All language subtitles for S02EP12 The Mysterious Stranger ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,760 --> 00:00:03,200 Eddie, ayuda a este anciano. 2 00:00:03,280 --> 00:00:04,240 Le dieron una paliza y lo echaron 3 00:00:04,240 --> 00:00:04,700 del pueblo. 4 00:00:06,520 --> 00:00:06,980 ¡Radovich! 5 00:00:08,280 --> 00:00:09,140 Siéntate. 6 00:00:13,740 --> 00:00:15,379 Estudiamos derecho juntos, Tom. 7 00:00:16,340 --> 00:00:18,960 8 00:00:18,960 --> 00:00:19,180 ¿ Crees que tienes pruebas suficientes para corroborar esto? 9 00:00:19,580 --> 00:00:20,800 Sí, un cochero. 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,300 Me lo encontré esta mañana. 11 00:00:24,140 --> 00:00:25,820 Me dijo que vio a Radovich y a sus 12 00:00:25,820 --> 00:00:27,880 pistoleros subiendo a Eddie a la diligencia anoche, 13 00:00:27,920 --> 00:00:29,260 justo antes de lo que pasó en el salón. 14 00:00:29,880 --> 00:00:31,659 Dijo que Eddie estaba en muy mal estado. 15 00:00:32,140 --> 00:00:32,940 ¡No me jodas! 16 00:00:59,880 --> 00:01:29,860 ¡Eddie! 17 00:02:13,020 --> 00:02:14,540 Vassilievich Kvastikov. 18 00:02:21,180 --> 00:02:22,320 Anton Bruska. 19 00:02:23,460 --> 00:02:25,020 Joder, estos nombres de policía. 20 00:02:26,700 --> 00:02:27,840 ¿Cuál es el apellido? 21 00:02:28,100 --> 00:02:28,720 Bruska. 22 00:02:32,980 --> 00:02:33,940 Muy bien. 23 00:02:34,240 --> 00:02:36,160 Petel Moldania. 24 00:02:36,560 --> 00:02:37,980 M-O-L-T-A-N-I-A. 25 00:02:38,380 --> 00:02:40,800 Trabajando en nómina, ¿eh? 26 00:02:41,020 --> 00:02:42,260 Le doy tres nombres más. 27 00:02:42,600 --> 00:02:43,820 Los tipos que contratamos ayer. 28 00:02:44,260 --> 00:02:45,940 Y tú eres el superintendente de la mina, Radovich. 29 00:02:45,980 --> 00:02:46,660 Ese es tu trabajo. 30 00:02:47,860 --> 00:02:48,340 Increíble. 31 00:02:49,300 --> 00:02:50,120 Realmente increíble. 32 00:02:50,740 --> 00:02:51,300 ¿Qué es increíble? 33 00:02:51,980 --> 00:02:53,340 Este artilugio de pesadilla. 34 00:02:53,580 --> 00:02:54,640 La forma en que lo has captado. 35 00:02:55,560 --> 00:02:56,780 Me gustaría ser más rápido. 36 00:02:56,900 --> 00:02:58,500 Estos nombres policiales te ralentizan. 37 00:02:59,740 --> 00:03:00,100 Toma, Tom. 38 00:03:00,560 --> 00:03:01,500 Tal y como te prometí. 39 00:03:01,780 --> 00:03:03,320 Mi copia de las leyes de la prueba. 40 00:03:04,080 --> 00:03:04,600 Estúdiala. 41 00:03:04,880 --> 00:03:05,960 Es el pan de cada día de un abogado. 42 00:03:08,240 --> 00:03:10,900 Es muy amable, señor Hollis, al darme 43 00:03:10,900 --> 00:03:12,220 este trabajo y enseñarme la ley. 44 00:03:12,980 --> 00:03:14,100 No sé cómo voy 45 00:03:14,100 --> 00:03:14,740 a poder pagarle. 46 00:03:15,380 --> 00:03:16,480 Bueno, no lo intentes, chico. 47 00:03:16,520 --> 00:03:17,160 Es un placer. 48 00:03:18,020 --> 00:03:19,320 Oh, Tom, ¿podrías ir 49 00:03:19,320 --> 00:03:19,820 a la mansión? 50 00:03:20,280 --> 00:03:20,900 Sí, señor. 51 00:03:20,920 --> 00:03:21,360 Ahora mismo. 52 00:03:21,700 --> 00:03:22,420 Espera un momento. 53 00:03:23,780 --> 00:03:24,900 54 00:03:24,900 --> 00:03:25,600 ¿ No quieres saber para qué te envío allí? 55 00:03:25,680 --> 00:03:26,080 Sí, señor. 56 00:03:28,360 --> 00:03:30,340 Mis respetos al Sr. O'Hara y 57 00:03:30,340 --> 00:03:31,280 pídale que firme estos papeles. 58 00:03:31,400 --> 00:03:31,560 De acuerdo. 59 00:03:32,860 --> 00:03:34,680 Y si por casualidad ve 60 00:03:34,680 --> 00:03:35,940 a la hermosa Srta. O'Hara, 61 00:03:36,240 --> 00:03:37,140 salúdela de mi parte. 62 00:03:39,760 --> 00:03:41,600 Si fuera diez años más joven, llevaría 63 00:03:41,600 --> 00:03:42,660 yo mismo estos papeles. 64 00:03:43,680 --> 00:03:45,380 Y diría palabras que 65 00:03:45,380 --> 00:03:47,440 barrerían las estrellas del cielo 66 00:03:47,900 --> 00:03:50,080 y las harían bailar en sus hermosos 67 00:03:50,080 --> 00:03:50,640 ojos irlandeses . 68 00:03:51,840 --> 00:03:53,300 Verá, señor Hollis, ojalá tuviera 69 00:03:53,300 --> 00:03:54,360 su don de palabra. 70 00:03:55,160 --> 00:03:57,640 Recuerda, chico, que los tímidos nunca conquistan 71 00:03:57,640 --> 00:03:57,900 a las damas. 72 00:03:58,100 --> 00:03:58,240 Sí. 73 00:04:00,300 --> 00:04:00,740 Adiós. 74 00:04:05,880 --> 00:04:07,320 Te gusta ese chico, ¿eh? 75 00:04:09,940 --> 00:04:11,580 Solo lleva aquí unos meses y 76 00:04:11,580 --> 00:04:12,400 lo tratas como a un hijo. 77 00:04:13,800 --> 00:04:14,720 Sería un buen hijo. 78 00:04:16,200 --> 00:04:17,779 Me gustaría tener un chico 79 00:04:17,779 --> 00:04:20,160 así para continuar con mi apellido cuando 80 00:04:20,160 --> 00:04:20,680 yo ya no esté. 81 00:04:26,360 --> 00:04:27,360 ¿Por qué? 82 00:04:28,060 --> 00:04:30,500 Esta mañana he despedido a un tipo, Dubrovnik. 83 00:04:31,240 --> 00:04:31,760 Un alborotador. 84 00:04:32,480 --> 00:04:33,660 Es capaz de intentar algo. 85 00:04:34,560 --> 00:04:35,520 Estos polacos. 86 00:04:35,880 --> 00:04:37,720 Siempre han sido una maldición para mi país 87 00:04:37,720 --> 00:04:38,660 y una maldición para mí. 88 00:04:39,540 --> 00:04:41,320 No vale la pena gastarse dinero en enterrarlos. 89 00:06:06,930 --> 00:06:07,410 ¡Tom! 90 00:06:07,410 --> 00:06:08,170 ¡Mi Tom! 91 00:06:09,070 --> 00:06:11,630 Tom, Dios mío, 92 00:06:11,630 --> 00:06:11,970 ¿ cuánto tiempo llevas aquí? 93 00:06:11,970 --> 00:06:13,330 Solo soy la señorita Kathy. He 94 00:06:13,430 --> 00:06:14,350 oído que estás tocando a tiempo. 95 00:06:14,490 --> 00:06:15,410 Ya no cuentes más. 96 00:06:15,430 --> 00:06:16,930 Oh, qué cumplido tan bonito. 97 00:06:17,210 --> 00:06:20,190 Gracias, padre, padre, mira quién está aquí. 98 00:06:20,250 --> 00:06:25,950 Tom está aquí. Así que ha llegado el momento. Bueno, 99 00:06:25,950 --> 00:06:27,370 ¿qué demonios pensabas que 100 00:06:27,370 --> 00:06:28,450 iba a hacer, incluso el señor 101 00:06:28,530 --> 00:06:28,810 O'Hara? 102 00:06:31,390 --> 00:06:34,330 Es mi viejo reumatismo, como una bodega llena 103 00:06:34,330 --> 00:06:35,750 de ratas royéndome las articulaciones. 104 00:06:36,130 --> 00:06:37,150 ¿Qué tienes ahí? 105 00:06:37,350 --> 00:06:39,030 Oh, unos papeles que el señor Hollis quiere que 106 00:06:39,030 --> 00:06:39,370 le firmes. 107 00:06:39,430 --> 00:06:41,350 Oh, mi pluma, mi querida pluma. 108 00:06:41,650 --> 00:06:42,250 Bueno, dígame, señor 109 00:06:42,310 --> 00:06:43,310 Hair, 110 00:06:43,310 --> 00:06:44,390 ¿ no cree que debería leerlos primero? 111 00:06:44,510 --> 00:06:45,330 ¿Por qué debería leerlos? 112 00:06:45,350 --> 00:06:47,770 Para eso le pago a Hollis. Es mi 113 00:06:47,770 --> 00:06:49,710 abogado y el mejor en 114 00:06:49,710 --> 00:06:49,890 lo que hace. 115 00:06:49,990 --> 00:06:51,310 No confío en él, el día que 116 00:06:51,310 --> 00:06:53,370 lo despida... Oh, mi padre es un 117 00:06:53,370 --> 00:06:53,830 hombre muy terco . 118 00:06:54,730 --> 00:06:55,610 Oh, es terco. 119 00:06:55,930 --> 00:06:57,650 Lo soy, ¿no? 120 00:06:57,650 --> 00:06:58,830 ¿No es como el burro llamando orejudo al buey? 121 00:06:59,870 --> 00:07:03,650 Ese piano me costó 10 000 122 00:07:03,650 --> 00:07:06,250 dólares , traído desde Nueva York, y es una 123 00:07:06,250 --> 00:07:09,050 gran obra de un famoso compositor 124 00:07:09,050 --> 00:07:11,050 125 00:07:11,050 --> 00:07:11,550 . Además del teatro , la parte de atrás, uno pensaría que estaría satisfecha. 126 00:07:11,810 --> 00:07:12,230 No, ¿verdad? 127 00:07:13,430 --> 00:07:16,330 No, no, ahora se va a 128 00:07:16,330 --> 00:07:19,310 Nueva York para terminar mi educación musical 129 00:07:19,310 --> 00:07:20,710 . Dice que eso bastará, padre 130 00:07:20,870 --> 00:07:21,810 . Vamos, Tom. 131 00:07:21,990 --> 00:07:23,790 Esto podría durar horas y horas. 132 00:07:24,130 --> 00:07:32,420 Vamos, mujer. Ya que la señorita no puede 133 00:07:32,420 --> 00:07:34,620 estar aquí. ¿De verdad te vas? 134 00:07:35,040 --> 00:07:37,440 Supongo que algún día te veré, Tom 135 00:07:37,540 --> 00:07:38,940 . Espero ser pianista de concierto. 136 00:07:39,080 --> 00:07:40,060 Bueno, está bien. Pero 137 00:07:40,060 --> 00:07:41,080 ¿ por qué tienes que irte tan lejos, al este? 138 00:07:41,400 --> 00:07:43,380 Porque en Nueva York hay un conservatorio 139 00:07:43,380 --> 00:07:45,300 de música y al menos uno de los 140 00:07:45,300 --> 00:07:47,320 mejores profesores del mundo, pero tu padre 141 00:07:47,700 --> 00:07:48,800 ... Se quedará solo. 142 00:07:48,900 --> 00:07:51,560 Oh, no, él... Te despedirás de 143 00:07:51,560 --> 00:07:52,580 él y luego te subirás al 144 00:07:52,580 --> 00:08:02,450 siguiente tren. ¿Qué pasa? La gente 145 00:08:02,450 --> 00:08:06,430 te echará de menos. 146 00:08:06,430 --> 00:08:15,150 ¿Me echarás de menos, Tom? Sí. te echaré de menos. 147 00:08:15,150 --> 00:08:22,230 ¿Cuánto? Dímelo, Tom, a una chica le gusta 148 00:08:22,230 --> 00:08:26,090 oír esas cosas. Si tuviera las palabras, 149 00:08:28,110 --> 00:08:30,510 barrerían las estrellas del cielo y 150 00:08:30,510 --> 00:08:35,169 las pondrían en sus preciosos ojos irlandeses. Ese 151 00:08:35,169 --> 00:08:36,150 no soy yo, es el Sr. 152 00:08:36,169 --> 00:08:38,250 Hollis, así es como habla, es 153 00:08:38,250 --> 00:09:08,460 un caballero muy refinado. Sr. 154 00:09:08,560 --> 00:09:14,780 Adovich, ¿tiene idea de dónde podría encontrar 155 00:09:14,780 --> 00:09:15,020 156 00:09:15,040 --> 00:09:17,080 al Sr. Hollis 157 00:09:17,080 --> 00:09:21,740 158 00:09:21,740 --> 00:09:23,100 ? Se supone que Hollis se reunirá conmigo en un salón. Hazle un favor a una chica, ¿ cómo te va con ella? 159 00:09:23,740 --> 00:09:24,680 No muy bien. 160 00:09:24,760 --> 00:09:43,260 Se va a Nueva York. A estudiar música. Oh. 161 00:10:03,740 --> 00:10:04,780 ¡Quítate de en medio, Brewster 162 00:10:10,420 --> 00:10:10,940 163 00:10:11,360 --> 00:10:11,880 164 00:10:12,200 --> 00:10:13,060 165 00:10:13,140 --> 00:10:14,260 ! ¡Cerdo! ¡Alborotador! ¡Asesino sucio! ¡No hay necesidad de eso, Sr. Radovich! 166 00:10:14,700 --> 00:10:15,600 Nunca. 167 00:10:19,440 --> 00:10:21,660 Pike, dile al sheriff que lo retenga para 168 00:10:21,660 --> 00:10:22,620 el juez de circuito. 169 00:10:28,480 --> 00:10:29,740 ¿Está muy herido, señor? 170 00:10:30,240 --> 00:10:31,420 Solo mi dignidad. 171 00:10:31,600 --> 00:10:33,180 Soy muy mal luchador. 172 00:10:33,180 --> 00:10:34,640 Vi a este tipo. 173 00:10:34,760 --> 00:10:35,600 Vi su arma. 174 00:10:35,780 --> 00:10:37,240 Lo despedí esta mañana. 175 00:10:37,740 --> 00:10:39,160 Intentó vengarse. 176 00:10:41,200 --> 00:10:44,120 Que nadie más intente tenderme una emboscada. 177 00:10:45,900 --> 00:10:48,740 Sr. Radovich, 178 00:10:48,740 --> 00:10:49,800 ¿ no cree que le debemos a este caballero un voto de agradecimiento? 179 00:10:51,200 --> 00:10:51,580 Claro. 180 00:10:53,240 --> 00:10:54,500 ¿Le invitas a una copa? 181 00:11:03,080 --> 00:11:05,320 Oh, brandy para el señor Pulaski. 182 00:11:05,520 --> 00:11:06,360 Para el señor Pulaski. 183 00:11:06,600 --> 00:11:06,960 Gracias. 184 00:11:07,560 --> 00:11:08,580 Espero que 185 00:11:09,040 --> 00:11:09,900 no tengas nada roto. Afortunadamente, no. 186 00:11:10,020 --> 00:11:12,140 Lo que más 187 00:11:12,140 --> 00:11:12,400 temía era romperme las manos . 188 00:11:12,860 --> 00:11:14,320 Soy pianista de concierto. 189 00:11:14,460 --> 00:11:15,560 ¿Quieres decir que eres un auténtico profesional? 190 00:11:15,920 --> 00:11:18,160 Bueno, digamos que lo era, en Polonia. 191 00:11:18,640 --> 00:11:20,380 En este país, he tenido muy poco 192 00:11:20,380 --> 00:11:20,920 éxito. 193 00:11:20,920 --> 00:11:23,200 No lo buscabas aquí, 194 00:11:23,200 --> 00:11:23,380 ¿verdad? 195 00:11:25,240 --> 00:11:28,400 No, pero en San Francisco tengo amigos, 196 00:11:28,540 --> 00:11:29,060 influencias. 197 00:11:29,280 --> 00:11:30,600 Para llegar allí, he estado trabajando 198 00:11:30,600 --> 00:11:31,500 por todo el país. 199 00:11:32,420 --> 00:11:33,960 ¿Quizás haya trabajo aquí? 200 00:11:34,440 --> 00:11:36,100 201 00:11:36,100 --> 00:11:36,480 ¿ Quizás nos honrarías con un poco de música? 202 00:11:37,000 --> 00:11:38,260 Estaré encantado. 203 00:11:41,180 --> 00:11:42,880 Pobrecita, está tan vieja. 204 00:11:43,120 --> 00:11:43,860 Tan cansada. 205 00:11:45,300 --> 00:11:46,320 ¿Qué tocamos? 206 00:11:48,420 --> 00:11:49,460 Oh, una silla. 207 00:12:00,130 --> 00:12:01,410 La chica O'Hara. 208 00:12:01,770 --> 00:12:03,270 Se va a Nueva York. 209 00:12:03,750 --> 00:12:04,810 A estudiar música. 210 00:12:13,010 --> 00:12:16,330 Si conoce a alguien en Nueva York y 211 00:12:16,330 --> 00:12:18,870 se casa con alguien que no conocemos... 212 00:12:18,870 --> 00:12:19,870 Toca muy bien. 213 00:12:20,410 --> 00:12:21,530 Demasiado bien para este lugar. 214 00:12:22,110 --> 00:12:22,950 ¿Me estás escuchando? 215 00:12:24,670 --> 00:12:25,990 No se irá. 216 00:12:26,750 --> 00:12:28,790 Aquí hay un buen profesor de música. 217 00:12:35,830 --> 00:12:38,390 Y también tiene un joven espléndido. 218 00:12:45,410 --> 00:12:47,550 Ya te lo dije una vez, encontraré a 219 00:12:47,550 --> 00:12:48,710 un hombre al que pueda controlar. Un 220 00:12:49,550 --> 00:12:51,370 hombre que confíe ciegamente en mí. 221 00:12:52,270 --> 00:12:54,510 Casarlo con la princesa de cuento de hadas, la 222 00:12:54,510 --> 00:12:55,450 encantadora O'Hara. 223 00:12:57,770 --> 00:12:59,110 ¿Es eso tan malo, Radovich? 224 00:12:59,650 --> 00:13:01,090 ¿Casarlo con esa fortuna 225 00:13:01,970 --> 00:13:03,230 226 00:13:03,230 --> 00:13:03,550 ? ¿ Elevarlo a la cima del mundo? 227 00:13:04,230 --> 00:13:06,030 228 00:13:06,030 --> 00:13:06,490 ¿ Hacer más por él de lo que su propio padre podría hacer? 229 00:13:07,130 --> 00:13:08,430 ¿Es eso tan malo? 230 00:13:09,010 --> 00:13:09,350 No. 231 00:13:10,210 --> 00:13:11,910 No si puedes controlarlo como un 232 00:13:11,910 --> 00:13:12,910 padre controla a un hijo. 233 00:13:14,470 --> 00:13:14,870 Exactamente. 234 00:13:53,260 --> 00:13:54,480 La chica O'Hara. 235 00:14:44,710 --> 00:14:46,770 Oh, padre, ¿no es maravilloso? 236 00:14:49,420 --> 00:14:50,440 Por supuesto, por supuesto. 237 00:14:50,540 --> 00:14:51,600 Tom es un buen chico. 238 00:14:52,620 --> 00:14:53,800 Oh, padre, Tom no. 239 00:14:53,900 --> 00:14:55,580 No, me refiero al Sr. Pulaski. 240 00:15:01,740 --> 00:15:03,220 No quiero ir a Nueva York 241 00:15:03,220 --> 00:15:04,000 , padre. 242 00:15:05,100 --> 00:15:06,520 Puedo estudiar aquí mismo. 243 00:15:11,290 --> 00:15:13,830 Ha estado maravilloso, Sr. Pulaski. 244 00:15:14,270 --> 00:15:15,190 Gracias, Srta. O'Hara. 245 00:15:15,570 --> 00:15:17,090 Por favor, toque un poco más, ¿quiere? 246 00:15:17,710 --> 00:15:19,350 Estaré encantado de complacerla. 247 00:15:33,440 --> 00:15:34,700 ¿Ya te has calmado? 248 00:15:35,740 --> 00:15:36,300 Nunca. 249 00:15:41,520 --> 00:15:43,040 Tienes esposa e hijos. 250 00:15:44,100 --> 00:15:44,880 Ellos se calman. 251 00:15:46,220 --> 00:15:48,480 Eso es lo que les haces hacer, pasar hambre. 252 00:15:52,060 --> 00:15:53,080 Déjenlo salir. 253 00:15:55,260 --> 00:15:55,820 ¿Qué? 254 00:15:56,100 --> 00:15:56,680 Déjenlo salir. 255 00:15:56,740 --> 00:15:57,040 Es libre. 256 00:15:57,160 --> 00:15:57,440 Muévete. 257 00:16:08,740 --> 00:16:09,900 Esto es un truco. 258 00:16:10,740 --> 00:16:11,780 Llevas aquí una semana. 259 00:16:12,300 --> 00:16:13,540 Hemos decidido que es suficiente. 260 00:16:14,680 --> 00:16:15,980 Nadie va a presentar cargos. 261 00:16:16,100 --> 00:16:16,260 Vete. 262 00:16:18,520 --> 00:16:19,800 263 00:16:19,800 --> 00:16:20,080 ¿ No quieres ver a tu esposa e hijos? 264 00:16:20,980 --> 00:16:21,660 Entonces ve a verlos. 265 00:16:22,120 --> 00:16:23,040 Y todos ustedes, salgan de la ciudad. 266 00:16:32,850 --> 00:16:33,650 Tráiganlo. 267 00:16:34,370 --> 00:16:36,490 No queremos que lo cuente todo, juez. 268 00:16:37,870 --> 00:16:38,710 Tom, 269 00:16:39,570 --> 00:16:42,190 vamos a hablar de qué tipo de pruebas son admisibles 270 00:16:42,190 --> 00:16:42,670 en un tribunal. 271 00:16:43,350 --> 00:16:44,550 Es el tercer capítulo. 272 00:16:47,870 --> 00:16:49,930 No estás prestando mucha atención a la clase, 273 00:16:50,190 --> 00:16:50,290 Tom. 274 00:16:51,090 --> 00:16:51,670 ¿Señor? 275 00:16:52,650 --> 00:16:53,450 ¿Qué pasa? 276 00:16:54,730 --> 00:16:55,210 Nada. 277 00:16:55,790 --> 00:16:56,530 No, pero sí que pasa algo. 278 00:16:56,550 --> 00:16:57,670 Estás alterado y preocupado. 279 00:16:58,930 --> 00:16:59,890 Creo que sé qué es. 280 00:17:00,790 --> 00:17:02,550 Es la señorita O'Hara la que te preocupa. 281 00:17:02,790 --> 00:17:03,730 Y el señor Pulaski. 282 00:17:03,890 --> 00:17:05,210 Y lo que hay entre ellos. 283 00:17:06,530 --> 00:17:07,510 No hay nada. 284 00:17:08,630 --> 00:17:10,390 No quería decir nada malo. 285 00:17:12,349 --> 00:17:14,710 Tom, quiero dos cosas para ti. 286 00:17:15,430 --> 00:17:17,230 Quiero que seas un buen abogado 287 00:17:17,230 --> 00:17:18,869 y que seas feliz con la señorita O'Hara. 288 00:17:19,530 --> 00:17:21,910 No dejes que ese músico se interponga entre vosotros. 289 00:17:23,150 --> 00:17:25,770 Hablas como si fuera una especie de 290 00:17:25,770 --> 00:17:26,010 enemigo. 291 00:17:26,170 --> 00:17:27,310 El señor Pulaski es mi amigo. 292 00:17:27,850 --> 00:17:29,110 Lo sé, Tom. 293 00:17:29,170 --> 00:17:30,050 Y a mí también me cae bien. 294 00:17:30,390 --> 00:17:31,490 Pero tú me caes mejor. 295 00:17:32,290 --> 00:17:33,170 No te rindas. 296 00:17:33,710 --> 00:17:35,890 Dale a Kathy la oportunidad de tomar la decisión. 297 00:17:36,310 --> 00:17:37,530 Aún puede ser para ti. 298 00:17:38,450 --> 00:17:39,890 Si llega a conocerte como 299 00:17:39,890 --> 00:17:41,290 yo, será para ti. 300 00:17:41,510 --> 00:17:42,650 Pero tienes que luchar. 301 00:17:45,030 --> 00:17:45,870 Quizás tengas razón. 302 00:17:46,710 --> 00:17:47,550 Ese es mi chico. 303 00:18:00,750 --> 00:18:01,950 ¿Por qué me sigues? 304 00:18:02,130 --> 00:18:02,650 Vete. 305 00:18:02,730 --> 00:18:03,330 Es un truco. 306 00:18:07,530 --> 00:18:10,090 Vete, vete, vete, vete, vete, vete, vete. 307 00:18:25,070 --> 00:18:26,590 Sr. Dubrovnik. 308 00:18:44,240 --> 00:18:45,280 Dos palos. 309 00:18:52,400 --> 00:18:53,440 Anton Bruska. 310 00:18:53,720 --> 00:18:54,880 Todos estos nombres polacos. 311 00:19:03,000 --> 00:19:04,580 No puedo creerlo. 312 00:19:04,840 --> 00:19:05,900 Simplemente no puedo. 313 00:19:06,660 --> 00:19:08,080 Qué estupidez. 314 00:19:08,280 --> 00:19:09,780 No parecía que Dubrovnik estuviera intent 315 00:19:09,780 --> 00:19:10,180 ando escapar. 316 00:19:10,180 --> 00:19:11,480 ¿Por qué demonios era todo un truco? 317 00:19:12,120 --> 00:19:13,680 El hombre tenía mujer e hijos. 318 00:19:15,800 --> 00:19:17,520 Te prometo, Tom, que llegaré al 319 00:19:17,520 --> 00:19:18,140 fondo de esto. 320 00:19:19,940 --> 00:19:20,660 Estos nombres. 321 00:19:21,040 --> 00:19:22,540 He revisado las nóminas de los últimos 322 00:19:22,540 --> 00:19:22,940 dos años. 323 00:19:24,000 --> 00:19:25,940 Algunos de estos nombres los recuerdo yo mismo. 324 00:19:26,880 --> 00:19:28,840 Esta nómina parece una guía del 325 00:19:28,840 --> 00:19:29,260 cementerio. 326 00:19:31,580 --> 00:19:32,800 ¿Quién crees que es el responsable? 327 00:19:34,240 --> 00:19:35,480 El pagador, por supuesto. 328 00:19:36,280 --> 00:19:37,120 ¿Y Radovich? 329 00:19:37,140 --> 00:19:38,220 Él es quien me dio esos nombres. 330 00:19:38,220 --> 00:19:40,420 Que él obtendría del pagador. 331 00:19:40,980 --> 00:19:41,520 ¿Cómo se llama? 332 00:19:42,060 --> 00:19:42,340 Eddie. 333 00:19:42,900 --> 00:19:44,060 Así es, Eddie. 334 00:19:44,620 --> 00:19:45,780 Oh, no puede ser Eddie. 335 00:19:45,920 --> 00:19:47,520 Inflar esas nóminas cuando ni 336 00:19:47,520 --> 00:19:49,160 siquiera respiraba aire fresco sin pedir permiso. 337 00:19:50,360 --> 00:19:51,860 Sabes, todo esto podría estar relacionado con 338 00:19:51,860 --> 00:19:52,760 el tiroteo de Dubrovnik. 339 00:19:56,260 --> 00:19:57,620 Quizá tengas razón, Tom. 340 00:19:59,320 --> 00:20:00,400 No lo sé. 341 00:20:00,620 --> 00:20:03,000 Siempre me he considerado un 342 00:20:03,000 --> 00:20:03,580 hombre honorable . 343 00:20:04,380 --> 00:20:05,940 Podía confiar en los que me rodeaban. 344 00:20:07,180 --> 00:20:09,720 Supongo que el mal ha estado actuando a mis 345 00:20:09,720 --> 00:20:10,760 espaldas todo este tiempo. Me 346 00:20:11,620 --> 00:20:15,280 siento cansado, avergonzado y, ya sabes, 347 00:20:15,340 --> 00:20:15,960 abandonado. 348 00:20:17,920 --> 00:20:19,700 Pero llegaremos al fondo de esto, 349 00:20:19,900 --> 00:20:20,000 Tom. 350 00:20:20,440 --> 00:20:21,420 Te lo prometo. 351 00:20:22,520 --> 00:20:24,420 Sabía que te sentirías así, Sr. Hollis. 352 00:20:27,940 --> 00:20:28,840 ¿Adónde vas? 353 00:20:30,820 --> 00:20:33,220 A ver a la Sra. Dubrovnik e intentar ayudarla. 354 00:20:34,640 --> 00:20:35,660 Eres un buen chico, Tom. 355 00:20:36,780 --> 00:20:38,440 Si tuviera un hijo, querría que fuera 356 00:20:38,440 --> 00:20:40,120 como tú. 357 00:21:05,420 --> 00:21:05,860 ¿Tom? 358 00:21:06,740 --> 00:21:07,180 ¡Tom! 359 00:21:07,680 --> 00:21:09,440 Tom, te he buscado por todas partes. 360 00:21:09,780 --> 00:21:11,020 Tengo que hablar contigo. 361 00:21:11,700 --> 00:21:12,520 Tom, yo... 362 00:21:12,520 --> 00:21:15,180 No sé a quién acudir ni qué 363 00:21:15,180 --> 00:21:15,660 hacer. 364 00:21:16,080 --> 00:21:17,200 Oh, vamos, Kathy. 365 00:21:19,060 --> 00:21:20,140 Estaré bien. 366 00:21:20,200 --> 00:21:20,500 Solo... 367 00:21:20,500 --> 00:21:22,140 solo préstame tu pañuelo. 368 00:21:22,500 --> 00:21:22,940 Oh, sí. 369 00:21:25,260 --> 00:21:26,700 Bueno, ahora, mejor déjame hacerlo. 370 00:21:27,720 --> 00:21:28,040 Ya 371 00:21:31,910 --> 00:21:34,090 está . Bueno, 372 00:21:34,090 --> 00:21:35,390 ¿ por qué no te sientas un momento y me lo cuentas todo? 373 00:21:35,750 --> 00:21:36,250 Oh, no. 374 00:21:36,870 --> 00:21:37,510 No es nada. 375 00:21:37,570 --> 00:21:38,970 Bueno, 376 00:21:38,970 --> 00:21:39,590 ¿ para qué están los amigos si no pueden hablar entre ellos? 377 00:21:39,690 --> 00:21:40,110 Vamos. 378 00:21:41,350 --> 00:21:42,830 Tom, es sobre papá. 379 00:21:43,550 --> 00:21:45,070 Oh, hemos tenido una pelea terrible. 380 00:21:45,470 --> 00:21:47,110 Oh, las cosas que me ha dicho y 381 00:21:47,110 --> 00:21:48,450 cómo me ha amenazado. 382 00:21:49,050 --> 00:21:50,950 Y todo ha sido 383 00:21:51,110 --> 00:21:51,350 culpa del horrible Sr. Hollis . 384 00:21:51,610 --> 00:21:52,270 Él empezó. 385 00:21:52,690 --> 00:21:54,170 Vino a casa esta noche y 386 00:21:54,170 --> 00:21:54,270 ... 387 00:21:54,270 --> 00:21:54,910 ¿El Sr. Hollis? 388 00:21:55,250 --> 00:21:55,990 Es peligroso. 389 00:21:56,550 --> 00:21:57,970 No confío en él, y lo conozco. 390 00:21:58,070 --> 00:21:59,170 Oh, te equivocas, Kathy. 391 00:21:59,250 --> 00:22:00,470 Él no es así en absoluto. 392 00:22:00,570 --> 00:22:01,390 Oh, sí, lo es. 393 00:22:01,570 --> 00:22:02,810 Nunca he confiado en él. 394 00:22:03,610 --> 00:22:05,730 Y la forma en que papá le deja manejar todos 395 00:22:05,730 --> 00:22:06,090 sus asuntos... 396 00:22:07,090 --> 00:22:08,390 Bueno, él empezó, te lo digo yo. 397 00:22:08,450 --> 00:22:08,830 Lo hizo. 398 00:22:08,910 --> 00:22:09,550 ¿Cuándo empezó? 399 00:22:11,210 --> 00:22:11,570 ¿Tom? 400 00:22:11,570 --> 00:22:11,810 ¿Tom? 401 00:22:13,430 --> 00:22:15,630 Tom, tienes que hacer algo por mí. Yo 402 00:22:16,330 --> 00:22:16,810 ... 403 00:22:16,810 --> 00:22:18,470 No sé con quién más hablar 404 00:22:18,470 --> 00:22:18,950 de esto. 405 00:22:19,930 --> 00:22:22,050 Tienes que cuidar del Sr. Pulaski. 406 00:22:22,890 --> 00:22:23,110 ¿Fred? 407 00:22:23,990 --> 00:22:26,050 Me preocupa que le pase algo. 408 00:22:27,690 --> 00:22:28,170 Y... 409 00:22:28,170 --> 00:22:29,170 bueno, yo... 410 00:22:29,170 --> 00:22:30,670 lo amo, Tom. 411 00:22:31,530 --> 00:22:32,770 Lo amo mucho. 412 00:22:34,350 --> 00:22:35,270 Oh, y ese... 413 00:22:35,270 --> 00:22:36,470 ese Sr. Hollis, él... 414 00:22:36,470 --> 00:22:37,890 Vino y le contó a mi padre 415 00:22:37,890 --> 00:22:38,790 lo de Fred y yo. 416 00:22:39,270 --> 00:22:40,930 Jay Hollis quiere que se vaya de 417 00:22:40,930 --> 00:22:41,130 la ciudad. 418 00:22:41,170 --> 00:22:42,190 Quiere deshacerse de él. 419 00:22:43,550 --> 00:22:45,270 Oh, cómo gritó mi padre. 420 00:22:45,990 --> 00:22:48,530 Bueno, me da miedo que le pase algo a Fred. 421 00:22:52,270 --> 00:22:52,710 ¿Tom? 422 00:22:52,710 --> 00:22:53,750 Tom, ¿me estás escuchando? 423 00:22:56,050 --> 00:22:57,070 ¿De verdad lo quieres? 424 00:22:57,930 --> 00:22:59,970 Bueno, quiero casarme con él, pero 425 00:22:59,970 --> 00:23:01,090 ahora tengo miedo por él. 426 00:23:02,330 --> 00:23:06,070 Oh, Tom, por favor, 427 00:23:06,070 --> 00:23:06,230 ¿lo cuidarás ? 428 00:23:07,130 --> 00:23:08,690 Prométeme que lo cuidarás. 429 00:23:09,330 --> 00:23:10,090 Claro, Kathy. 430 00:23:12,430 --> 00:23:13,310 Claro, claro. 431 00:23:14,510 --> 00:23:15,670 Él también es mi amigo, ya lo sabes. 432 00:23:17,570 --> 00:23:18,950 Vamos, te llevaré a casa. 433 00:23:26,660 --> 00:23:27,520 Ya llegamos. 434 00:23:27,720 --> 00:23:28,060 ¿Todo listo? 435 00:23:33,980 --> 00:23:36,060 Sigo sin creer que el Sr. Hollis sea 436 00:23:36,060 --> 00:23:36,740 lo que dices que es. 437 00:23:37,000 --> 00:23:37,980 Oh, sí, lo es. 438 00:23:38,300 --> 00:23:39,120 Es una serpiente. 439 00:23:47,040 --> 00:23:48,040 Allá vamos. 440 00:24:03,080 --> 00:24:04,840 Lamento tus problemas. 441 00:24:05,380 --> 00:24:06,000 Este es el edificio. 442 00:24:32,560 --> 00:24:34,160 Tengo que decirle algo, Sr. Pulaski. 443 00:24:35,080 --> 00:24:35,440 Está... 444 00:24:35,440 --> 00:24:36,060 Está despedido. 445 00:24:37,440 --> 00:24:38,140 ¿Y la razón? 446 00:24:38,500 --> 00:24:40,640 Mire, Sr. Pulaski, yo solo 447 00:24:40,640 --> 00:24:41,180 cumplo órdenes. 448 00:24:41,280 --> 00:24:43,020 Me han dicho que le diga que está despedido, 449 00:24:43,160 --> 00:24:43,500 que se ha acabado. 450 00:24:44,180 --> 00:24:45,220 Saque sus cosas de la habitación. 451 00:24:45,740 --> 00:24:46,200 ¿Órdenes de quién? 452 00:24:46,640 --> 00:24:46,980 Mire, está despedido. 453 00:24:46,980 --> 00:24:47,940 Se lo he dicho, Polak, 454 00:24:47,940 --> 00:24:48,360 no me cause problemas. 455 00:24:48,680 --> 00:24:49,340 ¿Cómo me ha llamado? 456 00:24:49,640 --> 00:24:51,080 Y tengo otras órdenes también. 457 00:24:51,420 --> 00:24:52,760 A la primera señal de problemas, los echo a todos 458 00:24:52,760 --> 00:24:52,960 de aquí. 459 00:24:53,320 --> 00:24:54,080 No hay razón. 460 00:24:54,140 --> 00:24:55,000 No te metas en esto. 461 00:24:55,060 --> 00:24:55,820 No es asunto tuyo. 462 00:24:56,020 --> 00:24:56,460 Sí lo es. 463 00:24:56,540 --> 00:24:57,420 Son mi gente. 464 00:24:57,640 --> 00:24:58,000 Órdenes. 465 00:24:58,480 --> 00:24:59,880 Órdenes es lo único que aceptas de 466 00:24:59,880 --> 00:25:00,920 los cerdos que dirigen esta ciudad. 467 00:25:01,080 --> 00:25:01,360 Fuera. 468 00:25:01,920 --> 00:25:02,840 Fuera, todos ustedes. 469 00:25:03,200 --> 00:25:04,480 Y quiten ese ataúd también. 470 00:25:04,860 --> 00:25:06,520 Llévenlo a una de sus chozas asquerosas. 471 00:25:09,360 --> 00:25:09,720 Tú... 472 00:25:09,720 --> 00:25:10,560 Ya me has oído. 473 00:25:11,340 --> 00:25:12,800 Fuera de aquí, todos. 474 00:25:14,320 --> 00:25:14,940 Fuera. 475 00:25:15,220 --> 00:25:15,600 Fuera. 476 00:25:15,600 --> 00:25:16,380 No, no, no. 477 00:25:17,600 --> 00:25:19,740 Irá a por Arevich y su policía. 478 00:25:20,240 --> 00:25:21,620 No, no nos movemos. 479 00:25:23,140 --> 00:25:24,480 Tenemos que respetar nuestra deuda. 480 00:25:25,260 --> 00:25:26,000 Lo matan. 481 00:25:26,380 --> 00:25:27,700 Ahora lo echan a la calle. 482 00:25:28,000 --> 00:25:29,100 Nos echarán. 483 00:25:30,400 --> 00:25:31,540 ¿Nos echarán? 484 00:25:32,020 --> 00:25:34,360 Hablaremos con ellos, les haremos entrar en razón. 485 00:25:34,940 --> 00:25:37,060 No lo harán, señora Dubrovnik. 486 00:25:38,040 --> 00:25:39,260 Razonad con ellos. 487 00:25:39,760 --> 00:25:41,940 Hablad con los que asesinaron a mi marido. 488 00:25:43,120 --> 00:25:45,060 Dicen que escapó. 489 00:25:45,480 --> 00:25:47,840 Intentaba escapar. 490 00:25:48,500 --> 00:25:48,760 No. 491 00:25:49,560 --> 00:25:52,640 Querían que escapara a su tumba. 492 00:25:53,500 --> 00:25:57,000 Tenían miedo de lo que pudiera decir. 493 00:25:59,700 --> 00:26:01,260 No, debo hablar. 494 00:26:01,340 --> 00:26:01,840 Hablaré. 495 00:26:01,920 --> 00:26:02,540 Hablaré. 496 00:26:06,970 --> 00:26:07,510 Vos... 497 00:26:07,510 --> 00:26:10,190 Sois un caballero. 498 00:26:11,110 --> 00:26:13,930 Sois un hombre culto. 499 00:26:15,030 --> 00:26:19,350 Entenderéis lo que mi Anton 500 00:26:19,350 --> 00:26:20,330 podría decir. 501 00:26:22,190 --> 00:26:22,910 ¿Qué? 502 00:26:25,790 --> 00:26:27,530 Son los dueños de este lugar. 503 00:26:29,050 --> 00:26:29,610 De la ciudad. 504 00:26:31,030 --> 00:26:31,910 De las minas. 505 00:26:32,390 --> 00:26:33,450 Son nuestros dueños. 506 00:26:34,050 --> 00:26:35,990 Son dueños de los animales que extraen su plata. 507 00:26:37,190 --> 00:26:39,950 Son dueños de los techos que gotean sobre nuestras 508 00:26:39,950 --> 00:26:40,370 cabezas. 509 00:26:41,190 --> 00:26:43,090 De los lugares donde nos vemos obligados a comprar la 510 00:26:43,090 --> 00:26:43,550 comida. 511 00:26:43,550 --> 00:26:45,230 Leche para los niños. 512 00:26:46,130 --> 00:26:48,830 Pan para los hombres a precios terribles. 513 00:26:49,230 --> 00:26:51,290 Precios que nos cargan de deudas. 514 00:26:55,570 --> 00:26:59,990 Eso es lo que temían 515 00:26:59,990 --> 00:27:00,710 que pudiera decir mi Anton . 516 00:27:03,690 --> 00:27:07,170 Todo lo que queda, puedo decir. 517 00:27:09,010 --> 00:27:11,990 Incluso cuando estamos muertos, nos roban. 518 00:27:12,790 --> 00:27:14,750 Dinero para sus ataúdes. 519 00:27:15,070 --> 00:27:16,490 Dinero para cavar las tumbas. 520 00:27:17,670 --> 00:27:20,050 ¿Y quiénes son estos perros? 521 00:27:20,790 --> 00:27:22,110 ¿Estos asesinos? 522 00:27:22,930 --> 00:27:24,730 ¿No hueles sus nombres? 523 00:27:27,010 --> 00:27:27,650 Oh, Gara. 524 00:27:28,650 --> 00:27:29,450 Halis. 525 00:27:30,790 --> 00:27:32,430 Radovich y sus bestias. 526 00:27:33,810 --> 00:27:35,330 Sus asesinos a sueldo. 527 00:27:36,930 --> 00:27:40,030 Que nos roban todo, incluso nuestras vidas. 528 00:27:40,030 --> 00:27:42,070 Paz. 529 00:28:10,030 --> 00:28:25,020 Paz. 530 00:28:42,770 --> 00:28:44,230 ¿Quién lo hizo? 531 00:28:45,410 --> 00:28:46,830 Ahora que lo pienso, Sir Griffith. Yo 532 00:28:47,810 --> 00:28:48,610 533 00:29:04,630 --> 00:29:05,750 lo hice. ¿Cómo vamos? 534 00:29:05,850 --> 00:29:06,350 ¡Vamos! 535 00:29:08,670 --> 00:29:09,870 ¡Eh, eh, esperad! 536 00:29:09,870 --> 00:29:10,630 ¡Parad! 537 00:29:26,770 --> 00:29:28,510 La Canción de la Libertad Polaca. 538 00:29:29,490 --> 00:29:31,170 Cree que no sabemos quién es. 539 00:29:31,610 --> 00:29:32,150 Pero yo sí lo sé. 540 00:29:32,710 --> 00:29:34,270 Lo he visto antes en Polonia. 541 00:29:35,250 --> 00:29:36,450 Luchó por la libertad allí. 542 00:29:37,050 --> 00:29:38,890 Un aristócrata que luchó por el pueblo. 543 00:29:39,970 --> 00:29:40,450 ¿Polaski? 544 00:29:41,750 --> 00:29:43,010 Lo metieron en la cárcel. 545 00:29:43,750 --> 00:29:45,110 Nos dijeron que estaba muerto. 546 00:29:46,430 --> 00:29:46,950 Pero mira. 547 00:29:47,750 --> 00:29:49,490 Mira lo vivo que está. 548 00:30:05,990 --> 00:30:07,590 549 00:30:07,590 --> 00:30:08,730 ¿ Pero hablarás por nosotros si vamos ante el juez de circuito? 550 00:30:09,290 --> 00:30:10,130 ¿Para hacer qué? 551 00:30:10,530 --> 00:30:11,010 Para protestar. 552 00:30:11,490 --> 00:30:12,650 Para conseguir justicia para nuestro pueblo. 553 00:30:13,150 --> 00:30:13,950 Ya lo has hecho antes. 554 00:30:14,130 --> 00:30:14,690 Espera un momento. 555 00:30:15,610 --> 00:30:16,770 Si vais a los tribunales, necesitaréis 556 00:30:16,770 --> 00:30:17,150 testigos. 557 00:30:17,810 --> 00:30:19,510 La mitad de esos menores ni siquiera hablan inglés. 558 00:30:19,610 --> 00:30:20,810 La otra mitad está muerta de miedo. 559 00:30:21,050 --> 00:30:23,010 No se asustarán si el Sr. Polaski 560 00:30:23,010 --> 00:30:24,290 habla por ellos ante el juez. 561 00:30:25,070 --> 00:30:25,830 ¿Lo harás? 562 00:30:28,450 --> 00:30:29,230 Lo haré. 563 00:30:29,810 --> 00:30:30,270 Gracias. 564 00:30:30,690 --> 00:30:31,250 Se lo diré. 565 00:30:31,550 --> 00:30:32,230 Se lo haré saber. 566 00:30:33,350 --> 00:30:35,170 Y tú, mi buen amigo Tom, 567 00:30:35,170 --> 00:30:35,650 ¿les ayudarás? 568 00:30:38,010 --> 00:30:38,850 No lo sé. 569 00:30:39,010 --> 00:30:39,930 La verdad es que no. 570 00:30:41,890 --> 00:30:43,390 Bueno, encontraré un lugar donde quedarme. 571 00:30:43,950 --> 00:30:45,590 Quizás pongamos una cama extra en mi 572 00:30:45,590 --> 00:30:45,750 habitación. 573 00:30:45,930 --> 00:30:46,690 ¿Qué pasa, Tom? 574 00:30:46,730 --> 00:30:47,250 ¿Por qué dudas? 575 00:30:48,390 --> 00:30:51,670 Bueno, este Brandowski y la Sra. Dubrovnik, todos 576 00:30:51,670 --> 00:30:53,750 ellos, afirman que Hollis es como todos 577 00:30:53,750 --> 00:30:54,110 los demás. 578 00:30:54,710 --> 00:30:56,090 Hollis ha sido muy bueno conmigo. 579 00:30:56,130 --> 00:30:56,850 Es mi amigo. 580 00:30:57,190 --> 00:30:58,710 Y tú eres bueno con tus amigos. 581 00:31:03,250 --> 00:31:04,310 Quiero que pienses. 582 00:31:04,730 --> 00:31:05,450 Que veas 583 00:31:05,450 --> 00:31:07,790 las cosas con claridad. Los acontecimientos de anoche fueron desafortunados. 584 00:31:08,010 --> 00:31:08,130 Es cierto. 585 00:31:08,250 --> 00:31:09,790 Pero no los provocamos nosotros. 586 00:31:09,830 --> 00:31:10,850 Hay más que eso. 587 00:31:11,090 --> 00:31:12,270 Tú me conoces, Tom. 588 00:31:12,610 --> 00:31:14,470 No soporto la violencia estúpida. 589 00:31:14,570 --> 00:31:15,310 Nunca la permitiría. 590 00:31:15,370 --> 00:31:16,070 Me han dicho... 591 00:31:16,070 --> 00:31:16,450 ¿Te han dicho? 592 00:31:16,610 --> 00:31:17,170 ¿Qué 593 00:31:17,230 --> 00:31:17,910 te han dicho? ¿Y quién te lo ha dicho? 594 00:31:18,210 --> 00:31:20,770 Un buey sin educación llamado Brandowski y un 595 00:31:20,770 --> 00:31:21,250 músico errante . 596 00:31:22,830 --> 00:31:25,210 ¿Por qué escuchas a extraños, Tom, y 597 00:31:25,210 --> 00:31:25,870 no a mí? 598 00:31:27,850 --> 00:31:29,470 Sr. Hollis, hay algo 599 00:31:29,470 --> 00:31:29,610 que tengo que preguntarle. 600 00:31:30,590 --> 00:31:32,170 Esa nómina, ¿averiguó quién 601 00:31:32,170 --> 00:31:32,490 la manipuló? 602 00:31:33,250 --> 00:31:33,790 Por supuesto. 603 00:31:33,790 --> 00:31:35,990 Como sospechaba, fue el pagador. 604 00:31:36,330 --> 00:31:37,270 Eddie, ¿lo admitió? 605 00:31:37,370 --> 00:31:38,610 De manera implícita, sí. 606 00:31:39,010 --> 00:31:40,770 Se fugó cuando le pedí ver sus 607 00:31:40,770 --> 00:31:41,070 libros. 608 00:31:41,170 --> 00:31:41,990 Eso no es cierto. 609 00:31:42,390 --> 00:31:42,870 Este Claude. 610 00:31:43,550 --> 00:31:44,850 ¿Por qué discutes con él? 611 00:31:45,250 --> 00:31:47,030 Di la palabra y lo echaremos del 612 00:31:47,030 --> 00:31:47,350 pueblo. 613 00:31:47,770 --> 00:31:48,870 A él y a Polaski. 614 00:31:49,150 --> 00:31:50,190 Como él hizo con Eddie, ¿eh? 615 00:31:50,710 --> 00:31:51,450 Bonitas palabras. 616 00:31:52,350 --> 00:31:53,650 Eddie era un anciano indefenso. 617 00:31:53,730 --> 00:31:54,670 Lo golpearon y lo echaron 618 00:31:54,670 --> 00:31:55,150 del pueblo. 619 00:31:56,710 --> 00:31:57,190 ¡Por fin! 620 00:31:58,650 --> 00:31:59,550 ¡Siéntate! 621 00:32:10,510 --> 00:32:11,830 Estudiamos Derecho juntos, Tom. 622 00:32:12,890 --> 00:32:14,750 623 00:32:14,750 --> 00:32:15,650 ¿ Crees que tienes pruebas suficientes para corroborar esto? 624 00:32:16,030 --> 00:32:17,250 Sí, un cochero. 625 00:32:18,490 --> 00:32:19,770 Me lo encontré esta mañana. 626 00:32:20,610 --> 00:32:22,250 Me dijo que vio a Radovich y 627 00:32:22,250 --> 00:32:24,350 a sus pistoleros subiendo a Eddie a la diligencia anoche. 628 00:32:24,390 --> 00:32:25,750 Justo antes de lo que pasó en el salón. 629 00:32:26,770 --> 00:32:28,110 Dijo que Eddie estaba en muy mal estado. 630 00:32:28,690 --> 00:32:30,430 Ya lo ves, ahora lo tienes. 631 00:32:30,690 --> 00:32:32,430 Te advertí 632 00:32:32,430 --> 00:32:32,830 que algún día este matón ... 633 00:32:32,830 --> 00:32:33,210 ¡Vete! 634 00:33:00,000 --> 00:33:00,540 Tom. 635 00:33:02,040 --> 00:33:03,580 636 00:33:03,580 --> 00:33:04,040 ¿ Crees que yo estaba al tanto de esta violencia? 637 00:33:05,900 --> 00:33:06,440 Sí. 638 00:33:17,940 --> 00:33:19,420 Ahora, cuando lleguemos allí, será mejor que 639 00:33:19,420 --> 00:33:20,100 me dejes hablar a mí. 640 00:33:20,660 --> 00:33:22,260 No, Tom, es mi responsabilidad. 641 00:33:22,920 --> 00:33:23,900 Sí, bueno, no te servirá 642 00:33:23,900 --> 00:33:24,940 de nada enfrentarte a 643 00:33:24,940 --> 00:33:25,240 O'Hara. 644 00:33:25,500 --> 00:33:27,360 Es un riesgo que estoy dispuesto a correr. 645 00:33:28,120 --> 00:33:28,660 Muy bien. 646 00:33:29,260 --> 00:33:30,580 José, aquí está lo que querías. 647 00:33:32,140 --> 00:33:33,420 Ah, el contrato. 648 00:33:37,870 --> 00:33:39,550 Impreso en polaco. 649 00:33:41,110 --> 00:33:41,470 Sí. 650 00:33:41,790 --> 00:33:43,790 Sí, estos hombres fueron reclutados en Silesia. 651 00:33:44,910 --> 00:33:48,590 Pobres muchachos, firmando su propia esclavitud. 652 00:33:49,410 --> 00:33:50,590 ¿Dónde lo has conseguido? 653 00:33:51,670 --> 00:33:53,590 En los archivos de la oficina, esta mañana, cuando 654 00:33:53,590 --> 00:33:53,890 renuncié. 655 00:33:57,610 --> 00:33:59,670 Así que 656 00:33:59,670 --> 00:34:00,510 me estás amenazando con la ley . 657 00:34:01,070 --> 00:34:04,910 Tú y tu palabrería sobre contratos incumplidos. 658 00:34:05,310 --> 00:34:06,010 Y sobornos. 659 00:34:06,330 --> 00:34:07,070 Y palizas. 660 00:34:07,110 --> 00:34:08,230 Y hombres viviendo en esclavitud. 661 00:34:08,949 --> 00:34:10,610 Pero si es la ley lo que quieres... 662 00:34:10,610 --> 00:34:11,710 ¿Te asusta, Sr. O'Hara? 663 00:34:12,350 --> 00:34:12,790 No. 664 00:34:13,270 --> 00:34:15,429 Es cierto que hablamos de la ley. 665 00:34:15,889 --> 00:34:18,889 Sí, pero solo como último recurso. 666 00:34:19,630 --> 00:34:20,650 ¡Fuera de mi vista! 667 00:34:20,810 --> 00:34:21,110 ¡Padre! 668 00:34:22,130 --> 00:34:22,830 Cállate. 669 00:34:24,909 --> 00:34:28,030 Verá, Sr. O'Hara, tenemos la sensación 670 00:34:28,030 --> 00:34:29,030 de que no sabe lo que está pasando. 671 00:34:30,290 --> 00:34:31,929 672 00:34:31,929 --> 00:34:32,750 ¿ Cuánto tiempo hace que no presta atención a esas mentes? 673 00:34:33,870 --> 00:34:35,250 A cómo viven esas personas 674 00:34:35,250 --> 00:34:36,449 , a cómo se les trata. 675 00:34:37,570 --> 00:34:39,370 676 00:34:39,370 --> 00:34:40,909 ¿ Cuánto tiempo hace que no lee un solo documento antes de firmarlo? 677 00:34:41,610 --> 00:34:43,409 Solo le pedimos que venga 678 00:34:43,409 --> 00:34:44,230 con nosotros y... 679 00:34:44,230 --> 00:34:47,929 ¡Oh, escoceses miserables e ingratos! 680 00:34:48,590 --> 00:34:50,489 Comiéndome el pan, cobrándome el sueldo. 681 00:34:50,989 --> 00:34:53,230 Y tú, a quien yo saqué 682 00:34:53,230 --> 00:34:53,730 de la miseria. 683 00:34:54,170 --> 00:34:55,810 Menudo agradecimiento recibo. 684 00:34:56,330 --> 00:34:58,310 Haciendo el amor con mi propia hija a mis 685 00:34:58,310 --> 00:34:58,670 espaldas. 686 00:34:59,870 --> 00:35:01,450 ¡Fuera de mi propiedad! 687 00:35:01,650 --> 00:35:02,390 ¡Vamos, fuera! 688 00:35:10,620 --> 00:35:12,560 Y si es la ley lo que quieres, 689 00:35:12,600 --> 00:35:14,320 la ley es lo que tendrás entre 690 00:35:14,320 --> 00:35:15,280 tus mentirosos dientes. 691 00:35:16,400 --> 00:35:18,500 ¡Y que el diablo se lleve las marchas! 692 00:35:28,070 --> 00:35:29,490 ¿Los has oído, Cathy? 693 00:35:30,270 --> 00:35:30,930 ¿Los has oído? 694 00:35:33,150 --> 00:35:35,070 Es un poder maligno el que 695 00:35:35,070 --> 00:35:36,310 me llama así. 696 00:35:36,710 --> 00:35:39,030 A mí, que estoy gastando una fortuna para deleitar 697 00:35:39,030 --> 00:35:41,310 a esta ciudad con un magnífico teatro de ópera. 698 00:35:44,030 --> 00:35:46,410 Y 699 00:35:46,410 --> 00:35:48,590 lo voy a llamar en honor a tu dulce madre , que en paz descanse. 700 00:35:49,090 --> 00:35:50,870 ¿Un teatro de ópera para deleitar a la ciudad? 701 00:35:51,470 --> 00:35:52,250 Oh, no, padre. 702 00:35:52,790 --> 00:35:54,770 Es un teatro de ópera para deleitar tu vanidad. 703 00:35:55,650 --> 00:35:58,090 Ahora un hospital, o una escuela, o nuevas 704 00:35:58,090 --> 00:35:59,290 casas para esos trabajadores. 705 00:35:59,910 --> 00:36:01,750 Sí, ese es un monumento del que mi madre 706 00:36:01,750 --> 00:36:02,910 se habría sentido orgullosa. 707 00:36:06,410 --> 00:36:07,390 ¡Espera, espera! 708 00:36:07,750 --> 00:36:08,110 ¡Fred! 709 00:36:08,670 --> 00:36:09,550 ¡Fred, espera! 710 00:36:10,970 --> 00:36:12,090 ¡Oh, Fred, Fred! 711 00:36:12,310 --> 00:36:14,130 No te metas en esta pelea, prométemelo, 712 00:36:14,130 --> 00:36:14,410 prométemelo. 713 00:36:14,710 --> 00:36:16,150 Eso es imposible, Cathy. 714 00:36:16,710 --> 00:36:17,430 ¡Ni hablar, Tom! 715 00:36:17,610 --> 00:36:18,890 ¡Tom, ayúdame a mantenerlo al margen! 716 00:36:19,730 --> 00:36:21,530 Estos hombres me dan miedo. 717 00:36:21,790 --> 00:36:23,130 Hollis y Radovich son despiadados. 718 00:36:24,930 --> 00:36:26,950 Fred, Fred, tienes que irte al 719 00:36:26,950 --> 00:36:27,650 escenario esta noche. 720 00:36:27,970 --> 00:36:28,790 Iré contigo. 721 00:36:29,110 --> 00:36:30,830 Podríamos casarnos en San Francisco. 722 00:36:31,750 --> 00:36:33,690 Oh, Tom, háblale, háblale. 723 00:36:34,670 --> 00:36:36,590 No, Cathy, no hablaría en contra de 724 00:36:36,590 --> 00:36:36,890 la conciencia de un hombre . 725 00:36:39,270 --> 00:36:39,710 Oh. 726 00:36:40,550 --> 00:36:42,550 727 00:36:42,550 --> 00:36:43,710 ¿ Así que tu conciencia te importa más que nuestra felicidad, es eso? 728 00:36:44,490 --> 00:36:45,930 ¿Es eso lo mucho que me quieres? 729 00:36:47,470 --> 00:36:49,690 Sí, Cathy, eso es lo mucho que te quiero. 730 00:36:58,950 --> 00:37:00,750 Pero ¿está Pulaski dentro de la ley? 731 00:37:00,970 --> 00:37:01,810 ¿Puede hacer esto? 732 00:37:02,350 --> 00:37:03,150 Por supuesto que puede. 733 00:37:03,870 --> 00:37:05,750 Es un derecho adquirido de todos 734 00:37:05,750 --> 00:37:06,190 los ciudadanos estadounidenses . 735 00:37:07,090 --> 00:37:09,710 Mañana, Pulaski se presentará ante el tribunal para 736 00:37:09,710 --> 00:37:12,590 solicitar un ajuste equitativo de 737 00:37:12,590 --> 00:37:12,810 738 00:37:12,850 --> 00:37:13,830 los contratos laborales de Cathy O . 739 00:37:14,030 --> 00:37:14,790 Pero ¿por qué Pulaski 740 00:37:15,030 --> 00:37:15,830 ? ¿Por qué no este Brewster? 741 00:37:16,670 --> 00:37:18,450 Pulaski es un hombre culto. 742 00:37:18,990 --> 00:37:20,470 Tiene buena presencia. 743 00:37:20,630 --> 00:37:21,570 Impresionará al tribunal. 744 00:37:21,930 --> 00:37:24,650 Además de ser polaco, se ha ganado 745 00:37:24,650 --> 00:37:25,030 la confianza de los hombres . 746 00:37:25,910 --> 00:37:28,050 Le doy todo el mérito a Tom por pensar en 747 00:37:28,050 --> 00:37:28,230 eso. 748 00:37:30,150 --> 00:37:31,870 ¿Y cuál es su postura al respecto? 749 00:37:33,670 --> 00:37:34,590 Brewster estará allí. 750 00:37:35,270 --> 00:37:36,850 El asistente legal de Pulaski. 751 00:37:37,890 --> 00:37:39,630 Sabes, podría haber convertido 752 00:37:39,630 --> 00:37:40,650 a Tom en un gran abogado. 753 00:37:44,030 --> 00:37:45,390 Pulaski y sus testigos. 754 00:37:46,930 --> 00:37:49,310 Sí, Pulaski los maneja a su antojo. 755 00:37:50,090 --> 00:37:51,590 Sin él, correrían como ovejas. 756 00:37:52,750 --> 00:37:53,650 Escúchame. 757 00:37:54,290 --> 00:37:56,910 Déjame encerrarlo y nuestros problemas 758 00:37:56,910 --> 00:37:57,470 terminarán. 759 00:37:58,450 --> 00:37:59,990 No es necesario recurrir a la violencia. 760 00:38:01,210 --> 00:38:03,150 ¿De repente te has vuelto blando? 761 00:38:05,130 --> 00:38:06,010 Al contrario. 762 00:38:07,270 --> 00:38:07,750 ¡Tom! 763 00:38:07,750 --> 00:38:07,890 ¡Tom! 764 00:38:11,010 --> 00:38:12,110 No pasa nada, Tom. 765 00:38:19,660 --> 00:38:20,760 Siéntate, Tom. 766 00:38:21,780 --> 00:38:22,820 Gracias, Sr. Hollis. 767 00:38:22,840 --> 00:38:23,440 Prefiero quedarme. 768 00:38:25,620 --> 00:38:27,340 ¿Estás listo para el juicio de mañana, Tom? 769 00:38:28,100 --> 00:38:29,080 He leído tus libros. 770 00:38:29,160 --> 00:38:29,440 Estoy listo. 771 00:38:30,080 --> 00:38:31,000 Así se hace, chico. 772 00:38:31,440 --> 00:38:33,620 Estudia la ley, apréndela, úsala. 773 00:38:34,580 --> 00:38:36,820 ¿Sabes? 774 00:38:36,820 --> 00:38:39,600 Mañana le haré una pregunta muy sencilla a tu Sr. Pulaski en el juicio. 775 00:38:40,600 --> 00:38:41,480 Puedes responderla bajo juramento. 776 00:38:42,660 --> 00:38:43,620 Ahora dime. 777 00:38:44,260 --> 00:38:46,340 ¿Qué dice la ley sobre el perjurio? 778 00:38:50,160 --> 00:38:52,500 Estoy poniendo a prueba a mi alumno predilecto, Tom. 779 00:38:52,580 --> 00:38:53,280 ¿Cuál es la respuesta? 780 00:38:54,760 --> 00:38:57,620 El perjurio es un delito grave, punible con prisión. 781 00:38:59,640 --> 00:39:02,220 Me temo que su Sr. Pulaski estará tocando el 782 00:39:02,220 --> 00:39:04,540 piano en la penitenciaría estatal después de mañana. 783 00:39:05,280 --> 00:39:08,660 Me decepcionaría, Tom, descubrir que 784 00:39:08,660 --> 00:39:10,220 no anticipaste mi pregunta. 785 00:39:11,260 --> 00:39:12,620 Bueno, de una forma u otra, te 786 00:39:12,620 --> 00:39:13,300 vas a decepcionar. 787 00:39:18,580 --> 00:39:20,080 ¿De qué lado estás? 788 00:39:21,360 --> 00:39:21,920 Del mío. 789 00:39:34,540 --> 00:39:44,940 Sr. 790 00:40:05,480 --> 00:40:06,880 Pulaski. 791 00:40:09,280 --> 00:40:10,920 792 00:40:11,020 --> 00:40:13,140 793 00:40:13,140 --> 00:40:13,960 Se abre la sesión del tribunal de circuito del condado de Warrensburg . 794 00:40:14,660 --> 00:40:15,380 Por favor , tomen asiento. 795 00:40:20,360 --> 00:40:22,840 Además, Su Señoría, pretendo demostrar 796 00:40:22,840 --> 00:40:25,120 que la condición del demandante ante este tribunal es 797 00:40:25,120 --> 00:40:26,500 incompetente e ilegal. 798 00:40:28,780 --> 00:40:31,260 ¿Y cómo propone demostrarlo? 799 00:40:32,280 --> 00:40:35,060 Propongo hacerle al demandante una simple 800 00:40:35,060 --> 00:40:38,820 pregunta, pero, con el permiso del tribunal, insisto 801 00:40:38,820 --> 00:40:40,300 en que sea respondida bajo juramento. 802 00:40:42,740 --> 00:40:45,740 Bien, Sr. Pulaski, ¿tiene alguna objeción? 803 00:40:49,600 --> 00:40:50,520 No, su señoría. 804 00:40:56,460 --> 00:40:59,000 805 00:40:59,040 --> 00:41:00,600 806 00:41:00,680 --> 00:41:01,300 ¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, para ayudar a su Dios? 807 00:41:01,860 --> 00:41:02,420 Lo juro. 808 00:41:07,670 --> 00:41:08,810 Proceda, Sr. Hollis. 809 00:41:14,350 --> 00:41:17,690 Ahora, Sr. Pulaski, supongo que entiende que 810 00:41:17,690 --> 00:41:19,970 811 00:41:19,970 --> 00:41:22,590 , según las leyes de este país, el perjurio es un delito grave y, como tal, es un 812 00:41:22,590 --> 00:41:22,970 delito penitenciario 813 00:41:23,350 --> 00:41:23,750 . Lo entiendo. 814 00:41:26,110 --> 00:41:27,010 Muy bien, entonces. 815 00:41:28,030 --> 00:41:29,990 816 00:41:29,990 --> 00:41:32,330 817 00:41:32,330 --> 00:41:33,930 ¿ Es cierto, Sr. Pulaski, que al presentar su solicitud, indujo al tribunal a creer que es ciudadano estadounidense? 818 00:41:34,550 --> 00:41:34,730 Sí. 819 00:41:35,450 --> 00:41:36,430 ¿Y lo es? 820 00:41:36,830 --> 00:41:37,270 Sí, señor. 821 00:41:37,990 --> 00:41:39,450 ¿Ciudadano estadounidense? 822 00:41:40,210 --> 00:41:40,990 Sí, señor. 823 00:41:43,310 --> 00:41:45,790 Dígame, Sr. Pulaski, 824 00:41:45,790 --> 00:41:47,030 ¿ cuánto tiempo lleva residiendo en este país? Un 825 00:41:47,690 --> 00:41:50,230 año, quizá un poco más. 826 00:41:51,770 --> 00:41:52,710 Un año. 827 00:41:54,070 --> 00:41:56,430 Como bien sabe Su Señoría, para 828 00:41:56,430 --> 00:41:59,150 obtener la ciudadanía, un extranjero debe haber 829 00:41:59,150 --> 00:42:00,890 residido en este país durante un período 830 00:42:00,890 --> 00:42:02,470 no inferior a cinco años. 831 00:42:02,470 --> 00:42:05,290 El solicitante no ha cumplido con esa obligación. 832 00:42:06,150 --> 00:42:08,090 Por lo tanto, sostengo que no es 833 00:42:08,090 --> 00:42:10,490 ciudadano estadounidense y que, por lo tanto, la petición es inválida. 834 00:42:12,510 --> 00:42:14,490 Además, sostengo que es culpable 835 00:42:14,490 --> 00:42:16,930 de perjurio flagrante y que debe ser acusado por ello. 836 00:42:24,760 --> 00:42:25,540 ¿Sr. Brewster? 837 00:42:25,540 --> 00:42:25,640 Sí, señor. 838 00:42:28,900 --> 00:42:32,680 Su Señoría, si le parece bien al tribunal, 839 00:42:33,060 --> 00:42:34,680 hay algunos hechos 840 00:42:34,680 --> 00:42:38,720 que me gustaría presentar ahora para refutar las acusaciones 841 00:42:38,720 --> 00:42:39,540 de perjurio del Sr. Hollis . 842 00:42:40,520 --> 00:42:42,260 Puede proceder, Sr. Brewster. 843 00:42:43,180 --> 00:42:43,640 Gracias. 844 00:42:45,260 --> 00:42:49,460 Su Señoría, hace cien años, un gran 845 00:42:49,460 --> 00:42:52,760 soldado, un extranjero, exiliado de su patria, llegó 846 00:42:52,760 --> 00:42:54,320 a este país en busca de libertad. 847 00:42:54,960 --> 00:42:57,200 Llegó y encontró a nuestro propio George Washington 848 00:42:57,200 --> 00:42:58,760 acosado por las fuerzas de la tiranía. 849 00:42:59,580 --> 00:43:02,760 Ahora 850 00:43:02,760 --> 00:43:04,340 bien , este soldado, este extranjero, este hombre sin patria, ¿sabe usted lo que hizo? 851 00:43:05,620 --> 00:43:06,440 Sin pedir nada a cambio, 852 00:43:07,040 --> 00:43:09,060 se ofreció voluntario para servir a la causa de 853 00:43:09,060 --> 00:43:09,340 la libertad. 854 00:43:10,300 --> 00:43:12,080 Debió de servir bien y con valentía, 855 00:43:12,200 --> 00:43:13,840 señoría, porque una ley especial del Congreso 856 00:43:13,840 --> 00:43:16,800 lo nombró general y jefe de la caballería de Washington. 857 00:43:17,740 --> 00:43:20,260 Tan bien y con tanta valentía, de hecho, que en 858 00:43:20,260 --> 00:43:22,780 la batalla de Savannah resultó mortalmente herido 859 00:43:22,780 --> 00:43:24,240 y murió. 860 00:43:25,520 --> 00:43:27,280 Este extranjero que amaba la libertad. 861 00:43:28,440 --> 00:43:29,560 Este hombre sin patria. 862 00:43:31,060 --> 00:43:35,740 Sr. Brewster, ¿quién era este hombre, este héroe? Un 863 00:43:35,740 --> 00:43:38,740 patriota polaco, su señoría. 864 00:43:39,260 --> 00:43:41,540 Se llamaba conde Casimir Pulaski. 865 00:43:42,760 --> 00:43:44,180 General Pulaski. 866 00:43:45,180 --> 00:43:47,960 ¿Y debo creer que el solicitante 867 00:43:47,960 --> 00:43:48,980 es descendiente suyo? 868 00:43:49,800 --> 00:43:52,600 El solicitante, su señoría, es 869 00:43:52,600 --> 00:43:53,180 bisnieto del general . 870 00:43:54,060 --> 00:43:56,100 El conde Frederick Casimir Pulaski. 871 00:44:02,230 --> 00:44:03,690 El conde Pulaski. 872 00:44:04,190 --> 00:44:05,010 Es un conde. 873 00:44:06,730 --> 00:44:09,750 Pero, eh, señor Brewster, no veo 874 00:44:09,750 --> 00:44:12,490 cómo esto se relaciona con la solicitud 875 00:44:12,490 --> 00:44:13,050 de ciudadanía del solicitante . 876 00:44:14,070 --> 00:44:16,470 Bueno, su señoría, justo antes de que el general Pulaski muriera 877 00:44:16,470 --> 00:44:19,610 en Savannah, un agradecido Congreso le concedió 878 00:44:19,610 --> 00:44:20,090 la ciudadanía plena . 879 00:44:20,910 --> 00:44:23,130 A él y a todos sus herederos, 880 00:44:23,130 --> 00:44:24,550 siempre y cuando su familia sobreviviera. 881 00:44:25,130 --> 00:44:26,290 Con su permiso, señor. 882 00:44:33,670 --> 00:44:34,530 Buen chico. 883 00:44:35,890 --> 00:44:37,610 Oh, la arena me perdona. 884 00:44:38,710 --> 00:44:40,150 Y soy yo quien los echa de 885 00:44:40,150 --> 00:44:40,610 mi casa. 886 00:44:42,010 --> 00:44:43,450 Le felicito, señor. 887 00:44:45,350 --> 00:44:47,050 Es un privilegio tenerle con nosotros. 888 00:44:47,430 --> 00:44:49,170 Señor, es un privilegio estar aquí. Un 889 00:44:49,530 --> 00:44:51,810 sueño largamente acariciado, un sueño de libertad. 890 00:44:52,450 --> 00:44:54,650 Por todo este gran país, vi a hombres 891 00:44:54,650 --> 00:44:58,230 caminar erguidos, con orgullo, con dignidad y sin miedo, 892 00:44:59,010 --> 00:45:00,130 hasta que llegué aquí. 893 00:45:00,630 --> 00:45:03,430 Aquí vi a hombres perseguidos y acosados. 894 00:45:03,430 --> 00:45:07,290 Y cuando se atrevieron a protestar, murieron. 895 00:45:08,350 --> 00:45:11,830 Encontré sobornos, corrupción y brutalidad. 896 00:45:14,430 --> 00:45:16,630 En esta ciudad, señor O'Hara, 897 00:45:16,630 --> 00:45:18,530 todavía hay hombres que deben luchar para dar sentido 898 00:45:18,530 --> 00:45:20,990 a esas palabras sagradas de su declaración de 899 00:45:20,990 --> 00:45:21,470 independencia. 900 00:45:22,470 --> 00:45:26,250 En esta ciudad, 901 00:45:26,250 --> 00:45:28,850 ¿ dónde están esos derechos inalienables a la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad? 902 00:45:30,530 --> 00:45:31,490 Su Señoría. 903 00:45:32,190 --> 00:45:40,130 Es una pena que tenga 904 00:45:40,130 --> 00:45:41,610 que decirme lo que mis ojos deberían haber 905 00:45:41,610 --> 00:45:42,870 visto hace mucho tiempo. 906 00:45:43,630 --> 00:45:46,030 Sands, perdóneme por ser 907 00:45:46,030 --> 00:45:46,970 un tonto ciego y despreocupado como soy. 908 00:45:47,850 --> 00:45:51,270 Pero, con el debido respeto a Su Señoría, basta ya de toda 909 00:45:51,270 --> 00:45:52,070 esta palabrería legal. 910 00:45:54,430 --> 00:45:56,810 Puede decirles a los muchachos que 911 00:45:56,810 --> 00:45:57,850 no habrá contrato. 912 00:45:57,850 --> 00:45:59,770 Y puede decirles 913 00:45:59,770 --> 00:46:00,470 que lo dice O'Hara . 914 00:46:04,750 --> 00:46:05,450 Su Señoría. 915 00:46:06,390 --> 00:46:08,130 Tengo pruebas de que estos hombres han estado 916 00:46:08,130 --> 00:46:10,750 inflando las nóminas y atacando a personas inocentes. Me 917 00:46:11,510 --> 00:46:13,150 gustaría solicitar su detención 918 00:46:13,150 --> 00:46:15,110 o, al menos, que se les mantenga en prisión preventiva mientras se investiga el 919 00:46:15,110 --> 00:46:16,210 asesinato de Dubrovnik. 920 00:46:16,330 --> 00:46:17,330 Sheriff, retenga a esos hombres. 921 00:46:21,210 --> 00:46:23,290 Si el primero se me acerca, mato a Brewster. 922 00:46:23,290 --> 00:46:23,390 Brewster. 923 00:46:26,110 --> 00:46:27,490 Wolf J., salgamos de aquí. 924 00:46:27,630 --> 00:46:28,430 Déjalo fuera de esto. 925 00:46:28,530 --> 00:46:29,810 Tengo que ajustar cuentas con él. 926 00:46:30,010 --> 00:46:30,850 Lo conozco muy bien. 927 00:46:31,250 --> 00:46:32,270 Una bala de plomo. 928 00:46:34,170 --> 00:46:34,530 ¡Implacable! 929 00:46:50,350 --> 00:46:51,110 Sr. Hollis. 930 00:46:54,350 --> 00:46:54,870 Gracias. 931 00:46:54,870 --> 00:47:01,330 Has aprendido bien lo que te enseñé, Tom. 932 00:47:03,370 --> 00:47:05,890 No quería que todo se echara a 933 00:47:05,890 --> 00:47:06,170 perder. 934 00:47:12,390 --> 00:47:13,470 Eres mi chico, Tom. 935 00:47:15,350 --> 00:47:16,470 Eres mi chico. 936 00:47:23,760 --> 00:47:26,060 Cuando haga mi debut en San Francisco, 937 00:47:26,260 --> 00:47:27,560 espero que nos visites. 938 00:47:27,780 --> 00:47:29,300 ¡San Francisco, ni hablar! 939 00:47:30,020 --> 00:47:32,260 Todavía estoy construyendo el teatro de ópera más grande 940 00:47:32,260 --> 00:47:33,620 del mundo en esta ciudad y 941 00:47:33,620 --> 00:47:34,640 tú serás el artista inaugural. 942 00:47:35,060 --> 00:47:36,920 Y te convendría practicar 943 00:47:36,920 --> 00:47:38,000 algunas canciones de cuna irlandesas. 944 00:47:38,180 --> 00:47:39,280 Considéralo un contrato. 945 00:47:39,740 --> 00:47:41,520 Y te convendría, Tom, venir 946 00:47:41,520 --> 00:47:42,880 a vernos tan pronto como 947 00:47:42,880 --> 00:47:43,240 puedas. 948 00:47:43,600 --> 00:47:45,120 Bueno, lo intentaré, señora Pulaski. 949 00:47:47,600 --> 00:47:48,580 Adiós, mi amor. 950 00:47:48,960 --> 00:47:51,020 Y que los ángeles duerman en tus almohadas. 951 00:47:51,400 --> 00:47:52,200 Adiós, padre. 952 00:47:52,400 --> 00:47:53,280 Adiós, señora. 953 00:48:22,780 --> 00:48:28,640 Sugarfoot, Sugarfoot, galope tranquilo y lazo de ganado, 954 00:48:28,640 --> 00:48:36,280 Sugarfoot , despreocupado como las plantas rodadoras, viajando con el 955 00:48:36,280 --> 00:48:38,760 corazón lleno de canciones, un rifle 956 00:48:38,760 --> 00:48:44,940 y un volumen de la ley, Sugarfoot, Sugarfoot 957 00:48:45,540 --> 00:48:51,920 Nunca subestimes a un Sugarfoot Una vez que 958 00:48:51,920 --> 00:48:55,720 lo enfadas No hay nadie más rápido que 959 00:48:55,720 --> 00:49:01,120 él con el revólver Lo encontrarás del lado 960 00:49:01,120 --> 00:49:06,640 de la ley y el orden Desde la frontera de Mexicali 961 00:49:07,820 --> 00:49:16,180 Hasta las colinas de Arkansas Sugarfoot, Sugarfoot 962 00:49:16,820 --> 00:49:21,620 Galope tranquilo y lazo de ganado y Sugarfoot 963 00:49:21,660 --> 00:49:26,980 Cabalgando hacia la ciudad ganadera Viajando con el 964 00:49:26,980 --> 00:49:29,740 corazón lleno de canciones Y un rifle y un 965 00:49:29,740 --> 00:49:33,240 volumen de la ley Sugarfoot 60844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.