All language subtitles for From.S01E04.A.Rock.and.a.Farway.2160p.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-TEPES.arabia(OSN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,192 --> 00:00:02,568 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:02,693 --> 00:00:05,488 ‫إنه المكان المفضل لـ(ميغان)‬ ‫ستدفنني بجانبهما، صحيح؟‬ 3 00:00:05,822 --> 00:00:08,157 ‫بالطبع يا (فرانك)‬ ‫الصندوق، لا يمكنني فعلها‬ 4 00:00:08,408 --> 00:00:10,660 ‫كيف سيكون رد فعل الناس برأيك؟‬ ‫حينما تترك (فرانك) بدون عقاب‬ 5 00:00:10,827 --> 00:00:14,080 ‫ألا يفترض بك أن تحدثني‬ ‫عن فضائل الرحمة؟‬ 6 00:00:14,497 --> 00:00:17,500 ‫- أهذا هو ما تفضله؟‬ ‫- أنا لا أفضل أن أضع رجلاً منكسراً‬ 7 00:00:17,750 --> 00:00:21,462 ‫في صندوق‬ ‫ليتم تمزيقه حينما تغيب الشمس‬ 8 00:00:21,587 --> 00:00:23,798 ‫"لكنك بنيت مقصلة في ساحة المدينة"‬ 9 00:00:23,965 --> 00:00:27,760 ‫"ماذا سيحدث برأيك حين يدرك الناس‬ ‫أنك غير مقتنع باستخدامها؟"‬ 10 00:00:27,885 --> 00:00:31,180 ‫خذ هذه وحاول النجاة بحياتك‬ ‫بكل ما أوتيت من قوة‬ 11 00:00:31,305 --> 00:00:33,808 ‫إذاً، أنت تخبرينني بأنني‬ ‫في بلدة لا يمكنني مغادرتها‬ 12 00:00:33,933 --> 00:00:36,102 ‫وفي كل ليلة يخرج الوحوش من الغابة‬ 13 00:00:39,355 --> 00:00:42,817 ‫"لا أحد يحاول أن يقسو عليك‬ ‫لكن عليك أن تفهم ماذا يحدث"‬ 14 00:00:43,151 --> 00:00:44,861 ‫يا إلهي، إنه (توبي)؟‬ 15 00:00:45,111 --> 00:00:47,989 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتحقق ما إن كانت قد تحركت‬ 16 00:00:48,156 --> 00:00:49,740 ‫- ما الذي تحرك؟‬ ‫- الأشجار‬ 17 00:00:49,949 --> 00:00:52,660 ‫أرأيت الفتى الذي يعيش‬ ‫في الخارج هنا؟ نحن صديقان‬ 18 00:00:52,827 --> 00:00:54,287 ‫"إن رأيت صديقك"‬ 19 00:00:54,454 --> 00:00:56,581 ‫"أخبره بأن (فيكتور)‬ ‫يرسل له تحياته"‬ 20 00:00:56,747 --> 00:00:59,250 ‫أخبريني بما فعلت فحسب يا (سارا)‬ 21 00:00:59,417 --> 00:01:01,127 ‫"تركت الباب مفتوحاً"‬ 22 00:01:02,253 --> 00:01:04,380 ‫جميع القادمون الجدد عليهم‬ ‫أن يقرروا أين سيعيشون‬ 23 00:01:04,589 --> 00:01:07,008 ‫هنا في منزل المستعمرة‬ ‫أو في داخل المدينة‬ 24 00:01:07,133 --> 00:01:09,385 ‫إنه جزء من نظامنا فحسب‬ 25 00:01:09,510 --> 00:01:12,430 ‫أرغب في أن آخذكما‬ ‫كلاكما، لأريكما المكان‬ 26 00:01:12,638 --> 00:01:14,932 ‫أريد القدوم، هذا يتعلق‬ ‫بنا جميعاً، صحيح؟‬ 27 00:01:15,057 --> 00:01:17,018 ‫- أريد أن أرى‬ ‫- نحتاجك إلى أن تبقي هنا لتكوني مع (إيثان)‬ 28 00:01:17,143 --> 00:01:19,020 ‫ثلاثة، اثنان، واحد‬ 29 00:01:19,187 --> 00:01:21,397 ‫لمَ تفعلون هذا؟‬ ‫أنتم بالكاد تعرفوننا‬ 30 00:01:21,772 --> 00:01:23,149 ‫هذه هي طبيعتنا فحسب‬ 31 00:01:23,316 --> 00:01:25,902 ‫- هل ستعيش في المدينة أم في منزل المستعمرة؟‬ ‫- في المدينة‬ 32 00:01:26,027 --> 00:01:28,112 ‫- (جولي)؟‬ ‫- في منزل المستعمرة‬ 33 00:01:28,362 --> 00:01:30,823 ‫- لمَ تفعلين هذا؟‬ ‫- اختارت الفتاة ما تريده‬ 34 00:01:31,282 --> 00:01:32,742 ‫أقدر كل ما تحاول فعله لي‬ 35 00:01:32,950 --> 00:01:35,244 ‫لكن الأمرين الوحيدين اللذين‬ ‫أحبهما في هذا العالم قد رحلا‬ 36 00:01:35,453 --> 00:01:37,038 ‫"أريد رؤية فتاتيّ مرة أخرى"‬ 37 00:01:54,722 --> 00:01:59,727 ‫"حينما كنت صغيراً"‬ 38 00:01:59,852 --> 00:02:02,104 ‫"سألت والدي"‬ 39 00:02:02,230 --> 00:02:04,732 ‫"ماذا سأكون؟"‬ 40 00:02:05,900 --> 00:02:08,152 ‫"هل سأكون وسيماً؟"‬ 41 00:02:08,319 --> 00:02:10,780 ‫"هل سأكون غنياً؟"‬ 42 00:02:10,905 --> 00:02:14,408 ‫"وهذا ما قاله لي"‬ 43 00:02:14,784 --> 00:02:18,287 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 44 00:02:18,996 --> 00:02:23,334 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 45 00:02:23,876 --> 00:02:27,922 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 46 00:02:28,381 --> 00:02:31,676 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 47 00:02:33,427 --> 00:02:36,180 ‫"سيحصل ما يحصل"‬ 48 00:02:45,314 --> 00:02:49,944 ‫"والآن لدي أطفال"‬ 49 00:02:50,236 --> 00:02:52,613 ‫"يسألون والدهم"‬ 50 00:02:52,780 --> 00:02:55,199 ‫"ماذا سنكون؟"‬ 51 00:02:56,325 --> 00:02:58,536 ‫"هل سنكون جميلين؟"‬ 52 00:02:58,869 --> 00:03:00,871 ‫"هل سنكون أغنياء؟"‬ 53 00:03:01,330 --> 00:03:05,126 ‫"وأخبرهم بحنان"‬ 54 00:03:05,334 --> 00:03:08,504 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 55 00:03:09,547 --> 00:03:13,551 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 56 00:03:14,468 --> 00:03:18,180 ‫"لا يسعنا رؤية المستقبل"‬ 57 00:03:18,889 --> 00:03:22,184 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 58 00:03:23,853 --> 00:03:27,189 ‫"سيحدث ما يحدث"‬ 59 00:03:28,816 --> 00:03:31,569 ‫"كي سيرا سيرا"‬ 60 00:03:51,487 --> 00:03:54,615 ‫"(ديسكو)"‬ 61 00:04:31,360 --> 00:04:33,696 ‫أتعرفين كيف أحياناً‬ ‫تحلمين وتنسين ما حلمت‬ 62 00:04:33,863 --> 00:04:36,324 ‫لكن بعدها، تبدأين بالتذكر‬ 63 00:04:36,699 --> 00:04:38,659 ‫لتدركي أن ذلك لم يكن حلماً‬ 64 00:04:39,702 --> 00:04:42,038 ‫وكل ذلك قد حدث حقاً ربما؟‬ 65 00:04:43,956 --> 00:04:47,376 ‫أعتقد بأنني بدأت في تذكر الأمور‬ 66 00:04:48,086 --> 00:04:50,171 ‫أمور كنت أخالها أحلاماً‬ 67 00:04:52,340 --> 00:04:53,716 ‫صنعت لك رسمة‬ 68 00:04:59,055 --> 00:05:01,224 ‫يمكنك الاحتفاظ بها إن رغبت‬ 69 00:05:10,399 --> 00:05:14,278 ‫صباح الخير أيتها الناعسة‬ ‫حان وقت الاستيقاظ منذ فترة‬ 70 00:05:14,529 --> 00:05:16,322 ‫أيمكنني استعادة وسادتي؟‬ 71 00:05:16,614 --> 00:05:19,909 ‫وسا...‬ ‫آسفة حقاً‬ 72 00:05:20,159 --> 00:05:21,744 ‫أعطاها أحدهم لي فحسب‬ ‫لم أدرك أنها لك‬ 73 00:05:21,911 --> 00:05:24,080 ‫كلا، لا بأس‬ ‫أريد أن آخذ قيلولة فحسب‬ 74 00:05:24,205 --> 00:05:26,415 ‫ولا يمكنني النوم من دونها، كما تعرفين‬ 75 00:05:26,541 --> 00:05:29,127 ‫أجل، أفهمك تماماً‬ ‫آسفة مرة أخرى‬ 76 00:05:29,377 --> 00:05:33,256 ‫لا تقلقي بشأن ذلك‬ ‫وسادتي هي وسادتك، أو ما شابه‬ 77 00:05:34,590 --> 00:05:35,967 ‫اسمها (ميريديث)‬ 78 00:05:37,885 --> 00:05:40,721 ‫تقصدين الوسادة‬ ‫قمت بتسمية وسادتك‬ 79 00:05:42,306 --> 00:05:44,308 ‫عليك دائماً تسمية الأمور التي تهمك‬ 80 00:05:46,185 --> 00:05:47,645 ‫أجل، أتفق تماماً‬ 81 00:05:49,230 --> 00:05:50,606 ‫أتعرفين، هذا مضحك نوعاً ما‬ 82 00:05:50,731 --> 00:05:52,441 ‫فلدي قميص أعامله بالطريقة عينها‬ 83 00:05:52,567 --> 00:05:54,193 ‫أعلم، فقد أخذت هذه من حقيبتك‬ 84 00:05:55,319 --> 00:05:57,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تمانعين ذلك، صحيح؟‬ 85 00:05:58,364 --> 00:05:59,782 ‫نتشارك كل شيء هنا‬ 86 00:06:00,950 --> 00:06:02,326 ‫أظنني لا أمانع‬ 87 00:06:02,910 --> 00:06:04,287 ‫شكراً على رعايتك بـ(ميريديث)‬ 88 00:06:30,855 --> 00:06:32,231 ‫ويلاه‬ 89 00:07:23,699 --> 00:07:25,201 ‫مرحباً‬ 90 00:07:25,785 --> 00:07:27,161 ‫أكنت نائمة؟‬ 91 00:07:27,286 --> 00:07:29,580 ‫أجل، أظن ذلك‬ ‫أعددت بعض الشاي‬ 92 00:07:30,998 --> 00:07:33,542 ‫- لنفتح النوافذ قليلاً‬ ‫- كلا، من فضلك، ليس بعد‬ 93 00:07:35,086 --> 00:07:36,462 ‫حسناً‬ 94 00:07:39,799 --> 00:07:41,342 ‫كنت أحب هذا الوقت من الصباح‬ 95 00:07:43,761 --> 00:07:45,137 ‫أتذكر ذلك‬ 96 00:07:46,013 --> 00:07:48,808 ‫أحياناً كان يتوقف عن البكاء‬ ‫حين تشرق الشمس بالضبط‬ 97 00:07:51,227 --> 00:07:53,104 ‫كان الأمر أشبه بأنه كان يقول...‬ 98 00:07:57,233 --> 00:07:59,527 ‫"كنت مستيقظة طوال الليل‬ ‫مهمتي هنا قد اكتملت"‬ 99 00:08:08,369 --> 00:08:10,079 ‫أتظن أنه تتم معاقبتنا؟‬ 100 00:08:12,206 --> 00:08:13,582 ‫لمَ قد تقولين ذلك؟‬ 101 00:08:15,793 --> 00:08:21,590 ‫(جيم)، أنا أشرب الشاي من قدح‬ ‫امرأة ميتة في مكان غير موجود‬ 102 00:08:23,718 --> 00:08:25,845 ‫في منزل ماتت فيه طفلة أخرى‬ 103 00:08:27,596 --> 00:08:29,598 ‫و(جولي) غائبة عنا‬ ‫الرب يعلم ماذا تفعل‬ 104 00:08:34,437 --> 00:08:35,813 ‫ماذا سنفعل؟‬ 105 00:08:36,397 --> 00:08:37,815 ‫لا أعلم‬ 106 00:08:38,149 --> 00:08:39,734 ‫هل تبكين يا أمي؟‬ 107 00:08:42,320 --> 00:08:44,613 ‫كلا يا عزيزي‬ ‫أعاني صداعاً وحسب‬ 108 00:08:45,197 --> 00:08:47,908 ‫تعال هنا‬ ‫اجلس في حجري‬ 109 00:08:49,118 --> 00:08:50,494 ‫أفتقد (جولي)‬ 110 00:08:53,581 --> 00:08:55,458 ‫لمَ لا نذهب لذلك المطعم؟‬ 111 00:08:55,583 --> 00:08:59,545 ‫قال المأمور إنهم يقدمون وجبة فطور هناك‬ ‫كل يوم، ما رأيك، هل أنت جائع؟‬ 112 00:08:59,670 --> 00:09:01,047 ‫- أجل‬ ‫- حسناً‬ 113 00:09:01,172 --> 00:09:02,840 ‫- لنفعل ذلك‬ ‫- تلك فكرة رائعة‬ 114 00:09:03,716 --> 00:09:07,887 ‫أجل، يمكنكما... يمكنكما‬ ‫الذهاب وإحضار شيء لي معكما‬ 115 00:09:08,804 --> 00:09:10,681 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 116 00:09:10,931 --> 00:09:12,975 ‫أنا... سوف...‬ 117 00:09:15,394 --> 00:09:16,771 ‫سأرتّب الحقائب‬ 118 00:09:17,396 --> 00:09:18,773 ‫لأنظم أغراضنا‬ 119 00:09:18,898 --> 00:09:20,274 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أجل‬ 120 00:09:22,276 --> 00:09:26,739 ‫حسناً، تحضر يا شريكي‬ ‫لنذهب لتناول بعض الفطائر المحلاة‬ 121 00:09:27,156 --> 00:09:28,741 ‫أتظن أن لديهم فطائر محلاة؟‬ 122 00:09:29,367 --> 00:09:31,744 ‫حسناً، لم يسبق لي الذهاب‬ ‫إلى مطعم ليس فيه فطائر محلاة‬ 123 00:09:33,704 --> 00:09:37,124 ‫- ماذا ستتناول؟‬ ‫- أعتقد أن عليّ النظر إلى قائمة الطعام‬ 124 00:10:06,779 --> 00:10:09,073 ‫أتظن أن لديهم قشدة مخفوقة؟‬ 125 00:10:09,824 --> 00:10:11,534 ‫حسناً، سنكتشف ذلك قريباً‬ 126 00:10:12,952 --> 00:10:14,537 ‫مرحباً أيها المأمور‬ 127 00:10:14,954 --> 00:10:18,165 ‫صباح الخير، إلى أين تذهبان‬ ‫أيها السيدان الأنيقان؟‬ 128 00:10:18,290 --> 00:10:20,292 ‫نحن ذاهبان لتناول الفطور وحسب‬ 129 00:10:20,918 --> 00:10:22,294 ‫ماذا يوجد في العربة؟‬ 130 00:10:23,754 --> 00:10:30,136 ‫لا شيء، بعض المؤن فحسب‬ ‫عليّ توصيلها إلى الأب (كاتري) في الكنيسة‬ 131 00:10:30,970 --> 00:10:34,306 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- كلا، شكراً لك عليكما الإسراع الآن‬ 132 00:10:34,515 --> 00:10:37,977 ‫السيدة (لو) صارمة جداً بشأن ساعات الفطور‬ ‫لا ترغبان في تفويت ذلك‬ 133 00:10:38,185 --> 00:10:40,062 ‫- حسناً، فلتحظَ بيوم طيب‬ ‫- رافقتكما السلامة‬ 134 00:10:40,187 --> 00:10:41,564 ‫حسناً‬ 135 00:10:52,324 --> 00:10:53,701 ‫مرحباً‬ 136 00:10:53,909 --> 00:10:55,661 ‫كنا نأمل أن تحضرا اليوم‬ 137 00:10:55,786 --> 00:10:59,582 ‫تحب السيدة (لو) أن تصنع‬ ‫شيئاً مميزاً للقادمين الجدد‬ 138 00:11:00,541 --> 00:11:02,418 ‫ذلك... شكراً لكم‬ ‫هذا لطيف حقاً‬ 139 00:11:02,543 --> 00:11:03,919 ‫نقدّر لكم ذلك‬ 140 00:11:04,044 --> 00:11:07,256 ‫- أنا (سارا)‬ ‫- (جيم ماثيوس)‬ 141 00:11:07,381 --> 00:11:09,925 ‫ولا بد من كونك (إيثان)‬ 142 00:11:10,050 --> 00:11:13,762 ‫سمعت كل مغامراتك البطولية‬ ‫في الغابة في تلك الليلة‬ 143 00:11:14,013 --> 00:11:18,142 ‫هيا، يمكنكما الجلوس إلى طاولتنا‬ ‫الخاصة بالأشخاص المهمين‬ 144 00:11:18,767 --> 00:11:20,144 ‫هل لديكم فطائر محلاة؟‬ 145 00:11:20,519 --> 00:11:24,482 ‫سيكون عليّ التحقق من المديرة لأرى‬ ‫السيدة (لو) عبقرية نوعاً ما‬ 146 00:11:24,607 --> 00:11:27,985 ‫ربما يمكنها أن تعد شريحة‬ ‫لحم (سالزبوري) من إطار حديدي‬ 147 00:11:29,904 --> 00:11:31,405 ‫(لو)...‬ 148 00:11:32,323 --> 00:11:33,824 ‫إنها زوجة الرجل الذي...‬ 149 00:11:34,158 --> 00:11:35,659 ‫في تلك الليلة في العيادة؟‬ 150 00:11:35,784 --> 00:11:38,579 ‫صحيح‬ ‫أجل، كان ذلك...‬ 151 00:11:38,996 --> 00:11:40,414 ‫- آسف، لم يكن ينبغي لي...‬ ‫- كلا‬ 152 00:11:40,748 --> 00:11:42,124 ‫- لم يكن...‬ ‫- كلا، لا بأس‬ 153 00:11:42,625 --> 00:11:44,460 ‫أنا...‬ 154 00:11:45,211 --> 00:11:46,754 ‫سأذهب لأتحقق من وجود الفطائر‬ 155 00:11:49,131 --> 00:11:50,966 ‫أخبرتك بأن لديهم فطائر محلاة‬ 156 00:12:11,820 --> 00:12:13,197 ‫لا يتركون بقايا وراءهم، أليس كذلك؟‬ 157 00:12:15,449 --> 00:12:18,619 ‫- تأكد من أن يُدفن مع عائلته وحسب‬ ‫- أجل‬ 158 00:12:19,912 --> 00:12:21,664 ‫ألن تعود من أجل الصلاة؟‬ 159 00:12:25,459 --> 00:12:26,835 ‫عذراً، هل قلت أمراً مضحكاً؟‬ 160 00:12:28,921 --> 00:12:31,882 ‫هل ستذكر في صلاتك الصغيرة‬ ‫أنك الشخص الذي أراده ميتاً؟‬ 161 00:12:34,677 --> 00:12:36,053 ‫أتشعر بتحسن الآن؟‬ 162 00:12:38,806 --> 00:12:40,432 ‫أعد العربة حينما تنتهي‬ 163 00:12:49,024 --> 00:12:50,401 ‫(جايد)؟‬ 164 00:12:52,528 --> 00:12:53,904 ‫(جايد)‬ 165 00:12:54,905 --> 00:12:59,118 ‫أنا... طرقت بابك‬ ‫كي نذهب لتناول الفطور‬ 166 00:13:01,453 --> 00:13:02,830 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 167 00:13:06,125 --> 00:13:07,501 ‫أريد أن أريك شيئاً‬ 168 00:13:09,253 --> 00:13:10,963 ‫هذا؟ إنه...‬ ‫إنه فارغ‬ 169 00:13:11,130 --> 00:13:13,007 ‫أجل، ذلك هو المغزى‬ ‫تعال‬ 170 00:13:16,010 --> 00:13:17,386 ‫حسناً‬ 171 00:13:20,264 --> 00:13:22,516 ‫ظننت أنها خدعة‬ ‫صور منشأة بالحاسوب‬ 172 00:13:22,891 --> 00:13:25,811 ‫كان هنالك هذا... كان هنا بالضبط‬ ‫كان هناك رمز غريب على السقف‬ 173 00:13:26,061 --> 00:13:28,480 ‫وهنا، حسناً؟‬ ‫هنا كان موضع الجثة‬ 174 00:13:28,606 --> 00:13:30,941 ‫كان هنالك شخص هنا بالضبط‬ ‫ميّت، حسناً؟‬ 175 00:13:31,233 --> 00:13:35,362 ‫نصفه محطم بواسطة تلك...‬ 176 00:13:35,738 --> 00:13:39,074 ‫تلك الصخرة العملاقة‬ ‫ثم بدأ بالصراخ‬ 177 00:13:40,701 --> 00:13:42,953 ‫لا تفعل ذلك، كلا بحقك‬ ‫لا تنظر إليّ وكأنني مجنون، حسناً؟‬ 178 00:13:43,162 --> 00:13:46,081 ‫- أعرف ما رأيت‬ ‫- لا أفعل ذلك، الأمر فقط...‬ 179 00:13:46,790 --> 00:13:50,669 ‫اسمع، الأيام الأولى يمكن‬ ‫أن تكون صعبة جداً للجميع‬ 180 00:13:50,961 --> 00:13:52,338 ‫كلا، كلا‬ 181 00:13:52,463 --> 00:13:54,506 ‫الأمر يبدو وكأن عقلك‬ ‫لا يمكنه فهم ما يحدث‬ 182 00:13:54,673 --> 00:13:58,594 ‫أنصت، لم أكن أهلوس، حسناً؟‬ ‫ثق بي، لقد جرّبت العديد من المخدرات‬ 183 00:13:58,719 --> 00:14:00,304 ‫أعرف كيف هو شعور‬ ‫الهلوسة، هذا كان مختلفاً‬ 184 00:14:00,429 --> 00:14:02,765 ‫كان هنا، ثم اختفى‬ 185 00:14:04,391 --> 00:14:06,560 ‫مخيلتي بخير، حسناً؟‬ 186 00:14:06,685 --> 00:14:10,981 ‫أعني، لقد أسست شركة برمجيات‬ ‫تعتمد على لا شيء سوى المخيلة، لكن هذا؟‬ 187 00:14:11,815 --> 00:14:13,192 ‫لا شيء من هذا...‬ 188 00:14:15,444 --> 00:14:18,656 ‫لا بد من وجود تفسير‬ 189 00:14:19,281 --> 00:14:22,117 ‫ولا أحد منكم أيها القوم يبحث عنه‬ 190 00:14:24,495 --> 00:14:29,458 ‫حسناً، لمَ لا نعود إلى مكتب المأمور؟‬ 191 00:14:29,833 --> 00:14:32,920 ‫حسناً؟ أريد أن أريك‬ ‫شيئاً الآن، تعال‬ 192 00:14:34,630 --> 00:14:36,006 ‫هيا‬ 193 00:14:47,434 --> 00:14:48,811 ‫رائع‬ 194 00:14:48,936 --> 00:14:51,271 ‫- ماذا يجب أن تقول؟‬ ‫- شكراً لك‬ 195 00:14:51,689 --> 00:14:53,065 ‫استمتع‬ 196 00:14:55,734 --> 00:14:58,237 ‫سآخذ بعضاً منه، شكراً لك‬ 197 00:15:09,915 --> 00:15:11,458 ‫- لذيذة جداً، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 198 00:15:11,792 --> 00:15:15,045 ‫أترى؟ ليس كل شيء سيئاً هنا، صحيح؟‬ 199 00:15:17,381 --> 00:15:19,883 ‫- هل نعيش هنا الآن؟‬ ‫- كلا، كلا‬ 200 00:15:20,926 --> 00:15:25,305 ‫كلا، نحن هنا لفترة وجيزة فحسب‬ 201 00:15:25,431 --> 00:15:28,225 ‫يمكنك اعتبار الأمر أشبه بإجازة‬ 202 00:15:28,851 --> 00:15:30,686 ‫أعتقد أن الأمر أشبه بمهمة‬ 203 00:15:31,895 --> 00:15:34,314 ‫- ماذا؟‬ ‫- مثل مهمة البطل؟‬ 204 00:15:34,648 --> 00:15:37,359 ‫مثل (نورمان)، حينما اضطر‬ ‫إلى الذهاب إلى بحيرة الدموع؟‬ 205 00:15:37,818 --> 00:15:40,654 ‫ربما علينا أن ننقذ أحدهم‬ ‫إن أردنا العودة إلى ديارنا‬ 206 00:15:40,946 --> 00:15:43,115 ‫هذا ما كان على (نورمان) فعله‬ 207 00:15:43,323 --> 00:15:45,200 ‫أجل، ربما لديك فكرة جيدة هناك‬ 208 00:15:45,451 --> 00:15:48,120 ‫أحياناً أتظاهر بأن ذلك هو‬ ‫المكان الذي ذهب إليه (توماس)‬ 209 00:15:51,123 --> 00:15:54,710 ‫- ماذا؟‬ ‫- بأنه في مهمة سحرية‬ 210 00:15:54,877 --> 00:15:58,088 ‫وإن حاولت، فيمكنني‬ ‫مساعدته في إنقاذ المملكة‬ 211 00:16:01,008 --> 00:16:02,384 ‫أهذا صحيح؟‬ 212 00:16:08,849 --> 00:16:11,852 ‫اسمع‬ ‫سأذهب إلى الحمام لبرهة‬ 213 00:16:11,977 --> 00:16:14,229 ‫اجلس هنا بلا حراك فحسب، حسناً؟‬ ‫سأعود في الحال‬ 214 00:16:14,813 --> 00:16:16,190 ‫بلا حراك‬ 215 00:16:18,859 --> 00:16:20,235 ‫عذراً، أين...‬ 216 00:17:25,676 --> 00:17:27,052 ‫١٠ سنتم‬ 217 00:17:27,803 --> 00:17:29,680 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأشجار‬ 218 00:17:29,847 --> 00:17:31,557 ‫لقد تحركت ١٠ سنتم‬ 219 00:17:31,974 --> 00:17:33,350 ‫أهذا جيد أم سيئ؟‬ 220 00:17:33,600 --> 00:17:35,477 ‫إنها تقترب، لذا هذا سيئ‬ 221 00:17:36,395 --> 00:17:37,813 ‫أيجب علينا إخبار أحد؟‬ 222 00:17:37,980 --> 00:17:39,481 ‫لا أظن أنهم سيفهمون‬ 223 00:17:41,400 --> 00:17:43,318 ‫هنالك شيء أرغب في أن أريك إياه‬ 224 00:17:43,527 --> 00:17:44,903 ‫شيء مهم جداً‬ 225 00:17:47,030 --> 00:17:51,034 ‫أتذكر الصبي الذي كنت تتحدث بشأنه؟‬ ‫الذي يعيش خارج المنزل؟‬ 226 00:17:53,412 --> 00:17:54,788 ‫أهذا هو؟‬ 227 00:17:59,543 --> 00:18:02,754 ‫- مَن رسم هذه؟‬ ‫- أنا‬ 228 00:18:03,130 --> 00:18:05,841 ‫- لكنها مرسومة بقلم تلوين‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 229 00:18:07,050 --> 00:18:08,427 ‫أنت شخص بالغ‬ 230 00:18:09,553 --> 00:18:10,929 ‫أهذا هو أم لا؟‬ 231 00:18:13,515 --> 00:18:14,892 ‫إنه هو‬ 232 00:18:20,063 --> 00:18:21,440 ‫ما الخطب؟‬ 233 00:18:23,650 --> 00:18:25,277 ‫هذا يعني أنه حقيقي‬ 234 00:18:28,906 --> 00:18:30,282 ‫لا بأس يا أبي‬ 235 00:18:32,743 --> 00:18:34,119 ‫دعني أرى ذلك‬ 236 00:18:34,244 --> 00:18:35,621 ‫- آسف‬ ‫- انتظر‬ 237 00:18:35,746 --> 00:18:37,122 ‫- لم أكن...‬ ‫- تمهل‬ 238 00:18:37,247 --> 00:18:38,957 ‫- ما هذا؟ ما الذي تحاول فعله؟‬ ‫- عذراً‬ 239 00:18:39,541 --> 00:18:41,710 ‫أبي، توقف!‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 240 00:18:42,002 --> 00:18:43,503 ‫- أبي‬ ‫- لا تقترب منه‬ 241 00:18:43,754 --> 00:18:46,506 ‫- ولا تتحدث إليه هل تفهمني؟‬ ‫- لم أكن لأفعل أي شيء...‬ 242 00:18:46,632 --> 00:18:49,009 ‫الشيء الوحيد الذي‬ ‫تقوله الآن هو "أجل"، حسناً؟‬ 243 00:18:49,217 --> 00:18:50,636 ‫- أنا آسف‬ ‫- إنه مجرد طفل‬ 244 00:18:50,802 --> 00:18:52,387 ‫ابتعد عنه‬ 245 00:18:53,388 --> 00:18:54,765 ‫أبي!‬ 246 00:18:59,061 --> 00:19:00,437 ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 247 00:19:03,398 --> 00:19:04,775 ‫حان وقت الرحيل‬ 248 00:19:07,736 --> 00:19:09,112 ‫هيا، فلنذهب‬ 249 00:19:22,960 --> 00:19:25,712 ‫ها أنت ذا، كنت‬ ‫أبحث في كل مكان عنك‬ 250 00:19:26,630 --> 00:19:28,006 ‫ما الخطب؟‬ 251 00:19:29,925 --> 00:19:32,469 ‫أظنني ارتكبت غلطة ربما‬ 252 00:19:36,848 --> 00:19:38,350 ‫لقد كان صعباً عليّ‬ ‫في البداية أيضاً‬ 253 00:19:39,935 --> 00:19:41,311 ‫سأخبرك بسرّ‬ 254 00:19:42,562 --> 00:19:45,524 ‫لقد تحسّنت حينما عرفت‬ ‫كيف أستعيد ملابسي من (ترودي)‬ 255 00:19:47,025 --> 00:19:48,694 ‫- كيف عرفت ذلك...‬ ‫- إنها ترتدي قميصاً جديداً‬ 256 00:19:48,944 --> 00:19:51,738 ‫وأعرف أنها لم تطلبه‬ ‫من الإنترنت لذا...‬ 257 00:19:55,492 --> 00:19:56,868 ‫هيا‬ 258 00:19:58,078 --> 00:19:59,454 ‫انهضي، انهضي‬ 259 00:20:06,920 --> 00:20:09,715 ‫امش برفق على تلك الساق‬ ‫وإلا سوف تفتح قطباً‬ 260 00:20:10,465 --> 00:20:12,175 ‫لم يكن ينبغي بك فعل ذلك‬ 261 00:20:12,634 --> 00:20:14,011 ‫(فيكتور) صديقي‬ 262 00:20:16,221 --> 00:20:18,849 ‫- اسمع، أنا آسف‬ ‫- دعني وشأني فحسب‬ 263 00:20:34,448 --> 00:20:35,907 ‫أترين ذلك الذي هناك؟‬ 264 00:20:36,033 --> 00:20:37,784 ‫- أي واحد؟‬ ‫- الأسود، هناك بالضبط‬ 265 00:20:38,410 --> 00:20:40,537 ‫- أجل‬ ‫- إنه من ماركة (أرماني)‬ 266 00:20:40,662 --> 00:20:42,914 ‫إنه لذلك الرجل (تشارلي)‬ ‫الذي من (دولوث)‬ 267 00:20:43,457 --> 00:20:46,543 ‫ويلاه، لقد كان يرتدي‬ ‫ملابس نسائية رائعة‬ 268 00:20:46,960 --> 00:20:49,337 ‫لقد كان جميلاً جداً وممتعاً‬ 269 00:20:51,006 --> 00:20:52,799 ‫علي أي حال، حينما...‬ 270 00:20:53,842 --> 00:20:57,596 ‫حسناً، (ترودي) أخذت قميصه‬ ‫والآن دائماً تحاول إخفاءه‬ 271 00:20:57,721 --> 00:20:59,473 ‫كي لا تشاركه مع أحد آخر‬ 272 00:20:59,639 --> 00:21:02,392 ‫- وبما أنك تتولين الغسيل...‬ ‫- فالقميص متوفر‬ 273 00:21:02,517 --> 00:21:05,395 ‫إنه متوفر‬ ‫خذي، ارتديه‬ 274 00:21:05,645 --> 00:21:07,481 ‫لم يسبق لي ارتداء‬ ‫أي شيء من ماركة (أرماني)‬ 275 00:21:07,856 --> 00:21:11,193 ‫حسناً، أظن أن (تشارلي) سيتفق على‬ ‫أنه يبدو أجمل بكثير عليك من (ترودي)‬ 276 00:21:11,485 --> 00:21:13,153 ‫كفّي عن ذلك‬ 277 00:21:14,237 --> 00:21:15,739 ‫آنسة (ماثيوس)!‬ 278 00:21:17,199 --> 00:21:18,784 ‫يبدو لطيفاً!‬ 279 00:21:20,035 --> 00:21:21,411 ‫ماذا؟‬ 280 00:21:24,164 --> 00:21:25,540 ‫إذا كنت تريدين، يمكنني الذهاب والتحدث...‬ 281 00:21:25,665 --> 00:21:27,042 ‫كلا، لا بأس‬ ‫أستطيع فعل ذلك‬ 282 00:21:33,840 --> 00:21:35,217 ‫مرحباً‬ 283 00:21:36,176 --> 00:21:37,552 ‫مرحباً‬ 284 00:21:37,677 --> 00:21:39,054 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 285 00:21:40,430 --> 00:21:43,725 ‫حسناً، لقد وجدت سترتك في حقيبتي‬ 286 00:21:49,314 --> 00:21:50,690 ‫نحن نشتاق إليك‬ 287 00:21:53,777 --> 00:21:55,153 ‫أنا أشتاق إليكم أيضاً يا رفاق‬ 288 00:21:58,949 --> 00:22:00,492 ‫إذاً عودي معي‬ 289 00:22:01,785 --> 00:22:04,663 ‫هذا ليس سجناً يا عزيزتي‬ ‫يمكنك المغادرة متى شئت‬ 290 00:22:05,705 --> 00:22:07,958 ‫نحن سوف...‬ ‫سوف نتحدث مع (دونا) عن...‬ 291 00:22:08,166 --> 00:22:12,254 ‫- أنك ارتكبت خطأ، أنك غيرت رأيك‬ ‫- أنا لم...‬ 292 00:22:14,005 --> 00:22:16,174 ‫- لماذا تفعلين ذلك دائماً؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 293 00:22:16,299 --> 00:22:20,011 ‫أنت تجعلين الأمر يبدو كأن المسكينة‬ ‫الغبية (جولي) لا تفهم ما تفعله‬ 294 00:22:20,137 --> 00:22:21,555 ‫وكل شيء سيكون على ما يرام...‬ 295 00:22:21,721 --> 00:22:24,599 ‫بمجرد أن أعترف بأنني كنت مخطئة‬ ‫مثلما يكون عليّ فعل ذلك دائماً‬ 296 00:22:24,724 --> 00:22:26,393 ‫كلا‬ ‫أنا لم أقل ذلك، أنا لم أقل ذلك‬ 297 00:22:26,560 --> 00:22:28,770 ‫أجل، أتعلمين شيئاً؟ انسي الأمر‬ ‫أنا لا أريد فعل ذلك حقاً‬ 298 00:22:28,937 --> 00:22:32,107 ‫مهلاً، مهلاً يا (جولي)، (جولي)‬ 299 00:22:32,440 --> 00:22:34,401 ‫ليس لدينا أي فكرة عن مكان وجودنا‬ ‫وكيف جئنا لهنا‬ 300 00:22:34,526 --> 00:22:36,945 ‫علينا أن نبقى معاً كعائلة‬ 301 00:22:38,280 --> 00:22:39,990 ‫هل تمازحينني؟‬ 302 00:22:40,323 --> 00:22:43,076 ‫أنت ستقفين هنا وتقومين‬ ‫بإلقاء محاضرة عن العائلة؟‬ 303 00:22:44,536 --> 00:22:45,912 ‫كنت أعلم‬ 304 00:22:46,037 --> 00:22:47,664 ‫كنت أعلم ما كنتما تخططان له أنت وأبي‬ 305 00:22:47,831 --> 00:22:49,708 ‫كنت أعلم كل شيء عن الطلاق...‬ 306 00:22:49,875 --> 00:22:51,877 ‫وكيف أن هذه الرحلة بأكملها‬ ‫كانت مجرد رحلة مرح أخيرة‬ 307 00:22:52,002 --> 00:22:53,378 ‫قبل أن تجلسا معنا‬ ‫وتخبرانا بهذا الخبر‬ 308 00:22:53,503 --> 00:22:56,047 ‫لذا توقفي عن معاملتي كأنني طفلة‬ 309 00:22:56,173 --> 00:22:57,674 ‫حسناً، حسناً يا (جولي)‬ 310 00:23:00,802 --> 00:23:02,179 ‫أنت على حق‬ 311 00:23:04,264 --> 00:23:08,435 ‫اسمعي، أنا وأبوك نحب بعضنا البعض كثيراً‬ 312 00:23:08,602 --> 00:23:10,770 ‫نحن نحبك أنت و(إيثان) كثيراً حقاً‬ 313 00:23:10,896 --> 00:23:15,066 ‫(توماس) فارق الحياة! حسناً؟‬ ‫وأنا أعلم أنه أمر شاق‬ 314 00:23:15,233 --> 00:23:17,652 ‫وأفهم شعور فقدانك‬ ‫فجميعنا مررنا به‬ 315 00:23:18,653 --> 00:23:20,614 ‫لكن لديك طفلان آخران!‬ 316 00:23:20,989 --> 00:23:22,365 ‫لماذا لسنا كافيين بالنسبة إليك؟‬ 317 00:23:22,532 --> 00:23:24,326 ‫الأمر ليس بتلك البساطة!‬ ‫الأمر ليس بتلك البساطة!‬ 318 00:23:24,534 --> 00:23:26,119 ‫لا يمكنني فعل ذلك حالياً‬ ‫من فضلك، أنا...‬ 319 00:23:26,244 --> 00:23:29,331 ‫أنا لا أحاول جعل ذلك أكثر... أنا آسفة‬ 320 00:23:44,095 --> 00:23:45,931 ‫- سأتأكد من أنها ستحصل عليها‬ ‫- أجل، أجل‬ 321 00:23:48,600 --> 00:23:52,020 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا هو أقرب ما يمكننا تخمينه‬ 322 00:23:52,145 --> 00:23:54,231 ‫حيث كنت أنت وصديقك تقودان‬ ‫عندما وصلتما للشجرة‬ 323 00:23:54,481 --> 00:23:56,566 ‫لكن المركبة الترفيهية‬ ‫التي أتت بها العائلة؟‬ 324 00:23:56,691 --> 00:23:58,068 ‫كانوا يقودون هنا‬ 325 00:23:58,235 --> 00:23:59,611 ‫- حسناً‬ ‫- أنا ووالداي‬ 326 00:23:59,736 --> 00:24:01,196 ‫كنا في مدينة (أوستن) في (تكساس)‬ 327 00:24:01,363 --> 00:24:03,573 ‫(كريستي)، المسعفة؟‬ ‫كانت في (ديترويت)‬ 328 00:24:04,741 --> 00:24:09,746 ‫كل دبوس من هذه الدبابيس هو مقيم مختلف‬ ‫قاد من مكان مختلف‬ 329 00:24:10,247 --> 00:24:11,957 ‫مع ذلك، بطريقة ما‬ ‫انتهى بنا المطاف كلنا هنا‬ 330 00:24:14,834 --> 00:24:19,005 ‫- هذا مستحيل‬ ‫- نعم‬ 331 00:24:26,680 --> 00:24:28,056 ‫حسناً‬ 332 00:24:28,181 --> 00:24:30,684 ‫حسناً، أترى؟‬ ‫هذا هو الاختلاف بيني وبينك‬ 333 00:24:30,809 --> 00:24:32,477 ‫- أنا لا أؤمن بالمستحيل‬ ‫- صحيح‬ 334 00:24:32,602 --> 00:24:36,815 ‫أنا لا أجلس بمكاني‬ ‫وأتقبّل العالم كما هو!‬ 335 00:24:39,401 --> 00:24:41,319 ‫يقوم شخص ما بفعل ذلك‬ 336 00:24:41,903 --> 00:24:43,780 ‫ولن أرتاح حتى أعرف الطريقة‬ 337 00:24:44,155 --> 00:24:46,658 ‫إذاً ستصاب بالجنون، حسناً؟‬ 338 00:24:46,783 --> 00:24:49,494 ‫لأن هذا ما سيحدث للأشخاص‬ ‫الذين لا يمكنهم التأقلم‬ 339 00:24:49,619 --> 00:24:51,162 ‫لا يمكنهم الاستسلام‬ 340 00:24:51,288 --> 00:24:54,291 ‫لذا ينهارون في النهاية‬ ‫أصغ يا (جايد)‬ 341 00:24:54,457 --> 00:24:58,753 ‫كل شخص جديد يأتي إلى هنا يفترض‬ ‫بأن عليه الخوف من الوحوش فقط‬ 342 00:24:58,920 --> 00:25:00,547 ‫لكن ذلك ليس أصعب جزء‬ 343 00:25:01,840 --> 00:25:05,427 ‫بل ما يفعله بك هذا المكان‬ 344 00:25:06,011 --> 00:25:09,723 ‫ما يجعلك تفكر فيه وتشعر به‬ 345 00:25:10,015 --> 00:25:15,103 ‫يجعلك تشكك بكل شيء تعتقد‬ ‫بأنك تعرفه وإذا لا يمكنك...‬ 346 00:25:18,481 --> 00:25:19,858 ‫نعم، إنه يفعل ذلك أحياناً‬ 347 00:25:20,025 --> 00:25:24,321 ‫أصغ، أنا أحاول إخبارك‬ ‫إذا لا يمكنك الفهم أن...‬ 348 00:25:25,947 --> 00:25:28,867 ‫ماذا...؟‬ ‫انتظر، إلى أين تذهب؟‬ 349 00:25:30,285 --> 00:25:31,661 ‫(جايد)!‬ 350 00:25:40,754 --> 00:25:42,130 ‫تبدو بحالة سيئة مثلي‬ 351 00:25:45,300 --> 00:25:46,885 ‫(إيثان) غاضب مني‬ 352 00:25:47,177 --> 00:25:48,553 ‫لماذا؟‬ 353 00:25:49,846 --> 00:25:51,222 ‫أنا...‬ 354 00:25:54,267 --> 00:25:55,852 ‫ظننت أنك ستفرغين الحقائب‬ 355 00:25:56,227 --> 00:25:59,272 ‫نعم، كنت أفرغها‬ ‫لكنني ذهبت لرؤية (جولي)‬ 356 00:26:01,024 --> 00:26:02,400 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 357 00:26:03,860 --> 00:26:05,236 ‫حسناً، كما توقعت‬ 358 00:26:10,241 --> 00:26:11,618 ‫إنها تعرف‬ 359 00:26:12,535 --> 00:26:13,912 ‫ماذا؟‬ 360 00:26:14,037 --> 00:26:17,040 ‫إنها تعرف بشأن الطلاق يا (جيم)‬ ‫إنها تعرف‬ 361 00:26:21,378 --> 00:26:22,796 ‫كل شيء سيكون على ما يرام‬ 362 00:26:23,421 --> 00:26:25,423 ‫- أرجوك توقف عن قول ذلك‬ ‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟‬ 363 00:26:25,548 --> 00:26:26,925 ‫لا أعرف!‬ 364 00:26:27,050 --> 00:26:30,929 ‫قل إنك...‬ ‫إنك متألم وخائف‬ 365 00:26:31,346 --> 00:26:33,932 ‫إن كل هذا جنوني جداً بحيث‬ ‫لا تملك فكرة عما يجب فعله‬ 366 00:26:34,224 --> 00:26:39,396 ‫لأنني أتجول وأذكر نفسي بأن أتنفس‬ ‫وكل مرة تتكلم فيها عن...‬ 367 00:26:39,562 --> 00:26:44,150 ‫كيف ستكون الأمور على ما يرام‬ ‫ذلك يجعل بقيتنا تشعر بأننا نخطئ في شيء ما‬ 368 00:26:44,275 --> 00:26:46,111 ‫هذا ليس منصفاً!‬ 369 00:26:48,196 --> 00:26:52,492 ‫منصف؟‬ ‫آسفة، أي جزء من آخر ١٤ شهراً كان منصفاً؟‬ 370 00:26:53,201 --> 00:26:57,080 ‫"أنا أحاول السيطرة على الأوضاع هنا‬ ‫لن يفيدنا الأمر إذا أصبحنا هستيريين"‬ 371 00:26:57,414 --> 00:27:01,334 ‫"كلا، لا يحق لك فعل هذا‬ ‫أنا لست أتصرف بشكل هستيري"‬ 372 00:27:01,709 --> 00:27:04,504 ‫- "لما تواجدنا هنا لو لم..."‬ ‫- "ماذا؟"‬ 373 00:27:06,840 --> 00:27:08,216 ‫"انس الأمر وحسب"‬ 374 00:27:08,341 --> 00:27:11,177 ‫"تابع وقل ذلك‬ ‫قل ذلك بوجهي"‬ 375 00:27:11,886 --> 00:27:15,974 ‫"ماذا كان يفترض أن تفيد تلك الرحلة يا (جيم)؟‬ ‫ماذا توقعت سيحدث؟"‬ 376 00:27:16,141 --> 00:27:20,895 ‫"بأننا سنذهب للتخييم لبضعة أيام‬ ‫وكل شيء بصورة سحرية سيتحسن؟"‬ 377 00:27:21,229 --> 00:27:23,857 ‫"آسف لأنني لم أكن مستعداً للمغادرة بسرعة"‬ 378 00:27:26,526 --> 00:27:29,112 ‫- مرحباً‬ ‫- ما الذي تفعله بالخارج هنا؟‬ 379 00:27:29,279 --> 00:27:32,365 ‫- يجب أن نذهب لإيجاده‬ ‫- الفتى؟‬ 380 00:27:32,490 --> 00:27:35,201 ‫نعم، لقد كان مختفياً‬ ‫منذ وقت طويل‬ 381 00:27:35,326 --> 00:27:37,036 ‫ويجب أن نسأله لماذا عاد‬ 382 00:27:37,328 --> 00:27:40,665 ‫- لا يفترض بي أن أغادر‬ ‫- لكنك مضطر لذلك‬ 383 00:27:41,249 --> 00:27:45,253 ‫لأنه اختارك‬ ‫مثلما اختارني بالسابق‬ 384 00:27:46,421 --> 00:27:49,507 ‫- مثل مهمة؟‬ ‫- نعم‬ 385 00:27:50,258 --> 00:27:51,634 ‫حسناً‬ 386 00:27:51,926 --> 00:27:54,596 ‫- لكن لا يمكنك أخذ العكازة‬ ‫- لماذا؟‬ 387 00:27:56,681 --> 00:27:59,058 ‫كلا‬ ‫إنها ليست جيدة‬ 388 00:28:02,479 --> 00:28:03,855 ‫إنها للمستشفى‬ 389 00:28:06,065 --> 00:28:09,777 ‫نعم، هذا أفضل‬ ‫هذه للمهمات‬ 390 00:28:10,987 --> 00:28:13,448 ‫- ألا تحتاج إلى عصا؟‬ ‫- لدي هذا‬ 391 00:28:14,741 --> 00:28:16,493 ‫نعم‬ ‫لنذهب‬ 392 00:28:29,464 --> 00:28:32,884 ‫إذا كنت تريد أن تقول أموراً سيئة لي‬ 393 00:28:33,009 --> 00:28:35,929 ‫كي تشعر بتحسن حيال‬ ‫ما حدث، فلا بأس‬ 394 00:28:36,054 --> 00:28:37,889 ‫أنا لن أخوض هذه المحادثة‬ 395 00:28:38,556 --> 00:28:41,559 ‫حسناً، في هذه الحالة، ستتلقى موعظة‬ 396 00:28:42,101 --> 00:28:47,315 ‫ماذا بشأن المزامير ٢٣ من كتاب "توقف‬ ‫عن هراء الشفقة على الذات وكن قائداً"‬ 397 00:28:48,107 --> 00:28:51,653 ‫أصغ، ما حدث لـ(لورين) و(ميغان) ليس خطأك‬ 398 00:28:51,778 --> 00:28:54,572 ‫وضع (فرانك) لنفسه في الصندوق‬ ‫لم يكن خطأك‬ 399 00:28:55,657 --> 00:28:57,450 ‫لا شيء من ذلك يتعلق بشأنهم‬ ‫أليس كذلك يا (بويد)؟‬ 400 00:28:59,369 --> 00:29:03,289 ‫سترغب بأن تكون حذراً جداً‬ ‫بشأن ما ستقوله بعد ذلك‬ 401 00:29:03,873 --> 00:29:05,875 ‫وإلا ماذا؟‬ 402 00:29:06,292 --> 00:29:08,461 ‫لا يمكنك الاستمرار بمعاقبة نفسك يا (بويد)‬ 403 00:29:09,128 --> 00:29:10,505 ‫ما كانت لترغب بذلك‬ 404 00:29:10,713 --> 00:29:13,967 ‫لقد تجاوزت حدودك!‬ 405 00:29:14,092 --> 00:29:16,719 ‫أتسمعني!‬ ‫لقد تجاوزت حدودك كثيراً!‬ 406 00:29:19,973 --> 00:29:21,683 ‫قبل أن تصل إلى هنا‬ 407 00:29:22,100 --> 00:29:25,520 ‫كنت أدفن أشخاصاً خلال أسبوع أكثر‬ ‫مما رأيته أنت في السنتين الماضيتين‬ 408 00:29:25,937 --> 00:29:27,939 ‫لكنك الشخص الذي وجد الطلاسم‬ 409 00:29:28,565 --> 00:29:30,066 ‫خلقت نظاماً من فوضى‬ 410 00:29:30,191 --> 00:29:32,193 ‫جعلت الأمر ممكناً‬ ‫ليعيش الناس هنا مجدداً‬ 411 00:29:32,318 --> 00:29:33,695 ‫وليس ليبقوا على قيد الحياة وحسب‬ 412 00:29:33,820 --> 00:29:35,530 ‫لقد أنقذت هذه البلدة يا (بويد)!‬ 413 00:29:36,906 --> 00:29:38,283 ‫لكن الثمن الذي دفعته‬ 414 00:29:39,826 --> 00:29:41,411 ‫ما زلت أستطيع رؤية وجهها‬ ‫عندما أغمض عينيّ‬ 415 00:29:42,287 --> 00:29:43,663 ‫أصغ‬ 416 00:29:43,788 --> 00:29:45,164 ‫لا أستطيع أن أتصور كيف‬ ‫كان الوضع بالنسبة إليك‬ 417 00:29:45,290 --> 00:29:48,293 ‫وأتمنى لو كان لديك حق الحزن‬ ‫لكنك لا تملكه يا (بويد)‬ 418 00:29:48,418 --> 00:29:50,128 ‫يحتاج إليك هؤلاء الناس‬ 419 00:29:51,087 --> 00:29:53,590 ‫قضينا ثلاثة أشهر بدون وفاة واحدة‬ 420 00:29:53,881 --> 00:29:55,925 ‫وكان هناك ست حالات وفاة‬ ‫في الثلاثة الأيام الماضية‬ 421 00:29:56,259 --> 00:30:00,888 ‫الناس خائفون، حسناً؟‬ ‫أصبح الوضع أقل أماناً‬ 422 00:30:01,014 --> 00:30:03,516 ‫يجب أن تكون الشخص الذي يخبرهم‬ ‫بأن الوضع سيكون على ما يرام‬ 423 00:30:04,475 --> 00:30:06,686 ‫أتريد أن تستخدمني ككبش فداء؟‬ 424 00:30:07,186 --> 00:30:10,398 ‫أتريد موضعاً تضع فيه كل غضبك‬ ‫وكل ذلك الندم؟ حسناً!‬ 425 00:30:10,732 --> 00:30:14,485 ‫لكنهم يحتاجون إليك لتكون قوياً‬ ‫وتجعل هذا المكان متماسكاً‬ 426 00:30:16,613 --> 00:30:19,574 ‫يجب أن تكون الشخص الذي‬ ‫يقود أولئك الناس لبيوتهم‬ 427 00:30:19,741 --> 00:30:21,451 ‫لأنك إذا لم تفعل ذلك...‬ 428 00:30:23,786 --> 00:30:25,330 ‫فإن موتها كان لأجل لا شيء‬ 429 00:30:32,128 --> 00:30:33,880 ‫وهنا حيث تنتهي الموعظة‬ 430 00:30:45,391 --> 00:30:47,602 ‫هيا، هيا‬ 431 00:30:48,645 --> 00:30:51,564 ‫لقد مرّ وقت طويل منذ اختفائه‬ 432 00:30:52,148 --> 00:30:54,442 ‫بدأت أفكر في أنه كان مجرد حلم‬ 433 00:30:54,651 --> 00:30:58,404 ‫المرة الأولى التي رأيته فيها‬ ‫كان قبل قدوم أول سيارتين‬ 434 00:30:59,405 --> 00:31:01,991 ‫ليست سيارتكم، بل أول سيارتين‬ 435 00:31:02,617 --> 00:31:05,620 ‫- متى كان ذلك؟‬ ‫- منذ فترة طويلة‬ 436 00:31:06,412 --> 00:31:08,456 ‫كنت في عمرك تقريباً عندما أتوا‬ 437 00:31:09,123 --> 00:31:10,917 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 438 00:31:11,376 --> 00:31:15,380 ‫- كنت هنا منذ وقت طويل جداً، أليس كذلك؟‬ ‫- أنا أقدم شخص تواجد هنا‬ 439 00:31:17,674 --> 00:31:22,011 ‫لوقت طويل لم يتواجد هنا أحد آخر سواي‬ 440 00:31:22,720 --> 00:31:24,097 ‫كيف وصلت إلى هنا‬ 441 00:31:26,432 --> 00:31:28,351 ‫يجب ألا نتحدث بشأن ذلك‬ 442 00:31:29,352 --> 00:31:32,897 ‫- ما الذي حدث لوالديك؟‬ ‫- قلت إننا يجب ألا نتحدث بشأن ذلك‬ 443 00:31:33,815 --> 00:31:35,191 ‫آسف‬ 444 00:31:36,234 --> 00:31:38,486 ‫كان لدي أخ صغير‬ 445 00:31:39,153 --> 00:31:41,447 ‫كان اسمه (توماس)‬ 446 00:31:41,989 --> 00:31:43,574 ‫مات عندما كان طفلاً رضيعاً‬ 447 00:31:46,244 --> 00:31:48,955 ‫- لماذا تخبرني بذلك؟‬ ‫- كلانا صديقان‬ 448 00:31:49,205 --> 00:31:52,125 ‫- لا أريد أن أعرف تلك الأمور‬ ‫- لمَ لا؟‬ 449 00:31:56,629 --> 00:31:58,005 ‫ما الخطب؟‬ 450 00:32:02,552 --> 00:32:03,928 ‫انظر‬ 451 00:32:05,179 --> 00:32:06,556 ‫ها هو ذا‬ 452 00:32:10,727 --> 00:32:12,437 ‫يجب أن نذهب، يجب أن نذهب‬ 453 00:32:24,866 --> 00:32:26,743 ‫- أيمكننا حل هذا الأمر يا (تابي)؟‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 454 00:32:27,034 --> 00:32:29,412 ‫لا أستطيع فعل ذلك بالوقت الحالي‬ 455 00:32:29,829 --> 00:32:31,205 ‫حقاً لا أستطيع، أتعرف ماذا؟‬ 456 00:32:31,330 --> 00:32:35,626 ‫أنا... سآخذ (إيثان) لرؤية (جولي)، حسناً؟‬ ‫سنتحدث لاحقاً، (إيثان)!‬ 457 00:32:37,211 --> 00:32:38,588 ‫(إيثان)!‬ 458 00:32:41,174 --> 00:32:42,967 ‫(إيثان)، أين أنت يا عزيزي؟‬ 459 00:32:43,551 --> 00:32:45,052 ‫(إيثان)!‬ 460 00:32:52,310 --> 00:32:53,686 ‫(إيثان)!‬ 461 00:32:55,146 --> 00:32:56,522 ‫يا إلهي يا (جيم)!‬ 462 00:32:58,107 --> 00:32:59,984 ‫- (إيثان)؟‬ ‫- (إيثان)!‬ 463 00:33:01,861 --> 00:33:03,237 ‫(إيثان)؟‬ 464 00:33:04,405 --> 00:33:05,782 ‫إلى أين ذهب؟‬ 465 00:33:05,907 --> 00:33:08,618 ‫انظر، شجرة بعيدة‬ 466 00:33:09,660 --> 00:33:13,164 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- راقب‬ 467 00:33:46,197 --> 00:33:51,452 ‫- ماذا يفترض أن يحدث؟‬ ‫- قد لا يكون شيئاً أو قد يكون...‬ 468 00:34:05,675 --> 00:34:07,677 ‫كيف لها أن تفعل ذلك؟‬ 469 00:34:07,885 --> 00:34:09,929 ‫لا أعرف، لكن خمن ماذا؟‬ 470 00:34:10,137 --> 00:34:12,348 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأمر يسري مع الناس أيضاً‬ 471 00:34:12,598 --> 00:34:13,975 ‫حقاً؟‬ 472 00:34:14,559 --> 00:34:17,103 ‫المشكلة هي...‬ ‫لن تعرف أبداً أين ينتهي بك المطاف‬ 473 00:34:17,353 --> 00:34:21,232 ‫قد يكون مكاناً قريباً أو مكاناً بعيداً‬ 474 00:34:21,357 --> 00:34:25,653 ‫أو قد ينتهي بك الأمر عالقاً‬ ‫بداخل جبل بمكان ما‬ 475 00:34:27,071 --> 00:34:29,115 ‫إنها متقلبة جداً‬ 476 00:34:30,157 --> 00:34:32,577 ‫- أيوجد المزيد منها؟‬ ‫- توجد مجموعة منها‬ 477 00:34:32,827 --> 00:34:34,453 ‫لم أرَ هذه الشجرة من قبل‬ 478 00:34:36,622 --> 00:34:38,040 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 479 00:34:40,459 --> 00:34:41,836 ‫كلا‬ 480 00:34:44,422 --> 00:34:46,591 ‫كلا، كلا‬ 481 00:34:47,967 --> 00:34:49,343 ‫ما الخطب؟‬ 482 00:34:49,594 --> 00:34:51,137 ‫ألا تسمع ذلك؟‬ 483 00:34:53,431 --> 00:34:57,268 ‫- كلا‬ ‫- هيا، يجب أن نذهب، هيا‬ 484 00:34:57,685 --> 00:34:59,061 ‫(إيثان)!‬ 485 00:34:59,937 --> 00:35:01,314 ‫(إيثان)!‬ 486 00:35:02,023 --> 00:35:03,482 ‫(إيثان)!‬ 487 00:35:14,118 --> 00:35:15,661 ‫(جيم)‬ 488 00:35:16,078 --> 00:35:17,580 ‫(جيم)؟‬ 489 00:35:22,668 --> 00:35:24,045 ‫ما الذي يحدث؟‬ 490 00:35:28,341 --> 00:35:30,718 ‫- يا إلهي، يا إلهي، (إيثان)!‬ ‫- أمي! أبي!‬ 491 00:35:30,927 --> 00:35:32,303 ‫تعال يا (إيثان)، تعال، تعال!‬ 492 00:35:32,428 --> 00:35:35,056 ‫هيا يا عزيزي، هيا!‬ ‫مَن هو الرجل؟‬ 493 00:35:36,265 --> 00:35:37,808 ‫لماذا أنت معه؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 494 00:35:37,975 --> 00:35:40,895 ‫- دعني أرى، يا إلهي، يا إلهي‬ ‫- لقد حذّرتك‬ 495 00:35:41,145 --> 00:35:42,521 ‫كيف حال ساقك؟ أهي بخير؟‬ 496 00:35:42,647 --> 00:35:44,190 ‫- لقد حذّرتك‬ ‫- أرجوك‬ 497 00:35:44,565 --> 00:35:46,984 ‫لقد حذّرتك‬ 498 00:35:47,234 --> 00:35:50,488 ‫لست بشخص سيئ‬ ‫لن أؤذي أحداً على الإطلاق‬ 499 00:35:51,030 --> 00:35:52,865 ‫دعه وشأنه يا أبي!‬ 500 00:35:53,282 --> 00:35:54,992 ‫(جيم)! لديه مسدس يا (جيم)‬ 501 00:35:55,284 --> 00:35:58,704 ‫- آسف‬ ‫- لنذهب يا (جيم)! لنذهب‬ 502 00:36:02,458 --> 00:36:03,834 ‫(جيم)‬ 503 00:36:05,586 --> 00:36:07,797 ‫لنذهب يا (جيم)! لديه مسدس‬ 504 00:36:11,342 --> 00:36:15,096 ‫لا تغادر المنزل على الإطلاق‬ ‫حسناً؟ لا تغادر المنزل‬ 505 00:38:30,731 --> 00:38:32,191 ‫يا مأمور؟‬ 506 00:38:32,441 --> 00:38:34,944 ‫لست بمأمور، فقط (بويد)‬ 507 00:38:36,070 --> 00:38:37,488 ‫ما الأخبار؟‬ 508 00:38:37,613 --> 00:38:39,907 ‫أصغ، لا أقصد أن أكون...‬ 509 00:38:41,659 --> 00:38:43,077 ‫لدي مشكلة‬ 510 00:38:43,244 --> 00:38:45,746 ‫ذلك الشخص (فيكتور) في منزل المستعمرة؟‬ 511 00:38:45,871 --> 00:38:49,917 ‫صحيح، أصغ، (فيكتور) أحد قوم (دونا)‬ 512 00:38:50,042 --> 00:38:52,628 ‫بحسب الطريقة التي تجري هنا‬ ‫بين سكان البلدة ومنزل المستعمرة‬ 513 00:38:52,795 --> 00:38:55,297 ‫كلا، لا أتحدث بشأن طريقة سير الأمور هنا‬ 514 00:38:55,422 --> 00:39:02,596 ‫أتحدث بشأن ذلك الشخص، أخذ ابني‬ ‫إلى الغابة، رسم رسومات له‬ 515 00:39:06,684 --> 00:39:09,353 ‫حسناً، آسف بشأن ذلك‬ 516 00:39:10,187 --> 00:39:13,607 ‫سأضطر للتحدث مع (دونا)‬ ‫سأضمن ألا يحدث ذلك مجدداً‬ 517 00:39:15,943 --> 00:39:18,028 ‫أتعرف أنه يحمل مسدساً‬ ‫في صندوق طعامه؟‬ 518 00:39:18,487 --> 00:39:19,864 ‫يا إلهي‬ 519 00:39:20,030 --> 00:39:22,449 ‫- ربما تود ذكر هذا لها‬ ‫- نعم‬ 520 00:39:23,367 --> 00:39:26,745 ‫على أي حال، سأدعك...‬ ‫تكمل العمل‬ 521 00:39:29,081 --> 00:39:31,083 ‫(جيم)، انتظر‬ 522 00:39:33,335 --> 00:39:37,840 ‫أصغ، أصغ‬ ‫كانت الأمور هنا...‬ 523 00:39:38,507 --> 00:39:41,510 ‫كانت جنونية جداً منذ‬ ‫مجيء عائلتك إلى هنا‬ 524 00:39:41,969 --> 00:39:45,973 ‫لم نحظَ بالفرصة لنعرف بعضنا البعض‬ 525 00:39:46,348 --> 00:39:47,725 ‫لنغيّر ذلك‬ 526 00:39:48,726 --> 00:39:50,853 ‫ماذا تفعلون بوقت العشاء؟‬ 527 00:39:52,313 --> 00:39:53,689 ‫انتبهي‬ 528 00:39:53,814 --> 00:39:55,399 ‫- لا أستطيع...‬ ‫- حسناً، من هذا الاتجاه‬ 529 00:39:55,691 --> 00:39:57,067 ‫حسناً، يا إلهي‬ 530 00:39:57,193 --> 00:39:59,653 ‫- أنا خائفة جداً حالياً‬ ‫- فقط بضع خطوات أخرى‬ 531 00:39:59,862 --> 00:40:02,323 ‫- حذاري، حذاري‬ ‫- أيمكنني أن أرى رجاءً؟‬ 532 00:40:02,448 --> 00:40:05,075 ‫- لحظة واحدة‬ ‫- حسناً‬ 533 00:40:05,367 --> 00:40:08,078 ‫حسناً، الآن، يا إلهي‬ 534 00:40:08,412 --> 00:40:11,749 ‫قبل أن أبعد يديّ‬ ‫هناك أمر أريدك أن تعرفيه، حسناً؟‬ 535 00:40:11,999 --> 00:40:13,375 ‫حسناً‬ 536 00:40:13,834 --> 00:40:18,380 ‫حسناً، لا توجد أخطاء يا (جولي)‬ ‫فقط اختيارات‬ 537 00:40:18,714 --> 00:40:20,758 ‫واخترت ما كان مناسباً لك‬ 538 00:40:20,925 --> 00:40:23,886 ‫وذلك مهم جداً‬ 539 00:40:25,054 --> 00:40:27,640 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 540 00:40:29,225 --> 00:40:30,601 ‫سيدة (جولي)‬ 541 00:40:30,726 --> 00:40:36,440 ‫انظري، ترتيبات مكان نومك الجديد‬ ‫مجهز ببطانية مريحة وبوسادتك الخاصة‬ 542 00:40:37,316 --> 00:40:39,443 ‫- يا...‬ ‫- حقوق التسمية اختيارية‬ 543 00:40:39,777 --> 00:40:42,029 ‫- لكن انتظري! هناك المزيد!‬ ‫- هناك المزيد‬ 544 00:40:42,613 --> 00:40:43,989 ‫لنرَ‬ 545 00:40:44,782 --> 00:40:46,617 ‫ستائر لأجل الخصوصية!‬ 546 00:40:46,742 --> 00:40:49,745 ‫- يا...‬ ‫- المكان لك‬ 547 00:40:50,204 --> 00:40:51,580 ‫شكراً لك‬ 548 00:40:52,998 --> 00:40:54,375 ‫هيا‬ 549 00:40:54,500 --> 00:40:55,876 ‫- شكراً لك‬ ‫- اذهبي‬ 550 00:40:56,001 --> 00:40:57,378 ‫حسناً، هيا، جرّبيه!‬ 551 00:40:57,962 --> 00:40:59,338 ‫يا إلهي!‬ 552 00:40:59,463 --> 00:41:01,465 ‫- إنه جيد، أليس كذلك؟‬ ‫- أحببته!‬ 553 00:41:02,508 --> 00:41:05,135 ‫بجدية، شكراً لكما كثيراً‬ 554 00:41:05,511 --> 00:41:07,846 ‫لست مضطرة لشكرنا، مكانك هنا‬ 555 00:41:08,889 --> 00:41:10,266 ‫نعم، مكانك هنا‬ 556 00:41:11,058 --> 00:41:12,434 ‫و...‬ 557 00:41:14,561 --> 00:41:15,938 ‫وكذلك هذا‬ 558 00:41:21,527 --> 00:41:22,903 ‫يا عزيزتي‬ 559 00:42:05,070 --> 00:42:06,447 ‫هل طبق البيرغر لذيذ؟‬ 560 00:42:06,572 --> 00:42:07,948 ‫- نعم!‬ ‫- نعم‬ 561 00:42:08,907 --> 00:42:11,618 ‫و(جولي)؟ كيف...‬ ‫كيف حالها؟‬ 562 00:42:13,245 --> 00:42:15,706 ‫نعم، نعم، إنها بخير‬ 563 00:42:16,040 --> 00:42:17,791 ‫بالتأكيد (إليس) سيهتم بها‬ 564 00:42:20,002 --> 00:42:22,796 ‫كنت أنوي شكرك‬ ‫على ما فعلته الليلة الماضية‬ 565 00:42:23,339 --> 00:42:24,715 ‫نعم، بالتأكيد‬ 566 00:42:24,840 --> 00:42:26,216 ‫- شكراً لك كثيراً‬ ‫- من دواعي سروري‬ 567 00:42:26,383 --> 00:42:29,762 ‫من دواعي سروري‬ ‫الناس في هذه البلدة، نحن...‬ 568 00:42:30,262 --> 00:42:32,097 ‫نهتم ببعضنا البعض‬ 569 00:42:32,723 --> 00:42:34,850 ‫مثل عائلة‬ 570 00:42:34,975 --> 00:42:39,063 ‫ونظراً لكل ما جرى‬ ‫أنتم حالكم يجري بشكل جيد‬ 571 00:42:39,605 --> 00:42:41,190 ‫- نعم‬ ‫- حسناً، ها نحن ذا‬ 572 00:42:41,440 --> 00:42:43,484 ‫طلبية خاصة لوافدينا الجدد‬ 573 00:42:43,650 --> 00:42:45,027 ‫شكراً لك‬ 574 00:42:45,402 --> 00:42:46,779 ‫نحن من كبار الشخصيات‬ 575 00:42:47,446 --> 00:42:49,239 ‫لم أكن شخصية مهمة من قبل‬ 576 00:42:49,365 --> 00:42:50,741 ‫فاخر جداً!‬ 577 00:42:50,866 --> 00:42:53,035 ‫أترغب بمساعدتي في إحضار بقية الطعام؟‬ 578 00:42:53,410 --> 00:42:54,787 ‫نعم!‬ 579 00:42:59,041 --> 00:43:00,417 ‫أنت تمشي بشكل أفضل‬ 580 00:43:05,089 --> 00:43:06,632 ‫نعم‬ 581 00:43:07,132 --> 00:43:10,094 ‫إنها... تفعل ذلك أحياناً، إنه...‬ 582 00:43:11,970 --> 00:43:13,347 ‫أيها المأمور، أيمكنني...‬ 583 00:43:14,390 --> 00:43:17,351 ‫هلاّ تعذرانني لبعض الوقت؟‬ ‫يجب أن أتحدث مع نائبي‬ 584 00:43:17,518 --> 00:43:18,894 ‫بالطبع‬ 585 00:43:30,155 --> 00:43:31,907 ‫ذلك الصيف في (تكساس)‬ 586 00:43:39,790 --> 00:43:41,166 ‫أنا آسف‬ 587 00:43:43,252 --> 00:43:46,713 ‫أنا آسف إذا جعلتك تشعرين وكأنك...‬ 588 00:43:48,841 --> 00:43:52,553 ‫أنا فقط لا أعرف ما أفعله‬ 589 00:43:52,678 --> 00:43:56,140 ‫ولا أعرف كيف أفعل ذلك‬ 590 00:43:56,515 --> 00:44:00,978 ‫لكن لم أقصد قط أن أجعلك تشعرين...‬ 591 00:44:03,522 --> 00:44:05,524 ‫أنا أشعر بأنني...‬ 592 00:44:07,526 --> 00:44:09,069 ‫محطم جداً‬ 593 00:44:10,904 --> 00:44:14,032 ‫- وأنا...‬ ‫- كلا، كلا، كلا‬ 594 00:44:18,078 --> 00:44:19,788 ‫سنجد حلاً للأمر‬ 595 00:44:20,789 --> 00:44:22,666 ‫سنجد حلاً للأمر معاً‬ 596 00:44:24,751 --> 00:44:26,336 ‫لا تقلق‬ 597 00:44:31,216 --> 00:44:33,635 ‫- ماذا تحمل؟‬ ‫- بطاطا حلوة‬ 598 00:44:34,845 --> 00:44:37,097 ‫بطاطا حلوة! لنجرّبها‬ 599 00:44:37,389 --> 00:44:38,765 ‫عائلة لطيفة‬ 600 00:44:39,224 --> 00:44:40,601 ‫ها أنت ذا‬ 601 00:44:40,726 --> 00:44:43,228 ‫هيا، لذيذة حقاً، تذوّق واحدة‬ 602 00:44:43,729 --> 00:44:45,105 ‫أتعتقد بأنها لذيذة؟‬ 603 00:45:02,372 --> 00:45:06,960 ‫"اقتلي الفتى"‬ 604 00:45:31,693 --> 00:45:33,070 ‫(سارا)!‬ 605 00:45:35,239 --> 00:45:36,615 ‫كلا، كلا، كلا، حسناً!‬ 606 00:45:36,740 --> 00:45:39,493 ‫أمسكي... أمسكي ذراعها‬ ‫أمسكي ذراعها! اصمدي! اصمدي!‬ 607 00:45:50,254 --> 00:45:53,006 ‫هيا! اصمدي، اصمدي يا عزيزتي‬ 608 00:45:53,465 --> 00:45:54,841 ‫حسناً يا (سارا)‬ 609 00:45:57,427 --> 00:45:58,804 ‫(فيكتور)!‬ 610 00:46:00,681 --> 00:46:02,057 ‫(فيكتور)!‬ 611 00:46:02,891 --> 00:46:05,310 ‫ما الذي تفعله؟‬ ‫أنت تخيف الناس!‬ 612 00:46:07,062 --> 00:46:10,232 ‫كنت أحاول البدء متقدماً هذه المرة‬ 613 00:46:25,956 --> 00:46:30,627 ‫ترجمة: بي سي إتش‬ 60083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.