Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,762 --> 00:02:13,806
Kau harus minum, Nak.
2
00:02:17,726 --> 00:02:19,603
Dan juga makan.
3
00:02:23,399 --> 00:02:26,610
Apa tak ada yang lain?
4
00:02:26,694 --> 00:02:29,738
Dothraki memiliki dua hal
yang berlimpah.
5
00:02:29,822 --> 00:02:33,367
Rumput dan kuda.
Manusia tak bisa makan rumput.
6
00:02:42,460 --> 00:02:44,962
Di Shadowlands
di luar kota Asshai...
7
00:02:45,045 --> 00:02:47,381
Kata orang
ada padang rumput hantu.
8
00:02:47,465 --> 00:02:50,801
Dengan batang sepucat susu
yang bersinar di malam hari.
9
00:02:50,885 --> 00:02:53,721
Rumput hantu membunuh
rumput yang lain.
10
00:02:53,804 --> 00:02:57,391
Kaum Dothraki percaya, suatu hari
rumput hantu menutupi segalanya.
11
00:02:57,475 --> 00:02:59,643
Begitulah dunia akan berakhir.
12
00:03:12,948 --> 00:03:15,076
Semua akan jadi lebih mudah.
13
00:03:52,321 --> 00:03:53,948
Khaleesi.
14
00:04:06,169 --> 00:04:09,297
Kita masih belum jauh
dari Pentos, Yang Mulia.
15
00:04:09,380 --> 00:04:13,009
Magister Illyrio masih mau menjamumu.
Kau akan lebih nyaman di sana.
16
00:04:13,092 --> 00:04:16,512
Aku tak tertarik dengan keramahan
atau kenyamanan.
17
00:04:16,596 --> 00:04:19,182
Aku akan tinggal bersama Drogo
hingga dia penuhi janjinya...
18
00:04:19,265 --> 00:04:20,808
Dan aku dapatkan mahkotaku.
19
00:04:20,892 --> 00:04:22,810
Baiklah, Yang Mulia.
20
00:04:24,103 --> 00:04:25,855
Mormont, meski hidup ini kejam...
21
00:04:25,939 --> 00:04:28,691
Kurasa itu masih lebih baik
daripada dipenggal.
22
00:04:30,526 --> 00:04:32,320
Apa yang diinginkan Ned Stark?
23
00:04:33,488 --> 00:04:35,865
Membeli dari seorang budak?
24
00:04:35,949 --> 00:04:37,742
Menjual ke budak.
25
00:04:37,825 --> 00:04:40,453
Beberapa pemburu
yang kutangkap di negaraku.
26
00:04:41,663 --> 00:04:45,333
Jika aku berkuasa, kau tak akan
dihukum karena omong kosong itu.
27
00:04:45,416 --> 00:04:47,669
Kau bisa memastikan itu.
28
00:05:12,110 --> 00:05:14,571
Anjing itu lebih cantik daripada
jalang yang kau temui, Paman?
29
00:05:19,159 --> 00:05:21,369
Ibuku mencarimu.
30
00:05:21,453 --> 00:05:24,289
Hari ini kita akan pergi
ke King's Landing.
31
00:05:24,372 --> 00:05:26,750
Sebelum pergi, kau akan memanggil
Lord dan Lady Stark...
32
00:05:26,833 --> 00:05:29,210
Dan berikan rasa simpatimu.
33
00:05:29,294 --> 00:05:31,671
Apa gunanya simpatiku
bagi mereka?
34
00:05:33,381 --> 00:05:36,468
Tak ada.
Tapi itu diharapkan darimu.
35
00:05:36,551 --> 00:05:38,428
Ketidakhadiranmu telah ditandai.
36
00:05:38,511 --> 00:05:40,513
Anak itu tak berarti bagiku.
37
00:05:40,597 --> 00:05:42,849
Dan aku tak tahan
dengan ratapan wanita.
38
00:05:45,268 --> 00:05:47,103
Kau ucapkan satu kata
dan aku akan memukulmu.
39
00:05:47,187 --> 00:05:49,189
Akan kuadukan pada ibu!
40
00:05:50,232 --> 00:05:52,359
Pergi dan katakan pada ibumu!
41
00:05:52,442 --> 00:05:54,694
Tapi kau harus temui
Lord dan Lady Stark terlebih dahulu.
42
00:05:54,778 --> 00:05:56,404
Dan kau akan berlutut
di hadapan mereka.
43
00:05:56,488 --> 00:05:59,491
Katakan kau sangat menyesal,
dan kau siap membantu...
44
00:05:59,574 --> 00:06:01,368
Dan doamu selalu bersama mereka.
45
00:06:01,451 --> 00:06:04,996
- Apa kau mengerti?
- Paman tak bisa...
46
00:06:05,080 --> 00:06:06,957
Apa kau mengerti?
47
00:06:13,338 --> 00:06:15,841
Pangeran akan mengingat itu,
Lord Kecil.
48
00:06:15,924 --> 00:06:17,759
Kuharap demikian.
49
00:06:17,843 --> 00:06:20,971
Jika dia lupa, jadi anjing yang baik
dan ingatkan dia.
50
00:06:25,600 --> 00:06:27,686
Waktunya sarapan.
51
00:06:34,401 --> 00:06:37,195
Bawakan roti dan 2 ikan kecil itu.
52
00:06:37,279 --> 00:06:41,116
Dan satu gelas bir hitam
untuk membilas mulutku.
53
00:06:43,327 --> 00:06:46,121
Dan daging sepek
yang dipanggang sampai hitam.
54
00:06:47,748 --> 00:06:50,876
- Adik kecilku.
- Para kakakku tercinta.
55
00:06:54,838 --> 00:06:56,715
Apa Bran akan tewas?
56
00:06:58,717 --> 00:07:00,469
Sepertinya tidak.
57
00:07:03,388 --> 00:07:05,182
- Apa maksudmu?
- Maester (tabib) bilang...
58
00:07:05,265 --> 00:07:07,059
Anak itu akan selamat.
59
00:07:14,775 --> 00:07:17,653
Kejam sekali membiarkan
seorang anak kesakitan.
60
00:07:17,736 --> 00:07:21,782
Hanya dewa-dewa yang tahu pasti.
Kita semua hanya bisa berdoa.
61
00:07:23,575 --> 00:07:25,994
Keindahan Utara
sudah tak menarik bagimu?
62
00:07:26,078 --> 00:07:30,124
Aku tak percaya kau tetap pergi.
Itu konyol, bahkan untukmu.
63
00:07:30,207 --> 00:07:31,959
Di mana rasa kagummu?
64
00:07:32,042 --> 00:07:33,544
Itu bangunan terhebat
yang pernah didirikan.
65
00:07:33,627 --> 00:07:35,879
Pasukan gagah berani
dari Night's Watch.
66
00:07:35,963 --> 00:07:38,382
Sarang musim dingin White Walker.
67
00:07:38,465 --> 00:07:41,719
Kau tak berpikir untuk menjadi
penjaga Black, bukan?
68
00:07:41,802 --> 00:07:43,262
Dan membujang?
69
00:07:43,345 --> 00:07:46,473
Para PSK akan memohon
dari Dorne sampai Casterly Rock.
70
00:07:46,557 --> 00:07:48,934
Tidak, aku hanya ingin berdiri
di atas Wall..
71
00:07:49,018 --> 00:07:52,229
Dan mengencingi ujung dunia.
72
00:07:52,313 --> 00:07:54,732
Anak-anak tak perlu mendengar
ucapan kotormu.
73
00:07:56,817 --> 00:07:58,527
Ayo.
74
00:08:04,617 --> 00:08:08,245
Bahkan jika anak itu selamat,
dia akan cacat.
75
00:08:08,329 --> 00:08:12,374
Lebih baik dia dibunuh saja.
76
00:08:12,458 --> 00:08:16,170
Bicara sebagai orang cacat,
aku tak setuju.
77
00:08:16,253 --> 00:08:18,339
Kematian merupakan akhir...
78
00:08:18,422 --> 00:08:22,176
Sementara kehidupan
penuh dengan kemungkinan.
79
00:08:22,259 --> 00:08:23,761
Kuharap anak itu pulih.
80
00:08:23,844 --> 00:08:26,180
Aku sangat tertarik mendengar
apa yang akan dia katakan.
81
00:08:29,225 --> 00:08:31,018
Adikku sayang...
82
00:08:31,102 --> 00:08:33,896
Terkadang kau membuatku bertanya,
kau berada di pihak siapa.
83
00:08:33,979 --> 00:08:36,357
Kakakku sayang, kau melukaiku.
84
00:08:36,440 --> 00:08:38,734
Kau tahu betapa aku sangat
menyayangi keluargaku.
85
00:08:58,170 --> 00:09:00,464
Tak perlu.
86
00:09:00,548 --> 00:09:02,633
Seharusnya aku berpakaian
lebih sopan, Yang Mulia.
87
00:09:02,717 --> 00:09:04,969
Ini rumahmu dan aku tamumu.
88
00:09:08,347 --> 00:09:09,891
Putra yang tampan, ya?
89
00:09:11,100 --> 00:09:15,771
Aku kehilangan putra pertamaku,
tampan dan berambut hitam.
90
00:09:15,855 --> 00:09:17,857
Dia juga seorang pejuang.
91
00:09:17,940 --> 00:09:19,942
Dia berusaha melawan demam
yang menyebabkan kematiannya.
92
00:09:21,861 --> 00:09:24,363
Maafkan aku.
93
00:09:24,447 --> 00:09:26,407
Saat ini, itu hal terakhir
yang perlu kau dengar.
94
00:09:26,491 --> 00:09:29,702
- Aku tak pernah tahu.
- Itu sudah bertahun-tahun lalu.
95
00:09:31,454 --> 00:09:35,083
Robert mengamuk, benturkan tangannya
ke tembok sampai berdarah.
96
00:09:35,166 --> 00:09:38,044
Semua yang pria lakukan untuk
menunjukkan betapa mereka peduli.
97
00:09:43,591 --> 00:09:45,510
Anak itu mirip dengannya.
98
00:09:47,428 --> 00:09:50,223
Anak yang mungil.
99
00:09:50,306 --> 00:09:52,558
Burung tanpa bulu.
100
00:09:55,061 --> 00:09:57,021
Mereka datang
untuk membawa pergi tubuhnya.
101
00:09:58,731 --> 00:10:02,694
Robert memelukku, aku berteriak
dan memberontak tapi dia memelukku.
102
00:10:08,032 --> 00:10:09,784
Orang-orang itu...
103
00:10:11,494 --> 00:10:13,413
Mereka membawanya pergi dan
aku tak pernah melihatnya lagi.
104
00:10:13,496 --> 00:10:16,332
Aku tak pernah kunjungi makamnya.
105
00:10:26,885 --> 00:10:28,636
Aku berdoa pada Mother
setiap pagi dan malam...
106
00:10:28,720 --> 00:10:31,264
Agar Dia mengembalikan anakmu
padamu.
107
00:10:32,932 --> 00:10:35,310
Aku berterima kasih.
108
00:10:35,393 --> 00:10:37,395
Mungkin kali ini
Dia akan mendengar.
109
00:11:30,073 --> 00:11:31,867
Pedang untuk menjaga Wall?
110
00:11:33,160 --> 00:11:35,912
- Aku sudah punya.
- Pria hebat.
111
00:11:35,996 --> 00:11:39,040
- Kau pernah mengayunkannya?
- Tentu saja.
112
00:11:39,124 --> 00:11:41,126
Maksudku, pada seseorang?
113
00:11:45,213 --> 00:11:48,633
Perasaan yang aneh, saat pertama
kau membunuh manusia.
114
00:11:48,717 --> 00:11:51,887
Kau sadar kita hanyalah
tumpukan daging dan darah...
115
00:11:51,970 --> 00:11:54,222
Juga tulang untuk membuat
tubuh tegap berdiri.
116
00:11:57,225 --> 00:11:59,061
Aku ingin ucapkan
terima kasih sebelumnya.
117
00:11:59,144 --> 00:12:01,980
Menjaga kami
dari bahaya di luar Wall.
118
00:12:02,064 --> 00:12:04,816
Kaum liar dan White Walker
juga hal lain yang seperti itu.
119
00:12:06,610 --> 00:12:08,987
Kami bersyukur
memiliki pria baik...
120
00:12:09,071 --> 00:12:11,198
Dan kuat sepertimu,
melindungi kami.
121
00:12:13,408 --> 00:12:16,036
Kami sudah menjaga kerajaan
selama 8.000 tahun.
122
00:12:19,164 --> 00:12:21,708
Apa kau sudah diangkat?
123
00:12:22,793 --> 00:12:25,629
- Kau sudah ambil sumpahmu?
- Sebentar lagi.
124
00:12:28,257 --> 00:12:30,551
Sampaikan salamku
untuk para penjaga Night's Watch.
125
00:12:30,634 --> 00:12:33,846
Aku yakin pasti menyenangkan
bertugas bersama pasukan elit.
126
00:12:33,929 --> 00:12:37,933
Dan jika tidak?
Itu pengabdian seumur hidup.
127
00:12:57,494 --> 00:12:59,330
Terima kasih, Nymeria.
128
00:13:06,879 --> 00:13:09,298
Septa Mordane bilang
aku harus melipatnya lagi.
129
00:13:09,381 --> 00:13:12,009
Dia bilang, milikku tak terlipat
dengan rapi.
130
00:13:12,092 --> 00:13:15,971
Siapa yang peduli lipatannya?
Nanti juga akan berantakan lagi.
131
00:13:16,055 --> 00:13:19,183
- Bagus, kau dapat bantuan.
- Perhatikan ini.
132
00:13:19,266 --> 00:13:21,810
Nymeria, sarung tangan!
133
00:13:27,483 --> 00:13:29,485
- Mengagumkan.
- Diamlah!
134
00:13:29,568 --> 00:13:32,947
Nymeria, sarung tangan!
135
00:13:34,031 --> 00:13:35,991
Aku punya sesuatu untukmu.
136
00:13:36,075 --> 00:13:38,744
Dan itu harus dikemas
dengan sangat hati-hati.
137
00:13:38,828 --> 00:13:41,539
- Hadiah?
- Tutup pintunya.
138
00:13:54,427 --> 00:13:56,512
Ini bukan mainan.
139
00:13:59,682 --> 00:14:02,143
Berhati-hatilah!
Jangan melukai dirimu sendiri.
140
00:14:05,271 --> 00:14:07,732
- Ini sangat tipis.
- Begitu juga denganmu.
141
00:14:08,858 --> 00:14:10,901
Aku minta pandai besi
buatkan yang istimewa untukmu.
142
00:14:10,985 --> 00:14:13,112
Itu tak bisa penggal kepala tapi
bisa melubangi tubuh...
143
00:14:13,195 --> 00:14:15,156
- Jika kau cepat.
- Aku bisa cepat.
144
00:14:15,239 --> 00:14:17,199
Kau harus berlatih setiap hari.
145
00:14:18,618 --> 00:14:21,954
Bagaimana rasanya?
Kau suka keseimbangannya?
146
00:14:23,080 --> 00:14:24,540
Kurasa begitu.
147
00:14:25,917 --> 00:14:28,753
Pelajaran pertama, tusuk mereka
dengan ujungnya yang runcing.
148
00:14:28,836 --> 00:14:31,005
Aku tahu ujung mana
yang digunakan.
149
00:14:36,344 --> 00:14:37,929
Aku akan merindukanmu.
150
00:14:39,514 --> 00:14:41,098
Berhati-hatilah.
151
00:14:52,235 --> 00:14:54,487
Semua pedang hebat
memiliki nama.
152
00:14:58,324 --> 00:15:00,660
Sansa bisa menyimpan
jarum jahitnya.
153
00:15:02,370 --> 00:15:04,163
Aku punya "jarumku" sendiri.
154
00:15:19,220 --> 00:15:22,640
- Aku ingin berpamitan pada Bran.
- Kau telah mengucapkannya.
155
00:15:33,902 --> 00:15:36,237
Aku harap aku bisa berada di sini
saat kau sadar.
156
00:15:39,532 --> 00:15:42,285
Aku akan ke Utara bersama
Paman Benjen...
157
00:15:42,368 --> 00:15:44,162
Menjaga Black.
158
00:15:52,712 --> 00:15:55,715
Aku tahu kita selalu bicara
tentang melihat Wall bersama.
159
00:15:55,799 --> 00:15:59,260
Tapi kau bisa mengunjungiku
di kastil Black saat kau sembuh.
160
00:16:01,221 --> 00:16:02,847
Pada saat itu aku akan mengenal
tempat itu.
161
00:16:04,015 --> 00:16:08,144
Aku akan disumpah
menjadi penjaga Night's Watch.
162
00:16:11,523 --> 00:16:14,442
Kita bisa berjalan-jalan
di luar Wall, jika kau tak takut.
163
00:16:29,541 --> 00:16:33,336
Aku ingin kau pergi.
164
00:17:33,397 --> 00:17:37,442
Kau pergi 17 tahun lalu berperang
dengan Robert Baratheon.
165
00:17:39,987 --> 00:17:43,532
Kau kembali setahun kemudian
dengan putra dari wanita lain.
166
00:17:45,075 --> 00:17:47,202
Dan kini kau akan pergi lagi.
167
00:17:50,038 --> 00:17:51,707
Aku tak punya pilihan.
168
00:17:51,790 --> 00:17:55,752
Itu yang selalu dikatakan pria
saat tugas memanggil.
169
00:17:55,836 --> 00:17:59,089
Itu yang kau katakan pada
keluarga dan pada dirimu sendiri.
170
00:18:01,049 --> 00:18:06,054
Kau punya pilihan.
Dan kau yang membuatnya.
171
00:18:10,517 --> 00:18:12,019
Cat...
172
00:18:17,274 --> 00:18:19,318
Aku tak bisa melakukannya, Ned.
173
00:18:22,613 --> 00:18:25,949
- Aku benar-benar tak bisa.
- Kau bisa.
174
00:18:28,535 --> 00:18:30,120
Kau harus bisa.
175
00:18:53,394 --> 00:18:54,937
Kau sudah berpamitan pada Bran?
176
00:18:56,272 --> 00:18:58,148
Dia tak akan meninggal.
Aku tahu itu.
177
00:18:58,232 --> 00:19:00,317
Kalian para Stark tak mudah mati.
178
00:19:01,652 --> 00:19:04,697
- Ibuku?
- Dia sangat baik.
179
00:19:04,780 --> 00:19:06,407
Bagus.
180
00:19:07,491 --> 00:19:10,452
Lain kali saat aku melihatmu,
kau akan berkostum hitam.
181
00:19:10,536 --> 00:19:12,997
Warna hitam selalu jadi warnaku.
182
00:19:13,080 --> 00:19:15,124
Jaga dirimu, Snow.
183
00:19:15,207 --> 00:19:16,917
Kau juga, Stark.
184
00:20:08,845 --> 00:20:11,222
Kehormatan besar
mengabdi dalam Night's Watch.
185
00:20:13,266 --> 00:20:15,977
Klan Stark telah mengamankan
Wall selama ribuan tahun.
186
00:20:18,146 --> 00:20:22,400
Dan kau seorang Stark.
Mungkin kau tak punya namaku...
187
00:20:22,483 --> 00:20:24,360
Tapi kau memiliki darahku.
188
00:20:30,658 --> 00:20:32,326
Apa ibuku masih hidup?
189
00:20:33,369 --> 00:20:36,372
Apa ibu tahu tentangku?
Di mana dan ke mana aku pergi?
190
00:20:37,999 --> 00:20:39,751
Apa ibu peduli?
191
00:20:41,085 --> 00:20:42,962
Lain kali, saat kita bertemu...
192
00:20:44,047 --> 00:20:45,965
Kita akan bicara tentang ibumu.
193
00:20:48,009 --> 00:20:49,802
Aku berjanji.
194
00:21:29,426 --> 00:21:32,262
Astaga! Inilah negara!
195
00:21:34,097 --> 00:21:36,141
Setengah pikiranku ingin
tinggalkan mereka...
196
00:21:36,224 --> 00:21:37,892
Dan terus pergi.
197
00:21:39,894 --> 00:21:42,689
Setengah pikiranku
ingin pergi bersamamu.
198
00:21:42,772 --> 00:21:45,066
Bagaimana jika hanya kau dan aku
di Kingsroad.
199
00:21:45,150 --> 00:21:46,818
Pedang di sisi kita...
200
00:21:46,901 --> 00:21:50,447
Sejumlah wanita sebagai
teman tidur kita malam ini.
201
00:21:50,530 --> 00:21:52,615
Kau seharusnya ajak aku
20 tahun lalu.
202
00:21:53,742 --> 00:21:56,703
Saat itu ada perang dan wanita
yang harus kita nikahi.
203
00:21:56,786 --> 00:21:58,330
Tak ada kesempatan menjadi muda.
204
00:21:58,413 --> 00:22:00,332
Aku ingat beberapa kesempatan.
205
00:22:03,668 --> 00:22:06,755
Ada satu wanita.
Siapa namanya?
206
00:22:06,838 --> 00:22:08,715
Wanita kesukaanmu?
207
00:22:08,798 --> 00:22:11,801
Becca? Dengan dada yang besar,
kau bisa kuburkan wajahmu.
208
00:22:11,885 --> 00:22:15,096
- Bessie. Dia salah satu milikmu.
- Bessie!
209
00:22:15,180 --> 00:22:19,434
Syukurlah pada dewa-dewa
untuk Bessie dan dadanya.
210
00:22:20,560 --> 00:22:25,315
Wanitamu, Aleena? Bukan.
Kau pernah memberitahuku.
211
00:22:25,398 --> 00:22:28,068
Meryl? Ibu dari anak harammu?
212
00:22:29,736 --> 00:22:32,114
- Wylla.
- Itu dia!
213
00:22:32,197 --> 00:22:35,492
Dia pasti wanita langka yang
bisa buat Lord Eddard Stark...
214
00:22:35,575 --> 00:22:37,494
Melupakan kehormatannya.
215
00:22:37,577 --> 00:22:40,247
Kau tak pernah memberitahuku
seperti apa rupanya?
216
00:22:40,330 --> 00:22:42,374
Aku tak akan memberi tahu.
217
00:22:44,209 --> 00:22:45,919
Saat itu kita berperang.
218
00:22:46,002 --> 00:22:48,922
Tak ada yang tahu
jika kita akan pulang lagi.
219
00:22:49,005 --> 00:22:52,509
Kau terlalu keras pada dirimu.
Kau selalu seperti itu.
220
00:22:54,636 --> 00:22:57,931
Aku yakin jika aku bukan rajamu,
kau sudah memukulku.
221
00:22:58,015 --> 00:23:00,684
Hal terburuk dari penobatanmu...
222
00:23:00,767 --> 00:23:02,686
Aku tak akan pernah bisa
memukulmu lagi.
223
00:23:05,063 --> 00:23:07,691
Percayalah padaku,
itu bukan yang terburuk.
224
00:23:11,778 --> 00:23:13,655
Ada penunggang kuda tadi malam.
225
00:23:19,578 --> 00:23:23,207
Daenerys Targaryen menikah
dengan pemimpin Dothraki.
226
00:23:23,290 --> 00:23:25,500
Apa pedulimu? Apa kita harus
mengirim hadiah pernikahan?
227
00:23:25,584 --> 00:23:27,836
Mungkin pisau yang bagus
dan tajam...
228
00:23:27,920 --> 00:23:29,713
Serta pria berani
yang bisa menggunakannya.
229
00:23:29,796 --> 00:23:31,798
Dia sekedar anak kecil.
230
00:23:31,882 --> 00:23:35,052
Dia akan segera dihamili
dan beranak banyak.
231
00:23:35,135 --> 00:23:36,845
Jangan bicarakan ini lagi.
232
00:23:36,929 --> 00:23:39,014
Apa ini sangat buruk untukmu?
233
00:23:39,097 --> 00:23:42,142
Apa yang dilakukan ayahnya
pada keluargamu, itu buruk.
234
00:23:42,226 --> 00:23:44,770
Apa yang dilakukan
Rhaegar Tagaryen pada adikmu...
235
00:23:44,853 --> 00:23:47,022
Wanita yang kucintai?
236
00:23:47,106 --> 00:23:49,942
Aku akan bunuh setiap Targaryen
yang kudapatkan.
237
00:23:50,025 --> 00:23:51,985
Kau tak bisa mendapatkan
Rhaegar?
238
00:23:52,069 --> 00:23:56,949
Khal Drogo dikatakan memiliki
100 ribu tentara.
239
00:23:57,032 --> 00:23:59,660
Bahkan sejuta Dothraki
bukan ancaman untuk negeri kita.
240
00:23:59,743 --> 00:24:02,287
Selama mereka masih tetap
berada di seberang Laut Narrow.
241
00:24:02,371 --> 00:24:03,998
Mereka tak punya kapal, Robert.
242
00:24:04,081 --> 00:24:08,627
Masih ada dari 7 Kerajaan
yang menyebutku perampas.
243
00:24:08,711 --> 00:24:12,339
Jika Targaryen melintas bersama
pasukan Dothraki ke sini...
244
00:24:12,423 --> 00:24:13,882
Pria berengsek itu akan mengikutinya.
245
00:24:13,966 --> 00:24:16,427
Dia tak akan melintas.
246
00:24:16,510 --> 00:24:19,847
Dan jika dia punya kesempatan,
kita kembalikan dia ke lautan.
247
00:24:25,227 --> 00:24:27,062
Perang akan segera datang, Ned.
248
00:24:28,272 --> 00:24:31,525
Entah kapan dan siapa
yang akan berperang.
249
00:24:31,609 --> 00:24:33,152
Tapi perang akan terjadi.
250
00:25:44,974 --> 00:25:48,060
Duduk!
Kau akan diberi makan.
251
00:25:52,648 --> 00:25:54,233
Lepaskan.
252
00:25:56,819 --> 00:25:58,362
Pemerkosa.
253
00:26:00,114 --> 00:26:01,949
Mereka diberikan pilihan...
254
00:26:02,033 --> 00:26:06,371
Dikebiri atau Wall.
Kebanyakan orang memilih pisau.
255
00:26:11,084 --> 00:26:13,670
Tak terkesan dengan
para saudara barumu?
256
00:26:16,589 --> 00:26:19,050
Hal menarik dari Night's Watch...
257
00:26:19,133 --> 00:26:21,970
Kau buang keluarga lamamu
dan dapatkan yang baru.
258
00:26:30,812 --> 00:26:33,314
Kenapa kau banyak membaca?
259
00:26:33,398 --> 00:26:37,026
Perhatikan aku
dan katakan yang kau lihat.
260
00:26:37,110 --> 00:26:40,196
Apa ini tipuan?
261
00:26:40,280 --> 00:26:43,241
Apa yang kau lihat,
seorang manusia kerdil.
262
00:26:43,324 --> 00:26:46,327
Jika lahir di keluarga petani,
aku akan mati dibuang ke hutan.
263
00:26:46,411 --> 00:26:50,540
Tapi aku lahir sebagai Lannister
dalam Casterly Rock.
264
00:26:50,623 --> 00:26:52,709
Banyak hal diharapkan dariku.
265
00:26:52,792 --> 00:26:55,211
Ayahku seorang Tangan Kanan Raja
selama 20 tahun.
266
00:26:55,295 --> 00:26:57,672
Sampai kakakmu membunuh raja itu.
267
00:27:03,219 --> 00:27:06,973
Ya, sampai kakakku membunuhnya.
268
00:27:08,808 --> 00:27:12,228
Hidup penuh dengan ironi.
269
00:27:12,312 --> 00:27:14,230
Kakakku menikah
dengan raja yang berikutnya...
270
00:27:14,314 --> 00:27:17,692
Dan keponakanku yang menjijikkan
akan menggantikannya.
271
00:27:20,654 --> 00:27:23,948
Aku harus ikut serta menjaga
kehormatan klanku, bukan begitu?
272
00:27:25,742 --> 00:27:27,953
Tapi bagaimana caranya?
273
00:27:28,036 --> 00:27:31,623
Saudaraku ahli pedang
dan aku punya pikiranku.
274
00:27:31,706 --> 00:27:35,835
Dan pikiran perlu buku
seperti pedang perlu diasah.
275
00:27:35,919 --> 00:27:38,630
Karena itu aku banyak membaca,
Jon Snow.
276
00:27:42,676 --> 00:27:47,013
Dan kau? Bagaimana ceritamu,
Anak haram?
277
00:27:48,849 --> 00:27:52,310
Minta dengan sopan dan mungkin
aku akan cerita padamu, Kerdil.
278
00:27:56,148 --> 00:27:59,401
Pria haram tanpa memiliki
warisan sedikit pun...
279
00:27:59,484 --> 00:28:03,905
Bergabung dengan ordo kuno
Night's Watch.
280
00:28:03,989 --> 00:28:07,367
Berdampingan dengan saudara
seperjuangan yang berani.
281
00:28:07,451 --> 00:28:09,411
Night's Watch melindungi
negara dari...
282
00:28:09,494 --> 00:28:12,372
Ya. Melindungi dari makhluk jahat
dan kejam...
283
00:28:12,456 --> 00:28:16,501
Dan semua monster
yang diceritakan pengasuhmu.
284
00:28:16,585 --> 00:28:20,756
Kau anak pintar. Kau tak akan
percaya dengan omong kosong itu.
285
00:28:28,638 --> 00:28:32,059
Semua jadi lebih baik
dengan meminum anggur.
286
00:29:06,260 --> 00:29:10,013
Ini saatnya kita meninjau
pengeluaran, Lady-ku.
287
00:29:10,097 --> 00:29:13,475
Kau harus tahu besarnya biaya
dari kunjungan kerajaan ini.
288
00:29:15,477 --> 00:29:17,479
Bicarakan hal itu dengan Poole.
289
00:29:19,606 --> 00:29:22,651
Poole pergi ke Selatan
dengan Lord Stark.
290
00:29:24,111 --> 00:29:29,408
Kita perlu pengurus kastil baru
dan ada pertemuan yang harus...
291
00:29:29,491 --> 00:29:32,494
Aku tak peduli dengan pertemuan!
292
00:29:33,954 --> 00:29:35,831
Aku yang akan hadiri pertemuan.
293
00:29:38,626 --> 00:29:42,338
- Kita bicarakan itu pada pagi hari.
- Bagus sekali, Lord-ku.
294
00:29:44,965 --> 00:29:46,508
Lady-ku.
295
00:29:59,688 --> 00:30:03,025
Kapan terakhir kali
Ibu meninggalkan ruangan ini?
296
00:30:03,108 --> 00:30:06,111
- Ibu harus menjaganya.
- Dia tak akan tewas, Bu.
297
00:30:06,195 --> 00:30:08,030
Tabib Luwin bilang waktu
paling bahaya telah berlalu.
298
00:30:08,113 --> 00:30:11,158
Bagaimana jika dia salah?
Bran membutuhkan Ibu.
299
00:30:11,242 --> 00:30:15,996
Rickon membutuhkan Ibu.
Dia baru berusia 6 tahun.
300
00:30:16,080 --> 00:30:19,041
Dia tak tahu apa yang terjadi,
dia mengikutiku sepanjang hari...
301
00:30:19,125 --> 00:30:22,294
- Mencengkeram kakiku dan menangis.
- Tutup jendelanya, Ibu tak tahan!
302
00:30:22,378 --> 00:30:24,755
Tolong hentikan lolongan mereka!
303
00:30:27,883 --> 00:30:30,344
Kebakaran.
304
00:30:30,428 --> 00:30:32,596
Ibu tetap di sini.
Aku segera kembali.
305
00:30:50,239 --> 00:30:52,408
Kau seharusnya
tak berada di sini.
306
00:30:52,491 --> 00:30:55,620
Tak ada seorang pun
boleh berada di sini.
307
00:30:55,703 --> 00:30:59,415
Sayang sekali, dia sudah tewas.
308
00:31:01,250 --> 00:31:03,377
Jangan!
309
00:32:10,236 --> 00:32:14,365
- Kalian pernah melihat naga?
- Naga sudah punah, Khaleesi.
310
00:32:14,449 --> 00:32:17,035
Di semua tempat?
Bahkan di Timur?
311
00:32:17,118 --> 00:32:20,497
Tak ada naga. Pasukan Pemberani
membunuh mereka.
312
00:32:20,580 --> 00:32:23,750
Itu sudah diketahui.
313
00:32:23,833 --> 00:32:27,253
Pedagang dari Qarth bercerita
naga berasal dari bulan.
314
00:32:27,337 --> 00:32:29,339
Bulan?
315
00:32:29,422 --> 00:32:32,050
Dia bercerita padaku,
bulan adalah telur, Khaleesi.
316
00:32:32,133 --> 00:32:34,969
Pernah ada dua bulan di langit.
317
00:32:35,053 --> 00:32:38,890
Satu bulan terlalu dekat matahari
dan pecah karena panas.
318
00:32:38,973 --> 00:32:45,146
Lalu, keluarlah ribuan naga
dan mereka menelan api matahari.
319
00:32:45,230 --> 00:32:49,693
Bulan bukan telur.
Bulan itu dewi, istri matahari.
320
00:32:49,776 --> 00:32:52,612
Itu sudah diketahui.
321
00:32:54,114 --> 00:32:56,116
Tinggalkan aku bersamanya.
322
00:33:03,999 --> 00:33:07,752
Kenapa pedagang dari Qarth
menceritakanmu kisah ini?
323
00:33:07,836 --> 00:33:10,463
Pria suka berbicara
saat dia senang.
324
00:33:10,547 --> 00:33:15,051
Sebelum kakakmu membeliku untukmu
pekerjaanku membuat pria senang.
325
00:33:15,135 --> 00:33:16,928
Berapa usiamu saat itu?
326
00:33:17,012 --> 00:33:19,472
Usiaku 9 tahun saat ibu menjualku
ke rumah pelacuran.
327
00:33:19,556 --> 00:33:21,892
Sembilan tahun?
328
00:33:21,975 --> 00:33:25,353
Aku tak menyentuh pria
selama 3 tahun pertama, Khaleesi.
329
00:33:25,437 --> 00:33:28,607
Pertama, kau harus belajar.
330
00:33:31,359 --> 00:33:35,822
Kau bisa mengajarkanku
untuk membahagiakan Khal?
331
00:33:35,906 --> 00:33:39,868
- Ya.
- Akankah memakan waktu 3 tahun?
332
00:33:41,661 --> 00:33:43,288
Tidak.
333
00:34:04,434 --> 00:34:06,186
Selamat datang.
334
00:35:36,402 --> 00:35:40,030
Yang akan kukatakan pada kalian
harus jadi rahasia kita.
335
00:35:41,866 --> 00:35:44,535
Aku rasa Bran tak jatuh
dari menara itu.
336
00:35:46,120 --> 00:35:49,290
Kurasa dia dilempar.
337
00:35:49,373 --> 00:35:51,834
Anak itu sebelumnya
selalu lincah.
338
00:35:51,917 --> 00:35:55,880
Seseorang berusaha
membunuhnya 2 kali. Kenapa?
339
00:35:55,963 --> 00:35:57,798
Kenapa membunuh anak kecil
tak bersalah...
340
00:35:57,882 --> 00:36:00,760
Kecuali dia melihat sesuatu
yang tak sengaja dilihatnya.
341
00:36:00,843 --> 00:36:03,512
- Melihat apa, Lady-ku?
- Entahlah.
342
00:36:04,680 --> 00:36:07,475
Tapi aku sangat yakin
Lannister terlibat.
343
00:36:07,558 --> 00:36:10,770
Kita punya alasan mencurigai
kesetiaan mereka pada Raja.
344
00:36:10,853 --> 00:36:12,855
Kau perhatikan belati
yang digunakan pembunuh?
345
00:36:12,938 --> 00:36:15,316
Itu senjata yang terlalu bagus
untuk pria seperti itu.
346
00:36:15,399 --> 00:36:18,819
Mata pisau dari baja Valyrian,
gagangnya dari tulang naga.
347
00:36:18,903 --> 00:36:20,821
Seseorang memberikan padanya.
348
00:36:22,073 --> 00:36:26,118
Mereka datang ke rumah kita
dan berusaha membunuh adikku?
349
00:36:26,202 --> 00:36:29,538
- Jika mereka ingin perang...
- Aku akan mendukung jika begitu.
350
00:36:29,622 --> 00:36:32,458
Apa akan terjadi pertempuran
di Godswood?
351
00:36:34,669 --> 00:36:37,713
Mengucapkan kata perang dengan
mudah akan jadi tindakan perang.
352
00:36:37,797 --> 00:36:42,468
Kita belum tahu kebenarannya.
Lord Stark harus diberitahu.
353
00:36:42,552 --> 00:36:44,971
Aku tak percaya gagak
membawa pesan ini.
354
00:36:45,054 --> 00:36:47,098
- Aku akan ke King's Landing.
- Tidak.
355
00:36:47,181 --> 00:36:50,226
Harus selalu ada Stark
di Winterfell.
356
00:36:50,309 --> 00:36:52,311
- Ibu akan sampaikan sendiri.
- Ibu, kau tak bisa.
357
00:36:52,395 --> 00:36:54,730
Harus Ibu lakukan!
358
00:36:54,814 --> 00:36:57,608
Aku akan kirim pasukan penjaga
untuk mengawalmu.
359
00:36:57,692 --> 00:37:00,194
Terlalu banyak orang akan menarik
perhatian pihak lain.
360
00:37:00,278 --> 00:37:02,488
Aku tak ingin
Lannister tahu kedatanganku.
361
00:37:02,572 --> 00:37:04,323
Setidaknya, izinkan aku
untuk menemanimu.
362
00:37:04,407 --> 00:37:07,368
Kingroads akan sangat berbahaya
untuk wanita yang sendirian.
363
00:37:11,289 --> 00:37:13,082
Bagaimana dengan Bran?
364
00:37:15,043 --> 00:37:18,838
Aku telah berdoa
pada 7 dewa lebih dari sebulan.
365
00:37:18,921 --> 00:37:22,717
Kini hidup Bran
ada di tangan mereka.
366
00:38:21,568 --> 00:38:26,489
Tidak, Khaleesi. Kau harus selalu
melihat ke dalam matanya.
367
00:38:26,573 --> 00:38:29,826
Cinta muncul dari mata.
368
00:38:29,909 --> 00:38:33,038
Konon Irogenia dari Lys
dapat "menghabisi pria"...
369
00:38:33,121 --> 00:38:36,583
- Hanya dengan memandang matanya.
- Menghabisi pria?
370
00:38:42,214 --> 00:38:45,675
Raja-raja melintasi dunia untuk
bermalam bersama Irogenia.
371
00:38:45,759 --> 00:38:48,553
Para Magister menjual istananya.
372
00:38:48,637 --> 00:38:50,096
Para Khal membakar musuhnya...
373
00:38:50,180 --> 00:38:52,891
Agar punya sisa waktu
beberapa jam.
374
00:38:52,974 --> 00:38:55,894
Konon katanya ribuan pria
melamarnya...
375
00:38:55,977 --> 00:38:58,939
Dan dia menolak semua lamarannya.
376
00:38:59,022 --> 00:39:01,608
Dia terdengar seperti
wanita yang menarik.
377
00:39:03,235 --> 00:39:06,571
Kurasa Drogo tak akan suka
jika aku berada di atas.
378
00:39:06,655 --> 00:39:09,199
Kau harus buat dia menyukainya,
Khaleesi.
379
00:39:09,282 --> 00:39:11,034
Pria ingin apa
yang tak dimilikinya.
380
00:39:11,118 --> 00:39:12,577
Dothraki bercinta dengan budak...
381
00:39:12,661 --> 00:39:14,454
Seperti anjing
yang sedang bercinta.
382
00:39:15,956 --> 00:39:18,208
Apa kau seorang budak, Khaleesi?
383
00:39:28,885 --> 00:39:31,930
Kalau begitu jangan bercinta
seperti budak.
384
00:39:40,439 --> 00:39:42,482
Sangat bagus, Khaleesi.
385
00:39:42,566 --> 00:39:45,193
Di luar sana dia adalah
Khal yang sangat kuat.
386
00:39:45,277 --> 00:39:49,114
Tapi di tenda ini dia milikmu.
387
00:39:49,197 --> 00:39:53,410
Kurasa ini bukan cara Dothraki.
388
00:39:53,493 --> 00:39:58,415
Jika dia ingin cara Dothraki,
kenapa dia menikahimu?
389
00:40:47,214 --> 00:40:48,841
Tidak!
390
00:40:52,469 --> 00:40:54,138
Tidak!
391
00:40:55,764 --> 00:40:59,101
Malam ini, aku ingin melihat wajahmu.
392
00:42:45,792 --> 00:42:47,585
Maafkan aku, Tuan.
393
00:42:50,922 --> 00:42:53,174
Apa aku membuatmu ketakutan?
394
00:42:54,926 --> 00:42:57,345
Atau dia yang membuatmu gemetar?
395
00:42:58,763 --> 00:43:02,183
Dia juga membuatku takut.
Lihat wajahnya itu!
396
00:43:03,935 --> 00:43:06,646
Maaf jika aku menyinggung
perasaanmu, Tuan.
397
00:43:12,777 --> 00:43:16,906
- Kenapa dia tak bicara padaku?
- Dia tak bicara selama 20 tahun.
398
00:43:16,990 --> 00:43:19,701
Sejak Raja gila menyuruh lidahnya
dirobek dengan penjepit panas.
399
00:43:19,784 --> 00:43:22,579
Tapi dia bicara sangat baik
dengan pedangnya.
400
00:43:22,662 --> 00:43:24,581
Ser Ilyn Payne...
401
00:43:24,664 --> 00:43:27,792
Penegak Keadilan dari Raja.
402
00:43:27,876 --> 00:43:29,752
Algojo kerajaan.
403
00:43:31,671 --> 00:43:33,465
Ada apa, Wanita manis?
404
00:43:35,717 --> 00:43:40,430
Apa anjing ini membuatmu takut?
Pergilah kau, Anjing!
405
00:43:40,513 --> 00:43:42,766
Kau membuat wanitaku takut.
406
00:43:44,476 --> 00:43:46,478
Aku tak suka melihatmu sedih.
407
00:43:49,356 --> 00:43:53,443
Matahari akhirnya bersinar,
berjalanlah denganku.
408
00:43:55,153 --> 00:43:56,988
Tunggu di sini, Lady.
409
00:44:13,755 --> 00:44:15,799
Sebaiknya aku tak minum lagi.
410
00:44:15,882 --> 00:44:17,968
Ayah hanya mengizinkan kami
minum satu cangkir saat makan.
411
00:44:18,051 --> 00:44:21,304
Putriku boleh minum
sesuka yang dia inginkan.
412
00:44:33,692 --> 00:44:37,279
Jangan cemas.
Kau aman bersamaku.
413
00:44:37,362 --> 00:44:39,322
Aku akan mendapatkanmu!
414
00:44:44,911 --> 00:44:46,371
Arya!
415
00:44:47,956 --> 00:44:49,708
Sedang apa kau di sini?
416
00:44:49,791 --> 00:44:51,960
- Pergilah!
- Adikmu?
417
00:44:55,547 --> 00:44:58,258
- Dan siapa kau?
- Mycah, Lord-ku.
418
00:44:58,342 --> 00:45:01,219
- Dia putra tukang daging.
- Dia temanku.
419
00:45:01,303 --> 00:45:04,139
Putra tukang daging
yang ingin jadi Kesatria?
420
00:45:05,599 --> 00:45:07,059
Ambil pedangmu,
putra tukang daging.
421
00:45:07,142 --> 00:45:08,894
Kita lihat kemampuanmu.
422
00:45:08,977 --> 00:45:11,104
Dia memintaku, Lord-ku.
423
00:45:11,188 --> 00:45:13,857
Aku Pangeranmu.
424
00:45:13,941 --> 00:45:18,737
Bukan Tuanmu.
Kubilang ambil pedangmu.
425
00:45:18,820 --> 00:45:20,489
Itu bukan pedang, Pangeran.
Itu hanya tongkat.
426
00:45:20,572 --> 00:45:22,491
Dan kau bukan Kesatria.
427
00:45:24,201 --> 00:45:26,995
Hanya seorang putra
tukang daging.
428
00:45:27,079 --> 00:45:29,581
Itu adik dari wanitaku
yang kau pukul, kau tahu itu?
429
00:45:29,665 --> 00:45:32,501
- Hentikan!
- Arya, jangan ikut campur!
430
00:45:32,584 --> 00:45:36,880
Aku tak akan
terlalu menyakitinya.
431
00:45:44,596 --> 00:45:47,057
Arya!
432
00:45:47,141 --> 00:45:50,477
- Dasar jalang!
- Kalian berdua, hentikan!
433
00:45:50,561 --> 00:45:54,022
Kau merusak semuanya!
434
00:45:54,106 --> 00:45:56,692
Kubunuh kau, dasar jalang!
435
00:45:59,111 --> 00:46:02,531
- Arya!
- Nymeria!
436
00:46:02,614 --> 00:46:04,366
Nymeria!
437
00:46:09,079 --> 00:46:13,125
Jangan. Kumohon, jangan!
438
00:46:13,208 --> 00:46:15,544
Arya! Tinggalkan dia!
439
00:46:34,313 --> 00:46:38,067
Pangeranku yang malang.
Lihat yang mereka perbuat padamu.
440
00:46:38,150 --> 00:46:40,361
Tunggu di sini, aku akan kembali
dan bawa pertolongan.
441
00:46:40,444 --> 00:46:42,321
Maka pergilah!
442
00:46:43,572 --> 00:46:45,407
Dan jangan sentuh aku!
443
00:46:56,794 --> 00:46:58,254
Kau harus pergi!
444
00:46:58,337 --> 00:47:00,715
Mereka akan membunuhmu
karena perbuatanmu pada Joffrey.
445
00:47:00,798 --> 00:47:03,426
Pergilah! Lari!
446
00:47:06,053 --> 00:47:08,723
Pergilah, sekarang!
447
00:47:23,362 --> 00:47:25,114
Pergilah!
448
00:47:38,753 --> 00:47:40,338
Arya!
449
00:47:44,091 --> 00:47:45,968
Arya!
450
00:47:49,305 --> 00:47:51,182
Arya!
451
00:47:53,142 --> 00:47:56,270
Lord-ku!
452
00:47:56,354 --> 00:48:00,024
Mereka menemukannya.
Dia baik saja.
453
00:48:00,108 --> 00:48:02,527
- Di mana dia?
- Dibawa langsung menghadap Raja.
454
00:48:02,610 --> 00:48:05,696
- Siapa yang membawanya?
- Lannister yang menemukannya.
455
00:48:05,780 --> 00:48:07,699
- Baik, kembalilah!
- Ratu memerintahkan mereka...
456
00:48:07,782 --> 00:48:12,537
- Membawanya langsung pada Raja!
- Kembali!
457
00:48:12,620 --> 00:48:14,580
Semuanya kembali!
458
00:48:22,422 --> 00:48:24,215
Maafkan aku!
459
00:48:24,299 --> 00:48:26,467
- Kau terluka?
- Tidak.
460
00:48:26,551 --> 00:48:28,344
Tak apa.
461
00:48:30,096 --> 00:48:32,890
Apa arti semua ini?
462
00:48:32,974 --> 00:48:35,226
Kenapa putriku tak dibawa
menghadapku terlebih dahulu?
463
00:48:35,310 --> 00:48:36,853
Berani sekali kau bicara
seperti itu pada Raja...
464
00:48:36,936 --> 00:48:39,564
Diamlah, Wanita.
465
00:48:39,647 --> 00:48:43,026
Maaf, Ned. Aku tak bermaksud
menakuti putrimu.
466
00:48:43,109 --> 00:48:45,737
Tapi kita perlu menyelesaikan
masalah ini secepatnya.
467
00:48:45,820 --> 00:48:48,990
Putrimu dan putra tukang daging
menyerang putraku.
468
00:48:49,073 --> 00:48:51,117
Hewan peliharaannya
hampir merobek putus tangannya.
469
00:48:51,201 --> 00:48:56,623
Itu tak benar!
Dia hanya sedikit menggigitnya!
470
00:48:56,706 --> 00:48:59,292
- Dia menyakiti Mycah.
- Joff ceritakan yang terjadi.
471
00:48:59,375 --> 00:49:02,587
Kalian memukulnya dengan tongkat
dan suruh serigalamu menyerang.
472
00:49:02,670 --> 00:49:05,256
- Bukan seperti itu yang terjadi!
- Itu yang terjadi!
473
00:49:05,340 --> 00:49:07,383
Mereka semua menyerangku
dan dia buang pedangku ke sungai.
474
00:49:07,467 --> 00:49:08,927
- Pembohong!
- Diam!
475
00:49:09,010 --> 00:49:10,512
Cukup!
476
00:49:10,595 --> 00:49:13,598
Dia katakan satu hal
dan dia katakan yang berbeda.
477
00:49:13,681 --> 00:49:16,267
Astaga! Apa yang harus
kulakukan dengan ini?
478
00:49:18,144 --> 00:49:20,980
- Di mana putrimu yang lain?
- Dia sudah tidur.
479
00:49:21,064 --> 00:49:25,360
Dia belum tidur.
Sansa, kemarilah, Sayang.
480
00:49:36,705 --> 00:49:41,167
Sekarang, Nak.
Ceritakan apa yang terjadi.
481
00:49:41,251 --> 00:49:43,420
Ceritakan semuanya dengan jujur.
482
00:49:43,503 --> 00:49:46,631
Sebuah kejahatan besar
jika berbohong pada Raja.
483
00:49:54,556 --> 00:50:01,313
Entahlah. Aku tak ingat.
Semua terjadi sangat cepat.
484
00:50:01,396 --> 00:50:05,275
- Aku tak melihat...
- Pembohong!
485
00:50:05,358 --> 00:50:07,110
- Hentikan! Sudah cukup!
- Pembohong!
486
00:50:07,194 --> 00:50:09,029
Berhenti! Arya!
487
00:50:09,112 --> 00:50:11,740
Dia liar seperti peliharaannya.
Aku mau dia dihukum.
488
00:50:11,823 --> 00:50:15,035
Kau ingin aku lakukan apa,
mencambuknya di jalan?
489
00:50:15,118 --> 00:50:17,746
Perkelahian anak-anak.
Ini sudah selesai.
490
00:50:17,829 --> 00:50:20,540
Joffrey akan membawa
bekas luka ini seumur hidupnya.
491
00:50:22,084 --> 00:50:25,462
Kau biarkan anak kecil itu
merampas pedangmu.
492
00:50:31,760 --> 00:50:34,638
Ned, kau harus mendisiplinkan
putrimu.
493
00:50:34,721 --> 00:50:36,181
Aku akan lakukan hal yang sama
terhadap putraku.
494
00:50:36,264 --> 00:50:38,725
Baiklah, Yang Mulia.
495
00:50:38,809 --> 00:50:41,561
Bagaimana dengan direwolf itu?
496
00:50:41,645 --> 00:50:44,064
Bagaimana dengan hewan buas
yang menggigit putramu?
497
00:50:47,317 --> 00:50:49,444
Aku melupakan serigalanya.
498
00:50:49,528 --> 00:50:52,322
Kami tak temukan jejak direwolf,
Yang Mulia.
499
00:50:52,406 --> 00:50:55,617
Tidak?
Baiklah kalau begitu.
500
00:50:55,701 --> 00:50:57,536
Mereka punya serigala yang lain.
501
00:51:01,206 --> 00:51:04,251
- Baiklah.
- Kau tak bisa seperti itu.
502
00:51:04,334 --> 00:51:06,295
Direwolf bukan hewan peliharaan.
503
00:51:06,378 --> 00:51:09,715
Berikan dia seekor anjing.
Dia akan lebih bahagia karena itu.
504
00:51:09,798 --> 00:51:12,217
Yang Raja maksud
bukan Lady, 'kan?
505
00:51:12,301 --> 00:51:16,013
Jangan Lady! Lady tak menggigit
siapa pun! Dia baik!
506
00:51:16,096 --> 00:51:19,016
Lady tak ada di sana!
Jangan libatkan dia!
507
00:51:19,099 --> 00:51:20,934
Hentikan dia! Jangan biarkan
mereka melakukannya! Kumohon!
508
00:51:21,018 --> 00:51:22,728
Itu bukan Lady!
509
00:51:22,811 --> 00:51:24,563
Ini perintahmu?
510
00:51:26,148 --> 00:51:27,858
Yang Mulia?
511
00:51:34,114 --> 00:51:37,826
- Di mana hewan buas itu?
- Dirantai di luar, Yang Mulia.
512
00:51:37,910 --> 00:51:40,537
- Ser Ilyn, lakukan untukku.
- Jangan.
513
00:51:42,081 --> 00:51:43,958
Jory...
514
00:51:45,376 --> 00:51:47,461
Antarkan mereka ke kamarnya.
515
00:51:52,049 --> 00:51:56,220
Jika ini harus dilakukan,
akan kulakukan sendiri.
516
00:51:56,303 --> 00:52:00,516
- Apa ini tipuan?
- Serigala itu milik Utara.
517
00:52:02,059 --> 00:52:04,436
Dia berhak dapat yang lebih baik
dari sekedar tukang jagal.
518
00:52:37,970 --> 00:52:42,058
Putra tukang daging.
Kau membunuhnya.
519
00:52:42,141 --> 00:52:45,394
Dia melarikan diri.
Tapi tak terlalu cepat.
40553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.