Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,643 --> 00:02:15,894
Selamat datang Lord Stark.
2
00:02:15,978 --> 00:02:18,981
Grand Maester Pycelle mengadakan
pertemuan dewan kecil.
3
00:02:19,064 --> 00:02:21,525
Kehadiranmu telah diharapkan.
4
00:02:22,901 --> 00:02:25,946
Persiapkan ruangan untuk para gadis.
Aku kembali saat makan malam.
5
00:02:26,029 --> 00:02:29,074
- Jerry, pergi bersama mereka.
- Baik Tuanku.
6
00:02:29,157 --> 00:02:32,619
Mungkin Anda ingin ganti baju
yang lebih pantas.
7
00:03:08,362 --> 00:03:11,657
Syukurlah kau sudah di sini, Stark.
8
00:03:11,741 --> 00:03:15,870
Sudah saatnya kita bahas
kepemimpinan daerah Utara.
9
00:03:15,953 --> 00:03:18,414
Aku senang melihatmu
melindungi tahta.
10
00:03:18,497 --> 00:03:22,209
Kursi yang kuat. Berapa bokong raja
yang sudah memoles kursi itu?
11
00:03:22,293 --> 00:03:27,798
Apa peribahasanya? Raja buang air,
tangan yang mengelap.
12
00:03:28,591 --> 00:03:31,093
Baju zirah yang bagus.
13
00:03:31,177 --> 00:03:33,929
- Tak ada goresan sedikit pun.
- Aku tahu.
14
00:03:34,013 --> 00:03:37,725
Orang mengayunkan pedang padaku,
tapi selalu meleset.
15
00:03:37,808 --> 00:03:42,855
- Kau pintar memilih musuh.
- Aku berbakat untuk itu.
16
00:03:46,400 --> 00:03:50,487
Pasti aneh bagimu
masuk ke ruangan ini.
17
00:03:51,780 --> 00:03:55,742
Aku berdiri tepat di sini
saat itu terjadi.
18
00:03:55,868 --> 00:03:59,871
Kakakmu dan juga ayahmu
sangat pemberani.
19
00:03:59,955 --> 00:04:04,918
Mereka tak pantas mati seperti itu.
Tak ada yang pantas.
20
00:04:05,043 --> 00:04:10,549
- Kau hanya berdiri dan melihat.
- 500 orang hanya melihat.
21
00:04:10,632 --> 00:04:13,969
Para kesatria hebat dari 7 Kerajaan.
Tak ada yang berani bicara...
22
00:04:14,052 --> 00:04:18,139
atau pun mengangkat jari.
Tak ada, Lord Stark.
23
00:04:18,223 --> 00:04:22,727
Ada 500 kesatria, tapi ruangan ini
membisu seperti makam.
24
00:04:23,853 --> 00:04:29,234
Kecuali suara teriakannya.
Dan tawa dari Raja Gila.
25
00:04:29,317 --> 00:04:34,447
Setelah itu, saat kulihat
Raja Gila meninggal...
26
00:04:34,531 --> 00:04:39,202
Aku ingat dia menertawakan
ayahmu yang terbakar.
27
00:04:39,285 --> 00:04:42,413
Rasanya seperti keadilan.
28
00:04:44,165 --> 00:04:47,460
Itukah yang kau katakan
pada dirimu saat malam hari?
29
00:04:47,543 --> 00:04:50,463
Kau seorang penegak keadilan.
30
00:04:50,546 --> 00:04:55,176
Kau balas ayahku saat kau tusukkan
pedang di punggung Aerys Targaryen?
31
00:04:55,259 --> 00:05:00,014
Menurutmu, jika aku tusuk perut,
bukannya punggung Raja Gila...
32
00:05:00,097 --> 00:05:02,933
apa kau akan lebih mengagumiku?
33
00:05:03,017 --> 00:05:08,314
Kau melayaninya dengan baik,
dalam keadaan aman.
34
00:05:19,950 --> 00:05:22,578
Lord Stark.
35
00:05:24,788 --> 00:05:26,081
Lord Varys.
36
00:05:26,165 --> 00:05:29,960
Aku turut berduka mendengar
masalahmu di King's Road.
37
00:05:30,043 --> 00:05:33,422
Kami semua berdoa
demi kesembuhan Pangeran Joffrey.
38
00:05:33,505 --> 00:05:37,968
Sayang sekali kau tak berdoa
untuk anak si penjagal itu.
39
00:05:38,051 --> 00:05:43,307
- Renly! Kau terlihat sehat.
- Kau tampak letih dari perjalanan.
40
00:05:43,390 --> 00:05:45,434
Sudah kukatakan pertemuan ini
bisa menunggu, tapi...
41
00:05:45,517 --> 00:05:49,062
Tapi kita punya kerajaan
yang harus dipertahankan.
42
00:05:49,146 --> 00:05:51,481
Sejak lama aku berharap bisa
menemuimu, Lord Stark.
43
00:05:51,565 --> 00:05:53,775
Pasti Lady Catelyn
pernah menyebut tentangku.
44
00:05:53,859 --> 00:05:58,363
Sudah, Lord Baelish. Aku juga tahu
kau mengenal adikku Brandon.
45
00:05:58,446 --> 00:06:01,658
Sangat kenal. Aku masih membawa
simbol kehormatannya.
46
00:06:01,741 --> 00:06:05,286
- Dari pusar hingga tulang selangka.
- Mungkin kaupilih musuh yang salah.
47
00:06:05,370 --> 00:06:10,083
Bukan pria yang kupilih.
Tapi dia adalah Catelyn Tully.
48
00:06:10,166 --> 00:06:13,461
Wanita yang pantas diperebutkan.
Aku yakin kau setuju.
49
00:06:13,545 --> 00:06:16,881
Maafkan aku, Lord Stark.
50
00:06:16,965 --> 00:06:18,883
Grand Maeister.
51
00:06:18,967 --> 00:06:23,012
Sudah berapa tahun?
Kau masih sangat muda.
52
00:06:23,096 --> 00:06:26,849
Dan kau melayani raja yang lain.
53
00:06:26,933 --> 00:06:29,852
Aku sangat pelupa.
54
00:06:30,895 --> 00:06:34,315
Kini ini menjadi milikmu.
55
00:06:35,900 --> 00:06:39,487
- Bisakah kita mulai?
- Tanpa Raja?
56
00:06:39,570 --> 00:06:43,741
Musim dingin pasti datang,
tapi kakakku belum tentu.
57
00:06:43,824 --> 00:06:49,205
Yang Mulia punya banyak urusan,
dia percayakan hal kecil pada kami.
58
00:06:49,288 --> 00:06:53,709
- Untuk meringankan masalah.
- Kita adalah raja untuk hal kecil.
59
00:06:59,256 --> 00:07:01,550
Kakakku menyuruh kita
membuat turnamen.
60
00:07:01,634 --> 00:07:04,845
Untuk menghormati Lord Stark
sebagai Hand dari raja.
61
00:07:04,928 --> 00:07:07,931
- Berapa banyak?
- 40.000 emas naga untuk juara.
62
00:07:08,015 --> 00:07:10,100
Dan 20.000 untuk juara kedua.
63
00:07:10,184 --> 00:07:12,686
Dan 20.000 untuk juara memanah.
64
00:07:12,770 --> 00:07:15,522
Bisakah perbendaharaan
menanggung uang itu?
65
00:07:15,606 --> 00:07:17,983
Aku harus pinjam.
Kurasa Lannisters bisa membantu.
66
00:07:18,066 --> 00:07:21,445
Kita sudah berutang 3 juta emas.
Kini ditambah 80.000.
67
00:07:21,528 --> 00:07:25,782
- Kau bilang Raja berutang 3 juta?
- Total utangnya 6 juta.
68
00:07:25,866 --> 00:07:27,325
Bagaimana dia biarkan ini terjadi?
69
00:07:27,409 --> 00:07:31,455
Bagian keuangan mencari uangnya.
Raja dan Hand menghabiskannya.
70
00:07:31,538 --> 00:07:34,833
Aku tak percaya Jon Arryn membiarkan
Robert membuat kerajaan bangkrut.
71
00:07:34,916 --> 00:07:38,712
Lord Arryn memberi saran
yang bijaksana dan berhati-hati.
72
00:07:38,795 --> 00:07:42,007
Tapi sepertinya Yang Mulia
tak selalu mau mendengar.
73
00:07:42,090 --> 00:07:45,135
Dia menyebutnya, menghitung tembaga.
74
00:07:45,218 --> 00:07:49,848
Aku akan bicara dengannya besok.
Kita tak mampu biayai turnamen ini.
75
00:07:49,931 --> 00:07:54,060
- Sebaiknya kita tetap buat rencana.
- Tak akan ada rencana.
76
00:07:54,144 --> 00:07:57,313
Hingga aku bicara dengan Robert.
77
00:08:00,275 --> 00:08:04,320
Maafkan aku, Anak Raja.
Perjalananku panjang.
78
00:08:04,404 --> 00:08:09,659
Kau Hand dari Raja, Lord Tark.
Kami turuti perintahmu.
79
00:08:17,041 --> 00:08:19,961
Tenanglah, ini hampir sembuh.
80
00:08:21,003 --> 00:08:22,672
Jelek sekali.
81
00:08:22,755 --> 00:08:26,425
Raja harus punya bekas luka.
Kau melawan direwolf.
82
00:08:26,509 --> 00:08:29,428
- Kau kesatria seperti ayahmu.
- Aku tak mirip dia.
83
00:08:29,512 --> 00:08:32,723
Aku tidak melawan atau apa pun.
Aku hanya bisa berteriak.
84
00:08:32,807 --> 00:08:36,352
- Kedua gadis Stark itu melihatnya.
- Itu tidak benar.
85
00:08:36,435 --> 00:08:38,145
Kau bunuh binatang itu.
86
00:08:38,229 --> 00:08:41,440
Kau ampuni gadis itu karena rasa
hormat ayahmu pada ayah mereka.
87
00:08:41,523 --> 00:08:44,109
- Aku tidak...
- Saat Aerys Targaryen di tahta...
88
00:08:44,193 --> 00:08:47,363
ayahmu seorang pemberontak
dan pengkhianat.
89
00:08:47,696 --> 00:08:51,950
Suatu hari, kau akan jadi raja.
Kebenaran adalah yang kau buat.
90
00:08:54,786 --> 00:08:58,832
- Apa aku harus menikahinya?
- Ya.
91
00:08:59,750 --> 00:09:02,252
Dia sangat cantik dan muda.
92
00:09:02,336 --> 00:09:05,380
Jika kau tak menyukainya, kau hanya
melihatnya di acara resmi saja.
93
00:09:05,464 --> 00:09:09,509
Dan jika saatnya tiba,
buatlah pangeran dan putri kecil.
94
00:09:10,844 --> 00:09:12,554
Dan jika kau lebih memilih
untuk tiduri gadis yang berdandan...
95
00:09:12,637 --> 00:09:14,931
maka tiduri saja mereka.
96
00:09:15,015 --> 00:09:17,517
Dan jika kau ingin meniduri
perawan terhormat, lakukanlah.
97
00:09:17,601 --> 00:09:21,688
Kau adalah anakku,
dunia akan sesuai keinginanmu.
98
00:09:25,358 --> 00:09:27,819
Berbuatlah hal yang baik
pada gadis Stark itu.
99
00:09:27,902 --> 00:09:30,613
- Aku tak mau.
- Tapi kau harus.
100
00:09:30,697 --> 00:09:34,659
Sesekali berbuat baik akan
mengenyahkan masalah di masa depan.
101
00:09:34,826 --> 00:09:37,412
Kita beri terlalu banyak
kekuasaan pada Utara.
102
00:09:37,495 --> 00:09:40,123
Mereka anggap kita setara.
103
00:09:40,206 --> 00:09:44,544
- Bagaimana caramu mengatasi?
- Kutingkatkan pajaknya.
104
00:09:44,627 --> 00:09:47,338
Dan perintahkan mereka menyiapkan
10.000 orang untuk tentara kerajaan.
105
00:09:47,422 --> 00:09:48,798
Tentara kerajaan?
106
00:09:48,881 --> 00:09:51,676
Kenapa setiap Lord memerintah
orang sendiri? Itu primitif.
107
00:09:51,759 --> 00:09:53,511
Itu tak lebih baik dari
suku-suku liar. Kita harus punya...
108
00:09:53,594 --> 00:09:56,013
pasukan dari orang-orang
yang setia pada kerajaan.
109
00:09:56,097 --> 00:09:59,433
Dilatih oleh prajurit berpengalaman,
bukan oleh sekumpulan petani...
110
00:09:59,517 --> 00:10:02,436
yang tak pernah memegang
senjata seumur hidupnya.
111
00:10:02,520 --> 00:10:05,648
- Jika Utara memberontak?
- Akan kuhancurkan mereka.
112
00:10:05,731 --> 00:10:08,567
Rampas Winterfell dan tempatkan
orang yang setiap pada kerajaan...
113
00:10:08,651 --> 00:10:11,320
sebagai Pengawas Utara,
mungkin Paman Kevan.
114
00:10:11,403 --> 00:10:15,574
Lalu 10.000 pasukan ini berperang
demi kau atau Lord mereka?
115
00:10:15,658 --> 00:10:17,701
Untukku. Aku raja mereka.
116
00:10:17,785 --> 00:10:21,288
Kau baru menjajah negara mereka.
Meminta mereka bunuh saudaranya.
117
00:10:21,372 --> 00:10:24,500
- Aku tak meminta.
- Utara tak bisa ditahan.
118
00:10:24,583 --> 00:10:27,503
Tidak oleh orang luar.
Daerah Utara terlalu besar dan liar.
119
00:10:27,586 --> 00:10:31,799
Saat musim dingin datang, 7 Dewa tak
bisa selamatkan kau atau tentaramu.
120
00:10:31,882 --> 00:10:35,844
Raja yang baik tahu
kapan harus menghemat tenaga.
121
00:10:36,178 --> 00:10:39,681
Dan kapan untuk
menghancurkan musuhnya.
122
00:10:39,765 --> 00:10:44,061
Jadi kau setuju kalau Stark
adalah musuh.
123
00:10:45,937 --> 00:10:49,733
Semua selain kita adalah musuh.
124
00:10:52,736 --> 00:10:55,113
Cukup, Nona.
Makan makananmu.
125
00:10:55,197 --> 00:10:57,574
- Aku sedang berlatih.
- Untuk apa?
126
00:10:57,657 --> 00:10:59,618
- Untuk si pangeran.
- Arya Stark!
127
00:10:59,701 --> 00:11:02,454
Dia pembohong dan pengecut.
Dia bunuh temanku.
128
00:11:02,537 --> 00:11:06,541
- Hound yang membunuh temanmu.
- Dia jalankan perintah pangeran!
129
00:11:06,624 --> 00:11:07,917
- Kau bodoh.
- Kau pembohong!
130
00:11:08,001 --> 00:11:10,211
Jika kau berkata jujur,
Mycha masih hidup!
131
00:11:10,295 --> 00:11:12,255
Cukup!
132
00:11:14,424 --> 00:11:16,009
Ada apa ini?
133
00:11:16,092 --> 00:11:20,096
Arya bertingkah seperti binatang,
bukan seperti seorang Lady.
134
00:11:20,179 --> 00:11:23,308
Pergi ke kamarmu.
Kita bicara nanti.
135
00:11:30,189 --> 00:11:33,151
Ini untukmu, Sayang.
136
00:11:41,659 --> 00:11:45,955
Buatan pembuat boneka yang juga
membuat mainan Putri Myrcella.
137
00:11:47,373 --> 00:11:49,333
Kau menyukainya, 'kan?
138
00:11:49,417 --> 00:11:53,504
Aku tak bermain boneka
sejak berumur 8 tahun.
139
00:11:53,587 --> 00:11:57,550
- Bolehkah aku pergi?
- Kau belum makan apa pun.
140
00:11:57,841 --> 00:12:01,011
Tak apa, pergilah.
141
00:12:09,603 --> 00:12:12,815
Perang lebih mudah daripada putri.
142
00:12:17,569 --> 00:12:21,365
- Pergilah.
- Arya, buka pintunya.
143
00:12:31,166 --> 00:12:34,169
Bolehkah aku masuk?
144
00:12:39,758 --> 00:12:42,385
- Pedang siapa itu?
- Milikku.
145
00:12:42,469 --> 00:12:45,305
Berikan padaku.
146
00:12:51,186 --> 00:12:55,148
Aku kenal cap pada pedang ini.
Ini buatan Mikken.
147
00:12:56,232 --> 00:12:59,360
Dari mana kau mendapatkannya?
148
00:13:01,779 --> 00:13:05,158
Ini bukan mainan.
149
00:13:05,783 --> 00:13:08,995
- Lady tak boleh bermain pedang.
- Aku tak sedang bermain.
150
00:13:09,078 --> 00:13:13,166
- Aku tak mau jadi seorang Lady.
- Kemarilah.
151
00:13:18,754 --> 00:13:23,134
- Kau mau apa dengan ini?
- Itu disebut Jarum.
152
00:13:24,218 --> 00:13:26,595
Sebuah pedang dengan nama.
153
00:13:26,679 --> 00:13:31,267
Siapa yang ingin kau tusuk
dengan si Jarum ini? Kakakmu?
154
00:13:31,350 --> 00:13:35,688
- Kau tahu cara bertarung pedang?
- Tusuk dengan ujung runcingnya.
155
00:13:36,897 --> 00:13:40,150
Memang itu intinya.
156
00:13:41,527 --> 00:13:44,071
Aku sedang belajar.
157
00:13:45,864 --> 00:13:49,243
Aku yang minta Mycah
berlatih denganku.
158
00:13:50,077 --> 00:13:53,914
Aku yang memintanya.
Itu salahku.
159
00:13:53,997 --> 00:13:56,834
Tidak, Sayang.
160
00:13:56,917 --> 00:14:00,128
Kau tak membunuh anak penjagal itu.
161
00:14:00,587 --> 00:14:03,256
Aku benci mereka semua.
162
00:14:03,340 --> 00:14:07,302
Hound, Raja dan Ratu.
Dan juga Joffrey dan Sansa.
163
00:14:07,386 --> 00:14:13,683
Sansa dibawa ke dan Raja dan Ratu
untuk menyebut pangeran pembohong.
164
00:14:13,767 --> 00:14:16,770
Aku juga! Dia memang pembohong.
165
00:14:16,853 --> 00:14:19,773
Sayang, dengarkan aku.
166
00:14:20,023 --> 00:14:23,360
Suatu hari nanti,
Sansa akan menikahi Joffrey.
167
00:14:23,443 --> 00:14:28,948
Dia tak bisa mengkhianati. Dia harus
memihaknya meski Joffrey salah.
168
00:14:29,032 --> 00:14:33,244
Kenapa Ayah biarkan dia menikahi
orang seperti itu?
169
00:14:37,624 --> 00:14:40,043
Lihat Ayah.
170
00:14:40,126 --> 00:14:44,464
Kau keluarga Stark dari Winterfeld.
Kau harus tepati janji.
171
00:14:45,757 --> 00:14:50,470
- Musim dingin akan datang.
- Kau lahir di musim panas.
172
00:14:50,553 --> 00:14:52,472
Kau tak tahu apa-apa lagi.
173
00:14:52,555 --> 00:14:54,348
Kini musim dingin
sungguh akan datang.
174
00:14:54,432 --> 00:14:58,477
Di musim dingin kita harus lindungi
diri sendiri.
175
00:14:58,561 --> 00:15:03,149
Dan saling menjaga satu sama lain.
Sansa adalah kakakmu.
176
00:15:03,691 --> 00:15:06,444
Aku tak membencinya.
177
00:15:06,527 --> 00:15:09,238
Tak terlalu membencinya.
178
00:15:09,321 --> 00:15:13,576
Aku tak ingin menakutimu.
Tapi aku juga tak akan bohong.
179
00:15:13,659 --> 00:15:19,623
Kita berada di daerah berbahaya.
Kita tak boleh saling berperang.
180
00:15:20,165 --> 00:15:22,710
Setuju?
181
00:15:22,918 --> 00:15:25,921
Ambillah. Ini milikmu.
182
00:15:29,091 --> 00:15:34,304
- Aku boleh menyimpannya?
- Jangan tusuk kakakmu dengan itu.
183
00:15:42,646 --> 00:15:47,109
Jika ingin memiliki pedang,
kau harus tahu cara memakainya.
184
00:15:54,282 --> 00:15:58,912
Jangan didengarkan.
semua gagak pembohong.
185
00:16:00,330 --> 00:16:04,209
- Aku tahu cerita soal burung gagak.
- Aku benci ceritamu.
186
00:16:04,292 --> 00:16:08,421
Aku tahu cerita soal anak lelaki
yang membenci cerita.
187
00:16:08,505 --> 00:16:11,132
Aku bisa cerita
soal Sir Duncan Si Tinggi.
188
00:16:11,216 --> 00:16:15,762
- Itu selalu yang kau sukai.
- Itu bukan kesukaanku.
189
00:16:15,970 --> 00:16:19,432
Yang kusukai cerita yang menakutkan.
190
00:16:19,515 --> 00:16:24,729
Anak manisku Sayang,
apa yang kau tahu soal takut?
191
00:16:25,021 --> 00:16:30,443
Ketakutan hanya untuk musim dingin.
Salju menumpuk sedalam 30 meter.
192
00:16:30,526 --> 00:16:32,695
Ketakutan hanya untuk malam panjang.
193
00:16:32,779 --> 00:16:35,031
Saat matahari bersembunyi
bertahun-tahun.
194
00:16:35,114 --> 00:16:40,786
Saat semua anak-anak hidup,
lahir dan mati dalam kegelapan.
195
00:16:40,870 --> 00:16:43,748
Itulah saatnya untuk takut,
Tuan kecilku.
196
00:16:43,831 --> 00:16:47,835
Saat White Walkers berjalan
menembus hutan.
197
00:16:48,586 --> 00:16:53,966
Ribuan tahun lalu, ada malam
yang berlangsung lama sekali.
198
00:16:54,049 --> 00:16:56,677
Raja mati membeku di dalam istana.
199
00:16:56,760 --> 00:16:59,179
Juga para penggembala
yang mati di pondoknya.
200
00:16:59,263 --> 00:17:03,851
Para wanita mencekik bayinya
daripada melihatnya kelaparan.
201
00:17:03,934 --> 00:17:09,106
Mereka menangis dan air matanya
membeku di pipi mereka.
202
00:17:09,189 --> 00:17:12,901
Cerita seperti inikah
yang kau sukai?
203
00:17:15,404 --> 00:17:19,908
Dalam kegelapan itu, White Walker
datang pertama kalinya.
204
00:17:19,992 --> 00:17:24,830
Mereka mendatangi kota dan kerajaan,
menunggangi kuda mati mereka.
205
00:17:24,913 --> 00:17:29,793
Berburu dengan sekelompok
laba-laba pucat sebesar anjing.
206
00:17:33,755 --> 00:17:37,717
- Apa yang kau ceritakan?
- Cerita yang ingin didengarkannya.
207
00:17:37,801 --> 00:17:40,720
Makanlah.
Aku ingin berdua dengannya.
208
00:17:52,107 --> 00:17:53,775
Suatu kali dia bercerita padaku...
209
00:17:53,858 --> 00:17:57,111
Langit berwarna biru karena kita
hidup di dalam mata biru raksasa.
210
00:17:57,195 --> 00:18:00,949
- Dia bernama Macomber.
- Mungkin memang benar.
211
00:18:03,076 --> 00:18:06,412
Bagaimana kabarmu?
212
00:18:09,332 --> 00:18:12,543
Kau masih tak ingat apa pun?
213
00:18:13,085 --> 00:18:16,964
Bran, aku melihatmu memanjat
ribuan kali.
214
00:18:17,048 --> 00:18:21,093
Saat hujan, saat badai.
Ribuan kali.
215
00:18:21,177 --> 00:18:24,388
- Kau tak pernah jatuh.
- Kini aku jatuh.
216
00:18:26,891 --> 00:18:29,602
Cerita itu benar, 'kan?
217
00:18:29,685 --> 00:18:33,105
Yang dikatakan Maester Luwin
soal kakiku?
218
00:18:40,195 --> 00:18:42,990
Aku lebih baik mati.
219
00:18:43,073 --> 00:18:46,744
- Jangan bilang begitu.
- Aku lebih baik mati.
220
00:18:58,172 --> 00:19:02,551
Warga di sini makin berkurang.
Tapi masih terlalu banyak orang.
221
00:19:02,634 --> 00:19:05,304
Sudah 9 tahun sejak terakhir kali
aku ke kota.
222
00:19:05,387 --> 00:19:09,474
Terakhir kali aku kemari,
juga tak ada yang mengenalku.
223
00:19:11,935 --> 00:19:14,187
Lady.
224
00:19:14,688 --> 00:19:18,024
Selamat datang di King's Landing.
Maukah kau ikuti kami, Lady Stark?
225
00:19:18,108 --> 00:19:19,901
Tentu, kami tak berbuat salah.
226
00:19:19,985 --> 00:19:22,070
Kami diperintahkan
mengawalmu ke kota.
227
00:19:22,153 --> 00:19:26,241
Diperintahkan? Entah siapa
yang memerintahkanmu...
228
00:19:26,324 --> 00:19:28,993
Ikuti aku, Lady Stark.
229
00:19:39,212 --> 00:19:43,424
Kucing! Naiklah ke atas.
230
00:19:46,344 --> 00:19:48,805
Dasar manusia tak berguna!
231
00:19:49,138 --> 00:19:51,557
Kau membawaku ke tempat pelacuran.
232
00:19:51,641 --> 00:19:54,310
Kau bisa menyeretku pada...
233
00:19:59,148 --> 00:20:03,361
Aku tak bermaksud menghinamu.
234
00:20:03,444 --> 00:20:07,156
Beraninya kau membawaku kemari!
Apa kau sudah gila?
235
00:20:07,239 --> 00:20:09,825
Tak akan ada yang mencarimu di sini.
Bukankah itu yang kauinginkan?
236
00:20:09,909 --> 00:20:13,704
Maafkan aku soal tempat ini.
237
00:20:13,788 --> 00:20:17,041
Bagaimana kau tahu
aku datang ke King's Landing?
238
00:20:17,124 --> 00:20:20,628
Seorang teman memberitahuku.
239
00:20:20,711 --> 00:20:23,756
- Lady Stark.
- Lord Varys.
240
00:20:23,839 --> 00:20:27,384
Bisa melihatmu lagi setelah
bertahun-tahun adalah anugerah.
241
00:20:27,468 --> 00:20:30,179
Tanganmu terluka.
242
00:20:31,430 --> 00:20:36,393
- Dari mana kau tahu aku datang?
- Informasi adalah keahlianku.
243
00:20:37,561 --> 00:20:41,064
Apa kau membawa belati itu?
244
00:20:41,565 --> 00:20:46,153
Burung-burungku ada di mana-mana.
Bahkan di daerah Utara.
245
00:20:46,236 --> 00:20:50,365
Mereka mengabariku cerita aneh.
246
00:20:55,495 --> 00:21:00,250
- Baja Valryian.
- Kau tahu ini milik siapa?
247
00:21:01,293 --> 00:21:04,254
Harus kuakui aku tak tahu.
248
00:21:04,963 --> 00:21:08,216
Ini hari yang bersejarah.
249
00:21:08,299 --> 00:21:12,512
Aku mengetahui sesuatu
yang tak kau ketahui.
250
00:21:14,139 --> 00:21:18,643
Hanya ada satu belati seperti ini
di Tujuh Kerajaan.
251
00:21:19,686 --> 00:21:22,188
- Belati ini milikku.
- Milikmu?
252
00:21:22,272 --> 00:21:27,318
Dulu itu milikku, sampai pada waktu
turnamen untuk Pangeran Joffrey.
253
00:21:27,402 --> 00:21:31,114
Aku bertaruh pada Sir Jaime,
pada pertandingan kuda tombak.
254
00:21:31,197 --> 00:21:34,826
Saat Kesatria Bunga
mengalahkannya...
255
00:21:34,909 --> 00:21:38,579
- Aku kehilangan belati ini.
- Pada siapa?
256
00:21:38,663 --> 00:21:42,667
Tyrion Lannister.
Si kerdil Imp.
257
00:21:50,674 --> 00:21:53,928
Jika itu pedang sungguhan
kau sudah mati sekarang.
258
00:21:54,178 --> 00:21:59,808
Lord Snow tumbuh di kastil,
meludahi orang-orang seperti kalian.
259
00:22:00,267 --> 00:22:05,939
Pyp, apa anak haram Ned Stark
berdarah seperti kita?
260
00:22:13,739 --> 00:22:16,033
Selanjutnya!
261
00:22:26,001 --> 00:22:27,919
Selanjutnya!
262
00:22:40,807 --> 00:22:45,729
Lord Snow, tampaknya kau orang
yang lumayan berguna di sini.
263
00:22:46,187 --> 00:22:50,817
Bersihkan diri kalian!
Aku tak kuat lagi melihat kalian.
264
00:22:50,900 --> 00:22:53,027
Pria yang menawan.
265
00:22:53,153 --> 00:22:55,280
Aku tak butuh dia jadi menawan.
266
00:22:55,363 --> 00:23:00,785
Aku ingin dia mengubah pencuri dan
buronan jadi kesatria Night's Watch.
267
00:23:00,868 --> 00:23:03,496
Bagaimana situasinya,
Komandan Mormont?
268
00:23:03,579 --> 00:23:05,999
Lambat.
269
00:23:07,500 --> 00:23:11,504
Ada gagak yang datang,
kabar untuk anak Ned Stark.
270
00:23:15,133 --> 00:23:18,344
- Kabar baik atau buruk?
- Keduanya.
271
00:23:20,221 --> 00:23:22,932
Lord Stark.
272
00:23:23,599 --> 00:23:27,520
Aku ingin memberikan ini lebih awal.
273
00:23:28,521 --> 00:23:31,899
Aku jadi sangat pelupa.
274
00:23:31,982 --> 00:23:36,028
Ada kabar dari Winterfell pagi ini.
275
00:23:46,205 --> 00:23:48,999
Kabar baik?
276
00:23:51,835 --> 00:23:55,297
Mungkin kau mau membaginya
dengan istrimu.
277
00:23:56,798 --> 00:23:59,968
- Istriku ada di Winterfell.
- Benarkah?
278
00:24:12,647 --> 00:24:15,358
Kupikir dia lebih aman di sini.
279
00:24:15,442 --> 00:24:18,695
Salah satu dari banyak tempat
yang kumiliki.
280
00:24:20,113 --> 00:24:23,074
Kau pria yang lucu, 'kan?
281
00:24:23,158 --> 00:24:25,785
Pria yang sangat lucu.
282
00:24:25,869 --> 00:24:27,537
Ned!
283
00:24:34,419 --> 00:24:39,340
Dasar Stark.
Amarah tinggi, tapi bodoh.
284
00:24:44,512 --> 00:24:46,764
Kau patahkan hidungku, Berengsek!
285
00:24:55,273 --> 00:24:57,692
Wajahmu jadi lebih baik.
286
00:24:59,944 --> 00:25:02,321
Jika kulempar ke luar Wall,
berapa lama kau akan bertahan.
287
00:25:02,405 --> 00:25:05,533
Mungkinkah mereka menemukanmu
sebelum serigala.
288
00:25:09,537 --> 00:25:12,415
Apa yang kau lihat,
manusia setengah?
289
00:25:12,498 --> 00:25:15,167
Aku sedang melihatmu.
290
00:25:15,251 --> 00:25:20,005
Ya, wajahmu sangat menarik.
291
00:25:21,674 --> 00:25:25,970
Wajah yang sangat berbeda.
Kalian semua.
292
00:25:26,136 --> 00:25:31,141
- Kenapa kau pedulikan wajah kami?
- Menurutku terlihat hebat.
293
00:25:31,225 --> 00:25:33,852
Untuk hiasan pasak
di King's Landing.
294
00:25:33,936 --> 00:25:37,064
Mungkin aku harus cerita ke adikku,
Sang Ratu, tentang itu.
295
00:25:39,107 --> 00:25:42,110
Nanti kita bicara lagi, Lord Snow.
296
00:25:47,532 --> 00:25:51,745
Semua orang tahu soal tempat ini,
tapi tak ada yang memberitahu aku.
297
00:25:51,828 --> 00:25:53,914
Tak ada kecuali kau.
298
00:25:53,997 --> 00:25:58,126
Ayahku tahu, tapi dia biarkan aku
membusuk di Wall.
299
00:25:58,210 --> 00:26:00,712
Ayah Grenn juga meninggalkannya.
300
00:26:00,795 --> 00:26:04,007
Di luar rumah pertanian
saat umurnya 3 tahun.
301
00:26:04,090 --> 00:26:07,761
Pyp tertangkap
saat mencuri sebongkah keju.
302
00:26:07,844 --> 00:26:11,556
Adik kecilnya belum makan 3 hari.
303
00:26:11,639 --> 00:26:14,559
Dia diberi pilihan, dipotong
tangannya atau bekerja di Wall.
304
00:26:14,642 --> 00:26:18,479
Aku bertanya pada Komandan
soal mereka. Cerita yang hebat.
305
00:26:18,563 --> 00:26:20,398
Mereka membenciku
karena aku lebih baik.
306
00:26:20,481 --> 00:26:24,986
Untung mereka tak dilatih oleh
seorang ahli seperti Ser Rodrik.
307
00:26:25,069 --> 00:26:30,158
Aku yakin mereka semua belum pernah
memegang pedang asli sebelumnya.
308
00:26:35,329 --> 00:26:39,667
Adikmu, Bran. Dia sudah bangun.
309
00:26:41,877 --> 00:26:45,881
Menuduh kakak Ratu mencoba
bunuh anakmu adalah berkhianat.
310
00:26:45,965 --> 00:26:48,092
Kami punya bukti.
Kami punya belati itu.
311
00:26:48,175 --> 00:26:50,428
Lord Tyrion akan bilang
itu dicuri darinya.
312
00:26:50,511 --> 00:26:52,805
Orang yang bisa cerita
tak punya tenggorokan.
313
00:26:52,888 --> 00:26:55,432
Berkat anak serigalamu.
314
00:26:55,516 --> 00:26:59,395
Petyr berjanji
untuk mencari kebenarannya.
315
00:26:59,478 --> 00:27:03,691
Dia seperti adikku, Ned.
Dia tak akan mengkhianatiku.
316
00:27:03,774 --> 00:27:06,485
Aku akan menjagamu,
demi dia.
317
00:27:06,568 --> 00:27:10,906
Itu tugas yang bodoh, tapi aku
tak bisa menolak permintaan istrimu.
318
00:27:10,989 --> 00:27:15,285
Aku tak akan melupakan ini.
Kau teman sejati.
319
00:27:15,369 --> 00:27:19,206
Jangan bilang pada siapa pun.
Aku harus menjaga reputasiku.
320
00:27:22,459 --> 00:27:24,920
- Kenapa kau bertindak bodoh?
- Tenanglah.
321
00:27:25,003 --> 00:27:27,506
Dia masih anak-anak.
Umurnya 10 tahun.
322
00:27:27,589 --> 00:27:29,633
- Apa yang kaupikirkan?
- Aku memikirkan kita.
323
00:27:29,716 --> 00:27:32,594
Sedikit terlambat
jika kau mengeluh sekarang.
324
00:27:32,677 --> 00:27:34,971
- Apa yang dikatakan anak itu?
- Dia tak bicara apa pun.
325
00:27:35,055 --> 00:27:37,974
- Dia tak ingat apa pun.
- Lalu kenapa kau meracau?
326
00:27:38,058 --> 00:27:40,352
Bagaimana jika dia mengingatnya?
327
00:27:40,435 --> 00:27:42,979
- Lalu cerita ke ayahnya.
- Kita bilang dia berbohong.
328
00:27:43,063 --> 00:27:45,482
Kita bilang dia bermimpi.
Kita bilang apa saja.
329
00:27:45,565 --> 00:27:47,609
Kurasa kita bisa kalahkan
bocah 10 tahun.
330
00:27:47,692 --> 00:27:51,529
- Bagaimana dengan suamiku?
- Aku ikut berperang jika perlu.
331
00:27:51,780 --> 00:27:56,326
Orang bisa menulis lagu soal kita.
Perang demi Pelacur Cersei.
332
00:28:01,122 --> 00:28:03,291
- Lepaskan aku.
- Tak akan.
333
00:28:03,374 --> 00:28:07,378
- Lepaskan aku.
- Anak itu tak akan bicara.
334
00:28:07,837 --> 00:28:10,006
Jika dia bicara akan kubunuh dia.
335
00:28:10,089 --> 00:28:13,384
Dia, Ned Stark, dan Raja,
serta mereka semua.
336
00:28:13,468 --> 00:28:18,723
Sampai hanya manusia yang ada
di dunia ini hanya kita berdua.
337
00:28:29,358 --> 00:28:32,778
- Kuharap aku bisa melihatnya.
- Ini terlalu berbahaya.
338
00:28:32,862 --> 00:28:36,782
- Hanya untuk sesaat.
- Sampai kita tahu musuh kita...
339
00:28:36,866 --> 00:28:40,870
Aku yakin mereka pelakunya.
Pasti keluarga Lannisters.
340
00:28:40,953 --> 00:28:43,664
Meski Littlefinger benar...
341
00:28:44,915 --> 00:28:46,917
Aku tak bisa berbuat apa-apa
tanpa bukti.
342
00:28:47,001 --> 00:28:51,964
- Jika kau temukan buktinya?
- Akan kubawa ke Robert.
343
00:28:52,464 --> 00:28:56,009
Dan berharap dia adalah pria
yang dulu kukenal.
344
00:28:56,260 --> 00:28:59,471
Jaga dirimu di jalan.
345
00:28:59,555 --> 00:29:01,557
Amarahmu adalah hal yang berbahaya.
346
00:29:01,640 --> 00:29:04,685
Amarahku? Demi Dewa!
347
00:29:04,768 --> 00:29:07,979
Kau hampir membunuh
Littlefinger kemarin.
348
00:29:12,275 --> 00:29:16,571
- Dia masih mencintaimu.
- Benarkah?
349
00:29:35,173 --> 00:29:37,383
Pergilah.
350
00:30:08,456 --> 00:30:12,543
Ya. Memang sudah lama sekali.
351
00:30:12,752 --> 00:30:16,297
Tapi aku masih ingat
semua pertempuran.
352
00:30:17,006 --> 00:30:20,801
Kau masih ingat
pertempuran pertamamu?
353
00:30:21,427 --> 00:30:25,347
- Tentu saja, Yang Mulia.
- Dengan siapa?
354
00:30:26,015 --> 00:30:30,227
Dosharoshi.
Aku tak pernah mengingat namanya.
355
00:30:31,228 --> 00:30:35,023
- Bagaimana kau melakukannya?
- Tombak menembus jantung.
356
00:30:35,107 --> 00:30:37,609
Agar cepat mati.
357
00:30:37,693 --> 00:30:40,237
Untung bagimu.
358
00:30:40,362 --> 00:30:45,033
Musuh pertamaku anak Tarly
di pertempuran Summerhall.
359
00:30:45,784 --> 00:30:50,664
Kudaku terkena panah,
jadi aku berjalan melewati lumpur.
360
00:30:51,623 --> 00:30:57,128
Bocah bodoh ini berlari ke arahku.
361
00:30:57,212 --> 00:31:02,217
Pikirnya bisa hentikan pemberontakan
dengan sekali ayunan pedang.
362
00:31:02,926 --> 00:31:07,514
Aku merubuhkannya dengan palu.
Waktu itu aku masih kuat.
363
00:31:07,639 --> 00:31:10,934
Baju zirahnya penyok ke dalam
tubuhnya.
364
00:31:11,017 --> 00:31:14,354
Mungkin itu memecahkan
semua tulang rusuknya.
365
00:31:14,437 --> 00:31:18,024
Aku berdiri di depannya,
palu sudah di atas.
366
00:31:18,107 --> 00:31:23,154
Tepat sebelum kuayunkan paluku,
dia bilang, "Tunggu!"
367
00:31:29,243 --> 00:31:33,247
Mereka tak pernah bilang
betapa takutnya mereka.
368
00:31:34,499 --> 00:31:37,835
Mereka tak memasukkannya
ke dalam lagu.
369
00:31:39,837 --> 00:31:42,632
Anak bodoh.
370
00:31:43,633 --> 00:31:48,721
Kini kaum Tarly berlutut padaku
seperti yang lainnya.
371
00:31:49,221 --> 00:31:53,184
Dia bisa berlama-lama dalam
pertempuran dengan anak pintar ini.
372
00:31:53,267 --> 00:31:57,521
Dan sekarang mungkin istrinya
membuatnya sengsara.
373
00:31:57,605 --> 00:32:00,232
Anaknya akan kurang ajar.
374
00:32:00,316 --> 00:32:05,863
Di malam hari dia akan terbangun
3 kali untuk kencing. Anggur!
375
00:32:08,991 --> 00:32:13,787
Lancel. Nama yang bodoh sekali.
376
00:32:14,830 --> 00:32:18,125
Lancel Lannister.
377
00:32:18,625 --> 00:32:23,338
Siapa yang menamaimu?
Orang bodoh yang gagap?
378
00:32:25,590 --> 00:32:28,051
Sedang apa kau?
379
00:32:28,927 --> 00:32:31,555
- Sudah kosong, Yang Mulia.
- Apa maksudmu kosong?
380
00:32:31,638 --> 00:32:35,267
- Tak ada lagi anggur.
- Apa itu arti kosong?
381
00:32:36,518 --> 00:32:39,855
Ambil lagi.
382
00:32:43,066 --> 00:32:45,277
Bilang pada sepupumu untuk masuk.
383
00:32:45,360 --> 00:32:49,072
Pembunuh raja! Masuklah.
384
00:32:55,745 --> 00:32:58,873
Aku dikelilingi keluarga Lannister.
385
00:32:58,957 --> 00:33:02,710
Setiap kali menutup mata,
aku lihat rambut pirang mereka.
386
00:33:02,794 --> 00:33:06,464
Dan juga wajah sombong mereka.
387
00:33:07,173 --> 00:33:13,012
Harga dirimu terluka, ya?
Berdiri bagai pengawal saja.
388
00:33:13,763 --> 00:33:18,351
Jaime Lannister.
Putra dari Tywin yang kuat.
389
00:33:18,768 --> 00:33:24,190
Dipaksa menjaga pintu saat rajamu
makan, minum, buang air dan bercinta.
390
00:33:25,942 --> 00:33:29,737
Silakan. Kami sedang bercerita
soal perang.
391
00:33:30,988 --> 00:33:34,700
Siapa yang kau bunuh pertama?
Orang tua tak dihitung.
392
00:33:36,243 --> 00:33:39,038
Satu pelanggar hukum
di persaudaraan.
393
00:33:39,121 --> 00:33:44,752
Aku di sana waktu itu.
Kau masih muda, 16 tahun.
394
00:33:44,835 --> 00:33:47,463
Kau bunuh Simon Toyne
dengan tangkisan serangan.
395
00:33:47,546 --> 00:33:50,340
Gerakan terbaik yang pernah kulihat.
396
00:33:50,466 --> 00:33:54,595
Toyne petarung yang bagus.
Tapi staminanya jelek.
397
00:33:54,678 --> 00:33:58,515
Pelanggar hukum itu
mengucapkan kata terakhir?
398
00:33:58,599 --> 00:34:01,852
Aku penggal kepalanya.
Jadi tak ada kata terakhir.
399
00:34:02,185 --> 00:34:04,896
Bagaimana dengan Aerys Targaryen?
400
00:34:04,980 --> 00:34:09,109
Apa yang dikatakan Raja Gila
saat dia ditusuk dari belakang?
401
00:34:09,192 --> 00:34:13,905
Aku tak pernah bertanya.
Dia menyebutmu pengkhianat?
402
00:34:13,989 --> 00:34:17,868
Apa dia memohon jangan dibunuh?
403
00:34:18,535 --> 00:34:22,372
Dia katakan hal yang sama
selama berjam-jam.
404
00:34:22,998 --> 00:34:25,458
"Bakar mereka semua."
405
00:34:29,963 --> 00:34:32,632
Hanya itu, Yang Mulia.
406
00:35:04,288 --> 00:35:06,791
Apa suku Dothraki
membeli budak mereka?
407
00:35:06,874 --> 00:35:08,834
Dothraki tak percaya uang.
408
00:35:08,918 --> 00:35:11,253
Kebanyakan budak
diberikan sebagai hadiah.
409
00:35:11,337 --> 00:35:12,755
Dari siapa?
410
00:35:12,838 --> 00:35:15,257
Jika kau menguasai kota,
lalu ada pasukan mendekat...
411
00:35:15,341 --> 00:35:18,385
kau punya dua pilihan.
Membayar upeti atau bertarung.
412
00:35:18,469 --> 00:35:20,930
Itu merupakan pilihan termudah.
413
00:35:21,513 --> 00:35:23,849
Kadang itu tidak cukup.
414
00:35:23,933 --> 00:35:27,519
Kadang Khal merasa terhina
dengan jumlah budak yang diberikan.
415
00:35:27,603 --> 00:35:30,064
Dia bisa berpikir prianya lemah
dan wanitanya jelek.
416
00:35:30,147 --> 00:35:33,567
Kadang Khal menyadari pasukan belum
bertarung berbulan-bulan.
417
00:35:33,650 --> 00:35:35,360
Dan mereka butuh latihan.
418
00:35:39,740 --> 00:35:41,700
Suruh mereka semua berhenti.
419
00:35:41,783 --> 00:35:45,704
Kau ingin mereka semua berhenti?
Untuk berapa lama?
420
00:35:46,455 --> 00:35:49,666
Sampai aku perintahkan.
421
00:35:49,750 --> 00:35:53,754
- Bicaramu seperti seorang ratu.
- Bukan ratu.
422
00:35:54,629 --> 00:35:57,048
Seorang Khaleesi.
423
00:36:33,126 --> 00:36:37,713
Beraninya kau!
Kau beri perintah padaku?
424
00:36:40,091 --> 00:36:43,928
Kau tak boleh memerintah sang naga.
Aku Raja dari 7 Kerajaan.
425
00:36:44,011 --> 00:36:47,390
Aku tak terima perintah dari budak
atau pun pelacur.
426
00:36:47,473 --> 00:36:50,017
Kau dengar aku?
427
00:36:54,855 --> 00:36:56,649
Rakharo tanya apa kau mau
dia mati, Khaleesi?
428
00:36:56,732 --> 00:36:58,317
Tidak.
429
00:37:01,654 --> 00:37:04,365
Rakharo bilang kau harus potong
telinga untuk ajari rasa hormat.
430
00:37:04,448 --> 00:37:07,868
Kumohon, jangan sakiti dia.
431
00:37:11,455 --> 00:37:15,542
Katakan, aku tak mau
kakakku disakiti.
432
00:37:28,847 --> 00:37:31,808
Bunuh anjing-anjing Dothraki ini!
433
00:37:36,897 --> 00:37:40,066
Aku adalah rajamu!
434
00:37:40,817 --> 00:37:44,613
Haruskah kita kembali
ke khalasar, Khaleesi?
435
00:38:06,384 --> 00:38:09,303
Kau jalan kaki.
436
00:40:39,243 --> 00:40:44,164
Aku ingin berada di sini
saat melihatnya pertama kali.
437
00:40:51,755 --> 00:40:55,926
- Aku berangkat besok pagi.
- Kau pergi?
438
00:40:56,009 --> 00:41:00,263
Aku Ranger Pertama.
Tugasku di luar sana.
439
00:41:01,264 --> 00:41:04,434
- Ada laporan gangguan.
- Laporan apa?
440
00:41:04,517 --> 00:41:07,354
Laporan yang tak ingin kupercayai.
441
00:41:07,437 --> 00:41:10,690
Aku sudah siap.
Aku tak akan mengecewakanmu.
442
00:41:10,774 --> 00:41:13,526
Kau tak akan pergi.
443
00:41:15,069 --> 00:41:16,988
Kau bukan ranger, Jon.
444
00:41:17,071 --> 00:41:20,658
- Tapi aku lebih baik dari...
- Itu tak ada artinya!
445
00:41:24,871 --> 00:41:29,292
Di sini, pria mendapatkan
apa yang pantas didapatkan...
446
00:41:29,375 --> 00:41:32,170
Ketika dia pantas mendapatkannya.
447
00:41:35,590 --> 00:41:38,301
Kita bicara lagi saat aku kembali.
448
00:41:52,773 --> 00:41:55,609
- Kemaluan beruang.
- Kau bercanda.
449
00:41:55,693 --> 00:41:59,780
Dan juga otak, usus,
paru-paru dan hatinya.
450
00:41:59,864 --> 00:42:02,866
Semua digoreng
dengan lemaknya sendiri.
451
00:42:02,950 --> 00:42:06,662
Berada 161 km sisi utara dari Wall,
dan terakhir makan seminggu lalu...
452
00:42:06,745 --> 00:42:11,542
- Kau hanya bisa makan serigala.
- Bagaimana rasa kemaluan beruang?
453
00:42:11,625 --> 00:42:14,086
Sedikit kenyal.
454
00:42:16,171 --> 00:42:20,133
Bagaimana denganmu, Tuanku?
Hal teraneh apa yang kau makan?
455
00:42:20,217 --> 00:42:23,679
Apa wanita Dornish masuk hitungan?
456
00:42:25,973 --> 00:42:29,184
Jadi, kau berkelana di 7 Kerajaan...
457
00:42:29,267 --> 00:42:33,522
Menangkap copet dan pencuri kuda,
lalu dibawa kemari untuk direkrut?
458
00:42:33,605 --> 00:42:38,068
Ya. Tak semuanya berbuat kriminal.
459
00:42:38,151 --> 00:42:41,404
Ada juga orang miskin
yang ingin mencari makanan.
460
00:42:41,488 --> 00:42:44,282
Ada juga pemuda
yang mencari kemenangan.
461
00:42:44,366 --> 00:42:48,328
Mereka lebih mungkin temukan
makanan dibanding kemenangan.
462
00:42:48,953 --> 00:42:52,332
Night's Watch hanya lelucon
bagimu, 'kan?
463
00:42:52,415 --> 00:42:57,003
Itukah kami, Lannister?
Pasukan badut berpakaian hitam?
464
00:42:57,086 --> 00:42:58,838
Kau tak punya cukup orang
untuk jadi pasukan.
465
00:42:58,922 --> 00:43:02,425
Selain Yoren tak ada yang lucu
dari kalian.
466
00:43:03,009 --> 00:43:07,347
Kuharap bisa berikan cerita bagus
setelah kembali ke King's Landing.
467
00:43:07,430 --> 00:43:11,100
Sesuatu yang kaupikirkan
saat minum anggur di bawah sana.
468
00:43:11,184 --> 00:43:13,811
Menikmati pelacurmu.
469
00:43:14,187 --> 00:43:18,107
Setengah dari pria yang kau lihat
akan mati di sisi utara Wall.
470
00:43:18,191 --> 00:43:22,862
Mungkin kapak yang membunuhnya.
Bisa juga penyakit.
471
00:43:23,613 --> 00:43:26,782
Atau terbunuh oleh hawa dingin.
472
00:43:26,866 --> 00:43:30,870
Mereka mati sengsara.
Tapi mau melakukannya.
473
00:43:30,953 --> 00:43:34,415
Agar Lord gemuk sepertimu bisa
menikmati siang musim panas...
474
00:43:34,498 --> 00:43:37,042
Dalam keadaan damai dan tenang.
475
00:43:39,003 --> 00:43:41,797
Menurutmu aku gemuk?
476
00:43:44,466 --> 00:43:46,468
Dengar Benjen,
boleh kupanggil Benjen?
477
00:43:46,552 --> 00:43:50,097
- Terserah mau memanggil apa.
- Apa aku telah menyinggungmu?
478
00:43:50,180 --> 00:43:52,224
Aku kagum pada Night's Watch.
479
00:43:52,307 --> 00:43:54,435
Aku mengagumimu
sebagai Ranger Pertama.
480
00:43:54,518 --> 00:43:56,895
Saudaraku pernah berkata...
481
00:43:56,979 --> 00:44:00,941
Semua ucapan sebelum kata "tapi"
tidak begitu penting.
482
00:44:02,150 --> 00:44:04,027
Tapi.
483
00:44:04,611 --> 00:44:07,781
Aku tak percaya bahwa raksasa,
ghoul dan White Walkers...
484
00:44:07,864 --> 00:44:09,950
sedang mengendap-endap
di belakang Wall.
485
00:44:10,033 --> 00:44:13,370
Aku percaya satu-satunya perbedaan
antara kita dan kaum liar...
486
00:44:13,453 --> 00:44:17,833
adalah saat Wall dibangun,
leluhur kita pilih sisi yang benar.
487
00:44:18,792 --> 00:44:20,585
Kau benar.
488
00:44:22,462 --> 00:44:25,131
Kaum liar tak jauh berbeda
dengan kita.
489
00:44:25,215 --> 00:44:29,719
Mungkin lebih kasar.
Tapi mereka dari daging dan tulang.
490
00:44:29,844 --> 00:44:33,306
Aku tahu cara melacak
dan membunuh mereka.
491
00:44:33,390 --> 00:44:37,101
Bukan Wall yang membuatku
susah tidur.
492
00:44:37,560 --> 00:44:42,023
Kau belum pernah ke Utara Wall.
Jangan beri tahu yang ada di sana.
493
00:44:45,693 --> 00:44:48,613
Kau pergi ke bawah?
494
00:44:48,905 --> 00:44:52,116
- Jaga diri dan tetap hangat.
- Nikmati kotanya, Saudaraku.
495
00:44:52,200 --> 00:44:54,702
Aku selalu menikmatinya.
496
00:45:03,544 --> 00:45:06,589
Kurasa dia mulai menyukaiku.
497
00:45:09,342 --> 00:45:12,261
- Pergi ke bawah?
- Ya.
498
00:45:12,553 --> 00:45:16,098
Masuk ke terowongan.
Dan keluar di sisi yang lain.
499
00:45:16,182 --> 00:45:19,727
Dia akan ada di sisi Utara Wall
selama satu atau dua bulan.
500
00:45:20,728 --> 00:45:24,982
Jadi kau juga akan menuju
ke King's Landing?
501
00:45:25,065 --> 00:45:27,192
Lusa aku akan berangkat.
502
00:45:27,276 --> 00:45:30,654
Aku akan dapatkan setengah dari
pasukanku dari penjara mereka.
503
00:45:30,738 --> 00:45:34,992
Mari berbagi jalan.
Aku butuh teman yang baik.
504
00:45:35,075 --> 00:45:39,496
Aku berkelana
di daerah yang kotor, Tuanku.
505
00:45:39,580 --> 00:45:43,709
Tidak kali ini. Kita tinggal
di kastil dan penginapan terbaik.
506
00:45:43,792 --> 00:45:46,253
Tak ada yang menolak
seorang Lannister.
507
00:45:52,134 --> 00:45:56,138
- At jakar.
- Atjahakar.
508
00:45:56,221 --> 00:46:00,141
- Ath ja haker.
- Atjahakar.
509
00:46:00,225 --> 00:46:03,853
- Atjahakar.
- Ya, Khaleesi.
510
00:46:06,439 --> 00:46:08,274
Sedang apa kau?
511
00:46:08,358 --> 00:46:11,736
Kapan terakhir kali
kau berdarah, Khaleesi?
512
00:46:13,071 --> 00:46:16,199
Kau berubah, Khaleesi.
513
00:46:16,616 --> 00:46:20,203
Ini berkah dari Great Stallion.
514
00:46:23,790 --> 00:46:28,336
Ada seorang pria di pasukan.
Pedang melengkung itu bagus.
515
00:46:28,419 --> 00:46:33,341
Lebih mudah dikendalikan.
Senjata bagus untuk Dothraki.
516
00:46:34,175 --> 00:46:38,387
Tapi pria yang memakai baju zirah,
shori tawakof...
517
00:46:38,471 --> 00:46:41,807
Pedang ini tak bisa menembus
bajanya.
518
00:46:41,891 --> 00:46:44,477
Karena itu pedang lurus
lebih menguntungkan.
519
00:46:44,560 --> 00:46:47,647
Dibuat untuk menembus baju baja.
520
00:46:49,065 --> 00:46:51,275
Dothraki tak pakai baju baja.
521
00:46:51,359 --> 00:46:54,403
- Baju zirah.
- Baju zirah.
522
00:46:54,487 --> 00:46:59,200
- Baju zirah membuat pria jadi...
- Lambat.
523
00:46:59,283 --> 00:47:01,202
- Lambat.
- Itu benar.
524
00:47:01,285 --> 00:47:04,246
Tapi baju itu juga melindungi pria.
525
00:47:04,330 --> 00:47:07,207
Ayahku mengajariku berkelahi.
526
00:47:07,291 --> 00:47:08,959
Dia bilang,
527
00:47:09,043 --> 00:47:10,711
"kecepatan mengalahkan ukuran."
528
00:47:10,794 --> 00:47:12,087
Katanya ayahmu
529
00:47:12,171 --> 00:47:13,505
pejuang yang terkenal.
530
00:47:13,589 --> 00:47:16,467
Dia pejuang untuk Khal Bharbo.
531
00:47:18,844 --> 00:47:20,888
Ayahmu adalah Jorah the Andal,
532
00:47:20,971 --> 00:47:23,056
dia juga seorang pejuang?
533
00:47:23,140 --> 00:47:25,601
Dia masih jadi pejuang.
534
00:47:25,684 --> 00:47:30,188
Pria yang terhormat.
Dan aku mengkhianatinya.
535
00:47:34,526 --> 00:47:35,610
Khaleesi ingin makan sesuatu
536
00:47:35,694 --> 00:47:36,820
yang berbeda malam ini.
537
00:47:36,903 --> 00:47:38,905
Bunuh seekor kelinci.
538
00:47:38,989 --> 00:47:40,991
Tak ada kelinci.
539
00:47:41,074 --> 00:47:42,868
Carikan saja bebek.
540
00:47:42,951 --> 00:47:44,786
Dia suka bebek.
541
00:47:44,869 --> 00:47:46,496
Apa kau lihat bebek di sini?
542
00:47:46,579 --> 00:47:48,248
Tak ada kelinci atau bebek.
543
00:47:48,331 --> 00:47:50,709
Kau punya mata atau tidak?
544
00:47:50,792 --> 00:47:51,960
Kalau begitu anjing saja.
545
00:47:52,043 --> 00:47:53,253
Aku lihat ada anjing.
546
00:47:53,336 --> 00:47:56,005
Kurasa dia tak mau makan daging.
547
00:47:59,175 --> 00:48:03,054
Khaleesi mengandung seorang bayi.
548
00:48:03,137 --> 00:48:07,183
Ini benar. Dia tak berdarah
selama 2 bulan.
549
00:48:07,267 --> 00:48:10,561
Perutnya mulai membesar.
550
00:48:10,645 --> 00:48:12,980
Berkah dari Great Stallion.
551
00:48:13,064 --> 00:48:16,067
Dia tak mau makan kuda.
552
00:48:16,192 --> 00:48:19,737
Akan kusuruh orang untuk sembelih
kambing untuk makan malam.
553
00:48:24,784 --> 00:48:27,662
Aku harus pergi ke Qohor.
554
00:48:31,082 --> 00:48:33,667
Kami pergi menuju Vaes Dothrak.
555
00:48:33,751 --> 00:48:36,629
Jangan cemas.
Aku akan menyusulmu.
556
00:48:36,712 --> 00:48:38,756
Pasukan ini mudah ditemukan.
557
00:48:50,100 --> 00:48:54,563
Jangan diam saja. Lebih sulit
memukul musuh yang bergerak.
558
00:48:58,817 --> 00:49:01,737
Kecuali kau.
Kau terlalu banyak bergerak.
559
00:49:01,820 --> 00:49:05,324
Aku hanya pegang pedangku,
dan kau langsung mendekatiku.
560
00:49:09,870 --> 00:49:13,040
Berapa musim dingin
yang pernah kau lihat, Lord Tyrion?
561
00:49:13,123 --> 00:49:15,667
Delapan, tidak.
Ada sembilan.
562
00:49:15,751 --> 00:49:19,504
- Semuanya singkat?
- Musim dingin saat aku lahir...
563
00:49:19,588 --> 00:49:24,676
- Bertahan selama 3 tahun.
- Musim panas ini sudah 9 tahun.
564
00:49:24,759 --> 00:49:28,763
Menurut laporan dari benteng,
siang hari semakin pendek.
565
00:49:28,847 --> 00:49:31,349
Pada akhirnya, Stark selalu benar.
566
00:49:31,433 --> 00:49:37,272
Musim dingin akan datang.
Kali ini akan lama.
567
00:49:37,355 --> 00:49:39,899
Dan makhluk kegelapan
akan datang bersamanya.
568
00:49:39,983 --> 00:49:44,404
Kita telah menangkap kaum liar,
setiap bulan bertambah banyak.
569
00:49:44,487 --> 00:49:47,824
Mereka kabur ke Selatan.
Yang bisa kabur berkata...
570
00:49:47,907 --> 00:49:50,201
telah melihat White Walker.
571
00:49:50,284 --> 00:49:53,329
Ya. Nelayan di Lannisport bilang
telah melihat putri duyung.
572
00:49:53,413 --> 00:49:57,333
Salah satu ranger kami melihat
mereka membunuh teman sendiri.
573
00:49:57,416 --> 00:50:01,712
Dia bersumpah tepat saat
Ned Stark memenggal kepalanya.
574
00:50:01,796 --> 00:50:05,758
Night's Watch satu-satunya yang
jadi pemisah antara kerajaan...
575
00:50:05,841 --> 00:50:08,302
dan yang ada di luar Wall.
576
00:50:08,386 --> 00:50:14,100
Kini kami sekumpulan pemuda malas
dan orang tua yang lelah.
577
00:50:14,183 --> 00:50:17,686
Jumlah kami kurang dari 1.000 orang.
578
00:50:17,770 --> 00:50:20,648
Kami tak bisa menjaga kastil lain
di Wall.
579
00:50:20,731 --> 00:50:23,525
Kami tak bisa berpatroli
di daerah liar dengan layak.
580
00:50:23,609 --> 00:50:27,988
Kami kurang orang untuk memberi
senjata dan makanan pasukan ini.
581
00:50:28,072 --> 00:50:32,451
Adikmu duduk di samping Raja.
582
00:50:33,535 --> 00:50:36,455
Katakan padanya,
kami butuh pertolongan.
583
00:50:36,580 --> 00:50:38,499
Di musim dingin nanti...
584
00:50:38,582 --> 00:50:42,169
Semoga Dewa melindungi kita
jika kita tak siap.
585
00:51:03,857 --> 00:51:05,984
Anak ini laki-laki.
586
00:51:10,155 --> 00:51:13,825
Bagaimana kau tahu?
587
00:51:14,826 --> 00:51:17,162
Aku tahu.
588
00:51:48,150 --> 00:51:51,070
Aku sedih harus melihatmu pergi,
Lannister.
589
00:51:52,530 --> 00:51:56,992
Aku dan dingin ini, sepertinya
tak akan pergi ke mana-mana.
590
00:51:57,493 --> 00:52:01,205
- Kau akan berhenti di Winterfell?
- Kurasa begitu.
591
00:52:01,288 --> 00:52:05,042
Tak ada ranjang bagus
dari sini hingga King's Landing.
592
00:52:05,125 --> 00:52:08,295
Jika kau bertemu adikku Bran...
593
00:52:08,379 --> 00:52:10,839
Katakan aku merindukannya.
594
00:52:10,923 --> 00:52:14,426
- Aku akan berkunjung jika bisa.
- Tentu saja.
595
00:52:14,593 --> 00:52:16,470
Dia tak akan bisa berjalan lagi.
596
00:52:16,553 --> 00:52:20,682
Jika dia akan jadi cacat, lebih baik
jadi orang cacat yang kaya.
597
00:52:21,517 --> 00:52:25,145
- Jaga dirimu, Snow.
- Sampai jumpa, Tuanku.
598
00:52:36,031 --> 00:52:39,242
Kau terlambat, Bocah.
599
00:52:40,911 --> 00:52:45,582
- Besok siang kau harus di sini.
- Siapa kau?
600
00:52:46,249 --> 00:52:50,337
Aku guru tarimu.
Syrio Forel.
601
00:52:53,798 --> 00:52:57,635
Besok kau akan menangkapnya.
Kini ambillah.
602
00:52:59,554 --> 00:53:02,098
Bukan begitu caranya, Bocah.
603
00:53:02,182 --> 00:53:06,853
Itu bukan pedang besar yang perlu
dua tangan untuk mengayunkannya.
604
00:53:06,936 --> 00:53:10,148
- Ini terlalu berat.
- Berat inilah yang dibutuhkan...
605
00:53:10,231 --> 00:53:13,067
untuk membuatmu kuat.
606
00:53:13,151 --> 00:53:17,321
Seperti ini.
Hanya butuh satu tangan.
607
00:53:18,906 --> 00:53:22,785
Cara berdirimu salah.
Menghadap ke samping.
608
00:53:23,369 --> 00:53:25,204
Ya.
609
00:53:25,746 --> 00:53:27,748
Begitu.
610
00:53:27,915 --> 00:53:30,584
Kau kurus.
Itu bagus.
611
00:53:30,668 --> 00:53:35,089
Targetnya jadi kecil.
Biar kulihat genggamanmu.
612
00:53:36,257 --> 00:53:38,050
Ya.
613
00:53:38,259 --> 00:53:41,720
Genggamanmu harus lembut.
614
00:53:41,804 --> 00:53:46,058
- Bagaimana jika kujatuhkan?
- Besi harus jadi bagian lenganmu.
615
00:53:46,141 --> 00:53:48,644
Kau bisa jatuhkan lenganmu?
Tidak.
616
00:53:48,727 --> 00:53:53,273
Selama 9 tahun, Syrio Forel
disumpah jadi Sealord dari Bravoos.
617
00:53:53,357 --> 00:53:56,527
Aku tahu hal seperti ini. Kau harus
mendengarku, Bocah.
618
00:53:56,610 --> 00:53:59,363
- Aku seorang gadis.
- Anak laki-laki, gadis.
619
00:53:59,446 --> 00:54:03,283
Kau adalah sebuah pedang.
Hanya itu saja.
620
00:54:04,618 --> 00:54:06,954
Seperti ini memegangnya.
621
00:54:07,037 --> 00:54:12,584
- Kau tak memegang kapak, tapi...
- Sebuah Jarum.
622
00:54:14,669 --> 00:54:16,546
Baiklah.
623
00:54:16,630 --> 00:54:20,842
Kini kita mulai tariannya.
Ingatlah, Nak.
624
00:54:21,468 --> 00:54:24,262
Kita bukan belajar tarian Westeros.
625
00:54:24,346 --> 00:54:28,058
Tarian kesatria.
Menusuk dan mengayun.
626
00:54:28,141 --> 00:54:32,729
Ini adalah tarian Bravo.
627
00:54:33,104 --> 00:54:37,150
Tarian air.
Sangat cepat.
628
00:54:37,442 --> 00:54:39,944
Dan tiba-tiba.
629
00:54:41,154 --> 00:54:45,617
Manusia terbuat dari air.
Kau tahu itu?
630
00:54:45,700 --> 00:54:49,829
Jika kau tusuk,
air mengalir keluar.
631
00:54:49,912 --> 00:54:52,457
Dan mereka akan mati.
632
00:54:52,665 --> 00:54:56,252
Kini kau akan coba menyerangku.
633
00:55:12,685 --> 00:55:14,353
Berdiri!
634
00:55:33,414 --> 00:55:35,082
Mati.
635
00:55:37,000 --> 00:55:38,877
Mati.
636
00:55:42,339 --> 00:55:44,466
Sangat mati.
637
00:55:53,183 --> 00:55:54,851
Lebih cepat!
51749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.