All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E02.Bluray.x264-The.Kingsroad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,762 --> 00:02:13,806 Kau harus minum, Nak. 2 00:02:17,726 --> 00:02:19,603 Dan juga makan. 3 00:02:23,399 --> 00:02:26,610 Apa tak ada yang lain? 4 00:02:26,694 --> 00:02:29,738 Dothraki memiliki dua hal yang berlimpah. 5 00:02:29,822 --> 00:02:33,367 Rumput dan kuda. Manusia tak bisa makan rumput. 6 00:02:42,460 --> 00:02:44,962 Di Shadowlands di luar kota Asshai... 7 00:02:45,045 --> 00:02:47,381 Kata orang ada padang rumput hantu. 8 00:02:47,465 --> 00:02:50,801 Dengan batang sepucat susu yang bersinar di malam hari. 9 00:02:50,885 --> 00:02:53,721 Rumput hantu membunuh rumput yang lain. 10 00:02:53,804 --> 00:02:57,391 Kaum Dothraki percaya, suatu hari rumput hantu menutupi segalanya. 11 00:02:57,475 --> 00:02:59,643 Begitulah dunia akan berakhir. 12 00:03:12,948 --> 00:03:15,076 Semua akan jadi lebih mudah. 13 00:03:52,321 --> 00:03:53,948 Khaleesi. 14 00:04:06,169 --> 00:04:09,297 Kita masih belum jauh dari Pentos, Yang Mulia. 15 00:04:09,380 --> 00:04:13,009 Magister Illyrio masih mau menjamumu. Kau akan lebih nyaman di sana. 16 00:04:13,092 --> 00:04:16,512 Aku tak tertarik dengan keramahan atau kenyamanan. 17 00:04:16,596 --> 00:04:19,182 Aku akan tinggal bersama Drogo hingga dia penuhi janjinya... 18 00:04:19,265 --> 00:04:20,808 Dan aku dapatkan mahkotaku. 19 00:04:20,892 --> 00:04:22,810 Baiklah, Yang Mulia. 20 00:04:24,103 --> 00:04:25,855 Mormont, meski hidup ini kejam... 21 00:04:25,939 --> 00:04:28,691 Kurasa itu masih lebih baik daripada dipenggal. 22 00:04:30,526 --> 00:04:32,320 Apa yang diinginkan Ned Stark? 23 00:04:33,488 --> 00:04:35,865 Membeli dari seorang budak? 24 00:04:35,949 --> 00:04:37,742 Menjual ke budak. 25 00:04:37,825 --> 00:04:40,453 Beberapa pemburu yang kutangkap di negaraku. 26 00:04:41,663 --> 00:04:45,333 Jika aku berkuasa, kau tak akan dihukum karena omong kosong itu. 27 00:04:45,416 --> 00:04:47,669 Kau bisa memastikan itu. 28 00:05:12,110 --> 00:05:14,571 Anjing itu lebih cantik daripada jalang yang kau temui, Paman? 29 00:05:19,159 --> 00:05:21,369 Ibuku mencarimu. 30 00:05:21,453 --> 00:05:24,289 Hari ini kita akan pergi ke King's Landing. 31 00:05:24,372 --> 00:05:26,750 Sebelum pergi, kau akan memanggil Lord dan Lady Stark... 32 00:05:26,833 --> 00:05:29,210 Dan berikan rasa simpatimu. 33 00:05:29,294 --> 00:05:31,671 Apa gunanya simpatiku bagi mereka? 34 00:05:33,381 --> 00:05:36,468 Tak ada. Tapi itu diharapkan darimu. 35 00:05:36,551 --> 00:05:38,428 Ketidakhadiranmu telah ditandai. 36 00:05:38,511 --> 00:05:40,513 Anak itu tak berarti bagiku. 37 00:05:40,597 --> 00:05:42,849 Dan aku tak tahan dengan ratapan wanita. 38 00:05:45,268 --> 00:05:47,103 Kau ucapkan satu kata dan aku akan memukulmu. 39 00:05:47,187 --> 00:05:49,189 Akan kuadukan pada ibu! 40 00:05:50,232 --> 00:05:52,359 Pergi dan katakan pada ibumu! 41 00:05:52,442 --> 00:05:54,694 Tapi kau harus temui Lord dan Lady Stark terlebih dahulu. 42 00:05:54,778 --> 00:05:56,404 Dan kau akan berlutut di hadapan mereka. 43 00:05:56,488 --> 00:05:59,491 Katakan kau sangat menyesal, dan kau siap membantu... 44 00:05:59,574 --> 00:06:01,368 Dan doamu selalu bersama mereka. 45 00:06:01,451 --> 00:06:04,996 - Apa kau mengerti? - Paman tak bisa... 46 00:06:05,080 --> 00:06:06,957 Apa kau mengerti? 47 00:06:13,338 --> 00:06:15,841 Pangeran akan mengingat itu, Lord Kecil. 48 00:06:15,924 --> 00:06:17,759 Kuharap demikian. 49 00:06:17,843 --> 00:06:20,971 Jika dia lupa, jadi anjing yang baik dan ingatkan dia. 50 00:06:25,600 --> 00:06:27,686 Waktunya sarapan. 51 00:06:34,401 --> 00:06:37,195 Bawakan roti dan 2 ikan kecil itu. 52 00:06:37,279 --> 00:06:41,116 Dan satu gelas bir hitam untuk membilas mulutku. 53 00:06:43,327 --> 00:06:46,121 Dan daging sepek yang dipanggang sampai hitam. 54 00:06:47,748 --> 00:06:50,876 - Adik kecilku. - Para kakakku tercinta. 55 00:06:54,838 --> 00:06:56,715 Apa Bran akan tewas? 56 00:06:58,717 --> 00:07:00,469 Sepertinya tidak. 57 00:07:03,388 --> 00:07:05,182 - Apa maksudmu? - Maester (tabib) bilang... 58 00:07:05,265 --> 00:07:07,059 Anak itu akan selamat. 59 00:07:14,775 --> 00:07:17,653 Kejam sekali membiarkan seorang anak kesakitan. 60 00:07:17,736 --> 00:07:21,782 Hanya dewa-dewa yang tahu pasti. Kita semua hanya bisa berdoa. 61 00:07:23,575 --> 00:07:25,994 Keindahan Utara sudah tak menarik bagimu? 62 00:07:26,078 --> 00:07:30,124 Aku tak percaya kau tetap pergi. Itu konyol, bahkan untukmu. 63 00:07:30,207 --> 00:07:31,959 Di mana rasa kagummu? 64 00:07:32,042 --> 00:07:33,544 Itu bangunan terhebat yang pernah didirikan. 65 00:07:33,627 --> 00:07:35,879 Pasukan gagah berani dari Night's Watch. 66 00:07:35,963 --> 00:07:38,382 Sarang musim dingin White Walker. 67 00:07:38,465 --> 00:07:41,719 Kau tak berpikir untuk menjadi penjaga Black, bukan? 68 00:07:41,802 --> 00:07:43,262 Dan membujang? 69 00:07:43,345 --> 00:07:46,473 Para PSK akan memohon dari Dorne sampai Casterly Rock. 70 00:07:46,557 --> 00:07:48,934 Tidak, aku hanya ingin berdiri di atas Wall.. 71 00:07:49,018 --> 00:07:52,229 Dan mengencingi ujung dunia. 72 00:07:52,313 --> 00:07:54,732 Anak-anak tak perlu mendengar ucapan kotormu. 73 00:07:56,817 --> 00:07:58,527 Ayo. 74 00:08:04,617 --> 00:08:08,245 Bahkan jika anak itu selamat, dia akan cacat. 75 00:08:08,329 --> 00:08:12,374 Lebih baik dia dibunuh saja. 76 00:08:12,458 --> 00:08:16,170 Bicara sebagai orang cacat, aku tak setuju. 77 00:08:16,253 --> 00:08:18,339 Kematian merupakan akhir... 78 00:08:18,422 --> 00:08:22,176 Sementara kehidupan penuh dengan kemungkinan. 79 00:08:22,259 --> 00:08:23,761 Kuharap anak itu pulih. 80 00:08:23,844 --> 00:08:26,180 Aku sangat tertarik mendengar apa yang akan dia katakan. 81 00:08:29,225 --> 00:08:31,018 Adikku sayang... 82 00:08:31,102 --> 00:08:33,896 Terkadang kau membuatku bertanya, kau berada di pihak siapa. 83 00:08:33,979 --> 00:08:36,357 Kakakku sayang, kau melukaiku. 84 00:08:36,440 --> 00:08:38,734 Kau tahu betapa aku sangat menyayangi keluargaku. 85 00:08:58,170 --> 00:09:00,464 Tak perlu. 86 00:09:00,548 --> 00:09:02,633 Seharusnya aku berpakaian lebih sopan, Yang Mulia. 87 00:09:02,717 --> 00:09:04,969 Ini rumahmu dan aku tamumu. 88 00:09:08,347 --> 00:09:09,891 Putra yang tampan, ya? 89 00:09:11,100 --> 00:09:15,771 Aku kehilangan putra pertamaku, tampan dan berambut hitam. 90 00:09:15,855 --> 00:09:17,857 Dia juga seorang pejuang. 91 00:09:17,940 --> 00:09:19,942 Dia berusaha melawan demam yang menyebabkan kematiannya. 92 00:09:21,861 --> 00:09:24,363 Maafkan aku. 93 00:09:24,447 --> 00:09:26,407 Saat ini, itu hal terakhir yang perlu kau dengar. 94 00:09:26,491 --> 00:09:29,702 - Aku tak pernah tahu. - Itu sudah bertahun-tahun lalu. 95 00:09:31,454 --> 00:09:35,083 Robert mengamuk, benturkan tangannya ke tembok sampai berdarah. 96 00:09:35,166 --> 00:09:38,044 Semua yang pria lakukan untuk menunjukkan betapa mereka peduli. 97 00:09:43,591 --> 00:09:45,510 Anak itu mirip dengannya. 98 00:09:47,428 --> 00:09:50,223 Anak yang mungil. 99 00:09:50,306 --> 00:09:52,558 Burung tanpa bulu. 100 00:09:55,061 --> 00:09:57,021 Mereka datang untuk membawa pergi tubuhnya. 101 00:09:58,731 --> 00:10:02,694 Robert memelukku, aku berteriak dan memberontak tapi dia memelukku. 102 00:10:08,032 --> 00:10:09,784 Orang-orang itu... 103 00:10:11,494 --> 00:10:13,413 Mereka membawanya pergi dan aku tak pernah melihatnya lagi. 104 00:10:13,496 --> 00:10:16,332 Aku tak pernah kunjungi makamnya. 105 00:10:26,885 --> 00:10:28,636 Aku berdoa pada Mother setiap pagi dan malam... 106 00:10:28,720 --> 00:10:31,264 Agar Dia mengembalikan anakmu padamu. 107 00:10:32,932 --> 00:10:35,310 Aku berterima kasih. 108 00:10:35,393 --> 00:10:37,395 Mungkin kali ini Dia akan mendengar. 109 00:11:30,073 --> 00:11:31,867 Pedang untuk menjaga Wall? 110 00:11:33,160 --> 00:11:35,912 - Aku sudah punya. - Pria hebat. 111 00:11:35,996 --> 00:11:39,040 - Kau pernah mengayunkannya? - Tentu saja. 112 00:11:39,124 --> 00:11:41,126 Maksudku, pada seseorang? 113 00:11:45,213 --> 00:11:48,633 Perasaan yang aneh, saat pertama kau membunuh manusia. 114 00:11:48,717 --> 00:11:51,887 Kau sadar kita hanyalah tumpukan daging dan darah... 115 00:11:51,970 --> 00:11:54,222 Juga tulang untuk membuat tubuh tegap berdiri. 116 00:11:57,225 --> 00:11:59,061 Aku ingin ucapkan terima kasih sebelumnya. 117 00:11:59,144 --> 00:12:01,980 Menjaga kami dari bahaya di luar Wall. 118 00:12:02,064 --> 00:12:04,816 Kaum liar dan White Walker juga hal lain yang seperti itu. 119 00:12:06,610 --> 00:12:08,987 Kami bersyukur memiliki pria baik... 120 00:12:09,071 --> 00:12:11,198 Dan kuat sepertimu, melindungi kami. 121 00:12:13,408 --> 00:12:16,036 Kami sudah menjaga kerajaan selama 8.000 tahun. 122 00:12:19,164 --> 00:12:21,708 Apa kau sudah diangkat? 123 00:12:22,793 --> 00:12:25,629 - Kau sudah ambil sumpahmu? - Sebentar lagi. 124 00:12:28,257 --> 00:12:30,551 Sampaikan salamku untuk para penjaga Night's Watch. 125 00:12:30,634 --> 00:12:33,846 Aku yakin pasti menyenangkan bertugas bersama pasukan elit. 126 00:12:33,929 --> 00:12:37,933 Dan jika tidak? Itu pengabdian seumur hidup. 127 00:12:57,494 --> 00:12:59,330 Terima kasih, Nymeria. 128 00:13:06,879 --> 00:13:09,298 Septa Mordane bilang aku harus melipatnya lagi. 129 00:13:09,381 --> 00:13:12,009 Dia bilang, milikku tak terlipat dengan rapi. 130 00:13:12,092 --> 00:13:15,971 Siapa yang peduli lipatannya? Nanti juga akan berantakan lagi. 131 00:13:16,055 --> 00:13:19,183 - Bagus, kau dapat bantuan. - Perhatikan ini. 132 00:13:19,266 --> 00:13:21,810 Nymeria, sarung tangan! 133 00:13:27,483 --> 00:13:29,485 - Mengagumkan. - Diamlah! 134 00:13:29,568 --> 00:13:32,947 Nymeria, sarung tangan! 135 00:13:34,031 --> 00:13:35,991 Aku punya sesuatu untukmu. 136 00:13:36,075 --> 00:13:38,744 Dan itu harus dikemas dengan sangat hati-hati. 137 00:13:38,828 --> 00:13:41,539 - Hadiah? - Tutup pintunya. 138 00:13:54,427 --> 00:13:56,512 Ini bukan mainan. 139 00:13:59,682 --> 00:14:02,143 Berhati-hatilah! Jangan melukai dirimu sendiri. 140 00:14:05,271 --> 00:14:07,732 - Ini sangat tipis. - Begitu juga denganmu. 141 00:14:08,858 --> 00:14:10,901 Aku minta pandai besi buatkan yang istimewa untukmu. 142 00:14:10,985 --> 00:14:13,112 Itu tak bisa penggal kepala tapi bisa melubangi tubuh... 143 00:14:13,195 --> 00:14:15,156 - Jika kau cepat. - Aku bisa cepat. 144 00:14:15,239 --> 00:14:17,199 Kau harus berlatih setiap hari. 145 00:14:18,618 --> 00:14:21,954 Bagaimana rasanya? Kau suka keseimbangannya? 146 00:14:23,080 --> 00:14:24,540 Kurasa begitu. 147 00:14:25,917 --> 00:14:28,753 Pelajaran pertama, tusuk mereka dengan ujungnya yang runcing. 148 00:14:28,836 --> 00:14:31,005 Aku tahu ujung mana yang digunakan. 149 00:14:36,344 --> 00:14:37,929 Aku akan merindukanmu. 150 00:14:39,514 --> 00:14:41,098 Berhati-hatilah. 151 00:14:52,235 --> 00:14:54,487 Semua pedang hebat memiliki nama. 152 00:14:58,324 --> 00:15:00,660 Sansa bisa menyimpan jarum jahitnya. 153 00:15:02,370 --> 00:15:04,163 Aku punya "jarumku" sendiri. 154 00:15:19,220 --> 00:15:22,640 - Aku ingin berpamitan pada Bran. - Kau telah mengucapkannya. 155 00:15:33,902 --> 00:15:36,237 Aku harap aku bisa berada di sini saat kau sadar. 156 00:15:39,532 --> 00:15:42,285 Aku akan ke Utara bersama Paman Benjen... 157 00:15:42,368 --> 00:15:44,162 Menjaga Black. 158 00:15:52,712 --> 00:15:55,715 Aku tahu kita selalu bicara tentang melihat Wall bersama. 159 00:15:55,799 --> 00:15:59,260 Tapi kau bisa mengunjungiku di kastil Black saat kau sembuh. 160 00:16:01,221 --> 00:16:02,847 Pada saat itu aku akan mengenal tempat itu. 161 00:16:04,015 --> 00:16:08,144 Aku akan disumpah menjadi penjaga Night's Watch. 162 00:16:11,523 --> 00:16:14,442 Kita bisa berjalan-jalan di luar Wall, jika kau tak takut. 163 00:16:29,541 --> 00:16:33,336 Aku ingin kau pergi. 164 00:17:33,397 --> 00:17:37,442 Kau pergi 17 tahun lalu berperang dengan Robert Baratheon. 165 00:17:39,987 --> 00:17:43,532 Kau kembali setahun kemudian dengan putra dari wanita lain. 166 00:17:45,075 --> 00:17:47,202 Dan kini kau akan pergi lagi. 167 00:17:50,038 --> 00:17:51,707 Aku tak punya pilihan. 168 00:17:51,790 --> 00:17:55,752 Itu yang selalu dikatakan pria saat tugas memanggil. 169 00:17:55,836 --> 00:17:59,089 Itu yang kau katakan pada keluarga dan pada dirimu sendiri. 170 00:18:01,049 --> 00:18:06,054 Kau punya pilihan. Dan kau yang membuatnya. 171 00:18:10,517 --> 00:18:12,019 Cat... 172 00:18:17,274 --> 00:18:19,318 Aku tak bisa melakukannya, Ned. 173 00:18:22,613 --> 00:18:25,949 - Aku benar-benar tak bisa. - Kau bisa. 174 00:18:28,535 --> 00:18:30,120 Kau harus bisa. 175 00:18:53,394 --> 00:18:54,937 Kau sudah berpamitan pada Bran? 176 00:18:56,272 --> 00:18:58,148 Dia tak akan meninggal. Aku tahu itu. 177 00:18:58,232 --> 00:19:00,317 Kalian para Stark tak mudah mati. 178 00:19:01,652 --> 00:19:04,697 - Ibuku? - Dia sangat baik. 179 00:19:04,780 --> 00:19:06,407 Bagus. 180 00:19:07,491 --> 00:19:10,452 Lain kali saat aku melihatmu, kau akan berkostum hitam. 181 00:19:10,536 --> 00:19:12,997 Warna hitam selalu jadi warnaku. 182 00:19:13,080 --> 00:19:15,124 Jaga dirimu, Snow. 183 00:19:15,207 --> 00:19:16,917 Kau juga, Stark. 184 00:20:08,845 --> 00:20:11,222 Kehormatan besar mengabdi dalam Night's Watch. 185 00:20:13,266 --> 00:20:15,977 Klan Stark telah mengamankan Wall selama ribuan tahun. 186 00:20:18,146 --> 00:20:22,400 Dan kau seorang Stark. Mungkin kau tak punya namaku... 187 00:20:22,483 --> 00:20:24,360 Tapi kau memiliki darahku. 188 00:20:30,658 --> 00:20:32,326 Apa ibuku masih hidup? 189 00:20:33,369 --> 00:20:36,372 Apa ibu tahu tentangku? Di mana dan ke mana aku pergi? 190 00:20:37,999 --> 00:20:39,751 Apa ibu peduli? 191 00:20:41,085 --> 00:20:42,962 Lain kali, saat kita bertemu... 192 00:20:44,047 --> 00:20:45,965 Kita akan bicara tentang ibumu. 193 00:20:48,009 --> 00:20:49,802 Aku berjanji. 194 00:21:29,426 --> 00:21:32,262 Astaga! Inilah negara! 195 00:21:34,097 --> 00:21:36,141 Setengah pikiranku ingin tinggalkan mereka... 196 00:21:36,224 --> 00:21:37,892 Dan terus pergi. 197 00:21:39,894 --> 00:21:42,689 Setengah pikiranku ingin pergi bersamamu. 198 00:21:42,772 --> 00:21:45,066 Bagaimana jika hanya kau dan aku di Kingsroad. 199 00:21:45,150 --> 00:21:46,818 Pedang di sisi kita... 200 00:21:46,901 --> 00:21:50,447 Sejumlah wanita sebagai teman tidur kita malam ini. 201 00:21:50,530 --> 00:21:52,615 Kau seharusnya ajak aku 20 tahun lalu. 202 00:21:53,742 --> 00:21:56,703 Saat itu ada perang dan wanita yang harus kita nikahi. 203 00:21:56,786 --> 00:21:58,330 Tak ada kesempatan menjadi muda. 204 00:21:58,413 --> 00:22:00,332 Aku ingat beberapa kesempatan. 205 00:22:03,668 --> 00:22:06,755 Ada satu wanita. Siapa namanya? 206 00:22:06,838 --> 00:22:08,715 Wanita kesukaanmu? 207 00:22:08,798 --> 00:22:11,801 Becca? Dengan dada yang besar, kau bisa kuburkan wajahmu. 208 00:22:11,885 --> 00:22:15,096 - Bessie. Dia salah satu milikmu. - Bessie! 209 00:22:15,180 --> 00:22:19,434 Syukurlah pada dewa-dewa untuk Bessie dan dadanya. 210 00:22:20,560 --> 00:22:25,315 Wanitamu, Aleena? Bukan. Kau pernah memberitahuku. 211 00:22:25,398 --> 00:22:28,068 Meryl? Ibu dari anak harammu? 212 00:22:29,736 --> 00:22:32,114 - Wylla. - Itu dia! 213 00:22:32,197 --> 00:22:35,492 Dia pasti wanita langka yang bisa buat Lord Eddard Stark... 214 00:22:35,575 --> 00:22:37,494 Melupakan kehormatannya. 215 00:22:37,577 --> 00:22:40,247 Kau tak pernah memberitahuku seperti apa rupanya? 216 00:22:40,330 --> 00:22:42,374 Aku tak akan memberi tahu. 217 00:22:44,209 --> 00:22:45,919 Saat itu kita berperang. 218 00:22:46,002 --> 00:22:48,922 Tak ada yang tahu jika kita akan pulang lagi. 219 00:22:49,005 --> 00:22:52,509 Kau terlalu keras pada dirimu. Kau selalu seperti itu. 220 00:22:54,636 --> 00:22:57,931 Aku yakin jika aku bukan rajamu, kau sudah memukulku. 221 00:22:58,015 --> 00:23:00,684 Hal terburuk dari penobatanmu... 222 00:23:00,767 --> 00:23:02,686 Aku tak akan pernah bisa memukulmu lagi. 223 00:23:05,063 --> 00:23:07,691 Percayalah padaku, itu bukan yang terburuk. 224 00:23:11,778 --> 00:23:13,655 Ada penunggang kuda tadi malam. 225 00:23:19,578 --> 00:23:23,207 Daenerys Targaryen menikah dengan pemimpin Dothraki. 226 00:23:23,290 --> 00:23:25,500 Apa pedulimu? Apa kita harus mengirim hadiah pernikahan? 227 00:23:25,584 --> 00:23:27,836 Mungkin pisau yang bagus dan tajam... 228 00:23:27,920 --> 00:23:29,713 Serta pria berani yang bisa menggunakannya. 229 00:23:29,796 --> 00:23:31,798 Dia sekedar anak kecil. 230 00:23:31,882 --> 00:23:35,052 Dia akan segera dihamili dan beranak banyak. 231 00:23:35,135 --> 00:23:36,845 Jangan bicarakan ini lagi. 232 00:23:36,929 --> 00:23:39,014 Apa ini sangat buruk untukmu? 233 00:23:39,097 --> 00:23:42,142 Apa yang dilakukan ayahnya pada keluargamu, itu buruk. 234 00:23:42,226 --> 00:23:44,770 Apa yang dilakukan Rhaegar Tagaryen pada adikmu... 235 00:23:44,853 --> 00:23:47,022 Wanita yang kucintai? 236 00:23:47,106 --> 00:23:49,942 Aku akan bunuh setiap Targaryen yang kudapatkan. 237 00:23:50,025 --> 00:23:51,985 Kau tak bisa mendapatkan Rhaegar? 238 00:23:52,069 --> 00:23:56,949 Khal Drogo dikatakan memiliki 100 ribu tentara. 239 00:23:57,032 --> 00:23:59,660 Bahkan sejuta Dothraki bukan ancaman untuk negeri kita. 240 00:23:59,743 --> 00:24:02,287 Selama mereka masih tetap berada di seberang Laut Narrow. 241 00:24:02,371 --> 00:24:03,998 Mereka tak punya kapal, Robert. 242 00:24:04,081 --> 00:24:08,627 Masih ada dari 7 Kerajaan yang menyebutku perampas. 243 00:24:08,711 --> 00:24:12,339 Jika Targaryen melintas bersama pasukan Dothraki ke sini... 244 00:24:12,423 --> 00:24:13,882 Pria berengsek itu akan mengikutinya. 245 00:24:13,966 --> 00:24:16,427 Dia tak akan melintas. 246 00:24:16,510 --> 00:24:19,847 Dan jika dia punya kesempatan, kita kembalikan dia ke lautan. 247 00:24:25,227 --> 00:24:27,062 Perang akan segera datang, Ned. 248 00:24:28,272 --> 00:24:31,525 Entah kapan dan siapa yang akan berperang. 249 00:24:31,609 --> 00:24:33,152 Tapi perang akan terjadi. 250 00:25:44,974 --> 00:25:48,060 Duduk! Kau akan diberi makan. 251 00:25:52,648 --> 00:25:54,233 Lepaskan. 252 00:25:56,819 --> 00:25:58,362 Pemerkosa. 253 00:26:00,114 --> 00:26:01,949 Mereka diberikan pilihan... 254 00:26:02,033 --> 00:26:06,371 Dikebiri atau Wall. Kebanyakan orang memilih pisau. 255 00:26:11,084 --> 00:26:13,670 Tak terkesan dengan para saudara barumu? 256 00:26:16,589 --> 00:26:19,050 Hal menarik dari Night's Watch... 257 00:26:19,133 --> 00:26:21,970 Kau buang keluarga lamamu dan dapatkan yang baru. 258 00:26:30,812 --> 00:26:33,314 Kenapa kau banyak membaca? 259 00:26:33,398 --> 00:26:37,026 Perhatikan aku dan katakan yang kau lihat. 260 00:26:37,110 --> 00:26:40,196 Apa ini tipuan? 261 00:26:40,280 --> 00:26:43,241 Apa yang kau lihat, seorang manusia kerdil. 262 00:26:43,324 --> 00:26:46,327 Jika lahir di keluarga petani, aku akan mati dibuang ke hutan. 263 00:26:46,411 --> 00:26:50,540 Tapi aku lahir sebagai Lannister dalam Casterly Rock. 264 00:26:50,623 --> 00:26:52,709 Banyak hal diharapkan dariku. 265 00:26:52,792 --> 00:26:55,211 Ayahku seorang Tangan Kanan Raja selama 20 tahun. 266 00:26:55,295 --> 00:26:57,672 Sampai kakakmu membunuh raja itu. 267 00:27:03,219 --> 00:27:06,973 Ya, sampai kakakku membunuhnya. 268 00:27:08,808 --> 00:27:12,228 Hidup penuh dengan ironi. 269 00:27:12,312 --> 00:27:14,230 Kakakku menikah dengan raja yang berikutnya... 270 00:27:14,314 --> 00:27:17,692 Dan keponakanku yang menjijikkan akan menggantikannya. 271 00:27:20,654 --> 00:27:23,948 Aku harus ikut serta menjaga kehormatan klanku, bukan begitu? 272 00:27:25,742 --> 00:27:27,953 Tapi bagaimana caranya? 273 00:27:28,036 --> 00:27:31,623 Saudaraku ahli pedang dan aku punya pikiranku. 274 00:27:31,706 --> 00:27:35,835 Dan pikiran perlu buku seperti pedang perlu diasah. 275 00:27:35,919 --> 00:27:38,630 Karena itu aku banyak membaca, Jon Snow. 276 00:27:42,676 --> 00:27:47,013 Dan kau? Bagaimana ceritamu, Anak haram? 277 00:27:48,849 --> 00:27:52,310 Minta dengan sopan dan mungkin aku akan cerita padamu, Kerdil. 278 00:27:56,148 --> 00:27:59,401 Pria haram tanpa memiliki warisan sedikit pun... 279 00:27:59,484 --> 00:28:03,905 Bergabung dengan ordo kuno Night's Watch. 280 00:28:03,989 --> 00:28:07,367 Berdampingan dengan saudara seperjuangan yang berani. 281 00:28:07,451 --> 00:28:09,411 Night's Watch melindungi negara dari... 282 00:28:09,494 --> 00:28:12,372 Ya. Melindungi dari makhluk jahat dan kejam... 283 00:28:12,456 --> 00:28:16,501 Dan semua monster yang diceritakan pengasuhmu. 284 00:28:16,585 --> 00:28:20,756 Kau anak pintar. Kau tak akan percaya dengan omong kosong itu. 285 00:28:28,638 --> 00:28:32,059 Semua jadi lebih baik dengan meminum anggur. 286 00:29:06,260 --> 00:29:10,013 Ini saatnya kita meninjau pengeluaran, Lady-ku. 287 00:29:10,097 --> 00:29:13,475 Kau harus tahu besarnya biaya dari kunjungan kerajaan ini. 288 00:29:15,477 --> 00:29:17,479 Bicarakan hal itu dengan Poole. 289 00:29:19,606 --> 00:29:22,651 Poole pergi ke Selatan dengan Lord Stark. 290 00:29:24,111 --> 00:29:29,408 Kita perlu pengurus kastil baru dan ada pertemuan yang harus... 291 00:29:29,491 --> 00:29:32,494 Aku tak peduli dengan pertemuan! 292 00:29:33,954 --> 00:29:35,831 Aku yang akan hadiri pertemuan. 293 00:29:38,626 --> 00:29:42,338 - Kita bicarakan itu pada pagi hari. - Bagus sekali, Lord-ku. 294 00:29:44,965 --> 00:29:46,508 Lady-ku. 295 00:29:59,688 --> 00:30:03,025 Kapan terakhir kali Ibu meninggalkan ruangan ini? 296 00:30:03,108 --> 00:30:06,111 - Ibu harus menjaganya. - Dia tak akan tewas, Bu. 297 00:30:06,195 --> 00:30:08,030 Tabib Luwin bilang waktu paling bahaya telah berlalu. 298 00:30:08,113 --> 00:30:11,158 Bagaimana jika dia salah? Bran membutuhkan Ibu. 299 00:30:11,242 --> 00:30:15,996 Rickon membutuhkan Ibu. Dia baru berusia 6 tahun. 300 00:30:16,080 --> 00:30:19,041 Dia tak tahu apa yang terjadi, dia mengikutiku sepanjang hari... 301 00:30:19,125 --> 00:30:22,294 - Mencengkeram kakiku dan menangis. - Tutup jendelanya, Ibu tak tahan! 302 00:30:22,378 --> 00:30:24,755 Tolong hentikan lolongan mereka! 303 00:30:27,883 --> 00:30:30,344 Kebakaran. 304 00:30:30,428 --> 00:30:32,596 Ibu tetap di sini. Aku segera kembali. 305 00:30:50,239 --> 00:30:52,408 Kau seharusnya tak berada di sini. 306 00:30:52,491 --> 00:30:55,620 Tak ada seorang pun boleh berada di sini. 307 00:30:55,703 --> 00:30:59,415 Sayang sekali, dia sudah tewas. 308 00:31:01,250 --> 00:31:03,377 Jangan! 309 00:32:10,236 --> 00:32:14,365 - Kalian pernah melihat naga? - Naga sudah punah, Khaleesi. 310 00:32:14,449 --> 00:32:17,035 Di semua tempat? Bahkan di Timur? 311 00:32:17,118 --> 00:32:20,497 Tak ada naga. Pasukan Pemberani membunuh mereka. 312 00:32:20,580 --> 00:32:23,750 Itu sudah diketahui. 313 00:32:23,833 --> 00:32:27,253 Pedagang dari Qarth bercerita naga berasal dari bulan. 314 00:32:27,337 --> 00:32:29,339 Bulan? 315 00:32:29,422 --> 00:32:32,050 Dia bercerita padaku, bulan adalah telur, Khaleesi. 316 00:32:32,133 --> 00:32:34,969 Pernah ada dua bulan di langit. 317 00:32:35,053 --> 00:32:38,890 Satu bulan terlalu dekat matahari dan pecah karena panas. 318 00:32:38,973 --> 00:32:45,146 Lalu, keluarlah ribuan naga dan mereka menelan api matahari. 319 00:32:45,230 --> 00:32:49,693 Bulan bukan telur. Bulan itu dewi, istri matahari. 320 00:32:49,776 --> 00:32:52,612 Itu sudah diketahui. 321 00:32:54,114 --> 00:32:56,116 Tinggalkan aku bersamanya. 322 00:33:03,999 --> 00:33:07,752 Kenapa pedagang dari Qarth menceritakanmu kisah ini? 323 00:33:07,836 --> 00:33:10,463 Pria suka berbicara saat dia senang. 324 00:33:10,547 --> 00:33:15,051 Sebelum kakakmu membeliku untukmu pekerjaanku membuat pria senang. 325 00:33:15,135 --> 00:33:16,928 Berapa usiamu saat itu? 326 00:33:17,012 --> 00:33:19,472 Usiaku 9 tahun saat ibu menjualku ke rumah pelacuran. 327 00:33:19,556 --> 00:33:21,892 Sembilan tahun? 328 00:33:21,975 --> 00:33:25,353 Aku tak menyentuh pria selama 3 tahun pertama, Khaleesi. 329 00:33:25,437 --> 00:33:28,607 Pertama, kau harus belajar. 330 00:33:31,359 --> 00:33:35,822 Kau bisa mengajarkanku untuk membahagiakan Khal? 331 00:33:35,906 --> 00:33:39,868 - Ya. - Akankah memakan waktu 3 tahun? 332 00:33:41,661 --> 00:33:43,288 Tidak. 333 00:34:04,434 --> 00:34:06,186 Selamat datang. 334 00:35:36,402 --> 00:35:40,030 Yang akan kukatakan pada kalian harus jadi rahasia kita. 335 00:35:41,866 --> 00:35:44,535 Aku rasa Bran tak jatuh dari menara itu. 336 00:35:46,120 --> 00:35:49,290 Kurasa dia dilempar. 337 00:35:49,373 --> 00:35:51,834 Anak itu sebelumnya selalu lincah. 338 00:35:51,917 --> 00:35:55,880 Seseorang berusaha membunuhnya 2 kali. Kenapa? 339 00:35:55,963 --> 00:35:57,798 Kenapa membunuh anak kecil tak bersalah... 340 00:35:57,882 --> 00:36:00,760 Kecuali dia melihat sesuatu yang tak sengaja dilihatnya. 341 00:36:00,843 --> 00:36:03,512 - Melihat apa, Lady-ku? - Entahlah. 342 00:36:04,680 --> 00:36:07,475 Tapi aku sangat yakin Lannister terlibat. 343 00:36:07,558 --> 00:36:10,770 Kita punya alasan mencurigai kesetiaan mereka pada Raja. 344 00:36:10,853 --> 00:36:12,855 Kau perhatikan belati yang digunakan pembunuh? 345 00:36:12,938 --> 00:36:15,316 Itu senjata yang terlalu bagus untuk pria seperti itu. 346 00:36:15,399 --> 00:36:18,819 Mata pisau dari baja Valyrian, gagangnya dari tulang naga. 347 00:36:18,903 --> 00:36:20,821 Seseorang memberikan padanya. 348 00:36:22,073 --> 00:36:26,118 Mereka datang ke rumah kita dan berusaha membunuh adikku? 349 00:36:26,202 --> 00:36:29,538 - Jika mereka ingin perang... - Aku akan mendukung jika begitu. 350 00:36:29,622 --> 00:36:32,458 Apa akan terjadi pertempuran di Godswood? 351 00:36:34,669 --> 00:36:37,713 Mengucapkan kata perang dengan mudah akan jadi tindakan perang. 352 00:36:37,797 --> 00:36:42,468 Kita belum tahu kebenarannya. Lord Stark harus diberitahu. 353 00:36:42,552 --> 00:36:44,971 Aku tak percaya gagak membawa pesan ini. 354 00:36:45,054 --> 00:36:47,098 - Aku akan ke King's Landing. - Tidak. 355 00:36:47,181 --> 00:36:50,226 Harus selalu ada Stark di Winterfell. 356 00:36:50,309 --> 00:36:52,311 - Ibu akan sampaikan sendiri. - Ibu, kau tak bisa. 357 00:36:52,395 --> 00:36:54,730 Harus Ibu lakukan! 358 00:36:54,814 --> 00:36:57,608 Aku akan kirim pasukan penjaga untuk mengawalmu. 359 00:36:57,692 --> 00:37:00,194 Terlalu banyak orang akan menarik perhatian pihak lain. 360 00:37:00,278 --> 00:37:02,488 Aku tak ingin Lannister tahu kedatanganku. 361 00:37:02,572 --> 00:37:04,323 Setidaknya, izinkan aku untuk menemanimu. 362 00:37:04,407 --> 00:37:07,368 Kingroads akan sangat berbahaya untuk wanita yang sendirian. 363 00:37:11,289 --> 00:37:13,082 Bagaimana dengan Bran? 364 00:37:15,043 --> 00:37:18,838 Aku telah berdoa pada 7 dewa lebih dari sebulan. 365 00:37:18,921 --> 00:37:22,717 Kini hidup Bran ada di tangan mereka. 366 00:38:21,568 --> 00:38:26,489 Tidak, Khaleesi. Kau harus selalu melihat ke dalam matanya. 367 00:38:26,573 --> 00:38:29,826 Cinta muncul dari mata. 368 00:38:29,909 --> 00:38:33,038 Konon Irogenia dari Lys dapat "menghabisi pria"... 369 00:38:33,121 --> 00:38:36,583 - Hanya dengan memandang matanya. - Menghabisi pria? 370 00:38:42,214 --> 00:38:45,675 Raja-raja melintasi dunia untuk bermalam bersama Irogenia. 371 00:38:45,759 --> 00:38:48,553 Para Magister menjual istananya. 372 00:38:48,637 --> 00:38:50,096 Para Khal membakar musuhnya... 373 00:38:50,180 --> 00:38:52,891 Agar punya sisa waktu beberapa jam. 374 00:38:52,974 --> 00:38:55,894 Konon katanya ribuan pria melamarnya... 375 00:38:55,977 --> 00:38:58,939 Dan dia menolak semua lamarannya. 376 00:38:59,022 --> 00:39:01,608 Dia terdengar seperti wanita yang menarik. 377 00:39:03,235 --> 00:39:06,571 Kurasa Drogo tak akan suka jika aku berada di atas. 378 00:39:06,655 --> 00:39:09,199 Kau harus buat dia menyukainya, Khaleesi. 379 00:39:09,282 --> 00:39:11,034 Pria ingin apa yang tak dimilikinya. 380 00:39:11,118 --> 00:39:12,577 Dothraki bercinta dengan budak... 381 00:39:12,661 --> 00:39:14,454 Seperti anjing yang sedang bercinta. 382 00:39:15,956 --> 00:39:18,208 Apa kau seorang budak, Khaleesi? 383 00:39:28,885 --> 00:39:31,930 Kalau begitu jangan bercinta seperti budak. 384 00:39:40,439 --> 00:39:42,482 Sangat bagus, Khaleesi. 385 00:39:42,566 --> 00:39:45,193 Di luar sana dia adalah Khal yang sangat kuat. 386 00:39:45,277 --> 00:39:49,114 Tapi di tenda ini dia milikmu. 387 00:39:49,197 --> 00:39:53,410 Kurasa ini bukan cara Dothraki. 388 00:39:53,493 --> 00:39:58,415 Jika dia ingin cara Dothraki, kenapa dia menikahimu? 389 00:40:47,214 --> 00:40:48,841 Tidak! 390 00:40:52,469 --> 00:40:54,138 Tidak! 391 00:40:55,764 --> 00:40:59,101 Malam ini, aku ingin melihat wajahmu. 392 00:42:45,792 --> 00:42:47,585 Maafkan aku, Tuan. 393 00:42:50,922 --> 00:42:53,174 Apa aku membuatmu ketakutan? 394 00:42:54,926 --> 00:42:57,345 Atau dia yang membuatmu gemetar? 395 00:42:58,763 --> 00:43:02,183 Dia juga membuatku takut. Lihat wajahnya itu! 396 00:43:03,935 --> 00:43:06,646 Maaf jika aku menyinggung perasaanmu, Tuan. 397 00:43:12,777 --> 00:43:16,906 - Kenapa dia tak bicara padaku? - Dia tak bicara selama 20 tahun. 398 00:43:16,990 --> 00:43:19,701 Sejak Raja gila menyuruh lidahnya dirobek dengan penjepit panas. 399 00:43:19,784 --> 00:43:22,579 Tapi dia bicara sangat baik dengan pedangnya. 400 00:43:22,662 --> 00:43:24,581 Ser Ilyn Payne... 401 00:43:24,664 --> 00:43:27,792 Penegak Keadilan dari Raja. 402 00:43:27,876 --> 00:43:29,752 Algojo kerajaan. 403 00:43:31,671 --> 00:43:33,465 Ada apa, Wanita manis? 404 00:43:35,717 --> 00:43:40,430 Apa anjing ini membuatmu takut? Pergilah kau, Anjing! 405 00:43:40,513 --> 00:43:42,766 Kau membuat wanitaku takut. 406 00:43:44,476 --> 00:43:46,478 Aku tak suka melihatmu sedih. 407 00:43:49,356 --> 00:43:53,443 Matahari akhirnya bersinar, berjalanlah denganku. 408 00:43:55,153 --> 00:43:56,988 Tunggu di sini, Lady. 409 00:44:13,755 --> 00:44:15,799 Sebaiknya aku tak minum lagi. 410 00:44:15,882 --> 00:44:17,968 Ayah hanya mengizinkan kami minum satu cangkir saat makan. 411 00:44:18,051 --> 00:44:21,304 Putriku boleh minum sesuka yang dia inginkan. 412 00:44:33,692 --> 00:44:37,279 Jangan cemas. Kau aman bersamaku. 413 00:44:37,362 --> 00:44:39,322 Aku akan mendapatkanmu! 414 00:44:44,911 --> 00:44:46,371 Arya! 415 00:44:47,956 --> 00:44:49,708 Sedang apa kau di sini? 416 00:44:49,791 --> 00:44:51,960 - Pergilah! - Adikmu? 417 00:44:55,547 --> 00:44:58,258 - Dan siapa kau? - Mycah, Lord-ku. 418 00:44:58,342 --> 00:45:01,219 - Dia putra tukang daging. - Dia temanku. 419 00:45:01,303 --> 00:45:04,139 Putra tukang daging yang ingin jadi Kesatria? 420 00:45:05,599 --> 00:45:07,059 Ambil pedangmu, putra tukang daging. 421 00:45:07,142 --> 00:45:08,894 Kita lihat kemampuanmu. 422 00:45:08,977 --> 00:45:11,104 Dia memintaku, Lord-ku. 423 00:45:11,188 --> 00:45:13,857 Aku Pangeranmu. 424 00:45:13,941 --> 00:45:18,737 Bukan Tuanmu. Kubilang ambil pedangmu. 425 00:45:18,820 --> 00:45:20,489 Itu bukan pedang, Pangeran. Itu hanya tongkat. 426 00:45:20,572 --> 00:45:22,491 Dan kau bukan Kesatria. 427 00:45:24,201 --> 00:45:26,995 Hanya seorang putra tukang daging. 428 00:45:27,079 --> 00:45:29,581 Itu adik dari wanitaku yang kau pukul, kau tahu itu? 429 00:45:29,665 --> 00:45:32,501 - Hentikan! - Arya, jangan ikut campur! 430 00:45:32,584 --> 00:45:36,880 Aku tak akan terlalu menyakitinya. 431 00:45:44,596 --> 00:45:47,057 Arya! 432 00:45:47,141 --> 00:45:50,477 - Dasar jalang! - Kalian berdua, hentikan! 433 00:45:50,561 --> 00:45:54,022 Kau merusak semuanya! 434 00:45:54,106 --> 00:45:56,692 Kubunuh kau, dasar jalang! 435 00:45:59,111 --> 00:46:02,531 - Arya! - Nymeria! 436 00:46:02,614 --> 00:46:04,366 Nymeria! 437 00:46:09,079 --> 00:46:13,125 Jangan. Kumohon, jangan! 438 00:46:13,208 --> 00:46:15,544 Arya! Tinggalkan dia! 439 00:46:34,313 --> 00:46:38,067 Pangeranku yang malang. Lihat yang mereka perbuat padamu. 440 00:46:38,150 --> 00:46:40,361 Tunggu di sini, aku akan kembali dan bawa pertolongan. 441 00:46:40,444 --> 00:46:42,321 Maka pergilah! 442 00:46:43,572 --> 00:46:45,407 Dan jangan sentuh aku! 443 00:46:56,794 --> 00:46:58,254 Kau harus pergi! 444 00:46:58,337 --> 00:47:00,715 Mereka akan membunuhmu karena perbuatanmu pada Joffrey. 445 00:47:00,798 --> 00:47:03,426 Pergilah! Lari! 446 00:47:06,053 --> 00:47:08,723 Pergilah, sekarang! 447 00:47:23,362 --> 00:47:25,114 Pergilah! 448 00:47:38,753 --> 00:47:40,338 Arya! 449 00:47:44,091 --> 00:47:45,968 Arya! 450 00:47:49,305 --> 00:47:51,182 Arya! 451 00:47:53,142 --> 00:47:56,270 Lord-ku! 452 00:47:56,354 --> 00:48:00,024 Mereka menemukannya. Dia baik saja. 453 00:48:00,108 --> 00:48:02,527 - Di mana dia? - Dibawa langsung menghadap Raja. 454 00:48:02,610 --> 00:48:05,696 - Siapa yang membawanya? - Lannister yang menemukannya. 455 00:48:05,780 --> 00:48:07,699 - Baik, kembalilah! - Ratu memerintahkan mereka... 456 00:48:07,782 --> 00:48:12,537 - Membawanya langsung pada Raja! - Kembali! 457 00:48:12,620 --> 00:48:14,580 Semuanya kembali! 458 00:48:22,422 --> 00:48:24,215 Maafkan aku! 459 00:48:24,299 --> 00:48:26,467 - Kau terluka? - Tidak. 460 00:48:26,551 --> 00:48:28,344 Tak apa. 461 00:48:30,096 --> 00:48:32,890 Apa arti semua ini? 462 00:48:32,974 --> 00:48:35,226 Kenapa putriku tak dibawa menghadapku terlebih dahulu? 463 00:48:35,310 --> 00:48:36,853 Berani sekali kau bicara seperti itu pada Raja... 464 00:48:36,936 --> 00:48:39,564 Diamlah, Wanita. 465 00:48:39,647 --> 00:48:43,026 Maaf, Ned. Aku tak bermaksud menakuti putrimu. 466 00:48:43,109 --> 00:48:45,737 Tapi kita perlu menyelesaikan masalah ini secepatnya. 467 00:48:45,820 --> 00:48:48,990 Putrimu dan putra tukang daging menyerang putraku. 468 00:48:49,073 --> 00:48:51,117 Hewan peliharaannya hampir merobek putus tangannya. 469 00:48:51,201 --> 00:48:56,623 Itu tak benar! Dia hanya sedikit menggigitnya! 470 00:48:56,706 --> 00:48:59,292 - Dia menyakiti Mycah. - Joff ceritakan yang terjadi. 471 00:48:59,375 --> 00:49:02,587 Kalian memukulnya dengan tongkat dan suruh serigalamu menyerang. 472 00:49:02,670 --> 00:49:05,256 - Bukan seperti itu yang terjadi! - Itu yang terjadi! 473 00:49:05,340 --> 00:49:07,383 Mereka semua menyerangku dan dia buang pedangku ke sungai. 474 00:49:07,467 --> 00:49:08,927 - Pembohong! - Diam! 475 00:49:09,010 --> 00:49:10,512 Cukup! 476 00:49:10,595 --> 00:49:13,598 Dia katakan satu hal dan dia katakan yang berbeda. 477 00:49:13,681 --> 00:49:16,267 Astaga! Apa yang harus kulakukan dengan ini? 478 00:49:18,144 --> 00:49:20,980 - Di mana putrimu yang lain? - Dia sudah tidur. 479 00:49:21,064 --> 00:49:25,360 Dia belum tidur. Sansa, kemarilah, Sayang. 480 00:49:36,705 --> 00:49:41,167 Sekarang, Nak. Ceritakan apa yang terjadi. 481 00:49:41,251 --> 00:49:43,420 Ceritakan semuanya dengan jujur. 482 00:49:43,503 --> 00:49:46,631 Sebuah kejahatan besar jika berbohong pada Raja. 483 00:49:54,556 --> 00:50:01,313 Entahlah. Aku tak ingat. Semua terjadi sangat cepat. 484 00:50:01,396 --> 00:50:05,275 - Aku tak melihat... - Pembohong! 485 00:50:05,358 --> 00:50:07,110 - Hentikan! Sudah cukup! - Pembohong! 486 00:50:07,194 --> 00:50:09,029 Berhenti! Arya! 487 00:50:09,112 --> 00:50:11,740 Dia liar seperti peliharaannya. Aku mau dia dihukum. 488 00:50:11,823 --> 00:50:15,035 Kau ingin aku lakukan apa, mencambuknya di jalan? 489 00:50:15,118 --> 00:50:17,746 Perkelahian anak-anak. Ini sudah selesai. 490 00:50:17,829 --> 00:50:20,540 Joffrey akan membawa bekas luka ini seumur hidupnya. 491 00:50:22,084 --> 00:50:25,462 Kau biarkan anak kecil itu merampas pedangmu. 492 00:50:31,760 --> 00:50:34,638 Ned, kau harus mendisiplinkan putrimu. 493 00:50:34,721 --> 00:50:36,181 Aku akan lakukan hal yang sama terhadap putraku. 494 00:50:36,264 --> 00:50:38,725 Baiklah, Yang Mulia. 495 00:50:38,809 --> 00:50:41,561 Bagaimana dengan direwolf itu? 496 00:50:41,645 --> 00:50:44,064 Bagaimana dengan hewan buas yang menggigit putramu? 497 00:50:47,317 --> 00:50:49,444 Aku melupakan serigalanya. 498 00:50:49,528 --> 00:50:52,322 Kami tak temukan jejak direwolf, Yang Mulia. 499 00:50:52,406 --> 00:50:55,617 Tidak? Baiklah kalau begitu. 500 00:50:55,701 --> 00:50:57,536 Mereka punya serigala yang lain. 501 00:51:01,206 --> 00:51:04,251 - Baiklah. - Kau tak bisa seperti itu. 502 00:51:04,334 --> 00:51:06,295 Direwolf bukan hewan peliharaan. 503 00:51:06,378 --> 00:51:09,715 Berikan dia seekor anjing. Dia akan lebih bahagia karena itu. 504 00:51:09,798 --> 00:51:12,217 Yang Raja maksud bukan Lady, 'kan? 505 00:51:12,301 --> 00:51:16,013 Jangan Lady! Lady tak menggigit siapa pun! Dia baik! 506 00:51:16,096 --> 00:51:19,016 Lady tak ada di sana! Jangan libatkan dia! 507 00:51:19,099 --> 00:51:20,934 Hentikan dia! Jangan biarkan mereka melakukannya! Kumohon! 508 00:51:21,018 --> 00:51:22,728 Itu bukan Lady! 509 00:51:22,811 --> 00:51:24,563 Ini perintahmu? 510 00:51:26,148 --> 00:51:27,858 Yang Mulia? 511 00:51:34,114 --> 00:51:37,826 - Di mana hewan buas itu? - Dirantai di luar, Yang Mulia. 512 00:51:37,910 --> 00:51:40,537 - Ser Ilyn, lakukan untukku. - Jangan. 513 00:51:42,081 --> 00:51:43,958 Jory... 514 00:51:45,376 --> 00:51:47,461 Antarkan mereka ke kamarnya. 515 00:51:52,049 --> 00:51:56,220 Jika ini harus dilakukan, akan kulakukan sendiri. 516 00:51:56,303 --> 00:52:00,516 - Apa ini tipuan? - Serigala itu milik Utara. 517 00:52:02,059 --> 00:52:04,436 Dia berhak dapat yang lebih baik dari sekedar tukang jagal. 518 00:52:37,970 --> 00:52:42,058 Putra tukang daging. Kau membunuhnya. 519 00:52:42,141 --> 00:52:45,394 Dia melarikan diri. Tapi tak terlalu cepat. 40553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.