All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E03.Bluray.x264-Lord.Snow

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,643 --> 00:02:15,894 Selamat datang Lord Stark. 2 00:02:15,978 --> 00:02:18,981 Grand Maester Pycelle mengadakan pertemuan dewan kecil. 3 00:02:19,064 --> 00:02:21,525 Kehadiranmu telah diharapkan. 4 00:02:22,901 --> 00:02:25,946 Persiapkan ruangan untuk para gadis. Aku kembali saat makan malam. 5 00:02:26,029 --> 00:02:29,074 - Jerry, pergi bersama mereka. - Baik Tuanku. 6 00:02:29,157 --> 00:02:32,619 Mungkin Anda ingin ganti baju yang lebih pantas. 7 00:03:08,362 --> 00:03:11,657 Syukurlah kau sudah di sini, Stark. 8 00:03:11,741 --> 00:03:15,870 Sudah saatnya kita bahas kepemimpinan daerah Utara. 9 00:03:15,953 --> 00:03:18,414 Aku senang melihatmu melindungi tahta. 10 00:03:18,497 --> 00:03:22,209 Kursi yang kuat. Berapa bokong raja yang sudah memoles kursi itu? 11 00:03:22,293 --> 00:03:27,798 Apa peribahasanya? Raja buang air, tangan yang mengelap. 12 00:03:28,591 --> 00:03:31,093 Baju zirah yang bagus. 13 00:03:31,177 --> 00:03:33,929 - Tak ada goresan sedikit pun. - Aku tahu. 14 00:03:34,013 --> 00:03:37,725 Orang mengayunkan pedang padaku, tapi selalu meleset. 15 00:03:37,808 --> 00:03:42,855 - Kau pintar memilih musuh. - Aku berbakat untuk itu. 16 00:03:46,400 --> 00:03:50,487 Pasti aneh bagimu masuk ke ruangan ini. 17 00:03:51,780 --> 00:03:55,742 Aku berdiri tepat di sini saat itu terjadi. 18 00:03:55,868 --> 00:03:59,871 Kakakmu dan juga ayahmu sangat pemberani. 19 00:03:59,955 --> 00:04:04,918 Mereka tak pantas mati seperti itu. Tak ada yang pantas. 20 00:04:05,043 --> 00:04:10,549 - Kau hanya berdiri dan melihat. - 500 orang hanya melihat. 21 00:04:10,632 --> 00:04:13,969 Para kesatria hebat dari 7 Kerajaan. Tak ada yang berani bicara... 22 00:04:14,052 --> 00:04:18,139 atau pun mengangkat jari. Tak ada, Lord Stark. 23 00:04:18,223 --> 00:04:22,727 Ada 500 kesatria, tapi ruangan ini membisu seperti makam. 24 00:04:23,853 --> 00:04:29,234 Kecuali suara teriakannya. Dan tawa dari Raja Gila. 25 00:04:29,317 --> 00:04:34,447 Setelah itu, saat kulihat Raja Gila meninggal... 26 00:04:34,531 --> 00:04:39,202 Aku ingat dia menertawakan ayahmu yang terbakar. 27 00:04:39,285 --> 00:04:42,413 Rasanya seperti keadilan. 28 00:04:44,165 --> 00:04:47,460 Itukah yang kau katakan pada dirimu saat malam hari? 29 00:04:47,543 --> 00:04:50,463 Kau seorang penegak keadilan. 30 00:04:50,546 --> 00:04:55,176 Kau balas ayahku saat kau tusukkan pedang di punggung Aerys Targaryen? 31 00:04:55,259 --> 00:05:00,014 Menurutmu, jika aku tusuk perut, bukannya punggung Raja Gila... 32 00:05:00,097 --> 00:05:02,933 apa kau akan lebih mengagumiku? 33 00:05:03,017 --> 00:05:08,314 Kau melayaninya dengan baik, dalam keadaan aman. 34 00:05:19,950 --> 00:05:22,578 Lord Stark. 35 00:05:24,788 --> 00:05:26,081 Lord Varys. 36 00:05:26,165 --> 00:05:29,960 Aku turut berduka mendengar masalahmu di King's Road. 37 00:05:30,043 --> 00:05:33,422 Kami semua berdoa demi kesembuhan Pangeran Joffrey. 38 00:05:33,505 --> 00:05:37,968 Sayang sekali kau tak berdoa untuk anak si penjagal itu. 39 00:05:38,051 --> 00:05:43,307 - Renly! Kau terlihat sehat. - Kau tampak letih dari perjalanan. 40 00:05:43,390 --> 00:05:45,434 Sudah kukatakan pertemuan ini bisa menunggu, tapi... 41 00:05:45,517 --> 00:05:49,062 Tapi kita punya kerajaan yang harus dipertahankan. 42 00:05:49,146 --> 00:05:51,481 Sejak lama aku berharap bisa menemuimu, Lord Stark. 43 00:05:51,565 --> 00:05:53,775 Pasti Lady Catelyn pernah menyebut tentangku. 44 00:05:53,859 --> 00:05:58,363 Sudah, Lord Baelish. Aku juga tahu kau mengenal adikku Brandon. 45 00:05:58,446 --> 00:06:01,658 Sangat kenal. Aku masih membawa simbol kehormatannya. 46 00:06:01,741 --> 00:06:05,286 - Dari pusar hingga tulang selangka. - Mungkin kaupilih musuh yang salah. 47 00:06:05,370 --> 00:06:10,083 Bukan pria yang kupilih. Tapi dia adalah Catelyn Tully. 48 00:06:10,166 --> 00:06:13,461 Wanita yang pantas diperebutkan. Aku yakin kau setuju. 49 00:06:13,545 --> 00:06:16,881 Maafkan aku, Lord Stark. 50 00:06:16,965 --> 00:06:18,883 Grand Maeister. 51 00:06:18,967 --> 00:06:23,012 Sudah berapa tahun? Kau masih sangat muda. 52 00:06:23,096 --> 00:06:26,849 Dan kau melayani raja yang lain. 53 00:06:26,933 --> 00:06:29,852 Aku sangat pelupa. 54 00:06:30,895 --> 00:06:34,315 Kini ini menjadi milikmu. 55 00:06:35,900 --> 00:06:39,487 - Bisakah kita mulai? - Tanpa Raja? 56 00:06:39,570 --> 00:06:43,741 Musim dingin pasti datang, tapi kakakku belum tentu. 57 00:06:43,824 --> 00:06:49,205 Yang Mulia punya banyak urusan, dia percayakan hal kecil pada kami. 58 00:06:49,288 --> 00:06:53,709 - Untuk meringankan masalah. - Kita adalah raja untuk hal kecil. 59 00:06:59,256 --> 00:07:01,550 Kakakku menyuruh kita membuat turnamen. 60 00:07:01,634 --> 00:07:04,845 Untuk menghormati Lord Stark sebagai Hand dari raja. 61 00:07:04,928 --> 00:07:07,931 - Berapa banyak? - 40.000 emas naga untuk juara. 62 00:07:08,015 --> 00:07:10,100 Dan 20.000 untuk juara kedua. 63 00:07:10,184 --> 00:07:12,686 Dan 20.000 untuk juara memanah. 64 00:07:12,770 --> 00:07:15,522 Bisakah perbendaharaan menanggung uang itu? 65 00:07:15,606 --> 00:07:17,983 Aku harus pinjam. Kurasa Lannisters bisa membantu. 66 00:07:18,066 --> 00:07:21,445 Kita sudah berutang 3 juta emas. Kini ditambah 80.000. 67 00:07:21,528 --> 00:07:25,782 - Kau bilang Raja berutang 3 juta? - Total utangnya 6 juta. 68 00:07:25,866 --> 00:07:27,325 Bagaimana dia biarkan ini terjadi? 69 00:07:27,409 --> 00:07:31,455 Bagian keuangan mencari uangnya. Raja dan Hand menghabiskannya. 70 00:07:31,538 --> 00:07:34,833 Aku tak percaya Jon Arryn membiarkan Robert membuat kerajaan bangkrut. 71 00:07:34,916 --> 00:07:38,712 Lord Arryn memberi saran yang bijaksana dan berhati-hati. 72 00:07:38,795 --> 00:07:42,007 Tapi sepertinya Yang Mulia tak selalu mau mendengar. 73 00:07:42,090 --> 00:07:45,135 Dia menyebutnya, menghitung tembaga. 74 00:07:45,218 --> 00:07:49,848 Aku akan bicara dengannya besok. Kita tak mampu biayai turnamen ini. 75 00:07:49,931 --> 00:07:54,060 - Sebaiknya kita tetap buat rencana. - Tak akan ada rencana. 76 00:07:54,144 --> 00:07:57,313 Hingga aku bicara dengan Robert. 77 00:08:00,275 --> 00:08:04,320 Maafkan aku, Anak Raja. Perjalananku panjang. 78 00:08:04,404 --> 00:08:09,659 Kau Hand dari Raja, Lord Tark. Kami turuti perintahmu. 79 00:08:17,041 --> 00:08:19,961 Tenanglah, ini hampir sembuh. 80 00:08:21,003 --> 00:08:22,672 Jelek sekali. 81 00:08:22,755 --> 00:08:26,425 Raja harus punya bekas luka. Kau melawan direwolf. 82 00:08:26,509 --> 00:08:29,428 - Kau kesatria seperti ayahmu. - Aku tak mirip dia. 83 00:08:29,512 --> 00:08:32,723 Aku tidak melawan atau apa pun. Aku hanya bisa berteriak. 84 00:08:32,807 --> 00:08:36,352 - Kedua gadis Stark itu melihatnya. - Itu tidak benar. 85 00:08:36,435 --> 00:08:38,145 Kau bunuh binatang itu. 86 00:08:38,229 --> 00:08:41,440 Kau ampuni gadis itu karena rasa hormat ayahmu pada ayah mereka. 87 00:08:41,523 --> 00:08:44,109 - Aku tidak... - Saat Aerys Targaryen di tahta... 88 00:08:44,193 --> 00:08:47,363 ayahmu seorang pemberontak dan pengkhianat. 89 00:08:47,696 --> 00:08:51,950 Suatu hari, kau akan jadi raja. Kebenaran adalah yang kau buat. 90 00:08:54,786 --> 00:08:58,832 - Apa aku harus menikahinya? - Ya. 91 00:08:59,750 --> 00:09:02,252 Dia sangat cantik dan muda. 92 00:09:02,336 --> 00:09:05,380 Jika kau tak menyukainya, kau hanya melihatnya di acara resmi saja. 93 00:09:05,464 --> 00:09:09,509 Dan jika saatnya tiba, buatlah pangeran dan putri kecil. 94 00:09:10,844 --> 00:09:12,554 Dan jika kau lebih memilih untuk tiduri gadis yang berdandan... 95 00:09:12,637 --> 00:09:14,931 maka tiduri saja mereka. 96 00:09:15,015 --> 00:09:17,517 Dan jika kau ingin meniduri perawan terhormat, lakukanlah. 97 00:09:17,601 --> 00:09:21,688 Kau adalah anakku, dunia akan sesuai keinginanmu. 98 00:09:25,358 --> 00:09:27,819 Berbuatlah hal yang baik pada gadis Stark itu. 99 00:09:27,902 --> 00:09:30,613 - Aku tak mau. - Tapi kau harus. 100 00:09:30,697 --> 00:09:34,659 Sesekali berbuat baik akan mengenyahkan masalah di masa depan. 101 00:09:34,826 --> 00:09:37,412 Kita beri terlalu banyak kekuasaan pada Utara. 102 00:09:37,495 --> 00:09:40,123 Mereka anggap kita setara. 103 00:09:40,206 --> 00:09:44,544 - Bagaimana caramu mengatasi? - Kutingkatkan pajaknya. 104 00:09:44,627 --> 00:09:47,338 Dan perintahkan mereka menyiapkan 10.000 orang untuk tentara kerajaan. 105 00:09:47,422 --> 00:09:48,798 Tentara kerajaan? 106 00:09:48,881 --> 00:09:51,676 Kenapa setiap Lord memerintah orang sendiri? Itu primitif. 107 00:09:51,759 --> 00:09:53,511 Itu tak lebih baik dari suku-suku liar. Kita harus punya... 108 00:09:53,594 --> 00:09:56,013 pasukan dari orang-orang yang setia pada kerajaan. 109 00:09:56,097 --> 00:09:59,433 Dilatih oleh prajurit berpengalaman, bukan oleh sekumpulan petani... 110 00:09:59,517 --> 00:10:02,436 yang tak pernah memegang senjata seumur hidupnya. 111 00:10:02,520 --> 00:10:05,648 - Jika Utara memberontak? - Akan kuhancurkan mereka. 112 00:10:05,731 --> 00:10:08,567 Rampas Winterfell dan tempatkan orang yang setiap pada kerajaan... 113 00:10:08,651 --> 00:10:11,320 sebagai Pengawas Utara, mungkin Paman Kevan. 114 00:10:11,403 --> 00:10:15,574 Lalu 10.000 pasukan ini berperang demi kau atau Lord mereka? 115 00:10:15,658 --> 00:10:17,701 Untukku. Aku raja mereka. 116 00:10:17,785 --> 00:10:21,288 Kau baru menjajah negara mereka. Meminta mereka bunuh saudaranya. 117 00:10:21,372 --> 00:10:24,500 - Aku tak meminta. - Utara tak bisa ditahan. 118 00:10:24,583 --> 00:10:27,503 Tidak oleh orang luar. Daerah Utara terlalu besar dan liar. 119 00:10:27,586 --> 00:10:31,799 Saat musim dingin datang, 7 Dewa tak bisa selamatkan kau atau tentaramu. 120 00:10:31,882 --> 00:10:35,844 Raja yang baik tahu kapan harus menghemat tenaga. 121 00:10:36,178 --> 00:10:39,681 Dan kapan untuk menghancurkan musuhnya. 122 00:10:39,765 --> 00:10:44,061 Jadi kau setuju kalau Stark adalah musuh. 123 00:10:45,937 --> 00:10:49,733 Semua selain kita adalah musuh. 124 00:10:52,736 --> 00:10:55,113 Cukup, Nona. Makan makananmu. 125 00:10:55,197 --> 00:10:57,574 - Aku sedang berlatih. - Untuk apa? 126 00:10:57,657 --> 00:10:59,618 - Untuk si pangeran. - Arya Stark! 127 00:10:59,701 --> 00:11:02,454 Dia pembohong dan pengecut. Dia bunuh temanku. 128 00:11:02,537 --> 00:11:06,541 - Hound yang membunuh temanmu. - Dia jalankan perintah pangeran! 129 00:11:06,624 --> 00:11:07,917 - Kau bodoh. - Kau pembohong! 130 00:11:08,001 --> 00:11:10,211 Jika kau berkata jujur, Mycha masih hidup! 131 00:11:10,295 --> 00:11:12,255 Cukup! 132 00:11:14,424 --> 00:11:16,009 Ada apa ini? 133 00:11:16,092 --> 00:11:20,096 Arya bertingkah seperti binatang, bukan seperti seorang Lady. 134 00:11:20,179 --> 00:11:23,308 Pergi ke kamarmu. Kita bicara nanti. 135 00:11:30,189 --> 00:11:33,151 Ini untukmu, Sayang. 136 00:11:41,659 --> 00:11:45,955 Buatan pembuat boneka yang juga membuat mainan Putri Myrcella. 137 00:11:47,373 --> 00:11:49,333 Kau menyukainya, 'kan? 138 00:11:49,417 --> 00:11:53,504 Aku tak bermain boneka sejak berumur 8 tahun. 139 00:11:53,587 --> 00:11:57,550 - Bolehkah aku pergi? - Kau belum makan apa pun. 140 00:11:57,841 --> 00:12:01,011 Tak apa, pergilah. 141 00:12:09,603 --> 00:12:12,815 Perang lebih mudah daripada putri. 142 00:12:17,569 --> 00:12:21,365 - Pergilah. - Arya, buka pintunya. 143 00:12:31,166 --> 00:12:34,169 Bolehkah aku masuk? 144 00:12:39,758 --> 00:12:42,385 - Pedang siapa itu? - Milikku. 145 00:12:42,469 --> 00:12:45,305 Berikan padaku. 146 00:12:51,186 --> 00:12:55,148 Aku kenal cap pada pedang ini. Ini buatan Mikken. 147 00:12:56,232 --> 00:12:59,360 Dari mana kau mendapatkannya? 148 00:13:01,779 --> 00:13:05,158 Ini bukan mainan. 149 00:13:05,783 --> 00:13:08,995 - Lady tak boleh bermain pedang. - Aku tak sedang bermain. 150 00:13:09,078 --> 00:13:13,166 - Aku tak mau jadi seorang Lady. - Kemarilah. 151 00:13:18,754 --> 00:13:23,134 - Kau mau apa dengan ini? - Itu disebut Jarum. 152 00:13:24,218 --> 00:13:26,595 Sebuah pedang dengan nama. 153 00:13:26,679 --> 00:13:31,267 Siapa yang ingin kau tusuk dengan si Jarum ini? Kakakmu? 154 00:13:31,350 --> 00:13:35,688 - Kau tahu cara bertarung pedang? - Tusuk dengan ujung runcingnya. 155 00:13:36,897 --> 00:13:40,150 Memang itu intinya. 156 00:13:41,527 --> 00:13:44,071 Aku sedang belajar. 157 00:13:45,864 --> 00:13:49,243 Aku yang minta Mycah berlatih denganku. 158 00:13:50,077 --> 00:13:53,914 Aku yang memintanya. Itu salahku. 159 00:13:53,997 --> 00:13:56,834 Tidak, Sayang. 160 00:13:56,917 --> 00:14:00,128 Kau tak membunuh anak penjagal itu. 161 00:14:00,587 --> 00:14:03,256 Aku benci mereka semua. 162 00:14:03,340 --> 00:14:07,302 Hound, Raja dan Ratu. Dan juga Joffrey dan Sansa. 163 00:14:07,386 --> 00:14:13,683 Sansa dibawa ke dan Raja dan Ratu untuk menyebut pangeran pembohong. 164 00:14:13,767 --> 00:14:16,770 Aku juga! Dia memang pembohong. 165 00:14:16,853 --> 00:14:19,773 Sayang, dengarkan aku. 166 00:14:20,023 --> 00:14:23,360 Suatu hari nanti, Sansa akan menikahi Joffrey. 167 00:14:23,443 --> 00:14:28,948 Dia tak bisa mengkhianati. Dia harus memihaknya meski Joffrey salah. 168 00:14:29,032 --> 00:14:33,244 Kenapa Ayah biarkan dia menikahi orang seperti itu? 169 00:14:37,624 --> 00:14:40,043 Lihat Ayah. 170 00:14:40,126 --> 00:14:44,464 Kau keluarga Stark dari Winterfeld. Kau harus tepati janji. 171 00:14:45,757 --> 00:14:50,470 - Musim dingin akan datang. - Kau lahir di musim panas. 172 00:14:50,553 --> 00:14:52,472 Kau tak tahu apa-apa lagi. 173 00:14:52,555 --> 00:14:54,348 Kini musim dingin sungguh akan datang. 174 00:14:54,432 --> 00:14:58,477 Di musim dingin kita harus lindungi diri sendiri. 175 00:14:58,561 --> 00:15:03,149 Dan saling menjaga satu sama lain. Sansa adalah kakakmu. 176 00:15:03,691 --> 00:15:06,444 Aku tak membencinya. 177 00:15:06,527 --> 00:15:09,238 Tak terlalu membencinya. 178 00:15:09,321 --> 00:15:13,576 Aku tak ingin menakutimu. Tapi aku juga tak akan bohong. 179 00:15:13,659 --> 00:15:19,623 Kita berada di daerah berbahaya. Kita tak boleh saling berperang. 180 00:15:20,165 --> 00:15:22,710 Setuju? 181 00:15:22,918 --> 00:15:25,921 Ambillah. Ini milikmu. 182 00:15:29,091 --> 00:15:34,304 - Aku boleh menyimpannya? - Jangan tusuk kakakmu dengan itu. 183 00:15:42,646 --> 00:15:47,109 Jika ingin memiliki pedang, kau harus tahu cara memakainya. 184 00:15:54,282 --> 00:15:58,912 Jangan didengarkan. semua gagak pembohong. 185 00:16:00,330 --> 00:16:04,209 - Aku tahu cerita soal burung gagak. - Aku benci ceritamu. 186 00:16:04,292 --> 00:16:08,421 Aku tahu cerita soal anak lelaki yang membenci cerita. 187 00:16:08,505 --> 00:16:11,132 Aku bisa cerita soal Sir Duncan Si Tinggi. 188 00:16:11,216 --> 00:16:15,762 - Itu selalu yang kau sukai. - Itu bukan kesukaanku. 189 00:16:15,970 --> 00:16:19,432 Yang kusukai cerita yang menakutkan. 190 00:16:19,515 --> 00:16:24,729 Anak manisku Sayang, apa yang kau tahu soal takut? 191 00:16:25,021 --> 00:16:30,443 Ketakutan hanya untuk musim dingin. Salju menumpuk sedalam 30 meter. 192 00:16:30,526 --> 00:16:32,695 Ketakutan hanya untuk malam panjang. 193 00:16:32,779 --> 00:16:35,031 Saat matahari bersembunyi bertahun-tahun. 194 00:16:35,114 --> 00:16:40,786 Saat semua anak-anak hidup, lahir dan mati dalam kegelapan. 195 00:16:40,870 --> 00:16:43,748 Itulah saatnya untuk takut, Tuan kecilku. 196 00:16:43,831 --> 00:16:47,835 Saat White Walkers berjalan menembus hutan. 197 00:16:48,586 --> 00:16:53,966 Ribuan tahun lalu, ada malam yang berlangsung lama sekali. 198 00:16:54,049 --> 00:16:56,677 Raja mati membeku di dalam istana. 199 00:16:56,760 --> 00:16:59,179 Juga para penggembala yang mati di pondoknya. 200 00:16:59,263 --> 00:17:03,851 Para wanita mencekik bayinya daripada melihatnya kelaparan. 201 00:17:03,934 --> 00:17:09,106 Mereka menangis dan air matanya membeku di pipi mereka. 202 00:17:09,189 --> 00:17:12,901 Cerita seperti inikah yang kau sukai? 203 00:17:15,404 --> 00:17:19,908 Dalam kegelapan itu, White Walker datang pertama kalinya. 204 00:17:19,992 --> 00:17:24,830 Mereka mendatangi kota dan kerajaan, menunggangi kuda mati mereka. 205 00:17:24,913 --> 00:17:29,793 Berburu dengan sekelompok laba-laba pucat sebesar anjing. 206 00:17:33,755 --> 00:17:37,717 - Apa yang kau ceritakan? - Cerita yang ingin didengarkannya. 207 00:17:37,801 --> 00:17:40,720 Makanlah. Aku ingin berdua dengannya. 208 00:17:52,107 --> 00:17:53,775 Suatu kali dia bercerita padaku... 209 00:17:53,858 --> 00:17:57,111 Langit berwarna biru karena kita hidup di dalam mata biru raksasa. 210 00:17:57,195 --> 00:18:00,949 - Dia bernama Macomber. - Mungkin memang benar. 211 00:18:03,076 --> 00:18:06,412 Bagaimana kabarmu? 212 00:18:09,332 --> 00:18:12,543 Kau masih tak ingat apa pun? 213 00:18:13,085 --> 00:18:16,964 Bran, aku melihatmu memanjat ribuan kali. 214 00:18:17,048 --> 00:18:21,093 Saat hujan, saat badai. Ribuan kali. 215 00:18:21,177 --> 00:18:24,388 - Kau tak pernah jatuh. - Kini aku jatuh. 216 00:18:26,891 --> 00:18:29,602 Cerita itu benar, 'kan? 217 00:18:29,685 --> 00:18:33,105 Yang dikatakan Maester Luwin soal kakiku? 218 00:18:40,195 --> 00:18:42,990 Aku lebih baik mati. 219 00:18:43,073 --> 00:18:46,744 - Jangan bilang begitu. - Aku lebih baik mati. 220 00:18:58,172 --> 00:19:02,551 Warga di sini makin berkurang. Tapi masih terlalu banyak orang. 221 00:19:02,634 --> 00:19:05,304 Sudah 9 tahun sejak terakhir kali aku ke kota. 222 00:19:05,387 --> 00:19:09,474 Terakhir kali aku kemari, juga tak ada yang mengenalku. 223 00:19:11,935 --> 00:19:14,187 Lady. 224 00:19:14,688 --> 00:19:18,024 Selamat datang di King's Landing. Maukah kau ikuti kami, Lady Stark? 225 00:19:18,108 --> 00:19:19,901 Tentu, kami tak berbuat salah. 226 00:19:19,985 --> 00:19:22,070 Kami diperintahkan mengawalmu ke kota. 227 00:19:22,153 --> 00:19:26,241 Diperintahkan? Entah siapa yang memerintahkanmu... 228 00:19:26,324 --> 00:19:28,993 Ikuti aku, Lady Stark. 229 00:19:39,212 --> 00:19:43,424 Kucing! Naiklah ke atas. 230 00:19:46,344 --> 00:19:48,805 Dasar manusia tak berguna! 231 00:19:49,138 --> 00:19:51,557 Kau membawaku ke tempat pelacuran. 232 00:19:51,641 --> 00:19:54,310 Kau bisa menyeretku pada... 233 00:19:59,148 --> 00:20:03,361 Aku tak bermaksud menghinamu. 234 00:20:03,444 --> 00:20:07,156 Beraninya kau membawaku kemari! Apa kau sudah gila? 235 00:20:07,239 --> 00:20:09,825 Tak akan ada yang mencarimu di sini. Bukankah itu yang kauinginkan? 236 00:20:09,909 --> 00:20:13,704 Maafkan aku soal tempat ini. 237 00:20:13,788 --> 00:20:17,041 Bagaimana kau tahu aku datang ke King's Landing? 238 00:20:17,124 --> 00:20:20,628 Seorang teman memberitahuku. 239 00:20:20,711 --> 00:20:23,756 - Lady Stark. - Lord Varys. 240 00:20:23,839 --> 00:20:27,384 Bisa melihatmu lagi setelah bertahun-tahun adalah anugerah. 241 00:20:27,468 --> 00:20:30,179 Tanganmu terluka. 242 00:20:31,430 --> 00:20:36,393 - Dari mana kau tahu aku datang? - Informasi adalah keahlianku. 243 00:20:37,561 --> 00:20:41,064 Apa kau membawa belati itu? 244 00:20:41,565 --> 00:20:46,153 Burung-burungku ada di mana-mana. Bahkan di daerah Utara. 245 00:20:46,236 --> 00:20:50,365 Mereka mengabariku cerita aneh. 246 00:20:55,495 --> 00:21:00,250 - Baja Valryian. - Kau tahu ini milik siapa? 247 00:21:01,293 --> 00:21:04,254 Harus kuakui aku tak tahu. 248 00:21:04,963 --> 00:21:08,216 Ini hari yang bersejarah. 249 00:21:08,299 --> 00:21:12,512 Aku mengetahui sesuatu yang tak kau ketahui. 250 00:21:14,139 --> 00:21:18,643 Hanya ada satu belati seperti ini di Tujuh Kerajaan. 251 00:21:19,686 --> 00:21:22,188 - Belati ini milikku. - Milikmu? 252 00:21:22,272 --> 00:21:27,318 Dulu itu milikku, sampai pada waktu turnamen untuk Pangeran Joffrey. 253 00:21:27,402 --> 00:21:31,114 Aku bertaruh pada Sir Jaime, pada pertandingan kuda tombak. 254 00:21:31,197 --> 00:21:34,826 Saat Kesatria Bunga mengalahkannya... 255 00:21:34,909 --> 00:21:38,579 - Aku kehilangan belati ini. - Pada siapa? 256 00:21:38,663 --> 00:21:42,667 Tyrion Lannister. Si kerdil Imp. 257 00:21:50,674 --> 00:21:53,928 Jika itu pedang sungguhan kau sudah mati sekarang. 258 00:21:54,178 --> 00:21:59,808 Lord Snow tumbuh di kastil, meludahi orang-orang seperti kalian. 259 00:22:00,267 --> 00:22:05,939 Pyp, apa anak haram Ned Stark berdarah seperti kita? 260 00:22:13,739 --> 00:22:16,033 Selanjutnya! 261 00:22:26,001 --> 00:22:27,919 Selanjutnya! 262 00:22:40,807 --> 00:22:45,729 Lord Snow, tampaknya kau orang yang lumayan berguna di sini. 263 00:22:46,187 --> 00:22:50,817 Bersihkan diri kalian! Aku tak kuat lagi melihat kalian. 264 00:22:50,900 --> 00:22:53,027 Pria yang menawan. 265 00:22:53,153 --> 00:22:55,280 Aku tak butuh dia jadi menawan. 266 00:22:55,363 --> 00:23:00,785 Aku ingin dia mengubah pencuri dan buronan jadi kesatria Night's Watch. 267 00:23:00,868 --> 00:23:03,496 Bagaimana situasinya, Komandan Mormont? 268 00:23:03,579 --> 00:23:05,999 Lambat. 269 00:23:07,500 --> 00:23:11,504 Ada gagak yang datang, kabar untuk anak Ned Stark. 270 00:23:15,133 --> 00:23:18,344 - Kabar baik atau buruk? - Keduanya. 271 00:23:20,221 --> 00:23:22,932 Lord Stark. 272 00:23:23,599 --> 00:23:27,520 Aku ingin memberikan ini lebih awal. 273 00:23:28,521 --> 00:23:31,899 Aku jadi sangat pelupa. 274 00:23:31,982 --> 00:23:36,028 Ada kabar dari Winterfell pagi ini. 275 00:23:46,205 --> 00:23:48,999 Kabar baik? 276 00:23:51,835 --> 00:23:55,297 Mungkin kau mau membaginya dengan istrimu. 277 00:23:56,798 --> 00:23:59,968 - Istriku ada di Winterfell. - Benarkah? 278 00:24:12,647 --> 00:24:15,358 Kupikir dia lebih aman di sini. 279 00:24:15,442 --> 00:24:18,695 Salah satu dari banyak tempat yang kumiliki. 280 00:24:20,113 --> 00:24:23,074 Kau pria yang lucu, 'kan? 281 00:24:23,158 --> 00:24:25,785 Pria yang sangat lucu. 282 00:24:25,869 --> 00:24:27,537 Ned! 283 00:24:34,419 --> 00:24:39,340 Dasar Stark. Amarah tinggi, tapi bodoh. 284 00:24:44,512 --> 00:24:46,764 Kau patahkan hidungku, Berengsek! 285 00:24:55,273 --> 00:24:57,692 Wajahmu jadi lebih baik. 286 00:24:59,944 --> 00:25:02,321 Jika kulempar ke luar Wall, berapa lama kau akan bertahan. 287 00:25:02,405 --> 00:25:05,533 Mungkinkah mereka menemukanmu sebelum serigala. 288 00:25:09,537 --> 00:25:12,415 Apa yang kau lihat, manusia setengah? 289 00:25:12,498 --> 00:25:15,167 Aku sedang melihatmu. 290 00:25:15,251 --> 00:25:20,005 Ya, wajahmu sangat menarik. 291 00:25:21,674 --> 00:25:25,970 Wajah yang sangat berbeda. Kalian semua. 292 00:25:26,136 --> 00:25:31,141 - Kenapa kau pedulikan wajah kami? - Menurutku terlihat hebat. 293 00:25:31,225 --> 00:25:33,852 Untuk hiasan pasak di King's Landing. 294 00:25:33,936 --> 00:25:37,064 Mungkin aku harus cerita ke adikku, Sang Ratu, tentang itu. 295 00:25:39,107 --> 00:25:42,110 Nanti kita bicara lagi, Lord Snow. 296 00:25:47,532 --> 00:25:51,745 Semua orang tahu soal tempat ini, tapi tak ada yang memberitahu aku. 297 00:25:51,828 --> 00:25:53,914 Tak ada kecuali kau. 298 00:25:53,997 --> 00:25:58,126 Ayahku tahu, tapi dia biarkan aku membusuk di Wall. 299 00:25:58,210 --> 00:26:00,712 Ayah Grenn juga meninggalkannya. 300 00:26:00,795 --> 00:26:04,007 Di luar rumah pertanian saat umurnya 3 tahun. 301 00:26:04,090 --> 00:26:07,761 Pyp tertangkap saat mencuri sebongkah keju. 302 00:26:07,844 --> 00:26:11,556 Adik kecilnya belum makan 3 hari. 303 00:26:11,639 --> 00:26:14,559 Dia diberi pilihan, dipotong tangannya atau bekerja di Wall. 304 00:26:14,642 --> 00:26:18,479 Aku bertanya pada Komandan soal mereka. Cerita yang hebat. 305 00:26:18,563 --> 00:26:20,398 Mereka membenciku karena aku lebih baik. 306 00:26:20,481 --> 00:26:24,986 Untung mereka tak dilatih oleh seorang ahli seperti Ser Rodrik. 307 00:26:25,069 --> 00:26:30,158 Aku yakin mereka semua belum pernah memegang pedang asli sebelumnya. 308 00:26:35,329 --> 00:26:39,667 Adikmu, Bran. Dia sudah bangun. 309 00:26:41,877 --> 00:26:45,881 Menuduh kakak Ratu mencoba bunuh anakmu adalah berkhianat. 310 00:26:45,965 --> 00:26:48,092 Kami punya bukti. Kami punya belati itu. 311 00:26:48,175 --> 00:26:50,428 Lord Tyrion akan bilang itu dicuri darinya. 312 00:26:50,511 --> 00:26:52,805 Orang yang bisa cerita tak punya tenggorokan. 313 00:26:52,888 --> 00:26:55,432 Berkat anak serigalamu. 314 00:26:55,516 --> 00:26:59,395 Petyr berjanji untuk mencari kebenarannya. 315 00:26:59,478 --> 00:27:03,691 Dia seperti adikku, Ned. Dia tak akan mengkhianatiku. 316 00:27:03,774 --> 00:27:06,485 Aku akan menjagamu, demi dia. 317 00:27:06,568 --> 00:27:10,906 Itu tugas yang bodoh, tapi aku tak bisa menolak permintaan istrimu. 318 00:27:10,989 --> 00:27:15,285 Aku tak akan melupakan ini. Kau teman sejati. 319 00:27:15,369 --> 00:27:19,206 Jangan bilang pada siapa pun. Aku harus menjaga reputasiku. 320 00:27:22,459 --> 00:27:24,920 - Kenapa kau bertindak bodoh? - Tenanglah. 321 00:27:25,003 --> 00:27:27,506 Dia masih anak-anak. Umurnya 10 tahun. 322 00:27:27,589 --> 00:27:29,633 - Apa yang kaupikirkan? - Aku memikirkan kita. 323 00:27:29,716 --> 00:27:32,594 Sedikit terlambat jika kau mengeluh sekarang. 324 00:27:32,677 --> 00:27:34,971 - Apa yang dikatakan anak itu? - Dia tak bicara apa pun. 325 00:27:35,055 --> 00:27:37,974 - Dia tak ingat apa pun. - Lalu kenapa kau meracau? 326 00:27:38,058 --> 00:27:40,352 Bagaimana jika dia mengingatnya? 327 00:27:40,435 --> 00:27:42,979 - Lalu cerita ke ayahnya. - Kita bilang dia berbohong. 328 00:27:43,063 --> 00:27:45,482 Kita bilang dia bermimpi. Kita bilang apa saja. 329 00:27:45,565 --> 00:27:47,609 Kurasa kita bisa kalahkan bocah 10 tahun. 330 00:27:47,692 --> 00:27:51,529 - Bagaimana dengan suamiku? - Aku ikut berperang jika perlu. 331 00:27:51,780 --> 00:27:56,326 Orang bisa menulis lagu soal kita. Perang demi Pelacur Cersei. 332 00:28:01,122 --> 00:28:03,291 - Lepaskan aku. - Tak akan. 333 00:28:03,374 --> 00:28:07,378 - Lepaskan aku. - Anak itu tak akan bicara. 334 00:28:07,837 --> 00:28:10,006 Jika dia bicara akan kubunuh dia. 335 00:28:10,089 --> 00:28:13,384 Dia, Ned Stark, dan Raja, serta mereka semua. 336 00:28:13,468 --> 00:28:18,723 Sampai hanya manusia yang ada di dunia ini hanya kita berdua. 337 00:28:29,358 --> 00:28:32,778 - Kuharap aku bisa melihatnya. - Ini terlalu berbahaya. 338 00:28:32,862 --> 00:28:36,782 - Hanya untuk sesaat. - Sampai kita tahu musuh kita... 339 00:28:36,866 --> 00:28:40,870 Aku yakin mereka pelakunya. Pasti keluarga Lannisters. 340 00:28:40,953 --> 00:28:43,664 Meski Littlefinger benar... 341 00:28:44,915 --> 00:28:46,917 Aku tak bisa berbuat apa-apa tanpa bukti. 342 00:28:47,001 --> 00:28:51,964 - Jika kau temukan buktinya? - Akan kubawa ke Robert. 343 00:28:52,464 --> 00:28:56,009 Dan berharap dia adalah pria yang dulu kukenal. 344 00:28:56,260 --> 00:28:59,471 Jaga dirimu di jalan. 345 00:28:59,555 --> 00:29:01,557 Amarahmu adalah hal yang berbahaya. 346 00:29:01,640 --> 00:29:04,685 Amarahku? Demi Dewa! 347 00:29:04,768 --> 00:29:07,979 Kau hampir membunuh Littlefinger kemarin. 348 00:29:12,275 --> 00:29:16,571 - Dia masih mencintaimu. - Benarkah? 349 00:29:35,173 --> 00:29:37,383 Pergilah. 350 00:30:08,456 --> 00:30:12,543 Ya. Memang sudah lama sekali. 351 00:30:12,752 --> 00:30:16,297 Tapi aku masih ingat semua pertempuran. 352 00:30:17,006 --> 00:30:20,801 Kau masih ingat pertempuran pertamamu? 353 00:30:21,427 --> 00:30:25,347 - Tentu saja, Yang Mulia. - Dengan siapa? 354 00:30:26,015 --> 00:30:30,227 Dosharoshi. Aku tak pernah mengingat namanya. 355 00:30:31,228 --> 00:30:35,023 - Bagaimana kau melakukannya? - Tombak menembus jantung. 356 00:30:35,107 --> 00:30:37,609 Agar cepat mati. 357 00:30:37,693 --> 00:30:40,237 Untung bagimu. 358 00:30:40,362 --> 00:30:45,033 Musuh pertamaku anak Tarly di pertempuran Summerhall. 359 00:30:45,784 --> 00:30:50,664 Kudaku terkena panah, jadi aku berjalan melewati lumpur. 360 00:30:51,623 --> 00:30:57,128 Bocah bodoh ini berlari ke arahku. 361 00:30:57,212 --> 00:31:02,217 Pikirnya bisa hentikan pemberontakan dengan sekali ayunan pedang. 362 00:31:02,926 --> 00:31:07,514 Aku merubuhkannya dengan palu. Waktu itu aku masih kuat. 363 00:31:07,639 --> 00:31:10,934 Baju zirahnya penyok ke dalam tubuhnya. 364 00:31:11,017 --> 00:31:14,354 Mungkin itu memecahkan semua tulang rusuknya. 365 00:31:14,437 --> 00:31:18,024 Aku berdiri di depannya, palu sudah di atas. 366 00:31:18,107 --> 00:31:23,154 Tepat sebelum kuayunkan paluku, dia bilang, "Tunggu!" 367 00:31:29,243 --> 00:31:33,247 Mereka tak pernah bilang betapa takutnya mereka. 368 00:31:34,499 --> 00:31:37,835 Mereka tak memasukkannya ke dalam lagu. 369 00:31:39,837 --> 00:31:42,632 Anak bodoh. 370 00:31:43,633 --> 00:31:48,721 Kini kaum Tarly berlutut padaku seperti yang lainnya. 371 00:31:49,221 --> 00:31:53,184 Dia bisa berlama-lama dalam pertempuran dengan anak pintar ini. 372 00:31:53,267 --> 00:31:57,521 Dan sekarang mungkin istrinya membuatnya sengsara. 373 00:31:57,605 --> 00:32:00,232 Anaknya akan kurang ajar. 374 00:32:00,316 --> 00:32:05,863 Di malam hari dia akan terbangun 3 kali untuk kencing. Anggur! 375 00:32:08,991 --> 00:32:13,787 Lancel. Nama yang bodoh sekali. 376 00:32:14,830 --> 00:32:18,125 Lancel Lannister. 377 00:32:18,625 --> 00:32:23,338 Siapa yang menamaimu? Orang bodoh yang gagap? 378 00:32:25,590 --> 00:32:28,051 Sedang apa kau? 379 00:32:28,927 --> 00:32:31,555 - Sudah kosong, Yang Mulia. - Apa maksudmu kosong? 380 00:32:31,638 --> 00:32:35,267 - Tak ada lagi anggur. - Apa itu arti kosong? 381 00:32:36,518 --> 00:32:39,855 Ambil lagi. 382 00:32:43,066 --> 00:32:45,277 Bilang pada sepupumu untuk masuk. 383 00:32:45,360 --> 00:32:49,072 Pembunuh raja! Masuklah. 384 00:32:55,745 --> 00:32:58,873 Aku dikelilingi keluarga Lannister. 385 00:32:58,957 --> 00:33:02,710 Setiap kali menutup mata, aku lihat rambut pirang mereka. 386 00:33:02,794 --> 00:33:06,464 Dan juga wajah sombong mereka. 387 00:33:07,173 --> 00:33:13,012 Harga dirimu terluka, ya? Berdiri bagai pengawal saja. 388 00:33:13,763 --> 00:33:18,351 Jaime Lannister. Putra dari Tywin yang kuat. 389 00:33:18,768 --> 00:33:24,190 Dipaksa menjaga pintu saat rajamu makan, minum, buang air dan bercinta. 390 00:33:25,942 --> 00:33:29,737 Silakan. Kami sedang bercerita soal perang. 391 00:33:30,988 --> 00:33:34,700 Siapa yang kau bunuh pertama? Orang tua tak dihitung. 392 00:33:36,243 --> 00:33:39,038 Satu pelanggar hukum di persaudaraan. 393 00:33:39,121 --> 00:33:44,752 Aku di sana waktu itu. Kau masih muda, 16 tahun. 394 00:33:44,835 --> 00:33:47,463 Kau bunuh Simon Toyne dengan tangkisan serangan. 395 00:33:47,546 --> 00:33:50,340 Gerakan terbaik yang pernah kulihat. 396 00:33:50,466 --> 00:33:54,595 Toyne petarung yang bagus. Tapi staminanya jelek. 397 00:33:54,678 --> 00:33:58,515 Pelanggar hukum itu mengucapkan kata terakhir? 398 00:33:58,599 --> 00:34:01,852 Aku penggal kepalanya. Jadi tak ada kata terakhir. 399 00:34:02,185 --> 00:34:04,896 Bagaimana dengan Aerys Targaryen? 400 00:34:04,980 --> 00:34:09,109 Apa yang dikatakan Raja Gila saat dia ditusuk dari belakang? 401 00:34:09,192 --> 00:34:13,905 Aku tak pernah bertanya. Dia menyebutmu pengkhianat? 402 00:34:13,989 --> 00:34:17,868 Apa dia memohon jangan dibunuh? 403 00:34:18,535 --> 00:34:22,372 Dia katakan hal yang sama selama berjam-jam. 404 00:34:22,998 --> 00:34:25,458 "Bakar mereka semua." 405 00:34:29,963 --> 00:34:32,632 Hanya itu, Yang Mulia. 406 00:35:04,288 --> 00:35:06,791 Apa suku Dothraki membeli budak mereka? 407 00:35:06,874 --> 00:35:08,834 Dothraki tak percaya uang. 408 00:35:08,918 --> 00:35:11,253 Kebanyakan budak diberikan sebagai hadiah. 409 00:35:11,337 --> 00:35:12,755 Dari siapa? 410 00:35:12,838 --> 00:35:15,257 Jika kau menguasai kota, lalu ada pasukan mendekat... 411 00:35:15,341 --> 00:35:18,385 kau punya dua pilihan. Membayar upeti atau bertarung. 412 00:35:18,469 --> 00:35:20,930 Itu merupakan pilihan termudah. 413 00:35:21,513 --> 00:35:23,849 Kadang itu tidak cukup. 414 00:35:23,933 --> 00:35:27,519 Kadang Khal merasa terhina dengan jumlah budak yang diberikan. 415 00:35:27,603 --> 00:35:30,064 Dia bisa berpikir prianya lemah dan wanitanya jelek. 416 00:35:30,147 --> 00:35:33,567 Kadang Khal menyadari pasukan belum bertarung berbulan-bulan. 417 00:35:33,650 --> 00:35:35,360 Dan mereka butuh latihan. 418 00:35:39,740 --> 00:35:41,700 Suruh mereka semua berhenti. 419 00:35:41,783 --> 00:35:45,704 Kau ingin mereka semua berhenti? Untuk berapa lama? 420 00:35:46,455 --> 00:35:49,666 Sampai aku perintahkan. 421 00:35:49,750 --> 00:35:53,754 - Bicaramu seperti seorang ratu. - Bukan ratu. 422 00:35:54,629 --> 00:35:57,048 Seorang Khaleesi. 423 00:36:33,126 --> 00:36:37,713 Beraninya kau! Kau beri perintah padaku? 424 00:36:40,091 --> 00:36:43,928 Kau tak boleh memerintah sang naga. Aku Raja dari 7 Kerajaan. 425 00:36:44,011 --> 00:36:47,390 Aku tak terima perintah dari budak atau pun pelacur. 426 00:36:47,473 --> 00:36:50,017 Kau dengar aku? 427 00:36:54,855 --> 00:36:56,649 Rakharo tanya apa kau mau dia mati, Khaleesi? 428 00:36:56,732 --> 00:36:58,317 Tidak. 429 00:37:01,654 --> 00:37:04,365 Rakharo bilang kau harus potong telinga untuk ajari rasa hormat. 430 00:37:04,448 --> 00:37:07,868 Kumohon, jangan sakiti dia. 431 00:37:11,455 --> 00:37:15,542 Katakan, aku tak mau kakakku disakiti. 432 00:37:28,847 --> 00:37:31,808 Bunuh anjing-anjing Dothraki ini! 433 00:37:36,897 --> 00:37:40,066 Aku adalah rajamu! 434 00:37:40,817 --> 00:37:44,613 Haruskah kita kembali ke khalasar, Khaleesi? 435 00:38:06,384 --> 00:38:09,303 Kau jalan kaki. 436 00:40:39,243 --> 00:40:44,164 Aku ingin berada di sini saat melihatnya pertama kali. 437 00:40:51,755 --> 00:40:55,926 - Aku berangkat besok pagi. - Kau pergi? 438 00:40:56,009 --> 00:41:00,263 Aku Ranger Pertama. Tugasku di luar sana. 439 00:41:01,264 --> 00:41:04,434 - Ada laporan gangguan. - Laporan apa? 440 00:41:04,517 --> 00:41:07,354 Laporan yang tak ingin kupercayai. 441 00:41:07,437 --> 00:41:10,690 Aku sudah siap. Aku tak akan mengecewakanmu. 442 00:41:10,774 --> 00:41:13,526 Kau tak akan pergi. 443 00:41:15,069 --> 00:41:16,988 Kau bukan ranger, Jon. 444 00:41:17,071 --> 00:41:20,658 - Tapi aku lebih baik dari... - Itu tak ada artinya! 445 00:41:24,871 --> 00:41:29,292 Di sini, pria mendapatkan apa yang pantas didapatkan... 446 00:41:29,375 --> 00:41:32,170 Ketika dia pantas mendapatkannya. 447 00:41:35,590 --> 00:41:38,301 Kita bicara lagi saat aku kembali. 448 00:41:52,773 --> 00:41:55,609 - Kemaluan beruang. - Kau bercanda. 449 00:41:55,693 --> 00:41:59,780 Dan juga otak, usus, paru-paru dan hatinya. 450 00:41:59,864 --> 00:42:02,866 Semua digoreng dengan lemaknya sendiri. 451 00:42:02,950 --> 00:42:06,662 Berada 161 km sisi utara dari Wall, dan terakhir makan seminggu lalu... 452 00:42:06,745 --> 00:42:11,542 - Kau hanya bisa makan serigala. - Bagaimana rasa kemaluan beruang? 453 00:42:11,625 --> 00:42:14,086 Sedikit kenyal. 454 00:42:16,171 --> 00:42:20,133 Bagaimana denganmu, Tuanku? Hal teraneh apa yang kau makan? 455 00:42:20,217 --> 00:42:23,679 Apa wanita Dornish masuk hitungan? 456 00:42:25,973 --> 00:42:29,184 Jadi, kau berkelana di 7 Kerajaan... 457 00:42:29,267 --> 00:42:33,522 Menangkap copet dan pencuri kuda, lalu dibawa kemari untuk direkrut? 458 00:42:33,605 --> 00:42:38,068 Ya. Tak semuanya berbuat kriminal. 459 00:42:38,151 --> 00:42:41,404 Ada juga orang miskin yang ingin mencari makanan. 460 00:42:41,488 --> 00:42:44,282 Ada juga pemuda yang mencari kemenangan. 461 00:42:44,366 --> 00:42:48,328 Mereka lebih mungkin temukan makanan dibanding kemenangan. 462 00:42:48,953 --> 00:42:52,332 Night's Watch hanya lelucon bagimu, 'kan? 463 00:42:52,415 --> 00:42:57,003 Itukah kami, Lannister? Pasukan badut berpakaian hitam? 464 00:42:57,086 --> 00:42:58,838 Kau tak punya cukup orang untuk jadi pasukan. 465 00:42:58,922 --> 00:43:02,425 Selain Yoren tak ada yang lucu dari kalian. 466 00:43:03,009 --> 00:43:07,347 Kuharap bisa berikan cerita bagus setelah kembali ke King's Landing. 467 00:43:07,430 --> 00:43:11,100 Sesuatu yang kaupikirkan saat minum anggur di bawah sana. 468 00:43:11,184 --> 00:43:13,811 Menikmati pelacurmu. 469 00:43:14,187 --> 00:43:18,107 Setengah dari pria yang kau lihat akan mati di sisi utara Wall. 470 00:43:18,191 --> 00:43:22,862 Mungkin kapak yang membunuhnya. Bisa juga penyakit. 471 00:43:23,613 --> 00:43:26,782 Atau terbunuh oleh hawa dingin. 472 00:43:26,866 --> 00:43:30,870 Mereka mati sengsara. Tapi mau melakukannya. 473 00:43:30,953 --> 00:43:34,415 Agar Lord gemuk sepertimu bisa menikmati siang musim panas... 474 00:43:34,498 --> 00:43:37,042 Dalam keadaan damai dan tenang. 475 00:43:39,003 --> 00:43:41,797 Menurutmu aku gemuk? 476 00:43:44,466 --> 00:43:46,468 Dengar Benjen, boleh kupanggil Benjen? 477 00:43:46,552 --> 00:43:50,097 - Terserah mau memanggil apa. - Apa aku telah menyinggungmu? 478 00:43:50,180 --> 00:43:52,224 Aku kagum pada Night's Watch. 479 00:43:52,307 --> 00:43:54,435 Aku mengagumimu sebagai Ranger Pertama. 480 00:43:54,518 --> 00:43:56,895 Saudaraku pernah berkata... 481 00:43:56,979 --> 00:44:00,941 Semua ucapan sebelum kata "tapi" tidak begitu penting. 482 00:44:02,150 --> 00:44:04,027 Tapi. 483 00:44:04,611 --> 00:44:07,781 Aku tak percaya bahwa raksasa, ghoul dan White Walkers... 484 00:44:07,864 --> 00:44:09,950 sedang mengendap-endap di belakang Wall. 485 00:44:10,033 --> 00:44:13,370 Aku percaya satu-satunya perbedaan antara kita dan kaum liar... 486 00:44:13,453 --> 00:44:17,833 adalah saat Wall dibangun, leluhur kita pilih sisi yang benar. 487 00:44:18,792 --> 00:44:20,585 Kau benar. 488 00:44:22,462 --> 00:44:25,131 Kaum liar tak jauh berbeda dengan kita. 489 00:44:25,215 --> 00:44:29,719 Mungkin lebih kasar. Tapi mereka dari daging dan tulang. 490 00:44:29,844 --> 00:44:33,306 Aku tahu cara melacak dan membunuh mereka. 491 00:44:33,390 --> 00:44:37,101 Bukan Wall yang membuatku susah tidur. 492 00:44:37,560 --> 00:44:42,023 Kau belum pernah ke Utara Wall. Jangan beri tahu yang ada di sana. 493 00:44:45,693 --> 00:44:48,613 Kau pergi ke bawah? 494 00:44:48,905 --> 00:44:52,116 - Jaga diri dan tetap hangat. - Nikmati kotanya, Saudaraku. 495 00:44:52,200 --> 00:44:54,702 Aku selalu menikmatinya. 496 00:45:03,544 --> 00:45:06,589 Kurasa dia mulai menyukaiku. 497 00:45:09,342 --> 00:45:12,261 - Pergi ke bawah? - Ya. 498 00:45:12,553 --> 00:45:16,098 Masuk ke terowongan. Dan keluar di sisi yang lain. 499 00:45:16,182 --> 00:45:19,727 Dia akan ada di sisi Utara Wall selama satu atau dua bulan. 500 00:45:20,728 --> 00:45:24,982 Jadi kau juga akan menuju ke King's Landing? 501 00:45:25,065 --> 00:45:27,192 Lusa aku akan berangkat. 502 00:45:27,276 --> 00:45:30,654 Aku akan dapatkan setengah dari pasukanku dari penjara mereka. 503 00:45:30,738 --> 00:45:34,992 Mari berbagi jalan. Aku butuh teman yang baik. 504 00:45:35,075 --> 00:45:39,496 Aku berkelana di daerah yang kotor, Tuanku. 505 00:45:39,580 --> 00:45:43,709 Tidak kali ini. Kita tinggal di kastil dan penginapan terbaik. 506 00:45:43,792 --> 00:45:46,253 Tak ada yang menolak seorang Lannister. 507 00:45:52,134 --> 00:45:56,138 - At jakar. - Atjahakar. 508 00:45:56,221 --> 00:46:00,141 - Ath ja haker. - Atjahakar. 509 00:46:00,225 --> 00:46:03,853 - Atjahakar. - Ya, Khaleesi. 510 00:46:06,439 --> 00:46:08,274 Sedang apa kau? 511 00:46:08,358 --> 00:46:11,736 Kapan terakhir kali kau berdarah, Khaleesi? 512 00:46:13,071 --> 00:46:16,199 Kau berubah, Khaleesi. 513 00:46:16,616 --> 00:46:20,203 Ini berkah dari Great Stallion. 514 00:46:23,790 --> 00:46:28,336 Ada seorang pria di pasukan. Pedang melengkung itu bagus. 515 00:46:28,419 --> 00:46:33,341 Lebih mudah dikendalikan. Senjata bagus untuk Dothraki. 516 00:46:34,175 --> 00:46:38,387 Tapi pria yang memakai baju zirah, shori tawakof... 517 00:46:38,471 --> 00:46:41,807 Pedang ini tak bisa menembus bajanya. 518 00:46:41,891 --> 00:46:44,477 Karena itu pedang lurus lebih menguntungkan. 519 00:46:44,560 --> 00:46:47,647 Dibuat untuk menembus baju baja. 520 00:46:49,065 --> 00:46:51,275 Dothraki tak pakai baju baja. 521 00:46:51,359 --> 00:46:54,403 - Baju zirah. - Baju zirah. 522 00:46:54,487 --> 00:46:59,200 - Baju zirah membuat pria jadi... - Lambat. 523 00:46:59,283 --> 00:47:01,202 - Lambat. - Itu benar. 524 00:47:01,285 --> 00:47:04,246 Tapi baju itu juga melindungi pria. 525 00:47:04,330 --> 00:47:07,207 Ayahku mengajariku berkelahi. 526 00:47:07,291 --> 00:47:08,959 Dia bilang, 527 00:47:09,043 --> 00:47:10,711 "kecepatan mengalahkan ukuran." 528 00:47:10,794 --> 00:47:12,087 Katanya ayahmu 529 00:47:12,171 --> 00:47:13,505 pejuang yang terkenal. 530 00:47:13,589 --> 00:47:16,467 Dia pejuang untuk Khal Bharbo. 531 00:47:18,844 --> 00:47:20,888 Ayahmu adalah Jorah the Andal, 532 00:47:20,971 --> 00:47:23,056 dia juga seorang pejuang? 533 00:47:23,140 --> 00:47:25,601 Dia masih jadi pejuang. 534 00:47:25,684 --> 00:47:30,188 Pria yang terhormat. Dan aku mengkhianatinya. 535 00:47:34,526 --> 00:47:35,610 Khaleesi ingin makan sesuatu 536 00:47:35,694 --> 00:47:36,820 yang berbeda malam ini. 537 00:47:36,903 --> 00:47:38,905 Bunuh seekor kelinci. 538 00:47:38,989 --> 00:47:40,991 Tak ada kelinci. 539 00:47:41,074 --> 00:47:42,868 Carikan saja bebek. 540 00:47:42,951 --> 00:47:44,786 Dia suka bebek. 541 00:47:44,869 --> 00:47:46,496 Apa kau lihat bebek di sini? 542 00:47:46,579 --> 00:47:48,248 Tak ada kelinci atau bebek. 543 00:47:48,331 --> 00:47:50,709 Kau punya mata atau tidak? 544 00:47:50,792 --> 00:47:51,960 Kalau begitu anjing saja. 545 00:47:52,043 --> 00:47:53,253 Aku lihat ada anjing. 546 00:47:53,336 --> 00:47:56,005 Kurasa dia tak mau makan daging. 547 00:47:59,175 --> 00:48:03,054 Khaleesi mengandung seorang bayi. 548 00:48:03,137 --> 00:48:07,183 Ini benar. Dia tak berdarah selama 2 bulan. 549 00:48:07,267 --> 00:48:10,561 Perutnya mulai membesar. 550 00:48:10,645 --> 00:48:12,980 Berkah dari Great Stallion. 551 00:48:13,064 --> 00:48:16,067 Dia tak mau makan kuda. 552 00:48:16,192 --> 00:48:19,737 Akan kusuruh orang untuk sembelih kambing untuk makan malam. 553 00:48:24,784 --> 00:48:27,662 Aku harus pergi ke Qohor. 554 00:48:31,082 --> 00:48:33,667 Kami pergi menuju Vaes Dothrak. 555 00:48:33,751 --> 00:48:36,629 Jangan cemas. Aku akan menyusulmu. 556 00:48:36,712 --> 00:48:38,756 Pasukan ini mudah ditemukan. 557 00:48:50,100 --> 00:48:54,563 Jangan diam saja. Lebih sulit memukul musuh yang bergerak. 558 00:48:58,817 --> 00:49:01,737 Kecuali kau. Kau terlalu banyak bergerak. 559 00:49:01,820 --> 00:49:05,324 Aku hanya pegang pedangku, dan kau langsung mendekatiku. 560 00:49:09,870 --> 00:49:13,040 Berapa musim dingin yang pernah kau lihat, Lord Tyrion? 561 00:49:13,123 --> 00:49:15,667 Delapan, tidak. Ada sembilan. 562 00:49:15,751 --> 00:49:19,504 - Semuanya singkat? - Musim dingin saat aku lahir... 563 00:49:19,588 --> 00:49:24,676 - Bertahan selama 3 tahun. - Musim panas ini sudah 9 tahun. 564 00:49:24,759 --> 00:49:28,763 Menurut laporan dari benteng, siang hari semakin pendek. 565 00:49:28,847 --> 00:49:31,349 Pada akhirnya, Stark selalu benar. 566 00:49:31,433 --> 00:49:37,272 Musim dingin akan datang. Kali ini akan lama. 567 00:49:37,355 --> 00:49:39,899 Dan makhluk kegelapan akan datang bersamanya. 568 00:49:39,983 --> 00:49:44,404 Kita telah menangkap kaum liar, setiap bulan bertambah banyak. 569 00:49:44,487 --> 00:49:47,824 Mereka kabur ke Selatan. Yang bisa kabur berkata... 570 00:49:47,907 --> 00:49:50,201 telah melihat White Walker. 571 00:49:50,284 --> 00:49:53,329 Ya. Nelayan di Lannisport bilang telah melihat putri duyung. 572 00:49:53,413 --> 00:49:57,333 Salah satu ranger kami melihat mereka membunuh teman sendiri. 573 00:49:57,416 --> 00:50:01,712 Dia bersumpah tepat saat Ned Stark memenggal kepalanya. 574 00:50:01,796 --> 00:50:05,758 Night's Watch satu-satunya yang jadi pemisah antara kerajaan... 575 00:50:05,841 --> 00:50:08,302 dan yang ada di luar Wall. 576 00:50:08,386 --> 00:50:14,100 Kini kami sekumpulan pemuda malas dan orang tua yang lelah. 577 00:50:14,183 --> 00:50:17,686 Jumlah kami kurang dari 1.000 orang. 578 00:50:17,770 --> 00:50:20,648 Kami tak bisa menjaga kastil lain di Wall. 579 00:50:20,731 --> 00:50:23,525 Kami tak bisa berpatroli di daerah liar dengan layak. 580 00:50:23,609 --> 00:50:27,988 Kami kurang orang untuk memberi senjata dan makanan pasukan ini. 581 00:50:28,072 --> 00:50:32,451 Adikmu duduk di samping Raja. 582 00:50:33,535 --> 00:50:36,455 Katakan padanya, kami butuh pertolongan. 583 00:50:36,580 --> 00:50:38,499 Di musim dingin nanti... 584 00:50:38,582 --> 00:50:42,169 Semoga Dewa melindungi kita jika kita tak siap. 585 00:51:03,857 --> 00:51:05,984 Anak ini laki-laki. 586 00:51:10,155 --> 00:51:13,825 Bagaimana kau tahu? 587 00:51:14,826 --> 00:51:17,162 Aku tahu. 588 00:51:48,150 --> 00:51:51,070 Aku sedih harus melihatmu pergi, Lannister. 589 00:51:52,530 --> 00:51:56,992 Aku dan dingin ini, sepertinya tak akan pergi ke mana-mana. 590 00:51:57,493 --> 00:52:01,205 - Kau akan berhenti di Winterfell? - Kurasa begitu. 591 00:52:01,288 --> 00:52:05,042 Tak ada ranjang bagus dari sini hingga King's Landing. 592 00:52:05,125 --> 00:52:08,295 Jika kau bertemu adikku Bran... 593 00:52:08,379 --> 00:52:10,839 Katakan aku merindukannya. 594 00:52:10,923 --> 00:52:14,426 - Aku akan berkunjung jika bisa. - Tentu saja. 595 00:52:14,593 --> 00:52:16,470 Dia tak akan bisa berjalan lagi. 596 00:52:16,553 --> 00:52:20,682 Jika dia akan jadi cacat, lebih baik jadi orang cacat yang kaya. 597 00:52:21,517 --> 00:52:25,145 - Jaga dirimu, Snow. - Sampai jumpa, Tuanku. 598 00:52:36,031 --> 00:52:39,242 Kau terlambat, Bocah. 599 00:52:40,911 --> 00:52:45,582 - Besok siang kau harus di sini. - Siapa kau? 600 00:52:46,249 --> 00:52:50,337 Aku guru tarimu. Syrio Forel. 601 00:52:53,798 --> 00:52:57,635 Besok kau akan menangkapnya. Kini ambillah. 602 00:52:59,554 --> 00:53:02,098 Bukan begitu caranya, Bocah. 603 00:53:02,182 --> 00:53:06,853 Itu bukan pedang besar yang perlu dua tangan untuk mengayunkannya. 604 00:53:06,936 --> 00:53:10,148 - Ini terlalu berat. - Berat inilah yang dibutuhkan... 605 00:53:10,231 --> 00:53:13,067 untuk membuatmu kuat. 606 00:53:13,151 --> 00:53:17,321 Seperti ini. Hanya butuh satu tangan. 607 00:53:18,906 --> 00:53:22,785 Cara berdirimu salah. Menghadap ke samping. 608 00:53:23,369 --> 00:53:25,204 Ya. 609 00:53:25,746 --> 00:53:27,748 Begitu. 610 00:53:27,915 --> 00:53:30,584 Kau kurus. Itu bagus. 611 00:53:30,668 --> 00:53:35,089 Targetnya jadi kecil. Biar kulihat genggamanmu. 612 00:53:36,257 --> 00:53:38,050 Ya. 613 00:53:38,259 --> 00:53:41,720 Genggamanmu harus lembut. 614 00:53:41,804 --> 00:53:46,058 - Bagaimana jika kujatuhkan? - Besi harus jadi bagian lenganmu. 615 00:53:46,141 --> 00:53:48,644 Kau bisa jatuhkan lenganmu? Tidak. 616 00:53:48,727 --> 00:53:53,273 Selama 9 tahun, Syrio Forel disumpah jadi Sealord dari Bravoos. 617 00:53:53,357 --> 00:53:56,527 Aku tahu hal seperti ini. Kau harus mendengarku, Bocah. 618 00:53:56,610 --> 00:53:59,363 - Aku seorang gadis. - Anak laki-laki, gadis. 619 00:53:59,446 --> 00:54:03,283 Kau adalah sebuah pedang. Hanya itu saja. 620 00:54:04,618 --> 00:54:06,954 Seperti ini memegangnya. 621 00:54:07,037 --> 00:54:12,584 - Kau tak memegang kapak, tapi... - Sebuah Jarum. 622 00:54:14,669 --> 00:54:16,546 Baiklah. 623 00:54:16,630 --> 00:54:20,842 Kini kita mulai tariannya. Ingatlah, Nak. 624 00:54:21,468 --> 00:54:24,262 Kita bukan belajar tarian Westeros. 625 00:54:24,346 --> 00:54:28,058 Tarian kesatria. Menusuk dan mengayun. 626 00:54:28,141 --> 00:54:32,729 Ini adalah tarian Bravo. 627 00:54:33,104 --> 00:54:37,150 Tarian air. Sangat cepat. 628 00:54:37,442 --> 00:54:39,944 Dan tiba-tiba. 629 00:54:41,154 --> 00:54:45,617 Manusia terbuat dari air. Kau tahu itu? 630 00:54:45,700 --> 00:54:49,829 Jika kau tusuk, air mengalir keluar. 631 00:54:49,912 --> 00:54:52,457 Dan mereka akan mati. 632 00:54:52,665 --> 00:54:56,252 Kini kau akan coba menyerangku. 633 00:55:12,685 --> 00:55:14,353 Berdiri! 634 00:55:33,414 --> 00:55:35,082 Mati. 635 00:55:37,000 --> 00:55:38,877 Mati. 636 00:55:42,339 --> 00:55:44,466 Sangat mati. 637 00:55:53,183 --> 00:55:54,851 Lebih cepat! 51749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.