Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,740 --> 00:00:09,220
♪ Obstaja glas globoko v meni ♪
2
00:00:09,260 --> 00:00:11,180
♪ Vzklika pohvale pred dvorano zlikovcev ♪
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,900
♪ Prevzami nadzor, če želiš vstopiti ♪
4
00:00:13,980 --> 00:00:16,620
♪ Strah je le še ena oblika bolečine ♪
5
00:00:16,660 --> 00:00:19,260
♪ Življenje so le minljive sanje ♪
6
00:00:19,340 --> 00:00:22,100
♪ Jeza vzkipi, ko čustva
manipulirajo zunanji vplivi ♪
7
00:00:22,140 --> 00:00:24,780
♪ Trpljenje se rodi zaradi
nesporazumov ♪
8
00:00:24,860 --> 00:00:28,300
♪ Vsa dobra dejanja imajo skupni namen ♪
9
00:00:30,700 --> 00:00:33,660
♪ Bes in trepetanje v iskanju
neznanega nasprotnika ♪
10
00:00:33,700 --> 00:00:35,100
♪ Dodajte nekaj zabave ♪
11
00:00:35,100 --> 00:00:36,180
♪ Da bi zadovoljili mojo
lakoto po vznemirljivosti ♪
12
00:00:36,220 --> 00:00:37,620
♪ Izgubljen v fantaziji se
svet okoli mene prebuja ♪
13
00:00:37,660 --> 00:00:38,980
♪ izpolnjuje začasne vmesne praznine ♪
14
00:00:39,020 --> 00:00:40,420
♪ tisoč sočutnih rok izraža usmiljenje ♪
15
00:00:40,460 --> 00:00:41,820
♪ svet je zame ponorel ♪
16
00:00:41,860 --> 00:00:43,100
♪ Moški so vir vseh zla ♪
17
00:00:43,180 --> 00:00:44,620
♪ Misel mi zveni v glavi ♪
18
00:00:44,660 --> 00:00:46,580
♪ Prosto hodim po svoji poti ♪
19
00:00:47,100 --> 00:00:48,380
♪ Prišel sem tako daleč ♪
20
00:00:48,420 --> 00:00:52,300
♪ Tudi če bom morda obžaloval ♪
21
00:00:52,380 --> 00:00:55,180
♪ Deloval sem brez oklevanja ♪
22
00:00:55,660 --> 00:00:56,990
Jaz sem nihče:
Razplet med Yin & Yang
23
00:00:56,990 --> 00:00:58,740
24
00:01:01,460 --> 00:01:05,460
[Epizoda 5]
25
00:01:05,540 --> 00:01:07,120
VSE V TEJ NADALJEVANKI JE IZMIŠLJENO
26
00:01:07,120 --> 00:01:08,740
VSAKA PODOBNOST Z OBSTOJEČIMI LJUDMI
ALI DOGODKI JE ZGOLJ NAKLJUČNA
27
00:01:10,840 --> 00:01:11,680
Qing,
28
00:01:12,640 --> 00:01:13,950
dovolil sem si te povabiti,
29
00:01:13,950 --> 00:01:15,760
da te zaprosim za pomoč.
30
00:01:19,280 --> 00:01:20,040
Pridi.
31
00:01:20,430 --> 00:01:21,840
Peljal te bom na obhod.
32
00:01:22,510 --> 00:01:23,200
Ok.
33
00:01:23,560 --> 00:01:24,200
Super.
34
00:01:25,070 --> 00:01:25,840
Qing,
35
00:01:26,350 --> 00:01:28,480
Deset čimen vaditeljev
in devet drugih so nori.
36
00:01:28,640 --> 00:01:29,840
Je to res?
37
00:01:30,230 --> 00:01:31,070
Da.
38
00:01:31,590 --> 00:01:33,400
Izzivi fantazmagorije so izjemni.
39
00:01:33,680 --> 00:01:35,790
Vsakdo tega prosto ne zmore.
40
00:01:36,120 --> 00:01:38,590
Kaj se potem zgodi,
če nekdo, ki ni dovolj izkušen,
41
00:01:38,590 --> 00:01:40,280
vstopi v fantazmagorijo?
42
00:01:41,790 --> 00:01:43,070
Fantazmagorija pokaže
43
00:01:43,200 --> 00:01:44,230
srce v predstavitvi.
44
00:01:45,200 --> 00:01:46,560
Začetniki bodo doživeli
45
00:01:46,560 --> 00:01:48,230
nepopisen užitek.
46
00:01:48,560 --> 00:01:50,000
Vse želje se uresničujejo.
47
00:01:50,120 --> 00:01:51,350
Postaneš sposoben za karkoli.
48
00:01:53,280 --> 00:01:54,870
Takšnemu ugodju se je težko upreti.
49
00:01:55,640 --> 00:01:57,640
Verjetno pa se nato izgubiš
50
00:01:57,920 --> 00:01:58,870
v stvarnosti.
51
00:02:00,230 --> 00:02:02,560
Ali obstaja kakšen način nadzora?
52
00:02:03,120 --> 00:02:04,840
Nadaljujem s oglobljeno raziskavo
53
00:02:04,840 --> 00:02:06,070
skrivnosti fantazmagorije.
54
00:02:06,560 --> 00:02:09,360
Nisem pa še izpilil
najboljšega pristopa.
55
00:02:09,840 --> 00:02:10,870
Qing,
56
00:02:10,870 --> 00:02:11,750
če bi le
57
00:02:11,750 --> 00:02:13,310
prišel v to vas prej.
58
00:02:14,150 --> 00:02:15,680
Dobro, skoraj sva prišla.
59
00:02:15,680 --> 00:02:16,870
Kaj misliš
60
00:02:16,870 --> 00:02:18,240
o peči?
61
00:02:18,560 --> 00:02:19,560
Zelo hudo.
62
00:02:20,280 --> 00:02:21,910
Ali si želiš poskusiti
63
00:02:22,030 --> 00:02:23,470
vstopiti vanjo?
64
00:02:39,630 --> 00:02:40,910
To je gospa Zhao
65
00:02:42,750 --> 00:02:43,710
in to je njen sin.
66
00:02:47,030 --> 00:02:47,750
Vodja Ma,
67
00:02:48,190 --> 00:02:48,910
on je ...
68
00:02:49,280 --> 00:02:50,280
Ime mu je Zhao Nian.
69
00:02:50,360 --> 00:02:51,800
Včasih je bil pisarniški delavec.
70
00:02:52,430 --> 00:02:53,910
Vadil je nekaj čimenskih veščin,
71
00:02:53,910 --> 00:02:55,280
ki jih je od nekje pobral.
72
00:02:55,280 --> 00:02:56,910
Potem pa je postal takšen.
73
00:02:57,520 --> 00:02:58,120
Še en navaden človek,
74
00:02:58,120 --> 00:02:59,520
ki je žel postati Zunanji.
75
00:02:59,710 --> 00:03:00,960
Zagotovo je tako.
76
00:03:01,560 --> 00:03:02,430
Ampak, na žalost,
77
00:03:02,430 --> 00:03:04,310
je izbral napačno pot.
78
00:03:05,750 --> 00:03:06,680
Njegova mati
79
00:03:06,680 --> 00:03:08,080
je prišla v vas Biyou,
80
00:03:08,590 --> 00:03:09,560
da bi ga zbudili iz tega stanja
81
00:03:09,560 --> 00:03:11,750
s pomočjo Očiščujoče peči.
82
00:03:13,030 --> 00:03:14,560
Nisem te hotel nadlegovati.
83
00:03:15,030 --> 00:03:16,910
Nisem pa dober v fantazmagoriji.
84
00:03:18,080 --> 00:03:18,960
Vitalni znaki Zhao-a Nian-a
85
00:03:18,960 --> 00:03:21,310
so iz dneva v dan
vse bolj nestabilni.
86
00:03:21,840 --> 00:03:22,630
Zatorej mislim,
87
00:03:23,000 --> 00:03:24,430
da nimam druge izbire,
kot da te prosim za pomoč.
88
00:03:28,520 --> 00:03:29,520
Gospod Zhuge
89
00:03:29,710 --> 00:03:30,590
Vodja Ma je rekel,
90
00:03:30,590 --> 00:03:31,840
da lahko rešite mojega sina.
91
00:03:32,470 --> 00:03:33,080
Prosim!
92
00:03:33,520 --> 00:03:34,190
Prosim, pomagajte nama.
93
00:03:34,190 --> 00:03:35,630
Vstanite, gospa Zhao.
94
00:03:36,000 --> 00:03:37,190
Gospod Zhuge,
95
00:03:37,560 --> 00:03:38,470
prosim ...
96
00:03:40,080 --> 00:03:41,910
Prosim!
97
00:03:47,000 --> 00:03:48,120
Ali ga rešiš, ali ne.
98
00:03:48,280 --> 00:03:49,080
Odvisno je od tebe.
99
00:03:57,310 --> 00:03:58,240
V redu.
100
00:03:59,560 --> 00:04:01,400
Že dolgo želim preskusiti peč.
101
00:04:01,470 --> 00:04:02,520
Kaj naj naredim?
102
00:04:02,520 --> 00:04:03,710
Qing, vedel sem,
103
00:04:03,710 --> 00:04:05,240
da jima boš pomagal.
104
00:04:06,030 --> 00:04:07,430
Pravzaprav sem se že veliko
105
00:04:07,560 --> 00:04:08,680
trudil z Očiščujočo pečjo,
106
00:04:08,710 --> 00:04:10,080
preden si prišel.
107
00:04:10,310 --> 00:04:11,680
Poskušal sem obnoviti
človeške meridianske poti
108
00:04:11,680 --> 00:04:13,240
v Očiščujoči pečji.
109
00:04:13,310 --> 00:04:14,150
Pa mi ni uspelo.
110
00:04:14,240 --> 00:04:15,590
Pri njem ni problem
111
00:04:15,910 --> 00:04:16,720
z razvejanostjo meridianov.
112
00:04:17,240 --> 00:04:18,720
Nekako so se izgublili
113
00:04:18,720 --> 00:04:19,600
v njegovi zavesti.
114
00:04:19,920 --> 00:04:21,430
Toda poglejmo še eno možnost.
115
00:04:21,950 --> 00:04:24,070
Fantazmagorija je
zgrajena iz omrežja meridianov.
116
00:04:24,070 --> 00:04:25,480
S pomočjo peči
117
00:04:25,480 --> 00:04:27,600
lahko uskladiš svojo meridiansko mrežo
118
00:04:27,600 --> 00:04:28,600
z mrežo Zhao-a Nian-a,
119
00:04:28,600 --> 00:04:29,510
tako da ...
120
00:04:29,630 --> 00:04:30,630
si lahko delita skupno fantazmagorijo.
121
00:04:30,830 --> 00:04:31,510
Tako je.
122
00:04:32,270 --> 00:04:34,800
Zato potrebujem tvojo pomoč, Qing.
123
00:04:34,800 --> 00:04:35,870
Zanimivo.
124
00:04:36,120 --> 00:04:37,510
Vem, kaj naj naredim.
125
00:04:37,680 --> 00:04:38,920
Povej mi, kako to upravljati.
126
00:04:42,390 --> 00:04:44,600
Očiščujoča peč ti bo vse pripravila.
127
00:04:45,430 --> 00:04:46,600
Vse, kar boš moral storiti je,
128
00:04:46,600 --> 00:04:47,870
da potegneš ven Zhao-a Nian-a.
129
00:04:50,270 --> 00:04:51,000
Qing,
130
00:04:51,920 --> 00:04:54,000
vstopil boš, ne samo v njegovo fantazmagorijo,
131
00:04:54,510 --> 00:04:56,160
ampak tudi svojo.
132
00:04:56,870 --> 00:04:59,040
Ne vem, kaj se bo zgodilo.
133
00:04:59,560 --> 00:05:00,630
Več, ko poveš,
134
00:05:00,800 --> 00:05:02,000
bolj me zanima.
135
00:05:02,160 --> 00:05:02,630
Začnimo!
136
00:05:03,190 --> 00:05:04,190
Nehajmo zapravljati čas.
137
00:05:42,870 --> 00:05:44,040
Pravljična dežela.
138
00:05:45,390 --> 00:05:46,390
Neverjetno.
139
00:05:47,240 --> 00:05:49,510
Toda vizualni učinek je preveč ...
140
00:05:51,720 --> 00:05:52,750
Tako veliko ljudi je.
141
00:05:53,240 --> 00:05:54,750
Kateri je Zhao Nian?
142
00:06:17,870 --> 00:06:20,310
Kaka velika dobrodošlica!
143
00:06:20,510 --> 00:06:21,160
Predaj se!
144
00:06:21,160 --> 00:06:22,190
Naj se redam?
145
00:06:22,560 --> 00:06:23,510
Nikoli.
146
00:06:23,510 --> 00:06:24,680
Si kdo od vas
147
00:06:24,680 --> 00:06:28,070
drzne biti nasprotnik mene,
svetnik številka v trojstvu?
148
00:06:28,360 --> 00:06:29,630
Odvzami mi čarobno orožje
149
00:06:29,630 --> 00:06:30,870
in pobil ti bom celotno družino.
150
00:06:32,480 --> 00:06:33,870
Vzel sem tvoje čarobno orožje.
151
00:06:34,240 --> 00:06:35,390
Vzemi si ga nazaj,
152
00:06:36,040 --> 00:06:37,360
če si sposoben.
153
00:06:41,630 --> 00:06:43,310
Sedem zvezd lomi nebo.
154
00:06:49,870 --> 00:06:50,950
Kdor mi stoji na poti,
155
00:06:51,750 --> 00:06:53,800
ne glede, kateri Bog,
156
00:06:54,240 --> 00:06:55,360
tudi nebesa,
157
00:06:55,680 --> 00:06:56,720
bo ...
158
00:06:56,720 --> 00:06:57,750
Gospod!
159
00:07:00,390 --> 00:07:01,270
Vaše visočanstvo,
160
00:07:02,950 --> 00:07:04,830
lahko izvem vaše ime?
161
00:07:04,950 --> 00:07:06,160
Nicholas
162
00:07:06,430 --> 00:07:07,120
Zhao
163
00:07:07,310 --> 00:07:08,160
Yunshang
164
00:07:08,160 --> 00:07:08,750
Nian.
165
00:07:09,800 --> 00:07:11,070
Kdo si ti?
166
00:07:12,800 --> 00:07:13,750
Celo spremenil si je priimek.
167
00:07:13,830 --> 00:07:14,510
Utihni!
168
00:07:15,190 --> 00:07:16,000
Moj priimek
169
00:07:16,750 --> 00:07:18,630
je tak že tisoče let.
170
00:07:19,560 --> 00:07:22,430
Kako ga lahko kdo, kot si ti, kleveta?
171
00:07:29,190 --> 00:07:29,950
Qing,
172
00:07:29,950 --> 00:07:31,270
Zakaj si prišel ven?
173
00:07:33,560 --> 00:07:34,360
G. Zhuge,
174
00:07:34,360 --> 00:07:35,630
kako je z mojim sinom?
175
00:07:37,120 --> 00:07:37,920
Mislim,
176
00:07:38,240 --> 00:07:39,390
da se ima zdaj zelo dobro.
177
00:07:39,720 --> 00:07:40,310
Ni mu treba pomagati.
178
00:07:40,510 --> 00:07:41,510
V redu je.
179
00:07:41,800 --> 00:07:43,070
Nehaj se šaliti, Qing.
180
00:07:44,000 --> 00:07:45,480
Ti tudi ne moreš ničesar storiti?
181
00:07:47,120 --> 00:07:47,830
G. Zhuge,
182
00:07:48,240 --> 00:07:49,040
samo recite številko
183
00:07:49,310 --> 00:07:50,510
in vam bom toliko plačal.
184
00:07:50,667 --> 00:07:51,920
Nisem mislil tako, gospa Zhao.
185
00:07:52,119 --> 00:07:53,390
Kako naj to povem?
186
00:07:53,806 --> 00:07:55,190
Iz tega stanja
187
00:07:55,190 --> 00:07:56,190
ga ni težko pripeljati nazaj.
188
00:07:56,452 --> 00:07:57,982
Vendar se lahko kadar koli
zopet vrne v to stanje,
189
00:07:58,013 --> 00:07:59,070
ko se bo zbudil.
190
00:07:59,830 --> 00:08:00,390
Vodja Ma,
191
00:08:01,040 --> 00:08:02,070
lahko izbrišeš
192
00:08:02,270 --> 00:08:03,360
del njegovega spomina,
193
00:08:03,360 --> 00:08:04,680
ko se bo zbudil?
194
00:08:05,630 --> 00:08:06,820
Ne morem.
195
00:08:08,560 --> 00:08:09,480
Samo vprašal sem.
196
00:08:09,562 --> 00:08:10,600
Zakaj si tako resen?
197
00:08:11,190 --> 00:08:11,680
Ni važno.
198
00:08:12,000 --> 00:08:13,070
Naj poskusim znova.
199
00:08:13,070 --> 00:08:14,270
To bom moral narediti po svoje,
200
00:08:14,270 --> 00:08:15,870
če tokrat ne bo uspelo.
201
00:08:18,510 --> 00:08:19,800
Fantazmagorija
202
00:08:20,070 --> 00:08:22,040
je skrita v najšibkejšem delu podzavesti.
203
00:08:22,240 --> 00:08:23,430
Nanj lahko močno vpliva vse,
204
00:08:23,430 --> 00:08:24,240
kar bom naredil.
205
00:08:24,800 --> 00:08:26,800
Zhao Nian je morda zato
padel v tako stanje.
206
00:08:26,830 --> 00:08:27,720
V redu je, gospa Zhao?
207
00:08:29,120 --> 00:08:30,240
Prosim.
208
00:08:31,920 --> 00:08:32,790
Bom poskusil znova.
209
00:08:44,200 --> 00:08:44,840
Spet ti?
210
00:08:47,030 --> 00:08:49,480
Pravkar sem te zdrobil v pepel.
211
00:08:49,670 --> 00:08:50,360
Si ti
212
00:08:50,480 --> 00:08:52,360
iz plemena Nesmrtnih duhov vzhoda
213
00:08:52,360 --> 00:08:53,960
iz legende?
214
00:08:54,440 --> 00:08:55,000
Vaše visočanstvo,
215
00:08:55,120 --> 00:08:56,270
Nisem duh.
216
00:08:56,440 --> 00:08:57,480
Tukaj sem zaradi vaše mame.
217
00:08:57,750 --> 00:08:59,360
Prosila me je, naj vas odpeljem domov na večerjo.
218
00:08:59,630 --> 00:09:00,670
Moja mama?
219
00:09:04,240 --> 00:09:06,030
Misliš, da sem neumen?
220
00:09:07,720 --> 00:09:09,240
Moja mama je ujeta
221
00:09:09,480 --> 00:09:11,200
V stolpu pokojnega cesarja
222
00:09:11,200 --> 00:09:12,320
za mojo zaščito.
223
00:09:12,510 --> 00:09:14,790
Edina kri Taichu-ja.
224
00:09:15,120 --> 00:09:15,840
Povej mi,
225
00:09:15,910 --> 00:09:17,360
za kaj si tukaj?
226
00:09:17,480 --> 00:09:18,550
Tega ne prenesem več.
227
00:09:19,720 --> 00:09:20,480
Skratka,
228
00:09:20,960 --> 00:09:21,960
srečno življenje, ki ga tu živite
229
00:09:21,960 --> 00:09:23,510
kot nesmrtnik je farsa.
230
00:09:23,750 --> 00:09:25,000
V resnici
231
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
ste samo navaden pisarniški delavec.
232
00:09:29,480 --> 00:09:30,360
Zanimivo.
233
00:09:30,440 --> 00:09:31,600
Zanima me
234
00:09:31,750 --> 00:09:33,480
tvoje poreklo.
235
00:09:33,840 --> 00:09:34,790
Naj bo.
236
00:09:35,320 --> 00:09:38,600
Res sem imel nekaj čudnih sanj.
237
00:09:40,000 --> 00:09:41,630
V mojih sanjah
238
00:09:42,870 --> 00:09:44,750
sem bil grd,
239
00:09:44,960 --> 00:09:46,150
ponižen,
240
00:09:46,510 --> 00:09:47,720
in šibek.
241
00:09:48,840 --> 00:09:49,910
V sanjah nisem
242
00:09:50,720 --> 00:09:52,150
hotel nikogar poškodovati.
243
00:09:53,440 --> 00:09:54,480
Dočim
244
00:09:54,910 --> 00:09:57,000
so drugi želeli poškodovati mene.
245
00:09:57,080 --> 00:09:59,030
Vsi ostali so me gledali zviška.
246
00:09:59,240 --> 00:10:00,080
Motište se!
247
00:10:00,200 --> 00:10:01,870
Nihče ne gleda na vas zviška.
248
00:10:02,750 --> 00:10:04,200
Sploh vas ne gledajo.
249
00:10:05,480 --> 00:10:06,720
Vsi so zaposleni.
250
00:10:07,630 --> 00:10:08,550
Zakaj bi gledali vas?
251
00:10:09,670 --> 00:10:10,550
Smeti.
252
00:10:16,840 --> 00:10:18,000
Pozabil sem vam povedati,
253
00:10:18,000 --> 00:10:19,240
da sem čarovnik.
254
00:10:19,320 --> 00:10:20,120
Fantazmagorija
255
00:10:20,320 --> 00:10:22,080
je moje domače področje.
256
00:10:27,360 --> 00:10:30,080
Prenesel si udarec, ne da bi pljunil kri.
257
00:10:30,480 --> 00:10:31,720
Raven tvojih borilnih veščin
258
00:10:32,030 --> 00:10:34,550
je vsaj napredna faza norega.
259
00:10:35,200 --> 00:10:37,000
Vaša cela družina je napredna faza!
260
00:10:48,910 --> 00:10:50,360
Tega nisem hotel.
261
00:10:50,790 --> 00:10:51,600
Toda edini način,
262
00:10:51,600 --> 00:10:53,320
da te spravim od tu je,
263
00:10:53,790 --> 00:10:54,720
da te popolnoma porazim.
264
00:10:54,720 --> 00:10:55,910
V tvoji podzavesti.
265
00:10:56,120 --> 00:10:56,790
Zdaj!
266
00:10:57,440 --> 00:10:58,510
Greš zdaj z mano?
267
00:10:59,000 --> 00:11:00,320
Poraziš
268
00:11:00,600 --> 00:11:02,390
me popolnoma?
269
00:11:06,600 --> 00:11:08,840
Ničesar ne veš.
270
00:11:17,320 --> 00:11:19,390
Izdelalo ga je tri tisoč
velikih taoistov,
271
00:11:19,550 --> 00:11:21,510
drugi od treh uničujočih
demonskih mečev,
272
00:11:21,670 --> 00:11:22,750
Nebo parajoči meč!
273
00:11:39,270 --> 00:11:40,080
Vodja Ma,
274
00:11:40,440 --> 00:11:41,440
je vse v redu?
275
00:11:41,790 --> 00:11:42,720
Kako?
276
00:11:43,630 --> 00:11:44,910
To se je prvič tako zgodilo.
277
00:11:45,510 --> 00:11:46,840
Ali je JI Zhuge Qing
278
00:11:46,910 --> 00:11:49,120
spremenil komponente
in s tem sprožil te vibracije?
279
00:11:54,240 --> 00:11:55,510
Presekati nebo?
280
00:11:55,510 --> 00:11:56,870
Zakaj vedno želiš
281
00:11:56,870 --> 00:11:58,510
presekati nebo?
282
00:12:01,550 --> 00:12:02,840
Glas
283
00:12:03,320 --> 00:12:05,320
ni od tega človeka.
284
00:12:05,670 --> 00:12:06,790
Povej mi,
285
00:12:06,790 --> 00:12:08,360
te je nebo izzvalo?
286
00:12:08,480 --> 00:12:10,030
Zakaj ga želiš presekati?
287
00:12:10,200 --> 00:12:11,510
Kdo si?
288
00:12:21,200 --> 00:12:22,000
Jaz?
289
00:12:22,000 --> 00:12:24,750
Jaz sem iz resničnega sveta.
290
00:12:28,120 --> 00:12:29,000
Ni mogoče.
291
00:12:29,000 --> 00:12:29,910
Ti si pošast.
292
00:12:29,910 --> 00:12:30,480
Pošast!
293
00:12:30,790 --> 00:12:32,390
Lahko uničim nebo in zemljo.
294
00:12:32,390 --> 00:12:33,870
Lahko prekinem praznino.
295
00:12:37,630 --> 00:12:39,150
Zakaj me ne moreš ubiti?
296
00:12:41,030 --> 00:12:42,080
Preprosto je.
297
00:12:42,440 --> 00:12:44,790
Ker je vse,
kar zdaj doživljaš,
298
00:12:45,390 --> 00:12:46,550
le iluzija.
299
00:12:48,120 --> 00:12:49,120
In sanje,
300
00:12:49,120 --> 00:12:50,840
ki se jih nočeš spomniti,
301
00:12:51,670 --> 00:12:52,720
so resničnost.
302
00:12:59,240 --> 00:13:00,550
Kdo misliš, da si?
303
00:13:00,550 --> 00:13:02,550
Zakaj bi ti določal, kaj je resničnost?
304
00:13:02,550 --> 00:13:03,960
Misliš, da si Bog?
305
00:13:04,910 --> 00:13:06,030
Imeti prav,
306
00:13:06,720 --> 00:13:07,550
celo Bog,
307
00:13:07,840 --> 00:13:09,240
ni tudi pravice do
definiranja resničnosti.
308
00:13:09,960 --> 00:13:10,840
In jaz
309
00:13:11,650 --> 00:13:12,567
sem pravkar definiral
310
00:13:12,610 --> 00:13:14,080
da je ta svet le iluzija.
311
00:13:14,910 --> 00:13:15,960
Iluzija?
312
00:13:16,510 --> 00:13:17,600
Zrak,
313
00:13:17,690 --> 00:13:18,440
zemlja
314
00:13:18,520 --> 00:13:20,230
In nož v moji roki!
315
00:13:20,286 --> 00:13:21,720
Čutim jih.
316
00:13:21,840 --> 00:13:23,030
Zakaj bi ti
317
00:13:23,030 --> 00:13:24,270
določil, kaj so?
318
00:13:29,080 --> 00:13:30,030
Občutek?
319
00:13:30,270 --> 00:13:32,000
Če občutki definirajo resničnost,
320
00:13:32,150 --> 00:13:33,870
ne bi na svetu bilo veliko ljudi,
321
00:13:33,870 --> 00:13:34,870
ki bi trdo vaditi.
322
00:13:38,550 --> 00:13:39,440
Zdaj vidiš?
323
00:13:39,960 --> 00:13:42,080
Občutki so nezanesljivi.
324
00:13:42,080 --> 00:13:43,790
Če občutki pomenijo resničnost,
325
00:13:43,790 --> 00:13:45,150
potem tvojo resničnost
326
00:13:46,270 --> 00:13:48,360
spremeni nekaj tablet.
327
00:13:50,600 --> 00:13:53,000
Rekel si, da ta svet ni resničen.
328
00:13:55,720 --> 00:13:58,480
Je svet v sanjah,
o katerem si govoril,
329
00:13:58,750 --> 00:14:00,670
prava resničnost?
330
00:14:01,360 --> 00:14:02,200
Da.
331
00:14:03,030 --> 00:14:04,510
Ker je bolj smiseln.
332
00:14:07,320 --> 00:14:09,870
Nerazumno je, da z enim udarcem lahko
premagaš nešteto mojstrov.
333
00:14:09,870 --> 00:14:11,390
Nimaš take moči.
334
00:14:11,390 --> 00:14:14,070
Nate kriči šef in ga ne upaš pogledati.
To je bolj smiselno.
335
00:14:14,120 --> 00:14:15,550
Zato je tisto bolj resnično.
336
00:14:15,550 --> 00:14:17,150
Tao je resničnost.
337
00:14:17,150 --> 00:14:18,870
Razlog je resničnost.
338
00:14:18,870 --> 00:14:20,720
Dokaz, da je tist svet resničen,
339
00:14:20,720 --> 00:14:22,440
je v tvojem spominu.
340
00:14:27,200 --> 00:14:29,150
Vse na tem svetu
341
00:14:29,150 --> 00:14:30,440
izvira od tam.
342
00:14:36,000 --> 00:14:38,030
Nočem tiste resničnosti.
343
00:14:38,030 --> 00:14:40,120
Vseeno mi je
344
00:14:40,120 --> 00:14:40,960
glede resničnosti
345
00:14:40,960 --> 00:14:41,600
ali iluzije,
346
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
dokler sem močan.
347
00:14:43,390 --> 00:14:44,360
Močan?
348
00:14:45,240 --> 00:14:46,270
Ali misliš
349
00:14:46,360 --> 00:14:46,960
to?
350
00:15:20,270 --> 00:15:21,120
Vodja Ma,
351
00:15:21,240 --> 00:15:22,390
kaj se dogaja?
352
00:15:31,080 --> 00:15:31,750
Ne.
353
00:15:32,480 --> 00:15:33,960
Komponente ne delujejo prav.
354
00:15:41,360 --> 00:15:42,150
Qing,
355
00:15:42,320 --> 00:15:43,440
pohiteti moraš.
356
00:15:43,440 --> 00:15:44,000
Ne vem,
357
00:15:44,000 --> 00:15:45,440
koliko časa bo še peč zdržala.
358
00:15:56,120 --> 00:15:56,790
Poglej,
359
00:15:57,320 --> 00:15:59,600
z enim udarcem
sem razbil tvoj svet.
360
00:16:00,510 --> 00:16:01,270
Je bil močan?
361
00:16:02,030 --> 00:16:02,960
Ne verjamem.
362
00:16:04,480 --> 00:16:06,200
Ker ne vidim nobenega razloga
363
00:16:06,200 --> 00:16:07,910
v eni brci.
364
00:16:08,480 --> 00:16:10,510
In ne moreš si predstavljati
mojega trpljenja,
365
00:16:11,080 --> 00:16:12,750
ko sem vadil?
366
00:16:13,200 --> 00:16:14,910
Razlog ...
367
00:16:15,000 --> 00:16:15,840
Toliko razlogov ...
368
00:16:15,832 --> 00:16:17,472
Tako si moteč.
369
00:16:17,570 --> 00:16:18,840
Kaj potem, če je nerazumno,
370
00:16:18,840 --> 00:16:20,320
da lahko izkusim
371
00:16:20,310 --> 00:16:22,120
užitek, da sem močan?
372
00:16:22,200 --> 00:16:24,150
Stvar je v tem,
da so močni ljudje razumni.
373
00:16:25,000 --> 00:16:26,120
Ne glede na brcanje,
374
00:16:26,120 --> 00:16:27,150
matematiko
375
00:16:27,150 --> 00:16:28,240
fiziko.
376
00:16:28,630 --> 00:16:29,510
Ljudje
377
00:16:30,000 --> 00:16:31,320
postanejo močni
378
00:16:31,320 --> 00:16:32,670
na poti raziskovanja resnice.
379
00:16:32,870 --> 00:16:34,720
To nikakor ni enostavna pot.
380
00:16:35,200 --> 00:16:36,630
Premisli o tem,
če mi ne verjameš.
381
00:16:37,080 --> 00:16:39,480
V sanjah, ki jih ne maraš,
382
00:16:40,240 --> 00:16:41,120
ali nisi
383
00:16:41,390 --> 00:16:43,440
tudi ti hodil po tej poti?
384
00:16:49,510 --> 00:16:50,600
Kaj še lahko storiš?
385
00:16:50,750 --> 00:16:51,510
Naredi to še enkrat!
386
00:16:53,790 --> 00:16:55,600
Kateri je bolj resničen?
387
00:16:55,840 --> 00:16:58,480
Kateri je močnejši?
388
00:16:58,670 --> 00:17:00,030
Bog, ki želi presekati nebo,
389
00:17:00,440 --> 00:17:01,550
ali fant, ki je študiral vso noč?
390
00:17:03,240 --> 00:17:04,350
Yunshang Nian
391
00:17:04,640 --> 00:17:07,000
je veliko boljši od
zmedenega Zhao-a Nian-a, kajne?
392
00:17:07,000 --> 00:17:08,790
Utihni!
393
00:17:21,000 --> 00:17:21,550
Oh ne.
394
00:17:22,070 --> 00:17:23,350
Najprej moram ustaviti peč.
395
00:18:27,640 --> 00:18:28,480
Mama!
396
00:18:37,640 --> 00:18:38,720
Moj sin!
397
00:18:39,310 --> 00:18:40,400
Mama!
398
00:19:04,480 --> 00:19:06,680
Jaz sem strahopetec.
399
00:19:08,880 --> 00:19:11,240
Sem neuporaben.
400
00:19:21,110 --> 00:19:22,510
Pogovorimo se o
najpomembnejših stvareh,
401
00:19:22,720 --> 00:19:24,200
saj si popolnoma buden.
402
00:19:25,240 --> 00:19:26,070
Ali veš,
403
00:19:26,070 --> 00:19:27,550
zakaj s bil ujeti v tistem prividu?
404
00:19:30,720 --> 00:19:32,240
Jahal si z ohlapnimi vajeti?
405
00:19:33,240 --> 00:19:35,030
Ali poznaš koncept
"opičjega srca, konjske volje"?
406
00:19:36,160 --> 00:19:38,270
To je fraza iz klasične knjige
iz dinastije Han.
407
00:19:38,550 --> 00:19:40,310
V Potovanju na zahod
je uporabiljen ta koncept.
408
00:19:41,200 --> 00:19:42,240
Ni mi treba razlagati
409
00:19:42,240 --> 00:19:43,480
pomena tega.
410
00:19:44,310 --> 00:19:46,310
Starodavni praktiki so imeli razlago.
411
00:19:46,880 --> 00:19:48,110
Opico so primerjali
412
00:19:48,270 --> 00:19:49,400
Opičjim Kraljem (Sun Wukong),
413
00:19:49,680 --> 00:19:51,830
konja pa z Belim zmajem
(Bai Longma).
414
00:19:52,400 --> 00:19:53,590
Sledi srcu.
415
00:19:53,790 --> 00:19:54,880
Premagaj zlo.
416
00:19:55,270 --> 00:19:56,510
Opičje srce skače naokoli.
417
00:19:56,790 --> 00:19:57,750
Konj teče povsod.
418
00:19:58,400 --> 00:19:59,830
Če ne morete zadržati srca,
419
00:20:00,160 --> 00:20:01,240
se je enostavno izgubiti
420
00:20:01,790 --> 00:20:02,880
in se znajti v težavah.
421
00:20:03,640 --> 00:20:05,350
Temu rečemo tudi:
"Jahanje brez vajeti
422
00:20:05,350 --> 00:20:06,600
je obsojeno na katastrofo."
423
00:20:08,630 --> 00:20:09,720
Tako starodavni praktiki
424
00:20:09,720 --> 00:20:12,000
razumejo pripoved Pot na zahod.
425
00:20:12,590 --> 00:20:13,830
Seveda bi se lahko motili.
426
00:20:14,830 --> 00:20:16,350
Toda ena stvar je res.
427
00:20:16,750 --> 00:20:18,510
Tudi z vidika sodobnega človeka
428
00:20:18,960 --> 00:20:20,830
bi morali ostati zvesti srcu
429
00:20:21,590 --> 00:20:22,640
ter imeti močan um
430
00:20:23,400 --> 00:20:24,550
in močno telo.
431
00:20:25,510 --> 00:20:27,000
To je prava praksa.
432
00:20:27,720 --> 00:20:29,030
Tokrat si se izgubil,
433
00:20:29,140 --> 00:20:29,810
ker so te prevzela
434
00:20:29,810 --> 00:20:31,540
čustva in občutki.
435
00:20:34,790 --> 00:20:36,240
Zastavil ti bom še eno vprašanje.
436
00:20:36,550 --> 00:20:38,440
Kako je ime Sanzang-ovemu konju?
437
00:20:39,510 --> 00:20:40,480
Bai Longma.
438
00:20:40,830 --> 00:20:42,270
Drugo ime tega konja je
439
00:20:42,598 --> 00:20:44,418
Tretji zmajski princ
Zahodnega morja.
440
00:20:44,903 --> 00:20:46,593
To je precej preprosta uganka.
441
00:20:47,240 --> 00:20:49,000
Razlaga Tretjega zmajevega
princa Zahodnega morja.
442
00:20:49,310 --> 00:20:50,200
Zahod ...
443
00:20:51,350 --> 00:20:52,110
Zahod ...
444
00:20:52,880 --> 00:20:53,880
Tretji zmajev princ ...
445
00:20:55,750 --> 00:20:56,880
Tretji Qian iz Yao ...
446
00:20:57,160 --> 00:20:58,070
Prav.
447
00:20:58,480 --> 00:21:00,030
To je zadnja stvar,
ki ti jo želim povedati.
448
00:21:00,510 --> 00:21:01,440
Ne bom te motil
449
00:21:01,440 --> 00:21:02,880
ne glede na to,
kam greš ali kaj počneš.
450
00:21:03,160 --> 00:21:04,640
Upam pa, da si jo boš zapomnil.
451
00:21:04,880 --> 00:21:05,830
Bom.
452
00:21:06,400 --> 00:21:07,790
Za vedno si jo bom zapomnil.
453
00:21:08,480 --> 00:21:09,350
Tretji Qian:
454
00:21:10,000 --> 00:21:11,680
Moški bi moral podnevi trdo delati.
455
00:21:11,920 --> 00:21:13,240
Biti pozoren tudi ponoči.
456
00:21:13,910 --> 00:21:14,930
Potem to počne pravilno.
457
00:21:15,460 --> 00:21:20,560
[Tretji Qian: Moški bi moral podnevi trdo delati.
Biti pozoren tudi ponoči.
Potem to počne pravilno.]
458
00:21:24,680 --> 00:21:26,000
Zahvali se vodji Ma-u.
459
00:21:26,000 --> 00:21:27,830
Rešil te je.
460
00:21:28,000 --> 00:21:29,080
Hvala vam.
461
00:21:29,270 --> 00:21:30,070
Ne zahvalju se meni.
462
00:21:31,070 --> 00:21:33,480
Očiščujoča peč in
gospod Zhuge sta te rešila.
463
00:21:34,960 --> 00:21:36,880
Ni lahko biti Zunanji.
464
00:21:37,070 --> 00:21:37,920
Pojdi nazaj.
465
00:21:38,920 --> 00:21:39,680
Pomni,
466
00:21:41,200 --> 00:21:42,640
da boš v vasi Biyou vedno dobrodošel.
467
00:21:42,640 --> 00:21:43,590
Zhuge Qing.
468
00:21:43,960 --> 00:21:44,960
Zhuge Qing.
469
00:21:44,960 --> 00:21:45,720
Kdo je to?
470
00:21:46,680 --> 00:21:47,350
Qing?
471
00:21:49,920 --> 00:21:51,510
Vstopil je v mojo fantazmagorijo.
472
00:21:52,160 --> 00:21:53,750
Ampak nisem nič razmišljal.
473
00:21:54,030 --> 00:21:54,920
Ali bi fantazmagorija obstajala,
474
00:21:54,920 --> 00:21:56,720
če ne bi razmišljal o njej?
475
00:21:56,830 --> 00:21:58,510
Kdo misliš, da si?
476
00:21:59,310 --> 00:22:00,590
Človek, ki si ga zbudil,
477
00:22:00,590 --> 00:22:02,640
ni nikogar poškodoval.
478
00:22:03,160 --> 00:22:05,400
Želel je samo kraj,
kjer bi živel zadovoljno,
479
00:22:05,400 --> 00:22:07,750
kjer bi bil zadovoljen s seboj.
480
00:22:07,920 --> 00:22:09,640
Zakaj mu ne bi tega omogočil?
481
00:22:10,400 --> 00:22:11,480
Medtem pa
482
00:22:12,000 --> 00:22:13,720
nenehno govoriš o resnici in razlogih,
483
00:22:14,350 --> 00:22:15,680
vendar nikdar
484
00:22:15,680 --> 00:22:17,680
ne priznaš, kaj je tvoj cilj.
485
00:22:17,680 --> 00:22:20,070
Sploh si ne upaš priznati svojih želja.
486
00:22:21,790 --> 00:22:23,310
Skril se je v fantazmagoriji.
487
00:22:23,310 --> 00:22:24,880
Ti se skrivaš v vasi Biyou.
488
00:22:25,270 --> 00:22:26,510
Kako si potem pametnejši od njega?
489
00:22:26,510 --> 00:22:27,240
Utihni!
490
00:22:32,310 --> 00:22:34,310
Pravkar sem ti povedal resnico,
a je ne preneseš.
491
00:22:35,270 --> 00:22:37,640
Ni to tvoja osebna izbira?
492
00:22:37,750 --> 00:22:39,160
Ali res misli, da te je Ma Xianhong
493
00:22:39,160 --> 00:22:40,480
poklical
494
00:22:40,590 --> 00:22:41,350
samo zato, da bi rešil
495
00:22:41,350 --> 00:22:43,160
nepomembnega pisarniškega delavca?
496
00:22:43,350 --> 00:22:44,350
Ugotovil si že,
497
00:22:44,350 --> 00:22:45,790
da te Ma Xianhong izkorišča.
498
00:22:45,920 --> 00:22:47,440
A si to trpel,
499
00:22:47,590 --> 00:22:49,000
ker si želeli videti Očiščujočo peč.
500
00:22:49,160 --> 00:22:50,240
Ali veš,
501
00:22:50,240 --> 00:22:51,680
kakšne spremembe boš prinesel v svet?
502
00:22:51,680 --> 00:22:53,000
Utihni!
503
00:22:55,310 --> 00:22:56,510
Naredil si napako
504
00:22:56,510 --> 00:22:58,000
in to je nepopravljivo.
505
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Zhuge Qing,
506
00:22:59,000 --> 00:23:00,110
izgubil si.
507
00:23:00,110 --> 00:23:01,590
Izgubil si na celi črti.
508
00:23:01,590 --> 00:23:03,400
Rekel sem ti, da utihneš!
509
00:23:03,680 --> 00:23:04,720
Qing?
510
00:23:05,110 --> 00:23:05,720
Qing?
511
00:23:06,480 --> 00:23:07,240
Qing?
512
00:23:07,240 --> 00:23:08,480
Kaj je narobe, Qing?
513
00:23:16,110 --> 00:23:16,980
V redu sem.
514
00:23:17,240 --> 00:23:18,270
Mogoče malo utrujen.
515
00:23:19,200 --> 00:23:19,830
Vodja Ma,
516
00:23:20,680 --> 00:23:21,640
peč ...
517
00:23:21,750 --> 00:23:22,920
Močno je poškodovana.
518
00:23:26,200 --> 00:23:27,160
Dokler te ne slbi preveč.
519
00:23:27,640 --> 00:23:28,510
Torej grem nazaj.
520
00:23:28,510 --> 00:23:29,790
Kako me ne bi bilo skrbelo?
521
00:23:31,070 --> 00:23:31,880
Qing, naredi
522
00:23:31,880 --> 00:23:32,830
mi uslugo.
523
00:23:33,680 --> 00:23:34,480
Ostani nekaj časa.
524
00:23:54,000 --> 00:23:55,830
Kaj počnete z Vodjem Ma-om v zadnjem času?
525
00:23:56,310 --> 00:23:57,550
Skrivnostni ste.
526
00:23:57,920 --> 00:23:59,000
Prosil me je,
527
00:23:59,350 --> 00:24:00,480
naj mu naredim uslugo.
528
00:24:02,270 --> 00:24:03,270
Sta končala?
529
00:24:04,070 --> 00:24:05,240
Mislim, da.
530
00:24:09,270 --> 00:24:10,240
Kaj je narobe s tabo?
531
00:24:12,030 --> 00:24:13,070
Ujet sem.
532
00:24:14,510 --> 00:24:15,200
In tisto me je ujelo
533
00:24:15,200 --> 00:24:16,720
za veliko, veliko let.
534
00:24:18,400 --> 00:24:19,510
Kaj to?
535
00:24:21,000 --> 00:24:22,030
Stari tekmec.
536
00:24:23,030 --> 00:24:23,920
Ujet sem že
537
00:24:23,920 --> 00:24:24,960
od malih nog.
538
00:24:25,790 --> 00:24:26,480
Kje je?
539
00:24:27,070 --> 00:24:28,000
Pomagala ti bom,
da se spopadeš z njim.
540
00:24:30,440 --> 00:24:31,750
Je povsod, kjer koli sem.
541
00:24:33,400 --> 00:24:34,400
Ne moreš mi pomagati.
542
00:24:36,830 --> 00:24:37,510
Fu Rong,
543
00:24:38,160 --> 00:24:39,440
ssam se moram soočiti s tem.
544
00:24:39,790 --> 00:24:40,680
To je bitka življenja in smrti.
545
00:24:41,350 --> 00:24:43,110
Ti si edina, ki ji lahko zaupam.
546
00:24:44,110 --> 00:24:45,110
Prosim, varuj me.
547
00:25:37,500 --> 00:25:40,900
[Božanska kovnica]
548
00:25:41,920 --> 00:25:42,750
[Pred tremi dnevi]
Ma Xianhong,
549
00:25:43,350 --> 00:25:44,200
kaj misliš?
550
00:25:44,400 --> 00:25:45,200
Ali nis vedno želel
551
00:25:45,200 --> 00:25:46,750
videti Božansko kovnico?
552
00:25:47,030 --> 00:25:48,110
Zdaj jo boš lahko.
553
00:25:48,480 --> 00:25:49,400
Mi boš omogočil?
554
00:25:49,920 --> 00:25:51,160
To je samo knjiga.
555
00:25:51,160 --> 00:25:52,640
Naredil si mi zelo veliko uslugo.
556
00:25:52,750 --> 00:25:54,350
Vračam ti s to majhno stvarjo.
557
00:25:54,350 --> 00:25:55,920
Zaradi tega mi je celo žal.
558
00:25:57,310 --> 00:25:58,790
Zhuge Qing,
559
00:25:59,750 --> 00:26:02,070
ali ni to tisto, kar si želiš?
560
00:26:06,380 --> 00:26:09,980
[Božanska kovnica]
561
00:26:29,180 --> 00:26:32,500
[Božanska kovnica]
562
00:26:32,510 --> 00:26:34,160
Zhuge Qing ...
563
00:26:37,400 --> 00:26:39,680
Zhuge Qing ...
564
00:26:42,000 --> 00:26:44,020
[Božanska kovnica]
Zhuge Qing ...
565
00:26:48,980 --> 00:26:51,100
[Božanska kovnica]
566
00:26:52,620 --> 00:26:57,620
[Človek, ki vadi izboljšati vrlost,
napreduje iz dneva v dan.]
567
00:27:01,540 --> 00:27:02,100
[Božanska kovnica]
568
00:27:14,070 --> 00:27:15,920
Zhuge Qing ...
569
00:27:18,160 --> 00:27:19,960
Zhuge Qing ...
570
00:27:23,550 --> 00:27:25,310
Zhuge Qing ...
571
00:27:25,440 --> 00:27:26,550
Kaj hočeš?
572
00:27:26,550 --> 00:27:27,550
Kaj hočeš od mene?
573
00:27:31,790 --> 00:27:32,680
Predam se.
574
00:27:32,830 --> 00:27:33,920
Nisem tako dober kot Wang Ye.
575
00:27:33,920 --> 00:27:34,920
Zdaj se bojim Wang-a Ye-a.
576
00:27:34,920 --> 00:27:36,350
Kaj hočeš od mene?
577
00:29:00,200 --> 00:29:01,350
To si ti.
578
00:29:02,270 --> 00:29:03,160
Da.
579
00:29:03,680 --> 00:29:04,960
To sem jaz.
580
00:29:06,510 --> 00:29:07,160
Resnično,
581
00:29:07,680 --> 00:29:09,510
ne morem tega dovoliti,
582
00:29:09,550 --> 00:29:11,390
ne glede, kolikokrat izgubim proti Wang-u Ye-u.
583
00:29:11,440 --> 00:29:12,400
Ne morem se predati,
584
00:29:13,240 --> 00:29:14,920
če ne morem premagati tebe.
585
00:29:14,920 --> 00:29:16,550
Zdi se, da to dobro veš.
586
00:29:17,160 --> 00:29:18,510
Toda stvar je ...
587
00:29:18,880 --> 00:29:20,350
Me lahko premagaš?
588
00:29:23,270 --> 00:29:24,750
Zaradi "Božanske kovnice"
589
00:29:24,750 --> 00:29:26,510
izgubljaš raazsodnost.
590
00:29:26,510 --> 00:29:27,510
In jaz
591
00:29:27,960 --> 00:29:29,240
se lahko soočim s tem.
592
00:29:30,550 --> 00:29:31,590
Kako lahko premagaš mene,
593
00:29:31,590 --> 00:29:33,350
ki obvladam Osem najvišjih ?
594
00:29:35,680 --> 00:29:37,920
Ne delaj se, da si žrtev.
595
00:29:38,400 --> 00:29:40,400
Imej me za svojega demona.
596
00:29:40,750 --> 00:29:42,920
Jaz pa tebe za svojo sramoto.
597
00:29:46,030 --> 00:29:47,350
Vedeti bi morali,
598
00:29:47,350 --> 00:29:48,590
da če delaš z menoj,
599
00:29:48,590 --> 00:29:50,680
bo slej ko prej eden od naju
600
00:29:51,310 --> 00:29:52,200
postal nepremagljiv,
601
00:29:52,680 --> 00:29:54,920
da ne omenjam tistega malega Wang-a Ye-a.
602
00:30:00,590 --> 00:30:02,400
Bolj ko te gledam,
603
00:30:02,408 --> 00:30:03,968
bolj sem pomemben za Wang-a.
604
00:30:04,010 --> 00:30:04,840
Pomaga nama
605
00:30:04,840 --> 00:30:06,610
s tem, da nama ne pove o Manipulacija čimen.
606
00:30:06,610 --> 00:30:07,740
Ali ne razumeš?
607
00:30:08,030 --> 00:30:09,160
Neumnost!
608
00:30:14,830 --> 00:30:16,550
Kdo lahko obvlada spretnosti Štirih stebrov:
609
00:30:16,550 --> 00:30:17,960
neba, zemlje, človeka in boga,
610
00:30:17,960 --> 00:30:19,720
v manj kot sedmih letih?
611
00:30:20,160 --> 00:30:21,350
Midva.
612
00:30:21,880 --> 00:30:23,110
On se je naučil samo na pol
613
00:30:23,110 --> 00:30:24,240
In še vedno se uči.
614
00:30:25,070 --> 00:30:27,030
Bova midva, ki sva talentirana,
615
00:30:27,030 --> 00:30:28,830
trpela zaradi tega?
616
00:30:42,240 --> 00:30:43,310
Ti si res super.
617
00:30:44,110 --> 00:30:44,720
Ne.
618
00:30:45,640 --> 00:30:47,200
Tako kot to, kar praviš o Wangu.
619
00:30:48,270 --> 00:30:50,510
Spretnost, po kateri hrepeniš,
je res super.
620
00:30:51,200 --> 00:30:53,160
Skušnjava je prevelika.
Ne morem zmagati.
621
00:30:54,240 --> 00:30:55,640
Izzvati tebe
622
00:30:55,960 --> 00:30:57,550
je v resnici igra na srečo.
623
00:30:58,590 --> 00:30:59,790
Stavim na zadnjo zapuščino
624
00:31:00,790 --> 00:31:02,240
sekte Wuhou na to,
625
00:31:05,200 --> 00:31:07,030
Samadhi pravi ogenj.
626
00:31:15,200 --> 00:31:15,790
Želiš uporabiti
627
00:31:15,790 --> 00:31:17,030
stvar, ki je sploh ne obvladaš,
628
00:31:17,030 --> 00:31:18,030
v boju z mano.
629
00:31:18,720 --> 00:31:19,640
Prižgi ga!
630
00:31:19,960 --> 00:31:21,680
Prižgigi ga, če lahko.
631
00:31:22,550 --> 00:31:24,310
Ti smet iz sekte Wuhou.
632
00:31:27,030 --> 00:31:28,270
Dal ti bom dve možnosti.
633
00:31:28,590 --> 00:31:29,400
Ali
634
00:31:30,336 --> 00:31:31,816
te tu ubijem,
635
00:31:32,750 --> 00:31:33,750
ali
636
00:31:34,446 --> 00:31:36,543
pa z mano preštudiraš Božansko kovnico.
637
00:31:50,510 --> 00:31:51,510
Predam se.
638
00:31:54,070 --> 00:31:55,440
Sem smet.
639
00:31:57,270 --> 00:31:58,400
Izberem drugo možnost.
640
00:31:59,440 --> 00:32:01,480
Že prej bi se moral spametovati.
641
00:32:16,900 --> 00:32:18,020
Božanska kovnica
642
00:32:26,070 --> 00:32:27,240
Kako je to mogoče?
643
00:32:27,400 --> 00:32:29,110
To ni mogoče.
644
00:32:29,680 --> 00:32:31,200
Nisva uspela skupaj.
645
00:32:31,200 --> 00:32:32,590
Kako lahko to storiš sam?
646
00:32:35,820 --> 00:32:36,860
Torej to je to.
647
00:32:37,497 --> 00:32:38,703
Sreča in nesreča sta soodvisna.
648
00:32:40,115 --> 00:32:42,270
Osem najvišjih je preveč zahtevnih.
649
00:32:43,310 --> 00:32:44,350
Torej ni dodatnega strahu
650
00:32:44,350 --> 00:32:46,270
za Samadhijev resnični ogenj.
651
00:32:48,160 --> 00:32:50,030
Postal si suženj Božanske kovnice.
652
00:32:50,480 --> 00:32:51,160
In jaz sem
653
00:32:52,030 --> 00:32:53,440
osvobojen.
654
00:32:56,622 --> 00:32:58,498
Samadhijev resnični ogenj
si prižgal po naključju.
655
00:32:58,506 --> 00:33:00,110
Si zato pozabil, kdo si?
656
00:33:00,110 --> 00:33:01,310
Ga lahko nadziraš
657
00:33:01,310 --> 00:33:03,160
z tvojimi sposobnostmi?
658
00:33:03,160 --> 00:33:04,750
Ga lahko res nadziraš?
659
00:33:04,960 --> 00:33:06,790
Ali res misliš, da se me lahko znebiš?
660
00:33:09,270 --> 00:33:10,920
Tudi če lahko nadziraš plamen,
661
00:33:10,920 --> 00:33:13,350
ali lahko zažgeš mene,
662
00:33:13,550 --> 00:33:15,070
ko se sprehajam po fantazmagoriji?
663
00:33:15,640 --> 00:33:16,550
Daj no!
664
00:33:16,709 --> 00:33:18,174
Zažgi me,
665
00:33:18,240 --> 00:33:19,640
če me lahko!
666
00:33:24,720 --> 00:33:25,880
Si pozabil,
667
00:33:26,480 --> 00:33:28,510
za kaj je dober Samadhi pravi ogenj?
668
00:33:31,654 --> 00:33:32,991
Z duhom zgornjega eliksirja,
669
00:33:33,394 --> 00:33:34,704
čijem srednjega eliksirja,
670
00:33:35,783 --> 00:33:37,310
bistvom spodnjega eliksirja,
671
00:33:37,942 --> 00:33:39,434
prižgem ogenj življenja
672
00:33:39,449 --> 00:33:40,485
z energijo.
673
00:33:42,030 --> 00:33:43,510
Ta ogenj ne žge lesa,
674
00:33:44,160 --> 00:33:45,350
Ta ogenj ne žge zemlje ali kamna,
675
00:33:46,750 --> 00:33:48,960
ta ogenj žge duše vsega na svetu.
676
00:33:51,030 --> 00:33:52,790
Samadhi pravi ogenj,
677
00:33:53,240 --> 00:33:54,200
Nehaj!
678
00:33:56,750 --> 00:33:59,070
Zhuge Qing!
679
00:34:00,200 --> 00:34:01,830
Kakorkoli že, vedno sem si želel
680
00:34:02,480 --> 00:34:03,750
požgati to mesto.
681
00:34:38,792 --> 00:34:39,792
Hvala
682
00:34:42,358 --> 00:34:43,478
za varovanje.
683
00:34:52,351 --> 00:34:53,991
Ti si to storil, Zhuge Qing.
684
00:34:58,769 --> 00:34:59,839
Jaz sem to storil.
685
00:35:09,297 --> 00:35:10,297
To sem storil.
686
00:35:28,510 --> 00:35:30,000
Vprašal sem Chen Duo
687
00:35:30,359 --> 00:35:31,649
približno
688
00:35:32,960 --> 00:35:34,510
kaj se je zgodilo
689
00:35:35,550 --> 00:35:36,230
in kako
690
00:35:36,486 --> 00:35:38,126
je Liao umrl?
691
00:35:42,420 --> 00:35:43,400
[Pred petimi leti]
692
00:35:43,400 --> 00:35:44,550
Začnimo
693
00:35:45,000 --> 00:35:47,421
od operacije do uničenja
Medicinskega združenja nesmrtnih
694
00:35:47,452 --> 00:35:48,561
pred petimi leti.
695
00:36:31,991 --> 00:36:32,761
Si v redu?
696
00:36:33,230 --> 00:36:35,190
Koncentracija strupa je tukaj previsoka.
697
00:36:35,233 --> 00:36:36,597
Obleka nas ne more zaščititi,
698
00:36:36,637 --> 00:36:37,510
če ostanemo tukaj dalje.
699
00:36:37,510 --> 00:36:38,550
Takoj moramo ven.
700
00:36:40,320 --> 00:36:41,880
Več preživelih ne bomo našli.
701
00:36:42,785 --> 00:36:43,895
Poglejte naokoli.
702
00:36:43,916 --> 00:36:45,250
Tudi kače in škorpijoni
703
00:36:45,312 --> 00:36:46,845
ne morejo preživeti v takem okolju,
704
00:36:46,853 --> 00:36:48,070
kaj šele ljudi.
705
00:36:48,434 --> 00:36:49,791
Pošljite zahtevo na vodstvo.
706
00:36:49,856 --> 00:36:50,566
Pojdimo od tu.
707
00:36:50,666 --> 00:36:51,680
Pridi sem.
708
00:36:52,336 --> 00:36:53,252
Poskrbi zanj.
709
00:36:55,230 --> 00:36:56,670
Vsi vzemite svoje stvari
710
00:36:56,920 --> 00:36:57,800
in takoj odidite stran.
711
00:36:58,070 --> 00:36:58,360
Pohitite!
712
00:36:58,360 --> 00:36:59,480
Tu imamo problem.
713
00:37:45,327 --> 00:37:46,510
Ne boj se,
714
00:37:47,190 --> 00:37:48,110
dekle.
715
00:37:48,566 --> 00:37:49,710
Pridi z mano.
716
00:37:58,220 --> 00:37:59,820
♪ izstopam, neprekosljiv ♪
717
00:37:59,860 --> 00:38:01,580
♪ Rodil sem se neustrašen in drugačen ♪
718
00:38:01,620 --> 00:38:03,180
♪ Odpravim se v neznano,
in cel svet je moj dom ♪
719
00:38:03,220 --> 00:38:04,940
♪ Prikrivam identiteto in
živim polno življenj ♪
720
00:38:05,020 --> 00:38:06,500
♪ Potovanje skozi izzive
nosim težo odgovornosti ♪
721
00:38:06,580 --> 00:38:08,380
♪ Iščem resnico, ne glede na ovire ♪
722
00:38:08,420 --> 00:38:09,580
♪ Soočil se bom z vsemi težavami ♪
723
00:38:09,660 --> 00:38:11,300
♪ Ukazal bom gromu in
spremenil dež v cvetje ♪
724
00:38:11,660 --> 00:38:13,300
♪ Ne bom v senci nikogar ♪
725
00:38:13,380 --> 00:38:14,740
♪ Ker sem gospodar lastne usode ♪
726
00:38:14,820 --> 00:38:15,940
♪ Luč mi osvetljuje pot ♪
727
00:38:15,980 --> 00:38:17,620
♪ Temno, črno pred menoj ♪
728
00:38:17,660 --> 00:38:18,620
♪ Rečem si ♪
729
00:38:18,700 --> 00:38:20,540
♪ Če ne bom sledil srcu,
kako bo sledilo srce meni? ♪
730
00:38:20,580 --> 00:38:22,060
♪ Tega ne bom pozabil ♪
731
00:38:22,140 --> 00:38:24,780
♪ Moja moč leži v moji prožni duši ♪
732
00:38:24,860 --> 00:38:28,380
♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪
733
00:38:28,420 --> 00:38:31,700
♪ Prebrodim najslabše in se
naučim biti prilagodljiv ♪
734
00:38:31,780 --> 00:38:35,060
♪ vztrajam in porabim deset let,
da izostrim svoje sposobnosti ♪
735
00:38:35,140 --> 00:38:36,940
♪ Slišim od daleč ♪
736
00:38:37,020 --> 00:38:38,500
♪ Moj pravi poziv ♪
737
00:38:38,580 --> 00:38:41,820
♪ Vidim, upanje pred zoro ♪
738
00:38:41,900 --> 00:38:45,060
♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪
739
00:38:45,140 --> 00:38:48,580
♪ Odložil sem smrtno breme ♪
740
00:38:48,660 --> 00:38:52,380
♪ in si prizadevam postati
boljši jaz ♪
741
00:39:05,740 --> 00:39:07,540
♪ Pot, po kateri grem, ni sprehod ♪
742
00:39:07,620 --> 00:39:09,260
♪ Oseba, kot želim biti,
bo imela svojo ceno ♪
743
00:39:09,340 --> 00:39:10,580
♪ Preveč je te gonje ♪
744
00:39:10,660 --> 00:39:12,540
♪ Ki zaslepi vse želje ♪
745
00:39:12,620 --> 00:39:13,900
♪ Navajen sem na neuspehe ♪
746
00:39:13,980 --> 00:39:15,580
♪ Ker se ne bojim delati napak ♪
747
00:39:15,660 --> 00:39:17,380
♪ Življenje je nepredvidljivo ♪
748
00:39:17,460 --> 00:39:19,260
♪ Vsi smo le obiskovalci ♪
749
00:39:19,340 --> 00:39:21,140
♪ Kljub bremenu na ramenih ♪
750
00:39:21,220 --> 00:39:22,460
♪ Se ne počutim izčrpan ♪
751
00:39:22,660 --> 00:39:23,860
♪ Odstranil bom znamenje z mene ♪
752
00:39:23,940 --> 00:39:25,540
♪ Vem, da se ne bom udal ♪
753
00:39:25,620 --> 00:39:27,060
♪ sliva bo cvetela kljub snegu ♪
754
00:39:27,100 --> 00:39:28,740
♪ Metulji letijo v parih ♪
755
00:39:28,820 --> 00:39:30,300
♪ Ko se ozrem nazaj,
mi solze zamegljujejo pogled ♪
756
00:39:30,380 --> 00:39:32,460
♪ Spreminja hrepenenja vNvetrič s severa ♪
757
00:39:32,500 --> 00:39:35,780
♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪
758
00:39:35,860 --> 00:39:39,140
♪ Prebrodim najslabše in se
naučim biti prilagodljiv ♪
759
00:39:39,220 --> 00:39:42,660
♪ vztrajam in porabim deset let,
za izpopolnjevanje sposobnosti ♪
760
00:39:42,740 --> 00:39:44,420
♪ Slišim od daleč ♪
761
00:39:44,460 --> 00:39:45,940
♪ Moj pravi poziv ♪
762
00:39:46,020 --> 00:39:49,460
♪ Vidim upanje pred zoro ♪
763
00:39:49,540 --> 00:39:52,540
♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪
764
00:39:52,620 --> 00:39:56,020
♪ Odložil sem smrtno breme ♪
765
00:39:56,100 --> 00:39:59,860
♪ in si prizadevam postati
boljši jaz ♪
766
00:39:59,860 --> 00:40:01,140
♪ Tekmovalec? ♪
767
00:40:01,180 --> 00:40:03,460
♪ Vseeno mi je, kdo si ♪
768
00:40:03,500 --> 00:40:04,580
♪ Neprestano stiskam pest ♪
769
00:40:04,580 --> 00:40:05,380
♪ Na obzorju ♪
770
00:40:05,420 --> 00:40:06,860
♪ Zasijem kot večna zvezda ♪
771
00:40:06,940 --> 00:40:07,860
♪ korakam naprej ♪
772
00:40:07,900 --> 00:40:09,260
♪ Kljub modricam in ranam ♪
773
00:40:09,260 --> 00:40:10,860
♪ Pel bom z vso močm ♪
774
00:40:10,940 --> 00:40:13,060
♪ Ko si z mano ♪
775
00:40:13,420 --> 00:40:14,460
♪ Tekmovalec? ♪
776
00:40:14,460 --> 00:40:16,780
♪ Briga me, kdo si ♪
777
00:40:16,820 --> 00:40:17,860
♪ Neprestano stisnim pest ♪
778
00:40:17,860 --> 00:40:18,700
♪ na obzorju ♪
779
00:40:18,740 --> 00:40:20,020
♪ Zasijem kot večne zvezde ♪
780
00:40:20,060 --> 00:40:21,220
♪ korakam naprej ♪
781
00:40:21,260 --> 00:40:22,420
♪ Kljub modricam in ranam ♪
782
00:40:22,420 --> 00:40:24,100
♪ Pela bom z vsemi močmi ♪
783
00:40:24,140 --> 00:40:26,140
♪ Ko si z mano ♪
784
00:40:29,464 --> 00:40:29,564
Iz Angleščine priredil Martin.
49584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.