All language subtitles for S02EP08 Devil to Pay ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,170 --> 00:00:39,650 Sugarfoot, producido por Warner Brothers. 2 00:00:48,690 --> 00:00:52,290 Desde la capital mundial del entretenimiento, producido 3 00:00:52,290 --> 00:00:54,310 para televisión por Warner Brothers. 4 00:01:18,950 --> 00:01:23,730 Otra clase de proyectos de ley originales que solicitan ayuda son 5 00:01:23,730 --> 00:01:27,270 los proyectos de ley terciarios, terciarios. 6 00:01:27,270 --> 00:01:30,590 Otra clase de proyectos de ley originales que solicitan ayuda son 7 00:01:30,590 --> 00:01:32,030 los proyectos de ley cert-oh. 8 00:01:32,790 --> 00:01:33,270 Hola. 9 00:01:33,610 --> 00:01:33,970 Hola. 10 00:01:34,910 --> 00:01:37,150 No esperaba encontrar a nadie más 11 00:01:37,150 --> 00:01:37,970 tan lejos, en territorio indio. 12 00:01:38,570 --> 00:01:40,570 Bueno, este no es precisamente el lugar más saludable 13 00:01:40,570 --> 00:01:41,810 para recitar poesía. 14 00:01:42,350 --> 00:01:43,290 Oh, esto no es poesía. 15 00:01:43,410 --> 00:01:44,390 Estoy estudiando para ser abogado. 16 00:01:45,150 --> 00:01:45,870 Me llamo Brewster. 17 00:01:46,550 --> 00:01:47,430 Tom Brewster. 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,590 Si piensas seguir estudiando, 19 00:01:49,590 --> 00:01:51,210 será mejor que des media vuelta y salgas del 20 00:01:51,210 --> 00:01:52,030 territorio arapaho. Me 21 00:01:52,570 --> 00:01:54,470 han dicho 22 00:01:56,210 --> 00:01:58,130 que los arapahos ahora son pacíficos. Quienquiera que te lo haya dicho se olvidó de decírselo a 23 00:01:58,130 --> 00:01:58,730 los arapahos. 24 00:01:59,250 --> 00:02:01,030 Sí, siguen teniendo una gran debilidad por 25 00:02:01,030 --> 00:02:01,950 las cabelleras rubias. 26 00:02:03,650 --> 00:02:05,370 Oh, si llevo el sombrero 27 00:02:05,370 --> 00:02:06,790 así, no les tentará. 28 00:02:09,150 --> 00:02:10,710 Verás, tengo unos asuntos que atender en 29 00:02:10,710 --> 00:02:12,530 el asentamiento de Painted Rocks. 30 00:02:13,030 --> 00:02:14,010 ¿Vas a ir solo? 31 00:02:14,570 --> 00:02:15,170 ¿Sin arma? 32 00:02:15,610 --> 00:02:16,970 Bueno, tengo un arma aquí 33 00:02:16,970 --> 00:02:18,810 , en mi bolsa, pero cuando llegue 34 00:02:18,810 --> 00:02:19,530 allí no estaré solo. 35 00:02:19,590 --> 00:02:21,130 Hay un par de puestos comerciales indios en 36 00:02:21,130 --> 00:02:21,470 el asentamiento. 37 00:02:22,030 --> 00:02:23,130 Sí, acabamos de venir de allí. 38 00:02:23,130 --> 00:02:24,630 Bueno, entonces quizá conozcas al tipo 39 00:02:24,630 --> 00:02:25,130 que estoy buscando. 40 00:02:25,670 --> 00:02:26,490 Se llama Fenton. 41 00:02:26,570 --> 00:02:27,710 Dirige uno de los puestos comerciales. 42 00:02:28,870 --> 00:02:30,790 Parece que hoy tienes suerte, hijo. 43 00:02:31,410 --> 00:02:32,330 Lo has encontrado. 44 00:02:32,930 --> 00:02:33,630 ¿Es usted el Sr. Fenton? 45 00:02:34,170 --> 00:02:35,230 Me llamo Case. 46 00:02:36,410 --> 00:02:37,990 Soy el dueño del otro puesto comercial. 47 00:02:40,270 --> 00:02:41,230 Fenton está allí atrás. 48 00:02:43,390 --> 00:02:44,430 ¿Quiere decir que está muerto? 49 00:02:45,150 --> 00:02:46,630 No se ha movido ni un pelo desde que 50 00:02:46,630 --> 00:02:48,010 lo encontramos en un banco de nieve en la montaña. 51 00:02:49,110 --> 00:02:50,510 Ni siquiera cuando 52 00:02:50,510 --> 00:02:51,650 le sacamos el aire de la espalda y lo metimos en la 53 00:02:51,650 --> 00:02:51,950 caja. 54 00:02:52,770 --> 00:02:53,650 ¿Es pariente suyo? 55 00:02:55,230 --> 00:02:55,630 No. Me 56 00:02:57,710 --> 00:02:58,970 gustaría que volviera al 57 00:02:58,970 --> 00:02:59,630 pueblo con nosotros. 58 00:03:12,430 --> 00:03:14,390 No me interesan las normas, señor Wheeler. 59 00:03:15,210 --> 00:03:16,950 Lo único que quiero es comprar 60 00:03:16,950 --> 00:03:18,170 el puesto comercial en ruinas de Fenton . 61 00:03:18,170 --> 00:03:19,670 Esa es la ley, señor Case. 62 00:03:20,310 --> 00:03:22,310 Todo lo que hay allí pertenece a la hijastra de Fenton. 63 00:03:22,510 --> 00:03:24,710 Y como albaceas, no podemos vender la propiedad 64 00:03:24,710 --> 00:03:25,830 hasta que tengamos un inventario. 65 00:03:26,470 --> 00:03:27,970 ¿Cuánto tiempo cree que 66 00:03:27,970 --> 00:03:29,610 tardará en hacer ese inventario, señor Wheeler? 67 00:03:30,270 --> 00:03:31,850 No puedo prescindir de un hombre durante tres o 68 00:03:31,850 --> 00:03:32,390 cuatro semanas. 69 00:03:33,150 --> 00:03:34,790 Mucho más de 70 00:03:35,650 --> 00:03:37,810 lo que pensaba. 71 00:03:37,810 --> 00:03:38,030 ¿ Y a usted qué le importa, joven? Un 72 00:03:38,450 --> 00:03:39,790 amigo del director 73 00:03:39,790 --> 00:03:42,210 de la escuela por correspondencia en la que estudio Derecho 74 00:03:42,210 --> 00:03:43,490 le vendió al Sr. Fenton cien relojes. 75 00:03:44,170 --> 00:03:45,290 Pero nunca recibió el dinero. 76 00:03:45,710 --> 00:03:48,270 Así que me ofreció un 25 % por 77 00:03:48,270 --> 00:03:48,590 cobrarlo. 78 00:03:48,930 --> 00:03:49,950 Le mostraré la factura. 79 00:03:50,890 --> 00:03:51,230 Sí. 80 00:03:57,230 --> 00:03:57,990 Déjela ahí. 81 00:04:00,630 --> 00:04:01,310 ¿Qué es? 82 00:04:01,610 --> 00:04:03,410 Llevo suficiente tiempo con los arapahoes 83 00:04:03,410 --> 00:04:03,870 como para no preguntar. 84 00:04:04,910 --> 00:04:06,170 Lo único que sé es que si encontrara una 85 00:04:06,170 --> 00:04:08,090 de esas cosas en mi propiedad, 86 00:04:08,090 --> 00:04:09,270 saldría corriendo de aquí tan rápido y tan 87 00:04:09,270 --> 00:04:10,050 lejos como pudiera. 88 00:04:12,870 --> 00:04:16,550 Sr. Wheeler, no hay nada en su reglamento que 89 00:04:16,550 --> 00:04:18,790 diga que no puede contratarme para hacer 90 00:04:18,790 --> 00:04:20,490 ese inventario, ¿verdad? 91 00:04:21,190 --> 00:04:22,150 ¿Es usted de aquí? 92 00:04:23,270 --> 00:04:25,050 Esa cosa le está advirtiendo que se mantenga alejado del 93 00:04:25,050 --> 00:04:25,790 territorio arapahoe. 94 00:04:26,390 --> 00:04:27,310 ¿Quién me está advirtiendo? 95 00:04:27,310 --> 00:04:28,470 ¿Quién ha puesto esto en la bolsa? 96 00:04:29,090 --> 00:04:30,010 97 00:04:30,090 --> 00:04:30,690 ¿Quiere decir quién? ¿O qué? 98 00:04:31,710 --> 00:04:33,530 Allí arriba suceden cosas que ningún hombre blanco 99 00:04:33,530 --> 00:04:34,150 puede explicar. 100 00:04:35,070 --> 00:04:36,850 Señor, mejor olvídese de esos relojes. 101 00:04:37,490 --> 00:04:39,310 Bueno, me gustaría, señor Case, pero 102 00:04:39,310 --> 00:04:41,770 por alguna razón no creo que pueda hacerlo ahora mismo. 103 00:04:41,830 --> 00:04:43,730 Siempre he pensado que cuando alguien me debe 104 00:04:43,730 --> 00:04:45,070 algo, tengo derecho a cobrarlo. 105 00:04:46,430 --> 00:04:48,210 Señor Wheeler, me gustaría hacer ese inventario. 106 00:04:49,070 --> 00:04:50,850 Bueno, supongo que sabes lo que haces, 107 00:04:50,910 --> 00:04:51,330 joven. 108 00:04:52,090 --> 00:04:53,090 El trabajo es tuyo. 109 00:04:53,970 --> 00:04:55,090 ¿Alguna objeción, Case? 110 00:04:56,770 --> 00:04:57,970 Échame un vistazo y prepárate tan pronto 111 00:04:57,970 --> 00:04:59,090 como podamos cargar el carro con 112 00:04:59,090 --> 00:04:59,590 mercancías. 113 00:05:20,940 --> 00:05:22,320 Muy bien, señor, ayúdale. 114 00:05:28,020 --> 00:05:29,360 Ahora, será mejor que bajes de ahí. He 115 00:05:47,240 --> 00:05:49,000 pillado a este viejo intentando 116 00:05:49,000 --> 00:05:49,660 huir con un caballo. 117 00:05:49,660 --> 00:05:51,380 Será mejor que lo atemos. 118 00:05:58,300 --> 00:06:00,720 Parece que te conoce. 119 00:06:01,120 --> 00:06:01,720 Alborotador. 120 00:06:02,280 --> 00:06:02,980 Se llama Greyhawk. 121 00:06:03,540 --> 00:06:04,580 Solía rondar por Fentons. 122 00:06:05,300 --> 00:06:07,840 Es el mejor arquero de la región de Arapahoe. 123 00:06:10,780 --> 00:06:12,780 Dame el rifle. 124 00:06:14,920 --> 00:06:16,020 Átalo. 125 00:06:32,810 --> 00:06:33,890 ¿Qué piensas hacer con él? 126 00:06:34,570 --> 00:06:35,650 Tú lo has atrapado, hijo. 127 00:06:36,950 --> 00:06:38,270 Bueno, creo que deberíamos 128 00:06:38,270 --> 00:06:38,870 llevárnoslo con nosotros. 129 00:06:39,310 --> 00:06:40,490 Dejemos que los Arapahoes decidan. 130 00:06:41,710 --> 00:06:42,790 Será mejor que duermas un poco. 131 00:06:45,810 --> 00:06:47,050 Deja que Peek se ocupe de él. 132 00:06:47,750 --> 00:06:48,330 Yo me encargaré de eso. 133 00:06:51,940 --> 00:06:53,040 134 00:06:53,040 --> 00:06:53,200 Mañana temprano nos pondremos en marcha . 135 00:07:42,380 --> 00:07:44,840 Oh, lo siento. 136 00:07:45,080 --> 00:07:45,840 Creo que resbalé. 137 00:07:46,740 --> 00:07:47,760 Desde luego que sí. 138 00:07:48,440 --> 00:07:49,740 Quizá haya sido mejor así. 139 00:07:50,580 --> 00:07:52,220 Ya sabes, algunos podrían pensar que 140 00:07:52,220 --> 00:07:53,320 le tendiste una trampa para que escapara. 141 00:07:53,820 --> 00:07:54,400 Que le tendiste una emboscada. 142 00:07:54,960 --> 00:07:56,760 Lástima que no estuviera allí cuando tendiste la emboscada 143 00:07:56,760 --> 00:07:57,040 a Fenton. 144 00:07:58,000 --> 00:07:59,680 ¿Te refieres a que él es el indio que mató a Fenton? 145 00:08:00,600 --> 00:08:01,960 Sí, y probablemente sea él quien puso 146 00:08:01,960 --> 00:08:03,440 el muñeco del diablo en tu alforja. 147 00:08:04,780 --> 00:08:05,660 Los arapahoes están tramando algo. Tienen 148 00:08:05,660 --> 00:08:07,320 un lugar secreto de culto en el bosque. 149 00:08:08,340 --> 00:08:09,720 Fenton estaba husmeando por aquí. 150 00:08:11,100 --> 00:08:12,640 Nadie pensó que fueras amigo de Fenton. 151 00:08:12,920 --> 00:08:14,220 Sigo pensando que deberíamos haberlo llevado 152 00:08:14,220 --> 00:08:14,960 de vuelta para juzgarlo. 153 00:08:16,120 --> 00:08:16,800 Escucha, hijo. 154 00:08:17,600 --> 00:08:19,340 Deja que los Redsticks se salgan con la suya por matar a un 155 00:08:19,340 --> 00:08:19,920 hombre blanco. 156 00:08:20,760 --> 00:08:22,020 El resto de nosotros tendremos que 157 00:08:22,020 --> 00:08:22,220 pagar un alto precio . 158 00:08:42,650 --> 00:08:44,430 Tus cabelleras están en Love the Wagon. 159 00:08:48,760 --> 00:08:50,160 No tiene sentido que vayas 160 00:08:50,160 --> 00:08:50,760 hasta Fenton's. 161 00:08:51,180 --> 00:08:52,960 Copia mi lista de lo que hay allí y 162 00:08:52,960 --> 00:08:53,880 vuelve al pueblo por la mañana. 163 00:08:54,100 --> 00:08:55,560 Bueno, no creo que pueda hacer eso, 164 00:08:55,760 --> 00:08:55,860 señor. 165 00:08:55,940 --> 00:08:57,440 Verá, tengo que firmar 166 00:08:57,440 --> 00:08:58,260 que todo está allí. 167 00:08:58,560 --> 00:09:02,060 Bueno, Case, contaba la hospitalidad entre tus 168 00:09:02,060 --> 00:09:02,820 otras virtudes. 169 00:09:03,420 --> 00:09:03,820 Me has traído aquí. 170 00:09:03,820 --> 00:09:06,680 Espero que eso no sea todo lo que me has traído. 171 00:09:07,340 --> 00:09:08,680 Lo que quieres está en el carro. 172 00:09:09,340 --> 00:09:10,980 Oh, este es el Sr. Brewster. 173 00:09:12,120 --> 00:09:13,800 Ha venido a ver las existencias de Fenton. 174 00:09:15,060 --> 00:09:15,940 Pobre Fenton. 175 00:09:16,720 --> 00:09:17,160 Trágico. 176 00:09:17,860 --> 00:09:21,300 Víctima de la oscuridad, el mal y la superstición. 177 00:09:21,960 --> 00:09:23,240 Todavía hay mucho de eso en todo el 178 00:09:23,240 --> 00:09:23,560 mundo. 179 00:09:24,160 --> 00:09:26,120 Si pudiera contarte historias de espíritus 180 00:09:26,120 --> 00:09:27,800 y dioses diabólicos en estos bosques, se 181 00:09:27,800 --> 00:09:28,660 te erizaría el pelo. 182 00:09:28,660 --> 00:09:29,380 McDevitt. 183 00:09:30,760 --> 00:09:32,940 Al señor Brewster no le interesan tus historias de fantasmas. 184 00:09:33,900 --> 00:09:35,340 Le ayudaré con su carga. 185 00:09:37,440 --> 00:09:39,420 Ah, bueno, creo que será mejor que siga 186 00:09:39,420 --> 00:09:39,720 adelante. 187 00:09:40,060 --> 00:09:41,120 Puede hacerlo, señorita Fenton. 188 00:09:41,440 --> 00:09:42,440 A una milla por el sendero. 189 00:09:44,460 --> 00:09:44,900 Gracias. 190 00:11:43,830 --> 00:11:45,510 Muy bien, ya lo han oído. 191 00:11:46,590 --> 00:11:47,570 Cógele, cógele. 192 00:11:47,970 --> 00:11:48,930 Llévenlo de vuelta. 193 00:11:49,510 --> 00:11:50,650 Ponlo cerca de su estómago. 194 00:11:51,790 --> 00:11:52,270 Cógele. 195 00:11:54,410 --> 00:11:55,810 Muy bien, cógelo con cuidado. 196 00:11:56,150 --> 00:11:57,190 Cógelo por el cuero cabelludo. 197 00:11:57,730 --> 00:11:59,130 Cógelo por el cuero cabelludo amarillo 198 00:11:59,670 --> 00:12:00,090 . Cógele. 199 00:12:00,190 --> 00:12:01,030 Dale. 200 00:12:01,410 --> 00:12:02,950 ¡Suéltalo! 201 00:12:03,670 --> 00:12:04,670 Soy un perro. 202 00:12:09,230 --> 00:12:10,710 ¡Ay, gato salvaje! 203 00:12:10,710 --> 00:12:11,690 ¡Suelta a Mona! 204 00:12:11,770 --> 00:12:13,090 Claro, puede 205 00:12:13,090 --> 00:12:14,150 clavarme esos bonitos dientes otra vez, no, señora. 206 00:12:14,230 --> 00:12:14,710 ¡Ladrón! 207 00:12:14,810 --> 00:12:15,630 ¡Tú, hombre del maletín! 208 00:12:16,050 --> 00:12:16,410 ¡Ladrón! 209 00:12:16,490 --> 00:12:17,490 210 00:12:18,290 --> 00:12:19,390 ¡Tú , hombre del maletín! ¡Suéltalo! 211 00:12:20,130 --> 00:12:20,910 Suéltalo. 212 00:12:24,630 --> 00:12:25,550 Ahora vete. 213 00:12:26,050 --> 00:12:26,730 Con mucho gusto. 214 00:12:26,970 --> 00:12:28,090 Solo me llevaré mis relojes. 215 00:12:28,330 --> 00:12:29,430 216 00:12:29,650 --> 00:12:30,330 No cojas nada para el banco. No para él. 217 00:12:30,390 --> 00:12:31,310 Ni siquiera están pagados. 218 00:12:32,470 --> 00:12:33,550 ¿Has venido por los relojes? 219 00:12:33,830 --> 00:12:34,390 Así es. 220 00:12:34,950 --> 00:12:36,850 Y hago un inventario de esta propiedad 221 00:12:36,850 --> 00:12:37,950 para que el banco pueda comprarla. Yo 222 00:12:37,970 --> 00:12:39,390 no vendo al banco. 223 00:12:40,250 --> 00:12:40,690 ¿Tú? 224 00:12:40,810 --> 00:12:42,350 ¿Quieres decir que eres la hijastra de Fenton? 225 00:12:43,730 --> 00:12:44,910 El padre indio murió. 226 00:12:45,530 --> 00:12:46,770 Fenton se casó con la madre de Mona. 227 00:12:47,490 --> 00:12:48,930 Como su padre, le dejó la tienda a Mona. 228 00:12:49,030 --> 00:12:50,510 Pero yo no le vendo a Case. 229 00:12:51,690 --> 00:12:53,250 Me parece que ha ofrecido mucho 230 00:12:53,250 --> 00:12:54,910 más que un precio justo por este lugar. 231 00:12:57,710 --> 00:12:59,010 ¿Trabaja para Case? 232 00:12:59,650 --> 00:13:00,830 No, trabajo para el banco. 233 00:13:01,590 --> 00:13:02,450 ¿Mona se lo vendería a usted? 234 00:13:03,250 --> 00:13:03,590 ¿A mí? 235 00:13:04,490 --> 00:13:05,670 No, no puedo comprarlo. 236 00:13:05,730 --> 00:13:07,150 Tengo que volver a Julesburg. 237 00:13:16,410 --> 00:13:17,590 Quédese usted. 238 00:13:18,370 --> 00:13:18,990 Lo siento, señora. 239 00:13:19,030 --> 00:13:20,710 Es que no puedo. 240 00:13:21,170 --> 00:13:22,430 Volveré por la mañana para 241 00:13:22,430 --> 00:13:22,850 hacer el inventario. 242 00:13:28,270 --> 00:13:28,670 ¡Espera! 243 00:13:33,330 --> 00:13:33,730 Gracias. 244 00:14:13,780 --> 00:14:15,300 ¡Mi caballo ha desaparecido! 245 00:14:16,180 --> 00:14:17,200 ¿El caballo ha desaparecido? 246 00:14:20,080 --> 00:14:22,700 Muchas veces los caballos se pierden en territorio arapaho. 247 00:14:28,680 --> 00:14:30,540 Tú no sabías que se iba a perder, 248 00:14:30,540 --> 00:14:30,880 claro. 249 00:14:32,880 --> 00:14:34,600 Los indios saben mucho sobre caballos. 250 00:14:35,220 --> 00:14:36,100 Tienen sentido común. 251 00:14:37,480 --> 00:14:39,800 Ayuda a Mona a arreglar la tienda y quizá el caballo 252 00:14:39,800 --> 00:14:40,380 vuelva. 253 00:14:41,540 --> 00:14:42,060 254 00:14:43,440 --> 00:14:45,160 Ya veo. Una vez que esté arreglada, 255 00:14:45,160 --> 00:14:46,100 ¿ vas a llevar este lugar tú sola? 256 00:14:46,160 --> 00:14:47,480 ¿Tienes planes al respecto? 257 00:14:47,940 --> 00:14:49,080 Greyhawk volverá pronto. 258 00:14:49,300 --> 00:14:49,740 Él te ayudará. 259 00:14:50,040 --> 00:14:50,520 ¿Greyhawk? 260 00:14:50,700 --> 00:14:52,060 ¿Te refieres al indio que mató a tu padre? 261 00:14:53,020 --> 00:14:53,840 ¡Mientes! 262 00:14:54,280 --> 00:14:55,760 ¿Quién dice que Greyhawk mató a mi padre? 263 00:14:56,380 --> 00:14:58,300 Bueno, 264 00:14:58,300 --> 00:14:59,120 ¿ no lo pilló practicando algún culto tabú ? 265 00:14:59,520 --> 00:14:59,840 ¿Pilló? 266 00:15:00,140 --> 00:15:00,800 ¿Quién lo dice? 267 00:15:01,080 --> 00:15:01,420 ¿Hay pruebas? 268 00:15:01,700 --> 00:15:03,560 Greyhawk se llevó a mi padre a la cueva de Wakhan. 269 00:15:04,140 --> 00:15:05,080 ¿Quieres decir que se fueron juntos? 270 00:15:08,660 --> 00:15:09,480 ¿Te quedarás? 271 00:15:09,480 --> 00:15:11,780 ¿Quizás para ayudar a Mona a arreglar la tienda? 272 00:15:13,020 --> 00:15:14,340 Sí, me quedaré. 273 00:15:15,360 --> 00:15:17,140 Dime dónde puedo asearme. 274 00:15:17,280 --> 00:15:18,120 Ya estoy de vuelta. 275 00:15:40,190 --> 00:15:41,530 Estás todo rosado. 276 00:15:42,030 --> 00:15:42,850 Como un pez muerto. 277 00:15:43,510 --> 00:15:44,730 ¡Oye, lárgate de aquí! 278 00:15:45,350 --> 00:15:46,370 Trae más agua. 279 00:15:46,890 --> 00:15:48,210 ¡Lárgate de aquí, vete! 280 00:15:48,470 --> 00:15:49,350 ¿No hay agua caliente? 281 00:15:49,530 --> 00:15:50,850 ¿Te vas a ir de aquí? 282 00:15:51,570 --> 00:15:52,250 ¿No hay agua caliente? 283 00:16:01,220 --> 00:16:03,260 Recuerdo que el estofado estaba muy bueno. 284 00:16:03,640 --> 00:16:04,640 Un buen caballo gordo. 285 00:16:05,440 --> 00:16:05,860 ¿Caballo? 286 00:16:06,780 --> 00:16:07,780 No es tu caballo. 287 00:16:08,220 --> 00:16:09,680 Trae tu caballo. 288 00:16:09,880 --> 00:16:10,380 Vete. 289 00:16:10,740 --> 00:16:11,420 ¿Por qué no te bajas? 290 00:16:20,560 --> 00:16:22,800 Parece que nunca se ha desempaquetado esto. 291 00:16:22,840 --> 00:16:24,240 Oh, no es así. 292 00:16:25,000 --> 00:16:26,700 Han pasado muchas lunas, todo un negocio de 293 00:16:26,700 --> 00:16:27,040 cajas. 294 00:16:27,360 --> 00:16:27,920 ¿Cajas, eh? 295 00:16:28,380 --> 00:16:29,900 Supongo que Fenton no era muy buen vendedor. 296 00:16:30,340 --> 00:16:31,560 Una vez que saquemos estas mantas de aquí 297 00:16:31,560 --> 00:16:32,640 para que las vean, 298 00:16:32,640 --> 00:16:33,120 las comercian aquí mismo. 299 00:16:34,080 --> 00:16:35,620 Oh, mañana hay que trabajar. 300 00:16:35,780 --> 00:16:36,420 Esta noche es demasiado tarde. 301 00:16:36,640 --> 00:16:38,180 Bueno, cuanto antes empecemos, antes 302 00:16:38,180 --> 00:16:38,700 terminaremos. 303 00:16:40,460 --> 00:16:41,660 ¿Te espera otra chica? 304 00:16:42,860 --> 00:16:44,980 ¿Rubia, rosa como un pez? 305 00:16:45,280 --> 00:16:45,900 No es un pez. 306 00:16:45,900 --> 00:16:47,540 Nada que se ajuste a esa descripción. 307 00:16:47,940 --> 00:16:48,960 ¿Tienes otra chica? 308 00:16:49,320 --> 00:16:50,900 No tengo ninguna chica. 309 00:16:53,200 --> 00:16:54,720 ¿Tienes una chica ahora? 310 00:16:54,820 --> 00:16:55,600 Mona, ahora deberías... 311 00:16:55,600 --> 00:16:56,820 Oh, no hables. 312 00:16:57,320 --> 00:16:59,520 Era la chica de Greyhawk, ahora es tu chica. 313 00:17:00,120 --> 00:17:02,180 ¿Eras la chica de Greyhawk y me estás besando? 314 00:17:02,980 --> 00:17:04,060 ¿Las chicas blancas no hacen lo mismo? 315 00:17:04,220 --> 00:17:05,160 Por supuesto que no. 316 00:17:05,839 --> 00:17:07,200 Bueno, ¿cómo sabe con qué hombre casarse 317 00:17:07,200 --> 00:17:08,079 si no besa? 318 00:17:08,220 --> 00:17:10,440 Bueno, simplemente lo sabe, supongo. 319 00:17:10,599 --> 00:17:12,500 Oh, Mona cree que no sabes cómo lo 320 00:17:12,500 --> 00:17:12,740 sabe. 321 00:17:14,720 --> 00:17:16,359 Oye, ese es mi saco de dormir. 322 00:17:17,579 --> 00:17:18,839 Oh, ¿demasiado alto? 323 00:17:19,319 --> 00:17:21,200 Vale, Mona duerme aquí arriba. 324 00:17:21,480 --> 00:17:22,280 Tú duerme ahí abajo. 325 00:17:22,420 --> 00:17:23,920 Yo no voy a dormir aquí. 326 00:17:24,020 --> 00:17:25,140 Dormiré allí , en el almacén. 327 00:17:25,859 --> 00:17:26,339 ¿Por qué? 328 00:17:26,859 --> 00:17:27,339 ¿Por qué? 329 00:17:27,780 --> 00:17:28,940 Porque yo... 330 00:17:29,700 --> 00:17:30,180 Tú... 331 00:17:30,180 --> 00:17:31,980 No lo entenderías. 332 00:17:36,100 --> 00:17:37,300 ¿Quieres lavarte? 333 00:17:37,460 --> 00:17:38,080 Traeré agua. 334 00:17:38,160 --> 00:17:38,960 Tú dices que me vaya. 335 00:17:39,320 --> 00:17:39,800 ¿Tienes hambre? 336 00:17:40,180 --> 00:17:40,840 Cocino caballo. 337 00:17:40,940 --> 00:17:41,600 Tú dices joven. 338 00:17:41,600 --> 00:17:43,340 Oh, tú comes vaca. 339 00:17:43,500 --> 00:17:44,180 Tú comes cerdo. 340 00:17:44,260 --> 00:17:44,800 Tú comes pescado. 341 00:17:45,000 --> 00:17:46,140 No, dices joven. 342 00:17:46,540 --> 00:17:47,040 ¿Caballo? 343 00:17:47,840 --> 00:17:48,340 Joven. 344 00:17:48,720 --> 00:17:49,780 Cama, joven. 345 00:17:50,020 --> 00:17:50,960 Beso, joven. 346 00:17:51,180 --> 00:17:52,860 Tú duermes en almacén sin cama. 347 00:17:53,340 --> 00:17:54,520 Tú dices Mona no entiende? 348 00:17:55,220 --> 00:17:56,040 Mona entiende. 349 00:17:56,980 --> 00:17:57,500 ¿Tú? 350 00:17:58,020 --> 00:17:58,400 Loco 351 00:17:59,820 --> 00:18:00,180 . Sí. 352 00:18:04,000 --> 00:18:06,660 Costumbres y tradiciones diferentes. 353 00:18:07,300 --> 00:18:07,890 Cosas como... 354 00:18:08,860 --> 00:18:09,300 Buenas noches. 355 00:18:12,400 --> 00:18:13,580 ¿Qué ha sido eso? 356 00:18:14,180 --> 00:18:15,860 Oh, indios cavando colina. 357 00:18:16,080 --> 00:18:16,700 Por oro. 358 00:18:16,940 --> 00:18:17,120 ¿Oro? 359 00:18:17,760 --> 00:18:18,840 Por espíritu Dios. 360 00:18:19,520 --> 00:18:20,860 Oh, traen mucho oro a Wakan. 361 00:18:21,660 --> 00:18:22,200 ¿Wakan? 362 00:18:23,140 --> 00:18:25,080 Me parece que oí a Greyhawk decir algo 363 00:18:25,080 --> 00:18:25,660 sobre Wakan. 364 00:18:25,980 --> 00:18:28,160 Greyhawk es el único arapaho que no le teme a Wakan. 365 00:18:28,680 --> 00:18:29,260 ¿No le teme? 366 00:18:29,760 --> 00:18:30,300 ¿Y tú? 367 00:18:32,720 --> 00:18:34,160 Wakan mató a mi padre. 368 00:20:30,700 --> 00:20:32,220 Wakan mató a mi padre. 369 00:20:33,020 --> 00:20:34,780 La tierra es bendecida con el trabajo. 370 00:20:35,540 --> 00:20:36,360 Buenos días, señorita Mona. 371 00:20:36,660 --> 00:20:37,320 Señor Brewster. 372 00:20:37,500 --> 00:20:38,400 Buenos días, señor McDavid. 373 00:20:38,660 --> 00:20:39,460 Oí su martillo. 374 00:20:39,580 --> 00:20:40,980 Pensé en pasarme para 375 00:20:40,980 --> 00:20:41,480 hacer una visita maliciosa . 376 00:20:42,220 --> 00:20:42,660 La carpintería. 377 00:20:43,080 --> 00:20:43,840 Un oficio noble. 378 00:20:44,300 --> 00:20:46,000 Me temo 379 00:20:46,000 --> 00:20:46,340 que no se me da muy bien. 380 00:20:46,960 --> 00:20:49,120 En el transcurso de su trabajo, ¿se ha 381 00:20:49,120 --> 00:20:51,100 encontrado por casualidad con algo específico? 382 00:20:53,480 --> 00:20:56,140 ¿ Un suministro de jarabe para la tos de Daniel Malloy? 383 00:20:56,680 --> 00:20:58,340 Bueno, encontramos una caja de 384 00:20:58,340 --> 00:20:59,780 frascos de medicina allí, si es eso lo que quiere decir. 385 00:20:59,780 --> 00:21:02,000 Entonces tendré el honor de ser 386 00:21:02,000 --> 00:21:03,380 su primer cliente. 387 00:21:03,780 --> 00:21:04,600 Oh, vaya. 388 00:21:04,720 --> 00:21:05,080 Oye. 389 00:21:06,520 --> 00:21:08,420 No puedes permitirte rechazar 390 00:21:08,420 --> 00:21:08,860 a ningún cliente. 391 00:21:09,820 --> 00:21:11,020 No en este momento del juego. 392 00:21:12,980 --> 00:21:13,720 Sígueme. 393 00:21:18,840 --> 00:21:20,520 ¿Y cuánto tiempo piensas quedarte 394 00:21:20,520 --> 00:21:22,260 aquí entre nuestros amigos aborígenes? 395 00:21:22,460 --> 00:21:23,980 Oh, el tiempo suficiente para ayudar a la señorita Mona a poner 396 00:21:23,980 --> 00:21:24,840 en marcha la tienda. 397 00:21:25,600 --> 00:21:27,340 ¿Qué va a decir Greyhawk al respecto? 398 00:21:27,780 --> 00:21:28,660 Greyhawk no está aquí. 399 00:21:28,660 --> 00:21:29,720 Brewster está aquí. 400 00:21:30,040 --> 00:21:31,120 ¿Es esto lo que buscas? 401 00:21:33,020 --> 00:21:33,800 Ah, sí. 402 00:21:33,940 --> 00:21:34,780 Justo lo 403 00:21:35,300 --> 00:21:36,660 que quería. Fenton solía guardármelo. 404 00:21:36,760 --> 00:21:38,120 No sé si seguirá siendo bueno. 405 00:21:38,300 --> 00:21:39,660 Mejora con el tiempo. 406 00:21:39,740 --> 00:21:40,460 Te traeré una cuchara. 407 00:21:40,600 --> 00:21:41,120 No te molestes. 408 00:21:59,120 --> 00:22:00,320 No hay nada igual. 409 00:22:00,600 --> 00:22:02,120 Para reforzar las despensas, por supuesto. 410 00:22:02,780 --> 00:22:04,060 Anótalo en mi cuenta. 411 00:22:05,420 --> 00:22:06,300 Pobre Fenton. 412 00:22:06,500 --> 00:22:07,540 Intenté advertirle. 413 00:22:07,920 --> 00:22:09,280 Aquí no hay sitio para los forasteros. Yo 414 00:22:09,780 --> 00:22:11,680 no diría que Fenton fuera un forastero. 415 00:22:12,340 --> 00:22:13,660 ¿Has oído hablar alguna vez de los druidas? 416 00:22:14,860 --> 00:22:15,300 ¿Druidas? 417 00:22:15,660 --> 00:22:16,980 No, no puedo decir que sí. 418 00:22:17,020 --> 00:22:18,000 Adoradores de los árboles. 419 00:22:18,280 --> 00:22:20,040 Oh, podría contarte historias sobre los 420 00:22:20,040 --> 00:22:22,060 espíritus del bosque que te pondrían los pelos de punta. 421 00:22:22,300 --> 00:22:23,980 Oye, ¿hay algo parecido a Wakhan? 422 00:22:24,280 --> 00:22:25,920 ¿El tipo al que le llevan todo el oro? 423 00:22:28,970 --> 00:22:30,370 Corrupción y codicia. 424 00:22:30,810 --> 00:22:32,670 Eso es lo que el hombre blanco ha traído aquí. 425 00:22:33,370 --> 00:22:34,370 Para mí, traidores. 426 00:22:35,710 --> 00:22:38,130 Destruidores de los sencillos hijos del bosque. 427 00:22:38,650 --> 00:22:40,590 Mercaderes de destrucción y muerte. 428 00:22:41,210 --> 00:22:42,410 Vete, señor Brewster. 429 00:22:42,650 --> 00:22:43,930 Vete mientras puedas. 430 00:22:45,450 --> 00:22:46,810 Una medicina muy potente. 431 00:22:47,330 --> 00:22:48,550 Una tos muy potente. 432 00:22:49,130 --> 00:22:50,170 Empeora por la noche. 433 00:22:50,730 --> 00:22:51,950 Me llevaré esto. 434 00:22:54,670 --> 00:22:56,110 Ponlo en el libro. 435 00:22:59,430 --> 00:23:02,450 Hay poderes oscuros y extraños en estos bosques. 436 00:23:03,350 --> 00:23:04,630 No les gusta la interferencia. 437 00:23:05,510 --> 00:23:07,170 No les gustan los extraños. 438 00:23:28,310 --> 00:23:30,630 Excavaron en busca de una mina. 439 00:23:31,830 --> 00:23:35,210 Está perdido y se ha ido para siempre. 440 00:23:36,150 --> 00:23:37,110 ¡Ajinika Jai! 441 00:23:37,610 --> 00:23:38,610 ¡Ajinika Jai! 442 00:23:39,250 --> 00:23:39,430 ¡Hasta luego! 443 00:23:41,350 --> 00:23:41,870 ¿Qué es más tarde? 444 00:23:42,170 --> 00:23:42,830 Vuelve más tarde. 445 00:23:43,150 --> 00:23:43,550 ¿Quién soy yo? 446 00:23:43,910 --> 00:23:45,050 Ajinika Jai. 447 00:23:48,870 --> 00:23:50,470 Estás borracho. 448 00:23:51,170 --> 00:23:51,670 ¿Borracho? 449 00:23:52,270 --> 00:23:52,670 ¿Yo? 450 00:23:53,230 --> 00:23:54,630 ¿Dónde lo has conseguido? 451 00:23:54,630 --> 00:23:58,610 Si te refieres a Demon Barricorn, ni una 452 00:23:58,610 --> 00:24:00,230 gota ha pasado por mis labios. 453 00:24:01,670 --> 00:24:03,830 He estado bebiendo la bazofia de Fenton en ese 454 00:24:03,830 --> 00:24:04,510 Linnemutal. 455 00:24:05,050 --> 00:24:06,730 He estado recibiendo sermones de las piedras. 456 00:24:07,490 --> 00:24:09,430 Leyendo libros en los libros de carreras. 457 00:24:10,250 --> 00:24:11,550 Un joven agradable, ese Brewster. 458 00:24:11,930 --> 00:24:12,890 ¿Qué pasa con ese Brewster? 459 00:24:13,310 --> 00:24:15,690 El caballo nunca me soltará la lengua. 460 00:24:16,750 --> 00:24:19,870 Maney, Maney, Tekel, Parson. 461 00:24:20,890 --> 00:24:22,670 Madura en la pared, Sr. Case. 462 00:24:22,670 --> 00:24:23,070 Brewster. 463 00:24:24,030 --> 00:24:25,470 Sé lo que sé. 464 00:24:26,070 --> 00:24:27,370 Lo que he visto. 465 00:24:27,590 --> 00:24:28,590 ¿Qué has visto? 466 00:24:29,270 --> 00:24:30,710 Vas a tener vecinos. Un 467 00:24:31,090 --> 00:24:32,590 poco de competencia. 468 00:24:34,350 --> 00:24:35,590 Brewster se va hoy. 469 00:24:35,950 --> 00:24:36,990 Voy a comprar la chica. 470 00:24:37,150 --> 00:24:38,270 La están arreglando muy bien. 471 00:24:39,390 --> 00:24:41,150 Preparándose para abrir. 472 00:24:42,050 --> 00:24:42,810 Oh, bastardo. 473 00:24:44,070 --> 00:24:45,050 Despierta a Peek. 474 00:24:45,490 --> 00:24:46,450 Tenemos que ir a la gruta. 475 00:24:46,930 --> 00:24:47,430 Oh, no. 476 00:24:48,250 --> 00:24:48,890 Otra vez no. 477 00:24:49,350 --> 00:24:51,470 Me lo prometiste, después de lo de Fenton. 478 00:24:51,470 --> 00:24:52,150 Vas a ir. 479 00:24:52,770 --> 00:24:53,930 Y vas a hacer lo que yo diga, 480 00:24:54,010 --> 00:24:55,130 o te vas a secar. 481 00:24:55,350 --> 00:24:55,770 Para siempre. 482 00:24:56,190 --> 00:24:57,610 No puedes cortarme. 483 00:25:01,420 --> 00:25:02,260 Sírvete tú mismo. 484 00:25:03,480 --> 00:25:04,540 Hay más en la gruta. 485 00:25:05,920 --> 00:25:07,000 Puedes tomar todo lo que quieras. 486 00:25:07,820 --> 00:25:08,260 Después. 487 00:25:25,960 --> 00:25:29,320 Está bien. 488 00:25:29,320 --> 00:25:30,900 Cómete la cabeza. 489 00:25:31,600 --> 00:25:32,160 Es... 490 00:25:52,220 --> 00:25:53,740 Vienen más indios. 491 00:25:56,680 --> 00:25:58,520 Bueno, supongo que puedes dejarlo entrar. 492 00:25:59,260 --> 00:26:01,200 Recuerda, no reveles demasiado. 493 00:26:11,100 --> 00:26:12,020 Algo anda mal. 494 00:26:12,120 --> 00:26:12,720 No vienen. 495 00:26:15,400 --> 00:26:17,260 No parece que trajeran mucho para intercambiar. 496 00:26:17,700 --> 00:26:20,020 Las señas del hombre blanco se ven bien. 497 00:26:20,880 --> 00:26:21,720 ¿Qué dijo? 498 00:26:25,620 --> 00:26:27,140 ¿Cómo me examinarán la cabeza? 499 00:26:27,360 --> 00:26:28,480 ¿Puedes decirle lo que dice? 500 00:26:30,980 --> 00:26:31,740 Ronnie. 501 00:26:37,140 --> 00:26:37,980 No vienen. 502 00:26:38,340 --> 00:26:38,740 Sigue caminando. 503 00:26:38,940 --> 00:26:40,240 Dile que no voy a comerciar. 504 00:26:41,200 --> 00:26:42,660 ¿Cómo se dice «presente»? 505 00:26:42,960 --> 00:26:43,160 Ronnie. 506 00:26:43,620 --> 00:26:44,380 Ronnie. 507 00:26:45,140 --> 00:26:45,520 Ronnie. 508 00:26:45,520 --> 00:26:46,040 Ronnie. 509 00:26:46,540 --> 00:26:47,300 Ronnie. 510 00:26:48,020 --> 00:26:48,780 Ronnie. 511 00:26:51,680 --> 00:26:52,440 Oye. 512 00:26:52,700 --> 00:26:53,380 Oye, tabaco. 513 00:26:54,220 --> 00:26:54,600 Tabaco. 514 00:27:11,660 --> 00:27:12,080 Tom. 515 00:27:20,340 --> 00:27:21,320 Qué rápido has reaccionado. 516 00:27:21,460 --> 00:27:22,520 No sé cómo darte las gracias. 517 00:27:23,080 --> 00:27:23,740 Lo ha hecho. 518 00:27:25,240 --> 00:27:26,260 Ahora solo está herido. 519 00:27:27,000 --> 00:27:28,320 Mejor ve a buscar a algunos de sus amigos y 520 00:27:28,320 --> 00:27:29,420 diles que vengan a por él. 521 00:27:29,960 --> 00:27:30,380 Tom. 522 00:27:32,820 --> 00:27:33,240 No. 523 00:27:33,720 --> 00:27:34,480 No toques. 524 00:27:35,980 --> 00:27:37,860 Alguien ha hecho un retrato muy parecido a mí. 525 00:27:39,800 --> 00:27:41,380 Es una forma muy curiosa de enviar un 526 00:27:41,380 --> 00:27:41,640 regalo. 527 00:27:43,060 --> 00:27:44,800 Supongo que es de Walk On. 528 00:27:46,180 --> 00:27:47,460 ¿Por qué me has enviado dos? 529 00:27:48,460 --> 00:27:49,380 ¿Qué quieres decir? 530 00:27:50,380 --> 00:27:51,140 Ven aquí. 531 00:27:51,160 --> 00:27:51,920 Quiero enseñarte algo. 532 00:27:57,880 --> 00:27:59,100 Sí, aquí está. 533 00:27:59,980 --> 00:28:02,180 Este no tiene el pelo rubio, pero 534 00:28:02,180 --> 00:28:03,360 échale un vistazo. 535 00:28:03,640 --> 00:28:04,920 ¿Dónde lo has encontrado? 536 00:28:05,020 --> 00:28:05,820 En mi alforja. 537 00:28:07,460 --> 00:28:08,860 Tu hombre mató a mi padre. 538 00:28:09,280 --> 00:28:09,660 ¿Qué? 539 00:28:10,520 --> 00:28:12,260 Ahora sé que mataste a tu padre. 540 00:28:13,180 --> 00:28:13,600 No. 541 00:28:15,000 --> 00:28:16,100 No, tú no mataste. 542 00:28:17,080 --> 00:28:17,800 Tu amigo. 543 00:28:21,700 --> 00:28:22,060 Greyhawk. 544 00:28:24,080 --> 00:28:24,800 Él Greyhawk. 545 00:28:25,400 --> 00:28:26,740 Encantado de conocerte, Sr. Greyhawk. 546 00:28:27,740 --> 00:28:28,100 De nuevo. 547 00:28:28,980 --> 00:28:30,060 Está bien, Sr. Brewster. 548 00:28:30,180 --> 00:28:31,040 Me salvaste la vida. 549 00:28:31,840 --> 00:28:32,120 Sí. 550 00:28:33,200 --> 00:28:35,160 Oye, has aprendido inglés muy rápido. 551 00:28:35,520 --> 00:28:36,800 No pensaban lo mismo cuando fui 552 00:28:36,800 --> 00:28:37,480 a la escuela misionera. 553 00:28:38,080 --> 00:28:39,180 Bueno, ¿por qué no lo hablaste cuando 554 00:28:39,180 --> 00:28:39,920 estábamos en el camino? 555 00:28:41,040 --> 00:28:41,860 Estabas con Case. 556 00:28:43,520 --> 00:28:44,500 Lleva eso dentro. 557 00:28:56,960 --> 00:28:58,720 Estas cosas no parecen asustarte 558 00:28:58,720 --> 00:28:59,840 como asustan a todos los demás. 559 00:29:00,440 --> 00:29:01,740 Me asustan, Sr. Brewster. 560 00:29:03,420 --> 00:29:04,760 No sé cómo luchar contra ellas. 561 00:29:04,820 --> 00:29:05,600 Lo intenté una vez. 562 00:29:06,580 --> 00:29:07,620 Pero su padre está muerto. 563 00:29:07,700 --> 00:29:08,920 Mi propia gente me mataría. 564 00:29:10,520 --> 00:29:11,460 Sí, señor Brewster. 565 00:29:11,500 --> 00:29:12,020 Me dan miedo. 566 00:29:12,080 --> 00:29:13,060 A usted también deberían darle miedo. 567 00:29:13,520 --> 00:29:14,180 Oh, sí, 568 00:29:15,380 --> 00:29:15,980 me dan miedo. 569 00:29:16,940 --> 00:29:18,960 Pero no creo que ese dios diabólico 570 00:29:18,960 --> 00:29:21,380 vaya por ahí metiendo muñecos en las alforjas de la gente. 571 00:29:21,980 --> 00:29:23,380 Es algo curioso. 572 00:29:24,380 --> 00:29:26,860 Este Waukon está tan en contra de los forasteros 573 00:29:26,860 --> 00:29:27,560 en este territorio. 574 00:29:28,360 --> 00:29:29,960 575 00:29:29,960 --> 00:29:30,680 ¿ Cómo es que nunca visitó al señor Case? 576 00:29:31,260 --> 00:29:32,900 Oh, Case quizá lleve un regalo a Waukon. 577 00:29:33,100 --> 00:29:33,640 Como indio. 578 00:29:34,460 --> 00:29:35,140 ¿Lo hace, eh? 579 00:29:36,280 --> 00:29:38,740 Bueno, quizá yo 580 00:29:38,740 --> 00:29:39,040 también le lleve un regalo a Waukon . 581 00:29:40,280 --> 00:29:41,280 Los indios les traen oro. 582 00:29:41,960 --> 00:29:43,280 Quizá aprecien un poco de variedad. 583 00:29:44,640 --> 00:29:45,780 Como plomo, quizá. 584 00:29:47,340 --> 00:29:48,240 Tú no vayas. 585 00:29:48,680 --> 00:29:49,160 Prohibido. 586 00:29:49,720 --> 00:29:51,100 Demasiados demonios vigilan el camino. 587 00:29:51,980 --> 00:29:53,620 Generalmente hay demonios a lo largo del camino. 588 00:29:54,140 --> 00:29:55,220 Que conducen hacia el oro. 589 00:29:58,380 --> 00:30:00,280 Consígueles ropa para el país nevado. 590 00:30:01,040 --> 00:30:02,000 Iré a buscar caballos. 591 00:30:16,470 --> 00:30:19,870 Tú vístete. 592 00:30:32,390 --> 00:30:37,910 Oh, qué gran cerebro tienes. Me 593 00:30:38,810 --> 00:30:39,640 gusta. 594 00:30:42,250 --> 00:30:44,430 Oh, suave. 595 00:30:55,800 --> 00:30:57,380 Los caballos están listos. 596 00:31:08,680 --> 00:31:26,840 Deja 597 00:31:26,840 --> 00:31:27,860 tu caballo aquí por ahora. 598 00:31:28,500 --> 00:31:29,220 Sigue los tambores. 599 00:31:30,640 --> 00:31:31,840 Bueno, ¿tú no vienes también? 600 00:31:32,500 --> 00:31:34,240 Llevé a un hombre blanco a Waukon. 601 00:31:34,340 --> 00:31:35,100 No pude ayudarlo. 602 00:31:36,040 --> 00:31:37,200 Ahora vuelvo a Mona. 603 00:31:37,720 --> 00:31:38,960 No creo que 604 00:31:38,960 --> 00:31:39,360 vuelva a verte nunca más. 605 00:31:39,460 --> 00:31:40,640 Y, para mi vergüenza, no sé 606 00:31:40,640 --> 00:31:42,240 si me alegro más o me entristece más que 607 00:31:42,240 --> 00:31:42,600 sea así. 608 00:32:30,400 --> 00:32:30,840 Tú. 609 00:33:20,110 --> 00:33:21,370 Tú. 610 00:33:25,310 --> 00:33:26,290 Tú. 611 00:33:46,600 --> 00:33:49,120 Tú. 612 00:33:52,340 --> 00:33:52,620 Tú. 613 00:33:52,820 --> 00:33:53,760 Tú. 614 00:33:56,140 --> 00:33:57,400 Tú. 615 00:33:58,680 --> 00:33:58,920 Tú. 616 00:34:02,060 --> 00:34:03,520 Voy a Waukon. 617 00:34:22,179 --> 00:34:22,620 Tom. 618 00:35:14,750 --> 00:35:16,670 Tom, Mona muy feliz que no mueras. 619 00:35:16,830 --> 00:35:18,330 Yo también estoy bastante feliz por eso. 620 00:35:18,870 --> 00:35:20,690 Me alegro más de que hayas vuelto que de que no lo hayas hecho, señor 621 00:35:20,770 --> 00:35:21,010 Brewster. 622 00:35:21,010 --> 00:35:23,170 Pensamos que no volverías porque 623 00:35:23,170 --> 00:35:23,870 mueren demasiadas personas. 624 00:35:24,050 --> 00:35:26,050 Cerramos la tienda por falta de negocio. 625 00:35:26,230 --> 00:35:28,610 Será mejor que la vuelva a abrir 626 00:35:28,610 --> 00:35:30,030 . Si estoy en lo cierto, necesitarán un puesto comercial 627 00:35:30,030 --> 00:35:31,410 aquí. Una vez que cerramos 628 00:35:31,410 --> 00:35:33,710 el negocio , no dejó su regalo pensando 629 00:35:33,710 --> 00:35:35,650 en uno mejor. Eso me parece. 630 00:35:35,770 --> 00:35:37,310 Vi un barril y un arma de Potter por 631 00:35:37,310 --> 00:35:55,140 aquí en alguna parte 632 00:35:55,140 --> 00:35:57,840 . Buenas tardes , Charlie, aunque pasé por aquí para comprar un par 633 00:35:57,840 --> 00:35:59,960 de botellas más de ese elixir para mi hígado 634 00:35:59,960 --> 00:36:04,160 que usted paga 635 00:36:04,220 --> 00:36:04,580 . Tengo un acuerdo con el Sr. Brewster. 636 00:36:04,900 --> 00:36:05,900 Sin dolor, 637 00:36:06,040 --> 00:36:08,480 sin medicina. Díselo al Sr. 638 00:36:08,540 --> 00:36:08,880 Brewster. 639 00:36:09,040 --> 00:36:13,780 Estoy aquí, él se ha ido. La mejor parte 640 00:36:13,780 --> 00:36:15,260 del valor es la discreción, ¿no? 641 00:36:15,340 --> 00:36:17,540 Charlie no paga para enredarse con 642 00:36:17,540 --> 00:36:21,400 sus muñecos diabólicos. Quizás él se enrede, coja 643 00:36:21,400 --> 00:36:24,620 pólvora y vaya a Walk On. ¿Qué? 644 00:36:39,900 --> 00:36:55,900 Cogeré caballos, Charlie 645 00:36:56,600 --> 00:37:01,320 . ¿Qué dice su tambor? El jefe envía guerreros 646 00:37:01,320 --> 00:37:04,500 al diablo Dios al diablo Dios. 647 00:37:04,660 --> 00:37:06,700 Oh, han encontrado a Tom y a Greyhawk. 648 00:37:06,820 --> 00:37:34,100 Oh, oh 649 00:37:34,100 --> 00:37:49,940 . Oye, ahí hay uno. Sí, 650 00:37:50,100 --> 00:37:51,680 he leído sobre estas cosas antes, 651 00:37:51,680 --> 00:37:54,280 pero es la primera vez que veo uno, un 652 00:37:54,280 --> 00:37:56,980 arpa eólica . Es el viento que sopla a través de las cuerdas 653 00:37:56,980 --> 00:37:59,440 lo que las hace cantar. No puede ser el 654 00:37:59,440 --> 00:38:00,880 viento lo que las hace brillar en la oscuridad 655 00:38:01,740 --> 00:38:16,240 . No, supongo que no 656 00:38:16,240 --> 00:38:17,680 . ¿Estás cansado? Yo llevaré a mamá. 657 00:38:17,860 --> 00:38:57,330 De acuerdo. 658 00:39:41,270 --> 00:39:42,830 Parece que esta es la única forma de entrar 659 00:39:42,830 --> 00:39:58,120 o salir de este lugar. Oh 660 00:40:08,950 --> 00:40:12,490 , oye, mira, polvo de oro. Los indios traen 661 00:40:12,490 --> 00:40:22,300 a Tom para trabajar. ¿Qué haces aquí? 662 00:40:22,300 --> 00:40:24,720 No , ven, él trae guerreros 663 00:40:24,720 --> 00:40:25,440 . ¿ Qué hacemos ahora? 664 00:40:27,640 --> 00:40:28,160 Greyhawk. 665 00:40:31,070 --> 00:41:01,050 Oh 666 00:41:11,210 --> 00:41:12,950 , oh. Con suficiente munición podríamos contener a 667 00:41:12,950 --> 00:41:14,730 un ejército desde aquí, no desde una granja. 668 00:41:14,830 --> 00:41:17,310 Tenemos pólvora, pólvora. 669 00:41:17,810 --> 00:41:34,030 Oh, oh, 670 00:41:43,680 --> 00:41:45,660 chico, tienes suerte de que esa bala solo te haya rozado 671 00:41:45,660 --> 00:41:51,440 672 00:41:51,440 --> 00:41:51,920 . Será mejor que te cure esa herida . Soy un hombre paciente . 673 00:41:52,740 --> 00:41:55,620 Solo hay una salida y puedo 674 00:41:55,620 --> 00:41:58,780 esperar. Pero si no quieres 675 00:41:58,780 --> 00:42:01,300 que esa chica resulte herida y que ese asesino mate a un indio 676 00:42:01,300 --> 00:42:07,180 , tira tus armas y sal estirándote. Oye, 677 00:42:07,300 --> 00:42:09,200 ¿qué tal un poco de whisky? Eso ayudará a aliviar el 678 00:42:09,200 --> 00:42:11,720 dolor. Case me llama asesino. Yo 679 00:42:12,120 --> 00:42:14,820 no maté a Fenton. Case intentó 680 00:42:14,820 --> 00:42:16,120 deshacerse de los dos. Se fue cuando me 681 00:42:16,120 --> 00:42:17,720 enteré de 682 00:42:17,720 --> 00:42:23,220 lo de Walk On It y se lo conté a Fenton 683 00:42:23,220 --> 00:42:33,820 684 00:42:33,820 --> 00:42:35,680 . Toma un puñado de piedras de pólvora para sangrar . Mi paciencia se está agotando, Brewster. 685 00:42:36,180 --> 00:42:47,180 Vas a salir. 686 00:42:47,180 --> 00:43:03,120 ¿Estás bien? 687 00:43:03,120 --> 00:43:06,220 ¿Sabes? Me parece que si Walk On 688 00:43:06,220 --> 00:43:09,280 It es el que ha intimidado a tu gente, 689 00:43:09,280 --> 00:43:11,060 yo seré Walk On It quien lo enderece de nuevo 690 00:43:12,000 --> 00:43:12,700 . Ven aquí. 691 00:43:12,720 --> 00:43:17,680 Quiero enseñarte algo . 692 00:43:17,680 --> 00:43:20,060 Mira esto. Ahora habla con 693 00:43:20,060 --> 00:43:22,240 él a través de eso, haz que se enfade de verdad 694 00:43:39,820 --> 00:43:41,920 . Entendido, voy a trabajar en 695 00:43:41,920 --> 00:43:44,720 ello . No se me da bien eso. ¿Qué está diciendo? 696 00:43:45,540 --> 00:43:47,620 Dice que es Greyhawk quien habla, no Walk 697 00:43:47,620 --> 00:43:50,380 On It. Dice que el pueblo Arapahoe se ha convertido en perros falderos 698 00:43:50,380 --> 00:43:53,520 y avergüenza a los grandes padres del mundo espiritual y 699 00:43:53,520 --> 00:43:56,440 a los niños que aún no han nacido. Dice que el nombre Arapahoe se ha convertido en 700 00:43:56,440 --> 00:44:05,380 una maldición. No le escuches, no escuches lo que 701 00:44:05,380 --> 00:44:08,600 dice tu Dios. Mira sus caras. 702 00:44:08,620 --> 00:44:09,280 ¿Qué hemos hecho? 703 00:44:17,420 --> 00:44:19,940 Dice que MacDavid primero enseñó las palabras del 704 00:44:19,940 --> 00:44:23,680 gran espíritu del hombre blanco , pero Case vino y trajo mala medicina 705 00:44:23,680 --> 00:44:28,320 , hizo beber. Así que MacDavid enseñó al diablo Dios Arapahoe 706 00:44:28,320 --> 00:44:32,660 trajo oro sucio, mentiroso Redstick. Lo 707 00:44:32,660 --> 00:44:36,660 quemaremos. Tiene razón, no soy más que un borracho 708 00:44:36,660 --> 00:44:42,740 709 00:44:42,740 --> 00:44:44,460 . Greyhawk dice la verdad. No hay caminar, cállate. 710 00:44:44,880 --> 00:44:45,540 Escúchame. Yo 711 00:44:46,260 --> 00:44:48,420 era la voz de Walk On. 712 00:44:49,280 --> 00:44:50,900 Te hice traer oro, pero no a Walk 713 00:44:50,900 --> 00:44:51,660 On para Case. 714 00:44:52,560 --> 00:44:54,620 Te convertí en esclavo de Case. 715 00:44:55,520 --> 00:45:16,560 Incluso maté a Fenton por Case. 716 00:45:16,560 --> 00:45:19,100 Sé cómo conseguir que el cine LLA dispare 717 00:45:19,100 --> 00:45:19,660 allí, era una mierda. 718 00:45:19,720 --> 00:45:19,880 Sí. 719 00:45:19,980 --> 00:45:28,220 Bueno, voy a pegar esto 720 00:45:28,220 --> 00:45:28,780 . Mejor dile que retroceda. 721 00:45:29,180 --> 00:45:36,440 Sé cuál es nuestra clave con el... Muy bien, 722 00:45:36,460 --> 00:45:46,760 todos quédense quietos y en silencio. De 723 00:45:46,760 --> 00:45:51,560 ja ir a la chica, caso. Ella es tu única oportunidad 724 00:45:51,560 --> 00:45:53,740 de escapar, tonto 725 00:45:53,740 --> 00:45:54,060 . ¿ Escapar de qué? 726 00:45:55,200 --> 00:46:24,590 De mí mismo. Deja ir a la chica. 727 00:46:24,590 --> 00:46:40,510 Muy bien. Oh 728 00:46:40,510 --> 00:46:44,370 729 00:46:44,370 --> 00:46:58,070 , gracias. 730 00:47:09,630 --> 00:47:12,450 Olvidaste para qué viniste, por los relojes 731 00:47:12,530 --> 00:47:15,370 , bueno, gracias. No te quedarás esta noche. 732 00:47:15,690 --> 00:47:18,750 No, me temo que no, y esta vez me quedaré 733 00:47:18,750 --> 00:47:22,290 con mi caballo. Pero es demasiado tarde 734 00:47:22,290 --> 00:47:27,550 para seguir el rastro, demasiado tarde. No, no, todavía me 735 00:47:27,550 --> 00:47:29,130 quedan un par de horas buenas para cabalgar 736 00:47:38,520 --> 00:47:42,580 . Sí, Compre lo que compre en Fenton's, le garantizamos 737 00:47:42,580 --> 00:47:54,400 que no irá. 738 00:47:54,400 --> 00:47:56,060 Creo que me alegraré más que lamentarme cuando 739 00:47:56,060 --> 00:47:56,660 se vaya, señor 740 00:47:56,720 --> 00:48:21,150 Brewster . Sugarfoot 741 00:48:22,230 --> 00:48:27,170 , Sugarfoot, Sugarfoot, fácil de abrir, lazo para ganado y Sugarfoot, 742 00:48:28,250 --> 00:48:34,110 despreocupado como Dumbo. Y junto con el 743 00:48:34,110 --> 00:48:36,890 corazón para la canción y lo legítimo y 744 00:48:36,890 --> 00:48:44,230 el volumen de la ley. Sugarfoot, Sugarfoot. Nunca 745 00:48:44,230 --> 00:48:50,130 subestimes a un Sugarfoot 746 00:48:50,130 --> 00:48:53,550 . Una vez que lo enfadas, no hay nadie quemás 747 00:48:53,550 --> 00:48:58,950 rápido que él 748 00:48:58,950 --> 00:49:06,250 . Lo encontrarás del lado de Lloyd, desde la frontera de Mexicali hasta las 749 00:49:06,250 --> 00:49:15,830 colinas de Arkansas. Sugarfoot, sugarfoot 750 00:49:15,830 --> 00:49:21,230 , lazo fácil de abrir y sugarfoot. Cabalgando hacia 751 00:49:21,230 --> 00:49:25,650 la ciudad del ganado y junto con el corazón para la 752 00:49:25,650 --> 00:49:28,390 canción y lo legítimo y el volumen de 753 00:49:28,390 --> 00:49:29,590 la ley. 48038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.