Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,128 --> 00:00:05,839
FOGO E ÁGUA
2
00:00:08,383 --> 00:00:11,970
O MAKING OF DOS FILMES AVATAR
3
00:00:19,811 --> 00:00:22,481
CAPTURA DE MOVIMENTO SUBAQUÁTICA
4
00:00:32,991 --> 00:00:35,786
Após uma cena de dois ou três minutos,
todos têm de respirar.
5
00:00:35,869 --> 00:00:36,828
REALIZADOR
6
00:00:36,912 --> 00:00:40,541
Os atores precisam de respirar,
tal como os operadores de câmara.
7
00:00:40,624 --> 00:00:43,168
Faz-se uma contagem decrescente,
e todos se preparam.
8
00:00:43,252 --> 00:00:46,338
Acalmam-se
e abrandam os batimentos cardíacos.
9
00:00:46,421 --> 00:00:48,715
Expiram CO2.
10
00:00:48,799 --> 00:00:51,969
Saturam os capilares com oxigénio,
11
00:00:52,052 --> 00:00:54,972
preparam-se para mergulhar
e entram num estado zen.
12
00:00:55,055 --> 00:00:58,392
Eu faço a contagem decrescente
pelas colunas.
13
00:00:58,475 --> 00:01:00,060
Dez segundos.
14
00:01:00,143 --> 00:01:03,272
E, quando acaba o tempo,
todos voltam a descer.
15
00:01:07,359 --> 00:01:08,819
Temos de estar muito calmos.
16
00:01:08,902 --> 00:01:12,364
Qualquer tipo de tensão
faz o coração acelerar.
17
00:01:12,447 --> 00:01:16,034
Portanto, uso um tom de voz calmo
e peço a todos que mergulhem.
18
00:01:16,118 --> 00:01:18,537
Isso mesmo. Vão descendo.
19
00:01:19,079 --> 00:01:20,747
Com calma.
20
00:01:20,831 --> 00:01:24,626
Os operadores de câmara estão debaixo
de água, a suster a respiração,
21
00:01:24,710 --> 00:01:28,046
e esperamos conseguir fazer a cena
em dois minutos.
22
00:01:28,130 --> 00:01:31,008
O máximo que demorámos
foi dois minutos e meio ou três.
23
00:01:31,091 --> 00:01:33,885
Podem conseguir aguentar
seis ou sete minutos,
24
00:01:33,969 --> 00:01:36,388
mas, quando se mexem e usam oxigénio,
25
00:01:36,471 --> 00:01:39,141
o tempo que aguentam diminui rapidamente.
26
00:01:45,731 --> 00:01:49,609
Das primeiras cenas que filmámos
foi quando as crianças Sully saltam…
27
00:01:53,447 --> 00:01:56,116
… e quando a Kiri
reage aos peixes lindíssimos
28
00:01:56,199 --> 00:02:00,829
e vê o polvo que muda de cor rapidamente
e se afasta.
29
00:02:02,956 --> 00:02:05,667
Foi das primeiras cenas que fizemos.
30
00:02:05,751 --> 00:02:06,752
Para a Kiri,
31
00:02:06,835 --> 00:02:12,841
a vida na Terra era frustrante.
32
00:02:12,924 --> 00:02:15,594
E, assim que mergulhou
33
00:02:15,677 --> 00:02:21,850
e se viu debaixo de água
com todos aqueles seres incríveis,
34
00:02:21,933 --> 00:02:25,395
sentiu uma grande ligação a eles,
como se estivesse em casa.
35
00:02:25,479 --> 00:02:30,317
Para a Kiri, eu tinha tanta energia
dentro de mim enquanto atriz,
36
00:02:30,400 --> 00:02:33,445
tanta necessidade
de pertencer a algum lugar,
37
00:02:33,528 --> 00:02:36,698
que, quando mergulhei na água
e me senti tão confortável,
38
00:02:36,782 --> 00:02:40,952
pensei que ia correr tudo bem
e que ia conseguir fazer o filme.
39
00:02:41,036 --> 00:02:44,998
E também pensei que a Kiri ia ficar bem,
pois tinha encontrado o lugar dela
40
00:02:45,082 --> 00:02:48,168
naquele novo mundo em Pandora.
41
00:02:48,251 --> 00:02:51,004
Acho que é uma das cenas
mais mágicas do filme,
42
00:02:51,088 --> 00:02:56,510
e as pessoas até respiram fundo
pela beleza e pela maravilha do que veem.
43
00:03:02,516 --> 00:03:07,187
Há uma cena em que a Kiri,
a personagem da Sigourney, está na água…
44
00:03:07,270 --> 00:03:08,730
CINEASTA SUBAQUÁTICO
45
00:03:08,814 --> 00:03:11,566
… surge um grupo de lulas
46
00:03:11,650 --> 00:03:14,069
e ela começa a guiá-las.
47
00:03:14,152 --> 00:03:18,448
E ela mergulhou, embrenhou-se na cena
e susteve a respiração por três minutos.
48
00:03:18,532 --> 00:03:22,494
Aguentou mais tempo
do que a equipa de segurança.
49
00:03:22,577 --> 00:03:24,037
Foi espetacular.
50
00:03:24,663 --> 00:03:27,207
Mergulhei e imaginei toda a cena.
51
00:03:27,290 --> 00:03:30,627
Foi o que mais gostei de fazer na água
52
00:03:30,710 --> 00:03:32,587
e aguentei bastante tempo dentro de água.
53
00:03:32,671 --> 00:03:34,714
Mais do que eles esperavam.
54
00:03:34,798 --> 00:03:37,426
Não gostei nada de parar,
55
00:03:37,509 --> 00:03:39,970
porque, apesar de não haver lá lulas,
56
00:03:40,053 --> 00:03:45,434
havia mergulhadores que representavam
diferentes criaturas na água.
57
00:03:45,517 --> 00:03:47,727
E foi maravilhoso.
58
00:03:47,811 --> 00:03:50,689
Tentei que durasse o máximo possível.
59
00:04:06,538 --> 00:04:09,458
Vamos lá. E ação!
60
00:04:24,931 --> 00:04:28,602
Quando o tulkun da Ronal morre,
61
00:04:28,685 --> 00:04:31,396
é uma sequência extraordinária,
62
00:04:31,480 --> 00:04:36,109
mas nem imaginam
o que eu tinha à minha frente.
63
00:04:36,610 --> 00:04:37,861
Nem eu conseguia acreditar.
64
00:04:37,944 --> 00:04:42,491
Só pensava que tinha de me esforçar
e usar a imaginação.
65
00:04:50,415 --> 00:04:51,625
DESIGNER DE PRODUÇÃO
66
00:04:51,708 --> 00:04:54,461
Fico maravilhado com o que os atores
conseguem fazer.
67
00:04:54,544 --> 00:04:55,712
Tentamos dar-lhes o máximo,
68
00:04:55,796 --> 00:04:59,007
mas ela estava a reagir à perda
da sua Irmã Espiritual
69
00:04:59,090 --> 00:05:01,593
só com um olho mal esculpido.
70
00:05:01,676 --> 00:05:03,637
Era compositora de canções.
71
00:05:04,471 --> 00:05:07,682
Muito respeitada. Cantávamos juntas.
72
00:05:09,100 --> 00:05:12,437
Ela esperou muitos ciclos reprodutivos
para ter esta cria.
73
00:05:14,564 --> 00:05:15,899
Foi muito memorável para mim.
74
00:05:15,982 --> 00:05:17,734
É a versão de imaginação mais extrema.
75
00:05:17,818 --> 00:05:21,613
Seria mais fácil imaginar
um icebergue a passar.
76
00:05:22,864 --> 00:05:25,033
O que é isto, Tonowari?
77
00:05:27,536 --> 00:05:29,287
O que é isto?
78
00:05:33,208 --> 00:05:35,669
Há várias relações importantes no filme,
79
00:05:35,752 --> 00:05:38,755
mas, quando o Payakan conhece o Lo'ak,
80
00:05:38,839 --> 00:05:43,051
o filme explica realmente o seu propósito,
81
00:05:43,927 --> 00:05:47,514
porque tudo o que acontece a partir daí
acontece graças a isso.
82
00:05:47,597 --> 00:05:51,059
Também é maravilhoso
ver essa relação a desenvolver-se.
83
00:05:51,142 --> 00:05:53,979
Mal conseguem comunicar um com o outro,
mas percebemo-lo.
84
00:05:54,062 --> 00:05:56,231
Embarcamos naquela viagem e vemo-lo.
85
00:05:59,276 --> 00:06:03,196
Saber o que as pessoas sentem
da relação deles…
86
00:06:05,240 --> 00:06:08,743
… emociona-me e só posso falar
do que o Lo'ak sente.
87
00:06:08,827 --> 00:06:11,496
O Lo'ak sente-se sozinho e proscrito.
88
00:06:11,580 --> 00:06:15,000
Mas sabem quando a pessoa certa
surge na nossa vida na altura certa?
89
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
O Payakan foi isso para o Lo'ak.
90
00:06:17,168 --> 00:06:18,879
É como um espírito.
91
00:06:18,962 --> 00:06:21,506
Ele é o melhor amigo
mais leal e compreensivo
92
00:06:21,590 --> 00:06:23,341
que todos gostávamos de ter.
93
00:06:23,425 --> 00:06:29,347
Perdemo-nos naquela cena
e na beleza de ver o Lo'ak e o Payakan.
94
00:06:29,431 --> 00:06:30,932
Amigos?
95
00:06:34,644 --> 00:06:38,857
Especificamente para o Payakan,
tínhamos uma prancha de surfe de lado,
96
00:06:38,940 --> 00:06:41,735
um painel de metal e um olho improvisado,
97
00:06:41,818 --> 00:06:44,112
e foi tudo alterado e ajustado
98
00:06:44,195 --> 00:06:46,907
até o Jim encontrar a forma perfeita.
99
00:06:46,990 --> 00:06:50,201
E, após decidir isso,
a forma final ficou assim.
100
00:06:50,285 --> 00:06:52,996
Ficaram esses os pontos fixos
que sabíamos que resultavam.
101
00:06:54,497 --> 00:06:55,915
O Payakan é muito grande.
102
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Não era só uma criatura, era um cenário.
103
00:06:58,043 --> 00:07:03,632
Tivemos de construir uma plataforma grande
que correspondesse à anatomia dele,
104
00:07:03,715 --> 00:07:07,719
incluindo espiráculos e painéis
para que, quando os miúdos trepassem,
105
00:07:07,802 --> 00:07:11,473
soubessem o que estavam a tocar e a pisar.
106
00:07:11,556 --> 00:07:13,933
Não pisem o espiráculo.
Senão, serão lançados.
107
00:07:19,272 --> 00:07:21,900
Uma versão do tanque
tinha um túnel de vento,
108
00:07:21,983 --> 00:07:26,488
onde o ator ficava quieto
e havia uma corrente constante.
109
00:07:26,571 --> 00:07:30,158
Construímos uma barbatana gigante,
e, nas cenas de ação,
110
00:07:30,241 --> 00:07:33,203
púnhamos a barbatana debaixo de água,
111
00:07:33,286 --> 00:07:35,789
e parecia que ele nadava
muito depressa pela água.
112
00:07:35,872 --> 00:07:39,167
Eu agarrava-me a ela,
e fazíamos cenas espetaculares.
113
00:07:51,971 --> 00:07:58,144
Ocorreu-nos que podíamos pôr os atores
nas criaturas motorizadas que criámos
114
00:07:58,228 --> 00:07:59,813
e fazê-los nadar pelo tanque,
115
00:07:59,896 --> 00:08:02,232
mas podia ser perigoso
se embatessem nalguma coisa,
116
00:08:02,315 --> 00:08:05,068
fossem contra a parede do tanque
ou batessem numa câmara.
117
00:08:09,864 --> 00:08:15,412
Eu pensei: "Temos motores e hélices
gigantes que podem criar uma corrente.
118
00:08:15,495 --> 00:08:18,123
Porque não fazemos
um túnel de vento debaixo de água?"
119
00:08:18,707 --> 00:08:22,127
Quando criam e testam caças,
120
00:08:22,210 --> 00:08:24,504
veem como eles se comportam
num túnel de vento.
121
00:08:25,088 --> 00:08:30,385
Não se move a aeronave pela atmosfera,
mas o contrário.
122
00:08:30,468 --> 00:08:32,011
E nós fizemos o mesmo.
123
00:08:32,095 --> 00:08:35,432
Filmámos os atores naquela posição
com a corrente.
124
00:08:36,891 --> 00:08:40,645
Direita, esquerda, direita. Bob.
125
00:08:44,524 --> 00:08:46,151
Nas criaturas do Jetovator,
126
00:08:46,234 --> 00:08:50,113
os atores estavam presos a um cabo
com a corrente a passar por eles.
127
00:08:50,196 --> 00:08:53,074
Isso deu-nos o controlo total
e foi ótimo para filmar,
128
00:08:53,158 --> 00:08:56,327
para as câmaras de referência
e para os atores.
129
00:09:02,834 --> 00:09:05,170
O Jetovator é incrível e muito prático,
130
00:09:05,253 --> 00:09:09,174
mas, ao mesmo tempo, não dá para tudo.
131
00:09:09,257 --> 00:09:11,843
Os Seabobs são mais pequenos,
pomo-nos em cima deles…
132
00:09:11,926 --> 00:09:13,053
REALIZADOR DA 2.ª UNIDADE
133
00:09:13,136 --> 00:09:15,930
… e eles viram-se
e fazem-nos virar também,
134
00:09:16,014 --> 00:09:18,600
o que era ótimo,
mas precisávamos de os manobrar melhor.
135
00:09:18,683 --> 00:09:22,395
Por isso, o Jim decidiu
adicionar-lhes umas asas.
136
00:09:22,479 --> 00:09:27,984
Assim, podíamos usá-los
para nos movermos numa espiral
137
00:09:28,068 --> 00:09:30,403
e fazer outro tipo de manobras.
138
00:09:31,237 --> 00:09:34,699
Foi incrível ver os duplos nos Seabobs.
139
00:09:34,783 --> 00:09:37,869
Estava tudo lá, mas os duplos, os artistas
140
00:09:37,952 --> 00:09:41,956
e os outros atores
é que tornavam tudo real.
141
00:09:42,040 --> 00:09:44,793
Era aí que a imaginação entrava em ação.
142
00:09:48,838 --> 00:09:50,423
Fogo!
143
00:09:54,427 --> 00:09:55,970
- Vem aí!
- Para trás.
144
00:10:02,852 --> 00:10:03,853
Tuk!
145
00:10:03,937 --> 00:10:05,271
- Agarrem-se!
- Agarrem-se!
146
00:10:05,355 --> 00:10:06,981
Não! Tuk!
147
00:10:07,065 --> 00:10:08,733
No tanque de similitude…
148
00:10:08,817 --> 00:10:10,110
DIRETOR DE ARTE
149
00:10:10,193 --> 00:10:12,112
… fizemos um teste de rotação.
150
00:10:12,195 --> 00:10:13,196
TESTE DE ROTAÇÃO
151
00:10:13,279 --> 00:10:18,493
É a cena em que a Neytiri e a Tuk
estão a tentar escapar
152
00:10:19,202 --> 00:10:22,872
do navio SeaDragon.
153
00:10:22,956 --> 00:10:26,209
Era uma jaula enorme, com 18 metros,
154
00:10:26,292 --> 00:10:30,296
que girava em redor de um vetor.
155
00:10:30,380 --> 00:10:32,674
Foi muito atribulado.
156
00:10:32,757 --> 00:10:34,217
- Mãe!
- Vamos!
157
00:10:37,470 --> 00:10:38,847
Abre-a!
158
00:10:38,930 --> 00:10:40,765
Para trás.
159
00:10:41,266 --> 00:10:42,600
Vem.
160
00:10:43,768 --> 00:10:45,145
Tuk!
161
00:10:49,190 --> 00:10:50,400
DESIGNER DE PRODUÇÃO
162
00:10:50,483 --> 00:10:52,443
É necessário ter um grande conhecimento.
163
00:10:52,527 --> 00:10:56,197
Pode surgir uma proposta ou situação
em que uma personagem tem de fazer algo,
164
00:10:56,281 --> 00:10:59,826
e o Jim compreende logo
o ponto em que a Neytiri,
165
00:10:59,909 --> 00:11:02,620
que pesa 200 kg e é muito forte,
166
00:11:02,704 --> 00:11:07,458
não consegue mais segurar uma porta
devido à pressão, e essa porta se fecha,
167
00:11:07,542 --> 00:11:10,003
impedindo-a e à Tuk de fugir por ali
168
00:11:10,086 --> 00:11:13,423
enquanto tentam sobreviver
no navio a inundar-se.
169
00:11:13,506 --> 00:11:15,842
O Jim teve de fazer cálculos de pressão
170
00:11:15,925 --> 00:11:18,803
para perceber o volume de água
que geraria aquele momento
171
00:11:18,887 --> 00:11:22,140
para nos dizer até que ponto a água
tinha de estar no corpo dela.
172
00:11:27,645 --> 00:11:30,190
Nas cenas em que o navio se está a afundar
173
00:11:30,273 --> 00:11:34,319
e eu e a Neytiri estamos a tentar escapar
e ir ter com a nossa família,
174
00:11:34,402 --> 00:11:36,446
houve um lado emocional,
175
00:11:36,529 --> 00:11:40,033
mas também houve pânico
pelo navio se estar a afundar
176
00:11:40,116 --> 00:11:43,703
e não nos conseguirmos equilibrar
enquanto tentamos fugir.
177
00:11:43,786 --> 00:11:47,957
Estava a afundar-se muito depressa.
178
00:11:48,041 --> 00:11:50,793
Vamos experimentar. E ação!
179
00:12:10,688 --> 00:12:13,066
Mas senti-me muito segura.
180
00:12:13,149 --> 00:12:16,194
Senti-me muito segura com todos
e que podia confiar neles
181
00:12:16,778 --> 00:12:19,906
e também me senti segura com a Zoe,
porque ela é muito carinhosa
182
00:12:19,989 --> 00:12:24,160
e não só uma ótima mãe na realidade,
como uma ótima mãe nas filmagens,
183
00:12:24,244 --> 00:12:26,579
porque nos apoia muito.
184
00:12:26,663 --> 00:12:30,833
Foi divertido fazermos aquela cena juntas
e poder improvisar com ela.
185
00:12:31,751 --> 00:12:35,255
Foi assustador. Tivemos mesmo de fugir.
186
00:12:35,338 --> 00:12:37,548
É arriscado,
mas sabemos que estamos seguros
187
00:12:37,632 --> 00:12:39,342
e confiamos no processo.
188
00:12:40,009 --> 00:12:42,095
E aproveitamos tudo o que sentimos.
189
00:12:42,178 --> 00:12:45,682
Se eu sentia medo,
imagino que a Neytiri também o sentisse.
190
00:12:46,224 --> 00:12:47,642
Se me sentisse claustrofóbica,
191
00:12:47,725 --> 00:12:49,894
se não conseguisse respirar… Tudo isso.
192
00:12:49,978 --> 00:12:52,772
Grande Mãe! Grande Mãe, ajuda-nos!
193
00:12:52,855 --> 00:12:55,942
Gostava que a Neytiri
tivesse mais cenas na água
194
00:12:56,025 --> 00:12:58,695
porque foi incrível ver todos a trabalhar.
195
00:12:58,778 --> 00:13:00,071
Foi lindíssimo.
196
00:13:04,325 --> 00:13:07,328
O tanque era muito grande.
197
00:13:07,412 --> 00:13:11,249
Era grande e assustador.
198
00:13:11,332 --> 00:13:14,669
Quando pus em prática tudo o que aprendi,
199
00:13:15,336 --> 00:13:20,258
tornou-se muito gratificante
passar os dias no tanque.
200
00:13:20,800 --> 00:13:26,222
Fosse qual fosse o percurso da personagem
na água, era algo maravilhoso.
201
00:13:44,407 --> 00:13:46,451
Esta é a nossa família.
202
00:13:46,534 --> 00:13:47,785
NOVA ZELÂNDIA
203
00:13:47,869 --> 00:13:53,708
Somos uma pequena tribo de Te Awaroa.
Viemos surpreender o Jim e todos vocês
204
00:13:53,791 --> 00:13:56,127
com uma karakia, uma bênção.
205
00:13:56,210 --> 00:14:00,214
Isto é o que chamamos…
206
00:14:00,298 --> 00:14:03,801
É uma oferenda de amor para todos,
para vos desejar boa sorte
207
00:14:03,885 --> 00:14:07,805
nas aventuras que se seguirão
para fazermos algo ótimo
208
00:14:07,889 --> 00:14:11,059
e bonito para o mundo
de que todos nos possamos orgulhar.
209
00:14:14,812 --> 00:14:16,606
Bem-vindos ao nosso país.
210
00:14:21,110 --> 00:14:24,489
Vejo muitas caras conhecidas
do último filme. Bem-vindos de volta.
211
00:14:24,572 --> 00:14:28,868
E vejo também caras novas.
Bem-vindos a esta nossa aventura.
212
00:14:29,535 --> 00:14:31,162
Começámos muito bem,
213
00:14:32,205 --> 00:14:33,998
com os primos do Cliff.
214
00:14:34,665 --> 00:14:38,795
Para mim, é esse o espírito do filme.
215
00:14:38,878 --> 00:14:43,132
É um filme baseado na Nova Zelândia.
216
00:14:43,216 --> 00:14:46,594
A Nova Zelândia é a minha nova casa.
217
00:14:46,677 --> 00:14:49,430
Algo que sabemos
ao trabalhar nestes novos filmes
218
00:14:49,514 --> 00:14:52,725
é que são tecnicamente mais difíceis
do que o primeiro.
219
00:14:53,267 --> 00:14:54,936
Sabemos muito mais.
220
00:14:55,019 --> 00:14:57,730
Até agora,
temos conseguido equilibrar tudo,
221
00:14:58,231 --> 00:15:02,777
mas todos os dias descobrimos
coisas novas que nunca antes vimos,
222
00:15:02,860 --> 00:15:04,237
e elas viram-se contra nós.
223
00:15:04,320 --> 00:15:08,324
Pensamos que andamos há anos
a preparar-nos, mas somos surpreendidos.
224
00:15:08,407 --> 00:15:12,411
De vez em quando,
temos de parar e pensar sobre as coisas.
225
00:15:12,495 --> 00:15:14,122
Temos muitas pessoas inteligentes
226
00:15:14,205 --> 00:15:17,250
e, até agora, não houve nada
que não conseguíssemos resolver.
227
00:15:28,761 --> 00:15:29,971
NOVA ZELÂNDIA
CENAS AO VIVO
228
00:15:30,054 --> 00:15:34,433
Filmámos as cenas ao vivo na Nova Zelândia
e, como podem imaginar, houve muita coisa
229
00:15:34,517 --> 00:15:37,395
que construímos lá
que se interligaria com a água.
230
00:15:40,857 --> 00:15:43,067
Escolhemos Auckland pelas cenas com água.
231
00:15:43,151 --> 00:15:44,652
PRODUTORA ASSOCIADA
232
00:15:44,735 --> 00:15:50,032
Os estúdios em Auckland têm o único
tanque de mergulho na Nova Zelândia.
233
00:15:53,786 --> 00:15:57,915
Construímos um barco de nove metros
totalmente funcional, o que é incrível.
234
00:15:57,999 --> 00:16:03,921
Nunca ninguém faz coisas de raiz
neste tipo de projetos,
235
00:16:04,005 --> 00:16:07,592
mas o nosso diretor de arte lá,
o Alister Baxter, é arquiteto naval,
236
00:16:07,675 --> 00:16:11,387
e a Nova Zelândia
tem uma forte indústria ligada a barcos.
237
00:16:11,470 --> 00:16:12,972
Portanto, fizemo-lo de raiz,
238
00:16:13,055 --> 00:16:16,142
e era um barco incrível com mil cavalos,
que chegava aos 45 nós
239
00:16:16,225 --> 00:16:18,561
e até conseguia saltar ondas.
240
00:16:21,564 --> 00:16:23,566
Testámo-lo no mar.
241
00:16:31,407 --> 00:16:33,326
É espantoso.
242
00:16:33,409 --> 00:16:36,913
O mais incrível é que, ao vermos o filme,
parece que estamos no mar.
243
00:16:37,413 --> 00:16:42,710
Não há uma única filmagem
de um barco no mar em todo o filme.
244
00:16:42,793 --> 00:16:45,463
As pessoas e o barco
não são gerados por computador,
245
00:16:45,546 --> 00:16:48,090
mas a água e o mar são.
246
00:16:48,174 --> 00:16:52,220
E, para conseguirmos isso,
filmámos o movimento de um barco real.
247
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
E filmámos o movimento real
em ondulação real.
248
00:16:57,642 --> 00:17:01,437
Aplicámos isso aos nossos modelos
e, depois, à base de movimento.
249
00:17:01,520 --> 00:17:03,064
Ação!
250
00:17:08,736 --> 00:17:11,197
A parte física
baseou-se na filmagem inicial.
251
00:17:11,280 --> 00:17:14,408
Pegámos nessa filmagem
feita num barco de dez metros
252
00:17:14,492 --> 00:17:17,787
e aplicámo-la a um barco de 20 metros,
a que chamámos Matador.
253
00:17:17,870 --> 00:17:22,458
O Matador é um barco enorme
que consegue navegar e também destruir.
254
00:17:22,541 --> 00:17:24,126
É uma viagem divertida.
255
00:17:24,210 --> 00:17:26,629
Sentimos o vento. É rápido.
256
00:17:32,343 --> 00:17:34,428
Gosto de estar em barcos ancorados.
257
00:17:34,512 --> 00:17:39,141
É giro, porque gosto de barcos,
mas não gosto de estar na água.
258
00:17:39,225 --> 00:17:41,936
Sem dúvida que foi tudo representação.
259
00:17:42,019 --> 00:17:44,855
Três, dois, um, base.
260
00:17:44,939 --> 00:17:46,232
E ação!
261
00:18:00,204 --> 00:18:01,581
Ótimo!
262
00:18:03,416 --> 00:18:06,919
Construímos vários barcos e veículos
aquáticos que tivemos de inundar.
263
00:18:13,050 --> 00:18:14,594
Para a escotilha!
264
00:18:19,015 --> 00:18:21,225
Como diz o Jim: "Neste tipo de filmes,
265
00:18:21,309 --> 00:18:24,353
temos de ver os vilões
a morrer de forma terrível.
266
00:18:24,437 --> 00:18:26,022
Não fui eu que decidi isso.
267
00:18:26,105 --> 00:18:29,275
Na verdade, até fui,
mas vamos fazer isso mesmo."
268
00:18:33,863 --> 00:18:35,448
No caso do submarino,
269
00:18:35,531 --> 00:18:39,368
tivemos de perceber como o inundar
pela cobertura rachada.
270
00:18:40,953 --> 00:18:42,830
Um rombo! Ponham as máscaras!
271
00:18:42,913 --> 00:18:46,709
Percebemos que a melhor forma de o fazer
era não usar tanques de água,
272
00:18:46,792 --> 00:18:49,920
mas criar um vidro à prova de água.
273
00:18:51,130 --> 00:18:52,882
Vamos preparar-nos.
274
00:18:53,799 --> 00:18:54,884
A filmar, por favor.
275
00:18:54,967 --> 00:18:55,968
A filmar!
276
00:18:56,052 --> 00:18:57,053
Submergir!
277
00:18:57,136 --> 00:18:59,930
Puxem a mangueira. Fechem a escotilha.
278
00:19:02,058 --> 00:19:05,019
E três, dois, um, ação!
279
00:19:10,650 --> 00:19:12,735
Um rombo! Ponham as máscaras! Vá!
280
00:19:30,211 --> 00:19:33,839
O Jack Champion, como Spider,
teve cenas em que usou uma máscara…
281
00:19:33,923 --> 00:19:35,549
PRODUTOR
282
00:19:35,633 --> 00:19:38,511
… em vez de suster a respiração,
que criámos e tornámos segura…
283
00:19:38,594 --> 00:19:39,595
ARTE CONCEPTUAL
284
00:19:39,679 --> 00:19:41,222
… para ele nadar debaixo de água.
285
00:19:41,305 --> 00:19:44,058
As máscaras que existem hoje em dia
286
00:19:44,141 --> 00:19:45,810
seriam demasiado óbvias,
287
00:19:45,893 --> 00:19:50,648
e também queríamos algo melhor,
pelo menos em termos cinematográficos.
288
00:19:50,731 --> 00:19:53,567
Portanto, o John Garvin
assumiu as rédeas desse problema.
289
00:19:53,651 --> 00:19:54,694
Um dos desafios…
290
00:19:54,777 --> 00:19:55,695
PERITO EM MERGULHO
291
00:19:55,778 --> 00:19:59,407
… foi termos de arranjar uma máscara
que mostrasse a cara toda dele.
292
00:19:59,490 --> 00:20:02,702
Isso levantou problemas
quanto à acumulação de dióxido de carbono.
293
00:20:02,785 --> 00:20:05,496
Sempre que o Jack respirasse na máscara,
294
00:20:05,579 --> 00:20:07,915
podia voltar a inalar o CO2.
295
00:20:07,998 --> 00:20:12,378
Decidimos não usar as luzes óbvias
dentro da máscara de mergulho,
296
00:20:12,461 --> 00:20:16,632
que nenhum mergulhador consideraria usar,
porque não conseguiria ver nada.
297
00:20:16,716 --> 00:20:18,300
Pensámos que, no futuro,
298
00:20:18,384 --> 00:20:22,513
haveria um sistema
instalado na lente da frente
299
00:20:22,596 --> 00:20:25,641
que iluminaria a cara do ator.
300
00:20:25,725 --> 00:20:28,394
Aquela máscara
envolveu muita sofisticação.
301
00:20:29,353 --> 00:20:31,897
- Verifica se a máscara está bem justa.
- Estou bem, idiota.
302
00:20:31,981 --> 00:20:36,360
Esta é a máscara que usei
303
00:20:36,444 --> 00:20:40,781
todos os dias, durante horas,
dentro do tanque.
304
00:20:40,865 --> 00:20:44,076
Podia estar totalmente na personagem
debaixo de água
305
00:20:44,160 --> 00:20:47,705
e ter uma máscara
que funcionava na perfeição.
306
00:20:47,788 --> 00:20:49,915
E tinha uma peruca com rastas.
307
00:20:49,999 --> 00:20:52,501
Tinham de a pôr por cima da peruca.
308
00:20:52,585 --> 00:20:55,463
Se entrasse um pouco de água,
pressionava aqui.
309
00:20:55,546 --> 00:21:00,509
Não sei bem como funciona,
mas a água saía, e ficava com a cara seca.
310
00:21:00,593 --> 00:21:01,594
Isto era um microfone.
311
00:21:01,677 --> 00:21:04,638
Quando o Jim falava connosco
debaixo de água,
312
00:21:04,722 --> 00:21:06,557
eu podia falar e ele ouvia.
313
00:21:06,640 --> 00:21:10,311
E há um tubo para o ar entrar na máscara,
314
00:21:10,394 --> 00:21:13,731
que estava sempre ligado
a uma botija de oxigénio.
315
00:21:14,440 --> 00:21:16,525
É altamente.
316
00:21:18,319 --> 00:21:19,320
Ação!
317
00:21:19,403 --> 00:21:22,573
Eis o Jack Champion, de 15 anos,
com uma máscara para respirar,
318
00:21:22,656 --> 00:21:24,992
a levar o seu boneco gigante
e a arrastá-lo.
319
00:21:25,075 --> 00:21:26,994
E conseguiu.
320
00:21:27,077 --> 00:21:29,121
E parece real porque ele o fez mesmo.
321
00:21:29,205 --> 00:21:30,623
A mímica é nossa inimiga.
322
00:21:30,706 --> 00:21:33,250
Queremos que representem
e se esforcem a sério.
323
00:21:33,334 --> 00:21:35,795
Que precisem de usar as forças
e se cansem.
324
00:21:35,878 --> 00:21:38,422
Quanto mais o mundo influenciar o ator
325
00:21:38,506 --> 00:21:42,301
ou quanto mais o ambiente
ou as criaturas influenciarem o ator,
326
00:21:42,384 --> 00:21:44,094
mais real lhes parece.
327
00:21:44,178 --> 00:21:47,890
E, a partir daí,
não é preciso imaginar muito
328
00:21:47,973 --> 00:21:52,061
para sentir o medo, o esforço ou a fúria
que seriam necessários
329
00:21:52,144 --> 00:21:55,523
para fazer as coisas
que pedimos às personagens para fazerem.
330
00:22:06,659 --> 00:22:07,785
EFEITOS VISUAIS
331
00:22:07,868 --> 00:22:11,121
Analisamos bem o que os atores
dão à atuação em termos emocionais.
332
00:22:11,205 --> 00:22:12,873
SUPERVISOR DE EFEITOS VISUAIS
333
00:22:13,707 --> 00:22:17,127
Depois, analisamos o que dão
em termos físicos.
334
00:22:17,211 --> 00:22:20,464
O que fazem com o corpo e com a cara.
335
00:22:21,257 --> 00:22:23,551
É um problema multidimensional.
336
00:22:23,634 --> 00:22:24,677
Ena, meu!
337
00:22:24,760 --> 00:22:28,681
Mas vale a pena o esforço,
porque vemos representações incríveis.
338
00:22:37,022 --> 00:22:38,566
Estão bem?
339
00:22:38,649 --> 00:22:39,775
São rápidos demais!
340
00:22:39,859 --> 00:22:41,151
Esperem por nós.
341
00:22:41,902 --> 00:22:44,280
Basta respirarem. Respirem.
342
00:22:44,363 --> 00:22:45,489
Não mergulham bem.
343
00:22:46,031 --> 00:22:48,367
Talvez sejam bons
a baloiçarem-se pelas árvores…
344
00:22:49,076 --> 00:22:52,204
- Vá lá, meu.
- Não falamos essa linguagem dos dedos.
345
00:22:52,288 --> 00:22:53,289
Não vos entendemos.
346
00:22:53,372 --> 00:22:54,748
Eu ensino-vos.
347
00:22:54,832 --> 00:22:57,501
Todos no filme se esforçaram tanto
348
00:22:57,585 --> 00:23:02,923
que sentimos a responsabilidade
de o transmitir ao público.
349
00:23:03,007 --> 00:23:06,010
Para o Jim, filmar na água
foi um dos aspetos mais importantes.
350
00:23:06,093 --> 00:23:07,511
SUPERVISOR DE EFEITOS VISUAIS
351
00:23:12,474 --> 00:23:16,687
Ele queria garantir que as pessoas
pareciam estar mesmo a nadar.
352
00:23:17,271 --> 00:23:21,025
Via-se o movimento certo?
Viam-se os músculos certos a trabalhar?
353
00:23:21,108 --> 00:23:24,570
Viam-se os pormenores certos
de tudo o que faziam debaixo de água?
354
00:23:25,154 --> 00:23:27,072
Eu estava cético, no início,
355
00:23:27,156 --> 00:23:30,409
mas, para ser sincero,
depois de ver as cenas subaquáticas,
356
00:23:30,492 --> 00:23:31,785
valeu bem a pena.
357
00:23:32,578 --> 00:23:36,040
Vemos a água a ondular os corpos deles.
358
00:23:36,123 --> 00:23:39,418
Esses pequenos pormenores
fazem toda a diferença.
359
00:23:41,795 --> 00:23:43,130
Desde que estou na indústria…
360
00:23:43,213 --> 00:23:44,131
EFEITOS VISUAIS
361
00:23:44,214 --> 00:23:45,215
… a água é desafiante.
362
00:23:45,299 --> 00:23:48,886
Algo que me impressionou bastante
foi a captura de movimento
363
00:23:48,969 --> 00:23:51,805
e o esforço que fizeram
para conseguir as atuações incríveis
364
00:23:51,889 --> 00:23:53,933
que parecem tão reais.
365
00:23:54,516 --> 00:23:58,354
Os atores sentem as mesmas emoções
que queremos que as personagens sintam.
366
00:23:58,437 --> 00:24:01,523
Respondem a informações reais
e a perigo real.
367
00:24:01,607 --> 00:24:03,609
E nós captamos tudo isso ao mesmo tempo.
368
00:24:04,193 --> 00:24:06,278
Captamos as caras, os corpos,
369
00:24:06,362 --> 00:24:09,239
o que acontece acima e debaixo de água.
370
00:24:09,323 --> 00:24:10,532
- Jake.
- Vamos!
371
00:24:10,616 --> 00:24:11,533
Depressa, por favor!
372
00:24:12,159 --> 00:24:15,704
Depois de ver o resultado
da captura subaquática…
373
00:24:18,666 --> 00:24:19,750
… fiquei convencido.
374
00:24:19,833 --> 00:24:20,834
MONTADOR
375
00:24:20,918 --> 00:24:23,837
Não havia outra forma
de termos feito o que fizemos
376
00:24:25,506 --> 00:24:28,342
e de forma plausível,
377
00:24:28,425 --> 00:24:32,596
em termos da parte física
da resistência da água,
378
00:24:32,680 --> 00:24:37,977
para o desempenho dos atores
e dos duplos debaixo de água.
379
00:24:39,979 --> 00:24:43,023
Obtemos a leveza, a flutuabilidade,
380
00:24:43,107 --> 00:24:45,609
o movimento, a luta contra a corrente.
381
00:24:48,904 --> 00:24:51,281
As mudanças de velocidade,
caso subam ou desçam,
382
00:24:51,365 --> 00:24:54,076
a ir à superfície ou a mergulhar.
383
00:24:56,870 --> 00:24:59,623
Foi algo inédito,
384
00:24:59,707 --> 00:25:03,043
mas isso nunca impediu o Jim.
385
00:25:03,127 --> 00:25:07,506
Por mais que usemos computadores
e tecnologia,
386
00:25:07,589 --> 00:25:09,925
o coração do filme é o coração do ator
387
00:25:10,009 --> 00:25:11,593
e o coração da personagem.
388
00:25:11,677 --> 00:25:14,304
Portanto, temos de alcançar
a verdade emocional.
389
00:25:14,388 --> 00:25:17,933
Em alguns casos, essa verdade emocional
ocorre debaixo de água.
390
00:25:18,017 --> 00:25:20,185
Portanto, temos de nos livrar do resto.
391
00:25:21,020 --> 00:25:23,313
Vai correr tudo bem, maninha.
392
00:25:23,397 --> 00:25:26,275
Mãe, vou dar-te isto.
393
00:25:31,030 --> 00:25:32,114
Vai ajudar-te.
394
00:25:32,698 --> 00:25:36,702
Fico doido quando as pessoas dizem:
"A Sigourney fez a voz da Kiri."
395
00:25:37,286 --> 00:25:40,706
Num filme animado, os atores leem o guião
396
00:25:40,789 --> 00:25:44,710
e demoram um ou dois dias
a dar voz a uma personagem.
397
00:25:44,793 --> 00:25:47,713
A Sigourney trabalhou nestes dois filmes
durante 18 meses.
398
00:25:47,796 --> 00:25:50,340
Ela fez tudo. A parte física importa.
399
00:25:50,424 --> 00:25:55,137
É uma atuação de cara,
corpo, voz e respiração.
400
00:25:55,220 --> 00:25:56,221
É tudo.
401
00:25:56,305 --> 00:25:59,349
E a Sigourney não tem 15 anos.
402
00:25:59,433 --> 00:26:00,976
Ela alinhou em tudo.
403
00:26:04,438 --> 00:26:06,398
Tentamos honrar os atores.
404
00:26:06,482 --> 00:26:08,484
Tentamos não ser criativos
405
00:26:08,567 --> 00:26:10,944
e transformar uma expressão
em algo que não era.
406
00:26:11,028 --> 00:26:12,446
Não são personagens humanas,
407
00:26:12,529 --> 00:26:15,407
mas tentamos aproveitar
a humanidade dos atores
408
00:26:15,491 --> 00:26:18,744
e passá-la para a personagem.
409
00:26:18,827 --> 00:26:21,914
Acho que as pessoas pensam
que basta agitar uma varinha mágica.
410
00:26:21,997 --> 00:26:24,166
Não usamos IA generativa.
411
00:26:24,249 --> 00:26:25,709
É tudo captura de movimento.
412
00:26:25,793 --> 00:26:28,712
Não inventamos imagens do nada.
413
00:26:29,296 --> 00:26:35,761
As pessoas trabalham anos na criação,
no guarda-roupa e nos adereços.
414
00:26:35,844 --> 00:26:40,641
E os artistas,
sejam os duplos ou os atores,
415
00:26:40,724 --> 00:26:44,186
fazem tudo o que vemos
as personagens a fazer.
416
00:26:44,686 --> 00:26:48,857
A reação emocional
que obtemos ao ver estas cenas
417
00:26:48,941 --> 00:26:51,944
só é possível se os atores
fizerem um bom trabalho.
418
00:26:52,820 --> 00:26:57,324
É um trabalho muito físico,
difícil e imersivo.
419
00:26:57,407 --> 00:27:01,036
E imagino que as pessoas digam
que são só desenhos animados
420
00:27:01,745 --> 00:27:04,581
ou que não são os atores em si.
Algo desse género.
421
00:27:04,665 --> 00:27:09,628
Mas os atores dão mesmo tudo de si
422
00:27:09,711 --> 00:27:12,589
em cada uma das personagens,
423
00:27:12,673 --> 00:27:16,635
criando a energia e o ambiente dos filmes.
424
00:27:16,718 --> 00:27:20,472
São pessoas elevadas,
apaixonadas e impetuosas.
425
00:27:20,556 --> 00:27:25,394
Todos o fazem a sério,
mais do que consigam imaginar.
426
00:27:26,186 --> 00:27:27,187
O último fôlego.
427
00:27:30,482 --> 00:27:34,945
Tudo o que desenvolvemos
para a terra e para a água
428
00:27:35,028 --> 00:27:37,239
continua no Fogo e Cinzas.
429
00:27:37,322 --> 00:27:39,449
Temos cenas dentro de água e à superfície.
430
00:27:39,533 --> 00:27:41,827
Temos muita coisa
que explorámos no segundo filme.
431
00:27:41,910 --> 00:27:44,621
Aliás, foi tudo filmado ao mesmo tempo.
432
00:27:44,705 --> 00:27:48,417
Foi uma questão de arranjar uma solução
para todas as sequelas.
433
00:28:02,806 --> 00:28:08,562
O Jim passou anos a tentar encontrar forma
de recriar a água com tecnologia,
434
00:28:08,645 --> 00:28:10,856
mas chegou à conclusão
435
00:28:10,939 --> 00:28:15,319
de que tinha de criar tecnologia
que apoiasse as atuações.
436
00:28:15,402 --> 00:28:19,239
O importante não é recriar água,
é criar tecnologia
437
00:28:19,323 --> 00:28:23,076
que nos permita trabalhar na água
com a água.
438
00:28:23,869 --> 00:28:25,412
Quando ele descobriu isso,
439
00:28:25,495 --> 00:28:29,833
o resto foi facílimo para o James Cameron.
440
00:28:29,917 --> 00:28:32,794
E estou grata por isso,
porque nos deu a capacidade
441
00:28:32,878 --> 00:28:36,590
de trabalhar com um elemento
em constante interação connosco.
442
00:28:36,673 --> 00:28:39,551
A água interage connosco,
e precisamos dela.
443
00:28:51,980 --> 00:28:53,607
Obrigada, Grande Mãe.
444
00:28:54,566 --> 00:28:55,734
Obrigada.
445
00:28:57,778 --> 00:28:59,488
EM MEMÓRIA DE JON LANDAU
446
00:29:31,853 --> 00:29:36,233
Agora, eis um olhar exclusivo
do novo filme, Avatar: Fogo e Cinzas,
447
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
que chegará aos cinemas em dezembro.
448
00:29:40,195 --> 00:29:41,196
Spider.
449
00:29:42,322 --> 00:29:43,448
Kiri.
450
00:29:45,367 --> 00:29:47,035
Raios! Recua.
451
00:29:47,119 --> 00:29:48,120
Kiri!
452
00:29:49,705 --> 00:29:51,206
- Fica atrás de mim.
- Kiri!
453
00:29:56,211 --> 00:29:57,421
Estamos presos.
454
00:29:58,296 --> 00:29:59,548
Meu!
455
00:29:59,631 --> 00:30:00,632
Atrás de nós!
456
00:30:19,359 --> 00:30:20,360
Tsahìk.
457
00:30:45,302 --> 00:30:47,679
Como está ele a respirar sem máscara?
458
00:30:48,430 --> 00:30:50,807
Não consigo pensar nisso agora.
459
00:30:50,891 --> 00:30:52,350
Temos de entrar ali.
460
00:30:53,977 --> 00:30:59,941
O nosso ar não é veneno
para a Gente do Céu?
461
00:31:06,573 --> 00:31:12,120
Como estás vivo, respirador de ar?
462
00:31:14,164 --> 00:31:16,374
Porque é essa a vontade de Eywa.
463
00:31:22,130 --> 00:31:23,757
Eywa?
464
00:31:24,549 --> 00:31:25,842
Sim.
465
00:31:28,553 --> 00:31:33,433
Se o cortar, achas que Eywa o vai salvar?
466
00:31:34,559 --> 00:31:36,228
Vá lá. Tira-me isto.
467
00:31:36,311 --> 00:31:37,604
Vá lá. Vão matá-lo.
468
00:31:37,687 --> 00:31:38,897
Achas?
469
00:31:42,025 --> 00:31:43,110
Não.
470
00:31:43,819 --> 00:31:49,032
A vossa deusa não tem poder aqui.
471
00:33:01,354 --> 00:33:03,356
Tradução: Lara Kahrel
38079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.