All language subtitles for Fire.and.Water.Making.the.Avatar.Films.S01E02.1080p.WEB.h264-GRACE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,128 --> 00:00:05,839 FOGO E ÁGUA 2 00:00:08,383 --> 00:00:11,970 O MAKING OF DOS FILMES AVATAR 3 00:00:19,811 --> 00:00:22,481 CAPTURA DE MOVIMENTO SUBAQUÁTICA 4 00:00:32,991 --> 00:00:35,786 Após uma cena de dois ou três minutos, todos têm de respirar. 5 00:00:35,869 --> 00:00:36,828 REALIZADOR 6 00:00:36,912 --> 00:00:40,541 Os atores precisam de respirar, tal como os operadores de câmara. 7 00:00:40,624 --> 00:00:43,168 Faz-se uma contagem decrescente, e todos se preparam. 8 00:00:43,252 --> 00:00:46,338 Acalmam-se e abrandam os batimentos cardíacos. 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,715 Expiram CO2. 10 00:00:48,799 --> 00:00:51,969 Saturam os capilares com oxigénio, 11 00:00:52,052 --> 00:00:54,972 preparam-se para mergulhar e entram num estado zen. 12 00:00:55,055 --> 00:00:58,392 Eu faço a contagem decrescente pelas colunas. 13 00:00:58,475 --> 00:01:00,060 Dez segundos. 14 00:01:00,143 --> 00:01:03,272 E, quando acaba o tempo, todos voltam a descer. 15 00:01:07,359 --> 00:01:08,819 Temos de estar muito calmos. 16 00:01:08,902 --> 00:01:12,364 Qualquer tipo de tensão faz o coração acelerar. 17 00:01:12,447 --> 00:01:16,034 Portanto, uso um tom de voz calmo e peço a todos que mergulhem. 18 00:01:16,118 --> 00:01:18,537 Isso mesmo. Vão descendo. 19 00:01:19,079 --> 00:01:20,747 Com calma. 20 00:01:20,831 --> 00:01:24,626 Os operadores de câmara estão debaixo de água, a suster a respiração, 21 00:01:24,710 --> 00:01:28,046 e esperamos conseguir fazer a cena em dois minutos. 22 00:01:28,130 --> 00:01:31,008 O máximo que demorámos foi dois minutos e meio ou três. 23 00:01:31,091 --> 00:01:33,885 Podem conseguir aguentar seis ou sete minutos, 24 00:01:33,969 --> 00:01:36,388 mas, quando se mexem e usam oxigénio, 25 00:01:36,471 --> 00:01:39,141 o tempo que aguentam diminui rapidamente. 26 00:01:45,731 --> 00:01:49,609 Das primeiras cenas que filmámos foi quando as crianças Sully saltam… 27 00:01:53,447 --> 00:01:56,116 … e quando a Kiri reage aos peixes lindíssimos 28 00:01:56,199 --> 00:02:00,829 e vê o polvo que muda de cor rapidamente e se afasta. 29 00:02:02,956 --> 00:02:05,667 Foi das primeiras cenas que fizemos. 30 00:02:05,751 --> 00:02:06,752 Para a Kiri, 31 00:02:06,835 --> 00:02:12,841 a vida na Terra era frustrante. 32 00:02:12,924 --> 00:02:15,594 E, assim que mergulhou 33 00:02:15,677 --> 00:02:21,850 e se viu debaixo de água com todos aqueles seres incríveis, 34 00:02:21,933 --> 00:02:25,395 sentiu uma grande ligação a eles, como se estivesse em casa. 35 00:02:25,479 --> 00:02:30,317 Para a Kiri, eu tinha tanta energia dentro de mim enquanto atriz, 36 00:02:30,400 --> 00:02:33,445 tanta necessidade de pertencer a algum lugar, 37 00:02:33,528 --> 00:02:36,698 que, quando mergulhei na água e me senti tão confortável, 38 00:02:36,782 --> 00:02:40,952 pensei que ia correr tudo bem e que ia conseguir fazer o filme. 39 00:02:41,036 --> 00:02:44,998 E também pensei que a Kiri ia ficar bem, pois tinha encontrado o lugar dela 40 00:02:45,082 --> 00:02:48,168 naquele novo mundo em Pandora. 41 00:02:48,251 --> 00:02:51,004 Acho que é uma das cenas mais mágicas do filme, 42 00:02:51,088 --> 00:02:56,510 e as pessoas até respiram fundo pela beleza e pela maravilha do que veem. 43 00:03:02,516 --> 00:03:07,187 Há uma cena em que a Kiri, a personagem da Sigourney, está na água… 44 00:03:07,270 --> 00:03:08,730 CINEASTA SUBAQUÁTICO 45 00:03:08,814 --> 00:03:11,566 … surge um grupo de lulas 46 00:03:11,650 --> 00:03:14,069 e ela começa a guiá-las. 47 00:03:14,152 --> 00:03:18,448 E ela mergulhou, embrenhou-se na cena e susteve a respiração por três minutos. 48 00:03:18,532 --> 00:03:22,494 Aguentou mais tempo do que a equipa de segurança. 49 00:03:22,577 --> 00:03:24,037 Foi espetacular. 50 00:03:24,663 --> 00:03:27,207 Mergulhei e imaginei toda a cena. 51 00:03:27,290 --> 00:03:30,627 Foi o que mais gostei de fazer na água 52 00:03:30,710 --> 00:03:32,587 e aguentei bastante tempo dentro de água. 53 00:03:32,671 --> 00:03:34,714 Mais do que eles esperavam. 54 00:03:34,798 --> 00:03:37,426 Não gostei nada de parar, 55 00:03:37,509 --> 00:03:39,970 porque, apesar de não haver lá lulas, 56 00:03:40,053 --> 00:03:45,434 havia mergulhadores que representavam diferentes criaturas na água. 57 00:03:45,517 --> 00:03:47,727 E foi maravilhoso. 58 00:03:47,811 --> 00:03:50,689 Tentei que durasse o máximo possível. 59 00:04:06,538 --> 00:04:09,458 Vamos lá. E ação! 60 00:04:24,931 --> 00:04:28,602 Quando o tulkun da Ronal morre, 61 00:04:28,685 --> 00:04:31,396 é uma sequência extraordinária, 62 00:04:31,480 --> 00:04:36,109 mas nem imaginam o que eu tinha à minha frente. 63 00:04:36,610 --> 00:04:37,861 Nem eu conseguia acreditar. 64 00:04:37,944 --> 00:04:42,491 Só pensava que tinha de me esforçar e usar a imaginação. 65 00:04:50,415 --> 00:04:51,625 DESIGNER DE PRODUÇÃO 66 00:04:51,708 --> 00:04:54,461 Fico maravilhado com o que os atores conseguem fazer. 67 00:04:54,544 --> 00:04:55,712 Tentamos dar-lhes o máximo, 68 00:04:55,796 --> 00:04:59,007 mas ela estava a reagir à perda da sua Irmã Espiritual 69 00:04:59,090 --> 00:05:01,593 só com um olho mal esculpido. 70 00:05:01,676 --> 00:05:03,637 Era compositora de canções. 71 00:05:04,471 --> 00:05:07,682 Muito respeitada. Cantávamos juntas. 72 00:05:09,100 --> 00:05:12,437 Ela esperou muitos ciclos reprodutivos para ter esta cria. 73 00:05:14,564 --> 00:05:15,899 Foi muito memorável para mim. 74 00:05:15,982 --> 00:05:17,734 É a versão de imaginação mais extrema. 75 00:05:17,818 --> 00:05:21,613 Seria mais fácil imaginar um icebergue a passar. 76 00:05:22,864 --> 00:05:25,033 O que é isto, Tonowari? 77 00:05:27,536 --> 00:05:29,287 O que é isto? 78 00:05:33,208 --> 00:05:35,669 Há várias relações importantes no filme, 79 00:05:35,752 --> 00:05:38,755 mas, quando o Payakan conhece o Lo'ak, 80 00:05:38,839 --> 00:05:43,051 o filme explica realmente o seu propósito, 81 00:05:43,927 --> 00:05:47,514 porque tudo o que acontece a partir daí acontece graças a isso. 82 00:05:47,597 --> 00:05:51,059 Também é maravilhoso ver essa relação a desenvolver-se. 83 00:05:51,142 --> 00:05:53,979 Mal conseguem comunicar um com o outro, mas percebemo-lo. 84 00:05:54,062 --> 00:05:56,231 Embarcamos naquela viagem e vemo-lo. 85 00:05:59,276 --> 00:06:03,196 Saber o que as pessoas sentem da relação deles… 86 00:06:05,240 --> 00:06:08,743 … emociona-me e só posso falar do que o Lo'ak sente. 87 00:06:08,827 --> 00:06:11,496 O Lo'ak sente-se sozinho e proscrito. 88 00:06:11,580 --> 00:06:15,000 Mas sabem quando a pessoa certa surge na nossa vida na altura certa? 89 00:06:15,083 --> 00:06:17,085 O Payakan foi isso para o Lo'ak. 90 00:06:17,168 --> 00:06:18,879 É como um espírito. 91 00:06:18,962 --> 00:06:21,506 Ele é o melhor amigo mais leal e compreensivo 92 00:06:21,590 --> 00:06:23,341 que todos gostávamos de ter. 93 00:06:23,425 --> 00:06:29,347 Perdemo-nos naquela cena e na beleza de ver o Lo'ak e o Payakan. 94 00:06:29,431 --> 00:06:30,932 Amigos? 95 00:06:34,644 --> 00:06:38,857 Especificamente para o Payakan, tínhamos uma prancha de surfe de lado, 96 00:06:38,940 --> 00:06:41,735 um painel de metal e um olho improvisado, 97 00:06:41,818 --> 00:06:44,112 e foi tudo alterado e ajustado 98 00:06:44,195 --> 00:06:46,907 até o Jim encontrar a forma perfeita. 99 00:06:46,990 --> 00:06:50,201 E, após decidir isso, a forma final ficou assim. 100 00:06:50,285 --> 00:06:52,996 Ficaram esses os pontos fixos que sabíamos que resultavam. 101 00:06:54,497 --> 00:06:55,915 O Payakan é muito grande. 102 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Não era só uma criatura, era um cenário. 103 00:06:58,043 --> 00:07:03,632 Tivemos de construir uma plataforma grande que correspondesse à anatomia dele, 104 00:07:03,715 --> 00:07:07,719 incluindo espiráculos e painéis para que, quando os miúdos trepassem, 105 00:07:07,802 --> 00:07:11,473 soubessem o que estavam a tocar e a pisar. 106 00:07:11,556 --> 00:07:13,933 Não pisem o espiráculo. Senão, serão lançados. 107 00:07:19,272 --> 00:07:21,900 Uma versão do tanque tinha um túnel de vento, 108 00:07:21,983 --> 00:07:26,488 onde o ator ficava quieto e havia uma corrente constante. 109 00:07:26,571 --> 00:07:30,158 Construímos uma barbatana gigante, e, nas cenas de ação, 110 00:07:30,241 --> 00:07:33,203 púnhamos a barbatana debaixo de água, 111 00:07:33,286 --> 00:07:35,789 e parecia que ele nadava muito depressa pela água. 112 00:07:35,872 --> 00:07:39,167 Eu agarrava-me a ela, e fazíamos cenas espetaculares. 113 00:07:51,971 --> 00:07:58,144 Ocorreu-nos que podíamos pôr os atores nas criaturas motorizadas que criámos 114 00:07:58,228 --> 00:07:59,813 e fazê-los nadar pelo tanque, 115 00:07:59,896 --> 00:08:02,232 mas podia ser perigoso se embatessem nalguma coisa, 116 00:08:02,315 --> 00:08:05,068 fossem contra a parede do tanque ou batessem numa câmara. 117 00:08:09,864 --> 00:08:15,412 Eu pensei: "Temos motores e hélices gigantes que podem criar uma corrente. 118 00:08:15,495 --> 00:08:18,123 Porque não fazemos um túnel de vento debaixo de água?" 119 00:08:18,707 --> 00:08:22,127 Quando criam e testam caças, 120 00:08:22,210 --> 00:08:24,504 veem como eles se comportam num túnel de vento. 121 00:08:25,088 --> 00:08:30,385 Não se move a aeronave pela atmosfera, mas o contrário. 122 00:08:30,468 --> 00:08:32,011 E nós fizemos o mesmo. 123 00:08:32,095 --> 00:08:35,432 Filmámos os atores naquela posição com a corrente. 124 00:08:36,891 --> 00:08:40,645 Direita, esquerda, direita. Bob. 125 00:08:44,524 --> 00:08:46,151 Nas criaturas do Jetovator, 126 00:08:46,234 --> 00:08:50,113 os atores estavam presos a um cabo com a corrente a passar por eles. 127 00:08:50,196 --> 00:08:53,074 Isso deu-nos o controlo total e foi ótimo para filmar, 128 00:08:53,158 --> 00:08:56,327 para as câmaras de referência e para os atores. 129 00:09:02,834 --> 00:09:05,170 O Jetovator é incrível e muito prático, 130 00:09:05,253 --> 00:09:09,174 mas, ao mesmo tempo, não dá para tudo. 131 00:09:09,257 --> 00:09:11,843 Os Seabobs são mais pequenos, pomo-nos em cima deles… 132 00:09:11,926 --> 00:09:13,053 REALIZADOR DA 2.ª UNIDADE 133 00:09:13,136 --> 00:09:15,930 … e eles viram-se e fazem-nos virar também, 134 00:09:16,014 --> 00:09:18,600 o que era ótimo, mas precisávamos de os manobrar melhor. 135 00:09:18,683 --> 00:09:22,395 Por isso, o Jim decidiu adicionar-lhes umas asas. 136 00:09:22,479 --> 00:09:27,984 Assim, podíamos usá-los para nos movermos numa espiral 137 00:09:28,068 --> 00:09:30,403 e fazer outro tipo de manobras. 138 00:09:31,237 --> 00:09:34,699 Foi incrível ver os duplos nos Seabobs. 139 00:09:34,783 --> 00:09:37,869 Estava tudo lá, mas os duplos, os artistas 140 00:09:37,952 --> 00:09:41,956 e os outros atores é que tornavam tudo real. 141 00:09:42,040 --> 00:09:44,793 Era aí que a imaginação entrava em ação. 142 00:09:48,838 --> 00:09:50,423 Fogo! 143 00:09:54,427 --> 00:09:55,970 - Vem aí! - Para trás. 144 00:10:02,852 --> 00:10:03,853 Tuk! 145 00:10:03,937 --> 00:10:05,271 - Agarrem-se! - Agarrem-se! 146 00:10:05,355 --> 00:10:06,981 Não! Tuk! 147 00:10:07,065 --> 00:10:08,733 No tanque de similitude… 148 00:10:08,817 --> 00:10:10,110 DIRETOR DE ARTE 149 00:10:10,193 --> 00:10:12,112 … fizemos um teste de rotação. 150 00:10:12,195 --> 00:10:13,196 TESTE DE ROTAÇÃO 151 00:10:13,279 --> 00:10:18,493 É a cena em que a Neytiri e a Tuk estão a tentar escapar 152 00:10:19,202 --> 00:10:22,872 do navio SeaDragon. 153 00:10:22,956 --> 00:10:26,209 Era uma jaula enorme, com 18 metros, 154 00:10:26,292 --> 00:10:30,296 que girava em redor de um vetor. 155 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 Foi muito atribulado. 156 00:10:32,757 --> 00:10:34,217 - Mãe! - Vamos! 157 00:10:37,470 --> 00:10:38,847 Abre-a! 158 00:10:38,930 --> 00:10:40,765 Para trás. 159 00:10:41,266 --> 00:10:42,600 Vem. 160 00:10:43,768 --> 00:10:45,145 Tuk! 161 00:10:49,190 --> 00:10:50,400 DESIGNER DE PRODUÇÃO 162 00:10:50,483 --> 00:10:52,443 É necessário ter um grande conhecimento. 163 00:10:52,527 --> 00:10:56,197 Pode surgir uma proposta ou situação em que uma personagem tem de fazer algo, 164 00:10:56,281 --> 00:10:59,826 e o Jim compreende logo o ponto em que a Neytiri, 165 00:10:59,909 --> 00:11:02,620 que pesa 200 kg e é muito forte, 166 00:11:02,704 --> 00:11:07,458 não consegue mais segurar uma porta devido à pressão, e essa porta se fecha, 167 00:11:07,542 --> 00:11:10,003 impedindo-a e à Tuk de fugir por ali 168 00:11:10,086 --> 00:11:13,423 enquanto tentam sobreviver no navio a inundar-se. 169 00:11:13,506 --> 00:11:15,842 O Jim teve de fazer cálculos de pressão 170 00:11:15,925 --> 00:11:18,803 para perceber o volume de água que geraria aquele momento 171 00:11:18,887 --> 00:11:22,140 para nos dizer até que ponto a água tinha de estar no corpo dela. 172 00:11:27,645 --> 00:11:30,190 Nas cenas em que o navio se está a afundar 173 00:11:30,273 --> 00:11:34,319 e eu e a Neytiri estamos a tentar escapar e ir ter com a nossa família, 174 00:11:34,402 --> 00:11:36,446 houve um lado emocional, 175 00:11:36,529 --> 00:11:40,033 mas também houve pânico pelo navio se estar a afundar 176 00:11:40,116 --> 00:11:43,703 e não nos conseguirmos equilibrar enquanto tentamos fugir. 177 00:11:43,786 --> 00:11:47,957 Estava a afundar-se muito depressa. 178 00:11:48,041 --> 00:11:50,793 Vamos experimentar. E ação! 179 00:12:10,688 --> 00:12:13,066 Mas senti-me muito segura. 180 00:12:13,149 --> 00:12:16,194 Senti-me muito segura com todos e que podia confiar neles 181 00:12:16,778 --> 00:12:19,906 e também me senti segura com a Zoe, porque ela é muito carinhosa 182 00:12:19,989 --> 00:12:24,160 e não só uma ótima mãe na realidade, como uma ótima mãe nas filmagens, 183 00:12:24,244 --> 00:12:26,579 porque nos apoia muito. 184 00:12:26,663 --> 00:12:30,833 Foi divertido fazermos aquela cena juntas e poder improvisar com ela. 185 00:12:31,751 --> 00:12:35,255 Foi assustador. Tivemos mesmo de fugir. 186 00:12:35,338 --> 00:12:37,548 É arriscado, mas sabemos que estamos seguros 187 00:12:37,632 --> 00:12:39,342 e confiamos no processo. 188 00:12:40,009 --> 00:12:42,095 E aproveitamos tudo o que sentimos. 189 00:12:42,178 --> 00:12:45,682 Se eu sentia medo, imagino que a Neytiri também o sentisse. 190 00:12:46,224 --> 00:12:47,642 Se me sentisse claustrofóbica, 191 00:12:47,725 --> 00:12:49,894 se não conseguisse respirar… Tudo isso. 192 00:12:49,978 --> 00:12:52,772 Grande Mãe! Grande Mãe, ajuda-nos! 193 00:12:52,855 --> 00:12:55,942 Gostava que a Neytiri tivesse mais cenas na água 194 00:12:56,025 --> 00:12:58,695 porque foi incrível ver todos a trabalhar. 195 00:12:58,778 --> 00:13:00,071 Foi lindíssimo. 196 00:13:04,325 --> 00:13:07,328 O tanque era muito grande. 197 00:13:07,412 --> 00:13:11,249 Era grande e assustador. 198 00:13:11,332 --> 00:13:14,669 Quando pus em prática tudo o que aprendi, 199 00:13:15,336 --> 00:13:20,258 tornou-se muito gratificante passar os dias no tanque. 200 00:13:20,800 --> 00:13:26,222 Fosse qual fosse o percurso da personagem na água, era algo maravilhoso. 201 00:13:44,407 --> 00:13:46,451 Esta é a nossa família. 202 00:13:46,534 --> 00:13:47,785 NOVA ZELÂNDIA 203 00:13:47,869 --> 00:13:53,708 Somos uma pequena tribo de Te Awaroa. Viemos surpreender o Jim e todos vocês 204 00:13:53,791 --> 00:13:56,127 com uma karakia, uma bênção. 205 00:13:56,210 --> 00:14:00,214 Isto é o que chamamos… 206 00:14:00,298 --> 00:14:03,801 É uma oferenda de amor para todos, para vos desejar boa sorte 207 00:14:03,885 --> 00:14:07,805 nas aventuras que se seguirão para fazermos algo ótimo 208 00:14:07,889 --> 00:14:11,059 e bonito para o mundo de que todos nos possamos orgulhar. 209 00:14:14,812 --> 00:14:16,606 Bem-vindos ao nosso país. 210 00:14:21,110 --> 00:14:24,489 Vejo muitas caras conhecidas do último filme. Bem-vindos de volta. 211 00:14:24,572 --> 00:14:28,868 E vejo também caras novas. Bem-vindos a esta nossa aventura. 212 00:14:29,535 --> 00:14:31,162 Começámos muito bem, 213 00:14:32,205 --> 00:14:33,998 com os primos do Cliff. 214 00:14:34,665 --> 00:14:38,795 Para mim, é esse o espírito do filme. 215 00:14:38,878 --> 00:14:43,132 É um filme baseado na Nova Zelândia. 216 00:14:43,216 --> 00:14:46,594 A Nova Zelândia é a minha nova casa. 217 00:14:46,677 --> 00:14:49,430 Algo que sabemos ao trabalhar nestes novos filmes 218 00:14:49,514 --> 00:14:52,725 é que são tecnicamente mais difíceis do que o primeiro. 219 00:14:53,267 --> 00:14:54,936 Sabemos muito mais. 220 00:14:55,019 --> 00:14:57,730 Até agora, temos conseguido equilibrar tudo, 221 00:14:58,231 --> 00:15:02,777 mas todos os dias descobrimos coisas novas que nunca antes vimos, 222 00:15:02,860 --> 00:15:04,237 e elas viram-se contra nós. 223 00:15:04,320 --> 00:15:08,324 Pensamos que andamos há anos a preparar-nos, mas somos surpreendidos. 224 00:15:08,407 --> 00:15:12,411 De vez em quando, temos de parar e pensar sobre as coisas. 225 00:15:12,495 --> 00:15:14,122 Temos muitas pessoas inteligentes 226 00:15:14,205 --> 00:15:17,250 e, até agora, não houve nada que não conseguíssemos resolver. 227 00:15:28,761 --> 00:15:29,971 NOVA ZELÂNDIA CENAS AO VIVO 228 00:15:30,054 --> 00:15:34,433 Filmámos as cenas ao vivo na Nova Zelândia e, como podem imaginar, houve muita coisa 229 00:15:34,517 --> 00:15:37,395 que construímos lá que se interligaria com a água. 230 00:15:40,857 --> 00:15:43,067 Escolhemos Auckland pelas cenas com água. 231 00:15:43,151 --> 00:15:44,652 PRODUTORA ASSOCIADA 232 00:15:44,735 --> 00:15:50,032 Os estúdios em Auckland têm o único tanque de mergulho na Nova Zelândia. 233 00:15:53,786 --> 00:15:57,915 Construímos um barco de nove metros totalmente funcional, o que é incrível. 234 00:15:57,999 --> 00:16:03,921 Nunca ninguém faz coisas de raiz neste tipo de projetos, 235 00:16:04,005 --> 00:16:07,592 mas o nosso diretor de arte lá, o Alister Baxter, é arquiteto naval, 236 00:16:07,675 --> 00:16:11,387 e a Nova Zelândia tem uma forte indústria ligada a barcos. 237 00:16:11,470 --> 00:16:12,972 Portanto, fizemo-lo de raiz, 238 00:16:13,055 --> 00:16:16,142 e era um barco incrível com mil cavalos, que chegava aos 45 nós 239 00:16:16,225 --> 00:16:18,561 e até conseguia saltar ondas. 240 00:16:21,564 --> 00:16:23,566 Testámo-lo no mar. 241 00:16:31,407 --> 00:16:33,326 É espantoso. 242 00:16:33,409 --> 00:16:36,913 O mais incrível é que, ao vermos o filme, parece que estamos no mar. 243 00:16:37,413 --> 00:16:42,710 Não há uma única filmagem de um barco no mar em todo o filme. 244 00:16:42,793 --> 00:16:45,463 As pessoas e o barco não são gerados por computador, 245 00:16:45,546 --> 00:16:48,090 mas a água e o mar são. 246 00:16:48,174 --> 00:16:52,220 E, para conseguirmos isso, filmámos o movimento de um barco real. 247 00:16:54,722 --> 00:16:57,558 E filmámos o movimento real em ondulação real. 248 00:16:57,642 --> 00:17:01,437 Aplicámos isso aos nossos modelos e, depois, à base de movimento. 249 00:17:01,520 --> 00:17:03,064 Ação! 250 00:17:08,736 --> 00:17:11,197 A parte física baseou-se na filmagem inicial. 251 00:17:11,280 --> 00:17:14,408 Pegámos nessa filmagem feita num barco de dez metros 252 00:17:14,492 --> 00:17:17,787 e aplicámo-la a um barco de 20 metros, a que chamámos Matador. 253 00:17:17,870 --> 00:17:22,458 O Matador é um barco enorme que consegue navegar e também destruir. 254 00:17:22,541 --> 00:17:24,126 É uma viagem divertida. 255 00:17:24,210 --> 00:17:26,629 Sentimos o vento. É rápido. 256 00:17:32,343 --> 00:17:34,428 Gosto de estar em barcos ancorados. 257 00:17:34,512 --> 00:17:39,141 É giro, porque gosto de barcos, mas não gosto de estar na água. 258 00:17:39,225 --> 00:17:41,936 Sem dúvida que foi tudo representação. 259 00:17:42,019 --> 00:17:44,855 Três, dois, um, base. 260 00:17:44,939 --> 00:17:46,232 E ação! 261 00:18:00,204 --> 00:18:01,581 Ótimo! 262 00:18:03,416 --> 00:18:06,919 Construímos vários barcos e veículos aquáticos que tivemos de inundar. 263 00:18:13,050 --> 00:18:14,594 Para a escotilha! 264 00:18:19,015 --> 00:18:21,225 Como diz o Jim: "Neste tipo de filmes, 265 00:18:21,309 --> 00:18:24,353 temos de ver os vilões a morrer de forma terrível. 266 00:18:24,437 --> 00:18:26,022 Não fui eu que decidi isso. 267 00:18:26,105 --> 00:18:29,275 Na verdade, até fui, mas vamos fazer isso mesmo." 268 00:18:33,863 --> 00:18:35,448 No caso do submarino, 269 00:18:35,531 --> 00:18:39,368 tivemos de perceber como o inundar pela cobertura rachada. 270 00:18:40,953 --> 00:18:42,830 Um rombo! Ponham as máscaras! 271 00:18:42,913 --> 00:18:46,709 Percebemos que a melhor forma de o fazer era não usar tanques de água, 272 00:18:46,792 --> 00:18:49,920 mas criar um vidro à prova de água. 273 00:18:51,130 --> 00:18:52,882 Vamos preparar-nos. 274 00:18:53,799 --> 00:18:54,884 A filmar, por favor. 275 00:18:54,967 --> 00:18:55,968 A filmar! 276 00:18:56,052 --> 00:18:57,053 Submergir! 277 00:18:57,136 --> 00:18:59,930 Puxem a mangueira. Fechem a escotilha. 278 00:19:02,058 --> 00:19:05,019 E três, dois, um, ação! 279 00:19:10,650 --> 00:19:12,735 Um rombo! Ponham as máscaras! Vá! 280 00:19:30,211 --> 00:19:33,839 O Jack Champion, como Spider, teve cenas em que usou uma máscara… 281 00:19:33,923 --> 00:19:35,549 PRODUTOR 282 00:19:35,633 --> 00:19:38,511 … em vez de suster a respiração, que criámos e tornámos segura… 283 00:19:38,594 --> 00:19:39,595 ARTE CONCEPTUAL 284 00:19:39,679 --> 00:19:41,222 … para ele nadar debaixo de água. 285 00:19:41,305 --> 00:19:44,058 As máscaras que existem hoje em dia 286 00:19:44,141 --> 00:19:45,810 seriam demasiado óbvias, 287 00:19:45,893 --> 00:19:50,648 e também queríamos algo melhor, pelo menos em termos cinematográficos. 288 00:19:50,731 --> 00:19:53,567 Portanto, o John Garvin assumiu as rédeas desse problema. 289 00:19:53,651 --> 00:19:54,694 Um dos desafios… 290 00:19:54,777 --> 00:19:55,695 PERITO EM MERGULHO 291 00:19:55,778 --> 00:19:59,407 … foi termos de arranjar uma máscara que mostrasse a cara toda dele. 292 00:19:59,490 --> 00:20:02,702 Isso levantou problemas quanto à acumulação de dióxido de carbono. 293 00:20:02,785 --> 00:20:05,496 Sempre que o Jack respirasse na máscara, 294 00:20:05,579 --> 00:20:07,915 podia voltar a inalar o CO2. 295 00:20:07,998 --> 00:20:12,378 Decidimos não usar as luzes óbvias dentro da máscara de mergulho, 296 00:20:12,461 --> 00:20:16,632 que nenhum mergulhador consideraria usar, porque não conseguiria ver nada. 297 00:20:16,716 --> 00:20:18,300 Pensámos que, no futuro, 298 00:20:18,384 --> 00:20:22,513 haveria um sistema instalado na lente da frente 299 00:20:22,596 --> 00:20:25,641 que iluminaria a cara do ator. 300 00:20:25,725 --> 00:20:28,394 Aquela máscara envolveu muita sofisticação. 301 00:20:29,353 --> 00:20:31,897 - Verifica se a máscara está bem justa. - Estou bem, idiota. 302 00:20:31,981 --> 00:20:36,360 Esta é a máscara que usei 303 00:20:36,444 --> 00:20:40,781 todos os dias, durante horas, dentro do tanque. 304 00:20:40,865 --> 00:20:44,076 Podia estar totalmente na personagem debaixo de água 305 00:20:44,160 --> 00:20:47,705 e ter uma máscara que funcionava na perfeição. 306 00:20:47,788 --> 00:20:49,915 E tinha uma peruca com rastas. 307 00:20:49,999 --> 00:20:52,501 Tinham de a pôr por cima da peruca. 308 00:20:52,585 --> 00:20:55,463 Se entrasse um pouco de água, pressionava aqui. 309 00:20:55,546 --> 00:21:00,509 Não sei bem como funciona, mas a água saía, e ficava com a cara seca. 310 00:21:00,593 --> 00:21:01,594 Isto era um microfone. 311 00:21:01,677 --> 00:21:04,638 Quando o Jim falava connosco debaixo de água, 312 00:21:04,722 --> 00:21:06,557 eu podia falar e ele ouvia. 313 00:21:06,640 --> 00:21:10,311 E há um tubo para o ar entrar na máscara, 314 00:21:10,394 --> 00:21:13,731 que estava sempre ligado a uma botija de oxigénio. 315 00:21:14,440 --> 00:21:16,525 É altamente. 316 00:21:18,319 --> 00:21:19,320 Ação! 317 00:21:19,403 --> 00:21:22,573 Eis o Jack Champion, de 15 anos, com uma máscara para respirar, 318 00:21:22,656 --> 00:21:24,992 a levar o seu boneco gigante e a arrastá-lo. 319 00:21:25,075 --> 00:21:26,994 E conseguiu. 320 00:21:27,077 --> 00:21:29,121 E parece real porque ele o fez mesmo. 321 00:21:29,205 --> 00:21:30,623 A mímica é nossa inimiga. 322 00:21:30,706 --> 00:21:33,250 Queremos que representem e se esforcem a sério. 323 00:21:33,334 --> 00:21:35,795 Que precisem de usar as forças e se cansem. 324 00:21:35,878 --> 00:21:38,422 Quanto mais o mundo influenciar o ator 325 00:21:38,506 --> 00:21:42,301 ou quanto mais o ambiente ou as criaturas influenciarem o ator, 326 00:21:42,384 --> 00:21:44,094 mais real lhes parece. 327 00:21:44,178 --> 00:21:47,890 E, a partir daí, não é preciso imaginar muito 328 00:21:47,973 --> 00:21:52,061 para sentir o medo, o esforço ou a fúria que seriam necessários 329 00:21:52,144 --> 00:21:55,523 para fazer as coisas que pedimos às personagens para fazerem. 330 00:22:06,659 --> 00:22:07,785 EFEITOS VISUAIS 331 00:22:07,868 --> 00:22:11,121 Analisamos bem o que os atores dão à atuação em termos emocionais. 332 00:22:11,205 --> 00:22:12,873 SUPERVISOR DE EFEITOS VISUAIS 333 00:22:13,707 --> 00:22:17,127 Depois, analisamos o que dão em termos físicos. 334 00:22:17,211 --> 00:22:20,464 O que fazem com o corpo e com a cara. 335 00:22:21,257 --> 00:22:23,551 É um problema multidimensional. 336 00:22:23,634 --> 00:22:24,677 Ena, meu! 337 00:22:24,760 --> 00:22:28,681 Mas vale a pena o esforço, porque vemos representações incríveis. 338 00:22:37,022 --> 00:22:38,566 Estão bem? 339 00:22:38,649 --> 00:22:39,775 São rápidos demais! 340 00:22:39,859 --> 00:22:41,151 Esperem por nós. 341 00:22:41,902 --> 00:22:44,280 Basta respirarem. Respirem. 342 00:22:44,363 --> 00:22:45,489 Não mergulham bem. 343 00:22:46,031 --> 00:22:48,367 Talvez sejam bons a baloiçarem-se pelas árvores… 344 00:22:49,076 --> 00:22:52,204 - Vá lá, meu. - Não falamos essa linguagem dos dedos. 345 00:22:52,288 --> 00:22:53,289 Não vos entendemos. 346 00:22:53,372 --> 00:22:54,748 Eu ensino-vos. 347 00:22:54,832 --> 00:22:57,501 Todos no filme se esforçaram tanto 348 00:22:57,585 --> 00:23:02,923 que sentimos a responsabilidade de o transmitir ao público. 349 00:23:03,007 --> 00:23:06,010 Para o Jim, filmar na água foi um dos aspetos mais importantes. 350 00:23:06,093 --> 00:23:07,511 SUPERVISOR DE EFEITOS VISUAIS 351 00:23:12,474 --> 00:23:16,687 Ele queria garantir que as pessoas pareciam estar mesmo a nadar. 352 00:23:17,271 --> 00:23:21,025 Via-se o movimento certo? Viam-se os músculos certos a trabalhar? 353 00:23:21,108 --> 00:23:24,570 Viam-se os pormenores certos de tudo o que faziam debaixo de água? 354 00:23:25,154 --> 00:23:27,072 Eu estava cético, no início, 355 00:23:27,156 --> 00:23:30,409 mas, para ser sincero, depois de ver as cenas subaquáticas, 356 00:23:30,492 --> 00:23:31,785 valeu bem a pena. 357 00:23:32,578 --> 00:23:36,040 Vemos a água a ondular os corpos deles. 358 00:23:36,123 --> 00:23:39,418 Esses pequenos pormenores fazem toda a diferença. 359 00:23:41,795 --> 00:23:43,130 Desde que estou na indústria… 360 00:23:43,213 --> 00:23:44,131 EFEITOS VISUAIS 361 00:23:44,214 --> 00:23:45,215 … a água é desafiante. 362 00:23:45,299 --> 00:23:48,886 Algo que me impressionou bastante foi a captura de movimento 363 00:23:48,969 --> 00:23:51,805 e o esforço que fizeram para conseguir as atuações incríveis 364 00:23:51,889 --> 00:23:53,933 que parecem tão reais. 365 00:23:54,516 --> 00:23:58,354 Os atores sentem as mesmas emoções que queremos que as personagens sintam. 366 00:23:58,437 --> 00:24:01,523 Respondem a informações reais e a perigo real. 367 00:24:01,607 --> 00:24:03,609 E nós captamos tudo isso ao mesmo tempo. 368 00:24:04,193 --> 00:24:06,278 Captamos as caras, os corpos, 369 00:24:06,362 --> 00:24:09,239 o que acontece acima e debaixo de água. 370 00:24:09,323 --> 00:24:10,532 - Jake. - Vamos! 371 00:24:10,616 --> 00:24:11,533 Depressa, por favor! 372 00:24:12,159 --> 00:24:15,704 Depois de ver o resultado da captura subaquática… 373 00:24:18,666 --> 00:24:19,750 … fiquei convencido. 374 00:24:19,833 --> 00:24:20,834 MONTADOR 375 00:24:20,918 --> 00:24:23,837 Não havia outra forma de termos feito o que fizemos 376 00:24:25,506 --> 00:24:28,342 e de forma plausível, 377 00:24:28,425 --> 00:24:32,596 em termos da parte física da resistência da água, 378 00:24:32,680 --> 00:24:37,977 para o desempenho dos atores e dos duplos debaixo de água. 379 00:24:39,979 --> 00:24:43,023 Obtemos a leveza, a flutuabilidade, 380 00:24:43,107 --> 00:24:45,609 o movimento, a luta contra a corrente. 381 00:24:48,904 --> 00:24:51,281 As mudanças de velocidade, caso subam ou desçam, 382 00:24:51,365 --> 00:24:54,076 a ir à superfície ou a mergulhar. 383 00:24:56,870 --> 00:24:59,623 Foi algo inédito, 384 00:24:59,707 --> 00:25:03,043 mas isso nunca impediu o Jim. 385 00:25:03,127 --> 00:25:07,506 Por mais que usemos computadores e tecnologia, 386 00:25:07,589 --> 00:25:09,925 o coração do filme é o coração do ator 387 00:25:10,009 --> 00:25:11,593 e o coração da personagem. 388 00:25:11,677 --> 00:25:14,304 Portanto, temos de alcançar a verdade emocional. 389 00:25:14,388 --> 00:25:17,933 Em alguns casos, essa verdade emocional ocorre debaixo de água. 390 00:25:18,017 --> 00:25:20,185 Portanto, temos de nos livrar do resto. 391 00:25:21,020 --> 00:25:23,313 Vai correr tudo bem, maninha. 392 00:25:23,397 --> 00:25:26,275 Mãe, vou dar-te isto. 393 00:25:31,030 --> 00:25:32,114 Vai ajudar-te. 394 00:25:32,698 --> 00:25:36,702 Fico doido quando as pessoas dizem: "A Sigourney fez a voz da Kiri." 395 00:25:37,286 --> 00:25:40,706 Num filme animado, os atores leem o guião 396 00:25:40,789 --> 00:25:44,710 e demoram um ou dois dias a dar voz a uma personagem. 397 00:25:44,793 --> 00:25:47,713 A Sigourney trabalhou nestes dois filmes durante 18 meses. 398 00:25:47,796 --> 00:25:50,340 Ela fez tudo. A parte física importa. 399 00:25:50,424 --> 00:25:55,137 É uma atuação de cara, corpo, voz e respiração. 400 00:25:55,220 --> 00:25:56,221 É tudo. 401 00:25:56,305 --> 00:25:59,349 E a Sigourney não tem 15 anos. 402 00:25:59,433 --> 00:26:00,976 Ela alinhou em tudo. 403 00:26:04,438 --> 00:26:06,398 Tentamos honrar os atores. 404 00:26:06,482 --> 00:26:08,484 Tentamos não ser criativos 405 00:26:08,567 --> 00:26:10,944 e transformar uma expressão em algo que não era. 406 00:26:11,028 --> 00:26:12,446 Não são personagens humanas, 407 00:26:12,529 --> 00:26:15,407 mas tentamos aproveitar a humanidade dos atores 408 00:26:15,491 --> 00:26:18,744 e passá-la para a personagem. 409 00:26:18,827 --> 00:26:21,914 Acho que as pessoas pensam que basta agitar uma varinha mágica. 410 00:26:21,997 --> 00:26:24,166 Não usamos IA generativa. 411 00:26:24,249 --> 00:26:25,709 É tudo captura de movimento. 412 00:26:25,793 --> 00:26:28,712 Não inventamos imagens do nada. 413 00:26:29,296 --> 00:26:35,761 As pessoas trabalham anos na criação, no guarda-roupa e nos adereços. 414 00:26:35,844 --> 00:26:40,641 E os artistas, sejam os duplos ou os atores, 415 00:26:40,724 --> 00:26:44,186 fazem tudo o que vemos as personagens a fazer. 416 00:26:44,686 --> 00:26:48,857 A reação emocional que obtemos ao ver estas cenas 417 00:26:48,941 --> 00:26:51,944 só é possível se os atores fizerem um bom trabalho. 418 00:26:52,820 --> 00:26:57,324 É um trabalho muito físico, difícil e imersivo. 419 00:26:57,407 --> 00:27:01,036 E imagino que as pessoas digam que são só desenhos animados 420 00:27:01,745 --> 00:27:04,581 ou que não são os atores em si. Algo desse género. 421 00:27:04,665 --> 00:27:09,628 Mas os atores dão mesmo tudo de si 422 00:27:09,711 --> 00:27:12,589 em cada uma das personagens, 423 00:27:12,673 --> 00:27:16,635 criando a energia e o ambiente dos filmes. 424 00:27:16,718 --> 00:27:20,472 São pessoas elevadas, apaixonadas e impetuosas. 425 00:27:20,556 --> 00:27:25,394 Todos o fazem a sério, mais do que consigam imaginar. 426 00:27:26,186 --> 00:27:27,187 O último fôlego. 427 00:27:30,482 --> 00:27:34,945 Tudo o que desenvolvemos para a terra e para a água 428 00:27:35,028 --> 00:27:37,239 continua no Fogo e Cinzas. 429 00:27:37,322 --> 00:27:39,449 Temos cenas dentro de água e à superfície. 430 00:27:39,533 --> 00:27:41,827 Temos muita coisa que explorámos no segundo filme. 431 00:27:41,910 --> 00:27:44,621 Aliás, foi tudo filmado ao mesmo tempo. 432 00:27:44,705 --> 00:27:48,417 Foi uma questão de arranjar uma solução para todas as sequelas. 433 00:28:02,806 --> 00:28:08,562 O Jim passou anos a tentar encontrar forma de recriar a água com tecnologia, 434 00:28:08,645 --> 00:28:10,856 mas chegou à conclusão 435 00:28:10,939 --> 00:28:15,319 de que tinha de criar tecnologia que apoiasse as atuações. 436 00:28:15,402 --> 00:28:19,239 O importante não é recriar água, é criar tecnologia 437 00:28:19,323 --> 00:28:23,076 que nos permita trabalhar na água com a água. 438 00:28:23,869 --> 00:28:25,412 Quando ele descobriu isso, 439 00:28:25,495 --> 00:28:29,833 o resto foi facílimo para o James Cameron. 440 00:28:29,917 --> 00:28:32,794 E estou grata por isso, porque nos deu a capacidade 441 00:28:32,878 --> 00:28:36,590 de trabalhar com um elemento em constante interação connosco. 442 00:28:36,673 --> 00:28:39,551 A água interage connosco, e precisamos dela. 443 00:28:51,980 --> 00:28:53,607 Obrigada, Grande Mãe. 444 00:28:54,566 --> 00:28:55,734 Obrigada. 445 00:28:57,778 --> 00:28:59,488 EM MEMÓRIA DE JON LANDAU 446 00:29:31,853 --> 00:29:36,233 Agora, eis um olhar exclusivo do novo filme, Avatar: Fogo e Cinzas, 447 00:29:36,316 --> 00:29:38,485 que chegará aos cinemas em dezembro. 448 00:29:40,195 --> 00:29:41,196 Spider. 449 00:29:42,322 --> 00:29:43,448 Kiri. 450 00:29:45,367 --> 00:29:47,035 Raios! Recua. 451 00:29:47,119 --> 00:29:48,120 Kiri! 452 00:29:49,705 --> 00:29:51,206 - Fica atrás de mim. - Kiri! 453 00:29:56,211 --> 00:29:57,421 Estamos presos. 454 00:29:58,296 --> 00:29:59,548 Meu! 455 00:29:59,631 --> 00:30:00,632 Atrás de nós! 456 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 Tsahìk. 457 00:30:45,302 --> 00:30:47,679 Como está ele a respirar sem máscara? 458 00:30:48,430 --> 00:30:50,807 Não consigo pensar nisso agora. 459 00:30:50,891 --> 00:30:52,350 Temos de entrar ali. 460 00:30:53,977 --> 00:30:59,941 O nosso ar não é veneno para a Gente do Céu? 461 00:31:06,573 --> 00:31:12,120 Como estás vivo, respirador de ar? 462 00:31:14,164 --> 00:31:16,374 Porque é essa a vontade de Eywa. 463 00:31:22,130 --> 00:31:23,757 Eywa? 464 00:31:24,549 --> 00:31:25,842 Sim. 465 00:31:28,553 --> 00:31:33,433 Se o cortar, achas que Eywa o vai salvar? 466 00:31:34,559 --> 00:31:36,228 Vá lá. Tira-me isto. 467 00:31:36,311 --> 00:31:37,604 Vá lá. Vão matá-lo. 468 00:31:37,687 --> 00:31:38,897 Achas? 469 00:31:42,025 --> 00:31:43,110 Não. 470 00:31:43,819 --> 00:31:49,032 A vossa deusa não tem poder aqui. 471 00:33:01,354 --> 00:33:03,356 Tradução: Lara Kahrel 38079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.