All language subtitles for Game.of.Thrones.S01E01.Bluray.x264-Winter.is.Coming

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:12,162 --> 00:03:14,665 Apa yang kau perkirakan? Mereka adalah kaum buas. 2 00:03:14,748 --> 00:03:16,875 Satu kawanan mencuri kambing dari kawanan lain... 3 00:03:16,959 --> 00:03:19,211 Langsung saja mereka saling bunuh. 4 00:03:19,295 --> 00:03:21,839 Aku tak pernah lihat kaum liar melakukan hal seperti ini. 5 00:03:21,923 --> 00:03:25,552 Aku tak pernah lihat hal seperti ini selama hidupku. 6 00:03:25,635 --> 00:03:28,346 - Seberapa dekat kau melihatnya? - Cukup dekat. 7 00:03:28,430 --> 00:03:30,515 Kita harus kembali ke Wall. 8 00:03:32,601 --> 00:03:34,019 Apa orang mati membuatmu takut? 9 00:03:34,103 --> 00:03:36,397 Kita diperintahkan melacak kaum liar. 10 00:03:36,480 --> 00:03:38,024 Kita telah melacak mereka. 11 00:03:38,107 --> 00:03:39,817 Mereka tak akan menyusahkan kita lagi. 12 00:03:39,901 --> 00:03:44,322 Menurutmu dia tak akan bertanya bagaimana mereka tewas? 13 00:03:44,406 --> 00:03:46,408 Kembali ke kudamu! 14 00:03:50,913 --> 00:03:53,582 Apa pun yang membunuh mereka bisa membunuh kita. 15 00:03:53,666 --> 00:03:55,876 Mereka bahkan membunuh anak-anak. 16 00:03:55,960 --> 00:03:58,462 Baguslah, karena kita bukan anak-anak. 17 00:03:59,505 --> 00:04:02,759 Kau ingin kabur ke Selatan, pergilah. 18 00:04:02,842 --> 00:04:05,470 Mereka akan penggal kepalamu sebagai pembelot. 19 00:04:05,554 --> 00:04:08,640 Jika bukan aku yang menangkapmu lebih dahulu. 20 00:04:09,766 --> 00:04:14,772 Kembali ke kudamu. Aku tak akan katakan dua kali. 21 00:04:45,681 --> 00:04:48,893 Mayat-mayat itu sepertinya sudah pindah tempat. 22 00:04:48,976 --> 00:04:51,354 Mereka tadi ada di sini. 23 00:04:54,148 --> 00:04:56,526 Kau cari tahu mereka dibawa ke mana. 24 00:05:42,159 --> 00:05:44,203 Apa itu? 25 00:05:45,496 --> 00:05:46,664 Ini... 26 00:09:49,554 --> 00:09:52,307 Teruskan. Ayah menyaksikanmu. 27 00:09:54,476 --> 00:09:56,311 Juga Ibumu. 28 00:10:02,610 --> 00:10:05,863 Karya bagusmu selalu berhasil diselesaikan dengan baik. 29 00:10:05,947 --> 00:10:07,365 Terima kasih. 30 00:10:07,448 --> 00:10:10,910 Aku suka detail yang kau buat. 31 00:10:36,647 --> 00:10:40,234 Mana di antara kalian yang jadi penembak jitu pada usia 10 tahun? 32 00:10:40,317 --> 00:10:42,320 Teruslah berlatih, Bran. 33 00:10:43,905 --> 00:10:45,156 Lanjutkan. 34 00:10:46,282 --> 00:10:48,952 Jangan terlalu banyak berpikir, Bran. 35 00:10:51,163 --> 00:10:53,582 Lemaskan lengan pemegang busur. 36 00:11:05,595 --> 00:11:07,430 Kejar dia, Bran. 37 00:11:08,139 --> 00:11:10,475 Lord Stark. 38 00:11:12,394 --> 00:11:14,438 Yang Mulia. 39 00:11:14,521 --> 00:11:16,899 Tentara penjaga baru datang dari bukit. 40 00:11:16,982 --> 00:11:19,944 Mereka menangkap Penjaga Malam yang membelot. 41 00:11:23,239 --> 00:11:25,367 Siapkan pelana kuda. 42 00:11:25,450 --> 00:11:29,538 - Haruskah kau pergi? - Dia telah bersumpah, Cat. 43 00:11:29,621 --> 00:11:32,583 Hukum harus ditegakkan, Yang Mulia. 44 00:11:32,666 --> 00:11:36,462 Katakan pada Bran, dia juga harus ikut. 45 00:11:36,545 --> 00:11:40,758 Ned, usia 10 tahun terlalu muda untuk menyaksikan hal seperti itu. 46 00:11:40,842 --> 00:11:43,094 Dia tak boleh selamanya jadi anak kecil. 47 00:11:44,346 --> 00:11:46,598 Musim dingin akan segera tiba. 48 00:12:13,878 --> 00:12:17,173 White Walker. Aku tahu yang kulihat. 49 00:12:18,550 --> 00:12:22,637 Aku melihat White Walker. 50 00:12:31,897 --> 00:12:36,861 Aku tahu telah melanggar sumpah. Aku ini pembelot. 51 00:12:36,945 --> 00:12:40,699 Aku seharusnya kembali ke Wall dan memperingatkan mereka. 52 00:12:40,782 --> 00:12:44,995 Tapi yang kulihat itu nyata. Aku melihat White Walker. 53 00:12:46,956 --> 00:12:48,958 Orang-orang harus tahu. 54 00:12:50,751 --> 00:12:53,004 Tolong sampaikan pesan pada keluargaku... 55 00:12:53,087 --> 00:12:57,050 Bahwa aku bukanlah pengecut. Dan aku minta maaf. 56 00:13:13,735 --> 00:13:16,029 Ampuni aku, Tuanku. 57 00:13:20,284 --> 00:13:23,495 Atas nama Robert dari House Baratheon yang paling utama. 58 00:13:23,579 --> 00:13:24,663 Jangan palingkan pandanganmu. 59 00:13:24,789 --> 00:13:27,375 - Penguasa Andals dan First Men. - Ayah akan mengetahuinya. 60 00:13:27,458 --> 00:13:30,628 Penguasa Tujuh Kerajaan dan Pengawal Alam. 61 00:13:30,712 --> 00:13:33,757 Aku Eddard dari House Stark. 62 00:13:33,840 --> 00:13:37,177 Penguasa Winterfell dan Pengawas wilayah Utara. 63 00:13:37,260 --> 00:13:40,055 Menjatuhkanmu hukuman mati. 64 00:13:53,862 --> 00:13:56,323 Kau melakukannya dengan baik. 65 00:14:23,769 --> 00:14:25,355 Mengertikah kau kenapa aku melakukannya? 66 00:14:25,438 --> 00:14:27,565 Kata Jon dia seorang pembelot. 67 00:14:27,649 --> 00:14:30,026 Tapi apa kau mengerti, kenapa aku harus membunuhnya? 68 00:14:30,110 --> 00:14:33,071 Karena kita menganut Cara Lama? 69 00:14:33,155 --> 00:14:37,117 Pria yang mengucapkan kalimat itu harus menebaskan pedangnya. 70 00:14:37,952 --> 00:14:40,705 Benarkah dia telah melihat White Walker? 71 00:14:42,582 --> 00:14:46,586 White Walker telah pergi sejak ribuan tahun lalu. 72 00:14:46,669 --> 00:14:48,922 Jadi dia berbohong? 73 00:14:52,467 --> 00:14:56,639 Orang tak waras selalu melihat apa yang dia ingin lihat. 74 00:15:20,790 --> 00:15:22,750 Apa itu? 75 00:15:25,086 --> 00:15:27,839 Dimakan singa gunung? 76 00:15:27,923 --> 00:15:31,093 Tak ada singa gunung di hutan ini. 77 00:16:16,225 --> 00:16:17,977 Ini makhluk aneh. 78 00:16:19,896 --> 00:16:21,982 Ini Direwolf. 79 00:16:30,491 --> 00:16:34,662 Hewan betina yang tangguh. 80 00:16:34,746 --> 00:16:37,832 Tak ada direwolf di bagian selatan dari Wall. 81 00:16:37,916 --> 00:16:42,838 - Kini ada lima ekor. - Kau ingin membawanya? 82 00:16:46,884 --> 00:16:49,971 Mereka harus ke mana? Induknya sudah mati. 83 00:16:50,054 --> 00:16:52,015 Di sini bukan tempat mereka. 84 00:16:52,098 --> 00:16:55,935 Bunuh dengan cepat. Mereka tak akan bertahan lama tanpa induknya. 85 00:16:56,019 --> 00:16:58,313 - Benar. Berikan padaku. - Tidak! 86 00:16:58,480 --> 00:16:59,856 Jauhkan pedangmu! 87 00:16:59,940 --> 00:17:01,859 Aku menuruti perintah ayahmu, bukan kau. 88 00:17:01,942 --> 00:17:04,945 - Kumohon, Ayah! - Maaf, Bran! 89 00:17:05,029 --> 00:17:10,493 Lord Stark, ada 5 ekor anak serigala. 90 00:17:10,576 --> 00:17:13,371 Seekor anak serigala untuk setiap anak Stark. 91 00:17:13,455 --> 00:17:16,541 Direwolf adalah lambang gaib dari House Stark. 92 00:17:16,625 --> 00:17:18,961 Kau ditakdirkan untuk pelihara mereka. 93 00:17:24,300 --> 00:17:28,638 Kalian harus melatih dan memberi makan mereka sendiri. 94 00:17:28,721 --> 00:17:32,684 Dan jika mereka mati kalian yang harus mengubur mereka. 95 00:17:40,067 --> 00:17:42,486 Bagaimana denganmu? 96 00:17:42,570 --> 00:17:46,157 Aku bukan keluarga Stark. Naiklah. 97 00:17:56,502 --> 00:17:58,712 Apa itu? 98 00:18:02,258 --> 00:18:06,804 Anak serigala yang berbeda. Yang itu milikmu, Snow. 99 00:18:15,397 --> 00:18:17,483 {\an5}KING'S LANDING 100 00:18:17,566 --> 00:18:19,652 {\an5}Ibu kota Tujuh Kerajaan. 101 00:19:05,660 --> 00:19:10,123 Sebagai saudaramu, aku berkewajiban memperingatkanmu. 102 00:19:10,207 --> 00:19:13,961 Kau terlalu cemas. Itu mulai terlihat. 103 00:19:14,044 --> 00:19:16,213 Dan kau tak pernah cemas dengan apa pun. 104 00:19:17,131 --> 00:19:21,344 Saat kita berusia 7 tahun, kau loncat dari tebing Casterly. 105 00:19:21,427 --> 00:19:25,849 Terjun ke permukaan air dan kau tak pernah takut. 106 00:19:25,932 --> 00:19:28,936 Tak ada yang perlu ditakuti sampai kau mengadukannya pada ayah. 107 00:19:29,019 --> 00:19:33,274 "Kita Lannister. Lannister tak bertingkah bodoh." 108 00:19:34,233 --> 00:19:36,611 Bagaimana jika Jon Arryn mengadu pada orang lain? 109 00:19:36,694 --> 00:19:40,532 - Pada siapa dia akan mengadu? - Suamiku? 110 00:19:40,615 --> 00:19:42,868 Jika dia mengadu pada Raja kepala kita berdua akan digantung... 111 00:19:42,951 --> 00:19:45,746 di pintu gerbang kota saat ini. 112 00:19:45,829 --> 00:19:49,792 Apa pun yang Jon Arryn tahu, mati bersamanya. 113 00:19:49,875 --> 00:19:52,503 Robert akan pilih Hand of the King baru untuk tugas kerajaan. 114 00:19:52,586 --> 00:19:57,217 Sementara Robert berburu pelacur. Apa itu terbalik? 115 00:19:58,927 --> 00:20:01,471 Dan hidup terus berjalan. 116 00:20:01,555 --> 00:20:03,640 Kau yang seharusnya jadi Hand of the King. 117 00:20:04,433 --> 00:20:06,351 Itu kehormatan yang tak begitu ingin kumiliki. 118 00:20:06,435 --> 00:20:10,564 Tugas seorang Hand terlalu berat, dan umurnya tak akan panjang. 119 00:20:49,440 --> 00:20:54,320 Bertahun-tahun aku masih merasa seperti orang asing saat ke sini. 120 00:20:55,864 --> 00:21:01,245 Kau memiliki lima anak Utara. Kau bukan orang asing. 121 00:21:01,328 --> 00:21:03,914 Aku ingin tahu apa Dewa Lama setuju. 122 00:21:05,166 --> 00:21:08,961 Itu dewa-dewamu dengan semua peraturannya. 123 00:21:13,425 --> 00:21:18,013 - Maafkan aku, Sayang... - Katakan padaku. 124 00:21:18,096 --> 00:21:20,975 Ada berita buruk dari King's Landing. 125 00:21:22,643 --> 00:21:27,523 Jon Arryn tewas. Demam penyebabnya. 126 00:21:30,026 --> 00:21:33,154 Aku tahu dia seperti ayah bagimu. 127 00:21:34,906 --> 00:21:36,450 Saudarimu? Anak-anaknya? 128 00:21:36,533 --> 00:21:40,037 Keduanya sehat-sehat saja, atas kebaikan Dewa. 129 00:21:50,298 --> 00:21:53,885 Ada berita buruk yang lain. 130 00:21:53,969 --> 00:21:57,389 Raja sedang menuju Winterfell. 131 00:21:57,473 --> 00:22:01,060 Bersama Ratu, dan semua anggota keluarganya. 132 00:22:01,143 --> 00:22:07,484 Dia menuju ke Utara sejauh ini, hanya satu hal yang diinginkan. 133 00:22:07,567 --> 00:22:10,529 Kau selalu bisa menolaknya, Ned. 134 00:22:18,788 --> 00:22:22,417 Kita perlu banyak lilin untuk kamar Lord Tyrion. 135 00:22:22,500 --> 00:22:24,627 Aku diberi tahu dia membaca setiap malam. 136 00:22:24,711 --> 00:22:26,504 Aku diberi tahu dia minum setiap malam. 137 00:22:26,588 --> 00:22:31,426 Pria bertubuh besar seperti dia bisa minum sebanyak apa? 138 00:22:31,510 --> 00:22:34,513 Kita punya 8 tong minuman keras dibawa dari ruang tanah. 139 00:22:34,596 --> 00:22:38,643 - Kita akan tahu nanti. - Begitu juga dengan lilinnya. 140 00:22:43,773 --> 00:22:46,776 Kenapa ibumu sangat ingin kita terlihat rapi untuk Raja? 141 00:22:46,860 --> 00:22:49,780 Kurasa untuk Ratu. Kudengar dia cinta kebersihan. 142 00:22:49,863 --> 00:22:51,782 Kudengar pangeran seorang perayu. 143 00:22:51,865 --> 00:22:55,786 Pikirkan para gadis Selatan yang dia dapatkan dengan rayuannya. 144 00:22:57,455 --> 00:23:00,375 Ayo, Tommy, potong rambutnya. Dia tak pernah bertemu gadis... 145 00:23:00,458 --> 00:23:02,752 yang lebih disukainya dari rambutnya sendiri. 146 00:23:40,043 --> 00:23:42,462 Astaga, mereka tumbuh cepat sekali. 147 00:23:44,006 --> 00:23:46,049 Brandon! 148 00:23:46,175 --> 00:23:48,677 Aku melihat Raja. Dia membawa ratusan orang. 149 00:23:48,761 --> 00:23:52,056 Sudah berapa kali Ibu katakan padamu? Jangan memanjat! 150 00:23:52,139 --> 00:23:55,018 Tapi, dia datang saat ini juga, ada di jalan kita. 151 00:24:02,150 --> 00:24:07,197 Ibu ingin kau berjanji, tak akan pernah lagi memanjat. 152 00:24:11,410 --> 00:24:13,121 Aku berjanji. 153 00:24:14,455 --> 00:24:17,167 - Kau tahu? - Apa? 154 00:24:17,250 --> 00:24:22,214 Selalu perhatikan kakimu sebelum kau menginjak tanah. 155 00:24:22,297 --> 00:24:25,801 Cari dan temukan ayahmu. Katakan padanya Raja sudah mendekat. 156 00:25:10,308 --> 00:25:14,146 Di mana Arya? Sansa, di mana saudarimu? 157 00:25:26,284 --> 00:25:28,161 Dari mana saja kau? 158 00:25:30,455 --> 00:25:32,332 Naiklah! 159 00:25:34,000 --> 00:25:36,128 Minggir! 160 00:26:58,259 --> 00:27:00,345 Yang Mulia. 161 00:27:04,516 --> 00:27:06,601 Kau bertambah gemuk. 162 00:27:17,864 --> 00:27:20,241 - Cat! - Yang Mulia. 163 00:27:23,495 --> 00:27:25,247 Sembilan tahun! 164 00:27:25,372 --> 00:27:27,332 Kenapa aku tak melihatmu? Kau dari mana saja? 165 00:27:27,458 --> 00:27:30,878 Menjaga wilayah utara, Yang Mulia. Winterfell adalah milikmu. 166 00:27:34,674 --> 00:27:37,176 - Di mana Imp? - Bisakah kau diam? 167 00:27:37,677 --> 00:27:39,554 Siapa yang ada di sini? 168 00:27:40,805 --> 00:27:43,100 Kau pasti Robb. 169 00:27:44,768 --> 00:27:46,854 Kau ini cantik. 170 00:27:48,731 --> 00:27:52,068 - Namamu adalah... - Arya. 171 00:27:54,153 --> 00:27:56,030 Perlihatkan ototmu. 172 00:27:57,282 --> 00:27:59,367 Kau akan menjadi prajurit. 173 00:28:01,870 --> 00:28:04,289 Itu Jamie Lannister, saudara kembar Ratu. 174 00:28:04,373 --> 00:28:06,041 Bisakah kau diam? 175 00:28:16,094 --> 00:28:17,971 Ratuku. 176 00:28:18,054 --> 00:28:19,556 Ratuku. 177 00:28:19,639 --> 00:28:21,934 Bawa aku ke makam bawah tanah. Aku mau berziarah. 178 00:28:22,017 --> 00:28:24,353 Kita sudah menaiki kuda selama sebulan, Sayangku. 179 00:28:24,436 --> 00:28:26,313 Penghuni kubur pasti rela menunggu. 180 00:28:26,397 --> 00:28:27,815 Ned. 181 00:28:37,951 --> 00:28:39,828 Di mana Imp? 182 00:28:42,957 --> 00:28:46,586 Di mana saudara kita itu? Temukan si kerdil berengsek itu. 183 00:28:48,588 --> 00:28:50,465 Ceritakan padaku tentang Jon Arryn. 184 00:28:51,716 --> 00:28:54,928 Sesaat dia baik-baik saja. Lalu... 185 00:28:55,053 --> 00:28:58,891 Mendadak dia sakit dan tewas, apa pun penyakitnya itu. 186 00:28:59,016 --> 00:29:03,312 - Aku suka pria itu. - Kita berdua menyukainya. 187 00:29:03,396 --> 00:29:05,606 Dia tak perlu banyak mengajarimu. Tapi kalau aku... 188 00:29:05,690 --> 00:29:07,984 Kau ingat saat aku berusia 16 tahun? 189 00:29:08,067 --> 00:29:11,613 Kegemaranku hanyalah berkelahi dan bercinta dengan wanita. 190 00:29:11,738 --> 00:29:14,950 Dia memperlihatkan cara yang benar padaku. 191 00:29:15,075 --> 00:29:19,246 Jangan menatapku seperti itu. Bukan salahnya aku tak mendengarkan. 192 00:29:22,166 --> 00:29:24,377 Aku membutuhkanmu, Ned. 193 00:29:24,460 --> 00:29:28,006 Jika King's Landing kosong tak berguna bagi siapa pun. 194 00:29:29,883 --> 00:29:35,097 Lord Eddard Stark, aku akan mengangkatmu jadi Hand of the King. 195 00:29:39,518 --> 00:29:41,687 Aku tak pantas menerima kehormatan itu. 196 00:29:41,812 --> 00:29:43,439 Aku tak sedang memberimu kehormatan. 197 00:29:43,564 --> 00:29:46,526 Aku ingin kau mengurus kerajaanku selama aku makan, minum... 198 00:29:46,609 --> 00:29:49,279 dan main perempuan sampai ajalku tiba. 199 00:29:49,362 --> 00:29:50,989 Sialan. Ned, bangunlah. 200 00:29:52,616 --> 00:29:57,246 Kau bantu aku menduduki Iron Throne, sekarang bantu aku menjaganya. 201 00:29:57,371 --> 00:30:00,041 Kita ditakdirkan untuk memerintah bersama. 202 00:30:00,124 --> 00:30:04,087 Jika adikmu masih hidup, kita akan terikat oleh darah. 203 00:30:04,712 --> 00:30:06,589 Itu belum terlalu terlambat. 204 00:30:07,841 --> 00:30:10,135 Aku mempunyai putra, dan kau memiliki putri. 205 00:30:11,803 --> 00:30:14,306 Kita akan gabungkan kedua House. 206 00:30:38,291 --> 00:30:41,461 Ternyata yang mereka katakan tentang gadis Utara memang benar. 207 00:30:49,595 --> 00:30:51,722 Kau dengar Raja berada di Winterfell? 208 00:30:51,805 --> 00:30:55,893 - Aku dengar kabar itu. - Lalu Ratu dan saudara kembarnya. 209 00:30:55,977 --> 00:30:58,897 Kata mereka dia pria tertampan di Tujuh Kerajaan. 210 00:30:58,980 --> 00:31:00,940 Lalu saudaranya yang satu lagi? 211 00:31:01,024 --> 00:31:02,567 Ratu memiliki saudara yang lain? 212 00:31:02,651 --> 00:31:07,990 Dia yang tertampan, dan terpintar. 213 00:31:10,326 --> 00:31:12,912 Aku dengar mereka menyebutnya Imp. 214 00:31:13,162 --> 00:31:15,873 Kudengar dia benci julukan itu. 215 00:31:15,957 --> 00:31:18,209 Kudengar dia pantas mendapatkan julukan itu. 216 00:31:18,293 --> 00:31:23,590 Kudengar dia suka mabuk, dan segala macam penyimpangan seks. 217 00:31:23,715 --> 00:31:25,759 Gadis yang cerdas. 218 00:31:26,635 --> 00:31:28,846 Kami telah menunggumu, Lord Tyrion. 219 00:31:29,764 --> 00:31:32,433 - Benarkah? - Sudah? 220 00:31:35,478 --> 00:31:37,772 Dewa telah memberkatiku. 221 00:31:43,153 --> 00:31:45,781 - Jangan bangun. - Tuanku. 222 00:31:45,864 --> 00:31:49,535 Haruskah kujelaskan arti dari pintu yang tertutup, Saudaraku? 223 00:31:49,618 --> 00:31:51,788 Tak diragukan lagi kau telah banyak mengajariku. 224 00:31:51,871 --> 00:31:55,750 Tapi saudari kita butuh perhatianmu. 225 00:31:56,126 --> 00:32:00,339 - Dia suka hal-hal yang aneh. - Watak menurun dari keluarga. 226 00:32:00,422 --> 00:32:03,634 Keluarga Stark menyuguhkan pesta saat matahari terbenam. 227 00:32:03,717 --> 00:32:05,177 Jangan tinggalkan aku bersama orang-orang ini. 228 00:32:05,261 --> 00:32:07,888 Maafkan aku. Aku sudah memulai pestanya lebih awal. 229 00:32:08,014 --> 00:32:11,559 Dan ini bagian pertama dari acaranya yang panjang. 230 00:32:11,684 --> 00:32:13,645 Sudah kuduga kau bilang begitu. 231 00:32:13,728 --> 00:32:16,147 Tapi karena waktu kita sedikit... 232 00:32:16,231 --> 00:32:18,692 Ayo, Gadis-gadis. 233 00:32:23,405 --> 00:32:25,408 Sampai jumpa saat matahari terbenam. 234 00:32:25,491 --> 00:32:27,577 Tutup pintunya! 235 00:32:40,007 --> 00:32:43,302 Apa kau harus menguburnya di tempat seperti ini? 236 00:32:44,387 --> 00:32:49,142 Seharusnya dia dikubur di atas bukit dengan matahari dan awan di atasnya. 237 00:32:49,225 --> 00:32:53,355 Dia adalah adikku. Di sinilah tempatnya berada. 238 00:32:54,189 --> 00:32:57,234 Dia seharusnya bersamaku. 239 00:33:02,114 --> 00:33:05,701 Dalam mimpiku, kubunuh pria itu setiap malam. 240 00:33:06,869 --> 00:33:11,791 Sudah berakhir, Yang Mulia. Orang Targayen sudah tidak ada. 241 00:33:14,378 --> 00:33:16,547 Belum semuanya. 242 00:33:18,799 --> 00:33:21,510 PENTOS Di seberang Laut Narrow. 243 00:33:27,142 --> 00:33:29,436 Daenerys? 244 00:33:32,564 --> 00:33:35,734 Daenerys! Itu dia calon pengantinnya. 245 00:33:37,152 --> 00:33:40,197 Lihat, hadiah dari Illyrio. 246 00:33:41,324 --> 00:33:45,286 Sentuhlah. Silakan, rasakan kainnya. 247 00:33:53,629 --> 00:33:56,131 Bukankah dia tuan rumah yang murah hati? 248 00:33:58,634 --> 00:34:02,347 Kita jadi tamunya selama setahun. Dia tak pernah minta apa-apa. 249 00:34:02,472 --> 00:34:04,516 Illyrio itu bukan orang bodoh. 250 00:34:04,599 --> 00:34:08,937 Dia tahu aku tak akan lupakan sahabat saat aku meraih tahta. 251 00:34:12,775 --> 00:34:15,402 Kau masih belum bersiap. 252 00:34:19,323 --> 00:34:22,494 Biarkan mereka melihat. 253 00:34:24,162 --> 00:34:28,125 Tubuhmu seperti wanita dewasa sekarang. 254 00:34:44,559 --> 00:34:47,312 Aku ingin kau tampak sempurna hari ini. 255 00:34:49,314 --> 00:34:52,067 Kau bisa lakukan itu untukku? 256 00:34:54,237 --> 00:34:57,824 Kau tak ingin membangunkan naga itu, 'kan? 257 00:34:58,867 --> 00:35:00,493 Tidak. 258 00:35:07,251 --> 00:35:09,837 Saat sejarah ditulis mengenai masa kekuasaanku... 259 00:35:09,920 --> 00:35:13,049 Mereka akan bilang bahwa masa itu dimulai hari ini. 260 00:35:35,448 --> 00:35:38,243 Airnya terlalu panas, Tuan Putri. 261 00:35:58,557 --> 00:36:00,350 Di mana dia? 262 00:36:00,434 --> 00:36:04,522 Dothraki memang tak dikenal sebagai kaum tepat waktu. 263 00:36:21,123 --> 00:36:23,501 Biar kuperkenalkan para tamu terhormatku. 264 00:36:23,584 --> 00:36:28,089 Viserys dari House Targaryen, Generasi Ketiga. 265 00:36:28,172 --> 00:36:31,468 Raja yang sah dari Andals dan First Men. 266 00:36:31,551 --> 00:36:36,390 Juga adiknya, Daenerys dari House Targaryen. 267 00:36:39,226 --> 00:36:41,770 Kau lihat panjang rambutnya? 268 00:36:41,854 --> 00:36:44,440 Saat Dothraki dikalahkan dalam peperangan... 269 00:36:44,523 --> 00:36:48,194 Mereka memotong kepang rambut agar dunia bisa lihat rasa malu mereka. 270 00:36:48,278 --> 00:36:53,325 Khal Drogo belum pernah dikalahkan. 271 00:36:53,408 --> 00:36:58,038 Dia memang orang liar, tapi juga pembunuh terbaik. 272 00:36:58,998 --> 00:37:01,417 Dan kau akan jadi ratunya. 273 00:37:01,500 --> 00:37:04,337 Majulah, Sayang. 274 00:37:43,504 --> 00:37:46,174 - Dia mau ke mana? - Upacaranya sudah selesai. 275 00:37:46,257 --> 00:37:48,802 Dia tak bilang apa-apa. Apa dia suka Dany? 276 00:37:48,885 --> 00:37:53,766 Percayalah, Yang Mulia. Jika dia tak suka, kita akan tahu. 277 00:37:55,601 --> 00:37:58,062 Tak akan lama lagi. 278 00:37:58,145 --> 00:38:02,984 Kau akan menyeberangi Laut Narrow dan merebut tahta ayahmu kembali. 279 00:38:03,067 --> 00:38:06,863 Orang diam-diam bersulang untuk kesehatanmu. 280 00:38:06,947 --> 00:38:10,701 Mereka akan menyerukan datangnya raja sejati. 281 00:38:12,953 --> 00:38:16,040 - Kapan mereka akan menikah? - Segera. 282 00:38:16,123 --> 00:38:18,584 Dothraki tak pernah lama menetap. 283 00:38:18,668 --> 00:38:21,546 Benarkah bahwa mereka tidur dengan kuda mereka? 284 00:38:21,629 --> 00:38:23,965 Aku tak akan tanyakan itu pada Khal Drogo. 285 00:38:24,049 --> 00:38:28,136 - Kau menganggapku bodoh? - Aku menganggapmu sebagai raja. 286 00:38:28,220 --> 00:38:31,307 Raja yang kurang waspada pada rakyat umum. 287 00:38:31,390 --> 00:38:33,309 Maaf jika aku menyinggungmu. 288 00:38:33,392 --> 00:38:35,937 Aku tahu cara mempermainkan pria seperti Drogo. 289 00:38:36,020 --> 00:38:39,649 Aku berikan ratuku padanya, dan dia berikan pasukan padaku. 290 00:38:39,732 --> 00:38:42,777 Aku tak ingin jadi ratunya. 291 00:38:46,698 --> 00:38:50,244 - Aku ingin pulang. - Aku juga. 292 00:38:51,370 --> 00:38:55,958 Aku ingin kita berdua pulang, tapi mereka merampasnya dari kita. 293 00:38:56,042 --> 00:39:00,964 Katakan padaku, Adikku. Bagaimana caranya kita pulang? 294 00:39:02,340 --> 00:39:06,470 - Aku tak tahu. - Kita pulang bersama pasukan. 295 00:39:07,888 --> 00:39:11,017 Pasukan Khal Drogo. 296 00:39:11,100 --> 00:39:14,395 Aku akan mengizinkan seluruh sukunya menidurimu. 297 00:39:14,479 --> 00:39:19,901 Atau 40.000 prajurit dan juga kuda mereka, jika dibutuhkan. 298 00:39:37,045 --> 00:39:41,967 Menurutmu Joffrey akan menyukaiku? Bagaimana jika dia anggap aku jelek? 299 00:39:42,050 --> 00:39:46,722 Itu berarti dia pangeran terbodoh yang pernah ada. 300 00:39:47,932 --> 00:39:50,435 Dia sangat tampan. 301 00:39:50,518 --> 00:39:53,021 Kapan kami menikah? Sebentar lagi atau masih harus menunggu? 302 00:39:53,104 --> 00:39:56,358 Diamlah. Ayahmu pun belum menyetujuinya. 303 00:39:56,441 --> 00:39:58,402 Untuk apa ayah menolak? 304 00:39:58,485 --> 00:40:01,447 Dia akan jadi orang paling berpengaruh kedua di kerajaan. 305 00:40:01,530 --> 00:40:04,658 Tapi ayahmu jadi harus meninggalkan rumah. 306 00:40:04,742 --> 00:40:06,535 Juga meninggalkan Ibu. 307 00:40:07,787 --> 00:40:10,039 Kau pun juga harus meninggalkan Ibu. 308 00:40:10,123 --> 00:40:15,378 Ibu pergi dari rumah untuk kemari. Dan aku akan jadi ratu nanti. 309 00:40:16,338 --> 00:40:19,842 Kumohon, minta ayah untuk menyetujuinya. Kumohon. 310 00:40:19,925 --> 00:40:23,179 Itu satu-satu yang kuinginkan. 311 00:40:37,027 --> 00:40:40,155 Ayo tambah minumnya! 312 00:40:59,760 --> 00:41:02,221 Dia sudah mati? 313 00:41:06,226 --> 00:41:08,478 Paman Benjen. 314 00:41:10,272 --> 00:41:13,108 Kau sudah tumbuh besar. 315 00:41:13,191 --> 00:41:14,860 Paman menunggang kuda seharian. 316 00:41:14,943 --> 00:41:17,696 Aku tak ingin meninggalkanmu sendiri dengan para Lannister. 317 00:41:17,780 --> 00:41:19,365 Kenapa kau tak ikut pesta? 318 00:41:19,448 --> 00:41:21,993 Lady Stark pikir itu bisa menyinggung keluarga kerajaan... 319 00:41:22,076 --> 00:41:24,704 jika ada anak haram duduk di antara mereka. 320 00:41:24,787 --> 00:41:29,376 Kau selalu diterima di Wall. Tak ada anak haram yang ditolak di sana. 321 00:41:29,459 --> 00:41:31,753 Bawa aku saat Paman mau kembali. 322 00:41:31,837 --> 00:41:35,716 Ayah pasti akan mengizinkannya jika Paman minta. Aku yakin. 323 00:41:38,469 --> 00:41:40,930 Wall tak akan pergi ke mana-mana. 324 00:41:41,014 --> 00:41:44,184 Aku siap untuk bersumpah seperti ikrar Paman. 325 00:41:44,267 --> 00:41:46,895 Kau tak mengerti apa yang harus kau korbankan. 326 00:41:46,978 --> 00:41:50,440 Kami tak punya keluarga. Tak satu pun dari kami punya anak. 327 00:41:50,524 --> 00:41:52,818 Aku tak peduli. 328 00:41:52,901 --> 00:41:56,906 Mungkin kau akan peduli jika tahu artinya. 329 00:41:59,242 --> 00:42:04,915 Sebaiknya aku masuk. Menyelamatkan ayahmu dari tamunya. 330 00:42:06,750 --> 00:42:09,753 Kita bicara lagi nanti. 331 00:42:17,345 --> 00:42:20,640 Pamanmu adalah anggota Penjaga Malam. 332 00:42:22,601 --> 00:42:25,270 Sedang apa kau di belakang sana? 333 00:42:25,354 --> 00:42:29,108 Menyiapkan pesta malam bersama keluargamu. 334 00:42:32,611 --> 00:42:34,780 Aku selalu ingin melihat Wall. 335 00:42:34,864 --> 00:42:38,451 Kau Tyrion Linnester, saudara kandung Ratu. 336 00:42:38,576 --> 00:42:41,413 Hanya itu prestasi terhebatku. 337 00:42:41,496 --> 00:42:45,584 Dan kau anak haram Ned Stark, 'kan? 338 00:42:47,670 --> 00:42:50,923 Apa aku menyinggungmu? Maaf. 339 00:42:52,008 --> 00:42:54,635 Tapi kau memang anak haram. 340 00:42:55,637 --> 00:42:59,140 Lord Eddard Stark adalah ayahku. 341 00:42:59,224 --> 00:43:03,645 Dan Lady Stark bukan ibu kandungmu. Itu berarti... 342 00:43:03,729 --> 00:43:06,482 Kau anak haram. 343 00:43:06,690 --> 00:43:08,734 Biar kuberi kau saran. 344 00:43:10,361 --> 00:43:12,113 Jangan pernah lupa siapa dirimu. 345 00:43:12,196 --> 00:43:14,741 Orang lain tak akan lupa. 346 00:43:14,824 --> 00:43:17,202 Gunakan itu seperti baju perangmu. 347 00:43:17,285 --> 00:43:20,163 Dan itu tak akan bisa digunakan untuk menyakitimu. 348 00:43:21,123 --> 00:43:24,209 Kau tahu apa soal anak haram? 349 00:43:26,086 --> 00:43:29,799 Semua orang kerdil adalah anak haram bagi ayah mereka. 350 00:43:50,863 --> 00:43:54,951 Kaulah hidangan pesta, bagai beruang dalam jebakan. 351 00:43:56,578 --> 00:43:59,456 Pemuda yang kupenggal itu... 352 00:43:59,623 --> 00:44:01,667 - Kau mengenalnya? - Tentu. 353 00:44:01,750 --> 00:44:05,838 Dia masih remaja, tapi dia gigih, Ned. 354 00:44:05,963 --> 00:44:07,924 Ranger sejati. 355 00:44:09,217 --> 00:44:11,970 Dia bicara seperti orang gila. 356 00:44:12,095 --> 00:44:13,680 Katanya Walker membantai teman-temannya. 357 00:44:13,763 --> 00:44:16,850 Dua orang yang bersamanya masih hilang. 358 00:44:19,853 --> 00:44:23,190 - Mungkin itu jebakan kaum liar. - Mungkin. 359 00:44:24,567 --> 00:44:29,280 Direwolf di selatan Wall, rumor soal Walker. 360 00:44:29,489 --> 00:44:33,160 Dan saudaraku mungkin calon Hand of the King. 361 00:44:33,285 --> 00:44:35,829 Musim dingin sebentar lagi tiba. 362 00:44:36,872 --> 00:44:38,832 Musim dingin sebentar lagi tiba. 363 00:44:40,167 --> 00:44:41,669 Paman Benjen. 364 00:44:48,134 --> 00:44:50,887 Ini pertama kalinya kau datang ke Utara, Yang Mulia? 365 00:44:50,971 --> 00:44:53,807 Ya. Negara yang indah. 366 00:44:57,394 --> 00:45:01,440 Aku yakin suasana di sini lebih suram dibandingkan King's Landing. 367 00:45:02,108 --> 00:45:06,279 Aku ingat dulu ketakutan saat pertama kali Ned membawaku kemari. 368 00:45:08,573 --> 00:45:10,242 Halo, Merpati Kecil. 369 00:45:11,368 --> 00:45:13,495 Kau cantik sekali. 370 00:45:13,579 --> 00:45:14,747 Umurmu berapa? 371 00:45:14,830 --> 00:45:17,875 - 13 tahun, Yang Mulia. - Kau tinggi. 372 00:45:17,958 --> 00:45:21,379 - Kau masih bisa tinggi lagi? - Kurasa bisa, Yang Mulia. 373 00:45:21,462 --> 00:45:23,756 Kau sudah alami datang bulan? 374 00:45:27,886 --> 00:45:29,846 Belum, Yang Mulia. 375 00:45:30,973 --> 00:45:33,183 Kau membuat gaunmu sendiri? 376 00:45:34,393 --> 00:45:35,936 Kau berbakat. 377 00:45:36,020 --> 00:45:38,272 Kau harus buatkan aku sesuatu. 378 00:45:39,899 --> 00:45:43,027 Kudengar kita akan berbagi cucu suatu saat nanti. 379 00:45:43,570 --> 00:45:44,863 Aku juga dengar hal yang sama. 380 00:45:44,946 --> 00:45:47,449 Putrimu akan lebih bagus di ibu kota. 381 00:45:47,532 --> 00:45:50,661 Anak secantik itu tak seharusnya sembunyi terus di sini. 382 00:46:07,387 --> 00:46:08,430 Permisi. 383 00:46:08,514 --> 00:46:11,433 Kudengar kita akan bertetangga. Kuharap itu benar. 384 00:46:11,517 --> 00:46:13,894 Ya, Raja menganugerahiku dengan tawarannya. 385 00:46:13,978 --> 00:46:16,230 Aku yakin kita akan bertanding untuk merayakan gelar barumu. 386 00:46:16,314 --> 00:46:19,275 Jika kau menerimanya, pasti seru bertanding denganmu. 387 00:46:19,359 --> 00:46:21,945 Kompetisinya main membosankan. 388 00:46:22,028 --> 00:46:24,406 - Aku tak bertarung di pertandingan. - Tidak? 389 00:46:24,489 --> 00:46:26,825 Kau telah merasa tua untuk bertarung? 390 00:46:27,910 --> 00:46:30,037 Aku tak bertarung di pertandingan. 391 00:46:30,120 --> 00:46:32,456 Karena jika aku bertarung sungguhan... 392 00:46:32,540 --> 00:46:34,876 Aku tak ingin lawanku tahu kemampuanku. 393 00:46:36,419 --> 00:46:37,796 Ucapan yang bagus. 394 00:46:39,923 --> 00:46:41,299 Arya! 395 00:46:43,051 --> 00:46:45,220 Ini tidak lucu! 396 00:46:45,471 --> 00:46:47,890 Dia selalu lakukan hal ini! 397 00:46:52,770 --> 00:46:54,480 Waktunya tidur. 398 00:47:05,576 --> 00:47:07,828 Aku berasal dari Utara. 399 00:47:08,871 --> 00:47:10,248 Tempatku di sini bersamamu. 400 00:47:10,331 --> 00:47:14,043 Bukan di Selatan dengan sarang tikus yang mereka sebut "Ibu kota". 401 00:47:14,586 --> 00:47:17,797 Aku tak akan biarkan dia membawamu. 402 00:47:18,965 --> 00:47:21,677 Raja mengambil apa pun yang dia inginkan. 403 00:47:22,511 --> 00:47:24,763 Karena itu dia disebut Raja. 404 00:47:24,847 --> 00:47:28,809 Akan kukatakan, "Dengar, Orang gemuk..." 405 00:47:29,811 --> 00:47:33,064 "Kau tak akan bawa suamiku kemana-mana." 406 00:47:33,356 --> 00:47:35,317 "Kini dia milikku." 407 00:47:38,862 --> 00:47:40,989 Kenapa dia bisa gemuk? 408 00:47:41,115 --> 00:47:43,742 Dia berhenti makan hanya saat minum. 409 00:47:47,079 --> 00:47:49,457 Ada Maester Luwin, Tuanku. 410 00:47:50,875 --> 00:47:52,419 Biarkan dia masuk. 411 00:47:55,046 --> 00:47:57,966 Permisi, Yang Mulia. 412 00:47:58,050 --> 00:48:02,054 Ada kabar malam ini dari saudara perempuanmu. 413 00:48:09,938 --> 00:48:11,106 Jangan pergi. 414 00:48:11,189 --> 00:48:13,525 Ini dikirim dari Eyrie. 415 00:48:18,572 --> 00:48:20,950 Apa yang dia lakukan di Eyrie? 416 00:48:21,033 --> 00:48:23,995 Dia tak pernah kembali ke sana sejak menikah. 417 00:48:31,962 --> 00:48:33,714 Ada kabar apa? 418 00:48:35,507 --> 00:48:38,260 Dia melarikan diri dari Ibu kota. 419 00:48:40,513 --> 00:48:45,059 Katanya Jon Arryn dibunuh oleh kaum Lannister. 420 00:48:45,143 --> 00:48:47,854 Dia berkata Raja dalam bahaya. 421 00:48:47,937 --> 00:48:50,357 Dia baru saja bercerai, Cat. 422 00:48:50,440 --> 00:48:51,775 Dia tak tahu apa yang dikatakannya. 423 00:48:51,858 --> 00:48:57,323 Kepala Lysa akan dipenggal jika orang lain mendapat surat itu. 424 00:48:57,406 --> 00:49:01,327 Kau pikir dia akan membahayakan nyawanya dan nyawa anaknya... 425 00:49:01,410 --> 00:49:05,457 jika dia tak yakin suaminya dibunuh? 426 00:49:12,047 --> 00:49:17,345 Jika berita ini benar kaum Lannister berkonspirasi melawan Raja... 427 00:49:17,678 --> 00:49:20,056 siapa selain dirimu yang bisa melindungi Raja? 428 00:49:20,139 --> 00:49:22,392 Mereka membunuh Hand terakhir. 429 00:49:22,475 --> 00:49:24,728 Kini kau ingin Ned gantikan tugasnya? 430 00:49:24,811 --> 00:49:28,774 Raja rela pergi sebulan untuk minta bantuan Lord Stark. 431 00:49:28,857 --> 00:49:31,568 Hanya dia yang Raja percaya. 432 00:49:32,861 --> 00:49:35,781 Kau sudah janji padanya, Tuanku. 433 00:49:35,865 --> 00:49:39,535 Dia sudah korbankan setengah hidupnya perang untuk Robert. 434 00:49:39,619 --> 00:49:41,871 Dia tak berutang apa pun. 435 00:49:43,331 --> 00:49:46,835 Ayahmu dan saudaramu pernah pergi ke Selatan... 436 00:49:46,918 --> 00:49:49,046 karena permintaan Raja. 437 00:49:51,215 --> 00:49:53,426 Zaman sudah berbeda. 438 00:49:54,802 --> 00:49:56,971 Raja sudah berganti. 439 00:50:58,205 --> 00:51:00,040 Kapan aku bisa bertemu Khal? 440 00:51:00,165 --> 00:51:01,917 Kami harus mulai merencanakan serangan. 441 00:51:02,000 --> 00:51:04,336 Khal Drogo telah menjanjikanmu sebuah mahkota. 442 00:51:04,420 --> 00:51:06,380 - Kau akan dapatkan itu. - Kapan? 443 00:51:06,464 --> 00:51:09,383 Saat mereka dapat pertanda perang. 444 00:51:09,467 --> 00:51:12,262 Masa bodoh dengan pertanda Dothraki. 445 00:51:12,345 --> 00:51:15,557 Aku telah menunggu 17 tahun untuk merebut tahtaku lagi. 446 00:52:14,663 --> 00:52:17,166 Jika belum ada 3 orang tewas dalam acara pernikahan Dothraki... 447 00:52:17,249 --> 00:52:19,585 Maka acaranya dianggap membosankan. 448 00:52:32,391 --> 00:52:34,393 "Majulah, Jorah sang Andal." 449 00:52:34,476 --> 00:52:36,645 Khal Vezhven. 450 00:52:42,110 --> 00:52:45,989 Hadiah kecil untuk khaleesi yang baru. 451 00:52:46,072 --> 00:52:50,410 Nyanyian dan sejarah dari Tujuh Kerajaan. 452 00:52:50,494 --> 00:52:52,120 Terima kasih, Tuan. 453 00:52:53,455 --> 00:52:55,833 Apa kau dari negaraku? 454 00:52:55,916 --> 00:52:58,461 Ser Jorah Mormont dari Bear Island. 455 00:52:58,544 --> 00:53:01,631 Aku melayani ayahmu selama bertahun-tahun. 456 00:53:01,714 --> 00:53:05,927 Demi Dewa, kuharap selalu melayani raja yang tepat. 457 00:53:27,701 --> 00:53:33,499 Itu telur-telur naga. Dari Shadowland di luar Asshai. 458 00:53:33,582 --> 00:53:38,004 Umurnya telur itu telah membuatnya jadi batu, tapi akan selalu cantik. 459 00:53:40,423 --> 00:53:43,176 Terima kasih, Magister. 460 00:54:50,917 --> 00:54:53,127 Kuda ini cantik. 461 00:54:56,923 --> 00:55:01,094 Aku tak tahu cara berterima kasih dalam bahasa Dothraki. 462 00:55:01,428 --> 00:55:03,973 Tak ada kata untuk berterima kasih dalam bahasa Dothraki. 463 00:55:25,288 --> 00:55:27,999 Buat dia bahagia. 464 00:56:26,771 --> 00:56:28,815 Tidak. 465 00:56:32,277 --> 00:56:34,989 Kau tahu bahasa umum? 466 00:56:39,660 --> 00:56:41,496 Tidak. 467 00:56:44,666 --> 00:56:47,669 Apakah "Tidak" satu-satunya kata yang kau mengerti? 468 00:56:48,462 --> 00:56:50,255 Tidak. 469 00:57:18,327 --> 00:57:19,996 Malam yang berat, Imp? 470 00:57:20,079 --> 00:57:25,460 Jika aku bisa bertahan tanpa terkencing di celana, itu hebat. 471 00:57:25,544 --> 00:57:27,087 Aku memilihmu bukan jadi pemburu. 472 00:57:27,170 --> 00:57:31,342 Aku terhebat di seluruh negeri. Tombakku tak pernah meleset. 473 00:57:31,425 --> 00:57:34,345 Bukan berburu jika kau membayarnya. 474 00:57:42,354 --> 00:57:44,731 Apa kau semahir seperti dulu dengan tombakmu? 475 00:57:44,815 --> 00:57:47,067 Tidak, tapi aku masih lebih baik darimu. 476 00:57:50,070 --> 00:57:53,783 Aku telah melibatkanmu dalam hal sulit, terima kasih untuk bersedia. 477 00:57:55,702 --> 00:57:58,913 Aku hanya memintamu sebab aku memerlukanmu. 478 00:57:58,997 --> 00:58:02,793 Kau kawan yang setia. Kau dengar? 479 00:58:02,876 --> 00:58:06,338 Kawan yang setia. Yang terakhir kupunya. 480 00:58:07,715 --> 00:58:09,258 Kuharap aku melayanimu dengan baik. 481 00:58:09,341 --> 00:58:11,177 Pasti. 482 00:58:11,260 --> 00:58:14,347 Dan akan kupastikan kau tak terlihat suram setiap waktu. 483 00:58:15,473 --> 00:58:18,643 Ayo prajurit, mari kita bunuh babi hutan. 484 00:58:28,362 --> 00:58:30,156 Ayolah. 485 00:59:46,197 --> 00:59:48,450 Hentikan. 486 00:59:53,789 --> 00:59:57,459 - Apa kau benar-benar gila? - Dia melihat kita. 487 00:59:57,543 --> 01:00:00,588 - Tak apa-apa. - Dia melihat kita. 488 01:00:00,671 --> 01:00:03,090 Aku sudah dengar. 489 01:00:07,929 --> 01:00:10,766 Kau pemanjat kecil yang mahir, bukan? 490 01:00:10,849 --> 01:00:14,353 - Berapa usiamu, Nak? - Sepuluh tahun. 491 01:00:14,436 --> 01:00:16,355 Sepuluh tahun. 492 01:00:24,030 --> 01:00:26,366 Kulakukan ini demi cinta. 38231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.