All language subtitles for I.Am.Nobody.S02E05.1080p.YOUKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-CHIOS.sl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,740 --> 00:00:09,220 ♪ Obstaja glas globoko v meni ♪ 2 00:00:09,260 --> 00:00:11,180 ♪ Vzklika pohvale pred dvorano zlikovcev ♪ 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,900 ♪ Prevzami nadzor, če želiš vstopiti ♪ 4 00:00:13,980 --> 00:00:16,620 ♪ Strah je le še ena oblika bolečine ♪ 5 00:00:16,660 --> 00:00:19,260 ♪ Življenje so le minljive sanje ♪ 6 00:00:19,340 --> 00:00:22,100 ♪ Jeza vzkipi, ko čustva manipulirajo zunanji vplivi ♪ 7 00:00:22,140 --> 00:00:24,780 ♪ Trpljenje se rodi zaradi nesporazumov ♪ 8 00:00:24,860 --> 00:00:28,300 ♪ Vsa dobra dejanja imajo skupni namen ♪ 9 00:00:30,700 --> 00:00:33,660 ♪ Bes in trepetanje v iskanju neznanega nasprotnika ♪ 10 00:00:33,700 --> 00:00:35,100 ♪ Dodajte nekaj zabave ♪ 11 00:00:35,100 --> 00:00:36,180 ♪ Da bi zadovoljili mojo lakoto po vznemirljivosti ♪ 12 00:00:36,220 --> 00:00:37,620 ♪ Izgubljen v fantaziji se svet okoli mene prebuja ♪ 13 00:00:37,660 --> 00:00:38,980 ♪ izpolnjuje začasne vmesne praznine ♪ 14 00:00:39,020 --> 00:00:40,420 ♪ tisoč sočutnih rok izraža usmiljenje ♪ 15 00:00:40,460 --> 00:00:41,820 ♪ svet je zame ponorel ♪ 16 00:00:41,860 --> 00:00:43,100 ♪ Moški so vir vseh zla ♪ 17 00:00:43,180 --> 00:00:44,620 ♪ Misel mi zveni v glavi ♪ 18 00:00:44,660 --> 00:00:46,580 ♪ Prosto hodim po svoji poti ♪ 19 00:00:47,100 --> 00:00:48,380 ♪ Prišel sem tako daleč ♪ 20 00:00:48,420 --> 00:00:52,300 ♪ Tudi če bom morda obžaloval ♪ 21 00:00:52,380 --> 00:00:55,180 ♪ Deloval sem brez oklevanja ♪ 22 00:00:55,660 --> 00:00:56,990 Jaz sem nihče: Razplet med Yin & Yang 23 00:00:56,990 --> 00:00:58,740 24 00:01:01,460 --> 00:01:05,460 [Epizoda 5] 25 00:01:05,540 --> 00:01:07,120 VSE V TEJ NADALJEVANKI JE IZMIŠLJENO 26 00:01:07,120 --> 00:01:08,740 VSAKA PODOBNOST Z OBSTOJEČIMI LJUDMI ALI DOGODKI JE ZGOLJ NAKLJUČNA 27 00:01:10,840 --> 00:01:11,680 Qing, 28 00:01:12,640 --> 00:01:13,950 dovolil sem si te povabiti, 29 00:01:13,950 --> 00:01:15,760 da te zaprosim za pomoč. 30 00:01:19,280 --> 00:01:20,040 Pridi. 31 00:01:20,430 --> 00:01:21,840 Peljal te bom na obhod. 32 00:01:22,510 --> 00:01:23,200 Ok. 33 00:01:23,560 --> 00:01:24,200 Super. 34 00:01:25,070 --> 00:01:25,840 Qing, 35 00:01:26,350 --> 00:01:28,480 Deset čimen vaditeljev in devet drugih so nori. 36 00:01:28,640 --> 00:01:29,840 Je to res? 37 00:01:30,230 --> 00:01:31,070 Da. 38 00:01:31,590 --> 00:01:33,400 Izzivi fantazmagorije so izjemni. 39 00:01:33,680 --> 00:01:35,790 Vsakdo tega prosto ne zmore. 40 00:01:36,120 --> 00:01:38,590 Kaj se potem zgodi, če nekdo, ki ni dovolj izkušen, 41 00:01:38,590 --> 00:01:40,280 vstopi v fantazmagorijo? 42 00:01:41,790 --> 00:01:43,070 Fantazmagorija pokaže 43 00:01:43,200 --> 00:01:44,230 srce v predstavitvi. 44 00:01:45,200 --> 00:01:46,560 Začetniki bodo doživeli 45 00:01:46,560 --> 00:01:48,230 nepopisen užitek. 46 00:01:48,560 --> 00:01:50,000 Vse želje se uresničujejo. 47 00:01:50,120 --> 00:01:51,350 Postaneš sposoben za karkoli. 48 00:01:53,280 --> 00:01:54,870 Takšnemu ugodju se je težko upreti. 49 00:01:55,640 --> 00:01:57,640 Verjetno pa se nato izgubiš 50 00:01:57,920 --> 00:01:58,870 v stvarnosti. 51 00:02:00,230 --> 00:02:02,560 Ali obstaja kakšen način nadzora? 52 00:02:03,120 --> 00:02:04,840 Nadaljujem s oglobljeno raziskavo 53 00:02:04,840 --> 00:02:06,070 skrivnosti fantazmagorije. 54 00:02:06,560 --> 00:02:09,360 Nisem pa še izpilil najboljšega pristopa. 55 00:02:09,840 --> 00:02:10,870 Qing, 56 00:02:10,870 --> 00:02:11,750 če bi le 57 00:02:11,750 --> 00:02:13,310 prišel v to vas prej. 58 00:02:14,150 --> 00:02:15,680 Dobro, skoraj sva prišla. 59 00:02:15,680 --> 00:02:16,870 Kaj misliš 60 00:02:16,870 --> 00:02:18,240 o peči? 61 00:02:18,560 --> 00:02:19,560 Zelo hudo. 62 00:02:20,280 --> 00:02:21,910 Ali si želiš poskusiti 63 00:02:22,030 --> 00:02:23,470 vstopiti vanjo? 64 00:02:39,630 --> 00:02:40,910 To je gospa Zhao 65 00:02:42,750 --> 00:02:43,710 in to je njen sin. 66 00:02:47,030 --> 00:02:47,750 Vodja Ma, 67 00:02:48,190 --> 00:02:48,910 on je ... 68 00:02:49,280 --> 00:02:50,280 Ime mu je Zhao Nian. 69 00:02:50,360 --> 00:02:51,800 Včasih je bil pisarniški delavec. 70 00:02:52,430 --> 00:02:53,910 Vadil je nekaj čimenskih veščin, 71 00:02:53,910 --> 00:02:55,280 ki jih je od nekje pobral. 72 00:02:55,280 --> 00:02:56,910 Potem pa je postal takšen. 73 00:02:57,520 --> 00:02:58,120 Še en navaden človek, 74 00:02:58,120 --> 00:02:59,520 ki je žel postati Zunanji. 75 00:02:59,710 --> 00:03:00,960 Zagotovo je tako. 76 00:03:01,560 --> 00:03:02,430 Ampak, na žalost, 77 00:03:02,430 --> 00:03:04,310 je izbral napačno pot. 78 00:03:05,750 --> 00:03:06,680 Njegova mati 79 00:03:06,680 --> 00:03:08,080 je prišla v vas Biyou, 80 00:03:08,590 --> 00:03:09,560 da bi ga zbudili iz tega stanja 81 00:03:09,560 --> 00:03:11,750 s pomočjo Očiščujoče peči. 82 00:03:13,030 --> 00:03:14,560 Nisem te hotel nadlegovati. 83 00:03:15,030 --> 00:03:16,910 Nisem pa dober v fantazmagoriji. 84 00:03:18,080 --> 00:03:18,960 Vitalni znaki Zhao-a Nian-a 85 00:03:18,960 --> 00:03:21,310 so iz dneva v dan vse bolj nestabilni. 86 00:03:21,840 --> 00:03:22,630 Zatorej mislim, 87 00:03:23,000 --> 00:03:24,430 da nimam druge izbire, kot da te prosim za pomoč. 88 00:03:28,520 --> 00:03:29,520 Gospod Zhuge 89 00:03:29,710 --> 00:03:30,590 Vodja Ma je rekel, 90 00:03:30,590 --> 00:03:31,840 da lahko rešite mojega sina. 91 00:03:32,470 --> 00:03:33,080 Prosim! 92 00:03:33,520 --> 00:03:34,190 Prosim, pomagajte nama. 93 00:03:34,190 --> 00:03:35,630 Vstanite, gospa Zhao. 94 00:03:36,000 --> 00:03:37,190 Gospod Zhuge, 95 00:03:37,560 --> 00:03:38,470 prosim ... 96 00:03:40,080 --> 00:03:41,910 Prosim! 97 00:03:47,000 --> 00:03:48,120 Ali ga rešiš, ali ne. 98 00:03:48,280 --> 00:03:49,080 Odvisno je od tebe. 99 00:03:57,310 --> 00:03:58,240 V redu. 100 00:03:59,560 --> 00:04:01,400 Že dolgo želim preskusiti peč. 101 00:04:01,470 --> 00:04:02,520 Kaj naj naredim? 102 00:04:02,520 --> 00:04:03,710 Qing, vedel sem, 103 00:04:03,710 --> 00:04:05,240 da jima boš pomagal. 104 00:04:06,030 --> 00:04:07,430 Pravzaprav sem se že veliko 105 00:04:07,560 --> 00:04:08,680 trudil z Očiščujočo pečjo, 106 00:04:08,710 --> 00:04:10,080 preden si prišel. 107 00:04:10,310 --> 00:04:11,680 Poskušal sem obnoviti človeške meridianske poti 108 00:04:11,680 --> 00:04:13,240 v Očiščujoči pečji. 109 00:04:13,310 --> 00:04:14,150 Pa mi ni uspelo. 110 00:04:14,240 --> 00:04:15,590 Pri njem ni problem 111 00:04:15,910 --> 00:04:16,720 z razvejanostjo meridianov. 112 00:04:17,240 --> 00:04:18,720 Nekako so se izgublili 113 00:04:18,720 --> 00:04:19,600 v njegovi zavesti. 114 00:04:19,920 --> 00:04:21,430 Toda poglejmo še eno možnost. 115 00:04:21,950 --> 00:04:24,070 Fantazmagorija je zgrajena iz omrežja meridianov. 116 00:04:24,070 --> 00:04:25,480 S pomočjo peči 117 00:04:25,480 --> 00:04:27,600 lahko uskladiš svojo meridiansko mrežo 118 00:04:27,600 --> 00:04:28,600 z mrežo Zhao-a Nian-a, 119 00:04:28,600 --> 00:04:29,510 tako da ... 120 00:04:29,630 --> 00:04:30,630 si lahko delita skupno fantazmagorijo. 121 00:04:30,830 --> 00:04:31,510 Tako je. 122 00:04:32,270 --> 00:04:34,800 Zato potrebujem tvojo pomoč, Qing. 123 00:04:34,800 --> 00:04:35,870 Zanimivo. 124 00:04:36,120 --> 00:04:37,510 Vem, kaj naj naredim. 125 00:04:37,680 --> 00:04:38,920 Povej mi, kako to upravljati. 126 00:04:42,390 --> 00:04:44,600 Očiščujoča peč ti bo vse pripravila. 127 00:04:45,430 --> 00:04:46,600 Vse, kar boš moral storiti je, 128 00:04:46,600 --> 00:04:47,870 da potegneš ven Zhao-a Nian-a. 129 00:04:50,270 --> 00:04:51,000 Qing, 130 00:04:51,920 --> 00:04:54,000 vstopil boš, ne samo v njegovo fantazmagorijo, 131 00:04:54,510 --> 00:04:56,160 ampak tudi svojo. 132 00:04:56,870 --> 00:04:59,040 Ne vem, kaj se bo zgodilo. 133 00:04:59,560 --> 00:05:00,630 Več, ko poveš, 134 00:05:00,800 --> 00:05:02,000 bolj me zanima. 135 00:05:02,160 --> 00:05:02,630 Začnimo! 136 00:05:03,190 --> 00:05:04,190 Nehajmo zapravljati čas. 137 00:05:42,870 --> 00:05:44,040 Pravljična dežela. 138 00:05:45,390 --> 00:05:46,390 Neverjetno. 139 00:05:47,240 --> 00:05:49,510 Toda vizualni učinek je preveč ... 140 00:05:51,720 --> 00:05:52,750 Tako veliko ljudi je. 141 00:05:53,240 --> 00:05:54,750 Kateri je Zhao Nian? 142 00:06:17,870 --> 00:06:20,310 Kaka velika dobrodošlica! 143 00:06:20,510 --> 00:06:21,160 Predaj se! 144 00:06:21,160 --> 00:06:22,190 Naj se redam? 145 00:06:22,560 --> 00:06:23,510 Nikoli. 146 00:06:23,510 --> 00:06:24,680 Si kdo od vas 147 00:06:24,680 --> 00:06:28,070 drzne biti nasprotnik mene, svetnik številka v trojstvu? 148 00:06:28,360 --> 00:06:29,630 Odvzami mi čarobno orožje 149 00:06:29,630 --> 00:06:30,870 in pobil ti bom celotno družino. 150 00:06:32,480 --> 00:06:33,870 Vzel sem tvoje čarobno orožje. 151 00:06:34,240 --> 00:06:35,390 Vzemi si ga nazaj, 152 00:06:36,040 --> 00:06:37,360 če si sposoben. 153 00:06:41,630 --> 00:06:43,310 Sedem zvezd lomi nebo. 154 00:06:49,870 --> 00:06:50,950 Kdor mi stoji na poti, 155 00:06:51,750 --> 00:06:53,800 ne glede, kateri Bog, 156 00:06:54,240 --> 00:06:55,360 tudi nebesa, 157 00:06:55,680 --> 00:06:56,720 bo ... 158 00:06:56,720 --> 00:06:57,750 Gospod! 159 00:07:00,390 --> 00:07:01,270 Vaše visočanstvo, 160 00:07:02,950 --> 00:07:04,830 lahko izvem vaše ime? 161 00:07:04,950 --> 00:07:06,160 Nicholas 162 00:07:06,430 --> 00:07:07,120 Zhao 163 00:07:07,310 --> 00:07:08,160 Yunshang 164 00:07:08,160 --> 00:07:08,750 Nian. 165 00:07:09,800 --> 00:07:11,070 Kdo si ti? 166 00:07:12,800 --> 00:07:13,750 Celo spremenil si je priimek. 167 00:07:13,830 --> 00:07:14,510 Utihni! 168 00:07:15,190 --> 00:07:16,000 Moj priimek 169 00:07:16,750 --> 00:07:18,630 je tak že tisoče let. 170 00:07:19,560 --> 00:07:22,430 Kako ga lahko kdo, kot si ti, kleveta? 171 00:07:29,190 --> 00:07:29,950 Qing, 172 00:07:29,950 --> 00:07:31,270 Zakaj si prišel ven? 173 00:07:33,560 --> 00:07:34,360 G. Zhuge, 174 00:07:34,360 --> 00:07:35,630 kako je z mojim sinom? 175 00:07:37,120 --> 00:07:37,920 Mislim, 176 00:07:38,240 --> 00:07:39,390 da se ima zdaj zelo dobro. 177 00:07:39,720 --> 00:07:40,310 Ni mu treba pomagati. 178 00:07:40,510 --> 00:07:41,510 V redu je. 179 00:07:41,800 --> 00:07:43,070 Nehaj se šaliti, Qing. 180 00:07:44,000 --> 00:07:45,480 Ti tudi ne moreš ničesar storiti? 181 00:07:47,120 --> 00:07:47,830 G. Zhuge, 182 00:07:48,240 --> 00:07:49,040 samo recite številko 183 00:07:49,310 --> 00:07:50,510 in vam bom toliko plačal. 184 00:07:50,667 --> 00:07:51,920 Nisem mislil tako, gospa Zhao. 185 00:07:52,119 --> 00:07:53,390 Kako naj to povem? 186 00:07:53,806 --> 00:07:55,190 Iz tega stanja 187 00:07:55,190 --> 00:07:56,190 ga ni težko pripeljati nazaj. 188 00:07:56,452 --> 00:07:57,982 Vendar se lahko kadar koli zopet vrne v to stanje, 189 00:07:58,013 --> 00:07:59,070 ko se bo zbudil. 190 00:07:59,830 --> 00:08:00,390 Vodja Ma, 191 00:08:01,040 --> 00:08:02,070 lahko izbrišeš 192 00:08:02,270 --> 00:08:03,360 del njegovega spomina, 193 00:08:03,360 --> 00:08:04,680 ko se bo zbudil? 194 00:08:05,630 --> 00:08:06,820 Ne morem. 195 00:08:08,560 --> 00:08:09,480 Samo vprašal sem. 196 00:08:09,562 --> 00:08:10,600 Zakaj si tako resen? 197 00:08:11,190 --> 00:08:11,680 Ni važno. 198 00:08:12,000 --> 00:08:13,070 Naj poskusim znova. 199 00:08:13,070 --> 00:08:14,270 To bom moral narediti po svoje, 200 00:08:14,270 --> 00:08:15,870 če tokrat ne bo uspelo. 201 00:08:18,510 --> 00:08:19,800 Fantazmagorija 202 00:08:20,070 --> 00:08:22,040 je skrita v najšibkejšem delu podzavesti. 203 00:08:22,240 --> 00:08:23,430 Nanj lahko močno vpliva vse, 204 00:08:23,430 --> 00:08:24,240 kar bom naredil. 205 00:08:24,800 --> 00:08:26,800 Zhao Nian je morda zato padel v tako stanje. 206 00:08:26,830 --> 00:08:27,720 V redu je, gospa Zhao? 207 00:08:29,120 --> 00:08:30,240 Prosim. 208 00:08:31,920 --> 00:08:32,790 Bom poskusil znova. 209 00:08:44,200 --> 00:08:44,840 Spet ti? 210 00:08:47,030 --> 00:08:49,480 Pravkar sem te zdrobil v pepel. 211 00:08:49,670 --> 00:08:50,360 Si ti 212 00:08:50,480 --> 00:08:52,360 iz plemena Nesmrtnih duhov vzhoda 213 00:08:52,360 --> 00:08:53,960 iz legende? 214 00:08:54,440 --> 00:08:55,000 Vaše visočanstvo, 215 00:08:55,120 --> 00:08:56,270 Nisem duh. 216 00:08:56,440 --> 00:08:57,480 Tukaj sem zaradi vaše mame. 217 00:08:57,750 --> 00:08:59,360 Prosila me je, naj vas odpeljem domov na večerjo. 218 00:08:59,630 --> 00:09:00,670 Moja mama? 219 00:09:04,240 --> 00:09:06,030 Misliš, da sem neumen? 220 00:09:07,720 --> 00:09:09,240 Moja mama je ujeta 221 00:09:09,480 --> 00:09:11,200 V stolpu pokojnega cesarja 222 00:09:11,200 --> 00:09:12,320 za mojo zaščito. 223 00:09:12,510 --> 00:09:14,790 Edina kri Taichu-ja. 224 00:09:15,120 --> 00:09:15,840 Povej mi, 225 00:09:15,910 --> 00:09:17,360 za kaj si tukaj? 226 00:09:17,480 --> 00:09:18,550 Tega ne prenesem več. 227 00:09:19,720 --> 00:09:20,480 Skratka, 228 00:09:20,960 --> 00:09:21,960 srečno življenje, ki ga tu živite 229 00:09:21,960 --> 00:09:23,510 kot nesmrtnik je farsa. 230 00:09:23,750 --> 00:09:25,000 V resnici 231 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 ste samo navaden pisarniški delavec. 232 00:09:29,480 --> 00:09:30,360 Zanimivo. 233 00:09:30,440 --> 00:09:31,600 Zanima me 234 00:09:31,750 --> 00:09:33,480 tvoje poreklo. 235 00:09:33,840 --> 00:09:34,790 Naj bo. 236 00:09:35,320 --> 00:09:38,600 Res sem imel nekaj čudnih sanj. 237 00:09:40,000 --> 00:09:41,630 V mojih sanjah 238 00:09:42,870 --> 00:09:44,750 sem bil grd, 239 00:09:44,960 --> 00:09:46,150 ponižen, 240 00:09:46,510 --> 00:09:47,720 in šibek. 241 00:09:48,840 --> 00:09:49,910 V sanjah nisem 242 00:09:50,720 --> 00:09:52,150 hotel nikogar poškodovati. 243 00:09:53,440 --> 00:09:54,480 Dočim 244 00:09:54,910 --> 00:09:57,000 so drugi želeli poškodovati mene. 245 00:09:57,080 --> 00:09:59,030 Vsi ostali so me gledali zviška. 246 00:09:59,240 --> 00:10:00,080 Motište se! 247 00:10:00,200 --> 00:10:01,870 Nihče ne gleda na vas zviška. 248 00:10:02,750 --> 00:10:04,200 Sploh vas ne gledajo. 249 00:10:05,480 --> 00:10:06,720 Vsi so zaposleni. 250 00:10:07,630 --> 00:10:08,550 Zakaj bi gledali vas? 251 00:10:09,670 --> 00:10:10,550 Smeti. 252 00:10:16,840 --> 00:10:18,000 Pozabil sem vam povedati, 253 00:10:18,000 --> 00:10:19,240 da sem čarovnik. 254 00:10:19,320 --> 00:10:20,120 Fantazmagorija 255 00:10:20,320 --> 00:10:22,080 je moje domače področje. 256 00:10:27,360 --> 00:10:30,080 Prenesel si udarec, ne da bi pljunil kri. 257 00:10:30,480 --> 00:10:31,720 Raven tvojih borilnih veščin 258 00:10:32,030 --> 00:10:34,550 je vsaj napredna faza norega. 259 00:10:35,200 --> 00:10:37,000 Vaša cela družina je napredna faza! 260 00:10:48,910 --> 00:10:50,360 Tega nisem hotel. 261 00:10:50,790 --> 00:10:51,600 Toda edini način, 262 00:10:51,600 --> 00:10:53,320 da te spravim od tu je, 263 00:10:53,790 --> 00:10:54,720 da te popolnoma porazim. 264 00:10:54,720 --> 00:10:55,910 V tvoji podzavesti. 265 00:10:56,120 --> 00:10:56,790 Zdaj! 266 00:10:57,440 --> 00:10:58,510 Greš zdaj z mano? 267 00:10:59,000 --> 00:11:00,320 Poraziš 268 00:11:00,600 --> 00:11:02,390 me popolnoma? 269 00:11:06,600 --> 00:11:08,840 Ničesar ne veš. 270 00:11:17,320 --> 00:11:19,390 Izdelalo ga je tri tisoč velikih taoistov, 271 00:11:19,550 --> 00:11:21,510 drugi od treh uničujočih demonskih mečev, 272 00:11:21,670 --> 00:11:22,750 Nebo parajoči meč! 273 00:11:39,270 --> 00:11:40,080 Vodja Ma, 274 00:11:40,440 --> 00:11:41,440 je vse v redu? 275 00:11:41,790 --> 00:11:42,720 Kako? 276 00:11:43,630 --> 00:11:44,910 To se je prvič tako zgodilo. 277 00:11:45,510 --> 00:11:46,840 Ali je JI Zhuge Qing 278 00:11:46,910 --> 00:11:49,120 spremenil komponente in s tem sprožil te vibracije? 279 00:11:54,240 --> 00:11:55,510 Presekati nebo? 280 00:11:55,510 --> 00:11:56,870 Zakaj vedno želiš 281 00:11:56,870 --> 00:11:58,510 presekati nebo? 282 00:12:01,550 --> 00:12:02,840 Glas 283 00:12:03,320 --> 00:12:05,320 ni od tega človeka. 284 00:12:05,670 --> 00:12:06,790 Povej mi, 285 00:12:06,790 --> 00:12:08,360 te je nebo izzvalo? 286 00:12:08,480 --> 00:12:10,030 Zakaj ga želiš presekati? 287 00:12:10,200 --> 00:12:11,510 Kdo si? 288 00:12:21,200 --> 00:12:22,000 Jaz? 289 00:12:22,000 --> 00:12:24,750 Jaz sem iz resničnega sveta. 290 00:12:28,120 --> 00:12:29,000 Ni mogoče. 291 00:12:29,000 --> 00:12:29,910 Ti si pošast. 292 00:12:29,910 --> 00:12:30,480 Pošast! 293 00:12:30,790 --> 00:12:32,390 Lahko uničim nebo in zemljo. 294 00:12:32,390 --> 00:12:33,870 Lahko prekinem praznino. 295 00:12:37,630 --> 00:12:39,150 Zakaj me ne moreš ubiti? 296 00:12:41,030 --> 00:12:42,080 Preprosto je. 297 00:12:42,440 --> 00:12:44,790 Ker je vse, kar zdaj doživljaš, 298 00:12:45,390 --> 00:12:46,550 le iluzija. 299 00:12:48,120 --> 00:12:49,120 In sanje, 300 00:12:49,120 --> 00:12:50,840 ki se jih nočeš spomniti, 301 00:12:51,670 --> 00:12:52,720 so resničnost. 302 00:12:59,240 --> 00:13:00,550 Kdo misliš, da si? 303 00:13:00,550 --> 00:13:02,550 Zakaj bi ti določal, kaj je resničnost? 304 00:13:02,550 --> 00:13:03,960 Misliš, da si Bog? 305 00:13:04,910 --> 00:13:06,030 Imeti prav, 306 00:13:06,720 --> 00:13:07,550 celo Bog, 307 00:13:07,840 --> 00:13:09,240 ni tudi pravice do definiranja resničnosti. 308 00:13:09,960 --> 00:13:10,840 In jaz 309 00:13:11,650 --> 00:13:12,567 sem pravkar definiral 310 00:13:12,610 --> 00:13:14,080 da je ta svet le iluzija. 311 00:13:14,910 --> 00:13:15,960 Iluzija? 312 00:13:16,510 --> 00:13:17,600 Zrak, 313 00:13:17,690 --> 00:13:18,440 zemlja 314 00:13:18,520 --> 00:13:20,230 In nož v moji roki! 315 00:13:20,286 --> 00:13:21,720 Čutim jih. 316 00:13:21,840 --> 00:13:23,030 Zakaj bi ti 317 00:13:23,030 --> 00:13:24,270 določil, kaj so? 318 00:13:29,080 --> 00:13:30,030 Občutek? 319 00:13:30,270 --> 00:13:32,000 Če občutki definirajo resničnost, 320 00:13:32,150 --> 00:13:33,870 ne bi na svetu bilo veliko ljudi, 321 00:13:33,870 --> 00:13:34,870 ki bi trdo vaditi. 322 00:13:38,550 --> 00:13:39,440 Zdaj vidiš? 323 00:13:39,960 --> 00:13:42,080 Občutki so nezanesljivi. 324 00:13:42,080 --> 00:13:43,790 Če občutki pomenijo resničnost, 325 00:13:43,790 --> 00:13:45,150 potem tvojo resničnost 326 00:13:46,270 --> 00:13:48,360 spremeni nekaj tablet. 327 00:13:50,600 --> 00:13:53,000 Rekel si, da ta svet ni resničen. 328 00:13:55,720 --> 00:13:58,480 Je svet v sanjah, o katerem si govoril, 329 00:13:58,750 --> 00:14:00,670 prava resničnost? 330 00:14:01,360 --> 00:14:02,200 Da. 331 00:14:03,030 --> 00:14:04,510 Ker je bolj smiseln. 332 00:14:07,320 --> 00:14:09,870 Nerazumno je, da z enim udarcem lahko premagaš nešteto mojstrov. 333 00:14:09,870 --> 00:14:11,390 Nimaš take moči. 334 00:14:11,390 --> 00:14:14,070 Nate kriči šef in ga ne upaš pogledati. To je bolj smiselno. 335 00:14:14,120 --> 00:14:15,550 Zato je tisto bolj resnično. 336 00:14:15,550 --> 00:14:17,150 Tao je resničnost. 337 00:14:17,150 --> 00:14:18,870 Razlog je resničnost. 338 00:14:18,870 --> 00:14:20,720 Dokaz, da je tist svet resničen, 339 00:14:20,720 --> 00:14:22,440 je v tvojem spominu. 340 00:14:27,200 --> 00:14:29,150 Vse na tem svetu 341 00:14:29,150 --> 00:14:30,440 izvira od tam. 342 00:14:36,000 --> 00:14:38,030 Nočem tiste resničnosti. 343 00:14:38,030 --> 00:14:40,120 Vseeno mi je 344 00:14:40,120 --> 00:14:40,960 glede resničnosti 345 00:14:40,960 --> 00:14:41,600 ali iluzije, 346 00:14:41,600 --> 00:14:43,200 dokler sem močan. 347 00:14:43,390 --> 00:14:44,360 Močan? 348 00:14:45,240 --> 00:14:46,270 Ali misliš 349 00:14:46,360 --> 00:14:46,960 to? 350 00:15:20,270 --> 00:15:21,120 Vodja Ma, 351 00:15:21,240 --> 00:15:22,390 kaj se dogaja? 352 00:15:31,080 --> 00:15:31,750 Ne. 353 00:15:32,480 --> 00:15:33,960 Komponente ne delujejo prav. 354 00:15:41,360 --> 00:15:42,150 Qing, 355 00:15:42,320 --> 00:15:43,440 pohiteti moraš. 356 00:15:43,440 --> 00:15:44,000 Ne vem, 357 00:15:44,000 --> 00:15:45,440 koliko časa bo še peč zdržala. 358 00:15:56,120 --> 00:15:56,790 Poglej, 359 00:15:57,320 --> 00:15:59,600 z enim udarcem sem razbil tvoj svet. 360 00:16:00,510 --> 00:16:01,270 Je bil močan? 361 00:16:02,030 --> 00:16:02,960 Ne verjamem. 362 00:16:04,480 --> 00:16:06,200 Ker ne vidim nobenega razloga 363 00:16:06,200 --> 00:16:07,910 v eni brci. 364 00:16:08,480 --> 00:16:10,510 In ne moreš si predstavljati mojega trpljenja, 365 00:16:11,080 --> 00:16:12,750 ko sem vadil? 366 00:16:13,200 --> 00:16:14,910 Razlog ... 367 00:16:15,000 --> 00:16:15,840 Toliko razlogov ... 368 00:16:15,832 --> 00:16:17,472 Tako si moteč. 369 00:16:17,570 --> 00:16:18,840 Kaj potem, če je nerazumno, 370 00:16:18,840 --> 00:16:20,320 da lahko izkusim 371 00:16:20,310 --> 00:16:22,120 užitek, da sem močan? 372 00:16:22,200 --> 00:16:24,150 Stvar je v tem, da so močni ljudje razumni. 373 00:16:25,000 --> 00:16:26,120 Ne glede na brcanje, 374 00:16:26,120 --> 00:16:27,150 matematiko 375 00:16:27,150 --> 00:16:28,240 fiziko. 376 00:16:28,630 --> 00:16:29,510 Ljudje 377 00:16:30,000 --> 00:16:31,320 postanejo močni 378 00:16:31,320 --> 00:16:32,670 na poti raziskovanja resnice. 379 00:16:32,870 --> 00:16:34,720 To nikakor ni enostavna pot. 380 00:16:35,200 --> 00:16:36,630 Premisli o tem, če mi ne verjameš. 381 00:16:37,080 --> 00:16:39,480 V sanjah, ki jih ne maraš, 382 00:16:40,240 --> 00:16:41,120 ali nisi 383 00:16:41,390 --> 00:16:43,440 tudi ti hodil po tej poti? 384 00:16:49,510 --> 00:16:50,600 Kaj še lahko storiš? 385 00:16:50,750 --> 00:16:51,510 Naredi to še enkrat! 386 00:16:53,790 --> 00:16:55,600 Kateri je bolj resničen? 387 00:16:55,840 --> 00:16:58,480 Kateri je močnejši? 388 00:16:58,670 --> 00:17:00,030 Bog, ki želi presekati nebo, 389 00:17:00,440 --> 00:17:01,550 ali fant, ki je študiral vso noč? 390 00:17:03,240 --> 00:17:04,350 Yunshang Nian 391 00:17:04,640 --> 00:17:07,000 je veliko boljši od zmedenega Zhao-a Nian-a, kajne? 392 00:17:07,000 --> 00:17:08,790 Utihni! 393 00:17:21,000 --> 00:17:21,550 Oh ne. 394 00:17:22,070 --> 00:17:23,350 Najprej moram ustaviti peč. 395 00:18:27,640 --> 00:18:28,480 Mama! 396 00:18:37,640 --> 00:18:38,720 Moj sin! 397 00:18:39,310 --> 00:18:40,400 Mama! 398 00:19:04,480 --> 00:19:06,680 Jaz sem strahopetec. 399 00:19:08,880 --> 00:19:11,240 Sem neuporaben. 400 00:19:21,110 --> 00:19:22,510 Pogovorimo se o najpomembnejših stvareh, 401 00:19:22,720 --> 00:19:24,200 saj si popolnoma buden. 402 00:19:25,240 --> 00:19:26,070 Ali veš, 403 00:19:26,070 --> 00:19:27,550 zakaj s bil ujeti v tistem prividu? 404 00:19:30,720 --> 00:19:32,240 Jahal si z ohlapnimi vajeti? 405 00:19:33,240 --> 00:19:35,030 Ali poznaš koncept "opičjega srca, konjske volje"? 406 00:19:36,160 --> 00:19:38,270 To je fraza iz klasične knjige iz dinastije Han. 407 00:19:38,550 --> 00:19:40,310 V Potovanju na zahod je uporabiljen ta koncept. 408 00:19:41,200 --> 00:19:42,240 Ni mi treba razlagati 409 00:19:42,240 --> 00:19:43,480 pomena tega. 410 00:19:44,310 --> 00:19:46,310 Starodavni praktiki so imeli razlago. 411 00:19:46,880 --> 00:19:48,110 Opico so primerjali 412 00:19:48,270 --> 00:19:49,400 Opičjim Kraljem (Sun Wukong), 413 00:19:49,680 --> 00:19:51,830 konja pa z Belim zmajem (Bai Longma). 414 00:19:52,400 --> 00:19:53,590 Sledi srcu. 415 00:19:53,790 --> 00:19:54,880 Premagaj zlo. 416 00:19:55,270 --> 00:19:56,510 Opičje srce skače naokoli. 417 00:19:56,790 --> 00:19:57,750 Konj teče povsod. 418 00:19:58,400 --> 00:19:59,830 Če ne morete zadržati srca, 419 00:20:00,160 --> 00:20:01,240 se je enostavno izgubiti 420 00:20:01,790 --> 00:20:02,880 in se znajti v težavah. 421 00:20:03,640 --> 00:20:05,350 Temu rečemo tudi: "Jahanje brez vajeti 422 00:20:05,350 --> 00:20:06,600 je obsojeno na katastrofo." 423 00:20:08,630 --> 00:20:09,720 Tako starodavni praktiki 424 00:20:09,720 --> 00:20:12,000 razumejo pripoved Pot na zahod. 425 00:20:12,590 --> 00:20:13,830 Seveda bi se lahko motili. 426 00:20:14,830 --> 00:20:16,350 Toda ena stvar je res. 427 00:20:16,750 --> 00:20:18,510 Tudi z vidika sodobnega človeka 428 00:20:18,960 --> 00:20:20,830 bi morali ostati zvesti srcu 429 00:20:21,590 --> 00:20:22,640 ter imeti močan um 430 00:20:23,400 --> 00:20:24,550 in močno telo. 431 00:20:25,510 --> 00:20:27,000 To je prava praksa. 432 00:20:27,720 --> 00:20:29,030 Tokrat si se izgubil, 433 00:20:29,140 --> 00:20:29,810 ker so te prevzela 434 00:20:29,810 --> 00:20:31,540 čustva in občutki. 435 00:20:34,790 --> 00:20:36,240 Zastavil ti bom še eno vprašanje. 436 00:20:36,550 --> 00:20:38,440 Kako je ime Sanzang-ovemu konju? 437 00:20:39,510 --> 00:20:40,480 Bai Longma. 438 00:20:40,830 --> 00:20:42,270 Drugo ime tega konja je 439 00:20:42,598 --> 00:20:44,418 Tretji zmajski princ Zahodnega morja. 440 00:20:44,903 --> 00:20:46,593 To je precej preprosta uganka. 441 00:20:47,240 --> 00:20:49,000 Razlaga Tretjega zmajevega princa Zahodnega morja. 442 00:20:49,310 --> 00:20:50,200 Zahod ... 443 00:20:51,350 --> 00:20:52,110 Zahod ... 444 00:20:52,880 --> 00:20:53,880 Tretji zmajev princ ... 445 00:20:55,750 --> 00:20:56,880 Tretji Qian iz Yao ... 446 00:20:57,160 --> 00:20:58,070 Prav. 447 00:20:58,480 --> 00:21:00,030 To je zadnja stvar, ki ti jo želim povedati. 448 00:21:00,510 --> 00:21:01,440 Ne bom te motil 449 00:21:01,440 --> 00:21:02,880 ne glede na to, kam greš ali kaj počneš. 450 00:21:03,160 --> 00:21:04,640 Upam pa, da si jo boš zapomnil. 451 00:21:04,880 --> 00:21:05,830 Bom. 452 00:21:06,400 --> 00:21:07,790 Za vedno si jo bom zapomnil. 453 00:21:08,480 --> 00:21:09,350 Tretji Qian: 454 00:21:10,000 --> 00:21:11,680 Moški bi moral podnevi trdo delati. 455 00:21:11,920 --> 00:21:13,240 Biti pozoren tudi ponoči. 456 00:21:13,910 --> 00:21:14,930 Potem to počne pravilno. 457 00:21:15,460 --> 00:21:20,560 [Tretji Qian: Moški bi moral podnevi trdo delati. Biti pozoren tudi ponoči. Potem to počne pravilno.] 458 00:21:24,680 --> 00:21:26,000 Zahvali se vodji Ma-u. 459 00:21:26,000 --> 00:21:27,830 Rešil te je. 460 00:21:28,000 --> 00:21:29,080 Hvala vam. 461 00:21:29,270 --> 00:21:30,070 Ne zahvalju se meni. 462 00:21:31,070 --> 00:21:33,480 Očiščujoča peč in gospod Zhuge sta te rešila. 463 00:21:34,960 --> 00:21:36,880 Ni lahko biti Zunanji. 464 00:21:37,070 --> 00:21:37,920 Pojdi nazaj. 465 00:21:38,920 --> 00:21:39,680 Pomni, 466 00:21:41,200 --> 00:21:42,640 da boš v vasi Biyou vedno dobrodošel. 467 00:21:42,640 --> 00:21:43,590 Zhuge Qing. 468 00:21:43,960 --> 00:21:44,960 Zhuge Qing. 469 00:21:44,960 --> 00:21:45,720 Kdo je to? 470 00:21:46,680 --> 00:21:47,350 Qing? 471 00:21:49,920 --> 00:21:51,510 Vstopil je v mojo fantazmagorijo. 472 00:21:52,160 --> 00:21:53,750 Ampak nisem nič razmišljal. 473 00:21:54,030 --> 00:21:54,920 Ali bi fantazmagorija obstajala, 474 00:21:54,920 --> 00:21:56,720 če ne bi razmišljal o njej? 475 00:21:56,830 --> 00:21:58,510 Kdo misliš, da si? 476 00:21:59,310 --> 00:22:00,590 Človek, ki si ga zbudil, 477 00:22:00,590 --> 00:22:02,640 ni nikogar poškodoval. 478 00:22:03,160 --> 00:22:05,400 Želel je samo kraj, kjer bi živel zadovoljno, 479 00:22:05,400 --> 00:22:07,750 kjer bi bil zadovoljen s seboj. 480 00:22:07,920 --> 00:22:09,640 Zakaj mu ne bi tega omogočil? 481 00:22:10,400 --> 00:22:11,480 Medtem pa 482 00:22:12,000 --> 00:22:13,720 nenehno govoriš o resnici in razlogih, 483 00:22:14,350 --> 00:22:15,680 vendar nikdar 484 00:22:15,680 --> 00:22:17,680 ne priznaš, kaj je tvoj cilj. 485 00:22:17,680 --> 00:22:20,070 Sploh si ne upaš priznati svojih želja. 486 00:22:21,790 --> 00:22:23,310 Skril se je v fantazmagoriji. 487 00:22:23,310 --> 00:22:24,880 Ti se skrivaš v vasi Biyou. 488 00:22:25,270 --> 00:22:26,510 Kako si potem pametnejši od njega? 489 00:22:26,510 --> 00:22:27,240 Utihni! 490 00:22:32,310 --> 00:22:34,310 Pravkar sem ti povedal resnico, a je ne preneseš. 491 00:22:35,270 --> 00:22:37,640 Ni to tvoja osebna izbira? 492 00:22:37,750 --> 00:22:39,160 Ali res misli, da te je Ma Xianhong 493 00:22:39,160 --> 00:22:40,480 poklical 494 00:22:40,590 --> 00:22:41,350 samo zato, da bi rešil 495 00:22:41,350 --> 00:22:43,160 nepomembnega pisarniškega delavca? 496 00:22:43,350 --> 00:22:44,350 Ugotovil si že, 497 00:22:44,350 --> 00:22:45,790 da te Ma Xianhong izkorišča. 498 00:22:45,920 --> 00:22:47,440 A si to trpel, 499 00:22:47,590 --> 00:22:49,000 ker si želeli videti Očiščujočo peč. 500 00:22:49,160 --> 00:22:50,240 Ali veš, 501 00:22:50,240 --> 00:22:51,680 kakšne spremembe boš prinesel v svet? 502 00:22:51,680 --> 00:22:53,000 Utihni! 503 00:22:55,310 --> 00:22:56,510 Naredil si napako 504 00:22:56,510 --> 00:22:58,000 in to je nepopravljivo. 505 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Zhuge Qing, 506 00:22:59,000 --> 00:23:00,110 izgubil si. 507 00:23:00,110 --> 00:23:01,590 Izgubil si na celi črti. 508 00:23:01,590 --> 00:23:03,400 Rekel sem ti, da utihneš! 509 00:23:03,680 --> 00:23:04,720 Qing? 510 00:23:05,110 --> 00:23:05,720 Qing? 511 00:23:06,480 --> 00:23:07,240 Qing? 512 00:23:07,240 --> 00:23:08,480 Kaj je narobe, Qing? 513 00:23:16,110 --> 00:23:16,980 V redu sem. 514 00:23:17,240 --> 00:23:18,270 Mogoče malo utrujen. 515 00:23:19,200 --> 00:23:19,830 Vodja Ma, 516 00:23:20,680 --> 00:23:21,640 peč ... 517 00:23:21,750 --> 00:23:22,920 Močno je poškodovana. 518 00:23:26,200 --> 00:23:27,160 Dokler te ne slbi preveč. 519 00:23:27,640 --> 00:23:28,510 Torej grem nazaj. 520 00:23:28,510 --> 00:23:29,790 Kako me ne bi bilo skrbelo? 521 00:23:31,070 --> 00:23:31,880 Qing, naredi 522 00:23:31,880 --> 00:23:32,830 mi uslugo. 523 00:23:33,680 --> 00:23:34,480 Ostani nekaj časa. 524 00:23:54,000 --> 00:23:55,830 Kaj počnete z Vodjem Ma-om v zadnjem času? 525 00:23:56,310 --> 00:23:57,550 Skrivnostni ste. 526 00:23:57,920 --> 00:23:59,000 Prosil me je, 527 00:23:59,350 --> 00:24:00,480 naj mu naredim uslugo. 528 00:24:02,270 --> 00:24:03,270 Sta končala? 529 00:24:04,070 --> 00:24:05,240 Mislim, da. 530 00:24:09,270 --> 00:24:10,240 Kaj je narobe s tabo? 531 00:24:12,030 --> 00:24:13,070 Ujet sem. 532 00:24:14,510 --> 00:24:15,200 In tisto me je ujelo 533 00:24:15,200 --> 00:24:16,720 za veliko, veliko let. 534 00:24:18,400 --> 00:24:19,510 Kaj to? 535 00:24:21,000 --> 00:24:22,030 Stari tekmec. 536 00:24:23,030 --> 00:24:23,920 Ujet sem že 537 00:24:23,920 --> 00:24:24,960 od malih nog. 538 00:24:25,790 --> 00:24:26,480 Kje je? 539 00:24:27,070 --> 00:24:28,000 Pomagala ti bom, da se spopadeš z njim. 540 00:24:30,440 --> 00:24:31,750 Je povsod, kjer koli sem. 541 00:24:33,400 --> 00:24:34,400 Ne moreš mi pomagati. 542 00:24:36,830 --> 00:24:37,510 Fu Rong, 543 00:24:38,160 --> 00:24:39,440 ssam se moram soočiti s tem. 544 00:24:39,790 --> 00:24:40,680 To je bitka življenja in smrti. 545 00:24:41,350 --> 00:24:43,110 Ti si edina, ki ji lahko zaupam. 546 00:24:44,110 --> 00:24:45,110 Prosim, varuj me. 547 00:25:37,500 --> 00:25:40,900 [Božanska kovnica] 548 00:25:41,920 --> 00:25:42,750 [Pred tremi dnevi] Ma Xianhong, 549 00:25:43,350 --> 00:25:44,200 kaj misliš? 550 00:25:44,400 --> 00:25:45,200 Ali nis vedno želel 551 00:25:45,200 --> 00:25:46,750 videti Božansko kovnico? 552 00:25:47,030 --> 00:25:48,110 Zdaj jo boš lahko. 553 00:25:48,480 --> 00:25:49,400 Mi boš omogočil? 554 00:25:49,920 --> 00:25:51,160 To je samo knjiga. 555 00:25:51,160 --> 00:25:52,640 Naredil si mi zelo veliko uslugo. 556 00:25:52,750 --> 00:25:54,350 Vračam ti s to majhno stvarjo. 557 00:25:54,350 --> 00:25:55,920 Zaradi tega mi je celo žal. 558 00:25:57,310 --> 00:25:58,790 Zhuge Qing, 559 00:25:59,750 --> 00:26:02,070 ali ni to tisto, kar si želiš? 560 00:26:06,380 --> 00:26:09,980 [Božanska kovnica] 561 00:26:29,180 --> 00:26:32,500 [Božanska kovnica] 562 00:26:32,510 --> 00:26:34,160 Zhuge Qing ... 563 00:26:37,400 --> 00:26:39,680 Zhuge Qing ... 564 00:26:42,000 --> 00:26:44,020 [Božanska kovnica] Zhuge Qing ... 565 00:26:48,980 --> 00:26:51,100 [Božanska kovnica] 566 00:26:52,620 --> 00:26:57,620 [Človek, ki vadi izboljšati vrlost, napreduje iz dneva v dan.] 567 00:27:01,540 --> 00:27:02,100 [Božanska kovnica] 568 00:27:14,070 --> 00:27:15,920 Zhuge Qing ... 569 00:27:18,160 --> 00:27:19,960 Zhuge Qing ... 570 00:27:23,550 --> 00:27:25,310 Zhuge Qing ... 571 00:27:25,440 --> 00:27:26,550 Kaj hočeš? 572 00:27:26,550 --> 00:27:27,550 Kaj hočeš od mene? 573 00:27:31,790 --> 00:27:32,680 Predam se. 574 00:27:32,830 --> 00:27:33,920 Nisem tako dober kot Wang Ye. 575 00:27:33,920 --> 00:27:34,920 Zdaj se bojim Wang-a Ye-a. 576 00:27:34,920 --> 00:27:36,350 Kaj hočeš od mene? 577 00:29:00,200 --> 00:29:01,350 To si ti. 578 00:29:02,270 --> 00:29:03,160 Da. 579 00:29:03,680 --> 00:29:04,960 To sem jaz. 580 00:29:06,510 --> 00:29:07,160 Resnično, 581 00:29:07,680 --> 00:29:09,510 ne morem tega dovoliti, 582 00:29:09,550 --> 00:29:11,390 ne glede, kolikokrat izgubim proti Wang-u Ye-u. 583 00:29:11,440 --> 00:29:12,400 Ne morem se predati, 584 00:29:13,240 --> 00:29:14,920 če ne morem premagati tebe. 585 00:29:14,920 --> 00:29:16,550 Zdi se, da to dobro veš. 586 00:29:17,160 --> 00:29:18,510 Toda stvar je ... 587 00:29:18,880 --> 00:29:20,350 Me lahko premagaš? 588 00:29:23,270 --> 00:29:24,750 Zaradi "Božanske kovnice" 589 00:29:24,750 --> 00:29:26,510 izgubljaš raazsodnost. 590 00:29:26,510 --> 00:29:27,510 In jaz 591 00:29:27,960 --> 00:29:29,240 se lahko soočim s tem. 592 00:29:30,550 --> 00:29:31,590 Kako lahko premagaš mene, 593 00:29:31,590 --> 00:29:33,350 ki obvladam Osem najvišjih ? 594 00:29:35,680 --> 00:29:37,920 Ne delaj se, da si žrtev. 595 00:29:38,400 --> 00:29:40,400 Imej me za svojega demona. 596 00:29:40,750 --> 00:29:42,920 Jaz pa tebe za svojo sramoto. 597 00:29:46,030 --> 00:29:47,350 Vedeti bi morali, 598 00:29:47,350 --> 00:29:48,590 da če delaš z menoj, 599 00:29:48,590 --> 00:29:50,680 bo slej ko prej eden od naju 600 00:29:51,310 --> 00:29:52,200 postal nepremagljiv, 601 00:29:52,680 --> 00:29:54,920 da ne omenjam tistega malega Wang-a Ye-a. 602 00:30:00,590 --> 00:30:02,400 Bolj ko te gledam, 603 00:30:02,408 --> 00:30:03,968 bolj sem pomemben za Wang-a. 604 00:30:04,010 --> 00:30:04,840 Pomaga nama 605 00:30:04,840 --> 00:30:06,610 s tem, da nama ne pove o Manipulacija čimen. 606 00:30:06,610 --> 00:30:07,740 Ali ne razumeš? 607 00:30:08,030 --> 00:30:09,160 Neumnost! 608 00:30:14,830 --> 00:30:16,550 Kdo lahko obvlada spretnosti Štirih stebrov: 609 00:30:16,550 --> 00:30:17,960 neba, zemlje, človeka in boga, 610 00:30:17,960 --> 00:30:19,720 v manj kot sedmih letih? 611 00:30:20,160 --> 00:30:21,350 Midva. 612 00:30:21,880 --> 00:30:23,110 On se je naučil samo na pol 613 00:30:23,110 --> 00:30:24,240 In še vedno se uči. 614 00:30:25,070 --> 00:30:27,030 Bova midva, ki sva talentirana, 615 00:30:27,030 --> 00:30:28,830 trpela zaradi tega? 616 00:30:42,240 --> 00:30:43,310 Ti si res super. 617 00:30:44,110 --> 00:30:44,720 Ne. 618 00:30:45,640 --> 00:30:47,200 Tako kot to, kar praviš o Wangu. 619 00:30:48,270 --> 00:30:50,510 Spretnost, po kateri hrepeniš, je res super. 620 00:30:51,200 --> 00:30:53,160 Skušnjava je prevelika. Ne morem zmagati. 621 00:30:54,240 --> 00:30:55,640 Izzvati tebe 622 00:30:55,960 --> 00:30:57,550 je v resnici igra na srečo. 623 00:30:58,590 --> 00:30:59,790 Stavim na zadnjo zapuščino 624 00:31:00,790 --> 00:31:02,240 sekte Wuhou na to, 625 00:31:05,200 --> 00:31:07,030 Samadhi pravi ogenj. 626 00:31:15,200 --> 00:31:15,790 Želiš uporabiti 627 00:31:15,790 --> 00:31:17,030 stvar, ki je sploh ne obvladaš, 628 00:31:17,030 --> 00:31:18,030 v boju z mano. 629 00:31:18,720 --> 00:31:19,640 Prižgi ga! 630 00:31:19,960 --> 00:31:21,680 Prižgigi ga, če lahko. 631 00:31:22,550 --> 00:31:24,310 Ti smet iz sekte Wuhou. 632 00:31:27,030 --> 00:31:28,270 Dal ti bom dve možnosti. 633 00:31:28,590 --> 00:31:29,400 Ali 634 00:31:30,336 --> 00:31:31,816 te tu ubijem, 635 00:31:32,750 --> 00:31:33,750 ali 636 00:31:34,446 --> 00:31:36,543 pa z mano preštudiraš Božansko kovnico. 637 00:31:50,510 --> 00:31:51,510 Predam se. 638 00:31:54,070 --> 00:31:55,440 Sem smet. 639 00:31:57,270 --> 00:31:58,400 Izberem drugo možnost. 640 00:31:59,440 --> 00:32:01,480 Že prej bi se moral spametovati. 641 00:32:16,900 --> 00:32:18,020 Božanska kovnica 642 00:32:26,070 --> 00:32:27,240 Kako je to mogoče? 643 00:32:27,400 --> 00:32:29,110 To ni mogoče. 644 00:32:29,680 --> 00:32:31,200 Nisva uspela skupaj. 645 00:32:31,200 --> 00:32:32,590 Kako lahko to storiš sam? 646 00:32:35,820 --> 00:32:36,860 Torej to je to. 647 00:32:37,497 --> 00:32:38,703 Sreča in nesreča sta soodvisna. 648 00:32:40,115 --> 00:32:42,270 Osem najvišjih je preveč zahtevnih. 649 00:32:43,310 --> 00:32:44,350 Torej ni dodatnega strahu 650 00:32:44,350 --> 00:32:46,270 za Samadhijev resnični ogenj. 651 00:32:48,160 --> 00:32:50,030 Postal si suženj Božanske kovnice. 652 00:32:50,480 --> 00:32:51,160 In jaz sem 653 00:32:52,030 --> 00:32:53,440 osvobojen. 654 00:32:56,622 --> 00:32:58,498 Samadhijev resnični ogenj si prižgal po naključju. 655 00:32:58,506 --> 00:33:00,110 Si zato pozabil, kdo si? 656 00:33:00,110 --> 00:33:01,310 Ga lahko nadziraš 657 00:33:01,310 --> 00:33:03,160 z tvojimi sposobnostmi? 658 00:33:03,160 --> 00:33:04,750 Ga lahko res nadziraš? 659 00:33:04,960 --> 00:33:06,790 Ali res misliš, da se me lahko znebiš? 660 00:33:09,270 --> 00:33:10,920 Tudi če lahko nadziraš plamen, 661 00:33:10,920 --> 00:33:13,350 ali lahko zažgeš mene, 662 00:33:13,550 --> 00:33:15,070 ko se sprehajam po fantazmagoriji? 663 00:33:15,640 --> 00:33:16,550 Daj no! 664 00:33:16,709 --> 00:33:18,174 Zažgi me, 665 00:33:18,240 --> 00:33:19,640 če me lahko! 666 00:33:24,720 --> 00:33:25,880 Si pozabil, 667 00:33:26,480 --> 00:33:28,510 za kaj je dober Samadhi pravi ogenj? 668 00:33:31,654 --> 00:33:32,991 Z duhom zgornjega eliksirja, 669 00:33:33,394 --> 00:33:34,704 čijem srednjega eliksirja, 670 00:33:35,783 --> 00:33:37,310 bistvom spodnjega eliksirja, 671 00:33:37,942 --> 00:33:39,434 prižgem ogenj življenja 672 00:33:39,449 --> 00:33:40,485 z energijo. 673 00:33:42,030 --> 00:33:43,510 Ta ogenj ne žge lesa, 674 00:33:44,160 --> 00:33:45,350 Ta ogenj ne žge zemlje ali kamna, 675 00:33:46,750 --> 00:33:48,960 ta ogenj žge duše vsega na svetu. 676 00:33:51,030 --> 00:33:52,790 Samadhi pravi ogenj, 677 00:33:53,240 --> 00:33:54,200 Nehaj! 678 00:33:56,750 --> 00:33:59,070 Zhuge Qing! 679 00:34:00,200 --> 00:34:01,830 Kakorkoli že, vedno sem si želel 680 00:34:02,480 --> 00:34:03,750 požgati to mesto. 681 00:34:38,792 --> 00:34:39,792 Hvala 682 00:34:42,358 --> 00:34:43,478 za varovanje. 683 00:34:52,351 --> 00:34:53,991 Ti si to storil, Zhuge Qing. 684 00:34:58,769 --> 00:34:59,839 Jaz sem to storil. 685 00:35:09,297 --> 00:35:10,297 To sem storil. 686 00:35:28,510 --> 00:35:30,000 Vprašal sem Chen Duo 687 00:35:30,359 --> 00:35:31,649 približno 688 00:35:32,960 --> 00:35:34,510 kaj se je zgodilo 689 00:35:35,550 --> 00:35:36,230 in kako 690 00:35:36,486 --> 00:35:38,126 je Liao umrl? 691 00:35:42,420 --> 00:35:43,400 [Pred petimi leti] 692 00:35:43,400 --> 00:35:44,550 Začnimo 693 00:35:45,000 --> 00:35:47,421 od operacije do uničenja Medicinskega združenja nesmrtnih 694 00:35:47,452 --> 00:35:48,561 pred petimi leti. 695 00:36:31,991 --> 00:36:32,761 Si v redu? 696 00:36:33,230 --> 00:36:35,190 Koncentracija strupa je tukaj previsoka. 697 00:36:35,233 --> 00:36:36,597 Obleka nas ne more zaščititi, 698 00:36:36,637 --> 00:36:37,510 če ostanemo tukaj dalje. 699 00:36:37,510 --> 00:36:38,550 Takoj moramo ven. 700 00:36:40,320 --> 00:36:41,880 Več preživelih ne bomo našli. 701 00:36:42,785 --> 00:36:43,895 Poglejte naokoli. 702 00:36:43,916 --> 00:36:45,250 Tudi kače in škorpijoni 703 00:36:45,312 --> 00:36:46,845 ne morejo preživeti v takem okolju, 704 00:36:46,853 --> 00:36:48,070 kaj šele ljudi. 705 00:36:48,434 --> 00:36:49,791 Pošljite zahtevo na vodstvo. 706 00:36:49,856 --> 00:36:50,566 Pojdimo od tu. 707 00:36:50,666 --> 00:36:51,680 Pridi sem. 708 00:36:52,336 --> 00:36:53,252 Poskrbi zanj. 709 00:36:55,230 --> 00:36:56,670 Vsi vzemite svoje stvari 710 00:36:56,920 --> 00:36:57,800 in takoj odidite stran. 711 00:36:58,070 --> 00:36:58,360 Pohitite! 712 00:36:58,360 --> 00:36:59,480 Tu imamo problem. 713 00:37:45,327 --> 00:37:46,510 Ne boj se, 714 00:37:47,190 --> 00:37:48,110 dekle. 715 00:37:48,566 --> 00:37:49,710 Pridi z mano. 716 00:37:58,220 --> 00:37:59,820 ♪ izstopam, neprekosljiv ♪ 717 00:37:59,860 --> 00:38:01,580 ♪ Rodil sem se neustrašen in drugačen ♪ 718 00:38:01,620 --> 00:38:03,180 ♪ Odpravim se v neznano, in cel svet je moj dom ♪ 719 00:38:03,220 --> 00:38:04,940 ♪ Prikrivam identiteto in živim polno življenj ♪ 720 00:38:05,020 --> 00:38:06,500 ♪ Potovanje skozi izzive nosim težo odgovornosti ♪ 721 00:38:06,580 --> 00:38:08,380 ♪ Iščem resnico, ne glede na ovire ♪ 722 00:38:08,420 --> 00:38:09,580 ♪ Soočil se bom z vsemi težavami ♪ 723 00:38:09,660 --> 00:38:11,300 ♪ Ukazal bom gromu in spremenil dež v cvetje ♪ 724 00:38:11,660 --> 00:38:13,300 ♪ Ne bom v senci nikogar ♪ 725 00:38:13,380 --> 00:38:14,740 ♪ Ker sem gospodar lastne usode ♪ 726 00:38:14,820 --> 00:38:15,940 ♪ Luč mi osvetljuje pot ♪ 727 00:38:15,980 --> 00:38:17,620 ♪ Temno, črno pred menoj ♪ 728 00:38:17,660 --> 00:38:18,620 ♪ Rečem si ♪ 729 00:38:18,700 --> 00:38:20,540 ♪ Če ne bom sledil srcu, kako bo sledilo srce meni? ♪ 730 00:38:20,580 --> 00:38:22,060 ♪ Tega ne bom pozabil ♪ 731 00:38:22,140 --> 00:38:24,780 ♪ Moja moč leži v moji prožni duši ♪ 732 00:38:24,860 --> 00:38:28,380 ♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪ 733 00:38:28,420 --> 00:38:31,700 ♪ Prebrodim najslabše in se naučim biti prilagodljiv ♪ 734 00:38:31,780 --> 00:38:35,060 ♪ vztrajam in porabim deset let, da izostrim svoje sposobnosti ♪ 735 00:38:35,140 --> 00:38:36,940 ♪ Slišim od daleč ♪ 736 00:38:37,020 --> 00:38:38,500 ♪ Moj pravi poziv ♪ 737 00:38:38,580 --> 00:38:41,820 ♪ Vidim, upanje pred zoro ♪ 738 00:38:41,900 --> 00:38:45,060 ♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪ 739 00:38:45,140 --> 00:38:48,580 ♪ Odložil sem smrtno breme ♪ 740 00:38:48,660 --> 00:38:52,380 ♪ in si prizadevam postati boljši jaz ♪ 741 00:39:05,740 --> 00:39:07,540 ♪ Pot, po kateri grem, ni sprehod ♪ 742 00:39:07,620 --> 00:39:09,260 ♪ Oseba, kot želim biti, bo imela svojo ceno ♪ 743 00:39:09,340 --> 00:39:10,580 ♪ Preveč je te gonje ♪ 744 00:39:10,660 --> 00:39:12,540 ♪ Ki zaslepi vse želje ♪ 745 00:39:12,620 --> 00:39:13,900 ♪ Navajen sem na neuspehe ♪ 746 00:39:13,980 --> 00:39:15,580 ♪ Ker se ne bojim delati napak ♪ 747 00:39:15,660 --> 00:39:17,380 ♪ Življenje je nepredvidljivo ♪ 748 00:39:17,460 --> 00:39:19,260 ♪ Vsi smo le obiskovalci ♪ 749 00:39:19,340 --> 00:39:21,140 ♪ Kljub bremenu na ramenih ♪ 750 00:39:21,220 --> 00:39:22,460 ♪ Se ne počutim izčrpan ♪ 751 00:39:22,660 --> 00:39:23,860 ♪ Odstranil bom znamenje z mene ♪ 752 00:39:23,940 --> 00:39:25,540 ♪ Vem, da se ne bom udal ♪ 753 00:39:25,620 --> 00:39:27,060 ♪ sliva bo cvetela kljub snegu ♪ 754 00:39:27,100 --> 00:39:28,740 ♪ Metulji letijo v parih ♪ 755 00:39:28,820 --> 00:39:30,300 ♪ Ko se ozrem nazaj, mi solze zamegljujejo pogled ♪ 756 00:39:30,380 --> 00:39:32,460 ♪ Spreminja hrepenenja vNvetrič s severa ♪ 757 00:39:32,500 --> 00:39:35,780 ♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪ 758 00:39:35,860 --> 00:39:39,140 ♪ Prebrodim najslabše in se naučim biti prilagodljiv ♪ 759 00:39:39,220 --> 00:39:42,660 ♪ vztrajam in porabim deset let, za izpopolnjevanje sposobnosti ♪ 760 00:39:42,740 --> 00:39:44,420 ♪ Slišim od daleč ♪ 761 00:39:44,460 --> 00:39:45,940 ♪ Moj pravi poziv ♪ 762 00:39:46,020 --> 00:39:49,460 ♪ Vidim upanje pred zoro ♪ 763 00:39:49,540 --> 00:39:52,540 ♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪ 764 00:39:52,620 --> 00:39:56,020 ♪ Odložil sem smrtno breme ♪ 765 00:39:56,100 --> 00:39:59,860 ♪ in si prizadevam postati boljši jaz ♪ 766 00:39:59,860 --> 00:40:01,140 ♪ Tekmovalec? ♪ 767 00:40:01,180 --> 00:40:03,460 ♪ Vseeno mi je, kdo si ♪ 768 00:40:03,500 --> 00:40:04,580 ♪ Neprestano stiskam pest ♪ 769 00:40:04,580 --> 00:40:05,380 ♪ Na obzorju ♪ 770 00:40:05,420 --> 00:40:06,860 ♪ Zasijem kot večna zvezda ♪ 771 00:40:06,940 --> 00:40:07,860 ♪ korakam naprej ♪ 772 00:40:07,900 --> 00:40:09,260 ♪ Kljub modricam in ranam ♪ 773 00:40:09,260 --> 00:40:10,860 ♪ Pel bom z vso močm ♪ 774 00:40:10,940 --> 00:40:13,060 ♪ Ko si z mano ♪ 775 00:40:13,420 --> 00:40:14,460 ♪ Tekmovalec? ♪ 776 00:40:14,460 --> 00:40:16,780 ♪ Briga me, kdo si ♪ 777 00:40:16,820 --> 00:40:17,860 ♪ Neprestano stisnim pest ♪ 778 00:40:17,860 --> 00:40:18,700 ♪ na obzorju ♪ 779 00:40:18,740 --> 00:40:20,020 ♪ Zasijem kot večne zvezde ♪ 780 00:40:20,060 --> 00:40:21,220 ♪ korakam naprej ♪ 781 00:40:21,260 --> 00:40:22,420 ♪ Kljub modricam in ranam ♪ 782 00:40:22,420 --> 00:40:24,100 ♪ Pela bom z vsemi močmi ♪ 783 00:40:24,140 --> 00:40:26,140 ♪ Ko si z mano ♪ 784 00:40:29,464 --> 00:40:29,564 Iz Angleščine priredil Martin. 49584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.