All language subtitles for From.S01E06.Book.74.2160p.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-TEPES.arabia(OSN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,109 --> 00:00:02,485 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,610 --> 00:00:04,445 ‫"أشعر بأنني متشبّث بخيط هنا"‬ 3 00:00:05,405 --> 00:00:07,365 ‫تلك الأشياء، لا يركضون أبداً‬ 4 00:00:07,490 --> 00:00:10,326 ‫إنهم يعلمون أن هناك أماكن‬ ‫محدودة يمكننا الذهاب إليها‬ 5 00:00:10,451 --> 00:00:12,787 ‫أعتقد أن المساحة تنفد منا‬ ‫على اللوح أيها المأمور‬ 6 00:00:12,912 --> 00:00:16,207 ‫أتمنى لو كنت تملك رفاهية الحزن‬ ‫لكنك لا تملكها يا (بويد)‬ 7 00:00:16,416 --> 00:00:18,000 ‫هؤلاء الناس يحتاجون إليك‬ 8 00:00:18,209 --> 00:00:21,003 ‫عليك أن تكون الشخص الذي يقودهم للوطن‬ 9 00:00:21,129 --> 00:00:23,423 ‫لأنك إن لم تفعل‬ ‫فستكون قد ماتت هباءً‬ 10 00:00:23,798 --> 00:00:25,174 ‫هيا‬ 11 00:00:25,299 --> 00:00:26,843 ‫"بدأت يدي بالارتعاش قبل عدة أسابيع"‬ 12 00:00:27,009 --> 00:00:29,345 ‫"مما يعني أن الساعة‬ ‫بدأت بالعد رسمياً"‬ 13 00:00:29,554 --> 00:00:33,433 ‫لكن لدي فكرة مجنونة‬ ‫قد تنجح حقاً و...‬ 14 00:00:33,558 --> 00:00:34,934 ‫وإذا نجحت‬ 15 00:00:35,059 --> 00:00:38,020 ‫"ربما قد أكون قادراً على إيجاد‬ ‫طريقة لإعادة هؤلاء الناس للمنزل"‬ 16 00:00:38,396 --> 00:00:41,774 ‫هنالك شيء مفقود هنا‬ ‫نحن فقط لا نستطيع رؤيته بعد‬ 17 00:00:42,066 --> 00:00:44,235 ‫- أحتاج إلى شيء أكتب به‬ ‫- "هل نجونا من حادث السيارة؟"‬ 18 00:00:44,360 --> 00:00:46,070 ‫"نطرح جميع الأسئلة، صحيح؟"‬ 19 00:00:46,279 --> 00:00:50,783 ‫أنا لن أجلس ساكناً‬ ‫وأتقبل العالم على ما هو عليه!‬ 20 00:00:51,200 --> 00:00:53,828 ‫"شخص ما يفعل هذا‬ ‫ولن يهدأ لي بال حتى أعرف كيف"‬ 21 00:00:54,036 --> 00:00:55,413 ‫(جايد)!‬ 22 00:00:55,788 --> 00:00:57,957 ‫"اقتلي الفتى"‬ 23 00:01:00,626 --> 00:01:06,007 ‫أنا أحبك حقاً‬ ‫وما سيحصل، سينقذ الجميع‬ 24 00:01:06,174 --> 00:01:07,884 ‫أين أمي؟ أريد أمي!‬ 25 00:01:08,009 --> 00:01:09,802 ‫أنت تفعل هذا لأجلها!‬ 26 00:01:10,261 --> 00:01:12,763 ‫- دعيه يذهب‬ ‫- لقد أخبروني بأن هذه آخر واحدة‬ 27 00:01:12,889 --> 00:01:14,974 ‫بعدها سيقدر الجميع‬ ‫على العودة للمنزل!‬ 28 00:01:15,725 --> 00:01:18,936 ‫- اهرب يا (إيثان)!‬ ‫- كلا! أنت لا تفهم!‬ 29 00:01:19,228 --> 00:01:20,605 ‫- (نايثن)!‬ ‫- (نايثن)‬ 30 00:01:20,730 --> 00:01:22,648 ‫(نايثن)، أرجوك!‬ 31 00:01:25,359 --> 00:01:28,070 ‫- "أين هي؟"‬ ‫- لقد هربت لداخل الغابة‬ 32 00:01:28,488 --> 00:01:33,117 ‫- ثم؟‬ ‫- ثم إذا عادت قبل الظلام سنتعامل معها‬ 33 00:01:33,493 --> 00:01:35,286 ‫وإن لم تعد؟‬ 34 00:01:35,578 --> 00:01:38,372 ‫إذا لم تعد‬ ‫سيكون قد تم التعامل معها‬ 35 00:01:59,310 --> 00:02:02,146 ‫"الفوضى والإيمان"‬ 36 00:02:03,648 --> 00:02:06,817 ‫"تلك هي ازدواجية وجودنا"‬ 37 00:02:07,401 --> 00:02:09,487 ‫"من اللحظة الأولى‬ ‫التي وصلنا فيها"‬ 38 00:02:10,947 --> 00:02:13,241 ‫وليس في هذه البلدة وحسب...‬ 39 00:02:15,326 --> 00:02:18,621 ‫بل في العالم أكمله‬ ‫في هذه الحياة‬ 40 00:02:19,121 --> 00:02:21,499 ‫"منذ أن أبصرنا بعينينا‬ ‫ونحن رضّع"‬ 41 00:02:22,166 --> 00:02:26,337 ‫"لقد واجهتنا فوضى‬ ‫لا نستطيع البدء بفهمها حتى"‬ 42 00:02:27,255 --> 00:02:28,881 ‫"وما كان ردنا؟"‬ 43 00:02:29,340 --> 00:02:32,343 ‫"ما هو أول صوت أصدرناه؟"‬ 44 00:02:33,469 --> 00:02:34,845 ‫"لقد بكينا"‬ 45 00:02:36,055 --> 00:02:39,016 ‫"توسّلنا للحصول على إجابات"‬ 46 00:02:39,141 --> 00:02:42,770 ‫"قبل أن تسعفنا الكلمات‬ ‫لنعطي الأسئلة صوتاً"‬ 47 00:02:44,146 --> 00:02:47,400 ‫"هكذا بدأنا رحلتنا في هذا العالم"‬ 48 00:02:48,067 --> 00:02:49,443 ‫"خائفون"‬ 49 00:02:50,528 --> 00:02:51,904 ‫"مشوشون"‬ 50 00:02:52,947 --> 00:02:58,744 ‫"وهكذا، فإننا نبحث ونسعى‬ ‫ونتعثر في الفوضى"‬ 51 00:03:00,121 --> 00:03:03,332 ‫"أمضينا حياتنا ونحن نبحث‬ ‫عن إشارات بأنه في مكان ما"‬ 52 00:03:03,583 --> 00:03:06,544 ‫"هنالك معنى بطريقة ما"‬ 53 00:03:07,253 --> 00:03:10,464 ‫"مغزى لكل شيء"‬ 54 00:03:10,673 --> 00:03:13,718 ‫"وثم يوماً ما‬ ‫سنجد إيماننا"‬ 55 00:03:15,511 --> 00:03:20,891 ‫"إيماننا بأننا جميعنا في هذا العالم‬ ‫وهذا المكان"‬ 56 00:03:21,309 --> 00:03:24,895 ‫جزء من خطة الرب المبهمة‬ 57 00:03:25,187 --> 00:03:29,609 ‫وبإيماننا نفهم أن الفوضى هي المعنى‬ 58 00:03:30,610 --> 00:03:36,157 ‫إنه في صراعنا، في بحثنا‬ ‫نجد المغزى‬ 59 00:03:38,993 --> 00:03:41,912 ‫"توكّل على الرب بكلّ قلبك"‬ 60 00:03:42,246 --> 00:03:45,124 ‫"وعلى فهمك لا تعتمد"‬ 61 00:03:47,710 --> 00:03:49,420 ‫- آمين‬ ‫- آمين‬ 62 00:04:01,223 --> 00:04:04,060 ‫من المبهج دائماً رؤية وجوه جديدة‬ 63 00:04:05,186 --> 00:04:08,147 ‫أجل... لقد مررت‬ ‫فقط لأعطيك هذه‬ 64 00:04:09,940 --> 00:04:12,443 ‫لقد كنا نحزم أغراض العائلة الأخرى‬ 65 00:04:13,277 --> 00:04:15,112 ‫وتصورت أن هذه لك‬ 66 00:04:16,364 --> 00:04:17,990 ‫أجل‬ 67 00:04:18,991 --> 00:04:20,743 ‫كيف حال (إيثان)؟‬ 68 00:04:21,827 --> 00:04:23,496 ‫حسناً، إنه...‬ 69 00:04:24,413 --> 00:04:26,832 ‫إنه خائف ومرتبك‬ 70 00:04:27,208 --> 00:04:29,251 ‫لم يفهم لما قد تريد (سارا) أذيته‬ 71 00:04:32,296 --> 00:04:33,673 ‫هل رآها أحد؟‬ 72 00:04:34,382 --> 00:04:36,258 ‫ليس بعد أن هرعت للغابة‬ 73 00:04:37,426 --> 00:04:39,345 ‫ركضت خلفها، لكن...‬ 74 00:04:39,720 --> 00:04:42,640 ‫أخشى أن ركبتيّ‬ ‫ليستا على سابق عهدهما‬ 75 00:04:44,016 --> 00:04:47,978 ‫- هل تظن أنها ما زالت حية؟‬ ‫- لا أحتمل نجاتها في الليل‬ 76 00:04:48,604 --> 00:04:53,776 ‫مقاطع الإنجيل تلك، هل أنت...‬ ‫هل تكتبها من ذاكرتك؟‬ 77 00:04:54,568 --> 00:04:57,863 ‫نعم، كلمة بكلمة‬ 78 00:04:58,656 --> 00:05:00,116 ‫إنها تعلق بالذاكرة‬ 79 00:05:04,995 --> 00:05:07,790 ‫ما الذي أتيت لتسأليني عنه يا (تابيثا)؟‬ 80 00:05:15,798 --> 00:05:17,633 ‫كيف تتيقن أن هذا حقيقي؟‬ 81 00:05:19,719 --> 00:05:21,095 ‫أعني...‬ 82 00:05:22,388 --> 00:05:27,351 ‫يبدو الأمر جنونياً، لكن هل نحن موتى؟‬ ‫هل نحن أحياء؟ أنا...‬ 83 00:05:28,477 --> 00:05:29,854 ‫هل يهم هذا؟‬ 84 00:05:31,021 --> 00:05:33,983 ‫أعني، لنتفق جدلاً على أننا موتى‬ 85 00:05:34,608 --> 00:05:37,945 ‫ونحن عالقون هنا معاً‬ ‫في مطهر تعذيب غريب‬ 86 00:05:38,070 --> 00:05:42,116 ‫ماذا سيختلف؟ سنبقى عالقين‬ 87 00:05:42,992 --> 00:05:44,744 ‫سنكون ما زلنا نبحث‬ ‫عن طريق للعودة للوطن‬ 88 00:05:45,661 --> 00:05:48,956 ‫ما سيتغير هو الوطن‬ ‫الذي نبحث عنه‬ 89 00:05:49,290 --> 00:05:51,500 ‫أجل‬ 90 00:05:52,251 --> 00:05:54,837 ‫أعني، بتخميني أنا لست أول شخص‬ ‫يأتي إليك بهكذا سؤال‬ 91 00:05:55,504 --> 00:05:58,591 ‫لنقل إنه صادفتني الكثير‬ ‫من الفرص لأحسّن من إجابتي‬ 92 00:05:58,924 --> 00:06:00,301 ‫أجل‬ 93 00:06:00,676 --> 00:06:02,720 ‫ولكن إذا كان في ذلك عزاء لك‬ 94 00:06:03,304 --> 00:06:05,848 ‫نحن كنا هنا بالفعل‬ ‫عندما تحطمت سيارتك‬ 95 00:06:06,807 --> 00:06:09,560 ‫أنت حية يا (تابيثا)‬ ‫وعائلتك على قيد الحياة‬ 96 00:06:11,061 --> 00:06:13,522 ‫لذا يمكنك شطب هذا السؤال من قائمتك‬ 97 00:06:16,358 --> 00:06:17,818 ‫أجل‬ 98 00:06:18,819 --> 00:06:20,488 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- أجل‬ 99 00:07:41,277 --> 00:07:42,903 ‫نحتاج إلى أن نتحدث‬ 100 00:07:57,234 --> 00:08:01,655 ‫"حينما كنت صغيراً"‬ 101 00:08:02,239 --> 00:08:04,325 ‫"سألت والدي"‬ 102 00:08:04,575 --> 00:08:06,702 ‫"ماذا سأكون؟"‬ 103 00:08:08,370 --> 00:08:10,581 ‫"هل سأكون وسيماً؟"‬ 104 00:08:10,748 --> 00:08:13,083 ‫"هل سأكون غنياً؟"‬ 105 00:08:13,209 --> 00:08:16,962 ‫"وهذا ما قاله لي"‬ 106 00:08:17,254 --> 00:08:20,633 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 107 00:08:21,509 --> 00:08:25,471 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 108 00:08:26,347 --> 00:08:30,142 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 109 00:08:30,810 --> 00:08:34,063 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 110 00:08:35,815 --> 00:08:38,692 ‫"سيحصل ما يحصل"‬ 111 00:08:47,827 --> 00:08:52,331 ‫"والآن لدي أطفال"‬ 112 00:08:52,706 --> 00:08:57,211 ‫"يسألون والدهم‬ ‫ماذا سنكون؟"‬ 113 00:08:58,879 --> 00:09:01,006 ‫"هل سنكون جميلين؟"‬ 114 00:09:01,257 --> 00:09:03,217 ‫"هل سنكون أغنياء؟"‬ 115 00:09:03,676 --> 00:09:07,179 ‫"وأخبرهم بحنان"‬ 116 00:09:07,721 --> 00:09:10,891 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 117 00:09:12,017 --> 00:09:16,146 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 118 00:09:16,939 --> 00:09:20,818 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 119 00:09:21,360 --> 00:09:24,738 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 120 00:09:26,365 --> 00:09:29,493 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 121 00:09:31,203 --> 00:09:34,164 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 122 00:09:52,563 --> 00:09:54,898 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم...‬ 123 00:09:55,566 --> 00:09:58,986 ‫أعتقد أنه يصعب عليّ‬ ‫استيعاب ما حصل‬ 124 00:09:59,653 --> 00:10:01,572 ‫أعني إنها (سارا)، كما تعرف‬ 125 00:10:01,697 --> 00:10:05,075 ‫كانت دائماً وقورة ولطيفة‬ 126 00:10:05,784 --> 00:10:08,454 ‫- كيف تتقبل أمك الأمر؟‬ ‫- بصعوبة‬ 127 00:10:09,037 --> 00:10:12,791 ‫كما تعرف، كانت (سارا) بمثابة‬ ‫الفتاة التي لم ترزق بها‬ 128 00:10:15,461 --> 00:10:18,297 ‫لقد كنت أفكر في الأمر‬ ‫الذي قلته ذلك اليوم‬ 129 00:10:18,797 --> 00:10:21,633 ‫- حول نفاد المساحة على اللوح‬ ‫- لقد كنت منزعجاً‬ 130 00:10:22,301 --> 00:10:23,969 ‫حسناً، لا يعني ذلك أنك مخطئ‬ 131 00:10:24,553 --> 00:10:26,764 ‫شيء ما تغير هنا‬ ‫يبدو الأمر...‬ 132 00:10:27,765 --> 00:10:29,600 ‫كأن شيئاً يتسلل بعيداً‬ 133 00:10:30,225 --> 00:10:32,936 ‫تلك الليلة، لقد أفادت التميمة‬ ‫في المقطورة‬ 134 00:10:33,520 --> 00:10:36,398 ‫- والشيء عينه بالنسبة إلى المنازل‬ ‫- و؟‬ 135 00:10:36,774 --> 00:10:42,404 ‫وقد كنت أفكر في أن السبب الوحيد‬ ‫لعدم تقدمنا أكثر في الغابة‬ 136 00:10:43,030 --> 00:10:44,531 ‫هو لأننا لم نعرف‬ ‫إن كانت التميمة‬ 137 00:10:44,656 --> 00:10:47,659 ‫ستحمينا هناك بنفس الطريقة‬ ‫التي تحمينا بها في البلدة‬ 138 00:10:49,036 --> 00:10:50,412 ‫لذا...‬ 139 00:10:50,662 --> 00:10:53,791 ‫أنا أجمع بعض المعدات‬ ‫وسآخذ التميمة‬ 140 00:10:54,333 --> 00:10:57,628 ‫وسأذهب للغابة وسأرى...‬ 141 00:10:58,003 --> 00:10:59,797 ‫مهلاً!‬ ‫مهلاً، مهلاً!‬ 142 00:11:00,005 --> 00:11:01,840 ‫يا (كيني)، ما الذي...‬ 143 00:11:02,674 --> 00:11:05,344 ‫لا يمكنك الابتعاد‬ ‫وأنا أتحدث إليك!‬ 144 00:11:05,636 --> 00:11:08,138 ‫- هل ستذهب لوحدك؟‬ ‫- نعم‬ 145 00:11:09,139 --> 00:11:11,809 ‫- وكم ستقطع مسافة؟‬ ‫- المدى الذي ستوصلني إليه‬ 146 00:11:12,476 --> 00:11:14,311 ‫أنا أفعل هذا لأجد مخرجاً‬ 147 00:11:14,645 --> 00:11:16,230 ‫لأجد سبيلاً للوطن‬ ‫أليس هذا هو المغزى؟‬ 148 00:11:16,522 --> 00:11:19,817 ‫- لأتأكد من أن نذهب جميعاً للوطن؟‬ ‫- بصراحة؟‬ 149 00:11:20,234 --> 00:11:22,903 ‫لست متيقناً من وجود مغزى بعد الآن‬ 150 00:11:23,195 --> 00:11:27,825 ‫لكن إذا كنت مستعجلاً على لقاء حتفك‬ ‫عليك الذهاب وفعلها فقط‬ 151 00:11:28,033 --> 00:11:29,409 ‫حسناً؟‬ 152 00:11:39,920 --> 00:11:42,840 ‫لقد وضّبت كل شيء‬ ‫إنها جاهزة للنقل إلى المخزن‬ 153 00:11:42,965 --> 00:11:44,341 ‫حسناً‬ 154 00:11:47,302 --> 00:11:48,679 ‫ما الذي تنوي فعله؟‬ 155 00:11:51,807 --> 00:11:53,183 ‫انظري‬ 156 00:11:56,562 --> 00:11:59,147 ‫- لا يوجد سلك هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 157 00:11:59,398 --> 00:12:00,774 ‫في الضفيرة‬ 158 00:12:01,692 --> 00:12:05,112 ‫عندما تريدين توصيل سلك‬ ‫عليك إزالة الغلاف للوصول إلى السلك بالداخل‬ 159 00:12:05,237 --> 00:12:07,698 ‫لكن لا يوجد سلك هنا، هذا...‬ 160 00:12:08,073 --> 00:12:11,368 ‫إنه ليس سلكاً في الواقع‬ ‫والمقبس؟‬ 161 00:12:12,703 --> 00:12:14,955 ‫انظري، انظري‬ 162 00:12:16,456 --> 00:12:19,668 ‫المنافذ‬ ‫ليس لها أي معنى‬ 163 00:12:19,960 --> 00:12:21,503 ‫أعني هذه المصابيح‬ ‫من المفترض ألا تعمل‬ 164 00:12:21,795 --> 00:12:23,171 ‫مرحباً!‬ 165 00:12:23,505 --> 00:12:25,007 ‫أنت، الشخص المتذبذب‬ 166 00:12:25,173 --> 00:12:27,217 ‫- أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫- ألا تطرق الباب؟‬ 167 00:12:27,384 --> 00:12:28,760 ‫أنا آسف، هل تريدني‬ ‫أن أخلع حذائي أيضاً؟‬ 168 00:12:28,886 --> 00:12:30,596 ‫لقد لاحظت السلك كذلك؟‬ ‫أمر غريب، صحيح؟‬ 169 00:12:30,888 --> 00:12:33,056 ‫أنت الحقير الذي كاد أن يقتلنا‬ 170 00:12:36,393 --> 00:12:38,687 ‫حسناً، اسمعي، أولاً‬ ‫أنا لم أكن أقود‬ 171 00:12:39,479 --> 00:12:40,856 ‫ثانياً، صديقي المقرب‬ 172 00:12:40,981 --> 00:12:42,441 ‫الذي أعرفه منذ الصف الرابع‬ ‫قد مات، حسناً؟‬ 173 00:12:42,566 --> 00:12:44,151 ‫إنه لا يسير، هو يعرج‬ ‫من حادث سيارة‬ 174 00:12:44,276 --> 00:12:45,944 ‫لذا، لمَ لا نقول إننا‬ ‫متعادلون، اتفقنا؟‬ 175 00:12:46,111 --> 00:12:50,324 ‫الآن، هل تريدان أن نتصرف كعائلة‬ ‫أم أنصرف؟‬ 176 00:12:51,325 --> 00:12:52,701 ‫لأنه لدي فكرة‬ 177 00:12:55,871 --> 00:12:59,583 ‫هل تعرفين أنه لا توجد أي نسخة‬ ‫من الإنجيل في البلدة؟‬ 178 00:13:01,043 --> 00:13:03,670 ‫أعني، في مكتبة المسافرين‬ ‫الصغيرة خاصتنا في المطعم‬ 179 00:13:03,795 --> 00:13:09,843 ‫ثمة دزينة من روايات (روبرت لودلم)‬ ‫و(جودي بلوم) ومع ذلك...‬ 180 00:13:10,844 --> 00:13:13,472 ‫ولا نسخة واحدة من الكتاب‬ ‫الأكثر شهرة في العالم‬ 181 00:13:19,603 --> 00:13:21,688 ‫أتخيل أنك تتساءلين لما أنت هنا‬ 182 00:13:23,815 --> 00:13:26,526 ‫لقد قمت بعمل أشياء‬ ‫يعجز عن وصفها اللسان‬ 183 00:13:30,948 --> 00:13:33,367 ‫وحسب قوانين البلدة‬ ‫يجب أن تكوني في الصندوق‬ 184 00:13:43,543 --> 00:13:45,629 ‫أخبرني (نايثن) عن الأصوات‬ 185 00:13:50,592 --> 00:13:51,969 ‫لا بأس‬ 186 00:13:58,433 --> 00:14:03,188 ‫ماذا لو أخبرتك يا (سارا)‬ 187 00:14:03,313 --> 00:14:05,732 ‫أنه بغضّ النظر عن الأمور‬ ‫الفظيعة التي فعلتها‬ 188 00:14:07,275 --> 00:14:10,320 ‫ما زال بإمكانك مساعدة‬ ‫سكان هذه البلدة؟‬ 189 00:14:10,487 --> 00:14:12,823 ‫لا يزال بإمكانك القيام بشيء جيد‬ 190 00:14:14,116 --> 00:14:17,202 ‫أظن أن (نايثن) سيعجبه هذا‬ ‫أليس كذلك؟‬ 191 00:14:18,829 --> 00:14:20,205 ‫نعم؟‬ 192 00:14:22,499 --> 00:14:23,875 ‫جيد‬ 193 00:14:30,007 --> 00:14:32,134 ‫- تلك زهور جميلة‬ ‫- حقاً؟‬ 194 00:14:32,342 --> 00:14:33,844 ‫لديك عين ذوّاقة‬ ‫يا آنسة (ماثيوز)‬ 195 00:14:33,969 --> 00:14:36,680 ‫- لقد وجدتها هكذا فحسب‬ ‫- كيف هكذا؟‬ 196 00:14:37,305 --> 00:14:38,682 ‫مرتّبة هكذا‬ 197 00:14:39,099 --> 00:14:41,560 ‫كانت على الشرفة على جانب المنزل‬ 198 00:14:43,478 --> 00:14:46,982 ‫حسناً، يبدو أن لدينا بائع‬ ‫زهور شبحاً يتجول في المكان‬ 199 00:14:47,399 --> 00:14:49,276 ‫تعالي، إنه يوم غسيل الملابس‬ 200 00:14:51,611 --> 00:14:52,988 ‫هيا‬ 201 00:14:57,743 --> 00:15:00,287 ‫أيتها الوغدة! بحقك!‬ 202 00:15:03,582 --> 00:15:05,167 ‫هؤلاء الناس حمقى‬ ‫لقد نهبوا السيارة‬ 203 00:15:05,292 --> 00:15:07,377 ‫ولم يتركوا خلفهم‬ ‫سوى الأجزاء المهمة حقاً‬ 204 00:15:07,627 --> 00:15:10,172 ‫ليسوا جميعاً حمقى‬ ‫البطارية مختفية‬ 205 00:15:10,672 --> 00:15:13,341 ‫لقد قلت إن البطارية مختفية‬ 206 00:15:15,761 --> 00:15:17,471 ‫ذلك يعني أن علينا العودة إلى المدينة‬ 207 00:15:17,596 --> 00:15:20,474 ‫انتظر، حالما آخذ هذا‬ ‫السلك الغليظ الذي هنا‬ 208 00:15:20,807 --> 00:15:22,559 ‫اللعنة، هيا‬ 209 00:15:23,351 --> 00:15:25,020 ‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬ 210 00:15:25,520 --> 00:15:28,315 ‫نستطيع حرفياً أن نأخذ‬ ‫الأسلاك من أي سيارة في البلدة‬ 211 00:15:28,940 --> 00:15:32,736 ‫يا صديقي، هذه سيارة (أودي كيو ٥)‬ ‫الفريدة من نوعها‬ 212 00:15:33,278 --> 00:15:34,654 ‫مصدر قطعها من...‬ 213 00:15:34,780 --> 00:15:37,532 ‫هل تريد حقاً تعليق آمالنا‬ ‫على سيارة متداعية رثّة؟‬ 214 00:15:38,992 --> 00:15:40,368 ‫أجل‬ 215 00:15:41,286 --> 00:15:42,662 ‫تمكنت منها؟‬ 216 00:15:46,291 --> 00:15:47,667 ‫نحن نفعلها!‬ 217 00:15:47,793 --> 00:15:49,169 ‫العلم!‬ 218 00:16:00,263 --> 00:16:01,640 ‫صباح الخير‬ 219 00:16:01,807 --> 00:16:04,101 ‫لقد جلبت هذه لتوضع في المخزن‬ 220 00:16:17,155 --> 00:16:18,532 ‫مهلاً‬ 221 00:16:19,074 --> 00:16:21,910 ‫عزيزي، إنها ليست هنا‬ ‫لن تقوم بإيذائك‬ 222 00:16:22,369 --> 00:16:25,330 ‫- تعدينني؟‬ ‫- نعم، أعدك‬ 223 00:16:29,793 --> 00:16:31,169 ‫هيا‬ 224 00:16:36,508 --> 00:16:38,009 ‫أين يجب أن...؟‬ 225 00:16:39,386 --> 00:16:42,556 ‫عجباً‬ ‫انظري لكل هذه الأغراض‬ 226 00:16:51,565 --> 00:16:53,650 ‫- لا تلمس أي شيء‬ ‫- لماذا؟‬ 227 00:16:53,817 --> 00:16:57,279 ‫لأن هذه الأغراض‬ ‫كانت لأناس آخرين‬ 228 00:16:57,779 --> 00:17:00,448 ‫- الأناس الذين كانوا يعيشون هنا؟‬ ‫- أجل‬ 229 00:17:03,368 --> 00:17:05,996 ‫إنه مثل كهف التنين الوحيد‬ 230 00:17:06,997 --> 00:17:08,373 ‫حقاً؟‬ 231 00:17:08,498 --> 00:17:10,876 ‫عندما تاهت الـ(كرومينوكل)‬ ‫في سماء قوس قزح‬ 232 00:17:11,001 --> 00:17:13,879 ‫وجدت كهفاً يعيش فيه التنين الوحيد‬ 233 00:17:14,713 --> 00:17:17,716 ‫وكان مليئاً بالأغراض‬ ‫التي لم يرغب بها أحد‬ 234 00:17:18,550 --> 00:17:21,178 ‫لكن بالنسبة إلى التنين الوحيد‬ 235 00:17:21,595 --> 00:17:24,472 ‫كل هذه الأغراض كانت كنزاً‬ ‫وخمّني ماذا‬ 236 00:17:24,681 --> 00:17:26,057 ‫ماذا؟‬ 237 00:17:26,183 --> 00:17:27,934 ‫في واحدة من أكوام‬ ‫الأغراض الكبيرة‬ 238 00:17:28,101 --> 00:17:30,770 ‫كانت هنالك خريطة‬ ‫سماء قوس قزح‬ 239 00:17:31,938 --> 00:17:37,485 ‫لذا، أعطاها التنين الوحيد لـ(كرومينوكل)‬ ‫وبعدها لم تضلّ طريقها أبداً‬ 240 00:17:38,195 --> 00:17:43,033 ‫- إذاً ربما قد نجد خريطة هنا‬ ‫- أجل، ربما سنفعل‬ 241 00:17:52,250 --> 00:17:54,669 ‫- أمي؟‬ ‫- أجل‬ 242 00:17:55,503 --> 00:17:57,464 ‫ما الخطب؟‬ 243 00:17:59,883 --> 00:18:01,343 ‫لا شيء‬ 244 00:18:06,097 --> 00:18:09,809 ‫أجل، هذه هي‬ ‫هذه التي هنا‬ 245 00:18:14,773 --> 00:18:17,275 ‫- هذا لن ينجح أبداً‬ ‫- بالتأكيد سينجح‬ 246 00:18:18,235 --> 00:18:21,279 ‫كلا، إنها ليست طويلة كفاية‬ 247 00:18:21,571 --> 00:18:22,948 ‫لن تكون إشارتها قوية‬ 248 00:18:23,073 --> 00:18:24,449 ‫أجل، اسمع، يمكننا التعامل‬ ‫مع ذلك، حسناً؟‬ 249 00:18:24,574 --> 00:18:27,869 ‫هذا مجرد تشغيل اختباري‬ ‫اسمع، أنت مهندس، صحيح؟‬ 250 00:18:28,370 --> 00:18:29,746 ‫- في مدينة الملاهي؟‬ ‫- أجل‬ 251 00:18:29,871 --> 00:18:33,792 ‫حسناً، أعتقد أن هذا يعني أن أحدنا قد أسس‬ ‫شركة برمجيات بملايين الدولارات‬ 252 00:18:34,000 --> 00:18:36,836 ‫والآخر فعل ماذا؟‬ ‫اختبارات أمان لصعود "فناجين الشاي"؟‬ 253 00:18:40,340 --> 00:18:42,717 ‫أتعلم ماذا؟ افعلها بنفسك‬ 254 00:18:43,385 --> 00:18:47,180 ‫مهلاً، كلا، كلا‬ ‫اسمع، أنا آسف، حسناً؟ أنا آسف‬ 255 00:18:47,555 --> 00:18:49,432 ‫يقول الناس إنني لست‬ ‫جيداً بالتحدث مع الناس‬ 256 00:18:49,724 --> 00:18:51,893 ‫لا تملك أدنى فكرة عن شعور أن‬ ‫تكون أذكى من أي شخص تعرفه‬ 257 00:18:52,018 --> 00:18:54,187 ‫اسمع، حسناً، في الحقيقة...‬ 258 00:18:55,605 --> 00:18:56,982 ‫يمكنني الاستفادة حقاً من مساعدتك‬ 259 00:18:57,148 --> 00:18:58,858 ‫أجل، يمكنك‬ 260 00:19:00,193 --> 00:19:02,654 ‫هذا الهوائي‬ ‫يجب أن يرتفع عالياً‬ 261 00:19:02,988 --> 00:19:06,074 ‫هذه أعلى شجرة استطعت‬ ‫إيجادها، لكن... لا أستطيع‬ 262 00:19:06,199 --> 00:19:08,243 ‫أنا أعاني الدوار‬ 263 00:19:10,078 --> 00:19:11,788 ‫إذاً، جلبتني إلى هنا لأتسلّق شجرة؟‬ 264 00:19:14,958 --> 00:19:16,334 ‫نعم‬ 265 00:19:17,752 --> 00:19:20,338 ‫اسمع، أنت لا تحبني‬ ‫حسناً؟ لا بأس بذلك‬ 266 00:19:22,549 --> 00:19:24,759 ‫لكن إن كان هنالك‬ ‫ولو فرصة ضئيلة‬ 267 00:19:24,968 --> 00:19:29,306 ‫لنجاح هذا الأمر‬ ‫ألم تكن لتريد أن تتأكد؟‬ 268 00:19:31,808 --> 00:19:35,145 ‫نعم، نعم، أريد ذلك‬ 269 00:19:38,106 --> 00:19:39,482 ‫حسناً‬ 270 00:19:39,649 --> 00:19:41,026 ‫حسناً‬ 271 00:19:46,906 --> 00:19:48,491 ‫حسناً، مرر لي السلك‬ 272 00:20:09,387 --> 00:20:10,764 ‫(كريستي)، أنت هنا؟‬ 273 00:20:54,516 --> 00:20:56,309 ‫أيها المأمور (بويد)؟‬ 274 00:20:57,352 --> 00:21:01,189 ‫مرحباً يا (كريستي)‬ ‫لقد كنت فقط...‬ 275 00:21:01,523 --> 00:21:03,942 ‫- لم أرك في الأعلى، لذا...‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 276 00:21:04,651 --> 00:21:08,655 ‫أعرف أنك أنت و(كيني) مقرّبان‬ ‫ولقد كنت فقط...‬ 277 00:21:09,948 --> 00:21:11,324 ‫كيف يبلي؟‬ 278 00:21:11,699 --> 00:21:13,493 ‫حسناً، أعني...‬ 279 00:21:13,827 --> 00:21:17,414 ‫أظن أنه كان يمرّ بوقت عصيب‬ ‫منذ...‬ 280 00:21:17,997 --> 00:21:19,374 ‫صحيح، صحيح‬ 281 00:21:19,666 --> 00:21:21,167 ‫وأعتقد أنه يحاول جاهداً‬ 282 00:21:21,292 --> 00:21:23,586 ‫أن يصبح الشخص الذي يظن أن‬ ‫الناس يحتاجون إلى أن يكون عليه‬ 283 00:21:23,711 --> 00:21:26,798 ‫- إن كان لذلك أي معنى؟‬ ‫- أجل‬ 284 00:21:27,924 --> 00:21:29,551 ‫أن يكون مفوضك...‬ 285 00:21:29,843 --> 00:21:34,431 ‫وأعرف أن ما يهمه‬ ‫هو أنه لا يريد أن يخذلك‬ 286 00:21:34,597 --> 00:21:38,309 ‫أعرف وأنا أحاول حقاً‬ ‫ألا أضغط عليه كثيراً‬ 287 00:21:38,893 --> 00:21:40,270 ‫الحقيقة هي أنه يجب‬ ‫أن يكون مستعداً للقيادة‬ 288 00:21:40,395 --> 00:21:42,814 ‫- هل يمكنني أن أكون صريحة معك؟‬ ‫- من فضلك‬ 289 00:21:44,274 --> 00:21:46,067 ‫أتفهم أنك تريد تحضيره للأسوأ‬ 290 00:21:46,234 --> 00:21:49,070 ‫ليكون مستعداً ليحل مكانك‬ ‫في حال حصل شيء...‬ 291 00:21:51,239 --> 00:21:53,658 ‫لكن في الوقت الحالي‬ ‫إنه يتألم حقاً‬ 292 00:21:53,783 --> 00:21:56,995 ‫ولا أظن أنه يحتاج إلى مأمور‬ ‫أظن أنه يحتاج إلى أب‬ 293 00:22:00,331 --> 00:22:02,292 ‫اللعنة‬ 294 00:22:03,168 --> 00:22:05,253 ‫- أنا آسفة، أنا...‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 295 00:22:06,129 --> 00:22:08,298 ‫ليس خطأك، إنه خطأي‬ ‫إنه...‬ 296 00:22:10,341 --> 00:22:13,511 ‫إذا لم تتعلم من أخطائك‬ ‫فأنت محكوم بتكرارها، صحيح؟‬ 297 00:22:14,220 --> 00:22:16,347 ‫أنا حقاً لم أقصد ذلك...‬ 298 00:22:16,806 --> 00:22:18,933 ‫أنت لم تخطأي‬ ‫لا حاجة إلى الاعتذار‬ 299 00:22:22,187 --> 00:22:23,771 ‫شكراً لك يا (كريستي)‬ 300 00:22:46,211 --> 00:22:49,130 ‫يظن الناس أن الإنجيل غرض جامد‬ 301 00:22:50,006 --> 00:22:52,759 ‫شيء مكتوب، منته‬ 302 00:22:54,844 --> 00:22:58,223 ‫ولكن كيف تنتهي القصة‬ ‫إن كان كل الممثلين موجودين على المسرح؟‬ 303 00:23:00,099 --> 00:23:02,393 ‫نحن ندعوه "الكتاب الجيد"، لكن...‬ 304 00:23:04,896 --> 00:23:08,233 ‫هل تعلمين أنه مكوّن من ٧٣ كتاباً؟‬ 305 00:23:08,566 --> 00:23:10,151 ‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 306 00:23:12,737 --> 00:23:15,406 ‫إنجيل (متى)، (مرقس)‬ 307 00:23:15,823 --> 00:23:17,617 ‫(روما)، (كورنثوس)‬ 308 00:23:18,117 --> 00:23:19,869 ‫٧٣ كتاباً‬ 309 00:23:20,954 --> 00:23:25,625 ‫مليئة جميعها بحكايات‬ ‫عن المعجزات والعجائب‬ 310 00:23:30,004 --> 00:23:32,423 ‫لكن هنالك ظلام أيضاً في الإنجيل‬ 311 00:23:34,092 --> 00:23:36,803 ‫أشياء شنيعة، مروعة‬ 312 00:23:38,429 --> 00:23:42,600 ‫تعلمين، منذ...‬ ‫منذ ليلة وصولي‬ 313 00:23:44,185 --> 00:23:46,771 ‫كان هنالك سؤال يجول في بالي‬ 314 00:23:53,111 --> 00:23:55,196 ‫٧٣ كتاباً‬ 315 00:23:57,240 --> 00:24:02,412 ‫ماذا إن كنا، أناس هذه البلدة‬ 316 00:24:03,746 --> 00:24:06,165 ‫نعيش عصر الكتاب‬ ‫الذي سيكتب لاحقاً؟‬ 317 00:24:08,710 --> 00:24:11,504 ‫ماذا إن كان هذا‬ ‫هو الكتاب ٧٤؟‬ 318 00:24:14,132 --> 00:24:18,511 ‫ويا (سارا)‬ ‫ماذا إن كنا مختارين؟‬ 319 00:24:20,888 --> 00:24:22,348 ‫لأجل ماذا؟‬ 320 00:24:25,393 --> 00:24:26,769 ‫لا أعرف‬ 321 00:24:30,982 --> 00:24:34,569 ‫لهذا أريدك أن تخبريني‬ ‫عن تلك الأصوات‬ 322 00:24:39,490 --> 00:24:40,867 ‫من فضلك‬ 323 00:24:48,625 --> 00:24:51,252 ‫متى سيعود أبي للبيت؟‬ 324 00:24:53,379 --> 00:24:56,591 ‫قريباً يا عزيزي‬ ‫لا أعتقد أن غيابه سيطول‬ 325 00:24:59,052 --> 00:25:00,428 ‫ما الخطب؟‬ 326 00:25:01,763 --> 00:25:04,098 ‫لا شيء، أنا فقط...‬ 327 00:25:05,099 --> 00:25:08,061 ‫أنا فقط مولعة بهذه القطعة‬ ‫من كنز التنين الوحيد‬ 328 00:25:08,728 --> 00:25:10,104 ‫إنها جميلة‬ 329 00:25:11,522 --> 00:25:12,899 ‫أجل‬ 330 00:25:15,985 --> 00:25:18,154 ‫لماذا يستمرّ ذلك الضوء بالانقطاع؟‬ 331 00:25:22,700 --> 00:25:24,327 ‫لا أعرف‬ 332 00:25:25,745 --> 00:25:27,997 ‫ما رأيك بأن نذهب أنا‬ ‫وأنت في مغامرة؟‬ 333 00:25:28,289 --> 00:25:29,999 ‫أي نوع من المغامرات؟‬ 334 00:25:30,583 --> 00:25:33,795 ‫نوع من... البحث عن الكنوز‬ 335 00:25:34,212 --> 00:25:35,963 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 336 00:25:36,631 --> 00:25:40,051 ‫أجل، سنسمّي اللعبة‬ ‫"من أين يأتي الضوء؟"‬ 337 00:25:41,844 --> 00:25:43,221 ‫اسم جيد؟‬ 338 00:25:43,346 --> 00:25:44,722 ‫- أجل‬ ‫- لنفعلها‬ 339 00:25:44,847 --> 00:25:49,519 ‫لنذهب، حسناً‬ ‫سنحتاج إلى بعض الأدوات، صحيح؟‬ 340 00:25:52,021 --> 00:25:53,606 ‫لقد وجدت أداتك!‬ 341 00:25:53,898 --> 00:25:59,112 ‫لنرَ إذا وجدت... أداتي‬ 342 00:26:00,571 --> 00:26:01,948 ‫حسناً‬ 343 00:26:05,243 --> 00:26:06,619 ‫لنحرك هذا‬ 344 00:26:06,869 --> 00:26:09,414 ‫هيا، عزيزي‬ ‫أحتاج إلى أن تدفع، ساعدني‬ 345 00:26:15,044 --> 00:26:16,421 ‫رائع‬ 346 00:26:16,754 --> 00:26:19,424 ‫الآن، هذه أداتك‬ 347 00:26:19,632 --> 00:26:22,009 ‫هذه أداتي، مستعد؟‬ 348 00:26:23,261 --> 00:26:24,637 ‫أمي!‬ 349 00:26:27,306 --> 00:26:29,350 ‫أنت تقوم بعمل رائع!‬ 350 00:26:35,732 --> 00:26:37,108 ‫ها نحن ذا‬ 351 00:26:44,115 --> 00:26:46,242 ‫لقد توقف بمكان ما‬ ‫هل يمكنك أن ترى أين علق؟‬ 352 00:26:46,492 --> 00:26:48,286 ‫كلا، ليس فعلياً‬ 353 00:26:48,494 --> 00:26:50,621 ‫فقط قم بهزه، لترى إن‬ ‫كان سيتحرر بأرجحته‬ 354 00:26:54,667 --> 00:26:56,043 ‫أجل، هذه هي‬ 355 00:26:56,169 --> 00:26:57,795 ‫- تمكنت منه؟‬ ‫- نعم‬ 356 00:27:04,677 --> 00:27:06,053 ‫حسناً‬ 357 00:27:06,679 --> 00:27:08,514 ‫حسناً، كيف تبلي بالأعلى؟‬ 358 00:27:09,182 --> 00:27:10,767 ‫أبلي جيداً‬ 359 00:27:12,226 --> 00:27:13,644 ‫تباً‬ 360 00:27:15,688 --> 00:27:17,190 ‫بحق السماء‬ 361 00:27:43,841 --> 00:27:45,384 ‫لا، لا، لا! كلا!‬ 362 00:28:05,822 --> 00:28:07,323 ‫لا، لا، لا!‬ 363 00:28:12,370 --> 00:28:13,746 ‫لا، لا!‬ 364 00:28:19,085 --> 00:28:20,962 ‫(جايد)، ما...‬ 365 00:28:21,420 --> 00:28:23,589 ‫هنا يا (جايد)، هنا‬ 366 00:28:24,006 --> 00:28:26,300 ‫اسمع، أياً يكن‬ ‫إنه ليس حقيقة، حسناً؟‬ 367 00:28:27,260 --> 00:28:28,886 ‫لا يوجد شيء هناك‬ 368 00:28:30,096 --> 00:28:32,682 ‫(جايد)، سأساعدك لتنهض‬ ‫تعال هنا، تعال هنا‬ 369 00:28:33,349 --> 00:28:34,725 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:28:35,101 --> 00:28:36,477 ‫فقط أبعد يديك عني!‬ 371 00:28:36,686 --> 00:28:38,062 ‫ما الذي رأيته؟‬ 372 00:28:38,354 --> 00:28:39,897 ‫اغرب عني وحسب، حسناً؟‬ 373 00:28:45,653 --> 00:28:47,697 ‫لقد قالوا إنهم يريدون المساعدة‬ 374 00:28:48,197 --> 00:28:50,366 ‫إنهم هنا منذ أمد طويل‬ 375 00:28:51,117 --> 00:28:54,954 ‫وقد كانوا ينتظرون شخصاً‬ ‫ليأتي ويمكنه سماعهم‬ 376 00:28:55,913 --> 00:28:58,291 ‫- شخص يمكنه مساعدتهم‬ ‫- يساعدهم في فعل ماذا؟‬ 377 00:28:58,666 --> 00:29:02,670 ‫يساعدهم في الهرب‬ ‫يساعدهم في العودة إلى الوطن‬ 378 00:29:03,838 --> 00:29:05,423 ‫لقد قالوا إنهم كانوا مثلنا تماماً‬ 379 00:29:06,007 --> 00:29:09,427 ‫لكن لماذا؟ لماذا صدقتهم؟‬ 380 00:29:10,803 --> 00:29:14,056 ‫لأنهم... أخبروني بأمور‬ 381 00:29:14,515 --> 00:29:16,851 ‫أمور لا يمكن أن يعرفوها‬ 382 00:29:17,894 --> 00:29:20,563 ‫قالوا لي إن السيارتين قادمتان‬ 383 00:29:21,230 --> 00:29:24,734 ‫وأن أقف عند حافة المدينة وسأرى ذلك‬ 384 00:29:25,902 --> 00:29:27,862 ‫لقد قالوا إن ذلك حصل من قبل‬ 385 00:29:29,196 --> 00:29:34,201 ‫سيارتان أتتا في اليوم عينه‬ ‫ومات الجميع‬ 386 00:29:35,453 --> 00:29:37,997 ‫لقد قالوا إن ذلك بسبب الناس‬ ‫الذين في السيارتين، لكن إذا...‬ 387 00:29:41,542 --> 00:29:43,502 ‫إذا فعلت ما يأمرونني به...‬ 388 00:29:44,879 --> 00:29:49,258 ‫فسنكون بأمان وسنتمكن من العودة للوطن‬ 389 00:29:50,092 --> 00:29:52,136 ‫حسناً، كيف؟‬ 390 00:29:53,095 --> 00:29:57,099 ‫كيف سنتمكن من العودة للوطن؟‬ 391 00:30:02,104 --> 00:30:03,606 ‫- لا أعرف‬ ‫- حسناً‬ 392 00:30:03,856 --> 00:30:07,652 ‫هل ما زلت تصدقين‬ ‫أنهم يقولون الحقيقة؟‬ 393 00:30:08,194 --> 00:30:12,865 ‫لقد وعدوني...‬ ‫بأن (نايثن) سيكون بخير‬ 394 00:30:14,200 --> 00:30:17,745 ‫لقد وعدوني والآن هو...‬ 395 00:30:20,081 --> 00:30:21,457 ‫(سارا)‬ 396 00:30:21,582 --> 00:30:22,959 ‫أنصتي لي يا (سارا)‬ ‫تعالي هنا‬ 397 00:30:23,084 --> 00:30:24,961 ‫أنصتي لي، أنصتي لي يا (سارا)‬ 398 00:30:25,586 --> 00:30:27,254 ‫إن كانت هذه الأصوات حقيقية‬ 399 00:30:28,089 --> 00:30:29,674 ‫إن كان هنالك شيء هنا‬ ‫يتواصل معك‬ 400 00:30:29,882 --> 00:30:33,052 ‫فهذا يعني أنك متصلة بهذا المكان‬ ‫بطريقة لم تتسن لأحد آخر هنا‬ 401 00:30:33,219 --> 00:30:36,514 ‫وهذا يجعلك قيّمة بشكل مذهل‬ ‫هل تفهمين؟‬ 402 00:30:37,640 --> 00:30:39,016 ‫لكننا نحتاج إلى إثبات‬ 403 00:30:39,892 --> 00:30:41,602 ‫نحتاج إلى أن نكون قادرين‬ ‫على الذهاب إلى المأمور (بويد)‬ 404 00:30:41,727 --> 00:30:45,898 ‫- ونخبره باليقين القاطع بأنك...‬ ‫- بأنني لست مجنونة‬ 405 00:30:46,023 --> 00:30:48,985 ‫كلا، الأصوات‬ ‫بأن هذه الأصوات ليست ببساطة‬ 406 00:30:49,318 --> 00:30:51,028 ‫نتاج ذهن مضطرب‬ 407 00:30:51,946 --> 00:30:54,198 ‫لذا يا (سارا)، أحتاج...‬ 408 00:30:55,282 --> 00:30:57,535 ‫- (سارا)؟ ماذا؟‬ ‫- كلا!‬ 409 00:30:57,702 --> 00:30:59,370 ‫ماذا؟‬ 410 00:31:00,538 --> 00:31:01,914 ‫- (سارا)‬ ‫- كلا! كلا!‬ 411 00:31:02,289 --> 00:31:03,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا!‬ 412 00:31:04,375 --> 00:31:06,961 ‫- ماذا؟‬ ‫- أرجوكم! كلا، كلا!‬ 413 00:31:07,712 --> 00:31:09,922 ‫- ماذا؟ (سارا)، ما الأمر؟‬ ‫- كلا!‬ 414 00:31:10,172 --> 00:31:13,175 ‫- ماذا؟‬ ‫- أحتاج... أحتاج...‬ 415 00:31:13,968 --> 00:31:16,137 ‫- تحتاجين إلى ماذا؟‬ ‫- ورقة‬ 416 00:31:16,929 --> 00:31:18,305 ‫ورقة‬ 417 00:31:21,851 --> 00:31:24,020 ‫يريدونني أن أريك شيئاً‬ 418 00:32:02,141 --> 00:32:05,227 ‫مرحباً؟‬ ‫هل من أحد هناك؟‬ 419 00:32:09,607 --> 00:32:10,983 ‫مرحباً؟‬ 420 00:32:13,861 --> 00:32:15,404 ‫هل من أحد هناك؟‬ 421 00:32:34,840 --> 00:32:37,093 ‫لا أريد أي شاي!‬ 422 00:32:42,973 --> 00:32:45,518 ‫أنت مدركة بأنني لا أملك‬ ‫أدنى فكرة عما تقولين‬ 423 00:32:48,646 --> 00:32:50,022 ‫حسناً‬ 424 00:32:58,197 --> 00:32:59,573 ‫إنه جيد‬ 425 00:33:00,449 --> 00:33:01,826 ‫شكراً‬ 426 00:33:08,332 --> 00:33:10,376 ‫أراه باستمرار، أراه...‬ 427 00:33:11,919 --> 00:33:14,588 ‫تراودني باستمرار تلك...‬ 428 00:33:18,801 --> 00:33:21,303 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 429 00:33:24,849 --> 00:33:26,392 ‫مرحباً؟‬ 430 00:33:27,601 --> 00:33:28,978 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 431 00:33:38,779 --> 00:33:40,948 ‫بئساً‬ 432 00:33:42,575 --> 00:33:44,243 ‫هذه كل...‬ 433 00:33:44,535 --> 00:33:46,412 ‫عجباً، مهلاً، مهلاً!‬ ‫انتظري‬ 434 00:33:47,037 --> 00:33:48,789 ‫ببطء يا (تيان)‬ ‫سأقوم بهذا‬ 435 00:33:54,128 --> 00:33:58,174 ‫ما...‬ ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 436 00:34:01,802 --> 00:34:03,888 ‫ما هذا؟‬ ‫إنه كتاب مدرسة سنوي‬ 437 00:34:04,263 --> 00:34:07,683 ‫١٩٧٢؟‬ ‫كم شخصاً...؟‬ 438 00:34:11,145 --> 00:34:12,521 ‫حسناً‬ 439 00:34:13,230 --> 00:34:16,567 ‫حسناً، هل يمكنك أن تعلميني‬ ‫ما الذي تبحثين عنه؟‬ 440 00:34:20,946 --> 00:34:22,323 ‫ما ذلك؟‬ 441 00:34:46,263 --> 00:34:47,723 ‫ما هذا؟‬ 442 00:35:03,030 --> 00:35:04,406 ‫أرجوكم...‬ 443 00:35:04,949 --> 00:35:06,325 ‫لا أستطيع...‬ 444 00:35:27,096 --> 00:35:28,639 ‫أنا لا...‬ 445 00:35:29,515 --> 00:35:30,975 ‫ما هذا؟‬ 446 00:35:31,183 --> 00:35:32,559 ‫لقد قالوا...‬ 447 00:35:34,144 --> 00:35:37,982 ‫لقد قالوا إنهم شاهدوك‬ ‫يوم قدومك إلى هنا‬ 448 00:35:39,817 --> 00:35:42,027 ‫قالوا إنهم شاهدوك‬ ‫تدفن الحقيبة‬ 449 00:35:42,278 --> 00:35:44,905 ‫وإن هذا إثبات على أنهم حقيقيون‬ 450 00:35:49,994 --> 00:35:51,954 ‫هل تعرف ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 451 00:36:16,645 --> 00:36:18,022 ‫ها نحن ذا‬ 452 00:36:18,772 --> 00:36:20,149 ‫حسناً‬ 453 00:36:21,692 --> 00:36:23,068 ‫أجل‬ 454 00:36:23,444 --> 00:36:26,238 ‫هذه هي، ها نحن ذا‬ 455 00:36:29,283 --> 00:36:31,410 ‫- مرحباً‬ ‫- المأمور (بويد)‬ 456 00:36:35,372 --> 00:36:36,915 ‫- سيدتاي‬ ‫- أهلاً!‬ 457 00:36:37,041 --> 00:36:39,043 ‫"نزل"‬ 458 00:36:42,671 --> 00:36:44,131 ‫تباً!‬ 459 00:36:47,259 --> 00:36:48,635 ‫تفضل‬ 460 00:36:49,511 --> 00:36:50,888 ‫"مرحباً"‬ 461 00:36:56,643 --> 00:37:04,068 ‫كنت أبحث في أغراضي التي في المحطة‬ ‫وأدركت أنني لم أرم كرة منذ مدة‬ 462 00:37:04,943 --> 00:37:06,320 ‫تعال إلى الخارج‬ 463 00:37:06,445 --> 00:37:08,280 ‫يمكنك أن تساعد رجلاً عجوز‬ ‫في إزالة الصدأ عنه‬ 464 00:37:08,739 --> 00:37:10,282 ‫أنا بخير‬ 465 00:37:13,827 --> 00:37:18,082 ‫هل أخبرتك من قبل‬ ‫بأنني لعبت البيسبول في الجامعة؟‬ 466 00:37:19,166 --> 00:37:21,627 ‫- لا‬ ‫- أجل، لقد كنت جيداً جداً كذلك‬ 467 00:37:22,336 --> 00:37:24,380 ‫كان هنالك مكتشفا مواهب‬ ‫يبحثان في الجوار‬ 468 00:37:25,464 --> 00:37:29,635 ‫وها أنا ذا، في سن الـ١٨ أفكر‬ ‫"يا رجل، قد أذهب إلى العرض"‬ 469 00:37:30,928 --> 00:37:33,013 ‫"لأصبح (ويلي مكوفي) القادم"‬ 470 00:37:34,431 --> 00:37:35,808 ‫ما الذي حصل؟‬ 471 00:37:39,812 --> 00:37:41,188 ‫أنت تعرف...‬ 472 00:37:42,398 --> 00:37:43,982 ‫الحياة لها خطط أخرى‬ 473 00:37:47,611 --> 00:37:50,197 ‫يبدو أن الحياة دائماً ما لها خطط أخرى‬ 474 00:37:58,622 --> 00:38:00,207 ‫أنا مريض يا (كيني)‬ 475 00:38:04,169 --> 00:38:05,546 ‫ماذا...؟‬ 476 00:38:06,255 --> 00:38:07,798 ‫هل تحدثت مع (كريستي) بالأمر؟‬ 477 00:38:08,382 --> 00:38:10,008 ‫ليس ذلك النوع من المرض‬ 478 00:38:11,552 --> 00:38:14,847 ‫تم تشخيص والدي بمرض الباركنسون‬ ‫عندما كان بعمري تقريباً‬ 479 00:38:15,597 --> 00:38:17,558 ‫ليس من المفترض أن‬ ‫يكون المرض وراثياً‬ 480 00:38:17,891 --> 00:38:21,812 ‫أقسم الأطباء على أنه من النادر حصول ذلك‬ 481 00:38:22,729 --> 00:38:24,731 ‫أعتقد أن الحظ لم يحالفني‬ 482 00:38:25,941 --> 00:38:29,361 ‫لكن كيف تعرف أنك...؟‬ ‫كيف تعرف؟‬ 483 00:38:29,486 --> 00:38:31,196 ‫أعني، قد يكون شيئاً آخر، صحيح؟‬ 484 00:38:31,655 --> 00:38:33,031 ‫إنه ما هو عليه‬ 485 00:38:34,783 --> 00:38:36,160 ‫اسمع...‬ 486 00:38:38,120 --> 00:38:40,706 ‫هذا الشيء يقطع طريقه بداخلي بالفعل‬ 487 00:38:42,249 --> 00:38:45,085 ‫وفي النهاية، سأصل للنقطة‬ ‫حيث لا يمكنني...‬ 488 00:38:45,210 --> 00:38:49,882 ‫لن أكون بعدها قادراً‬ ‫على حماية هؤلاء الناس‬ 489 00:38:50,632 --> 00:38:54,261 ‫لذا عليّ أن أجد مخرجاً لنا‬ ‫بينما أستطيع ذلك‬ 490 00:38:55,012 --> 00:38:56,388 ‫أتفهمني؟‬ 491 00:38:57,097 --> 00:38:58,807 ‫السبب الوحيد الذي‬ ‫يمكّنني من القيام بهذا‬ 492 00:38:59,183 --> 00:39:02,144 ‫هو لأنني أعرف أن هؤلاء‬ ‫الناس سيكونون في أيدي أمينة‬ 493 00:39:02,352 --> 00:39:03,729 ‫عند رحيلي‬ 494 00:39:06,273 --> 00:39:11,737 ‫هنالك العديد من الناس في هذه البلدة‬ ‫والذين هم أحياء اليوم بفضلك‬ 495 00:39:12,779 --> 00:39:18,035 ‫وأعلم أن والدك ليس هنا ليقولها‬ ‫لكنني أقسم لك...‬ 496 00:39:18,452 --> 00:39:20,412 ‫إنه فخور بك كثيراً‬ 497 00:39:21,663 --> 00:39:23,290 ‫أنا فخور بك‬ 498 00:39:24,541 --> 00:39:29,421 ‫لكن إذا أخبرتني حالاً‬ ‫بأنك لست مستعداً لرحيلي‬ 499 00:39:29,838 --> 00:39:31,632 ‫وبأنك تحتاج إلى المزيد من الوقت‬ 500 00:39:34,092 --> 00:39:35,844 ‫عندها لن أذهب لأي مكان‬ 501 00:39:36,845 --> 00:39:38,222 ‫اتفقنا؟‬ 502 00:39:54,905 --> 00:39:56,448 ‫حسناً، سنلعب أم ماذا؟‬ 503 00:39:58,951 --> 00:40:00,410 ‫نلعب‬ 504 00:40:03,956 --> 00:40:06,667 ‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬ 505 00:40:08,168 --> 00:40:10,796 ‫قد نكتشف أمراً مهماً بهذا المذياع‬ 506 00:40:11,421 --> 00:40:13,257 ‫علينا أن نرفعه عالياً‬ ‫لكنه يمكن...‬ 507 00:40:17,135 --> 00:40:18,512 ‫ما هذا؟‬ 508 00:40:22,474 --> 00:40:24,351 ‫- مرحباً، أبي‬ ‫- أهلاً صغيري‬ 509 00:40:24,810 --> 00:40:26,937 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- نحن في مغامرة‬ 510 00:40:27,646 --> 00:40:31,066 ‫هنالك الكثير من التراب‬ ‫لذا قالت لي أمي إن عليّ أن أخرج بعضه‬ 511 00:40:31,733 --> 00:40:34,069 ‫- وأين أمك؟‬ ‫- في القبو‬ 512 00:40:57,175 --> 00:40:58,552 ‫(تابيثا)؟‬ 513 00:40:58,719 --> 00:41:02,014 ‫مرحباً، كيف تجري الأمور؟‬ 514 00:41:02,681 --> 00:41:04,558 ‫- جيدة‬ ‫- حقاً؟‬ 515 00:41:04,933 --> 00:41:06,518 ‫رصدنا إشارة ثابتة، لذا...‬ 516 00:41:07,019 --> 00:41:10,022 ‫- أجل، ذلك رائع، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها بداية‬ 517 00:41:10,981 --> 00:41:13,734 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- كما قلت في هذا الصباح‬ 518 00:41:14,276 --> 00:41:17,237 ‫لا بد من أنها قادمة من مكان ما‬ ‫صحيح؟ الكهرباء‬ 519 00:41:17,863 --> 00:41:20,616 ‫لا يوجد خطوط طاقة‬ ‫وكل الأسلاك‬ 520 00:41:20,741 --> 00:41:24,828 ‫والظفائر، إنها فقط...‬ ‫تذهب للأسفل مباشرة‬ 521 00:41:25,454 --> 00:41:27,289 ‫إنه أمر غريب جداً‬ 522 00:41:29,708 --> 00:41:34,004 ‫حسناً، آسف، هل يمكنك...‬ ‫أن تتوقفي عن الحفر لدقيقة؟‬ 523 00:41:34,379 --> 00:41:35,756 ‫نعم‬ 524 00:41:38,425 --> 00:41:39,885 ‫ما الذي يحصل؟‬ 525 00:41:41,428 --> 00:41:42,804 ‫حسناً‬ 526 00:41:44,598 --> 00:41:46,516 ‫هل تتذكر السوار الذي صنعته لك؟‬ 527 00:41:48,685 --> 00:41:50,062 ‫ماذا؟‬ 528 00:41:50,187 --> 00:41:52,272 ‫السوار الذي صنعته لك‬ ‫بعد مواعداتنا الأولى‬ 529 00:41:52,731 --> 00:41:55,734 ‫- من أربطة حذاء أبيك‬ ‫- نعم، بالطبع أتذكر‬ 530 00:41:56,193 --> 00:42:00,072 ‫حسناً، تتذكر أنك أضعته‬ ‫في المشفى ليلة ولادة (جولي)‬ 531 00:42:00,322 --> 00:42:01,740 ‫حسناً‬ 532 00:42:02,824 --> 00:42:04,868 ‫استدر، انظر لما موضوع هناك‬ 533 00:42:18,674 --> 00:42:20,550 ‫حسناً، ما زلت لا أفهم‬ 534 00:42:21,259 --> 00:42:22,969 ‫تقولين إنك وجدت سواراً‬ ‫مشابهاً للذي أعطيتني...‬ 535 00:42:23,136 --> 00:42:24,763 ‫كلا، كلا، كلا‬ ‫إنه ليس مشابهاً‬ 536 00:42:24,971 --> 00:42:28,058 ‫ذلك هو السوار عينه‬ ‫هذه هي أربطة حذاء أبيك!‬ 537 00:42:28,183 --> 00:42:32,354 ‫لا، تلك كانت أربطة جلد خام عامة‬ ‫مثل التي قد تجدينها في أي حذاء‬ 538 00:42:33,063 --> 00:42:35,232 ‫كلا، كلا، كلا، كلا‬ ‫انظر، انظر لهذا‬ 539 00:42:36,066 --> 00:42:37,442 ‫- انظر لهذا‬ ‫- ماذا؟‬ 540 00:42:37,818 --> 00:42:40,654 ‫هذا كان حادثاً‬ ‫أنا صنعت هذا‬ 541 00:42:41,571 --> 00:42:43,740 ‫كنت أخشى أن أتلفه‬ ‫لكن بعد أن أعطيته لك‬ 542 00:42:43,949 --> 00:42:45,992 ‫- أنت قلت، "الحوادث..."‬ ‫- "الحوادث هي الجزء الأفضل"‬ 543 00:42:46,201 --> 00:42:49,871 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- لأنها تجعلها فريدة من نوعها‬ 544 00:42:50,163 --> 00:42:51,540 ‫بالضبط‬ 545 00:42:56,169 --> 00:42:57,671 ‫هذا مستحيل‬ 546 00:42:58,505 --> 00:43:00,674 ‫(جيم)، كل شيء حيال هذا مستحيل‬ 547 00:43:01,675 --> 00:43:05,011 ‫هذا ليس منطقياً‬ ‫هذه الأسلاك ليست منطقية‬ 548 00:43:05,721 --> 00:43:07,889 ‫قد لا نتمكن من معرفة‬ ‫كيف وصل هذا إلى هنا‬ 549 00:43:08,014 --> 00:43:11,393 ‫لكن يمكننا معرفة أين تذهب هذه الأسلاك‬ 550 00:43:14,438 --> 00:43:15,814 ‫ناوليني المجرفة‬ 551 00:44:20,670 --> 00:44:23,131 ‫"شوكولاتة (كوزمو)"‬ 552 00:44:35,393 --> 00:44:38,355 ‫- أين كفك؟‬ ‫- ألعب مدافعاً، لا أحتاج إلى كف‬ 553 00:44:39,523 --> 00:44:41,399 ‫هل أنت متأكد؟‬ ‫لأن رميتي قوية‬ 554 00:44:41,525 --> 00:44:44,694 ‫- فقط ارم الكرة‬ ‫- سوف تندم على هذا‬ 555 00:44:44,820 --> 00:44:46,571 ‫أسمع الكثير من الكلام‬ ‫لكنني لا أرى...‬ 556 00:44:46,696 --> 00:44:48,073 ‫ها هي الرمية قادمة‬ 557 00:44:53,286 --> 00:44:58,500 ‫أعتقد...‬ ‫ربما أقوم بنحت مضرب لنا‬ 558 00:44:59,125 --> 00:45:01,503 ‫بهذه الطريقة، عندما تعود‬ ‫يمكننا اللعب معاً بطريقة صحيحة‬ 559 00:45:02,796 --> 00:45:04,506 ‫عندما أعود؟‬ 560 00:45:05,841 --> 00:45:08,009 ‫نعم، عندما تعود‬ 561 00:45:19,813 --> 00:45:21,189 ‫أجل‬ 562 00:46:41,895 --> 00:46:43,688 ‫إنها جميلة جداً‬ 563 00:46:46,232 --> 00:46:48,109 ‫أنا سعيد لأنها أعجبتك‬ 564 00:46:49,694 --> 00:46:51,571 ‫متى أستطيع الدخول؟‬ 565 00:46:54,115 --> 00:46:58,787 ‫ترجمة: بي سي إتش‬ 54483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.