Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,170 --> 00:00:39,650
Sugarfoot, producido por Warner Brothers.
2
00:00:48,690 --> 00:00:52,290
Desde la capital mundial del
entretenimiento, producido
3
00:00:52,290 --> 00:00:54,310
para televisión por Warner Brothers.
4
00:01:18,950 --> 00:01:23,730
Otra clase de proyectos de ley originales
que solicitan ayuda son
5
00:01:23,730 --> 00:01:27,270
los proyectos de ley terciarios,
terciarios.
6
00:01:27,270 --> 00:01:30,590
Otra clase de proyectos de ley originales
que solicitan ayuda son
7
00:01:30,590 --> 00:01:32,030
los proyectos de ley cert-oh.
8
00:01:32,790 --> 00:01:33,270
Hola.
9
00:01:33,610 --> 00:01:33,970
Hola.
10
00:01:34,910 --> 00:01:37,150
No esperaba encontrar a nadie más
11
00:01:37,150 --> 00:01:37,970
tan lejos, en territorio indio.
12
00:01:38,570 --> 00:01:40,570
Bueno, este no es precisamente el lugar
más saludable
13
00:01:40,570 --> 00:01:41,810
para recitar poesía.
14
00:01:42,350 --> 00:01:43,290
Oh, esto no es poesía.
15
00:01:43,410 --> 00:01:44,390
Estoy estudiando para ser abogado.
16
00:01:45,150 --> 00:01:45,870
Me llamo Brewster.
17
00:01:46,550 --> 00:01:47,430
Tom Brewster.
18
00:01:48,030 --> 00:01:49,590
Si piensas seguir estudiando,
19
00:01:49,590 --> 00:01:51,210
será mejor que des media vuelta y salgas
del
20
00:01:51,210 --> 00:01:52,030
territorio arapaho. Me
21
00:01:52,570 --> 00:01:54,470
han dicho
22
00:01:56,210 --> 00:01:58,130
que los arapahos ahora son pacíficos.
Quienquiera que te lo haya dicho se olvidó
de decírselo a
23
00:01:58,130 --> 00:01:58,730
los arapahos.
24
00:01:59,250 --> 00:02:01,030
Sí, siguen teniendo una gran debilidad por
25
00:02:01,030 --> 00:02:01,950
las cabelleras rubias.
26
00:02:03,650 --> 00:02:05,370
Oh, si llevo el sombrero
27
00:02:05,370 --> 00:02:06,790
así, no les tentará.
28
00:02:09,150 --> 00:02:10,710
Verás, tengo unos asuntos que atender en
29
00:02:10,710 --> 00:02:12,530
el asentamiento de Painted Rocks.
30
00:02:13,030 --> 00:02:14,010
¿Vas a ir solo?
31
00:02:14,570 --> 00:02:15,170
¿Sin arma?
32
00:02:15,610 --> 00:02:16,970
Bueno, tengo un arma aquí
33
00:02:16,970 --> 00:02:18,810
, en mi bolsa, pero cuando llegue
34
00:02:18,810 --> 00:02:19,530
allí no estaré solo.
35
00:02:19,590 --> 00:02:21,130
Hay un par de puestos comerciales indios
en
36
00:02:21,130 --> 00:02:21,470
el asentamiento.
37
00:02:22,030 --> 00:02:23,130
Sí, acabamos de venir de allí.
38
00:02:23,130 --> 00:02:24,630
Bueno, entonces quizá conozcas al tipo
39
00:02:24,630 --> 00:02:25,130
que estoy buscando.
40
00:02:25,670 --> 00:02:26,490
Se llama Fenton.
41
00:02:26,570 --> 00:02:27,710
Dirige uno de los puestos comerciales.
42
00:02:28,870 --> 00:02:30,790
Parece que hoy tienes suerte, hijo.
43
00:02:31,410 --> 00:02:32,330
Lo has encontrado.
44
00:02:32,930 --> 00:02:33,630
¿Es usted el Sr. Fenton?
45
00:02:34,170 --> 00:02:35,230
Me llamo Case.
46
00:02:36,410 --> 00:02:37,990
Soy el dueño del otro puesto comercial.
47
00:02:40,270 --> 00:02:41,230
Fenton está allí atrás.
48
00:02:43,390 --> 00:02:44,430
¿Quiere decir que está muerto?
49
00:02:45,150 --> 00:02:46,630
No se ha movido ni un pelo desde que
50
00:02:46,630 --> 00:02:48,010
lo encontramos en un banco de nieve en la
montaña.
51
00:02:49,110 --> 00:02:50,510
Ni siquiera cuando
52
00:02:50,510 --> 00:02:51,650
le sacamos el aire de la espalda y lo
metimos en la
53
00:02:51,650 --> 00:02:51,950
caja.
54
00:02:52,770 --> 00:02:53,650
¿Es pariente suyo?
55
00:02:55,230 --> 00:02:55,630
No. Me
56
00:02:57,710 --> 00:02:58,970
gustaría que volviera al
57
00:02:58,970 --> 00:02:59,630
pueblo con nosotros.
58
00:03:12,430 --> 00:03:14,390
No me interesan las normas, señor Wheeler.
59
00:03:15,210 --> 00:03:16,950
Lo único que quiero es comprar
60
00:03:16,950 --> 00:03:18,170
el puesto comercial en ruinas de Fenton .
61
00:03:18,170 --> 00:03:19,670
Esa es la ley, señor Case.
62
00:03:20,310 --> 00:03:22,310
Todo lo que hay allí pertenece a la
hijastra de Fenton.
63
00:03:22,510 --> 00:03:24,710
Y como albaceas, no podemos vender la
propiedad
64
00:03:24,710 --> 00:03:25,830
hasta que tengamos un inventario.
65
00:03:26,470 --> 00:03:27,970
¿Cuánto tiempo cree que
66
00:03:27,970 --> 00:03:29,610
tardará en hacer ese inventario, señor
Wheeler?
67
00:03:30,270 --> 00:03:31,850
No puedo prescindir de un hombre durante
tres o
68
00:03:31,850 --> 00:03:32,390
cuatro semanas.
69
00:03:33,150 --> 00:03:34,790
Mucho más de
70
00:03:35,650 --> 00:03:37,810
lo que pensaba.
71
00:03:37,810 --> 00:03:38,030
¿ Y a usted qué le importa, joven? Un
72
00:03:38,450 --> 00:03:39,790
amigo del director
73
00:03:39,790 --> 00:03:42,210
de la escuela por correspondencia en la
que estudio Derecho
74
00:03:42,210 --> 00:03:43,490
le vendió al Sr. Fenton cien relojes.
75
00:03:44,170 --> 00:03:45,290
Pero nunca recibió el dinero.
76
00:03:45,710 --> 00:03:48,270
Así que me ofreció un 25 % por
77
00:03:48,270 --> 00:03:48,590
cobrarlo.
78
00:03:48,930 --> 00:03:49,950
Le mostraré la factura.
79
00:03:50,890 --> 00:03:51,230
Sí.
80
00:03:57,230 --> 00:03:57,990
Déjela ahí.
81
00:04:00,630 --> 00:04:01,310
¿Qué es?
82
00:04:01,610 --> 00:04:03,410
Llevo suficiente tiempo con los arapahoes
83
00:04:03,410 --> 00:04:03,870
como para no preguntar.
84
00:04:04,910 --> 00:04:06,170
Lo único que sé es que si encontrara una
85
00:04:06,170 --> 00:04:08,090
de esas cosas en mi propiedad,
86
00:04:08,090 --> 00:04:09,270
saldría corriendo de aquí tan rápido y tan
87
00:04:09,270 --> 00:04:10,050
lejos como pudiera.
88
00:04:12,870 --> 00:04:16,550
Sr. Wheeler, no hay nada en su reglamento
que
89
00:04:16,550 --> 00:04:18,790
diga que no puede contratarme para hacer
90
00:04:18,790 --> 00:04:20,490
ese inventario, ¿verdad?
91
00:04:21,190 --> 00:04:22,150
¿Es usted de aquí?
92
00:04:23,270 --> 00:04:25,050
Esa cosa le está advirtiendo que se
mantenga alejado del
93
00:04:25,050 --> 00:04:25,790
territorio arapahoe.
94
00:04:26,390 --> 00:04:27,310
¿Quién me está advirtiendo?
95
00:04:27,310 --> 00:04:28,470
¿Quién ha puesto esto en la bolsa?
96
00:04:29,090 --> 00:04:30,010
97
00:04:30,090 --> 00:04:30,690
¿Quiere decir quién? ¿O qué?
98
00:04:31,710 --> 00:04:33,530
Allí arriba suceden cosas que ningún
hombre blanco
99
00:04:33,530 --> 00:04:34,150
puede explicar.
100
00:04:35,070 --> 00:04:36,850
Señor, mejor olvídese de esos relojes.
101
00:04:37,490 --> 00:04:39,310
Bueno, me gustaría, señor Case, pero
102
00:04:39,310 --> 00:04:41,770
por alguna razón no creo que pueda hacerlo
ahora mismo.
103
00:04:41,830 --> 00:04:43,730
Siempre he pensado que cuando alguien me
debe
104
00:04:43,730 --> 00:04:45,070
algo, tengo derecho a cobrarlo.
105
00:04:46,430 --> 00:04:48,210
Señor Wheeler, me gustaría hacer ese
inventario.
106
00:04:49,070 --> 00:04:50,850
Bueno, supongo que sabes lo que haces,
107
00:04:50,910 --> 00:04:51,330
joven.
108
00:04:52,090 --> 00:04:53,090
El trabajo es tuyo.
109
00:04:53,970 --> 00:04:55,090
¿Alguna objeción, Case?
110
00:04:56,770 --> 00:04:57,970
Échame un vistazo y prepárate tan pronto
111
00:04:57,970 --> 00:04:59,090
como podamos cargar el carro con
112
00:04:59,090 --> 00:04:59,590
mercancías.
113
00:05:20,940 --> 00:05:22,320
Muy bien, señor, ayúdale.
114
00:05:28,020 --> 00:05:29,360
Ahora, será mejor que bajes de ahí. He
115
00:05:47,240 --> 00:05:49,000
pillado a este viejo intentando
116
00:05:49,000 --> 00:05:49,660
huir con un caballo.
117
00:05:49,660 --> 00:05:51,380
Será mejor que lo atemos.
118
00:05:58,300 --> 00:06:00,720
Parece que te conoce.
119
00:06:01,120 --> 00:06:01,720
Alborotador.
120
00:06:02,280 --> 00:06:02,980
Se llama Greyhawk.
121
00:06:03,540 --> 00:06:04,580
Solía rondar por Fentons.
122
00:06:05,300 --> 00:06:07,840
Es el mejor arquero de la región de
Arapahoe.
123
00:06:10,780 --> 00:06:12,780
Dame el rifle.
124
00:06:14,920 --> 00:06:16,020
Átalo.
125
00:06:32,810 --> 00:06:33,890
¿Qué piensas hacer con él?
126
00:06:34,570 --> 00:06:35,650
Tú lo has atrapado, hijo.
127
00:06:36,950 --> 00:06:38,270
Bueno, creo que deberíamos
128
00:06:38,270 --> 00:06:38,870
llevárnoslo con nosotros.
129
00:06:39,310 --> 00:06:40,490
Dejemos que los Arapahoes decidan.
130
00:06:41,710 --> 00:06:42,790
Será mejor que duermas un poco.
131
00:06:45,810 --> 00:06:47,050
Deja que Peek se ocupe de él.
132
00:06:47,750 --> 00:06:48,330
Yo me encargaré de eso.
133
00:06:51,940 --> 00:06:53,040
134
00:06:53,040 --> 00:06:53,200
Mañana temprano nos pondremos en marcha .
135
00:07:42,380 --> 00:07:44,840
Oh, lo siento.
136
00:07:45,080 --> 00:07:45,840
Creo que resbalé.
137
00:07:46,740 --> 00:07:47,760
Desde luego que sí.
138
00:07:48,440 --> 00:07:49,740
Quizá haya sido mejor así.
139
00:07:50,580 --> 00:07:52,220
Ya sabes, algunos podrían pensar que
140
00:07:52,220 --> 00:07:53,320
le tendiste una trampa para que escapara.
141
00:07:53,820 --> 00:07:54,400
Que le tendiste una emboscada.
142
00:07:54,960 --> 00:07:56,760
Lástima que no estuviera allí cuando
tendiste la emboscada
143
00:07:56,760 --> 00:07:57,040
a Fenton.
144
00:07:58,000 --> 00:07:59,680
¿Te refieres a que él es el indio que mató
a Fenton?
145
00:08:00,600 --> 00:08:01,960
Sí, y probablemente sea él quien puso
146
00:08:01,960 --> 00:08:03,440
el muñeco del diablo en tu alforja.
147
00:08:04,780 --> 00:08:05,660
Los arapahoes están tramando algo. Tienen
148
00:08:05,660 --> 00:08:07,320
un lugar secreto de culto en el bosque.
149
00:08:08,340 --> 00:08:09,720
Fenton estaba husmeando por aquí.
150
00:08:11,100 --> 00:08:12,640
Nadie pensó que fueras amigo de Fenton.
151
00:08:12,920 --> 00:08:14,220
Sigo pensando que deberíamos haberlo
llevado
152
00:08:14,220 --> 00:08:14,960
de vuelta para juzgarlo.
153
00:08:16,120 --> 00:08:16,800
Escucha, hijo.
154
00:08:17,600 --> 00:08:19,340
Deja que los Redsticks se salgan con la
suya por matar a un
155
00:08:19,340 --> 00:08:19,920
hombre blanco.
156
00:08:20,760 --> 00:08:22,020
El resto de nosotros tendremos que
157
00:08:22,020 --> 00:08:22,220
pagar un alto precio .
158
00:08:42,650 --> 00:08:44,430
Tus cabelleras están en Love the Wagon.
159
00:08:48,760 --> 00:08:50,160
No tiene sentido que vayas
160
00:08:50,160 --> 00:08:50,760
hasta Fenton's.
161
00:08:51,180 --> 00:08:52,960
Copia mi lista de lo que hay allí y
162
00:08:52,960 --> 00:08:53,880
vuelve al pueblo por la mañana.
163
00:08:54,100 --> 00:08:55,560
Bueno, no creo que pueda hacer eso,
164
00:08:55,760 --> 00:08:55,860
señor.
165
00:08:55,940 --> 00:08:57,440
Verá, tengo que firmar
166
00:08:57,440 --> 00:08:58,260
que todo está allí.
167
00:08:58,560 --> 00:09:02,060
Bueno, Case, contaba la hospitalidad entre
tus
168
00:09:02,060 --> 00:09:02,820
otras virtudes.
169
00:09:03,420 --> 00:09:03,820
Me has traído aquí.
170
00:09:03,820 --> 00:09:06,680
Espero que eso no sea todo lo que me has
traído.
171
00:09:07,340 --> 00:09:08,680
Lo que quieres está en el carro.
172
00:09:09,340 --> 00:09:10,980
Oh, este es el Sr. Brewster.
173
00:09:12,120 --> 00:09:13,800
Ha venido a ver las existencias de Fenton.
174
00:09:15,060 --> 00:09:15,940
Pobre Fenton.
175
00:09:16,720 --> 00:09:17,160
Trágico.
176
00:09:17,860 --> 00:09:21,300
Víctima de la oscuridad, el mal y la
superstición.
177
00:09:21,960 --> 00:09:23,240
Todavía hay mucho de eso en todo el
178
00:09:23,240 --> 00:09:23,560
mundo.
179
00:09:24,160 --> 00:09:26,120
Si pudiera contarte historias de espíritus
180
00:09:26,120 --> 00:09:27,800
y dioses diabólicos en estos bosques, se
181
00:09:27,800 --> 00:09:28,660
te erizaría el pelo.
182
00:09:28,660 --> 00:09:29,380
McDevitt.
183
00:09:30,760 --> 00:09:32,940
Al señor Brewster no le interesan tus
historias de fantasmas.
184
00:09:33,900 --> 00:09:35,340
Le ayudaré con su carga.
185
00:09:37,440 --> 00:09:39,420
Ah, bueno, creo que será mejor que siga
186
00:09:39,420 --> 00:09:39,720
adelante.
187
00:09:40,060 --> 00:09:41,120
Puede hacerlo, señorita Fenton.
188
00:09:41,440 --> 00:09:42,440
A una milla por el sendero.
189
00:09:44,460 --> 00:09:44,900
Gracias.
190
00:11:43,830 --> 00:11:45,510
Muy bien, ya lo han oído.
191
00:11:46,590 --> 00:11:47,570
Cógele, cógele.
192
00:11:47,970 --> 00:11:48,930
Llévenlo de vuelta.
193
00:11:49,510 --> 00:11:50,650
Ponlo cerca de su estómago.
194
00:11:51,790 --> 00:11:52,270
Cógele.
195
00:11:54,410 --> 00:11:55,810
Muy bien, cógelo con cuidado.
196
00:11:56,150 --> 00:11:57,190
Cógelo por el cuero cabelludo.
197
00:11:57,730 --> 00:11:59,130
Cógelo por el cuero cabelludo amarillo
198
00:11:59,670 --> 00:12:00,090
. Cógele.
199
00:12:00,190 --> 00:12:01,030
Dale.
200
00:12:01,410 --> 00:12:02,950
¡Suéltalo!
201
00:12:03,670 --> 00:12:04,670
Soy un perro.
202
00:12:09,230 --> 00:12:10,710
¡Ay, gato salvaje!
203
00:12:10,710 --> 00:12:11,690
¡Suelta a Mona!
204
00:12:11,770 --> 00:12:13,090
Claro, puede
205
00:12:13,090 --> 00:12:14,150
clavarme esos bonitos dientes otra vez,
no, señora.
206
00:12:14,230 --> 00:12:14,710
¡Ladrón!
207
00:12:14,810 --> 00:12:15,630
¡Tú, hombre del maletín!
208
00:12:16,050 --> 00:12:16,410
¡Ladrón!
209
00:12:16,490 --> 00:12:17,490
210
00:12:18,290 --> 00:12:19,390
¡Tú , hombre del maletín! ¡Suéltalo!
211
00:12:20,130 --> 00:12:20,910
Suéltalo.
212
00:12:24,630 --> 00:12:25,550
Ahora vete.
213
00:12:26,050 --> 00:12:26,730
Con mucho gusto.
214
00:12:26,970 --> 00:12:28,090
Solo me llevaré mis relojes.
215
00:12:28,330 --> 00:12:29,430
216
00:12:29,650 --> 00:12:30,330
No cojas nada para el banco. No para él.
217
00:12:30,390 --> 00:12:31,310
Ni siquiera están pagados.
218
00:12:32,470 --> 00:12:33,550
¿Has venido por los relojes?
219
00:12:33,830 --> 00:12:34,390
Así es.
220
00:12:34,950 --> 00:12:36,850
Y hago un inventario de esta propiedad
221
00:12:36,850 --> 00:12:37,950
para que el banco pueda comprarla. Yo
222
00:12:37,970 --> 00:12:39,390
no vendo al banco.
223
00:12:40,250 --> 00:12:40,690
¿Tú?
224
00:12:40,810 --> 00:12:42,350
¿Quieres decir que eres la hijastra de
Fenton?
225
00:12:43,730 --> 00:12:44,910
El padre indio murió.
226
00:12:45,530 --> 00:12:46,770
Fenton se casó con la madre de Mona.
227
00:12:47,490 --> 00:12:48,930
Como su padre, le dejó la tienda a Mona.
228
00:12:49,030 --> 00:12:50,510
Pero yo no le vendo a Case.
229
00:12:51,690 --> 00:12:53,250
Me parece que ha ofrecido mucho
230
00:12:53,250 --> 00:12:54,910
más que un precio justo por este lugar.
231
00:12:57,710 --> 00:12:59,010
¿Trabaja para Case?
232
00:12:59,650 --> 00:13:00,830
No, trabajo para el banco.
233
00:13:01,590 --> 00:13:02,450
¿Mona se lo vendería a usted?
234
00:13:03,250 --> 00:13:03,590
¿A mí?
235
00:13:04,490 --> 00:13:05,670
No, no puedo comprarlo.
236
00:13:05,730 --> 00:13:07,150
Tengo que volver a Julesburg.
237
00:13:16,410 --> 00:13:17,590
Quédese usted.
238
00:13:18,370 --> 00:13:18,990
Lo siento, señora.
239
00:13:19,030 --> 00:13:20,710
Es que no puedo.
240
00:13:21,170 --> 00:13:22,430
Volveré por la mañana para
241
00:13:22,430 --> 00:13:22,850
hacer el inventario.
242
00:13:28,270 --> 00:13:28,670
¡Espera!
243
00:13:33,330 --> 00:13:33,730
Gracias.
244
00:14:13,780 --> 00:14:15,300
¡Mi caballo ha desaparecido!
245
00:14:16,180 --> 00:14:17,200
¿El caballo ha desaparecido?
246
00:14:20,080 --> 00:14:22,700
Muchas veces los caballos se pierden en
territorio arapaho.
247
00:14:28,680 --> 00:14:30,540
Tú no sabías que se iba a perder,
248
00:14:30,540 --> 00:14:30,880
claro.
249
00:14:32,880 --> 00:14:34,600
Los indios saben mucho sobre caballos.
250
00:14:35,220 --> 00:14:36,100
Tienen sentido común.
251
00:14:37,480 --> 00:14:39,800
Ayuda a Mona a arreglar la tienda y quizá
el caballo
252
00:14:39,800 --> 00:14:40,380
vuelva.
253
00:14:41,540 --> 00:14:42,060
254
00:14:43,440 --> 00:14:45,160
Ya veo. Una vez que esté arreglada,
255
00:14:45,160 --> 00:14:46,100
¿ vas a llevar este lugar tú sola?
256
00:14:46,160 --> 00:14:47,480
¿Tienes planes al respecto?
257
00:14:47,940 --> 00:14:49,080
Greyhawk volverá pronto.
258
00:14:49,300 --> 00:14:49,740
Él te ayudará.
259
00:14:50,040 --> 00:14:50,520
¿Greyhawk?
260
00:14:50,700 --> 00:14:52,060
¿Te refieres al indio que mató a tu padre?
261
00:14:53,020 --> 00:14:53,840
¡Mientes!
262
00:14:54,280 --> 00:14:55,760
¿Quién dice que Greyhawk mató a mi padre?
263
00:14:56,380 --> 00:14:58,300
Bueno,
264
00:14:58,300 --> 00:14:59,120
¿ no lo pilló practicando algún culto tabú
?
265
00:14:59,520 --> 00:14:59,840
¿Pilló?
266
00:15:00,140 --> 00:15:00,800
¿Quién lo dice?
267
00:15:01,080 --> 00:15:01,420
¿Hay pruebas?
268
00:15:01,700 --> 00:15:03,560
Greyhawk se llevó a mi padre a la cueva de
Wakhan.
269
00:15:04,140 --> 00:15:05,080
¿Quieres decir que se fueron juntos?
270
00:15:08,660 --> 00:15:09,480
¿Te quedarás?
271
00:15:09,480 --> 00:15:11,780
¿Quizás para ayudar a Mona a arreglar la
tienda?
272
00:15:13,020 --> 00:15:14,340
Sí, me quedaré.
273
00:15:15,360 --> 00:15:17,140
Dime dónde puedo asearme.
274
00:15:17,280 --> 00:15:18,120
Ya estoy de vuelta.
275
00:15:40,190 --> 00:15:41,530
Estás todo rosado.
276
00:15:42,030 --> 00:15:42,850
Como un pez muerto.
277
00:15:43,510 --> 00:15:44,730
¡Oye, lárgate de aquí!
278
00:15:45,350 --> 00:15:46,370
Trae más agua.
279
00:15:46,890 --> 00:15:48,210
¡Lárgate de aquí, vete!
280
00:15:48,470 --> 00:15:49,350
¿No hay agua caliente?
281
00:15:49,530 --> 00:15:50,850
¿Te vas a ir de aquí?
282
00:15:51,570 --> 00:15:52,250
¿No hay agua caliente?
283
00:16:01,220 --> 00:16:03,260
Recuerdo que el estofado estaba muy bueno.
284
00:16:03,640 --> 00:16:04,640
Un buen caballo gordo.
285
00:16:05,440 --> 00:16:05,860
¿Caballo?
286
00:16:06,780 --> 00:16:07,780
No es tu caballo.
287
00:16:08,220 --> 00:16:09,680
Trae tu caballo.
288
00:16:09,880 --> 00:16:10,380
Vete.
289
00:16:10,740 --> 00:16:11,420
¿Por qué no te bajas?
290
00:16:20,560 --> 00:16:22,800
Parece que nunca se ha desempaquetado
esto.
291
00:16:22,840 --> 00:16:24,240
Oh, no es así.
292
00:16:25,000 --> 00:16:26,700
Han pasado muchas lunas, todo un negocio
de
293
00:16:26,700 --> 00:16:27,040
cajas.
294
00:16:27,360 --> 00:16:27,920
¿Cajas, eh?
295
00:16:28,380 --> 00:16:29,900
Supongo que Fenton no era muy buen
vendedor.
296
00:16:30,340 --> 00:16:31,560
Una vez que saquemos estas mantas de aquí
297
00:16:31,560 --> 00:16:32,640
para que las vean,
298
00:16:32,640 --> 00:16:33,120
las comercian aquí mismo.
299
00:16:34,080 --> 00:16:35,620
Oh, mañana hay que trabajar.
300
00:16:35,780 --> 00:16:36,420
Esta noche es demasiado tarde.
301
00:16:36,640 --> 00:16:38,180
Bueno, cuanto antes empecemos, antes
302
00:16:38,180 --> 00:16:38,700
terminaremos.
303
00:16:40,460 --> 00:16:41,660
¿Te espera otra chica?
304
00:16:42,860 --> 00:16:44,980
¿Rubia, rosa como un pez?
305
00:16:45,280 --> 00:16:45,900
No es un pez.
306
00:16:45,900 --> 00:16:47,540
Nada que se ajuste a esa descripción.
307
00:16:47,940 --> 00:16:48,960
¿Tienes otra chica?
308
00:16:49,320 --> 00:16:50,900
No tengo ninguna chica.
309
00:16:53,200 --> 00:16:54,720
¿Tienes una chica ahora?
310
00:16:54,820 --> 00:16:55,600
Mona, ahora deberías...
311
00:16:55,600 --> 00:16:56,820
Oh, no hables.
312
00:16:57,320 --> 00:16:59,520
Era la chica de Greyhawk, ahora es tu
chica.
313
00:17:00,120 --> 00:17:02,180
¿Eras la chica de Greyhawk y me estás
besando?
314
00:17:02,980 --> 00:17:04,060
¿Las chicas blancas no hacen lo mismo?
315
00:17:04,220 --> 00:17:05,160
Por supuesto que no.
316
00:17:05,839 --> 00:17:07,200
Bueno, ¿cómo sabe con qué hombre casarse
317
00:17:07,200 --> 00:17:08,079
si no besa?
318
00:17:08,220 --> 00:17:10,440
Bueno, simplemente lo sabe, supongo.
319
00:17:10,599 --> 00:17:12,500
Oh, Mona cree que no sabes cómo lo
320
00:17:12,500 --> 00:17:12,740
sabe.
321
00:17:14,720 --> 00:17:16,359
Oye, ese es mi saco de dormir.
322
00:17:17,579 --> 00:17:18,839
Oh, ¿demasiado alto?
323
00:17:19,319 --> 00:17:21,200
Vale, Mona duerme aquí arriba.
324
00:17:21,480 --> 00:17:22,280
Tú duerme ahí abajo.
325
00:17:22,420 --> 00:17:23,920
Yo no voy a dormir aquí.
326
00:17:24,020 --> 00:17:25,140
Dormiré allí , en el almacén.
327
00:17:25,859 --> 00:17:26,339
¿Por qué?
328
00:17:26,859 --> 00:17:27,339
¿Por qué?
329
00:17:27,780 --> 00:17:28,940
Porque yo...
330
00:17:29,700 --> 00:17:30,180
Tú...
331
00:17:30,180 --> 00:17:31,980
No lo entenderías.
332
00:17:36,100 --> 00:17:37,300
¿Quieres lavarte?
333
00:17:37,460 --> 00:17:38,080
Traeré agua.
334
00:17:38,160 --> 00:17:38,960
Tú dices que me vaya.
335
00:17:39,320 --> 00:17:39,800
¿Tienes hambre?
336
00:17:40,180 --> 00:17:40,840
Cocino caballo.
337
00:17:40,940 --> 00:17:41,600
Tú dices joven.
338
00:17:41,600 --> 00:17:43,340
Oh, tú comes vaca.
339
00:17:43,500 --> 00:17:44,180
Tú comes cerdo.
340
00:17:44,260 --> 00:17:44,800
Tú comes pescado.
341
00:17:45,000 --> 00:17:46,140
No, dices joven.
342
00:17:46,540 --> 00:17:47,040
¿Caballo?
343
00:17:47,840 --> 00:17:48,340
Joven.
344
00:17:48,720 --> 00:17:49,780
Cama, joven.
345
00:17:50,020 --> 00:17:50,960
Beso, joven.
346
00:17:51,180 --> 00:17:52,860
Tú duermes en almacén sin cama.
347
00:17:53,340 --> 00:17:54,520
Tú dices Mona no entiende?
348
00:17:55,220 --> 00:17:56,040
Mona entiende.
349
00:17:56,980 --> 00:17:57,500
¿Tú?
350
00:17:58,020 --> 00:17:58,400
Loco
351
00:17:59,820 --> 00:18:00,180
. Sí.
352
00:18:04,000 --> 00:18:06,660
Costumbres y tradiciones diferentes.
353
00:18:07,300 --> 00:18:07,890
Cosas como...
354
00:18:08,860 --> 00:18:09,300
Buenas noches.
355
00:18:12,400 --> 00:18:13,580
¿Qué ha sido eso?
356
00:18:14,180 --> 00:18:15,860
Oh, indios cavando colina.
357
00:18:16,080 --> 00:18:16,700
Por oro.
358
00:18:16,940 --> 00:18:17,120
¿Oro?
359
00:18:17,760 --> 00:18:18,840
Por espíritu Dios.
360
00:18:19,520 --> 00:18:20,860
Oh, traen mucho oro a Wakan.
361
00:18:21,660 --> 00:18:22,200
¿Wakan?
362
00:18:23,140 --> 00:18:25,080
Me parece que oí a Greyhawk decir algo
363
00:18:25,080 --> 00:18:25,660
sobre Wakan.
364
00:18:25,980 --> 00:18:28,160
Greyhawk es el único arapaho que no le
teme a Wakan.
365
00:18:28,680 --> 00:18:29,260
¿No le teme?
366
00:18:29,760 --> 00:18:30,300
¿Y tú?
367
00:18:32,720 --> 00:18:34,160
Wakan mató a mi padre.
368
00:20:30,700 --> 00:20:32,220
Wakan mató a mi padre.
369
00:20:33,020 --> 00:20:34,780
La tierra es bendecida con el trabajo.
370
00:20:35,540 --> 00:20:36,360
Buenos días, señorita Mona.
371
00:20:36,660 --> 00:20:37,320
Señor Brewster.
372
00:20:37,500 --> 00:20:38,400
Buenos días, señor McDavid.
373
00:20:38,660 --> 00:20:39,460
Oí su martillo.
374
00:20:39,580 --> 00:20:40,980
Pensé en pasarme para
375
00:20:40,980 --> 00:20:41,480
hacer una visita maliciosa .
376
00:20:42,220 --> 00:20:42,660
La carpintería.
377
00:20:43,080 --> 00:20:43,840
Un oficio noble.
378
00:20:44,300 --> 00:20:46,000
Me temo
379
00:20:46,000 --> 00:20:46,340
que no se me da muy bien.
380
00:20:46,960 --> 00:20:49,120
En el transcurso de su trabajo, ¿se ha
381
00:20:49,120 --> 00:20:51,100
encontrado por casualidad con algo
específico?
382
00:20:53,480 --> 00:20:56,140
¿ Un suministro de jarabe para la tos de
Daniel Malloy?
383
00:20:56,680 --> 00:20:58,340
Bueno, encontramos una caja de
384
00:20:58,340 --> 00:20:59,780
frascos de medicina allí, si es eso lo que
quiere decir.
385
00:20:59,780 --> 00:21:02,000
Entonces tendré el honor de ser
386
00:21:02,000 --> 00:21:03,380
su primer cliente.
387
00:21:03,780 --> 00:21:04,600
Oh, vaya.
388
00:21:04,720 --> 00:21:05,080
Oye.
389
00:21:06,520 --> 00:21:08,420
No puedes permitirte rechazar
390
00:21:08,420 --> 00:21:08,860
a ningún cliente.
391
00:21:09,820 --> 00:21:11,020
No en este momento del juego.
392
00:21:12,980 --> 00:21:13,720
Sígueme.
393
00:21:18,840 --> 00:21:20,520
¿Y cuánto tiempo piensas quedarte
394
00:21:20,520 --> 00:21:22,260
aquí entre nuestros amigos aborígenes?
395
00:21:22,460 --> 00:21:23,980
Oh, el tiempo suficiente para ayudar a la
señorita Mona a poner
396
00:21:23,980 --> 00:21:24,840
en marcha la tienda.
397
00:21:25,600 --> 00:21:27,340
¿Qué va a decir Greyhawk al respecto?
398
00:21:27,780 --> 00:21:28,660
Greyhawk no está aquí.
399
00:21:28,660 --> 00:21:29,720
Brewster está aquí.
400
00:21:30,040 --> 00:21:31,120
¿Es esto lo que buscas?
401
00:21:33,020 --> 00:21:33,800
Ah, sí.
402
00:21:33,940 --> 00:21:34,780
Justo lo
403
00:21:35,300 --> 00:21:36,660
que quería. Fenton solía guardármelo.
404
00:21:36,760 --> 00:21:38,120
No sé si seguirá siendo bueno.
405
00:21:38,300 --> 00:21:39,660
Mejora con el tiempo.
406
00:21:39,740 --> 00:21:40,460
Te traeré una cuchara.
407
00:21:40,600 --> 00:21:41,120
No te molestes.
408
00:21:59,120 --> 00:22:00,320
No hay nada igual.
409
00:22:00,600 --> 00:22:02,120
Para reforzar las despensas, por supuesto.
410
00:22:02,780 --> 00:22:04,060
Anótalo en mi cuenta.
411
00:22:05,420 --> 00:22:06,300
Pobre Fenton.
412
00:22:06,500 --> 00:22:07,540
Intenté advertirle.
413
00:22:07,920 --> 00:22:09,280
Aquí no hay sitio para los forasteros. Yo
414
00:22:09,780 --> 00:22:11,680
no diría que Fenton fuera un forastero.
415
00:22:12,340 --> 00:22:13,660
¿Has oído hablar alguna vez de los
druidas?
416
00:22:14,860 --> 00:22:15,300
¿Druidas?
417
00:22:15,660 --> 00:22:16,980
No, no puedo decir que sí.
418
00:22:17,020 --> 00:22:18,000
Adoradores de los árboles.
419
00:22:18,280 --> 00:22:20,040
Oh, podría contarte historias sobre los
420
00:22:20,040 --> 00:22:22,060
espíritus del bosque que te pondrían los
pelos de punta.
421
00:22:22,300 --> 00:22:23,980
Oye, ¿hay algo parecido a Wakhan?
422
00:22:24,280 --> 00:22:25,920
¿El tipo al que le llevan todo el oro?
423
00:22:28,970 --> 00:22:30,370
Corrupción y codicia.
424
00:22:30,810 --> 00:22:32,670
Eso es lo que el hombre blanco ha traído
aquí.
425
00:22:33,370 --> 00:22:34,370
Para mí, traidores.
426
00:22:35,710 --> 00:22:38,130
Destruidores de los sencillos hijos del
bosque.
427
00:22:38,650 --> 00:22:40,590
Mercaderes de destrucción y muerte.
428
00:22:41,210 --> 00:22:42,410
Vete, señor Brewster.
429
00:22:42,650 --> 00:22:43,930
Vete mientras puedas.
430
00:22:45,450 --> 00:22:46,810
Una medicina muy potente.
431
00:22:47,330 --> 00:22:48,550
Una tos muy potente.
432
00:22:49,130 --> 00:22:50,170
Empeora por la noche.
433
00:22:50,730 --> 00:22:51,950
Me llevaré esto.
434
00:22:54,670 --> 00:22:56,110
Ponlo en el libro.
435
00:22:59,430 --> 00:23:02,450
Hay poderes oscuros y extraños en estos
bosques.
436
00:23:03,350 --> 00:23:04,630
No les gusta la interferencia.
437
00:23:05,510 --> 00:23:07,170
No les gustan los extraños.
438
00:23:28,310 --> 00:23:30,630
Excavaron en busca de una mina.
439
00:23:31,830 --> 00:23:35,210
Está perdido y se ha ido para siempre.
440
00:23:36,150 --> 00:23:37,110
¡Ajinika Jai!
441
00:23:37,610 --> 00:23:38,610
¡Ajinika Jai!
442
00:23:39,250 --> 00:23:39,430
¡Hasta luego!
443
00:23:41,350 --> 00:23:41,870
¿Qué es más tarde?
444
00:23:42,170 --> 00:23:42,830
Vuelve más tarde.
445
00:23:43,150 --> 00:23:43,550
¿Quién soy yo?
446
00:23:43,910 --> 00:23:45,050
Ajinika Jai.
447
00:23:48,870 --> 00:23:50,470
Estás borracho.
448
00:23:51,170 --> 00:23:51,670
¿Borracho?
449
00:23:52,270 --> 00:23:52,670
¿Yo?
450
00:23:53,230 --> 00:23:54,630
¿Dónde lo has conseguido?
451
00:23:54,630 --> 00:23:58,610
Si te refieres a Demon Barricorn, ni una
452
00:23:58,610 --> 00:24:00,230
gota ha pasado por mis labios.
453
00:24:01,670 --> 00:24:03,830
He estado bebiendo la bazofia de Fenton en
ese
454
00:24:03,830 --> 00:24:04,510
Linnemutal.
455
00:24:05,050 --> 00:24:06,730
He estado recibiendo sermones de las
piedras.
456
00:24:07,490 --> 00:24:09,430
Leyendo libros en los libros de carreras.
457
00:24:10,250 --> 00:24:11,550
Un joven agradable, ese Brewster.
458
00:24:11,930 --> 00:24:12,890
¿Qué pasa con ese Brewster?
459
00:24:13,310 --> 00:24:15,690
El caballo nunca me soltará la lengua.
460
00:24:16,750 --> 00:24:19,870
Maney, Maney, Tekel, Parson.
461
00:24:20,890 --> 00:24:22,670
Madura en la pared, Sr. Case.
462
00:24:22,670 --> 00:24:23,070
Brewster.
463
00:24:24,030 --> 00:24:25,470
Sé lo que sé.
464
00:24:26,070 --> 00:24:27,370
Lo que he visto.
465
00:24:27,590 --> 00:24:28,590
¿Qué has visto?
466
00:24:29,270 --> 00:24:30,710
Vas a tener vecinos. Un
467
00:24:31,090 --> 00:24:32,590
poco de competencia.
468
00:24:34,350 --> 00:24:35,590
Brewster se va hoy.
469
00:24:35,950 --> 00:24:36,990
Voy a comprar la chica.
470
00:24:37,150 --> 00:24:38,270
La están arreglando muy bien.
471
00:24:39,390 --> 00:24:41,150
Preparándose para abrir.
472
00:24:42,050 --> 00:24:42,810
Oh, bastardo.
473
00:24:44,070 --> 00:24:45,050
Despierta a Peek.
474
00:24:45,490 --> 00:24:46,450
Tenemos que ir a la gruta.
475
00:24:46,930 --> 00:24:47,430
Oh, no.
476
00:24:48,250 --> 00:24:48,890
Otra vez no.
477
00:24:49,350 --> 00:24:51,470
Me lo prometiste, después de lo de Fenton.
478
00:24:51,470 --> 00:24:52,150
Vas a ir.
479
00:24:52,770 --> 00:24:53,930
Y vas a hacer lo que yo diga,
480
00:24:54,010 --> 00:24:55,130
o te vas a secar.
481
00:24:55,350 --> 00:24:55,770
Para siempre.
482
00:24:56,190 --> 00:24:57,610
No puedes cortarme.
483
00:25:01,420 --> 00:25:02,260
Sírvete tú mismo.
484
00:25:03,480 --> 00:25:04,540
Hay más en la gruta.
485
00:25:05,920 --> 00:25:07,000
Puedes tomar todo lo que quieras.
486
00:25:07,820 --> 00:25:08,260
Después.
487
00:25:25,960 --> 00:25:29,320
Está bien.
488
00:25:29,320 --> 00:25:30,900
Cómete la cabeza.
489
00:25:31,600 --> 00:25:32,160
Es...
490
00:25:52,220 --> 00:25:53,740
Vienen más indios.
491
00:25:56,680 --> 00:25:58,520
Bueno, supongo que puedes dejarlo entrar.
492
00:25:59,260 --> 00:26:01,200
Recuerda, no reveles demasiado.
493
00:26:11,100 --> 00:26:12,020
Algo anda mal.
494
00:26:12,120 --> 00:26:12,720
No vienen.
495
00:26:15,400 --> 00:26:17,260
No parece que trajeran mucho para
intercambiar.
496
00:26:17,700 --> 00:26:20,020
Las señas del hombre blanco se ven bien.
497
00:26:20,880 --> 00:26:21,720
¿Qué dijo?
498
00:26:25,620 --> 00:26:27,140
¿Cómo me examinarán la cabeza?
499
00:26:27,360 --> 00:26:28,480
¿Puedes decirle lo que dice?
500
00:26:30,980 --> 00:26:31,740
Ronnie.
501
00:26:37,140 --> 00:26:37,980
No vienen.
502
00:26:38,340 --> 00:26:38,740
Sigue caminando.
503
00:26:38,940 --> 00:26:40,240
Dile que no voy a comerciar.
504
00:26:41,200 --> 00:26:42,660
¿Cómo se dice «presente»?
505
00:26:42,960 --> 00:26:43,160
Ronnie.
506
00:26:43,620 --> 00:26:44,380
Ronnie.
507
00:26:45,140 --> 00:26:45,520
Ronnie.
508
00:26:45,520 --> 00:26:46,040
Ronnie.
509
00:26:46,540 --> 00:26:47,300
Ronnie.
510
00:26:48,020 --> 00:26:48,780
Ronnie.
511
00:26:51,680 --> 00:26:52,440
Oye.
512
00:26:52,700 --> 00:26:53,380
Oye, tabaco.
513
00:26:54,220 --> 00:26:54,600
Tabaco.
514
00:27:11,660 --> 00:27:12,080
Tom.
515
00:27:20,340 --> 00:27:21,320
Qué rápido has reaccionado.
516
00:27:21,460 --> 00:27:22,520
No sé cómo darte las gracias.
517
00:27:23,080 --> 00:27:23,740
Lo ha hecho.
518
00:27:25,240 --> 00:27:26,260
Ahora solo está herido.
519
00:27:27,000 --> 00:27:28,320
Mejor ve a buscar a algunos de sus amigos
y
520
00:27:28,320 --> 00:27:29,420
diles que vengan a por él.
521
00:27:29,960 --> 00:27:30,380
Tom.
522
00:27:32,820 --> 00:27:33,240
No.
523
00:27:33,720 --> 00:27:34,480
No toques.
524
00:27:35,980 --> 00:27:37,860
Alguien ha hecho un retrato muy parecido a
mí.
525
00:27:39,800 --> 00:27:41,380
Es una forma muy curiosa de enviar un
526
00:27:41,380 --> 00:27:41,640
regalo.
527
00:27:43,060 --> 00:27:44,800
Supongo que es de Walk On.
528
00:27:46,180 --> 00:27:47,460
¿Por qué me has enviado dos?
529
00:27:48,460 --> 00:27:49,380
¿Qué quieres decir?
530
00:27:50,380 --> 00:27:51,140
Ven aquí.
531
00:27:51,160 --> 00:27:51,920
Quiero enseñarte algo.
532
00:27:57,880 --> 00:27:59,100
Sí, aquí está.
533
00:27:59,980 --> 00:28:02,180
Este no tiene el pelo rubio, pero
534
00:28:02,180 --> 00:28:03,360
échale un vistazo.
535
00:28:03,640 --> 00:28:04,920
¿Dónde lo has encontrado?
536
00:28:05,020 --> 00:28:05,820
En mi alforja.
537
00:28:07,460 --> 00:28:08,860
Tu hombre mató a mi padre.
538
00:28:09,280 --> 00:28:09,660
¿Qué?
539
00:28:10,520 --> 00:28:12,260
Ahora sé que mataste a tu padre.
540
00:28:13,180 --> 00:28:13,600
No.
541
00:28:15,000 --> 00:28:16,100
No, tú no mataste.
542
00:28:17,080 --> 00:28:17,800
Tu amigo.
543
00:28:21,700 --> 00:28:22,060
Greyhawk.
544
00:28:24,080 --> 00:28:24,800
Él Greyhawk.
545
00:28:25,400 --> 00:28:26,740
Encantado de conocerte, Sr. Greyhawk.
546
00:28:27,740 --> 00:28:28,100
De nuevo.
547
00:28:28,980 --> 00:28:30,060
Está bien, Sr. Brewster.
548
00:28:30,180 --> 00:28:31,040
Me salvaste la vida.
549
00:28:31,840 --> 00:28:32,120
Sí.
550
00:28:33,200 --> 00:28:35,160
Oye, has aprendido inglés muy rápido.
551
00:28:35,520 --> 00:28:36,800
No pensaban lo mismo cuando fui
552
00:28:36,800 --> 00:28:37,480
a la escuela misionera.
553
00:28:38,080 --> 00:28:39,180
Bueno, ¿por qué no lo hablaste cuando
554
00:28:39,180 --> 00:28:39,920
estábamos en el camino?
555
00:28:41,040 --> 00:28:41,860
Estabas con Case.
556
00:28:43,520 --> 00:28:44,500
Lleva eso dentro.
557
00:28:56,960 --> 00:28:58,720
Estas cosas no parecen asustarte
558
00:28:58,720 --> 00:28:59,840
como asustan a todos los demás.
559
00:29:00,440 --> 00:29:01,740
Me asustan, Sr. Brewster.
560
00:29:03,420 --> 00:29:04,760
No sé cómo luchar contra ellas.
561
00:29:04,820 --> 00:29:05,600
Lo intenté una vez.
562
00:29:06,580 --> 00:29:07,620
Pero su padre está muerto.
563
00:29:07,700 --> 00:29:08,920
Mi propia gente me mataría.
564
00:29:10,520 --> 00:29:11,460
Sí, señor Brewster.
565
00:29:11,500 --> 00:29:12,020
Me dan miedo.
566
00:29:12,080 --> 00:29:13,060
A usted también deberían darle miedo.
567
00:29:13,520 --> 00:29:14,180
Oh, sí,
568
00:29:15,380 --> 00:29:15,980
me dan miedo.
569
00:29:16,940 --> 00:29:18,960
Pero no creo que ese dios diabólico
570
00:29:18,960 --> 00:29:21,380
vaya por ahí metiendo muñecos en las
alforjas de la gente.
571
00:29:21,980 --> 00:29:23,380
Es algo curioso.
572
00:29:24,380 --> 00:29:26,860
Este Waukon está tan en contra de los
forasteros
573
00:29:26,860 --> 00:29:27,560
en este territorio.
574
00:29:28,360 --> 00:29:29,960
575
00:29:29,960 --> 00:29:30,680
¿ Cómo es que nunca visitó al señor Case?
576
00:29:31,260 --> 00:29:32,900
Oh, Case quizá lleve un regalo a Waukon.
577
00:29:33,100 --> 00:29:33,640
Como indio.
578
00:29:34,460 --> 00:29:35,140
¿Lo hace, eh?
579
00:29:36,280 --> 00:29:38,740
Bueno, quizá yo
580
00:29:38,740 --> 00:29:39,040
también le lleve un regalo a Waukon .
581
00:29:40,280 --> 00:29:41,280
Los indios les traen oro.
582
00:29:41,960 --> 00:29:43,280
Quizá aprecien un poco de variedad.
583
00:29:44,640 --> 00:29:45,780
Como plomo, quizá.
584
00:29:47,340 --> 00:29:48,240
Tú no vayas.
585
00:29:48,680 --> 00:29:49,160
Prohibido.
586
00:29:49,720 --> 00:29:51,100
Demasiados demonios vigilan el camino.
587
00:29:51,980 --> 00:29:53,620
Generalmente hay demonios a lo largo del
camino.
588
00:29:54,140 --> 00:29:55,220
Que conducen hacia el oro.
589
00:29:58,380 --> 00:30:00,280
Consígueles ropa para el país nevado.
590
00:30:01,040 --> 00:30:02,000
Iré a buscar caballos.
591
00:30:16,470 --> 00:30:19,870
Tú vístete.
592
00:30:32,390 --> 00:30:37,910
Oh, qué gran cerebro tienes. Me
593
00:30:38,810 --> 00:30:39,640
gusta.
594
00:30:42,250 --> 00:30:44,430
Oh, suave.
595
00:30:55,800 --> 00:30:57,380
Los caballos están listos.
596
00:31:08,680 --> 00:31:26,840
Deja
597
00:31:26,840 --> 00:31:27,860
tu caballo aquí por ahora.
598
00:31:28,500 --> 00:31:29,220
Sigue los tambores.
599
00:31:30,640 --> 00:31:31,840
Bueno, ¿tú no vienes también?
600
00:31:32,500 --> 00:31:34,240
Llevé a un hombre blanco a Waukon.
601
00:31:34,340 --> 00:31:35,100
No pude ayudarlo.
602
00:31:36,040 --> 00:31:37,200
Ahora vuelvo a Mona.
603
00:31:37,720 --> 00:31:38,960
No creo que
604
00:31:38,960 --> 00:31:39,360
vuelva a verte nunca más.
605
00:31:39,460 --> 00:31:40,640
Y, para mi vergüenza, no sé
606
00:31:40,640 --> 00:31:42,240
si me alegro más o me entristece más que
607
00:31:42,240 --> 00:31:42,600
sea así.
608
00:32:30,400 --> 00:32:30,840
Tú.
609
00:33:20,110 --> 00:33:21,370
Tú.
610
00:33:25,310 --> 00:33:26,290
Tú.
611
00:33:46,600 --> 00:33:49,120
Tú.
612
00:33:52,340 --> 00:33:52,620
Tú.
613
00:33:52,820 --> 00:33:53,760
Tú.
614
00:33:56,140 --> 00:33:57,400
Tú.
615
00:33:58,680 --> 00:33:58,920
Tú.
616
00:34:02,060 --> 00:34:03,520
Voy a Waukon.
617
00:34:22,179 --> 00:34:22,620
Tom.
618
00:35:14,750 --> 00:35:16,670
Tom, Mona muy feliz que no mueras.
619
00:35:16,830 --> 00:35:18,330
Yo también estoy bastante feliz por eso.
620
00:35:18,870 --> 00:35:20,690
Me alegro más de que hayas vuelto que de
que no lo hayas hecho, señor
621
00:35:20,770 --> 00:35:21,010
Brewster.
622
00:35:21,010 --> 00:35:23,170
Pensamos que no volverías porque
623
00:35:23,170 --> 00:35:23,870
mueren demasiadas personas.
624
00:35:24,050 --> 00:35:26,050
Cerramos la tienda por falta de negocio.
625
00:35:26,230 --> 00:35:28,610
Será mejor que la vuelva a abrir
626
00:35:28,610 --> 00:35:30,030
. Si estoy en lo cierto, necesitarán un
puesto comercial
627
00:35:30,030 --> 00:35:31,410
aquí. Una vez que cerramos
628
00:35:31,410 --> 00:35:33,710
el negocio , no dejó su regalo pensando
629
00:35:33,710 --> 00:35:35,650
en uno mejor. Eso me parece.
630
00:35:35,770 --> 00:35:37,310
Vi un barril y un arma de Potter por
631
00:35:37,310 --> 00:35:55,140
aquí en alguna parte
632
00:35:55,140 --> 00:35:57,840
. Buenas tardes , Charlie, aunque pasé por
aquí para comprar un par
633
00:35:57,840 --> 00:35:59,960
de botellas más de ese elixir para mi
hígado
634
00:35:59,960 --> 00:36:04,160
que usted paga
635
00:36:04,220 --> 00:36:04,580
. Tengo un acuerdo con el Sr. Brewster.
636
00:36:04,900 --> 00:36:05,900
Sin dolor,
637
00:36:06,040 --> 00:36:08,480
sin medicina. Díselo al Sr.
638
00:36:08,540 --> 00:36:08,880
Brewster.
639
00:36:09,040 --> 00:36:13,780
Estoy aquí, él se ha ido. La mejor parte
640
00:36:13,780 --> 00:36:15,260
del valor es la discreción, ¿no?
641
00:36:15,340 --> 00:36:17,540
Charlie no paga para enredarse con
642
00:36:17,540 --> 00:36:21,400
sus muñecos diabólicos. Quizás él se
enrede, coja
643
00:36:21,400 --> 00:36:24,620
pólvora y vaya a Walk On. ¿Qué?
644
00:36:39,900 --> 00:36:55,900
Cogeré caballos, Charlie
645
00:36:56,600 --> 00:37:01,320
. ¿Qué dice su tambor? El jefe envía
guerreros
646
00:37:01,320 --> 00:37:04,500
al diablo Dios al diablo Dios.
647
00:37:04,660 --> 00:37:06,700
Oh, han encontrado a Tom y a Greyhawk.
648
00:37:06,820 --> 00:37:34,100
Oh, oh
649
00:37:34,100 --> 00:37:49,940
. Oye, ahí hay uno. Sí,
650
00:37:50,100 --> 00:37:51,680
he leído sobre estas cosas antes,
651
00:37:51,680 --> 00:37:54,280
pero es la primera vez que veo uno, un
652
00:37:54,280 --> 00:37:56,980
arpa eólica . Es el viento que sopla a
través de las cuerdas
653
00:37:56,980 --> 00:37:59,440
lo que las hace cantar. No puede ser el
654
00:37:59,440 --> 00:38:00,880
viento lo que las hace brillar en la
oscuridad
655
00:38:01,740 --> 00:38:16,240
. No, supongo que no
656
00:38:16,240 --> 00:38:17,680
. ¿Estás cansado? Yo llevaré a mamá.
657
00:38:17,860 --> 00:38:57,330
De acuerdo.
658
00:39:41,270 --> 00:39:42,830
Parece que esta es la única forma de
entrar
659
00:39:42,830 --> 00:39:58,120
o salir de este lugar. Oh
660
00:40:08,950 --> 00:40:12,490
, oye, mira, polvo de oro. Los indios
traen
661
00:40:12,490 --> 00:40:22,300
a Tom para trabajar. ¿Qué haces aquí?
662
00:40:22,300 --> 00:40:24,720
No , ven, él trae guerreros
663
00:40:24,720 --> 00:40:25,440
. ¿ Qué hacemos ahora?
664
00:40:27,640 --> 00:40:28,160
Greyhawk.
665
00:40:31,070 --> 00:41:01,050
Oh
666
00:41:11,210 --> 00:41:12,950
, oh. Con suficiente munición podríamos
contener a
667
00:41:12,950 --> 00:41:14,730
un ejército desde aquí, no desde una
granja.
668
00:41:14,830 --> 00:41:17,310
Tenemos pólvora, pólvora.
669
00:41:17,810 --> 00:41:34,030
Oh, oh,
670
00:41:43,680 --> 00:41:45,660
chico, tienes suerte de que esa bala solo
te haya rozado
671
00:41:45,660 --> 00:41:51,440
672
00:41:51,440 --> 00:41:51,920
. Será mejor que te cure esa herida . Soy
un hombre paciente .
673
00:41:52,740 --> 00:41:55,620
Solo hay una salida y puedo
674
00:41:55,620 --> 00:41:58,780
esperar. Pero si no quieres
675
00:41:58,780 --> 00:42:01,300
que esa chica resulte herida y que ese
asesino mate a un indio
676
00:42:01,300 --> 00:42:07,180
, tira tus armas y sal estirándote. Oye,
677
00:42:07,300 --> 00:42:09,200
¿qué tal un poco de whisky? Eso ayudará a
aliviar el
678
00:42:09,200 --> 00:42:11,720
dolor. Case me llama asesino. Yo
679
00:42:12,120 --> 00:42:14,820
no maté a Fenton. Case intentó
680
00:42:14,820 --> 00:42:16,120
deshacerse de los dos. Se fue cuando me
681
00:42:16,120 --> 00:42:17,720
enteré de
682
00:42:17,720 --> 00:42:23,220
lo de Walk On It y se lo conté a Fenton
683
00:42:23,220 --> 00:42:33,820
684
00:42:33,820 --> 00:42:35,680
. Toma un puñado de piedras de pólvora
para sangrar . Mi paciencia se está
agotando, Brewster.
685
00:42:36,180 --> 00:42:47,180
Vas a salir.
686
00:42:47,180 --> 00:43:03,120
¿Estás bien?
687
00:43:03,120 --> 00:43:06,220
¿Sabes? Me parece que si Walk On
688
00:43:06,220 --> 00:43:09,280
It es el que ha intimidado a tu gente,
689
00:43:09,280 --> 00:43:11,060
yo seré Walk On It quien lo enderece de
nuevo
690
00:43:12,000 --> 00:43:12,700
. Ven aquí.
691
00:43:12,720 --> 00:43:17,680
Quiero enseñarte algo .
692
00:43:17,680 --> 00:43:20,060
Mira esto. Ahora habla con
693
00:43:20,060 --> 00:43:22,240
él a través de eso, haz que se enfade de
verdad
694
00:43:39,820 --> 00:43:41,920
. Entendido, voy a trabajar en
695
00:43:41,920 --> 00:43:44,720
ello . No se me da bien eso. ¿Qué está
diciendo?
696
00:43:45,540 --> 00:43:47,620
Dice que es Greyhawk quien habla, no Walk
697
00:43:47,620 --> 00:43:50,380
On It. Dice que el pueblo Arapahoe se ha
convertido en perros falderos
698
00:43:50,380 --> 00:43:53,520
y avergüenza a los grandes padres del
mundo espiritual y
699
00:43:53,520 --> 00:43:56,440
a los niños que aún no han nacido. Dice
que el nombre Arapahoe se ha convertido en
700
00:43:56,440 --> 00:44:05,380
una maldición. No le escuches, no escuches
lo que
701
00:44:05,380 --> 00:44:08,600
dice tu Dios. Mira sus caras.
702
00:44:08,620 --> 00:44:09,280
¿Qué hemos hecho?
703
00:44:17,420 --> 00:44:19,940
Dice que MacDavid primero enseñó las
palabras del
704
00:44:19,940 --> 00:44:23,680
gran espíritu del hombre blanco , pero
Case vino y trajo mala medicina
705
00:44:23,680 --> 00:44:28,320
, hizo beber. Así que MacDavid enseñó al
diablo Dios Arapahoe
706
00:44:28,320 --> 00:44:32,660
trajo oro sucio, mentiroso Redstick. Lo
707
00:44:32,660 --> 00:44:36,660
quemaremos. Tiene razón, no soy más que un
borracho
708
00:44:36,660 --> 00:44:42,740
709
00:44:42,740 --> 00:44:44,460
. Greyhawk dice la verdad. No hay caminar,
cállate.
710
00:44:44,880 --> 00:44:45,540
Escúchame. Yo
711
00:44:46,260 --> 00:44:48,420
era la voz de Walk On.
712
00:44:49,280 --> 00:44:50,900
Te hice traer oro, pero no a Walk
713
00:44:50,900 --> 00:44:51,660
On para Case.
714
00:44:52,560 --> 00:44:54,620
Te convertí en esclavo de Case.
715
00:44:55,520 --> 00:45:16,560
Incluso maté a Fenton por Case.
716
00:45:16,560 --> 00:45:19,100
Sé cómo conseguir que el cine LLA dispare
717
00:45:19,100 --> 00:45:19,660
allí, era una mierda.
718
00:45:19,720 --> 00:45:19,880
Sí.
719
00:45:19,980 --> 00:45:28,220
Bueno, voy a pegar esto
720
00:45:28,220 --> 00:45:28,780
. Mejor dile que retroceda.
721
00:45:29,180 --> 00:45:36,440
Sé cuál es nuestra clave con el... Muy
bien,
722
00:45:36,460 --> 00:45:46,760
todos quédense quietos y en silencio. De
723
00:45:46,760 --> 00:45:51,560
ja ir a la chica, caso. Ella es tu única
oportunidad
724
00:45:51,560 --> 00:45:53,740
de escapar, tonto
725
00:45:53,740 --> 00:45:54,060
. ¿ Escapar de qué?
726
00:45:55,200 --> 00:46:24,590
De mí mismo. Deja ir a la chica.
727
00:46:24,590 --> 00:46:40,510
Muy bien. Oh
728
00:46:40,510 --> 00:46:44,370
729
00:46:44,370 --> 00:46:58,070
, gracias.
730
00:47:09,630 --> 00:47:12,450
Olvidaste para qué viniste, por los
relojes
731
00:47:12,530 --> 00:47:15,370
, bueno, gracias. No te quedarás esta
noche.
732
00:47:15,690 --> 00:47:18,750
No, me temo que no, y esta vez me quedaré
733
00:47:18,750 --> 00:47:22,290
con mi caballo. Pero es demasiado tarde
734
00:47:22,290 --> 00:47:27,550
para seguir el rastro, demasiado tarde.
No, no, todavía me
735
00:47:27,550 --> 00:47:29,130
quedan un par de horas buenas para
cabalgar
736
00:47:38,520 --> 00:47:42,580
. Sí, Compre lo que compre en Fenton's, le
garantizamos
737
00:47:42,580 --> 00:47:54,400
que no irá.
738
00:47:54,400 --> 00:47:56,060
Creo que me alegraré más que lamentarme
cuando
739
00:47:56,060 --> 00:47:56,660
se vaya, señor
740
00:47:56,720 --> 00:48:21,150
Brewster . Sugarfoot
741
00:48:22,230 --> 00:48:27,170
, Sugarfoot, Sugarfoot, fácil de abrir,
lazo para ganado y Sugarfoot,
742
00:48:28,250 --> 00:48:34,110
despreocupado como Dumbo. Y junto con el
743
00:48:34,110 --> 00:48:36,890
corazón para la canción y lo legítimo y
744
00:48:36,890 --> 00:48:44,230
el volumen de la ley. Sugarfoot,
Sugarfoot. Nunca
745
00:48:44,230 --> 00:48:50,130
subestimes a un Sugarfoot
746
00:48:50,130 --> 00:48:53,550
. Una vez que lo enfadas, no hay nadie
quemás
747
00:48:53,550 --> 00:48:58,950
rápido que él
748
00:48:58,950 --> 00:49:06,250
. Lo encontrarás del lado de Lloyd, desde
la frontera de Mexicali hasta las
749
00:49:06,250 --> 00:49:15,830
colinas de Arkansas. Sugarfoot, sugarfoot
750
00:49:15,830 --> 00:49:21,230
, lazo fácil de abrir y sugarfoot.
Cabalgando hacia
751
00:49:21,230 --> 00:49:25,650
la ciudad del ganado y junto con el
corazón para la
752
00:49:25,650 --> 00:49:28,390
canción y lo legítimo y el volumen de
753
00:49:28,390 --> 00:49:29,590
la ley.
48038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.