Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,162 --> 00:03:14,665
Apa yang kau perkirakan?
Mereka adalah kaum buas.
2
00:03:14,748 --> 00:03:16,875
Satu kawanan mencuri kambing
dari kawanan lain...
3
00:03:16,959 --> 00:03:19,211
Langsung saja mereka saling
bunuh.
4
00:03:19,295 --> 00:03:21,839
Aku tak pernah lihat kaum liar
melakukan hal seperti ini.
5
00:03:21,923 --> 00:03:25,552
Aku tak pernah lihat
hal seperti ini selama hidupku.
6
00:03:25,635 --> 00:03:28,346
- Seberapa dekat kau melihatnya?
- Cukup dekat.
7
00:03:28,430 --> 00:03:30,515
Kita harus kembali ke Wall.
8
00:03:32,601 --> 00:03:34,019
Apa orang mati
membuatmu takut?
9
00:03:34,103 --> 00:03:36,397
Kita diperintahkan melacak
kaum liar.
10
00:03:36,480 --> 00:03:38,024
Kita telah melacak mereka.
11
00:03:38,107 --> 00:03:39,817
Mereka tak akan
menyusahkan kita lagi.
12
00:03:39,901 --> 00:03:44,322
Menurutmu dia tak akan bertanya
bagaimana mereka tewas?
13
00:03:44,406 --> 00:03:46,408
Kembali ke kudamu!
14
00:03:50,913 --> 00:03:53,582
Apa pun yang membunuh mereka
bisa membunuh kita.
15
00:03:53,666 --> 00:03:55,876
Mereka bahkan membunuh anak-anak.
16
00:03:55,960 --> 00:03:58,462
Baguslah, karena kita
bukan anak-anak.
17
00:03:59,505 --> 00:04:02,759
Kau ingin kabur ke Selatan,
pergilah.
18
00:04:02,842 --> 00:04:05,470
Mereka akan penggal kepalamu
sebagai pembelot.
19
00:04:05,554 --> 00:04:08,640
Jika bukan aku yang menangkapmu
lebih dahulu.
20
00:04:09,766 --> 00:04:14,772
Kembali ke kudamu.
Aku tak akan katakan dua kali.
21
00:04:45,681 --> 00:04:48,893
Mayat-mayat itu
sepertinya sudah pindah tempat.
22
00:04:48,976 --> 00:04:51,354
Mereka tadi ada di sini.
23
00:04:54,148 --> 00:04:56,526
Kau cari tahu mereka
dibawa ke mana.
24
00:05:42,159 --> 00:05:44,203
Apa itu?
25
00:05:45,496 --> 00:05:46,664
Ini...
26
00:09:49,554 --> 00:09:52,307
Teruskan.
Ayah menyaksikanmu.
27
00:09:54,476 --> 00:09:56,311
Juga Ibumu.
28
00:10:02,610 --> 00:10:05,863
Karya bagusmu selalu berhasil
diselesaikan dengan baik.
29
00:10:05,947 --> 00:10:07,365
Terima kasih.
30
00:10:07,448 --> 00:10:10,910
Aku suka detail yang kau buat.
31
00:10:36,647 --> 00:10:40,234
Mana di antara kalian yang jadi
penembak jitu pada usia 10 tahun?
32
00:10:40,317 --> 00:10:42,320
Teruslah berlatih, Bran.
33
00:10:43,905 --> 00:10:45,156
Lanjutkan.
34
00:10:46,282 --> 00:10:48,952
Jangan terlalu banyak berpikir,
Bran.
35
00:10:51,163 --> 00:10:53,582
Lemaskan lengan pemegang busur.
36
00:11:05,595 --> 00:11:07,430
Kejar dia, Bran.
37
00:11:08,139 --> 00:11:10,475
Lord Stark.
38
00:11:12,394 --> 00:11:14,438
Yang Mulia.
39
00:11:14,521 --> 00:11:16,899
Tentara penjaga
baru datang dari bukit.
40
00:11:16,982 --> 00:11:19,944
Mereka menangkap
Penjaga Malam yang membelot.
41
00:11:23,239 --> 00:11:25,367
Siapkan pelana kuda.
42
00:11:25,450 --> 00:11:29,538
- Haruskah kau pergi?
- Dia telah bersumpah, Cat.
43
00:11:29,621 --> 00:11:32,583
Hukum harus ditegakkan,
Yang Mulia.
44
00:11:32,666 --> 00:11:36,462
Katakan pada Bran,
dia juga harus ikut.
45
00:11:36,545 --> 00:11:40,758
Ned, usia 10 tahun terlalu muda
untuk menyaksikan hal seperti itu.
46
00:11:40,842 --> 00:11:43,094
Dia tak boleh selamanya
jadi anak kecil.
47
00:11:44,346 --> 00:11:46,598
Musim dingin akan segera tiba.
48
00:12:13,878 --> 00:12:17,173
White Walker.
Aku tahu yang kulihat.
49
00:12:18,550 --> 00:12:22,637
Aku melihat White Walker.
50
00:12:31,897 --> 00:12:36,861
Aku tahu telah melanggar sumpah.
Aku ini pembelot.
51
00:12:36,945 --> 00:12:40,699
Aku seharusnya kembali ke Wall
dan memperingatkan mereka.
52
00:12:40,782 --> 00:12:44,995
Tapi yang kulihat itu nyata.
Aku melihat White Walker.
53
00:12:46,956 --> 00:12:48,958
Orang-orang harus tahu.
54
00:12:50,751 --> 00:12:53,004
Tolong sampaikan pesan
pada keluargaku...
55
00:12:53,087 --> 00:12:57,050
Bahwa aku bukanlah pengecut.
Dan aku minta maaf.
56
00:13:13,735 --> 00:13:16,029
Ampuni aku, Tuanku.
57
00:13:20,284 --> 00:13:23,495
Atas nama Robert dari House Baratheon
yang paling utama.
58
00:13:23,579 --> 00:13:24,663
Jangan palingkan pandanganmu.
59
00:13:24,789 --> 00:13:27,375
- Penguasa Andals dan First Men.
- Ayah akan mengetahuinya.
60
00:13:27,458 --> 00:13:30,628
Penguasa Tujuh Kerajaan
dan Pengawal Alam.
61
00:13:30,712 --> 00:13:33,757
Aku Eddard dari House Stark.
62
00:13:33,840 --> 00:13:37,177
Penguasa Winterfell
dan Pengawas wilayah Utara.
63
00:13:37,260 --> 00:13:40,055
Menjatuhkanmu hukuman mati.
64
00:13:53,862 --> 00:13:56,323
Kau melakukannya dengan baik.
65
00:14:23,769 --> 00:14:25,355
Mengertikah kau kenapa
aku melakukannya?
66
00:14:25,438 --> 00:14:27,565
Kata Jon dia seorang pembelot.
67
00:14:27,649 --> 00:14:30,026
Tapi apa kau mengerti,
kenapa aku harus membunuhnya?
68
00:14:30,110 --> 00:14:33,071
Karena kita menganut Cara Lama?
69
00:14:33,155 --> 00:14:37,117
Pria yang mengucapkan kalimat itu
harus menebaskan pedangnya.
70
00:14:37,952 --> 00:14:40,705
Benarkah dia telah
melihat White Walker?
71
00:14:42,582 --> 00:14:46,586
White Walker telah pergi
sejak ribuan tahun lalu.
72
00:14:46,669 --> 00:14:48,922
Jadi dia berbohong?
73
00:14:52,467 --> 00:14:56,639
Orang tak waras selalu
melihat apa yang dia ingin lihat.
74
00:15:20,790 --> 00:15:22,750
Apa itu?
75
00:15:25,086 --> 00:15:27,839
Dimakan singa gunung?
76
00:15:27,923 --> 00:15:31,093
Tak ada singa gunung
di hutan ini.
77
00:16:16,225 --> 00:16:17,977
Ini makhluk aneh.
78
00:16:19,896 --> 00:16:21,982
Ini Direwolf.
79
00:16:30,491 --> 00:16:34,662
Hewan betina yang tangguh.
80
00:16:34,746 --> 00:16:37,832
Tak ada direwolf di bagian selatan
dari Wall.
81
00:16:37,916 --> 00:16:42,838
- Kini ada lima ekor.
- Kau ingin membawanya?
82
00:16:46,884 --> 00:16:49,971
Mereka harus ke mana?
Induknya sudah mati.
83
00:16:50,054 --> 00:16:52,015
Di sini bukan tempat mereka.
84
00:16:52,098 --> 00:16:55,935
Bunuh dengan cepat. Mereka tak akan
bertahan lama tanpa induknya.
85
00:16:56,019 --> 00:16:58,313
- Benar. Berikan padaku.
- Tidak!
86
00:16:58,480 --> 00:16:59,856
Jauhkan pedangmu!
87
00:16:59,940 --> 00:17:01,859
Aku menuruti perintah ayahmu,
bukan kau.
88
00:17:01,942 --> 00:17:04,945
- Kumohon, Ayah!
- Maaf, Bran!
89
00:17:05,029 --> 00:17:10,493
Lord Stark,
ada 5 ekor anak serigala.
90
00:17:10,576 --> 00:17:13,371
Seekor anak serigala
untuk setiap anak Stark.
91
00:17:13,455 --> 00:17:16,541
Direwolf adalah lambang gaib
dari House Stark.
92
00:17:16,625 --> 00:17:18,961
Kau ditakdirkan
untuk pelihara mereka.
93
00:17:24,300 --> 00:17:28,638
Kalian harus melatih
dan memberi makan mereka sendiri.
94
00:17:28,721 --> 00:17:32,684
Dan jika mereka mati kalian
yang harus mengubur mereka.
95
00:17:40,067 --> 00:17:42,486
Bagaimana denganmu?
96
00:17:42,570 --> 00:17:46,157
Aku bukan keluarga Stark.
Naiklah.
97
00:17:56,502 --> 00:17:58,712
Apa itu?
98
00:18:02,258 --> 00:18:06,804
Anak serigala yang berbeda.
Yang itu milikmu, Snow.
99
00:18:15,397 --> 00:18:17,483
{\an5}KING'S LANDING
100
00:18:17,566 --> 00:18:19,652
{\an5}Ibu kota Tujuh Kerajaan.
101
00:19:05,660 --> 00:19:10,123
Sebagai saudaramu, aku
berkewajiban memperingatkanmu.
102
00:19:10,207 --> 00:19:13,961
Kau terlalu cemas.
Itu mulai terlihat.
103
00:19:14,044 --> 00:19:16,213
Dan kau tak pernah cemas
dengan apa pun.
104
00:19:17,131 --> 00:19:21,344
Saat kita berusia 7 tahun,
kau loncat dari tebing Casterly.
105
00:19:21,427 --> 00:19:25,849
Terjun ke permukaan air
dan kau tak pernah takut.
106
00:19:25,932 --> 00:19:28,936
Tak ada yang perlu ditakuti sampai
kau mengadukannya pada ayah.
107
00:19:29,019 --> 00:19:33,274
"Kita Lannister.
Lannister tak bertingkah bodoh."
108
00:19:34,233 --> 00:19:36,611
Bagaimana jika Jon Arryn mengadu
pada orang lain?
109
00:19:36,694 --> 00:19:40,532
- Pada siapa dia akan mengadu?
- Suamiku?
110
00:19:40,615 --> 00:19:42,868
Jika dia mengadu pada Raja
kepala kita berdua akan digantung...
111
00:19:42,951 --> 00:19:45,746
di pintu gerbang kota saat ini.
112
00:19:45,829 --> 00:19:49,792
Apa pun yang Jon Arryn tahu,
mati bersamanya.
113
00:19:49,875 --> 00:19:52,503
Robert akan pilih Hand of the King
baru untuk tugas kerajaan.
114
00:19:52,586 --> 00:19:57,217
Sementara Robert berburu pelacur.
Apa itu terbalik?
115
00:19:58,927 --> 00:20:01,471
Dan hidup terus berjalan.
116
00:20:01,555 --> 00:20:03,640
Kau yang seharusnya
jadi Hand of the King.
117
00:20:04,433 --> 00:20:06,351
Itu kehormatan
yang tak begitu ingin kumiliki.
118
00:20:06,435 --> 00:20:10,564
Tugas seorang Hand terlalu berat,
dan umurnya tak akan panjang.
119
00:20:49,440 --> 00:20:54,320
Bertahun-tahun aku masih merasa
seperti orang asing saat ke sini.
120
00:20:55,864 --> 00:21:01,245
Kau memiliki lima anak Utara.
Kau bukan orang asing.
121
00:21:01,328 --> 00:21:03,914
Aku ingin tahu
apa Dewa Lama setuju.
122
00:21:05,166 --> 00:21:08,961
Itu dewa-dewamu
dengan semua peraturannya.
123
00:21:13,425 --> 00:21:18,013
- Maafkan aku, Sayang...
- Katakan padaku.
124
00:21:18,096 --> 00:21:20,975
Ada berita buruk
dari King's Landing.
125
00:21:22,643 --> 00:21:27,523
Jon Arryn tewas.
Demam penyebabnya.
126
00:21:30,026 --> 00:21:33,154
Aku tahu dia seperti ayah bagimu.
127
00:21:34,906 --> 00:21:36,450
Saudarimu? Anak-anaknya?
128
00:21:36,533 --> 00:21:40,037
Keduanya sehat-sehat saja,
atas kebaikan Dewa.
129
00:21:50,298 --> 00:21:53,885
Ada berita buruk yang lain.
130
00:21:53,969 --> 00:21:57,389
Raja sedang menuju Winterfell.
131
00:21:57,473 --> 00:22:01,060
Bersama Ratu, dan semua
anggota keluarganya.
132
00:22:01,143 --> 00:22:07,484
Dia menuju ke Utara sejauh ini,
hanya satu hal yang diinginkan.
133
00:22:07,567 --> 00:22:10,529
Kau selalu bisa menolaknya, Ned.
134
00:22:18,788 --> 00:22:22,417
Kita perlu banyak lilin
untuk kamar Lord Tyrion.
135
00:22:22,500 --> 00:22:24,627
Aku diberi tahu
dia membaca setiap malam.
136
00:22:24,711 --> 00:22:26,504
Aku diberi tahu
dia minum setiap malam.
137
00:22:26,588 --> 00:22:31,426
Pria bertubuh besar seperti dia
bisa minum sebanyak apa?
138
00:22:31,510 --> 00:22:34,513
Kita punya 8 tong minuman keras
dibawa dari ruang tanah.
139
00:22:34,596 --> 00:22:38,643
- Kita akan tahu nanti.
- Begitu juga dengan lilinnya.
140
00:22:43,773 --> 00:22:46,776
Kenapa ibumu sangat ingin kita
terlihat rapi untuk Raja?
141
00:22:46,860 --> 00:22:49,780
Kurasa untuk Ratu.
Kudengar dia cinta kebersihan.
142
00:22:49,863 --> 00:22:51,782
Kudengar pangeran
seorang perayu.
143
00:22:51,865 --> 00:22:55,786
Pikirkan para gadis Selatan
yang dia dapatkan dengan rayuannya.
144
00:22:57,455 --> 00:23:00,375
Ayo, Tommy, potong rambutnya.
Dia tak pernah bertemu gadis...
145
00:23:00,458 --> 00:23:02,752
yang lebih disukainya
dari rambutnya sendiri.
146
00:23:40,043 --> 00:23:42,462
Astaga, mereka tumbuh cepat sekali.
147
00:23:44,006 --> 00:23:46,049
Brandon!
148
00:23:46,175 --> 00:23:48,677
Aku melihat Raja.
Dia membawa ratusan orang.
149
00:23:48,761 --> 00:23:52,056
Sudah berapa kali Ibu katakan
padamu? Jangan memanjat!
150
00:23:52,139 --> 00:23:55,018
Tapi, dia datang saat ini juga,
ada di jalan kita.
151
00:24:02,150 --> 00:24:07,197
Ibu ingin kau berjanji,
tak akan pernah lagi memanjat.
152
00:24:11,410 --> 00:24:13,121
Aku berjanji.
153
00:24:14,455 --> 00:24:17,167
- Kau tahu?
- Apa?
154
00:24:17,250 --> 00:24:22,214
Selalu perhatikan kakimu
sebelum kau menginjak tanah.
155
00:24:22,297 --> 00:24:25,801
Cari dan temukan ayahmu.
Katakan padanya Raja sudah mendekat.
156
00:25:10,308 --> 00:25:14,146
Di mana Arya?
Sansa, di mana saudarimu?
157
00:25:26,284 --> 00:25:28,161
Dari mana saja kau?
158
00:25:30,455 --> 00:25:32,332
Naiklah!
159
00:25:34,000 --> 00:25:36,128
Minggir!
160
00:26:58,259 --> 00:27:00,345
Yang Mulia.
161
00:27:04,516 --> 00:27:06,601
Kau bertambah gemuk.
162
00:27:17,864 --> 00:27:20,241
- Cat!
- Yang Mulia.
163
00:27:23,495 --> 00:27:25,247
Sembilan tahun!
164
00:27:25,372 --> 00:27:27,332
Kenapa aku tak melihatmu?
Kau dari mana saja?
165
00:27:27,458 --> 00:27:30,878
Menjaga wilayah utara, Yang Mulia.
Winterfell adalah milikmu.
166
00:27:34,674 --> 00:27:37,176
- Di mana Imp?
- Bisakah kau diam?
167
00:27:37,677 --> 00:27:39,554
Siapa yang ada di sini?
168
00:27:40,805 --> 00:27:43,100
Kau pasti Robb.
169
00:27:44,768 --> 00:27:46,854
Kau ini cantik.
170
00:27:48,731 --> 00:27:52,068
- Namamu adalah...
- Arya.
171
00:27:54,153 --> 00:27:56,030
Perlihatkan ototmu.
172
00:27:57,282 --> 00:27:59,367
Kau akan menjadi prajurit.
173
00:28:01,870 --> 00:28:04,289
Itu Jamie Lannister,
saudara kembar Ratu.
174
00:28:04,373 --> 00:28:06,041
Bisakah kau diam?
175
00:28:16,094 --> 00:28:17,971
Ratuku.
176
00:28:18,054 --> 00:28:19,556
Ratuku.
177
00:28:19,639 --> 00:28:21,934
Bawa aku ke makam bawah tanah.
Aku mau berziarah.
178
00:28:22,017 --> 00:28:24,353
Kita sudah menaiki kuda selama
sebulan, Sayangku.
179
00:28:24,436 --> 00:28:26,313
Penghuni kubur pasti rela
menunggu.
180
00:28:26,397 --> 00:28:27,815
Ned.
181
00:28:37,951 --> 00:28:39,828
Di mana Imp?
182
00:28:42,957 --> 00:28:46,586
Di mana saudara kita itu?
Temukan si kerdil berengsek itu.
183
00:28:48,588 --> 00:28:50,465
Ceritakan padaku tentang Jon Arryn.
184
00:28:51,716 --> 00:28:54,928
Sesaat dia baik-baik saja.
Lalu...
185
00:28:55,053 --> 00:28:58,891
Mendadak dia sakit dan tewas,
apa pun penyakitnya itu.
186
00:28:59,016 --> 00:29:03,312
- Aku suka pria itu.
- Kita berdua menyukainya.
187
00:29:03,396 --> 00:29:05,606
Dia tak perlu banyak mengajarimu.
Tapi kalau aku...
188
00:29:05,690 --> 00:29:07,984
Kau ingat saat aku
berusia 16 tahun?
189
00:29:08,067 --> 00:29:11,613
Kegemaranku hanyalah berkelahi
dan bercinta dengan wanita.
190
00:29:11,738 --> 00:29:14,950
Dia memperlihatkan cara
yang benar padaku.
191
00:29:15,075 --> 00:29:19,246
Jangan menatapku seperti itu.
Bukan salahnya aku tak mendengarkan.
192
00:29:22,166 --> 00:29:24,377
Aku membutuhkanmu, Ned.
193
00:29:24,460 --> 00:29:28,006
Jika King's Landing kosong
tak berguna bagi siapa pun.
194
00:29:29,883 --> 00:29:35,097
Lord Eddard Stark, aku akan
mengangkatmu jadi Hand of the King.
195
00:29:39,518 --> 00:29:41,687
Aku tak pantas menerima
kehormatan itu.
196
00:29:41,812 --> 00:29:43,439
Aku tak sedang memberimu
kehormatan.
197
00:29:43,564 --> 00:29:46,526
Aku ingin kau mengurus kerajaanku
selama aku makan, minum...
198
00:29:46,609 --> 00:29:49,279
dan main perempuan
sampai ajalku tiba.
199
00:29:49,362 --> 00:29:50,989
Sialan. Ned, bangunlah.
200
00:29:52,616 --> 00:29:57,246
Kau bantu aku menduduki Iron Throne,
sekarang bantu aku menjaganya.
201
00:29:57,371 --> 00:30:00,041
Kita ditakdirkan untuk memerintah
bersama.
202
00:30:00,124 --> 00:30:04,087
Jika adikmu masih hidup,
kita akan terikat oleh darah.
203
00:30:04,712 --> 00:30:06,589
Itu belum terlalu terlambat.
204
00:30:07,841 --> 00:30:10,135
Aku mempunyai putra,
dan kau memiliki putri.
205
00:30:11,803 --> 00:30:14,306
Kita akan gabungkan
kedua House.
206
00:30:38,291 --> 00:30:41,461
Ternyata yang mereka katakan
tentang gadis Utara memang benar.
207
00:30:49,595 --> 00:30:51,722
Kau dengar Raja berada
di Winterfell?
208
00:30:51,805 --> 00:30:55,893
- Aku dengar kabar itu.
- Lalu Ratu dan saudara kembarnya.
209
00:30:55,977 --> 00:30:58,897
Kata mereka dia pria tertampan
di Tujuh Kerajaan.
210
00:30:58,980 --> 00:31:00,940
Lalu saudaranya yang satu lagi?
211
00:31:01,024 --> 00:31:02,567
Ratu memiliki saudara yang lain?
212
00:31:02,651 --> 00:31:07,990
Dia yang tertampan,
dan terpintar.
213
00:31:10,326 --> 00:31:12,912
Aku dengar mereka
menyebutnya Imp.
214
00:31:13,162 --> 00:31:15,873
Kudengar dia benci julukan itu.
215
00:31:15,957 --> 00:31:18,209
Kudengar dia pantas
mendapatkan julukan itu.
216
00:31:18,293 --> 00:31:23,590
Kudengar dia suka mabuk,
dan segala macam penyimpangan seks.
217
00:31:23,715 --> 00:31:25,759
Gadis yang cerdas.
218
00:31:26,635 --> 00:31:28,846
Kami telah menunggumu, Lord Tyrion.
219
00:31:29,764 --> 00:31:32,433
- Benarkah?
- Sudah?
220
00:31:35,478 --> 00:31:37,772
Dewa telah memberkatiku.
221
00:31:43,153 --> 00:31:45,781
- Jangan bangun.
- Tuanku.
222
00:31:45,864 --> 00:31:49,535
Haruskah kujelaskan arti
dari pintu yang tertutup, Saudaraku?
223
00:31:49,618 --> 00:31:51,788
Tak diragukan lagi
kau telah banyak mengajariku.
224
00:31:51,871 --> 00:31:55,750
Tapi saudari kita butuh perhatianmu.
225
00:31:56,126 --> 00:32:00,339
- Dia suka hal-hal yang aneh.
- Watak menurun dari keluarga.
226
00:32:00,422 --> 00:32:03,634
Keluarga Stark menyuguhkan pesta
saat matahari terbenam.
227
00:32:03,717 --> 00:32:05,177
Jangan tinggalkan aku bersama
orang-orang ini.
228
00:32:05,261 --> 00:32:07,888
Maafkan aku. Aku sudah memulai
pestanya lebih awal.
229
00:32:08,014 --> 00:32:11,559
Dan ini bagian pertama
dari acaranya yang panjang.
230
00:32:11,684 --> 00:32:13,645
Sudah kuduga kau bilang begitu.
231
00:32:13,728 --> 00:32:16,147
Tapi karena waktu kita sedikit...
232
00:32:16,231 --> 00:32:18,692
Ayo, Gadis-gadis.
233
00:32:23,405 --> 00:32:25,408
Sampai jumpa saat matahari terbenam.
234
00:32:25,491 --> 00:32:27,577
Tutup pintunya!
235
00:32:40,007 --> 00:32:43,302
Apa kau harus menguburnya di tempat
seperti ini?
236
00:32:44,387 --> 00:32:49,142
Seharusnya dia dikubur di atas bukit
dengan matahari dan awan di atasnya.
237
00:32:49,225 --> 00:32:53,355
Dia adalah adikku.
Di sinilah tempatnya berada.
238
00:32:54,189 --> 00:32:57,234
Dia seharusnya bersamaku.
239
00:33:02,114 --> 00:33:05,701
Dalam mimpiku, kubunuh pria itu
setiap malam.
240
00:33:06,869 --> 00:33:11,791
Sudah berakhir, Yang Mulia.
Orang Targayen sudah tidak ada.
241
00:33:14,378 --> 00:33:16,547
Belum semuanya.
242
00:33:18,799 --> 00:33:21,510
PENTOS
Di seberang Laut Narrow.
243
00:33:27,142 --> 00:33:29,436
Daenerys?
244
00:33:32,564 --> 00:33:35,734
Daenerys!
Itu dia calon pengantinnya.
245
00:33:37,152 --> 00:33:40,197
Lihat, hadiah dari Illyrio.
246
00:33:41,324 --> 00:33:45,286
Sentuhlah.
Silakan, rasakan kainnya.
247
00:33:53,629 --> 00:33:56,131
Bukankah dia tuan rumah
yang murah hati?
248
00:33:58,634 --> 00:34:02,347
Kita jadi tamunya selama setahun.
Dia tak pernah minta apa-apa.
249
00:34:02,472 --> 00:34:04,516
Illyrio itu bukan orang bodoh.
250
00:34:04,599 --> 00:34:08,937
Dia tahu aku tak akan lupakan
sahabat saat aku meraih tahta.
251
00:34:12,775 --> 00:34:15,402
Kau masih belum bersiap.
252
00:34:19,323 --> 00:34:22,494
Biarkan mereka melihat.
253
00:34:24,162 --> 00:34:28,125
Tubuhmu seperti wanita dewasa
sekarang.
254
00:34:44,559 --> 00:34:47,312
Aku ingin kau tampak sempurna
hari ini.
255
00:34:49,314 --> 00:34:52,067
Kau bisa lakukan itu untukku?
256
00:34:54,237 --> 00:34:57,824
Kau tak ingin membangunkan
naga itu, 'kan?
257
00:34:58,867 --> 00:35:00,493
Tidak.
258
00:35:07,251 --> 00:35:09,837
Saat sejarah ditulis mengenai
masa kekuasaanku...
259
00:35:09,920 --> 00:35:13,049
Mereka akan bilang bahwa
masa itu dimulai hari ini.
260
00:35:35,448 --> 00:35:38,243
Airnya terlalu panas, Tuan Putri.
261
00:35:58,557 --> 00:36:00,350
Di mana dia?
262
00:36:00,434 --> 00:36:04,522
Dothraki memang tak dikenal
sebagai kaum tepat waktu.
263
00:36:21,123 --> 00:36:23,501
Biar kuperkenalkan
para tamu terhormatku.
264
00:36:23,584 --> 00:36:28,089
Viserys dari House Targaryen,
Generasi Ketiga.
265
00:36:28,172 --> 00:36:31,468
Raja yang sah dari Andals
dan First Men.
266
00:36:31,551 --> 00:36:36,390
Juga adiknya,
Daenerys dari House Targaryen.
267
00:36:39,226 --> 00:36:41,770
Kau lihat panjang rambutnya?
268
00:36:41,854 --> 00:36:44,440
Saat Dothraki dikalahkan
dalam peperangan...
269
00:36:44,523 --> 00:36:48,194
Mereka memotong kepang rambut agar
dunia bisa lihat rasa malu mereka.
270
00:36:48,278 --> 00:36:53,325
Khal Drogo belum pernah dikalahkan.
271
00:36:53,408 --> 00:36:58,038
Dia memang orang liar,
tapi juga pembunuh terbaik.
272
00:36:58,998 --> 00:37:01,417
Dan kau akan jadi ratunya.
273
00:37:01,500 --> 00:37:04,337
Majulah, Sayang.
274
00:37:43,504 --> 00:37:46,174
- Dia mau ke mana?
- Upacaranya sudah selesai.
275
00:37:46,257 --> 00:37:48,802
Dia tak bilang apa-apa.
Apa dia suka Dany?
276
00:37:48,885 --> 00:37:53,766
Percayalah, Yang Mulia.
Jika dia tak suka, kita akan tahu.
277
00:37:55,601 --> 00:37:58,062
Tak akan lama lagi.
278
00:37:58,145 --> 00:38:02,984
Kau akan menyeberangi Laut Narrow
dan merebut tahta ayahmu kembali.
279
00:38:03,067 --> 00:38:06,863
Orang diam-diam bersulang
untuk kesehatanmu.
280
00:38:06,947 --> 00:38:10,701
Mereka akan menyerukan
datangnya raja sejati.
281
00:38:12,953 --> 00:38:16,040
- Kapan mereka akan menikah?
- Segera.
282
00:38:16,123 --> 00:38:18,584
Dothraki tak pernah lama menetap.
283
00:38:18,668 --> 00:38:21,546
Benarkah bahwa mereka tidur
dengan kuda mereka?
284
00:38:21,629 --> 00:38:23,965
Aku tak akan tanyakan itu
pada Khal Drogo.
285
00:38:24,049 --> 00:38:28,136
- Kau menganggapku bodoh?
- Aku menganggapmu sebagai raja.
286
00:38:28,220 --> 00:38:31,307
Raja yang kurang waspada
pada rakyat umum.
287
00:38:31,390 --> 00:38:33,309
Maaf jika aku menyinggungmu.
288
00:38:33,392 --> 00:38:35,937
Aku tahu cara mempermainkan
pria seperti Drogo.
289
00:38:36,020 --> 00:38:39,649
Aku berikan ratuku padanya,
dan dia berikan pasukan padaku.
290
00:38:39,732 --> 00:38:42,777
Aku tak ingin jadi ratunya.
291
00:38:46,698 --> 00:38:50,244
- Aku ingin pulang.
- Aku juga.
292
00:38:51,370 --> 00:38:55,958
Aku ingin kita berdua pulang,
tapi mereka merampasnya dari kita.
293
00:38:56,042 --> 00:39:00,964
Katakan padaku, Adikku.
Bagaimana caranya kita pulang?
294
00:39:02,340 --> 00:39:06,470
- Aku tak tahu.
- Kita pulang bersama pasukan.
295
00:39:07,888 --> 00:39:11,017
Pasukan Khal Drogo.
296
00:39:11,100 --> 00:39:14,395
Aku akan mengizinkan
seluruh sukunya menidurimu.
297
00:39:14,479 --> 00:39:19,901
Atau 40.000 prajurit dan juga
kuda mereka, jika dibutuhkan.
298
00:39:37,045 --> 00:39:41,967
Menurutmu Joffrey akan menyukaiku?
Bagaimana jika dia anggap aku jelek?
299
00:39:42,050 --> 00:39:46,722
Itu berarti dia pangeran terbodoh
yang pernah ada.
300
00:39:47,932 --> 00:39:50,435
Dia sangat tampan.
301
00:39:50,518 --> 00:39:53,021
Kapan kami menikah? Sebentar lagi
atau masih harus menunggu?
302
00:39:53,104 --> 00:39:56,358
Diamlah. Ayahmu pun
belum menyetujuinya.
303
00:39:56,441 --> 00:39:58,402
Untuk apa ayah menolak?
304
00:39:58,485 --> 00:40:01,447
Dia akan jadi orang paling
berpengaruh kedua di kerajaan.
305
00:40:01,530 --> 00:40:04,658
Tapi ayahmu jadi harus
meninggalkan rumah.
306
00:40:04,742 --> 00:40:06,535
Juga meninggalkan Ibu.
307
00:40:07,787 --> 00:40:10,039
Kau pun juga harus meninggalkan Ibu.
308
00:40:10,123 --> 00:40:15,378
Ibu pergi dari rumah untuk kemari.
Dan aku akan jadi ratu nanti.
309
00:40:16,338 --> 00:40:19,842
Kumohon, minta ayah
untuk menyetujuinya. Kumohon.
310
00:40:19,925 --> 00:40:23,179
Itu satu-satu yang kuinginkan.
311
00:40:37,027 --> 00:40:40,155
Ayo tambah minumnya!
312
00:40:59,760 --> 00:41:02,221
Dia sudah mati?
313
00:41:06,226 --> 00:41:08,478
Paman Benjen.
314
00:41:10,272 --> 00:41:13,108
Kau sudah tumbuh besar.
315
00:41:13,191 --> 00:41:14,860
Paman menunggang kuda seharian.
316
00:41:14,943 --> 00:41:17,696
Aku tak ingin meninggalkanmu
sendiri dengan para Lannister.
317
00:41:17,780 --> 00:41:19,365
Kenapa kau tak ikut pesta?
318
00:41:19,448 --> 00:41:21,993
Lady Stark pikir itu bisa
menyinggung keluarga kerajaan...
319
00:41:22,076 --> 00:41:24,704
jika ada anak haram
duduk di antara mereka.
320
00:41:24,787 --> 00:41:29,376
Kau selalu diterima di Wall. Tak ada
anak haram yang ditolak di sana.
321
00:41:29,459 --> 00:41:31,753
Bawa aku saat Paman mau kembali.
322
00:41:31,837 --> 00:41:35,716
Ayah pasti akan mengizinkannya
jika Paman minta. Aku yakin.
323
00:41:38,469 --> 00:41:40,930
Wall tak akan pergi ke mana-mana.
324
00:41:41,014 --> 00:41:44,184
Aku siap untuk bersumpah
seperti ikrar Paman.
325
00:41:44,267 --> 00:41:46,895
Kau tak mengerti
apa yang harus kau korbankan.
326
00:41:46,978 --> 00:41:50,440
Kami tak punya keluarga.
Tak satu pun dari kami punya anak.
327
00:41:50,524 --> 00:41:52,818
Aku tak peduli.
328
00:41:52,901 --> 00:41:56,906
Mungkin kau akan peduli
jika tahu artinya.
329
00:41:59,242 --> 00:42:04,915
Sebaiknya aku masuk.
Menyelamatkan ayahmu dari tamunya.
330
00:42:06,750 --> 00:42:09,753
Kita bicara lagi nanti.
331
00:42:17,345 --> 00:42:20,640
Pamanmu adalah anggota
Penjaga Malam.
332
00:42:22,601 --> 00:42:25,270
Sedang apa kau di belakang sana?
333
00:42:25,354 --> 00:42:29,108
Menyiapkan pesta malam
bersama keluargamu.
334
00:42:32,611 --> 00:42:34,780
Aku selalu ingin melihat Wall.
335
00:42:34,864 --> 00:42:38,451
Kau Tyrion Linnester,
saudara kandung Ratu.
336
00:42:38,576 --> 00:42:41,413
Hanya itu prestasi terhebatku.
337
00:42:41,496 --> 00:42:45,584
Dan kau anak haram Ned Stark, 'kan?
338
00:42:47,670 --> 00:42:50,923
Apa aku menyinggungmu?
Maaf.
339
00:42:52,008 --> 00:42:54,635
Tapi kau memang anak haram.
340
00:42:55,637 --> 00:42:59,140
Lord Eddard Stark adalah ayahku.
341
00:42:59,224 --> 00:43:03,645
Dan Lady Stark bukan
ibu kandungmu. Itu berarti...
342
00:43:03,729 --> 00:43:06,482
Kau anak haram.
343
00:43:06,690 --> 00:43:08,734
Biar kuberi kau saran.
344
00:43:10,361 --> 00:43:12,113
Jangan pernah lupa siapa dirimu.
345
00:43:12,196 --> 00:43:14,741
Orang lain tak akan lupa.
346
00:43:14,824 --> 00:43:17,202
Gunakan itu seperti baju perangmu.
347
00:43:17,285 --> 00:43:20,163
Dan itu tak akan bisa digunakan
untuk menyakitimu.
348
00:43:21,123 --> 00:43:24,209
Kau tahu apa soal anak haram?
349
00:43:26,086 --> 00:43:29,799
Semua orang kerdil adalah anak
haram bagi ayah mereka.
350
00:43:50,863 --> 00:43:54,951
Kaulah hidangan pesta,
bagai beruang dalam jebakan.
351
00:43:56,578 --> 00:43:59,456
Pemuda yang kupenggal itu...
352
00:43:59,623 --> 00:44:01,667
- Kau mengenalnya?
- Tentu.
353
00:44:01,750 --> 00:44:05,838
Dia masih remaja,
tapi dia gigih, Ned.
354
00:44:05,963 --> 00:44:07,924
Ranger sejati.
355
00:44:09,217 --> 00:44:11,970
Dia bicara seperti orang gila.
356
00:44:12,095 --> 00:44:13,680
Katanya Walker membantai
teman-temannya.
357
00:44:13,763 --> 00:44:16,850
Dua orang yang bersamanya
masih hilang.
358
00:44:19,853 --> 00:44:23,190
- Mungkin itu jebakan kaum liar.
- Mungkin.
359
00:44:24,567 --> 00:44:29,280
Direwolf di selatan Wall,
rumor soal Walker.
360
00:44:29,489 --> 00:44:33,160
Dan saudaraku mungkin calon
Hand of the King.
361
00:44:33,285 --> 00:44:35,829
Musim dingin sebentar lagi tiba.
362
00:44:36,872 --> 00:44:38,832
Musim dingin sebentar lagi tiba.
363
00:44:40,167 --> 00:44:41,669
Paman Benjen.
364
00:44:48,134 --> 00:44:50,887
Ini pertama kalinya kau
datang ke Utara, Yang Mulia?
365
00:44:50,971 --> 00:44:53,807
Ya. Negara yang indah.
366
00:44:57,394 --> 00:45:01,440
Aku yakin suasana di sini lebih
suram dibandingkan King's Landing.
367
00:45:02,108 --> 00:45:06,279
Aku ingat dulu ketakutan saat
pertama kali Ned membawaku kemari.
368
00:45:08,573 --> 00:45:10,242
Halo, Merpati Kecil.
369
00:45:11,368 --> 00:45:13,495
Kau cantik sekali.
370
00:45:13,579 --> 00:45:14,747
Umurmu berapa?
371
00:45:14,830 --> 00:45:17,875
- 13 tahun, Yang Mulia.
- Kau tinggi.
372
00:45:17,958 --> 00:45:21,379
- Kau masih bisa tinggi lagi?
- Kurasa bisa, Yang Mulia.
373
00:45:21,462 --> 00:45:23,756
Kau sudah alami datang bulan?
374
00:45:27,886 --> 00:45:29,846
Belum, Yang Mulia.
375
00:45:30,973 --> 00:45:33,183
Kau membuat gaunmu sendiri?
376
00:45:34,393 --> 00:45:35,936
Kau berbakat.
377
00:45:36,020 --> 00:45:38,272
Kau harus buatkan aku sesuatu.
378
00:45:39,899 --> 00:45:43,027
Kudengar kita akan berbagi cucu
suatu saat nanti.
379
00:45:43,570 --> 00:45:44,863
Aku juga dengar hal yang sama.
380
00:45:44,946 --> 00:45:47,449
Putrimu akan lebih bagus
di ibu kota.
381
00:45:47,532 --> 00:45:50,661
Anak secantik itu tak seharusnya
sembunyi terus di sini.
382
00:46:07,387 --> 00:46:08,430
Permisi.
383
00:46:08,514 --> 00:46:11,433
Kudengar kita akan bertetangga.
Kuharap itu benar.
384
00:46:11,517 --> 00:46:13,894
Ya, Raja menganugerahiku
dengan tawarannya.
385
00:46:13,978 --> 00:46:16,230
Aku yakin kita akan bertanding
untuk merayakan gelar barumu.
386
00:46:16,314 --> 00:46:19,275
Jika kau menerimanya,
pasti seru bertanding denganmu.
387
00:46:19,359 --> 00:46:21,945
Kompetisinya main membosankan.
388
00:46:22,028 --> 00:46:24,406
- Aku tak bertarung di pertandingan.
- Tidak?
389
00:46:24,489 --> 00:46:26,825
Kau telah merasa tua
untuk bertarung?
390
00:46:27,910 --> 00:46:30,037
Aku tak bertarung di pertandingan.
391
00:46:30,120 --> 00:46:32,456
Karena jika aku bertarung
sungguhan...
392
00:46:32,540 --> 00:46:34,876
Aku tak ingin lawanku tahu
kemampuanku.
393
00:46:36,419 --> 00:46:37,796
Ucapan yang bagus.
394
00:46:39,923 --> 00:46:41,299
Arya!
395
00:46:43,051 --> 00:46:45,220
Ini tidak lucu!
396
00:46:45,471 --> 00:46:47,890
Dia selalu lakukan hal ini!
397
00:46:52,770 --> 00:46:54,480
Waktunya tidur.
398
00:47:05,576 --> 00:47:07,828
Aku berasal dari Utara.
399
00:47:08,871 --> 00:47:10,248
Tempatku di sini bersamamu.
400
00:47:10,331 --> 00:47:14,043
Bukan di Selatan dengan sarang tikus
yang mereka sebut "Ibu kota".
401
00:47:14,586 --> 00:47:17,797
Aku tak akan biarkan dia membawamu.
402
00:47:18,965 --> 00:47:21,677
Raja mengambil apa pun
yang dia inginkan.
403
00:47:22,511 --> 00:47:24,763
Karena itu dia disebut Raja.
404
00:47:24,847 --> 00:47:28,809
Akan kukatakan,
"Dengar, Orang gemuk..."
405
00:47:29,811 --> 00:47:33,064
"Kau tak akan bawa suamiku
kemana-mana."
406
00:47:33,356 --> 00:47:35,317
"Kini dia milikku."
407
00:47:38,862 --> 00:47:40,989
Kenapa dia bisa gemuk?
408
00:47:41,115 --> 00:47:43,742
Dia berhenti makan hanya saat minum.
409
00:47:47,079 --> 00:47:49,457
Ada Maester Luwin, Tuanku.
410
00:47:50,875 --> 00:47:52,419
Biarkan dia masuk.
411
00:47:55,046 --> 00:47:57,966
Permisi, Yang Mulia.
412
00:47:58,050 --> 00:48:02,054
Ada kabar malam ini
dari saudara perempuanmu.
413
00:48:09,938 --> 00:48:11,106
Jangan pergi.
414
00:48:11,189 --> 00:48:13,525
Ini dikirim dari Eyrie.
415
00:48:18,572 --> 00:48:20,950
Apa yang dia lakukan di Eyrie?
416
00:48:21,033 --> 00:48:23,995
Dia tak pernah kembali ke sana
sejak menikah.
417
00:48:31,962 --> 00:48:33,714
Ada kabar apa?
418
00:48:35,507 --> 00:48:38,260
Dia melarikan diri dari Ibu kota.
419
00:48:40,513 --> 00:48:45,059
Katanya Jon Arryn dibunuh
oleh kaum Lannister.
420
00:48:45,143 --> 00:48:47,854
Dia berkata Raja dalam bahaya.
421
00:48:47,937 --> 00:48:50,357
Dia baru saja bercerai, Cat.
422
00:48:50,440 --> 00:48:51,775
Dia tak tahu apa yang dikatakannya.
423
00:48:51,858 --> 00:48:57,323
Kepala Lysa akan dipenggal
jika orang lain mendapat surat itu.
424
00:48:57,406 --> 00:49:01,327
Kau pikir dia akan membahayakan
nyawanya dan nyawa anaknya...
425
00:49:01,410 --> 00:49:05,457
jika dia tak yakin suaminya dibunuh?
426
00:49:12,047 --> 00:49:17,345
Jika berita ini benar kaum Lannister
berkonspirasi melawan Raja...
427
00:49:17,678 --> 00:49:20,056
siapa selain dirimu yang bisa
melindungi Raja?
428
00:49:20,139 --> 00:49:22,392
Mereka membunuh Hand terakhir.
429
00:49:22,475 --> 00:49:24,728
Kini kau ingin Ned gantikan
tugasnya?
430
00:49:24,811 --> 00:49:28,774
Raja rela pergi sebulan
untuk minta bantuan Lord Stark.
431
00:49:28,857 --> 00:49:31,568
Hanya dia yang Raja percaya.
432
00:49:32,861 --> 00:49:35,781
Kau sudah janji padanya, Tuanku.
433
00:49:35,865 --> 00:49:39,535
Dia sudah korbankan setengah
hidupnya perang untuk Robert.
434
00:49:39,619 --> 00:49:41,871
Dia tak berutang apa pun.
435
00:49:43,331 --> 00:49:46,835
Ayahmu dan saudaramu
pernah pergi ke Selatan...
436
00:49:46,918 --> 00:49:49,046
karena permintaan Raja.
437
00:49:51,215 --> 00:49:53,426
Zaman sudah berbeda.
438
00:49:54,802 --> 00:49:56,971
Raja sudah berganti.
439
00:50:58,205 --> 00:51:00,040
Kapan aku bisa bertemu Khal?
440
00:51:00,165 --> 00:51:01,917
Kami harus mulai
merencanakan serangan.
441
00:51:02,000 --> 00:51:04,336
Khal Drogo telah menjanjikanmu
sebuah mahkota.
442
00:51:04,420 --> 00:51:06,380
- Kau akan dapatkan itu.
- Kapan?
443
00:51:06,464 --> 00:51:09,383
Saat mereka dapat pertanda perang.
444
00:51:09,467 --> 00:51:12,262
Masa bodoh dengan pertanda Dothraki.
445
00:51:12,345 --> 00:51:15,557
Aku telah menunggu 17 tahun
untuk merebut tahtaku lagi.
446
00:52:14,663 --> 00:52:17,166
Jika belum ada 3 orang tewas
dalam acara pernikahan Dothraki...
447
00:52:17,249 --> 00:52:19,585
Maka acaranya dianggap
membosankan.
448
00:52:32,391 --> 00:52:34,393
"Majulah, Jorah sang Andal."
449
00:52:34,476 --> 00:52:36,645
Khal Vezhven.
450
00:52:42,110 --> 00:52:45,989
Hadiah kecil untuk khaleesi
yang baru.
451
00:52:46,072 --> 00:52:50,410
Nyanyian dan sejarah
dari Tujuh Kerajaan.
452
00:52:50,494 --> 00:52:52,120
Terima kasih, Tuan.
453
00:52:53,455 --> 00:52:55,833
Apa kau dari negaraku?
454
00:52:55,916 --> 00:52:58,461
Ser Jorah Mormont dari Bear Island.
455
00:52:58,544 --> 00:53:01,631
Aku melayani ayahmu
selama bertahun-tahun.
456
00:53:01,714 --> 00:53:05,927
Demi Dewa, kuharap selalu
melayani raja yang tepat.
457
00:53:27,701 --> 00:53:33,499
Itu telur-telur naga.
Dari Shadowland di luar Asshai.
458
00:53:33,582 --> 00:53:38,004
Umurnya telur itu telah membuatnya
jadi batu, tapi akan selalu cantik.
459
00:53:40,423 --> 00:53:43,176
Terima kasih, Magister.
460
00:54:50,917 --> 00:54:53,127
Kuda ini cantik.
461
00:54:56,923 --> 00:55:01,094
Aku tak tahu cara berterima kasih
dalam bahasa Dothraki.
462
00:55:01,428 --> 00:55:03,973
Tak ada kata untuk berterima kasih
dalam bahasa Dothraki.
463
00:55:25,288 --> 00:55:27,999
Buat dia bahagia.
464
00:56:26,771 --> 00:56:28,815
Tidak.
465
00:56:32,277 --> 00:56:34,989
Kau tahu bahasa umum?
466
00:56:39,660 --> 00:56:41,496
Tidak.
467
00:56:44,666 --> 00:56:47,669
Apakah "Tidak" satu-satunya kata
yang kau mengerti?
468
00:56:48,462 --> 00:56:50,255
Tidak.
469
00:57:18,327 --> 00:57:19,996
Malam yang berat, Imp?
470
00:57:20,079 --> 00:57:25,460
Jika aku bisa bertahan tanpa
terkencing di celana, itu hebat.
471
00:57:25,544 --> 00:57:27,087
Aku memilihmu bukan jadi pemburu.
472
00:57:27,170 --> 00:57:31,342
Aku terhebat di seluruh negeri.
Tombakku tak pernah meleset.
473
00:57:31,425 --> 00:57:34,345
Bukan berburu jika kau membayarnya.
474
00:57:42,354 --> 00:57:44,731
Apa kau semahir seperti dulu
dengan tombakmu?
475
00:57:44,815 --> 00:57:47,067
Tidak, tapi aku masih
lebih baik darimu.
476
00:57:50,070 --> 00:57:53,783
Aku telah melibatkanmu dalam hal
sulit, terima kasih untuk bersedia.
477
00:57:55,702 --> 00:57:58,913
Aku hanya memintamu
sebab aku memerlukanmu.
478
00:57:58,997 --> 00:58:02,793
Kau kawan yang setia. Kau dengar?
479
00:58:02,876 --> 00:58:06,338
Kawan yang setia.
Yang terakhir kupunya.
480
00:58:07,715 --> 00:58:09,258
Kuharap aku melayanimu dengan baik.
481
00:58:09,341 --> 00:58:11,177
Pasti.
482
00:58:11,260 --> 00:58:14,347
Dan akan kupastikan kau tak terlihat
suram setiap waktu.
483
00:58:15,473 --> 00:58:18,643
Ayo prajurit, mari kita bunuh
babi hutan.
484
00:58:28,362 --> 00:58:30,156
Ayolah.
485
00:59:46,197 --> 00:59:48,450
Hentikan.
486
00:59:53,789 --> 00:59:57,459
- Apa kau benar-benar gila?
- Dia melihat kita.
487
00:59:57,543 --> 01:00:00,588
- Tak apa-apa.
- Dia melihat kita.
488
01:00:00,671 --> 01:00:03,090
Aku sudah dengar.
489
01:00:07,929 --> 01:00:10,766
Kau pemanjat kecil yang mahir,
bukan?
490
01:00:10,849 --> 01:00:14,353
- Berapa usiamu, Nak?
- Sepuluh tahun.
491
01:00:14,436 --> 01:00:16,355
Sepuluh tahun.
492
01:00:24,030 --> 01:00:26,366
Kulakukan ini demi cinta.
38231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.