh, sí.
369
00:21:25,260 --> 00:21:26,700
Bueno, ahora, mejor déjame hacerlo.
370
00:21:27,720 --> 00:21:28,040
Ya
371
00:21:31,910 --> 00:21:34,090
está . Bueno,
372
00:21:34,090 --> 00:21:35,390
¿ por qué no te sientas un momento y me lo
cuentas todo?
373
00:21:35,750 --> 00:21:36,250
Oh, no.
374
00:21:36,870 --> 00:21:37,510
No es nada.
375
00:21:37,570 --> 00:21:38,970
Bueno,
376
00:21:38,970 --> 00:21:39,590
¿ para qué están los amigos si no pueden
hablar entre ellos?
377
00:21:39,690 --> 00:21:40,110
Vamos.
378
00:21:41,350 --> 00:21:42,830
Tom, es sobre papá.
379
00:21:43,550 --> 00:21:45,070
Oh, hemos tenido una pelea terrible.
380
00:21:45,470 --> 00:21:47,110
Oh, las cosas que me ha dicho y
381
00:21:47,110 --> 00:21:48,450
cómo me ha amenazado.
382
00:21:49,050 --> 00:21:50,950
Y todo ha sido
383
00:21:51,110 --> 00:21:51,350
culpa del horrible Sr. Hollis .
384
00:21:51,610 --> 00:21:52,270
Él empezó.
385
00:21:52,690 --> 00:21:54,170
Vino a casa esta noche y
386
00:21:54,170 --> 00:21:54,270
...
387
00:21:54,270 --> 00:21:54,910
¿El Sr. Hollis?
388
00:21:55,250 --> 00:21:55,990
Es peligroso.
389
00:21:56,550 --> 00:21:57,970
No confío en él, y lo conozco.
390
00:21:58,070 --> 00:21:59,170
Oh, te equivocas, Kathy.
391
00:21:59,250 --> 00:22:00,470
Él no es así en absoluto.
392
00:22:00,570 --> 00:22:01,390
Oh, sí, lo es.
393
00:22:01,570 --> 00:22:02,810
Nunca he confiado en él.
394
00:22:03,610 --> 00:22:05,730
Y la forma en que papá le deja manejar
todos
395
00:22:05,730 --> 00:22:06,090
sus asuntos...
396
00:22:07,090 --> 00:22:08,390
Bueno, él empezó, te lo digo yo.
397
00:22:08,450 --> 00:22:08,830
Lo hizo.
398
00:22:08,910 --> 00:22:09,550
¿Cuándo empezó?
399
00:22:11,210 --> 00:22:11,570
¿Tom?
400
00:22:11,570 --> 00:22:11,810
¿Tom?
401
00:22:13,430 --> 00:22:15,630
Tom, tienes que hacer algo por mí. Yo
402
00:22:16,330 --> 00:22:16,810
...
403
00:22:16,810 --> 00:22:18,470
No sé con quién más hablar
404
00:22:18,470 --> 00:22:18,950
de esto.
405
00:22:19,930 --> 00:22:22,050
Tienes que cuidar del Sr. Pulaski.
406
00:22:22,890 --> 00:22:23,110
¿Fred?
407
00:22:23,990 --> 00:22:26,050
Me preocupa que le pase algo.
408
00:22:27,690 --> 00:22:28,170
Y...
409
00:22:28,170 --> 00:22:29,170
bueno, yo...
410
00:22:29,170 --> 00:22:30,670
lo amo, Tom.
411
00:22:31,530 --> 00:22:32,770
Lo amo mucho.
412
00:22:34,350 --> 00:22:35,270
Oh, y ese...
413
00:22:35,270 --> 00:22:36,470
ese Sr. Hollis, él...
414
00:22:36,470 --> 00:22:37,890
Vino y le contó a mi padre
415
00:22:37,890 --> 00:22:38,790
lo de Fred y yo.
416
00:22:39,270 --> 00:22:40,930
Jay Hollis quiere que se vaya de
417
00:22:40,930 --> 00:22:41,130
la ciudad.
418
00:22:41,170 --> 00:22:42,190
Quiere deshacerse de él.
419
00:22:43,550 --> 00:22:45,270
Oh, cómo gritó mi padre.
420
00:22:45,990 --> 00:22:48,530
Bueno, me da miedo que le pase algo a
Fred.
421
00:22:52,270 --> 00:22:52,710
¿Tom?
422
00:22:52,710 --> 00:22:53,750
Tom, ¿me estás escuchando?
423
00:22:56,050 --> 00:22:57,070
¿De verdad lo quieres?
424
00:22:57,930 --> 00:22:59,970
Bueno, quiero casarme con él, pero
425
00:22:59,970 --> 00:23:01,090
ahora tengo miedo por él.
426
00:23:02,330 --> 00:23:06,070
Oh, Tom, por favor,
427
00:23:06,070 --> 00:23:06,230
¿lo cuidarás ?
428
00:23:07,130 --> 00:23:08,690
Prométeme que lo cuidarás.
429
00:23:09,330 --> 00:23:10,090
Claro, Kathy.
430
00:23:12,430 --> 00:23:13,310
Claro, claro.
431
00:23:14,510 --> 00:23:15,670
Él también es mi amigo, ya lo sabes.
432
00:23:17,570 --> 00:23:18,950
Vamos, te llevaré a casa.
433
00:23:26,660 --> 00:23:27,520
Ya llegamos.
434
00:23:27,720 --> 00:23:28,060
¿Todo listo?
435
00:23:33,980 --> 00:23:36,060
Sigo sin creer que el Sr. Hollis sea
436
00:23:36,060 --> 00:23:36,740
lo que dices que es.
437
00:23:37,000 --> 00:23:37,980
Oh, sí, lo es.
438
00:23:38,300 --> 00:23:39,120
Es una serpiente.
439
00:23:47,040 --> 00:23:48,040
Allá vamos.
440
00:24:03,080 --> 00:24:04,840
Lamento tus problemas.
441
00:24:05,380 --> 00:24:06,000
Este es el edificio.
442
00:24:32,560 --> 00:24:34,160
Tengo que decirle algo, Sr. Pulaski.
443
00:24:35,080 --> 00:24:35,440
Está...
444
00:24:35,440 --> 00:24:36,060
Está despedido.
445
00:24:37,440 --> 00:24:38,140
¿Y la razón?
446
00:24:38,500 --> 00:24:40,640
Mire, Sr. Pulaski, yo solo
447
00:24:40,640 --> 00:24:41,180
cumplo órdenes.
448
00:24:41,280 --> 00:24:43,020
Me han dicho que le diga que está
despedido,
449
00:24:43,160 --> 00:24:43,500
que se ha acabado.
450
00:24:44,180 --> 00:24:45,220
Saque sus cosas de la habitación.
451
00:24:45,740 --> 00:24:46,200
¿Órdenes de quién?
452
00:24:46,640 --> 00:24:46,980
Mire, está despedido.
453
00:24:46,980 --> 00:24:47,940
Se lo he dicho, Polak,
454
00:24:47,940 --> 00:24:48,360
no me cause problemas.
455
00:24:48,680 --> 00:24:49,340
¿Cómo me ha llamado?
456
00:24:49,640 --> 00:24:51,080
Y tengo otras órdenes también.
457
00:24:51,420 --> 00:24:52,760
A la primera señal de problemas, los echo
a todos
458
00:24:52,760 --> 00:24:52,960
de aquí.
459
00:24:53,320 --> 00:24:54,080
No hay razón.
460
00:24:54,140 --> 00:24:55,000
No te metas en esto.
461
00:24:55,060 --> 00:24:55,820
No es asunto tuyo.
462
00:24:56,020 --> 00:24:56,460
Sí lo es.
463
00:24:56,540 --> 00:24:57,420
Son mi gente.
464
00:24:57,640 --> 00:24:58,000
Órdenes.
465
00:24:58,480 --> 00:24:59,880
Órdenes es lo único que aceptas de
466
00:24:59,880 --> 00:25:00,920
los cerdos que dirigen esta ciudad.
467
00:25:01,080 --> 00:25:01,360
Fuera.
468
00:25:01,920 --> 00:25:02,840
Fuera, todos ustedes.
469
00:25:03,200 --> 00:25:04,480
Y quiten ese ataúd también.
470
00:25:04,860 --> 00:25:06,520
Llévenlo a una de sus chozas asquerosas.
471
00:25:09,360 --> 00:25:09,720
Tú...
472
00:25:09,720 --> 00:25:10,560
Ya me has oído.
473
00:25:11,340 --> 00:25:12,800
Fuera de aquí, todos.
474
00:25:14,320 --> 00:25:14,940
Fuera.
475
00:25:15,220 --> 00:25:15,600
Fuera.
476
00:25:15,600 --> 00:25:16,380
No, no, no.
477
00:25:17,600 --> 00:25:19,740
Irá a por Arevich y su policía.
478
00:25:20,240 --> 00:25:21,620
No, no nos movemos.
479
00:25:23,140 --> 00:25:24,480
Tenemos que respetar nuestra deuda.
480
00:25:25,260 --> 00:25:26,000
Lo matan.
481
00:25:26,380 --> 00:25:27,700
Ahora lo echan a la calle.
482
00:25:28,000 --> 00:25:29,100
Nos echarán.
483
00:25:30,400 --> 00:25:31,540
¿Nos echarán?
484
00:25:32,020 --> 00:25:34,360
Hablaremos con ellos, les haremos entrar
en razón.
485
00:25:34,940 --> 00:25:37,060
No lo harán, señora Dubrovnik.
486
00:25:38,040 --> 00:25:39,260
Razonad con ellos.
487
00:25:39,760 --> 00:25:41,940
Hablad con los que asesinaron a mi marido.
488
00:25:43,120 --> 00:25:45,060
Dicen que escapó.
489
00:25:45,480 --> 00:25:47,840
Intentaba escapar.
490
00:25:48,500 --> 00:25:48,760
No.
491
00:25:49,560 --> 00:25:52,640
Querían que escapara a su tumba.
492
00:25:53,500 --> 00:25:57,000
Tenían miedo de lo que pudiera decir.
493
00:25:59,700 --> 00:26:01,260
No, debo hablar.
494
00:26:01,340 --> 00:26:01,840
Hablaré.
495
00:26:01,920 --> 00:26:02,540
Hablaré.
496
00:26:06,970 --> 00:26:07,510
Vos...
497
00:26:07,510 --> 00:26:10,190
Sois un caballero.
498
00:26:11,110 --> 00:26:13,930
Sois un hombre culto.
499
00:26:15,030 --> 00:26:19,350
Entenderéis lo que mi Anton
500
00:26:19,350 --> 00:26:20,330
podría decir.
501
00:26:22,190 --> 00:26:22,910
¿Qué?
502
00:26:25,790 --> 00:26:27,530
Son los dueños de este lugar.
503
00:26:29,050 --> 00:26:29,610
De la ciudad.
504
00:26:31,030 --> 00:26:31,910
De las minas.
505
00:26:32,390 --> 00:26:33,450
Son nuestros dueños.
506
00:26:34,050 --> 00:26:35,990
Son dueños de los animales que extraen su
plata.
507
00:26:37,190 --> 00:26:39,950
Son dueños de los techos que gotean sobre
nuestras
508
00:26:39,950 --> 00:26:40,370
cabezas.
509
00:26:41,190 --> 00:26:43,090
De los lugares donde nos vemos obligados a
comprar la
510
00:26:43,090 --> 00:26:43,550
comida.
511
00:26:43,550 --> 00:26:45,230
Leche para los niños.
512
00:26:46,130 --> 00:26:48,830
Pan para los hombres a precios terribles.
513
00:26:49,230 --> 00:26:51,290
Precios que nos cargan de deudas.
514
00:26:55,570 --> 00:26:59,990
Eso es lo que temían
515
00:26:59,990 --> 00:27:00,710
que pudiera decir mi Anton .
516
00:27:03,690 --> 00:27:07,170
Todo lo que queda, puedo decir.
517
00:27:09,010 --> 00:27:11,990
Incluso cuando estamos muertos, nos roban.
518
00:27:12,790 --> 00:27:14,750
Dinero para sus ataúdes.
519
00:27:15,070 --> 00:27:16,490
Dinero para cavar las tumbas.
520
00:27:17,670 --> 00:27:20,050
¿Y quiénes son estos perros?
521
00:27:20,790 --> 00:27:22,110
¿Estos asesinos?
522
00:27:22,930 --> 00:27:24,730
¿No hueles sus nombres?
523
00:27:27,010 --> 00:27:27,650
Oh, Gara.
524
00:27:28,650 --> 00:27:29,450
Halis.
525
00:27:30,790 --> 00:27:32,430
Radovich y sus bestias.
526
00:27:33,810 --> 00:27:35,330
Sus asesinos a sueldo.
527
00:27:36,930 --> 00:27:40,030
Que nos roban todo, incluso nuestras
vidas.
528
00:27:40,030 --> 00:27:42,070
Paz.
529
00:28:10,030 --> 00:28:25,020
Paz.
530
00:28:42,770 --> 00:28:44,230
¿Quién lo hizo?
531
00:28:45,410 --> 00:28:46,830
Ahora que lo pienso, Sir Griffith. Yo
532
00:28:47,810 --> 00:28:48,610
533
00:29:04,630 --> 00:29:05,750
lo hice. ¿Cómo vamos?
534
00:29:05,850 --> 00:29:06,350
¡Vamos!
535
00:29:08,670 --> 00:29:09,870
¡Eh, eh, esperad!
536
00:29:09,870 --> 00:29:10,630
¡Parad!
537
00:29:26,770 --> 00:29:28,510
La Canción de la Libertad Polaca.
538
00:29:29,490 --> 00:29:31,170
Cree que no sabemos quién es.
539
00:29:31,610 --> 00:29:32,150
Pero yo sí lo sé.
540
00:29:32,710 --> 00:29:34,270
Lo he visto antes en Polonia.
541
00:29:35,250 --> 00:29:36,450
Luchó por la libertad allí.
542
00:29:37,050 --> 00:29:38,890
Un aristócrata que luchó por el pueblo.
543
00:29:39,970 --> 00:29:40,450
¿Polaski?
544
00:29:41,750 --> 00:29:43,010
Lo metieron en la cárcel.
545
00:29:43,750 --> 00:29:45,110
Nos dijeron que estaba muerto.
546
00:29:46,430 --> 00:29:46,950
Pero mira.
547
00:29:47,750 --> 00:29:49,490
Mira lo vivo que está.
548
00:30:05,990 --> 00:30:07,590
549
00:30:07,590 --> 00:30:08,730
¿ Pero hablarás por nosotros si vamos ante
el juez de circuito?
550
00:30:09,290 --> 00:30:10,130
¿Para hacer qué?
551
00:30:10,530 --> 00:30:11,010
Para protestar.
552
00:30:11,490 --> 00:30:12,650
Para conseguir justicia para nuestro
pueblo.
553
00:30:13,150 --> 00:30:13,950
Ya lo has hecho antes.
554
00:30:14,130 --> 00:30:14,690
Espera un momento.
555
00:30:15,610 --> 00:30:16,770
Si vais a los tribunales, necesitaréis
556
00:30:16,770 --> 00:30:17,150
testigos.
557
00:30:17,810 --> 00:30:19,510
La mitad de esos menores ni siquiera
hablan inglés.
558
00:30:19,610 --> 00:30:20,810
La otra mitad está muerta de miedo.
559
00:30:21,050 --> 00:30:23,010
No se asustarán si el Sr. Polaski
560
00:30:23,010 --> 00:30:24,290
habla por ellos ante el juez.
561
00:30:25,070 --> 00:30:25,830
¿Lo harás?
562
00:30:28,450 --> 00:30:29,230
Lo haré.
563
00:30:29,810 --> 00:30:30,270
Gracias.
564
00:30:30,690 --> 00:30:31,250
Se lo diré.
565
00:30:31,550 --> 00:30:32,230
Se lo haré saber.
566
00:30:33,350 --> 00:30:35,170
Y tú, mi buen amigo Tom,
567
00:30:35,170 --> 00:30:35,650
¿les ayudarás?
568
00:30:38,010 --> 00:30:38,850
No lo sé.
569
00:30:39,010 --> 00:30:39,930
La verdad es que no.
570
00:30:41,890 --> 00:30:43,390
Bueno, encontraré un lugar donde quedarme.
571
00:30:43,950 --> 00:30:45,590
Quizás pongamos una cama extra en mi
572
00:30:45,590 --> 00:30:45,750
habitación.
573
00:30:45,930 --> 00:30:46,690
¿Qué pasa, Tom?
574
00:30:46,730 --> 00:30:47,250
¿Por qué dudas?
575
00:30:48,390 --> 00:30:51,670
Bueno, este Brandowski y la Sra.
Dubrovnik, todos
576
00:30:51,670 --> 00:30:53,750
ellos, afirman que Hollis es como todos
577
00:30:53,750 --> 00:30:54,110
los demás.
578
00:30:54,710 --> 00:30:56,090
Hollis ha sido muy bueno conmigo.
579
00:30:56,130 --> 00:30:56,850
Es mi amigo.
580
00:30:57,190 --> 00:30:58,710
Y tú eres bueno con tus amigos.
581
00:31:03,250 --> 00:31:04,310
Quiero que pienses.
582
00:31:04,730 --> 00:31:05,450
Que veas
583
00:31:05,450 --> 00:31:07,790
las cosas con claridad. Los
acontecimientos de anoche fueron
desafortunados.
584
00:31:08,010 --> 00:31:08,130
Es cierto.
585
00:31:08,250 --> 00:31:09,790
Pero no los provocamos nosotros.
586
00:31:09,830 --> 00:31:10,850
Hay más que eso.
587
00:31:11,090 --> 00:31:12,270
Tú me conoces, Tom.
588
00:31:12,610 --> 00:31:14,470
No soporto la violencia estúpida.
589
00:31:14,570 --> 00:31:15,310
Nunca la permitiría.
590
00:31:15,370 --> 00:31:16,070
Me han dicho...
591
00:31:16,070 --> 00:31:16,450
¿Te han dicho?
592
00:31:16,610 --> 00:31:17,170
¿Qué
593
00:31:17,230 --> 00:31:17,910
te han dicho? ¿Y quién te lo ha dicho?
594
00:31:18,210 --> 00:31:20,770
Un buey sin educación llamado Brandowski y
un
595
00:31:20,770 --> 00:31:21,250
músico errante .
596
00:31:22,830 --> 00:31:25,210
¿Por qué escuchas a extraños, Tom, y
597
00:31:25,210 --> 00:31:25,870
no a mí?
598
00:31:27,850 --> 00:31:29,470
Sr. Hollis, hay algo
599
00:31:29,470 --> 00:31:29,610
que tengo que preguntarle.
600
00:31:30,590 --> 00:31:32,170
Esa nómina, ¿averiguó quién
601
00:31:32,170 --> 00:31:32,490
la manipuló?
602
00:31:33,250 --> 00:31:33,790
Por supuesto.
603
00:31:33,790 --> 00:31:35,990
Como sospechaba, fue el pagador.
604
00:31:36,330 --> 00:31:37,270
Eddie, ¿lo admitió?
605
00:31:37,370 --> 00:31:38,610
De manera implícita, sí.
606
00:31:39,010 --> 00:31:40,770
Se fugó cuando le pedí ver sus
607
00:31:40,770 --> 00:31:41,070
libros.
608
00:31:41,170 --> 00:31:41,990
Eso no es cierto.
609
00:31:42,390 --> 00:31:42,870
Este Claude.
610
00:31:43,550 --> 00:31:44,850
¿Por qué discutes con él?
611
00:31:45,250 --> 00:31:47,030
Di la palabra y lo echaremos del
612
00:31:47,030 --> 00:31:47,350
pueblo.
613
00:31:47,770 --> 00:31:48,870
A él y a Polaski.
614
00:31:49,150 --> 00:31:50,190
Como él hizo con Eddie, ¿eh?
615
00:31:50,710 --> 00:31:51,450
Bonitas palabras.
616
00:31:52,350 --> 00:31:53,650
Eddie era un anciano indefenso.
617
00:31:53,730 --> 00:31:54,670
Lo golpearon y lo echaron
618
00:31:54,670 --> 00:31:55,150
del pueblo.
619
00:31:56,710 --> 00:31:57,190
¡Por fin!
620
00:31:58,650 --> 00:31:59,550
¡Siéntate!
621
00:32:10,510 --> 00:32:11,830
Estudiamos Derecho juntos, Tom.
622
00:32:12,890 --> 00:32:14,750
623
00:32:14,750 --> 00:32:15,650
¿ Crees que tienes pruebas suficientes
para corroborar esto?
624
00:32:16,030 --> 00:32:17,250
Sí, un cochero.
625
00:32:18,490 --> 00:32:19,770
Me lo encontré esta mañana.
626
00:32:20,610 --> 00:32:22,250
Me dijo que vio a Radovich y
627
00:32:22,250 --> 00:32:24,350
a sus pistoleros subiendo a Eddie a la
diligencia anoche.
628
00:32:24,390 --> 00:32:25,750
Justo antes de lo que pasó en el salón.
629
00:32:26,770 --> 00:32:28,110
Dijo que Eddie estaba en muy mal estado.
630
00:32:28,690 --> 00:32:30,430
Ya lo ves, ahora lo tienes.
631
00:32:30,690 --> 00:32:32,430
Te advertí
632
00:32:32,430 --> 00:32:32,830
que algún día este matón ...
633
00:32:32,830 --> 00:32:33,210
¡Vete!
634
00:33:00,000 --> 00:33:00,540
Tom.
635
00:33:02,040 --> 00:33:03,580
636
00:33:03,580 --> 00:33:04,040
¿ Crees que yo estaba al tanto de esta
violencia?
637
00:33:05,900 --> 00:33:06,440
Sí.
638
00:33:17,940 --> 00:33:19,420
Ahora, cuando lleguemos allí, será mejor
que
639
00:33:19,420 --> 00:33:20,100
me dejes hablar a mí.
640
00:33:20,660 --> 00:33:22,260
No, Tom, es mi responsabilidad.
641
00:33:22,920 --> 00:33:23,900
Sí, bueno, no te servirá
642
00:33:23,900 --> 00:33:24,940
de nada enfrentarte a
643
00:33:24,940 --> 00:33:25,240
O'Hara.
644
00:33:25,500 --> 00:33:27,360
Es un riesgo que estoy dispuesto a correr.
645
00:33:28,120 --> 00:33:28,660
Muy bien.
646
00:33:29,260 --> 00:33:30,580
José, aquí está lo que querías.
647
00:33:32,140 --> 00:33:33,420
Ah, el contrato.
648
00:33:37,870 --> 00:33:39,550
Impreso en polaco.
649
00:33:41,110 --> 00:33:41,470
Sí.
650
00:33:41,790 --> 00:33:43,790
Sí, estos hombres fueron reclutados en
Silesia.
651
00:33:44,910 --> 00:33:48,590
Pobres muchachos, firmando su propia
esclavitud.
652
00:33:49,410 --> 00:33:50,590
¿Dónde lo has conseguido?
653
00:33:51,670 --> 00:33:53,590
En los archivos de la oficina, esta
mañana, cuando
654
00:33:53,590 --> 00:33:53,890
renuncié.
655
00:33:57,610 --> 00:33:59,670
Así que
656
00:33:59,670 --> 00:34:00,510
me estás amenazando con la ley .
657
00:34:01,070 --> 00:34:04,910
Tú y tu palabrería sobre contratos
incumplidos.
658
00:34:05,310 --> 00:34:06,010
Y sobornos.
659
00:34:06,330 --> 00:34:07,070
Y palizas.
660
00:34:07,110 --> 00:34:08,230
Y hombres viviendo en esclavitud.
661
00:34:08,949 --> 00:34:10,610
Pero si es la ley lo que quieres...
662
00:34:10,610 --> 00:34:11,710
¿Te asusta, Sr. O'Hara?
663
00:34:12,350 --> 00:34:12,790
No.
664
00:34:13,270 --> 00:34:15,429
Es cierto que hablamos de la ley.
665
00:34:15,889 --> 00:34:18,889
Sí, pero solo como último recurso.
666
00:34:19,630 --> 00:34:20,650
¡Fuera de mi vista!
667
00:34:20,810 --> 00:34:21,110
¡Padre!
668
00:34:22,130 --> 00:34:22,830
Cállate.
669
00:34:24,909 --> 00:34:28,030
Verá, Sr. O'Hara, tenemos la sensación
670
00:34:28,030 --> 00:34:29,030
de que no sabe lo que está pasando.
671
00:34:30,290 --> 00:34:31,929
672
00:34:31,929 --> 00:34:32,750
¿ Cuánto tiempo hace que no presta
atención a esas mentes?
673
00:34:33,870 --> 00:34:35,250
A cómo viven esas personas
674
00:34:35,250 --> 00:34:36,449
, a cómo se les trata.
675
00:34:37,570 --> 00:34:39,370
676
00:34:39,370 --> 00:34:40,909
¿ Cuánto tiempo hace que no lee un solo
documento antes de firmarlo?
677
00:34:41,610 --> 00:34:43,409
Solo le pedimos que venga
678
00:34:43,409 --> 00:34:44,230
con nosotros y...
679
00:34:44,230 --> 00:34:47,929
¡Oh, escoceses miserables e ingratos!
680
00:34:48,590 --> 00:34:50,489
Comiéndome el pan, cobrándome el sueldo.
681
00:34:50,989 --> 00:34:53,230
Y tú, a quien yo saqué
682
00:34:53,230 --> 00:34:53,730
de la miseria.
683
00:34:54,170 --> 00:34:55,810
Menudo agradecimiento recibo.
684
00:34:56,330 --> 00:34:58,310
Haciendo el amor con mi propia hija a mis
685
00:34:58,310 --> 00:34:58,670
espaldas.
686
00:34:59,870 --> 00:35:01,450
¡Fuera de mi propiedad!
687
00:35:01,650 --> 00:35:02,390
¡Vamos, fuera!
688
00:35:10,620 --> 00:35:12,560
Y si es la ley lo que quieres,
689
00:35:12,600 --> 00:35:14,320
la ley es lo que tendrás entre
690
00:35:14,320 --> 00:35:15,280
tus mentirosos dientes.
691
00:35:16,400 --> 00:35:18,500
¡Y que el diablo se lleve las marchas!
692
00:35:28,070 --> 00:35:29,490
¿Los has oído, Cathy?
693
00:35:30,270 --> 00:35:30,930
¿Los has oído?
694
00:35:33,150 --> 00:35:35,070
Es un poder maligno el que
695
00:35:35,070 --> 00:35:36,310
me llama así.
696
00:35:36,710 --> 00:35:39,030
A mí, que estoy gastando una fortuna para
deleitar
697
00:35:39,030 --> 00:35:41,310
a esta ciudad con un magnífico teatro de
ópera.
698
00:35:44,030 --> 00:35:46,410
Y
699
00:35:46,410 --> 00:35:48,590
lo voy a llamar en honor a tu dulce madre
, que en paz descanse.
700
00:35:49,090 --> 00:35:50,870
¿Un teatro de ópera para deleitar a la
ciudad?
701
00:35:51,470 --> 00:35:52,250
Oh, no, padre.
702
00:35:52,790 --> 00:35:54,770
Es un teatro de ópera para deleitar tu
vanidad.
703
00:35:55,650 --> 00:35:58,090
Ahora un hospital, o una escuela, o nuevas
704
00:35:58,090 --> 00:35:59,290
casas para esos trabajadores.
705
00:35:59,910 --> 00:36:01,750
Sí, ese es un monumento del que mi madre
706
00:36:01,750 --> 00:36:02,910
se habría sentido orgullosa.
707
00:36:06,410 --> 00:36:07,390
¡Espera, espera!
708
00:36:07,750 --> 00:36:08,110
¡Fred!
709
00:36:08,670 --> 00:36:09,550
¡Fred, espera!
710
00:36:10,970 --> 00:36:12,090
¡Oh, Fred, Fred!
711
00:36:12,310 --> 00:36:14,130
No te metas en esta pelea, prométemelo,
712
00:36:14,130 --> 00:36:14,410
prométemelo.
713
00:36:14,710 --> 00:36:16,150
Eso es imposible, Cathy.
714
00:36:16,710 --> 00:36:17,430
¡Ni hablar, Tom!
715
00:36:17,610 --> 00:36:18,890
¡Tom, ayúdame a mantenerlo al margen!
716
00:36:19,730 --> 00:36:21,530
Estos hombres me dan miedo.
717
00:36:21,790 --> 00:36:23,130
Hollis y Radovich son despiadados.
718
00:36:24,930 --> 00:36:26,950
Fred, Fred, tienes que irte al
719
00:36:26,950 --> 00:36:27,650
escenario esta noche.
720
00:36:27,970 --> 00:36:28,790
Iré contigo.
721
00:36:29,110 --> 00:36:30,830
Podríamos casarnos en San Francisco.
722
00:36:31,750 --> 00:36:33,690
Oh, Tom, háblale, háblale.
723
00:36:34,670 --> 00:36:36,590
No, Cathy, no hablaría en contra de
724
00:36:36,590 --> 00:36:36,890
la conciencia de un hombre .
725
00:36:39,270 --> 00:36:39,710
Oh.
726
00:36:40,550 --> 00:36:42,550
727
00:36:42,550 --> 00:36:43,710
¿ Así que tu conciencia te importa más que
nuestra felicidad, es eso?
728
00:36:44,490 --> 00:36:45,930
¿Es eso lo mucho que me quieres?
729
00:36:47,470 --> 00:36:49,690
Sí, Cathy, eso es lo mucho que te quiero.
730
00:36:58,950 --> 00:37:00,750
Pero ¿está Pulaski dentro de la ley?
731
00:37:00,970 --> 00:37:01,810
¿Puede hacer esto?
732
00:37:02,350 --> 00:37:03,150
Por supuesto que puede.
733
00:37:03,870 --> 00:37:05,750
Es un derecho adquirido de todos
734
00:37:05,750 --> 00:37:06,190
los ciudadanos estadounidenses .
735
00:37:07,090 --> 00:37:09,710
Mañana, Pulaski se presentará ante el
tribunal para
736
00:37:09,710 --> 00:37:12,590
solicitar un ajuste equitativo de
737
00:37:12,590 --> 00:37:12,810
738
00:37:12,850 --> 00:37:13,830
los contratos laborales de Cathy O .
739
00:37:14,030 --> 00:37:14,790
Pero ¿por qué Pulaski
740
00:37:15,030 --> 00:37:15,830
? ¿Por qué no este Brewster?
741
00:37:16,670 --> 00:37:18,450
Pulaski es un hombre culto.
742
00:37:18,990 --> 00:37:20,470
Tiene buena presencia.
743
00:37:20,630 --> 00:37:21,570
Impresionará al tribunal.
744
00:37:21,930 --> 00:37:24,650
Además de ser polaco, se ha ganado
745
00:37:24,650 --> 00:37:25,030
la confianza de los hombres .
746
00:37:25,910 --> 00:37:28,050
Le doy todo el mérito a Tom por pensar en
747
00:37:28,050 --> 00:37:28,230
eso.
748
00:37:30,150 --> 00:37:31,870
¿Y cuál es su postura al respecto?
749
00:37:33,670 --> 00:37:34,590
Brewster estará allí.
750
00:37:35,270 --> 00:37:36,850
El asistente legal de Pulaski.
751
00:37:37,890 --> 00:37:39,630
Sabes, podría haber convertido
752
00:37:39,630 --> 00:37:40,650
a Tom en un gran abogado.
753
00:37:44,030 --> 00:37:45,390
Pulaski y sus testigos.
754
00:37:46,930 --> 00:37:49,310
Sí, Pulaski los maneja a su antojo.
755
00:37:50,090 --> 00:37:51,590
Sin él, correrían como ovejas.
756
00:37:52,750 --> 00:37:53,650
Escúchame.
757
00:37:54,290 --> 00:37:56,910
Déjame encerrarlo y nuestros problemas
758
00:37:56,910 --> 00:37:57,470
terminarán.
759
00:37:58,450 --> 00:37:59,990
No es necesario recurrir a la violencia.
760
00:38:01,210 --> 00:38:03,150
¿De repente te has vuelto blando?
761
00:38:05,130 --> 00:38:06,010
Al contrario.
762
00:38:07,270 --> 00:38:07,750
¡Tom!
763
00:38:07,750 --> 00:38:07,890
¡Tom!
764
00:38:11,010 --> 00:38:12,110
No pasa nada, Tom.
765
00:38:19,660 --> 00:38:20,760
Siéntate, Tom.
766
00:38:21,780 --> 00:38:22,820
Gracias, Sr. Hollis.
767
00:38:22,840 --> 00:38:23,440
Prefiero quedarme.
768
00:38:25,620 --> 00:38:27,340
¿Estás listo para el juicio de mañana,
Tom?
769
00:38:28,100 --> 00:38:29,080
He leído tus libros.
770
00:38:29,160 --> 00:38:29,440
Estoy listo.
771
00:38:30,080 --> 00:38:31,000
Así se hace, chico.
772
00:38:31,440 --> 00:38:33,620
Estudia la ley, apréndela, úsala.
773
00:38:34,580 --> 00:38:36,820
¿Sabes?
774
00:38:36,820 --> 00:38:39,600
Mañana le haré una pregunta muy sencilla a
tu Sr. Pulaski en el juicio.
775
00:38:40,600 --> 00:38:41,480
Puedes responderla bajo juramento.
776
00:38:42,660 --> 00:38:43,620
Ahora dime.
777
00:38:44,260 --> 00:38:46,340
¿Qué dice la ley sobre el perjurio?
778
00:38:50,160 --> 00:38:52,500
Estoy poniendo a prueba a mi alumno
predilecto, Tom.
779
00:38:52,580 --> 00:38:53,280
¿Cuál es la respuesta?
780
00:38:54,760 --> 00:38:57,620
El perjurio es un delito grave, punible
con prisión.
781
00:38:59,640 --> 00:39:02,220
Me temo que su Sr. Pulaski estará tocando
el
782
00:39:02,220 --> 00:39:04,540
piano en la penitenciaría estatal después
de mañana.
783
00:39:05,280 --> 00:39:08,660
Me decepcionaría, Tom, descubrir que
784
00:39:08,660 --> 00:39:10,220
no anticipaste mi pregunta.
785
00:39:11,260 --> 00:39:12,620
Bueno, de una forma u otra, te
786
00:39:12,620 --> 00:39:13,300
vas a decepcionar.
787
00:39:18,580 --> 00:39:20,080
¿De qué lado estás?
788
00:39:21,360 --> 00:39:21,920
Del mío.
789
00:39:34,540 --> 00:39:44,940
Sr.
790
00:40:05,480 --> 00:40:06,880
Pulaski.
791
00:40:09,280 --> 00:40:10,920
792
00:40:11,020 --> 00:40:13,140
793
00:40:13,140 --> 00:40:13,960
Se abre la sesión del tribunal de circuito
del condado de Warrensburg .
794
00:40:14,660 --> 00:40:15,380
Por favor , tomen asiento.
795
00:40:20,360 --> 00:40:22,840
Además, Su Señoría, pretendo demostrar
796
00:40:22,840 --> 00:40:25,120
que la condición del demandante ante este
tribunal es
797
00:40:25,120 --> 00:40:26,500
incompetente e ilegal.
798
00:40:28,780 --> 00:40:31,260
¿Y cómo propone demostrarlo?
799
00:40:32,280 --> 00:40:35,060
Propongo hacerle al demandante una simple
800
00:40:35,060 --> 00:40:38,820
pregunta, pero, con el permiso del
tribunal, insisto
801
00:40:38,820 --> 00:40:40,300
en que sea respondida bajo juramento.
802
00:40:42,740 --> 00:40:45,740
Bien, Sr. Pulaski, ¿tiene alguna objeción?
803
00:40:49,600 --> 00:40:50,520
No, su señoría.
804
00:40:56,460 --> 00:40:59,000
805
00:40:59,040 --> 00:41:00,600
806
00:41:00,680 --> 00:41:01,300
¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad, para
ayudar a su Dios?
807
00:41:01,860 --> 00:41:02,420
Lo juro.
808
00:41:07,670 --> 00:41:08,810
Proceda, Sr. Hollis.
809
00:41:14,350 --> 00:41:17,690
Ahora, Sr. Pulaski, supongo que entiende
que
810
00:41:17,690 --> 00:41:19,970
811
00:41:19,970 --> 00:41:22,590
, según las leyes de este país, el
perjurio es un delito grave y, como tal,
es un
812
00:41:22,590 --> 00:41:22,970
delito penitenciario
813
00:41:23,350 --> 00:41:23,750
. Lo entiendo.
814
00:41:26,110 --> 00:41:27,010
Muy bien, entonces.
815
00:41:28,030 --> 00:41:29,990
816
00:41:29,990 --> 00:41:32,330
817
00:41:32,330 --> 00:41:33,930
¿ Es cierto, Sr. Pulaski, que al presentar
su solicitud, indujo al tribunal a creer
que es ciudadano estadounidense?
818
00:41:34,550 --> 00:41:34,730
Sí.
819
00:41:35,450 --> 00:41:36,430
¿Y lo es?
820
00:41:36,830 --> 00:41:37,270
Sí, señor.
821
00:41:37,990 --> 00:41:39,450
¿Ciudadano estadounidense?
822
00:41:40,210 --> 00:41:40,990
Sí, señor.
823
00:41:43,310 --> 00:41:45,790
Dígame, Sr. Pulaski,
824
00:41:45,790 --> 00:41:47,030
¿ cuánto tiempo lleva residiendo en este
país? Un
825
00:41:47,690 --> 00:41:50,230
año, quizá un poco más.
826
00:41:51,770 --> 00:41:52,710
Un año.
827
00:41:54,070 --> 00:41:56,430
Como bien sabe Su Señoría, para
828
00:41:56,430 --> 00:41:59,150
obtener la ciudadanía, un extranjero debe
haber
829
00:41:59,150 --> 00:42:00,890
residido en este país durante un período
830
00:42:00,890 --> 00:42:02,470
no inferior a cinco años.
831
00:42:02,470 --> 00:42:05,290
El solicitante no ha cumplido con esa
obligación.
832
00:42:06,150 --> 00:42:08,090
Por lo tanto, sostengo que no es
833
00:42:08,090 --> 00:42:10,490
ciudadano estadounidense y que, por lo
tanto, la petición es inválida.
834
00:42:12,510 --> 00:42:14,490
Además, sostengo que es culpable
835
00:42:14,490 --> 00:42:16,930
de perjurio flagrante y que debe ser
acusado por ello.
836
00:42:24,760 --> 00:42:25,540
¿Sr. Brewster?
837
00:42:25,540 --> 00:42:25,640
Sí, señor.
838
00:42:28,900 --> 00:42:32,680
Su Señoría, si le parece bien al tribunal,
839
00:42:33,060 --> 00:42:34,680
hay algunos hechos
840
00:42:34,680 --> 00:42:38,720
que me gustaría presentar ahora para
refutar las acusaciones
841
00:42:38,720 --> 00:42:39,540
de perjurio del Sr. Hollis .
842
00:42:40,520 --> 00:42:42,260
Puede proceder, Sr. Brewster.
843
00:42:43,180 --> 00:42:43,640
Gracias.
844
00:42:45,260 --> 00:42:49,460
Su Señoría, hace cien años, un gran
845
00:42:49,460 --> 00:42:52,760
soldado, un extranjero, exiliado de su
patria, llegó
846
00:42:52,760 --> 00:42:54,320
a este país en busca de libertad.
847
00:42:54,960 --> 00:42:57,200
Llegó y encontró a nuestro propio George
Washington
848
00:42:57,200 --> 00:42:58,760
acosado por las fuerzas de la tiranía.
849
00:42:59,580 --> 00:43:02,760
Ahora
850
00:43:02,760 --> 00:43:04,340
bien , este soldado, este extranjero, este
hombre sin patria, ¿sabe usted lo que
hizo?
851
00:43:05,620 --> 00:43:06,440
Sin pedir nada a cambio,
852
00:43:07,040 --> 00:43:09,060
se ofreció voluntario para servir a la
causa de
853
00:43:09,060 --> 00:43:09,340
la libertad.
854
00:43:10,300 --> 00:43:12,080
Debió de servir bien y con valentía,
855
00:43:12,200 --> 00:43:13,840
señoría, porque una ley especial del
Congreso
856
00:43:13,840 --> 00:43:16,800
lo nombró general y jefe de la caballería
de Washington.
857
00:43:17,740 --> 00:43:20,260
Tan bien y con tanta valentía, de hecho,
que en
858
00:43:20,260 --> 00:43:22,780
la batalla de Savannah resultó mortalmente
herido
859
00:43:22,780 --> 00:43:24,240
y murió.
860
00:43:25,520 --> 00:43:27,280
Este extranjero que amaba la libertad.
861
00:43:28,440 --> 00:43:29,560
Este hombre sin patria.
862
00:43:31,060 --> 00:43:35,740
Sr. Brewster, ¿quién era este hombre, este
héroe? Un
863
00:43:35,740 --> 00:43:38,740
patriota polaco, su señoría.
864
00:43:39,260 --> 00:43:41,540
Se llamaba conde Casimir Pulaski.
865
00:43:42,760 --> 00:43:44,180
General Pulaski.
866
00:43:45,180 --> 00:43:47,960
¿Y debo creer que el solicitante
867
00:43:47,960 --> 00:43:48,980
es descendiente suyo?
868
00:43:49,800 --> 00:43:52,600
El solicitante, su señoría, es
869
00:43:52,600 --> 00:43:53,180
bisnieto del general .
870
00:43:54,060 --> 00:43:56,100
El conde Frederick Casimir Pulaski.
871
00:44:02,230 --> 00:44:03,690
El conde Pulaski.
872
00:44:04,190 --> 00:44:05,010
Es un conde.
873
00:44:06,730 --> 00:44:09,750
Pero, eh, señor Brewster, no veo
874
00:44:09,750 --> 00:44:12,490
cómo esto se relaciona con la solicitud
875
00:44:12,490 --> 00:44:13,050
de ciudadanía del solicitante .
876
00:44:14,070 --> 00:44:16,470
Bueno, su señoría, justo antes de que el
general Pulaski muriera
877
00:44:16,470 --> 00:44:19,610
en Savannah, un agradecido Congreso le
concedió
878
00:44:19,610 --> 00:44:20,090
la ciudadanía plena .
879
00:44:20,910 --> 00:44:23,130
A él y a todos sus herederos,
880
00:44:23,130 --> 00:44:24,550
siempre y cuando su familia sobreviviera.
881
00:44:25,130 --> 00:44:26,290
Con su permiso, señor.
882
00:44:33,670 --> 00:44:34,530
Buen chico.
883
00:44:35,890 --> 00:44:37,610
Oh, la arena me perdona.
884
00:44:38,710 --> 00:44:40,150
Y soy yo quien los echa de
885
00:44:40,150 --> 00:44:40,610
mi casa.
886
00:44:42,010 --> 00:44:43,450
Le felicito, señor.
887
00:44:45,350 --> 00:44:47,050
Es un privilegio tenerle con nosotros.
888
00:44:47,430 --> 00:44:49,170
Señor, es un privilegio estar aquí. Un
889
00:44:49,530 --> 00:44:51,810
sueño largamente acariciado, un sueño de
libertad.
890
00:44:52,450 --> 00:44:54,650
Por todo este gran país, vi a hombres
891
00:44:54,650 --> 00:44:58,230
caminar erguidos, con orgullo, con
dignidad y sin miedo,
892
00:44:59,010 --> 00:45:00,130
hasta que llegué aquí.
893
00:45:00,630 --> 00:45:03,430
Aquí vi a hombres perseguidos y acosados.
894
00:45:03,430 --> 00:45:07,290
Y cuando se atrevieron a protestar,
murieron.
895
00:45:08,350 --> 00:45:11,830
Encontré sobornos, corrupción y
brutalidad.
896
00:45:14,430 --> 00:45:16,630
En esta ciudad, señor O'Hara,
897
00:45:16,630 --> 00:45:18,530
todavía hay hombres que deben luchar para
dar sentido
898
00:45:18,530 --> 00:45:20,990
a esas palabras sagradas de su declaración
de
899
00:45:20,990 --> 00:45:21,470
independencia.
900
00:45:22,470 --> 00:45:26,250
En esta ciudad,
901
00:45:26,250 --> 00:45:28,850
¿ dónde están esos derechos inalienables a
la vida, la libertad y la búsqueda de la
felicidad?
902
00:45:30,530 --> 00:45:31,490
Su Señoría.
903
00:45:32,190 --> 00:45:40,130
Es una pena que tenga
904
00:45:40,130 --> 00:45:41,610
que decirme lo que mis ojos deberían haber
905
00:45:41,610 --> 00:45:42,870
visto hace mucho tiempo.
906
00:45:43,630 --> 00:45:46,030
Sands, perdóneme por ser
907
00:45:46,030 --> 00:45:46,970
un tonto ciego y despreocupado como soy.
908
00:45:47,850 --> 00:45:51,270
Pero, con el debido respeto a Su Señoría,
basta ya de toda
909
00:45:51,270 --> 00:45:52,070
esta palabrería legal.
910
00:45:54,430 --> 00:45:56,810
Puede decirles a los muchachos que
911
00:45:56,810 --> 00:45:57,850
no habrá contrato.
912
00:45:57,850 --> 00:45:59,770
Y puede decirles
913
00:45:59,770 --> 00:46:00,470
que lo dice O'Hara .
914
00:46:04,750 --> 00:46:05,450
Su Señoría.
915
00:46:06,390 --> 00:46:08,130
Tengo pruebas de que estos hombres han
estado
916
00:46:08,130 --> 00:46:10,750
inflando las nóminas y atacando a personas
inocentes. Me
917
00:46:11,510 --> 00:46:13,150
gustaría solicitar su detención
918
00:46:13,150 --> 00:46:15,110
o, al menos, que se les mantenga en
prisión preventiva mientras se investiga
el
919
00:46:15,110 --> 00:46:16,210
asesinato de Dubrovnik.
920
00:46:16,330 --> 00:46:17,330
Sheriff, retenga a esos hombres.
921
00:46:21,210 --> 00:46:23,290
Si el primero se me acerca, mato a
Brewster.
922
00:46:23,290 --> 00:46:23,390
Brewster.
923
00:46:26,110 --> 00:46:27,490
Wolf J., salgamos de aquí.
924
00:46:27,630 --> 00:46:28,430
Déjalo fuera de esto.
925
00:46:28,530 --> 00:46:29,810
Tengo que ajustar cuentas con él.
926
00:46:30,010 --> 00:46:30,850
Lo conozco muy bien.
927
00:46:31,250 --> 00:46:32,270
Una bala de plomo.
928
00:46:34,170 --> 00:46:34,530
¡Implacable!
929
00:46:50,350 --> 00:46:51,110
Sr. Hollis.
930
00:46:54,350 --> 00:46:54,870
Gracias.
931
00:46:54,870 --> 00:47:01,330
Has aprendido bien lo que te enseñé, Tom.
932
00:47:03,370 --> 00:47:05,890
No quería que todo se echara a
933
00:47:05,890 --> 00:47:06,170
perder.
934
00:47:12,390 --> 00:47:13,470
Eres mi chico, Tom.
935
00:47:15,350 --> 00:47:16,470
Eres mi chico.
936
00:47:23,760 --> 00:47:26,060
Cuando haga mi debut en San Francisco,
937
00:47:26,260 --> 00:47:27,560
espero que nos visites.
938
00:47:27,780 --> 00:47:29,300
¡San Francisco, ni hablar!
939
00:47:30,020 --> 00:47:32,260
Todavía estoy construyendo el teatro de
ópera más grande
940
00:47:32,260 --> 00:47:33,620
del mundo en esta ciudad y
941
00:47:33,620 --> 00:47:34,640
tú serás el artista inaugural.
942
00:47:35,060 --> 00:47:36,920
Y te convendría practicar
943
00:47:36,920 --> 00:47:38,000
algunas canciones de cuna irlandesas.
944
00:47:38,180 --> 00:47:39,280
Considéralo un contrato.
945
00:47:39,740 --> 00:47:41,520
Y te convendría, Tom, venir
946
00:47:41,520 --> 00:47:42,880
a vernos tan pronto como
947
00:47:42,880 --> 00:47:43,240
puedas.
948
00:47:43,600 --> 00:47:45,120
Bueno, lo intentaré, señora Pulaski.
949
00:47:47,600 --> 00:47:48,580
Adiós, mi amor.
950
00:47:48,960 --> 00:47:51,020
Y que los ángeles duerman en tus
almohadas.
951
00:47:51,400 --> 00:47:52,200
Adiós, padre.
952
00:47:52,400 --> 00:47:53,280
Adiós, señora.
953
00:48:22,780 --> 00:48:28,640
Sugarfoot, Sugarfoot, galope tranquilo y
lazo de ganado,
954
00:48:28,640 --> 00:48:36,280
Sugarfoot , despreocupado como las plantas
rodadoras, viajando con el
955
00:48:36,280 --> 00:48:38,760
corazón lleno de canciones, un rifle
956
00:48:38,760 --> 00:48:44,940
y un volumen de la ley, Sugarfoot,
Sugarfoot
957
00:48:45,540 --> 00:48:51,920
Nunca subestimes a un Sugarfoot Una vez
que
958
00:48:51,920 --> 00:48:55,720
lo enfadas No hay nadie más rápido que
959
00:48:55,720 --> 00:49:01,120
él con el revólver Lo encontrarás del lado
960
00:49:01,120 --> 00:49:06,640
de la ley y el orden Desde la frontera de
Mexicali
961
00:49:07,820 --> 00:49:16,180
Hasta las colinas de Arkansas Sugarfoot,
Sugarfoot
962
00:49:16,820 --> 00:49:21,620
Galope tranquilo y lazo de ganado y
Sugarfoot
963
00:49:21,660 --> 00:49:26,980
Cabalgando hacia la ciudad ganadera
Viajando con el
964
00:49:26,980 --> 00:49:29,740
corazón lleno de canciones Y un rifle y un
965
00:49:29,740 --> 00:49:33,240
volumen de la ley Sugarfoot
60844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.