Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,720 --> 00:00:14,750
Koliko za skledo?
2
00:00:34,790 --> 00:00:35,600
Pozdravljeni.
3
00:00:35,790 --> 00:00:36,520
Kdo je to?
4
00:00:36,960 --> 00:00:37,710
Wang Ye,
5
00:00:38,280 --> 00:00:39,350
kako ste potovali?
6
00:00:39,600 --> 00:00:41,200
Ste se odločili za
naslednji postanek?
7
00:00:48,600 --> 00:00:49,670
Kdo ste?
8
00:00:51,560 --> 00:00:52,470
Če se še niste odločili,
9
00:00:52,470 --> 00:00:53,790
lahko pridete sem.
10
00:00:54,470 --> 00:00:55,880
Naj se predstavim.
11
00:00:56,150 --> 00:00:57,390
Jaz sem Ma Xianhong,
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,390
potomec Ma-a Benzai-a
iz Božanske kovnice.
13
00:01:01,560 --> 00:01:03,710
Mi, nasledniki osmih najvišjih
14
00:01:04,150 --> 00:01:05,200
bi se morali zbrati
15
00:01:05,200 --> 00:01:06,510
in narediti nekaj skupaj.
16
00:01:13,870 --> 00:01:15,040
Imaš napačno osebo.
17
00:01:15,230 --> 00:01:16,680
Ne zavrnite me s tako naglico.
18
00:01:17,000 --> 00:01:17,790
Najprej malo razmislite.
19
00:01:18,230 --> 00:01:18,840
Mimogrede,
20
00:01:19,760 --> 00:01:20,790
eden od vaših prijateljev,
21
00:01:20,790 --> 00:01:22,150
Zhuge Qing,
22
00:01:22,430 --> 00:01:24,400
bi moral biti že na poti sem.
23
00:01:26,000 --> 00:01:27,560
Sporočite mi,
kako se boste odločili.
24
00:01:27,760 --> 00:01:29,040
Čakal bom.
25
00:01:42,120 --> 00:01:42,920
Hej,
26
00:01:43,150 --> 00:01:44,000
Qing.
27
00:01:44,400 --> 00:01:45,040
Hej, Wang.
28
00:01:46,120 --> 00:01:47,040
Kaj je?
29
00:01:47,200 --> 00:01:48,150
Nič.
30
00:01:48,310 --> 00:01:49,680
Samo preverjam.
31
00:01:50,120 --> 00:01:50,920
Si morda
32
00:01:50,920 --> 00:01:52,350
naletel na težave
33
00:01:52,560 --> 00:01:54,400
ali srečal kakega čudaka
v zanjem času?
34
00:01:54,560 --> 00:01:55,510
Ne bi tem rekel
35
00:01:56,070 --> 00:01:57,040
težava.
36
00:01:57,430 --> 00:01:58,430
Vendar sem srečal
37
00:01:59,120 --> 00:02:00,040
nekega čudaka.
38
00:02:01,230 --> 00:02:03,040
In grem na čudno mesto,
39
00:02:03,200 --> 00:02:04,590
da spoznam čudnega vaškega vodjo.
40
00:02:04,920 --> 00:02:06,230
Nesreče so pogoste med nami.
41
00:02:06,230 --> 00:02:07,840
Prosim, vozi previdno.
42
00:02:07,950 --> 00:02:09,120
Nesreče so pogoste med nami.
43
00:02:09,960 --> 00:02:11,190
Prosimo, vozi previdno.
44
00:02:12,910 --> 00:02:14,150
To je moj glas.
45
00:02:14,310 --> 00:02:15,150
Kaj misliš?
46
00:02:15,360 --> 00:02:16,240
Lepo, kajne?
47
00:02:17,400 --> 00:02:18,470
Čudno.
48
00:02:22,120 --> 00:02:23,080
Kaj je?
49
00:02:23,240 --> 00:02:25,030
So se obrnili tudi nate?
50
00:02:25,030 --> 00:02:26,280
O teh ljudeh ne vem ničesar,
51
00:02:26,960 --> 00:02:27,870
niti o njihovih namerah.
52
00:02:27,870 --> 00:02:29,120
Je preveč nevarno.
53
00:02:30,870 --> 00:02:32,310
So nevarni,
54
00:02:33,680 --> 00:02:35,494
ampak tudi jaz nisem iz zadnje moke.
55
00:02:38,000 --> 00:02:38,910
Qing,
56
00:02:39,030 --> 00:02:39,960
- to ...
- Wang,
57
00:02:40,080 --> 00:02:41,520
Hvala,
58
00:02:41,520 --> 00:02:42,190
za klic,
59
00:02:42,470 --> 00:02:44,310
ampak to je osebna zadeva,
60
00:02:44,470 --> 00:02:45,840
zato ti ni treba skrbeti.
61
00:02:56,980 --> 00:02:59,460
♪ Obstaja glas globoko v meni ♪
62
00:02:59,500 --> 00:03:01,420
♪ Vzklika pohvale pred dvorano zlikovcev ♪
63
00:03:01,460 --> 00:03:04,140
♪ Prevzemite nadzor, če želite vstopiti ♪
64
00:03:04,220 --> 00:03:06,860
♪ Strah je le še ena oblika bolečine ♪
65
00:03:06,900 --> 00:03:09,500
♪ Življenje so le minljive sanje ♪
66
00:03:09,580 --> 00:03:12,340
♪ Jeza nastane, ko čustva manipulirajo zunanji vplivi ♪
67
00:03:12,380 --> 00:03:15,020
♪ Trpljenje se rodi iz nesporazumov ♪
68
00:03:15,100 --> 00:03:18,540
♪ Vsa dobra dejanja imajo skupni namen ♪
69
00:03:20,911 --> 00:03:23,900
♪ Bes in trepetanje v iskanju
neznanega nasprotnika ♪
70
00:03:23,940 --> 00:03:25,340
♪ Dodajte nekaj zabave ♪
71
00:03:25,340 --> 00:03:26,420
♪ Da bi zadovoljili mojo
lakoto po vznemirljivosti ♪
72
00:03:26,460 --> 00:03:27,860
♪ Izgubljen v fantaziji se
svet okoli mene prebuja ♪
73
00:03:27,900 --> 00:03:29,220
♪ Izpolnjuje začasne vmesne praznine ♪
74
00:03:29,260 --> 00:03:30,660
♪ Tisoče sočutnih rok izraža usmiljenje ♪
75
00:03:30,700 --> 00:03:32,060
♪ Svet je zame ponorel ♪
76
00:03:32,100 --> 00:03:33,340
♪ Moški so vir vsega zla ♪
77
00:03:33,420 --> 00:03:34,860
♪ Misel mi zveni v glavi ♪
78
00:03:34,900 --> 00:03:36,820
♪ Svoboden hodim po svoji poti ♪
79
00:03:37,340 --> 00:03:38,620
♪ Prišel sem tako daleč ♪
80
00:03:38,660 --> 00:03:42,540
♪ Tudi če bom morda obžaloval ♪
81
00:03:42,620 --> 00:03:45,420
♪ Deloval sem brez oklevanja ♪
82
00:03:45,900 --> 00:03:47,230
Jaz sem nihče:
Razplet med Yin & Yang
83
00:03:51,700 --> 00:03:55,700
Epizoda 4
84
00:03:55,780 --> 00:03:56,270
VSE V TEJ NADALJEVANKI JE IZMIŠLJENO
85
00:03:56,270 --> 00:03:57,360
VSAKA PODOBNOST Z OBSTOJEČIMI LJUDMI
ALI DOGODKI JE ZGOLJ NAKLJUČNA
86
00:03:57,360 --> 00:03:58,980
DEJANJA IN GIBANJE IGRALCEV
NE PRIPOROČAMO POSNEMATI
87
00:03:59,820 --> 00:04:01,590
Rezidenca začasnih delavcev
88
00:04:01,590 --> 00:04:02,870
Nisem bil presenečen
89
00:04:02,870 --> 00:04:04,630
nad to bedasto reakcijo.
90
00:04:07,240 --> 00:04:08,360
Vztrajal je na srečanju,
91
00:04:09,150 --> 00:04:10,000
Nisem imel izbire,
92
00:04:13,800 --> 00:04:15,470
zato sem prišel.
93
00:04:22,510 --> 00:04:23,390
Torej,
94
00:04:23,390 --> 00:04:24,510
Ste prišli, ker ste zaskrbljeni?
95
00:04:24,630 --> 00:04:26,040
Vaški vodja me morda vidi kot grožnjo
96
00:04:26,680 --> 00:04:27,630
in me želi odstraniti?
97
00:04:30,070 --> 00:04:31,120
Nekako tako.
98
00:04:34,390 --> 00:04:35,160
Wang,
99
00:04:36,510 --> 00:04:37,750
Resnično ni treba biti takšen.
100
00:04:38,000 --> 00:04:39,540
Ne misli, da mi kaj dolguješ zato,
101
00:04:40,040 --> 00:04:41,430
ker si me enkrat premagal.
102
00:04:41,970 --> 00:04:42,850
Če sem iskren,
103
00:04:44,120 --> 00:04:45,600
še vedno ti zamerim,
104
00:04:45,600 --> 00:04:46,510
kako si me premagal,
105
00:04:48,240 --> 00:04:49,750
Ampak to je moj problem,
106
00:04:51,000 --> 00:04:51,870
ne tvoj.
107
00:04:56,920 --> 00:04:58,600
Resnično ti dolgujem opravičilo.
108
00:05:00,120 --> 00:05:01,120
Res je,
109
00:05:02,310 --> 00:05:03,750
da te ni bilo treba premagati.
110
00:05:08,000 --> 00:05:09,720
Pred Tekmami borilnih veščin za Zunanje
111
00:05:10,270 --> 00:05:11,510
sem v fantasmagoriji videl,
112
00:05:11,510 --> 00:05:13,370
da se bo nebesni taoist
moral soočiti z resnico.
113
00:05:14,120 --> 00:05:14,920
Ko pa smo prišli na goro,
114
00:05:14,920 --> 00:05:17,120
sem spoznal,
115
00:05:17,430 --> 00:05:19,240
bi je bila to preizkušnja zate.
116
00:05:19,950 --> 00:05:22,000
Da bi zagotovil napredovanje
Zhang-a Chulan-a,
117
00:05:22,360 --> 00:05:23,360
je glavni nebesni taoist
118
00:05:23,360 --> 00:05:24,800
tebe na skrivaj sabotiral.
119
00:05:25,920 --> 00:05:27,390
Izgubil bi proti Zhang-u Chulan-u,
120
00:05:27,620 --> 00:05:28,560
toda zaradi mladosti
121
00:05:28,560 --> 00:05:29,950
bi zagotovo ujel v past.
122
00:05:30,920 --> 00:05:32,190
Če bi se razširilr govorice,
123
00:05:33,070 --> 00:05:35,040
bi to omadeževalo ugled
glavnega nebesnega taoista.
124
00:05:35,390 --> 00:05:36,310
Otrok, kot si ti,
125
00:05:36,310 --> 00:05:37,950
ne zasluži, da se zaplete z
glavnim nebesnim taoistom.
126
00:05:38,680 --> 00:05:39,510
Zato
127
00:05:40,000 --> 00:05:41,920
sem se vpletel in te premagal.
128
00:05:43,870 --> 00:05:45,390
Če pogledam nazaj,
129
00:05:46,000 --> 00:05:47,720
se je glavni nebesni taoist
izognil sodbi,
130
00:05:48,630 --> 00:05:49,480
vendar so moja dejanja
131
00:05:49,480 --> 00:05:51,720
negativno vplivala na tebe.
132
00:05:58,750 --> 00:05:59,720
Žal mi je
133
00:06:00,310 --> 00:06:02,120
za spreminjanje usode brez tvojega soglasja.
134
00:06:02,680 --> 00:06:03,750
Torej, taka je zgodba.
135
00:06:05,256 --> 00:06:06,486
Moja usoda se je res spremenila.
136
00:06:06,560 --> 00:06:07,390
Ampak,
137
00:06:09,950 --> 00:06:11,800
naj bo to na bolje ali slabše,
138
00:06:13,720 --> 00:06:14,870
to ne odločate vi.
139
00:06:16,800 --> 00:06:18,000
Ouch.
140
00:06:18,240 --> 00:06:18,720
Kaj ni malo hladno?
141
00:06:18,720 --> 00:06:19,560
Naj vam ogrejem roke.
142
00:06:19,560 --> 00:06:20,950
Vroče!
143
00:06:21,160 --> 00:06:21,630
Vroče!
144
00:06:22,160 --> 00:06:22,800
Qing,
145
00:06:22,800 --> 00:06:23,310
vroče je!
146
00:06:23,310 --> 00:06:23,680
Qing!
147
00:06:23,680 --> 00:06:24,490
Pozdravljen.
148
00:06:26,198 --> 00:06:26,758
Ste se v vasi
149
00:06:26,830 --> 00:06:28,120
udobno namestili?
150
00:06:32,750 --> 00:06:33,600
Niti ne.
151
00:06:34,680 --> 00:06:35,920
Dolgo si me pustil čakali.
152
00:06:36,160 --> 00:06:37,040
Zdaj pa mi pojasni,
153
00:06:37,040 --> 00:06:38,870
zakaj si me povabil sem?
154
00:06:40,040 --> 00:06:41,600
Naj prvo predstavim
155
00:06:41,800 --> 00:06:43,000
Liu Dang,
156
00:06:43,000 --> 00:06:44,830
zaprisežen bojni navdušenec.
157
00:06:45,870 --> 00:06:46,600
Wang Ye,
158
00:06:46,830 --> 00:06:47,720
zdaj, ko si tukaj,
159
00:06:48,480 --> 00:06:49,680
mi naredi uslugo
160
00:06:51,270 --> 00:06:52,040
in ga premagaj.
161
00:06:54,510 --> 00:06:55,630
Jaz?
162
00:07:00,390 --> 00:07:02,160
Raje ne bi.
163
00:07:03,160 --> 00:07:03,630
Wang.
164
00:07:08,120 --> 00:07:08,630
Oh, ne.
165
00:07:14,160 --> 00:07:16,120
Ta tip očitno ni vadil z uporabo či-ja.
166
00:07:16,120 --> 00:07:17,240
Vodja Ma,
167
00:07:17,480 --> 00:07:18,720
kakšna je tu tvoja vloga?
168
00:07:20,270 --> 00:07:21,360
Si v redu, Liu Dang?
169
00:07:21,360 --> 00:07:22,160
Sem.
170
00:07:22,360 --> 00:07:23,830
Kot vidiš,
171
00:07:23,830 --> 00:07:25,270
je Liu Dang le navaden fant,
172
00:07:25,270 --> 00:07:27,830
borilni navdušenec,
173
00:07:28,510 --> 00:07:30,600
ki si je v svojem krogu
prislužil nekaj slave
174
00:07:30,600 --> 00:07:31,630
in spoštovanja.
175
00:07:32,310 --> 00:07:34,070
Kmalu se je upokojil,
176
00:07:34,360 --> 00:07:35,390
toda srečal je
177
00:07:35,390 --> 00:07:37,310
mladega fanta, ki se je učil boksa,
178
00:07:37,310 --> 00:07:38,830
in je vse ponovno premislil.
179
00:07:41,600 --> 00:07:42,680
Ta fant
180
00:07:42,800 --> 00:07:44,560
je zgledal star približno deset.
181
00:07:44,920 --> 00:07:46,680
Sprva ga nisem jemal resno.
182
00:07:47,000 --> 00:07:48,240
Prišel je naravnost k meni na trening.
183
00:07:49,120 --> 00:07:50,040
Hotel sem biti prizanesljiv z njim.
184
00:07:50,600 --> 00:07:51,160
Toda na moje presenečenje
185
00:07:51,680 --> 00:07:52,680
me je med najinim prvim bojem
186
00:07:53,480 --> 00:07:54,070
ta mršav mali otrok,
187
00:07:54,070 --> 00:07:55,680
ki je treniral le nekaj dni,
188
00:07:55,870 --> 00:07:57,600
dejansko pritsnil ob ring.
189
00:08:00,630 --> 00:08:01,430
Čisto instinktivno sem
190
00:08:01,600 --> 00:08:03,240
uporabil svojo polno moč.
191
00:08:13,120 --> 00:08:14,120
Oprosti, poba.
192
00:08:14,360 --> 00:08:15,270
Si v redu?
193
00:08:15,720 --> 00:08:16,630
Morda sem te močneje udaril,
kot sem nameraval.
194
00:08:16,630 --> 00:08:17,800
Brez skrbi, Dang.
195
00:08:18,360 --> 00:08:19,510
Prosil sem za to.
196
00:08:19,680 --> 00:08:22,000
Moral bi poslušati svojega mojstra.
197
00:08:22,120 --> 00:08:23,680
Za to preprosto nisem pravi.
198
00:08:23,830 --> 00:08:24,720
Mojster?
199
00:08:25,920 --> 00:08:27,830
Otrok sprva ni hotel ničesar povedati,
200
00:08:28,160 --> 00:08:29,750
a jaz sem ga prepričal z iskrenostjo.
201
00:08:30,190 --> 00:08:32,030
Obljubil je, da me bo spoznal
s svojim mojstrom.
202
00:08:32,030 --> 00:08:34,740
{\an8}Sončna kovaška trgovina
203
00:08:32,840 --> 00:08:35,120
To je bil starec,
ki je ročno koval meče.
204
00:08:35,120 --> 00:08:36,150
Borilne veščine?
205
00:08:38,480 --> 00:08:40,390
Sem samo kovač.
206
00:08:40,390 --> 00:08:42,030
Nimam pojma o tem.
207
00:08:42,240 --> 00:08:43,630
Nisem verjel, kar je rekel starec,
208
00:08:44,120 --> 00:08:44,870
zato vprašal,
209
00:08:45,480 --> 00:08:47,150
če sem lahko pri njem kot vajenec.
210
00:08:47,270 --> 00:08:48,240
Seveda.
211
00:08:48,390 --> 00:08:49,630
Danes ni veliko mladih,
212
00:08:49,630 --> 00:08:51,630
ki bi se želeli naučiti te obrti.
213
00:08:52,030 --> 00:08:52,910
Poglejmo, kaj imaš.
214
00:08:53,150 --> 00:08:54,910
Na moje presenečenje
se je starec takoj strinjal.
215
00:08:57,400 --> 00:08:58,120
Torej
216
00:08:58,550 --> 00:08:59,960
sem ostal pri njem,
217
00:08:59,960 --> 00:09:01,150
da se naučim kovanja,
218
00:09:02,390 --> 00:09:03,150
vendar sem moral uporabiti
219
00:09:03,150 --> 00:09:04,840
tehniko dihanja,
ki me jo je naučil
220
00:09:04,840 --> 00:09:06,150
ob vsakem udarcu.
221
00:09:07,390 --> 00:09:07,930
Rekel je,
222
00:09:08,720 --> 00:09:09,910
da je bil to edini način,
223
00:09:10,270 --> 00:09:11,870
kako skovati dobro rezilo.
224
00:09:12,240 --> 00:09:13,320
Otrok,
225
00:09:13,480 --> 00:09:15,320
če si prišel kovati rezila,
226
00:09:16,270 --> 00:09:17,720
te ne bom ustavil.
227
00:09:18,670 --> 00:09:19,790
Ampak ti predlagam,
228
00:09:20,630 --> 00:09:21,910
da greš nazaj.
229
00:09:22,120 --> 00:09:23,322
Tu ne boš našel,
230
00:09:23,670 --> 00:09:25,630
kar iščeš.
231
00:09:27,480 --> 00:09:28,960
Tam sem ostal en mesec.
232
00:09:29,440 --> 00:09:30,600
Poleg kovanja rezil
233
00:09:30,600 --> 00:09:31,670
nisem delal nič drugega.
234
00:09:32,150 --> 00:09:33,910
Nisem več mogel
tako zapravljati svojega časa.
235
00:09:34,910 --> 00:09:35,960
Ko sem se vrnil v boksarsko telovadnico,
236
00:09:36,240 --> 00:09:37,750
sem treniral še močneje.
237
00:09:38,870 --> 00:09:40,360
Običajno bi čutil veselje
238
00:09:40,840 --> 00:09:41,870
ko sem napredoval.
239
00:09:43,030 --> 00:09:44,150
Toda tokrat je bilo drugače.
240
00:09:45,360 --> 00:09:46,000
Močnejši, ko sem postajal,
241
00:09:47,000 --> 00:09:48,440
bolj nemočno sem se počutil.
242
00:09:54,510 --> 00:09:56,050
Ne glede na to,
koliko zmag sem dosegel,
243
00:09:56,050 --> 00:09:56,970
me te niso zadovoljite.
244
00:09:58,440 --> 00:09:59,480
Vedno je bil
245
00:09:59,720 --> 00:10:01,150
ta čudni občutek.
246
00:10:02,000 --> 00:10:03,030
Počutil sem se,
247
00:10:04,840 --> 00:10:06,080
kot da mi ves čas nekaj manjka.
248
00:10:14,080 --> 00:10:14,670
Liu Dang,
249
00:10:17,390 --> 00:10:19,240
to je Wang Ye iz Wudang-a,
250
00:10:21,320 --> 00:10:23,150
in to je Qing iz družine Zhuge.
251
00:10:24,720 --> 00:10:25,870
Po srečanju z njima,
252
00:10:26,630 --> 00:10:27,630
ali lahko začutiš,
253
00:10:27,630 --> 00:10:29,390
kaj pogrešaš?
254
00:10:29,750 --> 00:10:30,270
Jaz ...
255
00:10:31,720 --> 00:10:33,270
Res ne morem biti kot onadva
256
00:10:34,150 --> 00:10:35,480
in imeti tak či?
257
00:10:36,150 --> 00:10:36,790
Tudi nesmiselno.
258
00:10:38,870 --> 00:10:40,120
Nimate talenta.
259
00:10:40,720 --> 00:10:42,550
Tehnika dihanja, ki vas jo je
naučil starec,
260
00:10:42,550 --> 00:10:44,600
je verjetno metoda njegove sekte,
261
00:10:44,910 --> 00:10:46,688
zasnovana tako,
da pomaga hitro zaznati
262
00:10:46,731 --> 00:10:47,790
či v telesu.
263
00:10:48,440 --> 00:10:50,030
Ampak vi tega ne bi začutili
niti po enem mesecu.
264
00:10:50,720 --> 00:10:51,870
Začel sem ob sedmih
265
00:10:51,870 --> 00:10:53,270
in bi ga lahko začutil v dveh dneh.
266
00:10:53,270 --> 00:10:55,390
Nekateri ljudje, tudi brez kakršnih koli tehnik,
267
00:10:55,390 --> 00:10:57,390
lahko začutijo či v sebi.
268
00:10:57,790 --> 00:10:59,360
Če ga nekdo ne more zaznati v dveh tednih,
269
00:11:00,670 --> 00:11:02,480
menimo, da jim primanjkuje talenta.
270
00:11:05,960 --> 00:11:07,080
Qing,
271
00:11:07,840 --> 00:11:09,360
stvar sploh ni tako dokončna.
272
00:11:12,030 --> 00:11:13,000
Kot zunanji
273
00:11:14,000 --> 00:11:16,510
imamo potencial, o katerem navadni ljudje lahko le sanjajo.
274
00:11:16,840 --> 00:11:18,320
Sposobnost nadzieanja či-ja
275
00:11:18,840 --> 00:11:21,270
je za nas tako naravna kot dihanje.
276
00:11:22,320 --> 00:11:24,440
Toda večina ljudi na tem svetu,
277
00:11:24,870 --> 00:11:26,360
kot je Liu Dang,
278
00:11:26,870 --> 00:11:28,360
so prikrajšani za to sposobnost
279
00:11:28,360 --> 00:11:30,080
od rojstva.
280
00:11:33,510 --> 00:11:34,790
Naše nadarjenost
281
00:11:35,440 --> 00:11:36,960
je njihova pomanklivost.
282
00:11:37,870 --> 00:11:39,150
Je to pošteno?
283
00:11:46,000 --> 00:11:48,750
Pomanjkljivosti so ta svet
napolnile z odpadniki.
284
00:11:49,790 --> 00:11:51,960
To pa ni njihovo poslanstvo.
285
00:11:55,510 --> 00:11:57,550
Ta svet ima nešteto možnosti
286
00:11:58,200 --> 00:11:59,440
in vsak si zasluži priložnost,
287
00:11:59,440 --> 00:12:01,240
da odpravi svoje pomanjkljivosti
288
00:12:01,240 --> 00:12:03,320
in si pridobi moč,
po kateri hrepeni.
289
00:12:04,550 --> 00:12:05,690
Se vam ne zdi to prav?
290
00:12:13,320 --> 00:12:14,120
Wang Ye,
291
00:12:14,750 --> 00:12:15,750
Se ne strinjate?
292
00:12:16,440 --> 00:12:18,200
Ne bi rekel, da se strinjam
ali se ne strinjam,
293
00:12:19,030 --> 00:12:20,840
ampak ti
294
00:12:21,390 --> 00:12:23,240
si zagotovo vzbudil moje zanimanje, šef Ma.
295
00:12:24,270 --> 00:12:25,200
A tako?
296
00:12:26,670 --> 00:12:27,750
To je super.
297
00:12:30,840 --> 00:12:32,270
Sposobnost začutti či je prirojena,
298
00:12:32,510 --> 00:12:33,630
to je del usode.
299
00:12:34,240 --> 00:12:34,790
Šef Ma,
300
00:12:36,080 --> 00:12:37,240
kar govoriš,
301
00:12:37,480 --> 00:12:38,270
ni povsem smiselno.
302
00:12:39,120 --> 00:12:39,750
Usoda, kaj?
303
00:12:41,120 --> 00:12:41,910
Qing,
304
00:12:42,600 --> 00:12:43,720
kakor vem,
305
00:12:43,720 --> 00:12:45,840
nisi nekdo, ki se podreja usodi, kajne?
306
00:12:47,750 --> 00:12:49,440
Kot oboroževalec,
307
00:12:50,270 --> 00:12:51,600
mislim, da je
308
00:12:51,600 --> 00:12:54,080
največji oboroževalec usoda sama.
309
00:12:56,790 --> 00:13:00,080
Vse na tem svetu oblikuje usoda.
310
00:13:01,120 --> 00:13:02,440
In ljudje pri tem
311
00:13:03,870 --> 00:13:04,910
niso izjema.
312
00:13:21,510 --> 00:13:23,750
Takrat nisva niti Qing niti jaz
313
00:13:24,120 --> 00:13:25,910
teh besede Ma-a Xianhong-a
jemala preveč resno.
314
00:13:26,750 --> 00:13:27,840
Iz radovednosti
315
00:13:28,240 --> 00:13:29,750
sva sprejeli njegovo povabilo
316
00:13:31,200 --> 00:13:33,030
in šla k oddaljeni žgalni peči,
317
00:13:33,720 --> 00:13:35,440
ki ni bila videti nič posebnega.
318
00:13:58,120 --> 00:14:00,320
Usode ne morejo nadzorovati ljudje,
319
00:14:01,080 --> 00:14:03,390
zato sem ustvaril nadomestek za to.
320
00:14:04,080 --> 00:14:04,960
Imenoval sem jo
321
00:14:05,720 --> 00:14:07,080
Očiščujoča peč.
322
00:14:18,860 --> 00:14:23,780
[Očiščujoča peč]
323
00:14:24,120 --> 00:14:25,440
Očiščujoča peč?
324
00:14:26,440 --> 00:14:27,870
Kaj točno je to?
325
00:14:28,270 --> 00:14:29,440
Nisem strokovnjak
326
00:14:29,720 --> 00:14:31,080
v božanskih obrti,
327
00:14:32,030 --> 00:14:33,320
ampak ta stvar
328
00:14:33,960 --> 00:14:35,790
oddaja čudne vibracije.
329
00:14:36,150 --> 00:14:38,320
Ko sem stal pred njo,
330
00:14:38,320 --> 00:14:40,390
sem čutil nekakšno napetost.
331
00:14:41,270 --> 00:14:42,270
Kot da
332
00:14:42,550 --> 00:14:44,501
me je presojevalo.
333
00:14:49,750 --> 00:14:50,390
Liu Dang,
334
00:14:51,600 --> 00:14:53,670
Povedal sem vse, kar moraš vedeti.
335
00:14:54,390 --> 00:14:55,360
Ali boš šdlašal,
336
00:14:58,080 --> 00:14:59,120
ali boš sprejel?
337
00:15:04,770 --> 00:15:05,410
Šef Ma,
338
00:15:06,200 --> 00:15:07,030
sprejemam.
339
00:15:07,550 --> 00:15:09,030
Izgledala sta precej resno.
340
00:15:09,440 --> 00:15:10,600
Ali ima res takšno moč?
341
00:15:11,000 --> 00:15:11,750
Pojdi.
342
00:16:30,080 --> 00:16:31,080
Šef Ma,
343
00:16:31,440 --> 00:16:33,200
To ga ne bo ubilo, kajne?
344
00:16:34,270 --> 00:16:35,750
Ta je še v delu.
345
00:16:36,960 --> 00:16:38,480
Še zelo dolga pot je do tam,
346
00:16:38,480 --> 00:16:39,600
da bo to prava Očiščujoča peč.
347
00:16:39,600 --> 00:16:40,150
Ampak,
348
00:16:40,150 --> 00:16:41,440
za Liu Dang je dovolj,
349
00:16:41,440 --> 00:16:42,960
da bo dobil, kar želi.
350
00:17:25,440 --> 00:17:26,400
Če sem iskren,
351
00:17:26,590 --> 00:17:29,240
čeprav sem videl kar nekaj čudnih stvari,
352
00:17:29,240 --> 00:17:30,720
takrat
353
00:17:31,000 --> 00:17:32,110
nisem verjel niti besedice,
354
00:17:32,110 --> 00:17:34,160
kar je govoril Ma Xianhong.
355
00:17:34,160 --> 00:17:35,640
To je bilo, dokler ga nisem
spet videl,
356
00:17:36,510 --> 00:17:38,550
kako prihaja iz peči.
357
00:17:52,640 --> 00:17:54,830
Bil je čisto drugačen, kot takrat,
358
00:17:54,830 --> 00:17:56,240
ko se je boril z menoj.
359
00:17:56,310 --> 00:17:58,400
Je to moč Očiščujoče peči?
360
00:17:59,270 --> 00:18:00,640
Jasno sem lahko začutil
361
00:18:01,350 --> 00:18:03,640
njegov či.
362
00:18:04,480 --> 00:18:06,000
Nisem pričakoval, da bo
Očiščujoča peč
363
00:18:06,310 --> 00:18:07,590
spremenila navadnega človeka,
364
00:18:07,590 --> 00:18:09,000
brez kakeršnega koli čija,
365
00:18:09,160 --> 00:18:10,200
v Zunanjega.
366
00:18:14,510 --> 00:18:15,720
Zdaj mislim, da razumem
367
00:18:15,720 --> 00:18:16,880
zakaj tako veliko navadnih
368
00:18:16,880 --> 00:18:17,790
v tej vasi
369
00:18:17,920 --> 00:18:19,240
sledi Ma-š Xianhong-š.
370
00:18:19,920 --> 00:18:21,720
Upajo,
371
00:18:21,790 --> 00:18:24,000
da bo uporabil Očiščujočo peč
372
00:18:24,240 --> 00:18:26,000
in jih preoblikoval v Zunanje.
373
00:18:26,720 --> 00:18:29,000
Navadni ljudje lahko pridobijo či
374
00:18:29,000 --> 00:18:30,440
brez vzgoje in učenja.
375
00:18:30,640 --> 00:18:32,350
Ne bi to v svetu povzročilo kaosa?
376
00:18:37,200 --> 00:18:39,000
Kje je ta Očiščujoča peč?
377
00:18:39,440 --> 00:18:41,030
Nas lahko pelješ
tja in nam jo pokažeš?
378
00:18:43,030 --> 00:18:44,200
Na žalost ne morem.
379
00:18:45,110 --> 00:18:45,960
Po resnici povedano,
380
00:18:46,550 --> 00:18:47,790
sem iskal to Očiščujočo peč,
381
00:18:48,400 --> 00:18:50,160
ko sem naletel na vas.
382
00:18:50,640 --> 00:18:53,720
Cel dan sem preživel na hoji po gori,
383
00:18:54,070 --> 00:18:55,300
vendar je bilo vse zaman.
384
00:18:55,640 --> 00:18:56,830
Nikjer je nisem mogel najti.
385
00:19:00,200 --> 00:19:01,510
Spet ti mehanizmi.
386
00:19:01,920 --> 00:19:03,350
Če bi šlo le za običajne mehanizme,
387
00:19:03,350 --> 00:19:04,750
bi biloz njo enostavno ravnati.
388
00:19:05,640 --> 00:19:06,550
Toda ta tehnika
389
00:19:06,880 --> 00:19:08,270
je ena od osmih najvišjih
390
00:19:08,640 --> 00:19:10,680
vrhunec božanskih moči,
391
00:19:10,920 --> 00:19:12,510
Božanska kovnica.
392
00:19:15,830 --> 00:19:17,440
Ni treba skrbeti za Liu-a Dang-a,
393
00:19:17,590 --> 00:19:19,200
sem ga že poslal počivati.
394
00:19:19,880 --> 00:19:21,000
Dvignimo čaše še zase.
395
00:19:22,400 --> 00:19:23,480
Jaz
396
00:19:23,830 --> 00:19:24,920
nisem ravno nek pivec.
397
00:19:24,920 --> 00:19:25,680
Ni obvezno.
398
00:19:30,510 --> 00:19:31,830
Odkar sta prišla v vas,
399
00:19:32,160 --> 00:19:33,720
sem preveč govoril o sebi.
400
00:19:34,440 --> 00:19:35,480
V resnici si želim,
401
00:19:35,480 --> 00:19:37,240
da vidva bolje spoznata to vas.
402
00:19:37,960 --> 00:19:39,110
Očiščujoča peč, ki sta jo videla,
403
00:19:39,110 --> 00:19:40,240
in tiste lutke Ruhua,
404
00:19:40,240 --> 00:19:41,720
je vse moje delo.
405
00:19:42,030 --> 00:19:43,400
To je Božanska kovnica.
406
00:19:46,030 --> 00:19:46,750
Seveda,
407
00:19:47,000 --> 00:19:49,110
to ni nič posebno izjemnega.
408
00:19:50,510 --> 00:19:52,550
Če sta pripravljeni ostati in pomagati,
409
00:19:52,790 --> 00:19:53,830
ne samo, da boste lahko
410
00:19:53,830 --> 00:19:55,270
uporabila vse te izume,
411
00:19:55,440 --> 00:19:57,310
zaupal vama bom tudi
412
00:19:57,590 --> 00:19:58,830
Božansko kovnrico.
413
00:20:05,920 --> 00:20:06,720
Seveda,
414
00:20:07,350 --> 00:20:09,240
če to želita.
415
00:20:13,310 --> 00:20:14,270
Vodja Ma,
416
00:20:14,790 --> 00:20:16,200
Preveč si velikodušen.
417
00:20:16,400 --> 00:20:18,160
To je ena od osmih najvišjih.
418
00:20:18,590 --> 00:20:20,350
Tehnika, ki jo vsi Zunanji na svetu
želijo obvladati.
419
00:20:21,310 --> 00:20:22,590
Pa bi nama jo dal kar tako?
420
00:20:41,830 --> 00:20:43,200
Tehnike so morda stalne,
421
00:20:43,310 --> 00:20:44,640
ljudje pa so spremenljivi.
422
00:20:45,240 --> 00:20:46,480
Če lahko vložim Božansko kovnico
423
00:20:46,480 --> 00:20:47,830
za vajino pomoč,
424
00:20:48,480 --> 00:20:50,240
bi bila to precej dobra kupčija.
425
00:20:50,720 --> 00:20:52,200
Zakaj bi torej omahovala?
426
00:21:03,400 --> 00:21:04,270
Imam predlog.
427
00:21:05,070 --> 00:21:06,000
Malo bova razmislila
428
00:21:06,640 --> 00:21:07,590
in ti povedala najino odločitev jutri.
429
00:21:15,160 --> 00:21:16,480
Lahko bi rekel,
430
00:21:16,982 --> 00:21:18,352
da je Ma Xianhong
431
00:21:18,440 --> 00:21:19,590
pridobil vpliv na Qing-a.
432
00:21:21,030 --> 00:21:22,294
Zato sem hotel Qing-a
odpeljati stran
433
00:21:22,960 --> 00:21:24,677
še tisto noč.
434
00:21:25,110 --> 00:21:26,110
Tudi če morava oditi,
435
00:21:26,110 --> 00:21:27,400
to ni treba storiti na skrivaj.
436
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
Nehajte vleči noge.
437
00:21:28,400 --> 00:21:29,350
Greva hitreje.
438
00:21:30,440 --> 00:21:32,000
Če se ti ljudje odločijo za skrajnosti,
439
00:21:32,000 --> 00:21:33,680
bodo skopali luknjo za oba.
440
00:21:33,920 --> 00:21:35,680
Nihče naju ne bo nikoli našel.
441
00:21:40,920 --> 00:21:41,510
Qing,
442
00:21:42,790 --> 00:21:43,880
čudno se obnašaš.
443
00:21:44,720 --> 00:21:45,550
Zdi se,
444
00:21:46,400 --> 00:21:48,160
da naju je vodja Ma poklical sem,
445
00:21:48,400 --> 00:21:49,640
da nama pokaže,
da naju je opazil
446
00:21:49,640 --> 00:21:50,680
na Tekmah borilnih veščin za Zunanje.
447
00:21:51,240 --> 00:21:52,310
Zato me skrbi ...
448
00:21:52,830 --> 00:21:53,720
Kaj te skrbi?
449
00:21:53,750 --> 00:21:54,400
Qing,
450
00:21:54,400 --> 00:21:55,200
Wang.
451
00:21:58,350 --> 00:21:59,030
Kam gresta
452
00:21:59,240 --> 00:22:00,310
ob tej pozni uri?
453
00:22:05,510 --> 00:22:07,550
To te torej skrbi.
454
00:22:08,240 --> 00:22:09,720
Opazil si jih že pred časom.
455
00:22:09,720 --> 00:22:11,240
Ker si želi najine pomoči,
456
00:22:11,880 --> 00:22:13,400
naju ne bo izpustil tako enostavno?
457
00:22:14,070 --> 00:22:16,000
Tudi če ne nameravata ostati,
458
00:22:16,000 --> 00:22:17,480
bi morala naprej priti k meni.
459
00:22:18,184 --> 00:22:19,746
Namesto tega sta odšla brez besede.
460
00:22:20,400 --> 00:22:21,720
Za kakšnega me imata?
461
00:22:29,070 --> 00:22:31,240
Bi nama res dovolil oditi,
če bi prej prišla k tebi?
462
00:22:31,550 --> 00:22:33,400
Vajin odhod ni odvisen od mene,
463
00:22:34,310 --> 00:22:36,400
temveč od mojih prijateljev,
464
00:22:36,830 --> 00:22:38,350
ki mislijo, da je vajina
izjemna predstava
465
00:22:38,350 --> 00:22:40,240
na Tekmah borilnih veščin za Zunanje
466
00:22:41,000 --> 00:22:42,440
za njih pomenila priložnost,
467
00:22:42,550 --> 00:22:43,880
da jo tudi oni izkusijo,
468
00:22:44,200 --> 00:22:45,350
ko sta že tukaj.
469
00:22:52,510 --> 00:22:54,720
Vedel sem, da se ne bo dobro končalo.
470
00:23:02,070 --> 00:23:03,030
Tako hitro.
471
00:23:08,720 --> 00:23:10,030
Določil sem center.
472
00:23:16,110 --> 00:23:17,200
Raje bolj pazi.
473
00:23:17,440 --> 00:23:18,310
Rezilo je zarezalo v veter?
474
00:23:26,750 --> 00:23:27,070
Pazi!
475
00:23:27,510 --> 00:23:28,000
Qing!
476
00:23:48,510 --> 00:23:49,350
Prekleto.
477
00:23:49,720 --> 00:23:51,200
Nisem bil v pravi hiši.
478
00:23:51,640 --> 00:23:53,440
Na tej ravni uporaba Meta balvanov na silo ...
479
00:23:53,440 --> 00:23:54,550
Qing,
480
00:23:54,920 --> 00:23:56,480
Zakaj to počneš?
481
00:23:58,310 --> 00:23:59,310
Ne obračajte se.
482
00:23:59,510 --> 00:24:01,880
Če se obrneš, to pomeni,
da mi napoveduješ vojno.
483
00:24:02,750 --> 00:24:03,680
Če sem iskren,
484
00:24:05,070 --> 00:24:07,070
me bolj zanima
485
00:24:07,350 --> 00:24:08,680
kako te je Wang Ye premagal
486
00:24:08,960 --> 00:24:11,030
na Tekma borilnih veščin za Zunanje,
487
00:24:11,030 --> 00:24:12,750
kot tvoja Wuhou-jina prerokba.
488
00:24:15,200 --> 00:24:17,000
Moram pa ti povedati,
489
00:24:17,350 --> 00:24:19,790
da ti nikoli nisem lagal.
490
00:24:20,790 --> 00:24:22,830
Resnično želim, da se nam pridružiš
491
00:24:23,240 --> 00:24:24,960
in postaneš del te vasi.
492
00:24:37,310 --> 00:24:39,240
Imel boš dostop
493
00:24:39,510 --> 00:24:41,200
do Božanske kovnice
494
00:24:41,200 --> 00:24:42,400
in Wang Ye-ine
manipulacije s prerokbami.
495
00:24:43,000 --> 00:24:43,920
Seveda,
496
00:24:44,270 --> 00:24:46,030
vedno lahko sediš in gledaš.
497
00:24:46,270 --> 00:24:48,590
Kdo ve?
Mogoče bo Wang Ye
498
00:24:48,750 --> 00:24:50,590
potegnil čudež in nas vse premagal.
499
00:24:55,110 --> 00:24:56,880
Je Qing premagan?
500
00:24:57,920 --> 00:24:59,270
Pet sem jih sam zadržal.
501
00:25:00,160 --> 00:25:01,350
Sam jih ne morem več onesposobiti.
502
00:25:02,790 --> 00:25:04,440
Najprej se bom rešil tega!
503
00:25:13,380 --> 00:25:13,920
[Devet nebes, devet Zemelj, Škrlatni ptič]
504
00:25:13,920 --> 00:25:14,540
[Gouchen, Taiyin, Šest tekem,
Teng kača, Zhifu]
505
00:25:14,540 --> 00:25:15,780
[Qinyin. Nebeška stebla: Xin,
Jia, Ding. Zemeljska veja: Wu]
506
00:25:17,380 --> 00:25:19,100
[Jing, Kai]
507
00:25:33,350 --> 00:25:34,790
Izjemen, resnično izjemen.
508
00:25:35,590 --> 00:25:36,880
Uspelo ti je samemu
509
00:25:36,880 --> 00:25:38,590
ustaviti šest mojstrov.
510
00:25:38,720 --> 00:25:40,400
A zdi se, da si na koncu moči.
511
00:25:40,400 --> 00:25:41,510
Kaotično zlato vesolje!
512
00:25:50,440 --> 00:25:51,270
Qing!
513
00:25:51,880 --> 00:25:52,880
Hitro pojdi stran od tam!
514
00:25:53,440 --> 00:25:54,240
Sem že ...
515
00:25:54,350 --> 00:25:56,270
Si že na meji, kajne?
516
00:25:57,720 --> 00:25:58,680
Wang,
517
00:25:59,640 --> 00:26:00,750
kdo bi si mislil, da se bo to zgodilo tebi?
518
00:26:03,960 --> 00:26:05,000
Kaj počneš?
519
00:26:05,350 --> 00:26:06,240
Pohiti in odide!
520
00:26:21,350 --> 00:26:22,510
Zaščita?
521
00:26:28,880 --> 00:26:29,750
Kaj je?
522
00:26:30,200 --> 00:26:31,350
Ste za trenutek pomislil,
523
00:26:32,030 --> 00:26:33,270
da bom napadel tebe?
524
00:26:36,310 --> 00:26:37,110
Wang,
525
00:26:38,200 --> 00:26:39,440
ali najdeš koga, ki bi me rešil,
526
00:26:40,200 --> 00:26:41,480
ali pa maščeval,
527
00:26:42,480 --> 00:26:44,350
ko boš pobegnil.
528
00:26:47,270 --> 00:26:48,920
Ni se ti treba čutiti dolžnega.
529
00:26:52,110 --> 00:26:53,790
Pravzaprav si mi nekako všeč,
530
00:26:55,000 --> 00:26:55,960
ker sva ti in jaz
531
00:26:56,480 --> 00:26:57,960
popolnoma različna vrsta ljudi.
532
00:26:59,480 --> 00:27:00,880
Ti vedno najprej pomisliš na druge,
533
00:27:02,070 --> 00:27:03,680
ko si v akciji.
534
00:27:05,240 --> 00:27:07,030
Xun se odlično ujame z mano.
535
00:27:07,920 --> 00:27:10,030
Sploh mi ni treba biti v pravi hiši,
da sprostim svojo polno moč.
536
00:27:10,030 --> 00:27:10,480
Nikar!
537
00:27:12,180 --> 00:27:12,820
[Gouchen, Zhifu]
538
00:27:12,820 --> 00:27:14,140
[Šest ujemanj, devet Zemlj]
539
00:27:21,920 --> 00:27:22,790
Qing!
540
00:27:29,110 --> 00:27:30,030
Škrlatna kača!
541
00:27:47,720 --> 00:27:48,680
Wang,
542
00:27:51,030 --> 00:27:52,160
Jaz
543
00:27:53,200 --> 00:27:54,920
vedno sebe postavim na prvo mesto
544
00:27:56,160 --> 00:27:57,400
v vsem, kar počnem
545
00:27:59,830 --> 00:28:01,550
in v vsaki odločitvi, ki jo sprejemam.
546
00:28:07,310 --> 00:28:08,680
Oprosti mi, Qing.
547
00:28:09,830 --> 00:28:11,440
Mislim, da te moram razočarati.
548
00:28:17,030 --> 00:28:19,110
Če je stanje resnično obupno,
549
00:28:19,400 --> 00:28:21,400
bi te lahko zapustil in zbežal.
550
00:28:21,960 --> 00:28:23,880
Ampak še ni tako hudo.
551
00:28:24,680 --> 00:28:25,680
Ma Xianhong,
552
00:28:26,000 --> 00:28:26,920
Zmagali ste.
553
00:28:27,110 --> 00:28:28,350
Naj Qing odide,
554
00:28:28,640 --> 00:28:29,480
In bom ostal.
555
00:28:30,550 --> 00:28:32,200
Dal ti bom, kar hočeš.
556
00:28:32,790 --> 00:28:34,270
Brez skrbi, vse je zakonito.
557
00:28:34,480 --> 00:28:35,640
Vse te bom naučil.
558
00:28:36,000 --> 00:28:36,880
Wang, ti ...
559
00:28:36,880 --> 00:28:37,830
Wang Ye,
560
00:28:39,720 --> 00:28:40,720
Nisem zmagal.
561
00:28:42,240 --> 00:28:43,400
Si.
562
00:28:44,550 --> 00:28:45,590
Wang, pridobil si
563
00:28:45,590 --> 00:28:47,590
zvestega prijatelja.
564
00:28:50,270 --> 00:28:51,110
Qing,
565
00:28:52,000 --> 00:28:54,310
v vasi Biyou si si prislužil
spoštovanje vseh.
566
00:28:55,880 --> 00:28:56,590
Ko sem te prvič poklical,
567
00:28:56,680 --> 00:28:57,920
sem ti rekel,
568
00:28:58,440 --> 00:29:00,790
da je tvoja Manipulacija čimen prava zapuščina,
569
00:29:01,030 --> 00:29:02,680
in sem te zato imel za enega od svojih.
570
00:29:02,790 --> 00:29:03,680
Zmagal sem!
571
00:29:04,110 --> 00:29:05,160
Tisti, ki so izgubili,
572
00:29:05,400 --> 00:29:06,400
bodo dobili račun pozneje.
573
00:29:07,000 --> 00:29:08,160
Nikakor.
574
00:29:08,160 --> 00:29:10,350
Ta tip ima očitno obraz negativca.
575
00:29:12,400 --> 00:29:13,880
Zaradi tebe sem izgubila denar.
576
00:29:21,920 --> 00:29:22,960
Ma Xianhong,
577
00:29:23,830 --> 00:29:25,350
kaj točno je tvoj cilj?
578
00:29:25,960 --> 00:29:28,160
Šele, ko se srečamo s ključno odločitvijo,
579
00:29:28,160 --> 00:29:29,790
se pokaže prava narava.
580
00:29:30,070 --> 00:29:31,680
Potrebujem pomoč vaju obeh
581
00:29:31,680 --> 00:29:34,350
in želim videti vajin pravi značaj.
582
00:29:35,750 --> 00:29:37,200
Še posebej tvojega, Qing.
583
00:29:38,030 --> 00:29:39,510
Res si se dotaknil mojega srca.
584
00:29:40,640 --> 00:29:43,030
Še vedno želim, da ostaneta oba,
585
00:29:43,350 --> 00:29:44,830
pa vendar se zdi,
586
00:29:44,830 --> 00:29:46,310
da me nikoli nisi maral.
587
00:29:46,790 --> 00:29:48,000
Kakor želiš.
588
00:29:48,350 --> 00:29:50,350
Nikoli ne bi nikogar prisilil.
589
00:29:51,110 --> 00:29:52,310
Svobodno lahko odideta,
590
00:29:52,480 --> 00:29:53,640
če želita.
591
00:30:01,880 --> 00:30:02,880
Zapomnita si,
592
00:30:03,110 --> 00:30:04,920
da bo v vasi vedno prostor za vaju.
593
00:30:10,720 --> 00:30:11,480
Pozabi.
594
00:30:12,000 --> 00:30:12,920
Pojdiva, Qing.
595
00:30:15,590 --> 00:30:16,350
Qing?
596
00:30:17,880 --> 00:30:19,030
Izčrpan sem.
597
00:30:21,830 --> 00:30:22,750
Wang,
598
00:30:24,257 --> 00:30:26,057
Tu bi bom počival nekaj dni.
599
00:30:30,564 --> 00:30:31,270
Qing,
600
00:30:32,110 --> 00:30:33,350
Moral bi vedeti, kajne?
601
00:30:34,070 --> 00:30:35,750
Naj je Ma Xianhong dober ali zloben,
602
00:30:36,000 --> 00:30:37,590
so tu same težave.
603
00:30:37,590 --> 00:30:37,920
On je,
604
00:30:37,920 --> 00:30:38,920
kakršen je
605
00:30:39,750 --> 00:30:40,680
in kaj želi narediti,
606
00:30:40,680 --> 00:30:41,960
me nič ne briga.
607
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Kot sem ti že rekel,
608
00:30:46,270 --> 00:30:47,240
je vse, kar počnem
609
00:30:47,240 --> 00:30:48,350
In vsaka odločitev, ki jo sprejmem,
610
00:30:49,920 --> 00:30:51,270
na osnovi mojih interesov.
611
00:31:14,590 --> 00:31:16,270
Veste, kako trmast je Qing.
612
00:31:16,590 --> 00:31:17,680
Ko se o nečem odloči,
613
00:31:17,920 --> 00:31:19,590
ga nič ne more obrniti.
614
00:31:20,350 --> 00:31:22,550
Bil sem precej previden
glede vodje Ma-a
615
00:31:22,750 --> 00:31:24,160
in sem takoj vstopil v fantazmagorijo
616
00:31:24,750 --> 00:31:26,480
da bi dobil jasnejšo sliko.
617
00:31:54,200 --> 00:31:55,510
Kako je to možno?
618
00:31:55,720 --> 00:31:56,480
To je kot takrat,
619
00:31:56,480 --> 00:31:58,000
ko sem vprašal
Zhang-a Chulan-a v Wudangu.
620
00:32:02,160 --> 00:32:03,640
Toda situacija z Ma-om Xianhong-om
621
00:32:04,070 --> 00:32:05,880
ne bi smela biti tako resna.
622
00:32:06,160 --> 00:32:07,400
Preprosto ne bi smela.
623
00:32:13,240 --> 00:32:14,070
Vodja Ma,
624
00:32:18,030 --> 00:32:19,510
karkoli poskušaš storiti,
625
00:32:20,030 --> 00:32:20,960
nehaj s tem zdaj.
626
00:32:24,000 --> 00:32:25,310
Vi fantje se lahko vrnete.
627
00:32:25,680 --> 00:32:27,000
Z Wang-om Ye-om
se bom nekaj pogovoril.
628
00:32:28,960 --> 00:32:30,030
Wang Ye,
629
00:32:30,240 --> 00:32:31,830
kaj hočeš povedati?
630
00:32:32,550 --> 00:32:33,830
Preveč si aroganten in trmast.
631
00:32:34,310 --> 00:32:35,440
Tvoji cilji so preambiciozni,
632
00:32:35,960 --> 00:32:37,790
in bodo prinesli gorje svetu Zunanjih.
633
00:32:39,110 --> 00:32:39,960
Ne bo ti uspelo.
634
00:32:41,270 --> 00:32:42,310
Tisti, ki so odloči,
635
00:32:42,880 --> 00:32:44,030
bodo sčasoma uspeli.
636
00:32:44,920 --> 00:32:46,240
Ne posmehujem se ti.
637
00:32:47,240 --> 00:32:49,400
Če arogantnež uvidi stvari
jasno in spreme usodo,
638
00:32:49,400 --> 00:32:51,070
morda še najde srečo.
639
00:32:51,160 --> 00:32:52,510
Ne verjamem v usodo.
640
00:32:54,200 --> 00:32:55,920
Torej ni pomembno,
641
00:32:57,350 --> 00:32:58,550
čeprav škodi tistim okoli nas?
642
00:32:58,650 --> 00:32:59,820
Seveda je pomembno.
643
00:33:00,960 --> 00:33:03,270
Zato ljudje v vasi Biyou
prihajajo in odhajajo svobodno.
644
00:33:03,920 --> 00:33:05,480
Toda tudi če bi bil edini,
ki bi ostal,
645
00:33:05,830 --> 00:33:07,480
bom vztrajal naprej.
646
00:33:08,240 --> 00:33:10,110
Podoben si nekomu,
ki sem ga spoznal.
647
00:33:10,270 --> 00:33:12,680
Oba sta ujeta v ogromni nevihti.
648
00:33:13,720 --> 00:33:15,160
Ampak si tudi drugačen.
649
00:33:16,350 --> 00:33:18,000
Za kar se pehaš, vpliva na mnoge
650
00:33:18,000 --> 00:33:19,070
in predstavlja veliko nevarnost.
651
00:33:19,350 --> 00:33:20,960
Kar zadeva drugo osebo ...
652
00:33:21,720 --> 00:33:23,440
Njena prihodnost mi še vedno ni jasna.
653
00:33:24,440 --> 00:33:25,680
Če se nočeš ustaviti sam,
654
00:33:27,030 --> 00:33:28,440
te bom ustavil jaz
655
00:33:29,030 --> 00:33:29,920
tukaj in sedaj.
656
00:33:32,400 --> 00:33:32,960
Wang,
657
00:33:33,960 --> 00:33:34,590
dovolj je.
658
00:33:35,160 --> 00:33:37,000
Ne poskušaj spremeniti usodo drugih.
659
00:33:38,200 --> 00:33:39,240
Nimaš pravice.
660
00:33:50,720 --> 00:33:52,000
Vedno si dobrodošel, da se vrneš.
661
00:34:02,350 --> 00:34:03,510
Tako je bilo.
662
00:34:03,960 --> 00:34:05,200
Nisem pričakoval, da bom videl
663
00:34:05,720 --> 00:34:06,960
take spremembe
664
00:34:07,350 --> 00:34:08,190
v komur koli drugem,
665
00:34:08,190 --> 00:34:09,800
razen v tebi.
666
00:34:10,590 --> 00:34:12,070
Ampak on ni ti.
667
00:34:12,590 --> 00:34:13,840
Ma Xianhong
668
00:34:14,320 --> 00:34:15,630
bo uničil sam sebe
669
00:34:16,280 --> 00:34:16,960
ali pa
670
00:34:17,800 --> 00:34:18,760
cel svet.
671
00:34:19,550 --> 00:34:20,670
Njegov napačen občutek
za prav in narobe
672
00:34:20,670 --> 00:34:22,360
bo prinesel samo večjo škodo.
673
00:34:22,550 --> 00:34:23,590
Ustaviti ga je treba.
674
00:34:23,840 --> 00:34:25,280
Zato sem svojo pozornost osredotočil
675
00:34:25,280 --> 00:34:26,480
na Očiščujočo peč.
676
00:34:27,400 --> 00:34:29,510
Sodeč po tem, koliko pozornosti
ji Ma Xianhong namenja,
677
00:34:29,880 --> 00:34:30,670
je ta stvar
678
00:34:31,190 --> 00:34:31,960
verjetno
679
00:34:31,960 --> 00:34:33,630
ključ do njegovih skrivnosti.
680
00:34:34,190 --> 00:34:35,590
Kakšni rezultati?
681
00:34:37,070 --> 00:34:37,960
Ne.
682
00:34:38,590 --> 00:34:40,000
Bom iskren.
683
00:34:40,440 --> 00:34:42,030
Poskušal sem najti to stvar.
684
00:34:43,000 --> 00:34:45,280
Toda ta vas je tako čudna,
685
00:34:45,630 --> 00:34:47,590
da nisem našel niti ene sledi.
686
00:34:53,480 --> 00:34:54,320
Kakorkoli,
687
00:34:55,030 --> 00:34:56,190
dovolj sem govoril.
688
00:34:56,400 --> 00:34:57,480
Zdaj se grem nazaj.
689
00:34:58,800 --> 00:34:59,710
Ampak Lian,
690
00:35:01,230 --> 00:35:01,960
prišli ste,
691
00:35:02,360 --> 00:35:03,840
da uničite vasico Biyou?
692
00:35:13,630 --> 00:35:14,880
Če je temu tako,
693
00:35:19,150 --> 00:35:20,320
sem zraven.
694
00:35:37,030 --> 00:35:37,840
Pojdi nazaj!
695
00:35:38,280 --> 00:35:39,400
Ne bi smel biti tukaj.
696
00:35:41,510 --> 00:35:43,550
Hotel sem se samo pogovoriti s Chen Duo.
697
00:35:43,920 --> 00:35:45,360
Rekel sem ti, da pojdi nazaj.
698
00:35:46,230 --> 00:35:47,360
Chen Junyan, ugrizne ga.
699
00:35:56,440 --> 00:35:57,670
Torej se imenujete Chen Junyan?
700
00:36:01,110 --> 00:36:02,760
To je lepo ime.
701
00:36:03,360 --> 00:36:04,360
Hvala.
702
00:36:05,800 --> 00:36:06,480
Si bil ti tisti,
703
00:36:06,480 --> 00:36:07,710
ki je zlomil mojo zaščito na mostu
704
00:36:07,710 --> 00:36:08,590
pred nekaj dnevi?
705
00:36:10,710 --> 00:36:11,960
Kako bi lahko bil jaz?
706
00:36:12,280 --> 00:36:13,150
Nikakor nisem bil.
707
00:36:13,230 --> 00:36:14,510
Misliš, da ti bom verjel na besedo?
708
00:36:14,920 --> 00:36:15,670
Qiu,
709
00:36:15,670 --> 00:36:17,230
ni vodja Wang rekel,
da jih ne izzivajmo?
710
00:36:17,400 --> 00:36:18,440
Gospodje,
711
00:36:19,158 --> 00:36:21,598
res sem se želel samo pogovaiti s Chen Duo.
712
00:36:21,840 --> 00:36:24,000
Gospod, videti ste močan,
713
00:36:24,190 --> 00:36:25,110
kako bi potem lahko
714
00:36:25,110 --> 00:36:26,800
razbil vašo zaščito.
715
00:36:27,710 --> 00:36:29,320
Prosim, bodite prepričani.
716
00:36:29,880 --> 00:36:31,550
Ne bom povzročal težav.
717
00:36:31,960 --> 00:36:33,440
Pusti ga noter.
718
00:36:37,630 --> 00:36:38,630
V redu.
719
00:36:43,590 --> 00:36:44,400
Vem,
720
00:36:44,400 --> 00:36:46,190
da te je se poslala družba
po Chen Duo.
721
00:36:46,550 --> 00:36:47,630
Toda tudi vi ste tu zato.
722
00:36:48,670 --> 00:36:50,630
Ste malo skrenili?
723
00:36:54,590 --> 00:36:55,840
Vem, da sem šibek.
724
00:36:56,550 --> 00:36:57,400
Brez skrbi.
725
00:36:57,400 --> 00:36:59,150
Ne bom povzročal nobenih težav.
726
00:36:59,960 --> 00:37:01,000
Nisem pričakoval,
727
00:37:01,150 --> 00:37:03,510
da bo celo krotilec zveri
728
00:37:03,710 --> 00:37:05,590
vključen v to zmešnjavo.
729
00:37:05,800 --> 00:37:06,760
Krotilec zveri?
730
00:37:07,800 --> 00:37:09,440
Sliši se kot nekdo, ki lahko nadzoruje živali.
731
00:37:09,800 --> 00:37:10,670
Tako je.
732
00:37:10,800 --> 00:37:12,710
Uporabljajo svoj či za komunikacijo
733
00:37:12,710 --> 00:37:13,800
in nadzor živali.
734
00:37:13,800 --> 00:37:14,760
Ker jih ni veliko,
735
00:37:14,760 --> 00:37:16,280
ki so pripravljeni tako trdo trenirati
736
00:37:16,280 --> 00:37:18,000
samo za komunikacijo z živalmi,
737
00:37:18,000 --> 00:37:19,960
so ljudje v tem poklicu
738
00:37:19,960 --> 00:37:21,110
precej redki.
739
00:37:21,440 --> 00:37:23,670
Je to lahko eden od njegovih trikov,
740
00:37:24,030 --> 00:37:25,590
da prikrije resnične sposobnosti?
741
00:37:25,920 --> 00:37:27,030
Dvomim.
742
00:37:27,510 --> 00:37:28,920
Medtem, ko se nekateri morda zdijo precej neuporabni,
743
00:37:29,150 --> 00:37:30,480
je treniranje zelo težko.
744
00:37:30,590 --> 00:37:32,070
Da je dosegel takšno raven
745
00:37:32,400 --> 00:37:34,280
je zelo impresivno.
746
00:37:34,710 --> 00:37:36,550
Impresivna zguba!
747
00:38:02,920 --> 00:38:04,230
Kaj počnete tukaj?
748
00:38:08,510 --> 00:38:09,840
Res mi je žal.
749
00:38:09,960 --> 00:38:13,360
Odkar sem te pripeljal iz združenja Medicina nesmrtnosti,
750
00:38:13,630 --> 00:38:15,150
sem bil zelo zaposlen.
751
00:38:17,710 --> 00:38:19,230
Torej, moral sem poizvedovati
752
00:38:19,760 --> 00:38:22,230
o dokodku z Liao.
753
00:38:36,480 --> 00:38:38,000
Mi lahko poveste,
754
00:38:38,190 --> 00:38:39,710
kaj se je dejansko zgodilo?
755
00:38:41,880 --> 00:38:42,840
Kako
756
00:38:43,110 --> 00:38:44,400
je Liao umrla?
757
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
Sestra.
758
00:39:19,480 --> 00:39:20,510
Prinesel sem nazaj
759
00:39:21,230 --> 00:39:22,000
osebo, kot si želela.
760
00:39:32,360 --> 00:39:33,480
Odlično si opravil delo.
761
00:39:37,510 --> 00:39:39,230
So ljudje iz podjetja že tukaj?
762
00:39:41,960 --> 00:39:43,190
Tu so, da bi našli nekoga,
763
00:39:43,800 --> 00:39:45,280
dekle po imenu Chen Duo.
764
00:39:45,710 --> 00:39:47,110
Ampak ne skrbi, sestra.
765
00:39:47,760 --> 00:39:49,230
Za vas ne predstavljajo grožnjo.
766
00:39:51,550 --> 00:39:52,360
Poglej, sestra.
767
00:39:55,880 --> 00:39:57,280
Kar smo si vedno želeli,
768
00:39:57,960 --> 00:39:59,150
se bo končno zgodilo.
769
00:40:13,630 --> 00:40:15,280
Sinoči nisem zatisnil očesa.
770
00:40:15,710 --> 00:40:16,670
Guan,
771
00:40:16,840 --> 00:40:17,760
kaj si razmišljal
772
00:40:17,760 --> 00:40:18,440
vso noč?
773
00:40:18,440 --> 00:40:20,280
Končno sem nekaj
774
00:40:20,400 --> 00:40:21,480
ugotovil.
775
00:40:22,510 --> 00:40:23,590
V primeru Chen Duo,
776
00:40:23,710 --> 00:40:26,000
kar najbolj skrbi vodstvo,
777
00:40:26,110 --> 00:40:27,630
so sedanje razmere,
778
00:40:28,030 --> 00:40:29,070
zgornja meja prebivalstva.
779
00:40:29,800 --> 00:40:31,280
Zgornja meja prebivalstva?
780
00:40:32,230 --> 00:40:32,760
Ali veste,
781
00:40:32,760 --> 00:40:34,280
koliko ljudi je na svetu?
782
00:40:34,920 --> 00:40:36,510
Verjetno približno osem milijard.
783
00:40:36,590 --> 00:40:38,070
Kaj pa Zunanjih?
784
00:40:39,440 --> 00:40:40,070
Ne vem.
785
00:40:40,070 --> 00:40:41,440
Trenutno število registriranih
786
00:40:41,440 --> 00:40:42,670
ne presega osemdeset tisoč.
787
00:40:42,710 --> 00:40:44,280
Neregistriranih
788
00:40:44,280 --> 00:40:45,550
je trenutno nekaj malega.
789
00:40:45,550 --> 00:40:46,840
Torej, če malo preračunamo,
790
00:40:46,840 --> 00:40:48,670
je razmerje Zunanjih proti navadnim ljudem
791
00:40:48,670 --> 00:40:51,480
okrog eden proti devetdeset
tisoč.
792
00:40:51,590 --> 00:40:52,920
Sliši se precej uravnovešeno,
793
00:40:53,230 --> 00:40:54,960
toda kakšna je zgornja meja
794
00:40:55,190 --> 00:40:56,960
tega razmerja
795
00:40:56,960 --> 00:40:58,190
med Zunanjimi in navadnimi ljudmi?
796
00:41:02,320 --> 00:41:03,670
Eden na petdeset tisoč.
797
00:41:03,960 --> 00:41:04,960
To je razmerje,
798
00:41:05,150 --> 00:41:07,360
sprejeto v raziskavah po vsem svetu.
799
00:41:07,360 --> 00:41:08,280
Z drugimi besedami,
800
00:41:08,510 --> 00:41:10,230
to je zgornja meja prebivalstva.
801
00:41:10,710 --> 00:41:11,670
Kaj bi se zgodilo,
802
00:41:11,670 --> 00:41:12,840
če bi bila ta meja
803
00:41:12,840 --> 00:41:13,760
presežena?
804
00:41:13,840 --> 00:41:14,960
Zunanji so močni posamezniki,
805
00:41:14,960 --> 00:41:16,070
vendar jih je sorazmerno malo.
806
00:41:16,070 --> 00:41:17,510
Ko bo njihovo število
807
00:41:17,510 --> 00:41:19,400
preseglo zgornja meja prebivalstva,
808
00:41:19,400 --> 00:41:20,880
bo prišlo do krize.
809
00:41:21,190 --> 00:41:22,150
Možnosti
810
00:41:22,150 --> 00:41:23,280
navadnih ljudi
811
00:41:23,280 --> 00:41:24,760
se bodo povečale
812
00:41:25,070 --> 00:41:27,360
in sledil bo kaos.
813
00:41:27,590 --> 00:41:29,710
Zdi se, da lahko to,
kar namerava storiti Ma Xianhong,
814
00:41:29,760 --> 00:41:31,710
zelo preseže zgornjo mejo prebivalstva.
815
00:41:31,880 --> 00:41:32,880
Vasica Biyou
816
00:41:32,880 --> 00:41:34,920
je nabrala veliko število zlobnih Zunanjih,
817
00:41:35,150 --> 00:41:36,920
in Ma Xianhong celo
uporablja Očiščujočo peč,
818
00:41:36,920 --> 00:41:38,710
da navadne ljudi spreminja v Zunanje.
819
00:41:39,150 --> 00:41:40,440
Te nezakonite metode
820
00:41:40,440 --> 00:41:42,710
motijo ekološko ravnovesje sveta Zunanjih
821
00:41:42,840 --> 00:41:45,510
in bo to privedlo do nepopravljive škode.
822
00:41:46,880 --> 00:41:48,760
Izgleda, da je imel Wang sinoči prav.
823
00:41:48,800 --> 00:41:50,110
Ma Xianhong je
824
00:41:50,230 --> 00:41:51,800
aroganten in trmast.
825
00:41:51,920 --> 00:41:53,670
Očitno se je spustil po poti zla.
826
00:41:53,800 --> 00:41:55,230
Kmalu moramo poročati vodstvu.
827
00:41:56,590 --> 00:41:57,360
Sestra,
828
00:41:57,480 --> 00:41:58,230
samo midva
829
00:41:58,280 --> 00:42:00,440
lahko obravnava vse enako,
830
00:42:00,880 --> 00:42:02,880
vsem dava super moči,
831
00:42:03,280 --> 00:42:05,710
in razbijeva razbijeva ravnovesje,
ki ga je postavil NDT Express
832
00:42:06,190 --> 00:42:07,320
in osvobodiva vse iz nadzora.
833
00:42:07,630 --> 00:42:09,000
Dosežen bo svet enotnosti
834
00:42:09,590 --> 00:42:11,000
in vse bo popolno.
835
00:42:16,580 --> 00:42:18,180
♪ izstopam, neprekosljiv ♪
836
00:42:18,220 --> 00:42:19,940
♪ Rodil sem se neustrašen in drugačen ♪
837
00:42:19,980 --> 00:42:21,540
♪ Odpravim se v neznano,
in cel svet je moj dom ♪
838
00:42:21,580 --> 00:42:23,300
♪ Prikrivam identiteto in
živim polno življenj ♪
839
00:42:23,380 --> 00:42:24,860
♪ Potujem skozi izzive,
nosim težo odgovornosti ♪
840
00:42:24,940 --> 00:42:26,740
♪ Iščem resnico, ne glede na ovire ♪
841
00:42:26,780 --> 00:42:27,940
♪ Soočil se bom z vsemi težavami ♪
842
00:42:28,020 --> 00:42:29,660
♪ Ukazal bom gromu in
spremenil dež v cvetje ♪
843
00:42:30,020 --> 00:42:31,660
♪ Ne bom v senci nikogar
♪
844
00:42:31,740 --> 00:42:33,100
Ker sem gospodar lastne usode ♪
♪
845
00:42:33,180 --> 00:42:34,300
♪ Luč mi osvetljuje pot ♪
846
00:42:34,340 --> 00:42:35,980
♪ Temno, črno pred menoj ♪
847
00:42:36,020 --> 00:42:36,980
♪ Rečem si ♪
848
00:42:37,060 --> 00:42:38,900
♪ Če ne bom sledil srcu,
kako bo sledilo srce meni? ♪
849
00:42:38,940 --> 00:42:40,420
♪ tega ne bom pozabil ♪
850
00:42:40,500 --> 00:42:43,140
♪ Moja moč leži v moji prožni duši ♪
851
00:42:43,220 --> 00:42:46,740
♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪
852
00:42:46,780 --> 00:42:50,060
♪ Prebrodim najslabše in se
naučim biti prilagodljiv ♪
853
00:42:50,140 --> 00:42:53,420
♪ Vztrajam in porabim deset let,
da izostrim svoje sposobnosti ♪
854
00:42:53,500 --> 00:42:55,300
♪ Slišim od daleč ♪
855
00:42:55,380 --> 00:42:56,860
♪ Moj pravi poziv ♪
856
00:42:56,940 --> 00:43:00,180
♪ Vidim, upanje pred zoro ♪
857
00:43:00,260 --> 00:43:03,420
♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪
858
00:43:03,500 --> 00:43:06,940
♪ Odložil sem smrtno breme ♪
859
00:43:07,020 --> 00:43:10,740
♪ In si prizadevam postati
boljši jaz ♪
860
00:43:24,100 --> 00:43:25,900
♪ Pot, po kateri grem, ni sprehod ♪
861
00:43:25,980 --> 00:43:27,620
♪ Oseba, kot želim biti,
bo imela svojo ceno ♪
862
00:43:27,700 --> 00:43:28,940
♪ Preveč je te gonje ♪
863
00:43:29,020 --> 00:43:30,900
♪ Ki zaslepi vse želje ♪
864
00:43:30,980 --> 00:43:32,260
♪ Navajen sem na neuspehe ♪
865
00:43:32,340 --> 00:43:33,940
♪ Ker se ne bojim delati napak ♪
866
00:43:34,020 --> 00:43:35,740
♪ Življenje je nepredvidljivo ♪
867
00:43:35,820 --> 00:43:37,620
♪ Vsi smo le obiskovalci ♪
868
00:43:37,700 --> 00:43:39,500
♪ Kljub bremenu na ramenih ♪
869
00:43:39,580 --> 00:43:40,820
♪ Se ne počutim izčrpan ♪
870
00:43:41,020 --> 00:43:42,220
♪ Odstranil bom znamenje z mene ♪
871
00:43:42,300 --> 00:43:43,900
♪ Vem, da se ne bom udal ♪
872
00:43:43,980 --> 00:43:45,420
♪ Sliva bo cvetela kljub snegu ♪
873
00:43:45,460 --> 00:43:47,100
♪ Metulji letijo v parih ♪
874
00:43:47,180 --> 00:43:48,660
♪ Ko se ozrem nazaj,
mi solze zamegljujejo pogled ♪
875
00:43:48,740 --> 00:43:50,820
♪ Spreminja hrepenenja vNvetrič s severa ♪
876
00:43:50,860 --> 00:43:54,140
♪ Prečkam gore, da vidim reke ♪
877
00:43:54,220 --> 00:43:57,500
♪ Prebrodim najslabše in se
naučim biti prilagodljiv ♪
878
00:43:57,580 --> 00:44:01,020
♪ Vztrajam in porabim deset let,
za izpopolnjevanje sposobnosti ♪
879
00:44:01,100 --> 00:44:02,780
♪ Slišim od daleč ♪
880
00:44:02,820 --> 00:44:04,300
♪ Moj pravi poziv ♪
881
00:44:04,380 --> 00:44:07,820
♪ Vidim upanje pred zoro ♪
882
00:44:07,900 --> 00:44:10,900
♪ V sanjah poslušam nove zgodbe ♪
883
00:44:10,980 --> 00:44:14,380
♪ Odložil sem smrtno breme ♪
884
00:44:14,460 --> 00:44:18,220
♪ in si prizadevam postati
boljši jaz ♪
885
00:44:18,220 --> 00:44:19,500
♪ Tekmovalec? ♪
886
00:44:19,540 --> 00:44:21,820
♪ Vseeno mi je, kdo si ♪
887
00:44:21,860 --> 00:44:22,940
♪ Neprestano stiskam pest ♪
888
00:44:22,940 --> 00:44:23,740
♪ Na obzorju ♪
889
00:44:23,780 --> 00:44:25,220
♪ Neprestano stiskam pest ♪
890
00:44:25,300 --> 00:44:26,220
♪ Korakam naprej ♪
891
00:44:26,260 --> 00:44:27,620
♪ Kljub modricam in ranam ♪
892
00:44:27,660 --> 00:44:29,220
♪ Pel bom z vso močm ♪
893
00:44:29,340 --> 00:44:31,420
♪ Ko si z mano ♪
894
00:44:32,020 --> 00:44:33,060
♪ Tekmovalec? ♪
895
00:44:33,060 --> 00:44:35,380
♪ Briga me, kdo si ♪
896
00:44:35,420 --> 00:44:36,460
♪ Neprestano stisnim pest ♪
897
00:44:36,500 --> 00:44:37,300
♪ Na obzorju ♪
898
00:44:37,300 --> 00:44:38,620
♪ Zasijem kot večne zvezde ♪
899
00:44:38,660 --> 00:44:39,820
♪ Korakam naprej ♪
900
00:44:39,860 --> 00:44:41,020
♪ Kljub modricam in ranam ♪
901
00:44:41,020 --> 00:44:42,700
♪ Pel bom z vso močjo ♪
902
00:44:42,700 --> 00:44:44,740
♪ Ko si z mano ♪
903
00:44:45,764 --> 00:44:45,766
Iz Angleščine priredil Martin.
58375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.