All language subtitles for El_Tesoro_de_Manitu_2002_sub-spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,567 --> 00:00:38,764 En 1862 la construcción de la primera línea de ferrocarril 2 00:00:38,927 --> 00:00:42,078 atrajo al Oeste americano a muchos nuevos colonos. 3 00:00:42,247 --> 00:00:44,203 El hombre blanco invadió los territorios 4 00:00:44,407 --> 00:00:47,797 que desde tiempo inmemorial habían pertenecido a los indios. 5 00:00:47,967 --> 00:00:51,403 Por aquella época también, un blanco sureño llamado Ranger 6 00:00:51,567 --> 00:00:53,842 salvó la vida de Abahachi, 7 00:00:54,047 --> 00:00:58,040 el jefe de la tribu de los apaches, en un cruce de vías sin barreras. 8 00:00:58,607 --> 00:01:00,359 Siguiendo la tradición apache, 9 00:01:00,527 --> 00:01:03,519 no les quedó otra opción que hacerse hermanos de sangre. 10 00:01:03,687 --> 00:01:08,238 Abahachi y Ranger hicieron lo que dictaba la tradición. 11 00:01:28,527 --> 00:01:29,403 ¿Estás loco? 12 00:01:46,847 --> 00:01:49,759 EL TESORO DE MANITU 13 00:03:17,967 --> 00:03:19,286 ¡Cuidado con la curva! 14 00:03:19,447 --> 00:03:22,007 ¡Estúpida! Llevo 40 años haciendo el mismo recorrido. 15 00:03:37,927 --> 00:03:39,883 ¡Punta de flecha sin afilar! 16 00:03:42,927 --> 00:03:44,121 ¡Punta de flecha afilada! 17 00:04:01,727 --> 00:04:02,682 ¡Forasteros! 18 00:04:25,447 --> 00:04:28,484 El rostro de Abahachi refleja tristeza y dolor. 19 00:04:28,647 --> 00:04:31,559 Negros nubarrones ensombrecen las tierras de los shoshones. 20 00:04:31,727 --> 00:04:32,762 No te repitas. 21 00:04:32,927 --> 00:04:35,316 Abahachi y su hermano de sangre blanco 22 00:04:35,487 --> 00:04:37,762 dicen "hau" saludando al jefe "Gran esputo". 23 00:04:38,967 --> 00:04:39,763 Astuto. 24 00:04:40,407 --> 00:04:41,078 ¿ Qué? 25 00:04:41,607 --> 00:04:42,926 Se llama "Gran astuto". 26 00:04:43,087 --> 00:04:45,760 Abahachi trae muerto al hijo del gran jefe. Shoshon. 27 00:04:46,967 --> 00:04:48,241 ¡Abahachi asesino! 28 00:04:48,527 --> 00:04:50,597 ¡No, un momento! ¡Gran malentendido! 29 00:04:50,767 --> 00:04:51,643 ¡Sí, gran cagada! 30 00:04:52,567 --> 00:04:53,966 Pagaréis por vuestro crimen. 31 00:05:09,887 --> 00:05:11,764 Gran Esputo, ¿ qué llevas en brazos? 32 00:05:12,567 --> 00:05:13,317 ¡Es Bugs Bunny! 33 00:05:14,487 --> 00:05:16,079 ¿Dónde está el oro? 34 00:05:16,447 --> 00:05:17,084 ¿ Qué? 35 00:05:18,607 --> 00:05:19,323 No sé... 36 00:05:20,007 --> 00:05:20,644 Ya, pues... 37 00:05:20,807 --> 00:05:21,717 ¿Dónde está el oro? 38 00:05:21,887 --> 00:05:23,639 ¿Por qué no le dejas hablar, Gran Idiota? 39 00:05:23,967 --> 00:05:25,923 - Se te ha ido la olla? - Es un plomo! 40 00:05:26,367 --> 00:05:29,245 Bueno, está bien, os contaré lo que pasó. 41 00:05:29,647 --> 00:05:33,083 Fuimos a entrevistarnos con un agente inmobiliario de Wyoming. 42 00:05:33,327 --> 00:05:36,922 Había leído un anuncio en el periódico que decía: 43 00:05:37,407 --> 00:05:39,637 "Salón completamente amueblado, por estrenar, en zona tranquila, 44 00:05:39,847 --> 00:05:41,246 disponibilidad inmediata". 45 00:05:41,407 --> 00:05:44,524 Supe enseguida que ése sería un local ideal para mi tribu. 46 00:05:45,407 --> 00:05:48,763 Incluso los empleados nos causaron muy buena impresión 47 00:05:49,127 --> 00:05:53,200 y como no quería dejar pasar esa oportunidad tomé prestado el oro. 48 00:05:55,287 --> 00:05:56,436 ¡lndios! 49 00:05:56,887 --> 00:05:57,683 ¡Buenas! 50 00:06:20,367 --> 00:06:22,403 Con schoschona puntualidad... 51 00:06:22,567 --> 00:06:25,479 Conejo risueño, el hijo del gran jefe, me concedió el crédito. 52 00:06:25,647 --> 00:06:26,875 Nos entendimos al momento. 53 00:06:28,487 --> 00:06:29,124 ¡Bienvenido! 54 00:06:30,087 --> 00:06:31,236 ¿ Quién es éste? 55 00:06:31,407 --> 00:06:32,123 ¡Claro! 56 00:06:32,287 --> 00:06:34,278 No os he presentado: Conejo risueño, Santa María. 57 00:06:34,447 --> 00:06:36,165 Santa María, Ranger, Santa María. 58 00:06:36,327 --> 00:06:39,125 Ranger, Conejo risueño, hijo del gran jefe de los shoshones. 59 00:06:39,287 --> 00:06:40,163 ¡Sho-sho-shoshones! 60 00:06:40,327 --> 00:06:41,840 Y cerramos el trato. 61 00:06:42,087 --> 00:06:45,204 No tardamos en cerrar el trato. Me sentí el más afortunado del planeta. 62 00:06:45,647 --> 00:06:46,762 Crédito a 15 años. 63 00:06:47,407 --> 00:06:50,205 Interés mensual: 35,8 más gastos de mantenimiento. 64 00:06:50,807 --> 00:06:52,035 ¡Sí! Muy bien. 65 00:06:52,767 --> 00:06:54,246 No me he enterado una mierda. 66 00:06:54,407 --> 00:06:57,160 Yo, tampoco. Porque este indio jodido habla muy raro. 67 00:06:57,327 --> 00:06:57,964 Abahachi... 68 00:06:58,127 --> 00:06:58,798 ¿ Sí? 69 00:07:01,167 --> 00:07:03,681 ¡lncluso me regalaron una botella de agua de fuego! 70 00:07:03,847 --> 00:07:04,996 ¡Enhorabuena! 71 00:07:05,167 --> 00:07:07,727 Le felicito por su nuevo local. Bautice el saloon. 72 00:07:10,447 --> 00:07:12,165 Yo te bautizo con el nombre de... 73 00:07:13,887 --> 00:07:15,605 - "Pub Apache". - "Pub Apache". 74 00:07:26,287 --> 00:07:29,404 - ¿Pedimos el libro de reclamaciones? - Me largo. 75 00:07:33,087 --> 00:07:34,236 No ha estado mal. 76 00:07:41,287 --> 00:07:42,720 - ¡Felicidades! - ¿Por qué? 77 00:07:42,887 --> 00:07:45,162 - ¡Bonita puerta! - ¡Eres mucho peor que mi suegra! 78 00:07:49,207 --> 00:07:51,402 Con barbacoa, asientos cómodos, 79 00:07:51,567 --> 00:07:53,364 y ya ni hablemos de los cursos para indios. 80 00:07:53,527 --> 00:07:54,926 ¡Nadie habló de cursos para indios! 81 00:08:00,127 --> 00:08:02,436 Bueno... el juego ha terminado. 82 00:08:02,727 --> 00:08:04,001 Saca la bandera blanca. 83 00:08:04,207 --> 00:08:06,767 ¿ Y qué más, de dónde saco yo una bandera blanca? 84 00:08:06,927 --> 00:08:08,838 ¡Todos los indios llevan encima una bandera blanca! 85 00:08:09,007 --> 00:08:10,565 Excepto tú, claro. 86 00:08:11,127 --> 00:08:12,480 De repente no se oyó nada. 87 00:08:12,807 --> 00:08:13,637 Ni el silencio. 88 00:08:14,007 --> 00:08:16,680 El agente inmobiliario de Wyoming y sus hombres se habían esfumado. 89 00:08:16,847 --> 00:08:18,246 El hijo del gran jefe yacía en el suelo. 90 00:08:18,487 --> 00:08:23,083 Recuerdo que pensé cómo podía haberse dormido con tanto jaleo. 91 00:08:23,247 --> 00:08:25,203 Levántate, ya se han ido. 92 00:08:25,367 --> 00:08:27,597 - Me parece que pasa de todo. - ¿Por qué? 93 00:08:27,967 --> 00:08:29,320 Porque está... 94 00:08:31,247 --> 00:08:33,886 Y mostramos a Conejo Risueño nuestros últimos respetos. 95 00:08:41,487 --> 00:08:43,478 ¿Hay algo que hagas bien? 96 00:08:46,367 --> 00:08:47,402 En resumen: 97 00:08:47,567 --> 00:08:49,717 El hombre que traicionó a mi tribu, es quien mató a tu hijo. 98 00:08:49,887 --> 00:08:52,242 Y lo que es peor todavía: Se quedó con todo el oro. 99 00:08:52,407 --> 00:08:54,875 Ahora, tú tienes la última palabra, "Gran Esputo". 100 00:08:55,607 --> 00:08:57,802 ¿ Y cómo llamarse ese hombre? 101 00:08:58,047 --> 00:08:59,162 Santa María. 102 00:08:59,687 --> 00:09:02,042 ¡Habéis robado el oro de los schochones! 103 00:09:02,567 --> 00:09:04,125 ¡Habéis matado a mi hijo! 104 00:09:04,447 --> 00:09:07,837 ¿ Y ahora calumniáis a los amigos de mi tribu? 105 00:09:09,247 --> 00:09:10,760 ¡Gran astuto, qué listo eres! 106 00:09:12,047 --> 00:09:13,002 ¡Será cabrón! 107 00:09:13,167 --> 00:09:16,682 - ¡Ellos mataron a tu hijo! - Miente más que habla. 108 00:09:17,007 --> 00:09:18,884 ¡Santa María tiene una lengua venenosa! 109 00:09:19,407 --> 00:09:21,318 Cuando el sol conquiste la luna, 110 00:09:21,567 --> 00:09:24,479 los schochones mandarán a Abahachi y a su hermano blanco 111 00:09:24,647 --> 00:09:26,603 al eterno mundo de las sombras. 112 00:09:26,927 --> 00:09:29,487 ¡Gran astuto así disponerlo! 113 00:09:29,767 --> 00:09:30,961 Tú eres el astuto. 114 00:09:31,527 --> 00:09:32,482 Un apache en un bache. 115 00:09:33,327 --> 00:09:34,919 Abahachi... Ranger... 116 00:09:35,967 --> 00:09:39,243 Hombre... Me tomo la tarde libre. 117 00:09:39,407 --> 00:09:41,762 ¿Te importaría echarles un vistazo de vez en cuando? 118 00:09:41,967 --> 00:09:43,844 Les veremos morir... mañana. 119 00:09:44,447 --> 00:09:45,436 Claro, jefe. 120 00:09:54,247 --> 00:09:54,918 Oye... 121 00:09:55,287 --> 00:09:56,242 ¿ Qué quieres? 122 00:09:58,207 --> 00:09:59,037 Lo siento. 123 00:10:00,167 --> 00:10:00,917 ¿Por qué? 124 00:10:01,327 --> 00:10:02,476 Si no pasa nada. 125 00:10:02,647 --> 00:10:05,207 Tú tienes tu poste, yo el mío, y mañana fuera preocupaciones... 126 00:10:05,367 --> 00:10:07,005 - ¡Bravo Abahachi! - ¡Eres un quijote! 127 00:10:07,167 --> 00:10:08,441 ¡Dirás un quejica! 128 00:10:08,647 --> 00:10:11,161 ¡Pero me has hecho el mismo numerito durante 16 años! 129 00:10:11,567 --> 00:10:13,523 ¡No hay día que no terminemos atados en algún sitio! 130 00:10:13,927 --> 00:10:15,997 No hables tan alto, nos oirán los shoshones. 131 00:10:16,447 --> 00:10:17,846 ¿ Qué te ocurre últimamente? 132 00:10:18,287 --> 00:10:20,517 Pues no me gusta nada nuestra situación. 133 00:10:24,287 --> 00:10:25,037 ¿Por qué? 134 00:10:25,847 --> 00:10:28,645 ¿Te has dado cuenta de lo que hacemos todo el día? 135 00:10:29,127 --> 00:10:32,324 Huir sin necesidad... siguiendo pistas inútiles... 136 00:10:32,487 --> 00:10:34,921 cabalgando sobre un caballo, sin saber adónde vamos. 137 00:10:35,087 --> 00:10:36,440 ¿A eso le llamas tú cabalgar? 138 00:10:36,607 --> 00:10:37,676 ¿lnsinúas que no sé hacerlo? 139 00:10:37,807 --> 00:10:40,367 - Eso es tocar los huevos. - ¡Vete a tomar por el culo! 140 00:10:40,527 --> 00:10:41,198 ¡Dame direcciones! 141 00:11:01,447 --> 00:11:02,402 ¡Abahachi! 142 00:11:21,127 --> 00:11:22,924 ¡Silencio! 143 00:11:23,247 --> 00:11:24,839 ¡Silencio o llamo a la policía! 144 00:11:25,047 --> 00:11:26,560 ¡Joder! 145 00:11:26,767 --> 00:11:28,962 Mañana me espera un día con muchas reuniones 146 00:11:29,127 --> 00:11:30,958 con estas bestias no hay quien duerma. 147 00:11:31,127 --> 00:11:32,196 ¡Apagad la lus! 148 00:11:33,047 --> 00:11:35,277 ¡Luz se escribe con "Z"! 149 00:11:55,487 --> 00:11:56,237 ¿Has oído eso? 150 00:11:56,647 --> 00:11:59,764 Alguien ha tirado una piedra para llevarse las joyas. 151 00:11:59,927 --> 00:12:00,916 Una piedra preciosa. 152 00:12:01,087 --> 00:12:01,644 K.O. 153 00:12:02,127 --> 00:12:03,606 El guardián está K.O. 154 00:12:04,007 --> 00:12:05,281 ¿ Qué acabas de decir? 155 00:12:05,727 --> 00:12:07,319 - El guardián está K.O. - No. Antes. 156 00:12:07,487 --> 00:12:08,602 No sé qué de una piedra preciosa. 157 00:12:09,127 --> 00:12:10,401 ¡Era un juego de palabras! 158 00:12:10,607 --> 00:12:12,245 No es un juego de palabras, es ¡la solución! 159 00:12:12,407 --> 00:12:14,716 Yo la tengo y me había olvidado por completo. 160 00:12:14,847 --> 00:12:17,202 - ¿ Qué tienes? - Piedras preciosas. ¡Como pedruscos! 161 00:12:17,367 --> 00:12:18,243 ¡Un tesoro! 162 00:12:18,487 --> 00:12:19,317 ¡Fantástico! 163 00:12:19,487 --> 00:12:22,365 Pero, ¿ de qué nos sirve ahora... tus piedras preciosas? 164 00:12:22,527 --> 00:12:25,087 ¡De mucho! Podríamos pagar las deudas a los shoshones. 165 00:12:25,247 --> 00:12:28,205 Abahachi... nos han condenado por asesinato. 166 00:12:28,527 --> 00:12:32,156 Tenemos que probar que fue Santa María quien realmente mató a Conejo risueño. 167 00:12:32,727 --> 00:12:33,716 Sí, claro. 168 00:12:34,527 --> 00:12:38,486 Pero el problema es que yo sólo tengo una parte del mapa. 169 00:12:38,967 --> 00:12:41,083 A veces creo que lo haces a propósito. 170 00:12:43,847 --> 00:12:45,997 Recuerdo que cuando era pequeño, 171 00:12:46,527 --> 00:12:49,200 mi abuelo, Toro canoso, solía llevarme de caza. 172 00:12:49,887 --> 00:12:52,560 ÉI me enseñó la importancia de compartir y dividir. 173 00:12:53,087 --> 00:12:55,237 ¡Y yo lo dividía todo! ¡19 entre 9! 174 00:12:55,407 --> 00:12:57,762 ¡13 entre 7! , ¡16 entre 5! , ¡17 entre 8! 175 00:12:58,127 --> 00:13:01,244 Mi abuelo me llamaba cariñosamente "el máximo común divisor". 176 00:13:02,727 --> 00:13:04,080 Fueron pasando los años, 177 00:13:04,927 --> 00:13:07,805 y en su lecho de muerte, mi abuelo me entregó el mapa del tesoro. 178 00:13:08,647 --> 00:13:10,160 ¡Y tú lo dividiste! 179 00:13:10,647 --> 00:13:11,363 ¡Claro! 180 00:13:12,287 --> 00:13:13,242 Entre 4. 181 00:13:13,407 --> 00:13:14,726 ¿ Quiénes son los otros 3? 182 00:13:14,927 --> 00:13:16,360 No lo sé. Estaba borracho... 183 00:13:18,047 --> 00:13:20,481 Espera. Me parece que me acuerdo de uno de ellos. 184 00:13:20,727 --> 00:13:21,796 ¡Menos mal! 185 00:13:24,567 --> 00:13:25,443 ¿ Quién ha sido? 186 00:13:25,807 --> 00:13:27,957 - ¿ Y eso qué más da? Vámonos. - De acuerdo. 187 00:13:39,127 --> 00:13:40,037 ¡Bien hecho! 188 00:13:40,647 --> 00:13:42,239 Casi estoy orgulloso de ti. 189 00:13:43,007 --> 00:13:44,963 Ahora, sígueles, pero... que no te vean. 190 00:13:45,287 --> 00:13:48,563 Jim, John y yo, nos quedamos... para que "Gran estúpido" no sospeche. 191 00:13:49,967 --> 00:13:51,685 Nos veremos mañana en el campamento. 192 00:13:51,927 --> 00:13:53,042 De acuerdo, jefe. 193 00:13:53,207 --> 00:13:53,957 ¡Hombre! 194 00:13:55,927 --> 00:13:57,246 ¡Somos un gran equipo! 195 00:14:01,487 --> 00:14:03,205 ¡Kikiriqui! 196 00:14:03,727 --> 00:14:05,399 ¡Kikirikui! 197 00:14:26,647 --> 00:14:27,443 ¡Dios mío! 198 00:14:27,967 --> 00:14:28,922 ¡Es horrible! 199 00:14:31,287 --> 00:14:33,005 No tiene buena pinta, jefe. 200 00:14:35,127 --> 00:14:36,765 ¡Lo han matado por la espalda! 201 00:14:42,887 --> 00:14:45,799 ¡En su conciencia pesará también la muerte del gran conejo! 202 00:14:46,847 --> 00:14:48,599 ¡Acabo de montar en cólera! 203 00:14:49,327 --> 00:14:50,442 "El undécimo no estorbar". 204 00:14:50,607 --> 00:14:51,562 ¡Jim¡ ¡John! 205 00:14:51,727 --> 00:14:55,083 Una retirada a tiempo es una victoria. Mis mejores deseos. Adiós. 206 00:14:55,367 --> 00:14:57,437 ¡Desenterrad el hacha de guerra! 207 00:15:00,127 --> 00:15:01,640 Es que no tenemos. 208 00:15:01,887 --> 00:15:03,559 ¿Por qué no tenemos hacha de guerra? 209 00:15:04,407 --> 00:15:08,844 Compramos una de oferta en el súper, pero se rompió. 210 00:15:10,207 --> 00:15:12,198 ¿ Y qué podríamos desenterrar? 211 00:15:12,447 --> 00:15:14,278 También compramos una silla plegable. 212 00:15:16,407 --> 00:15:18,523 ¡Desenterrad la silla plegable! 213 00:15:22,767 --> 00:15:23,643 ¿ Qué es? 214 00:15:23,887 --> 00:15:25,923 - Huele mal. - ¡Yo no he sido! 215 00:15:31,207 --> 00:15:31,844 ¡Allí! 216 00:15:32,327 --> 00:15:33,646 Señales de humo shoshones. 217 00:15:33,807 --> 00:15:35,479 ¿ Sí? ¿ Y qué dicen? 218 00:15:35,927 --> 00:15:37,121 Que nos persiguen. 219 00:15:38,327 --> 00:15:39,601 ¡Han desenterrado la silla plegable! 220 00:15:42,367 --> 00:15:44,005 Han perdido los nervios. 221 00:15:49,007 --> 00:15:51,441 El jefe de los apaches debe morir. 222 00:15:52,127 --> 00:15:53,765 A los caballos. 223 00:15:56,727 --> 00:15:58,160 No tenemos caballos. 224 00:15:59,167 --> 00:16:01,044 ¡Pero, si yo tenía uno! 225 00:16:01,687 --> 00:16:05,566 Se encogió al lavarlo. 226 00:16:13,727 --> 00:16:15,399 ¿Para qué hemos venido aquí? 227 00:16:17,127 --> 00:16:19,880 La segunda parte del mapa del tesoro, está ahí abajo. 228 00:16:21,447 --> 00:16:23,438 ¿ Y a qué estamos esperando? 229 00:16:24,207 --> 00:16:27,802 Es que... hay... hay algo que creo que debes saber. 230 00:16:29,087 --> 00:16:31,806 Sí, hermano blanco. Tendrás que ser fuerte. 231 00:16:35,127 --> 00:16:36,037 ¡Abahachi! 232 00:16:37,327 --> 00:16:38,203 ¡Hermanito! 233 00:16:38,727 --> 00:16:40,558 ¡Dame un apretón! 234 00:16:40,727 --> 00:16:42,319 ¡Que pedazo de sorpresa que me has dado! 235 00:16:42,487 --> 00:16:45,320 La verdad es que no te esperaba. ¡Está todo hecho un desastre! 236 00:16:45,527 --> 00:16:48,405 ¡Oye, pero ¿ quién es este chico tan guapo que me has traído? 237 00:16:48,607 --> 00:16:49,926 ¿Por qué no me lo presentas? 238 00:16:50,567 --> 00:16:52,478 Bienvenido al Rancho de los polvos rosa. 239 00:16:53,487 --> 00:16:56,445 Eh... mi hermano gemelo Winnetouch, mi hermano de sangre Ranger. 240 00:16:56,607 --> 00:16:58,916 - Hermano de sangre, hermano gemelo. - ¿ Otro hermano? 241 00:17:19,807 --> 00:17:20,523 ¡Cabrones! 242 00:17:22,727 --> 00:17:23,876 Me he quedado sin sacarina. 243 00:17:24,167 --> 00:17:26,397 Para ti un zumo de melocotón sin alcohol 244 00:17:26,927 --> 00:17:28,883 y para nuestro paciente una piña colada. 245 00:17:30,487 --> 00:17:31,840 ¿ O preferís unos chupitos? 246 00:17:33,967 --> 00:17:37,357 ¡Por nosotros! Sólo se es joven una vez. ¡Salud! 247 00:17:59,887 --> 00:18:03,596 ¡Estoy impaciente! Tenéis que contarme cómo os conocisteis. 248 00:18:06,767 --> 00:18:08,359 Sí... Bueno, pues... 249 00:18:08,527 --> 00:18:09,926 Ranger era un pipiolo. 250 00:18:10,167 --> 00:18:10,804 ¿ Un pipiolo? 251 00:18:11,127 --> 00:18:11,764 Sí. 252 00:18:12,167 --> 00:18:13,964 Una vez me salvó la vida en un cruce sin barreras, 253 00:18:14,127 --> 00:18:16,197 y por eso nos hicimos hermanos de sangre. 254 00:18:16,687 --> 00:18:18,006 ¿Hicisteis el pacto de sangre? 255 00:18:18,247 --> 00:18:18,884 Sí. 256 00:18:19,127 --> 00:18:20,401 ¡No puedo ver la sangre! 257 00:18:20,567 --> 00:18:21,966 ÉI siempre ha sido el machote de la casa. 258 00:18:22,567 --> 00:18:23,886 Por eso, Abahachi es el cabeza de familia, 259 00:18:24,047 --> 00:18:25,765 aunque yo naciera dos minutos antes que él. 260 00:18:25,927 --> 00:18:27,360 Renuncié voluntariamente. 261 00:18:27,527 --> 00:18:30,599 Tanto grito desaforado, y arcos y flechas arriba y abajo. 262 00:18:30,767 --> 00:18:32,325 Yo no estoy hecho para la violencia. 263 00:18:32,487 --> 00:18:33,522 Quería ser buscador de perlas. 264 00:18:33,687 --> 00:18:36,326 Pero es una pena que no pueda aguantar la respiración. 265 00:18:36,487 --> 00:18:38,717 Por eso soy el propietario del "Rancho de los polvos rosa". 266 00:18:38,887 --> 00:18:39,876 ¿Te gusta? 267 00:18:40,247 --> 00:18:41,566 - ¿ Qué? - ¿ Qué si te gusta? 268 00:18:41,927 --> 00:18:42,643 Sí. 269 00:18:42,967 --> 00:18:43,683 Es precioso. 270 00:18:44,487 --> 00:18:45,476 Winnetouch... 271 00:18:45,967 --> 00:18:47,320 Necesitamos tu ayuda. 272 00:19:20,407 --> 00:19:21,840 ¡Caballeros, nos vamos! 273 00:19:22,087 --> 00:19:22,917 ¡A los caballos! 274 00:19:37,287 --> 00:19:38,561 ¡Estamos cansados! 275 00:19:39,727 --> 00:19:40,682 Nos quedamos. 276 00:19:42,847 --> 00:19:44,439 ¿ Quién ha dicho eso? 277 00:19:45,407 --> 00:19:46,123 ¡John! 278 00:19:46,287 --> 00:19:48,801 ¡Ha sido John! Sí. Yo lo he visto. 279 00:19:59,567 --> 00:20:01,478 ¿Estás muy cansado, John? 280 00:20:04,967 --> 00:20:07,197 Bien, John, vete a la cama. ¡Los demás, a caballo! 281 00:20:07,367 --> 00:20:09,562 - ¡Me cago en la puta! - ¡No hay derecho! 282 00:20:09,927 --> 00:20:10,882 ¡Sean educados! 283 00:20:11,407 --> 00:20:12,760 ¡Buenas noches, John! 284 00:20:14,287 --> 00:20:16,676 Madames et Moisieurs, mi parte del mapa. 285 00:20:17,927 --> 00:20:18,803 ¡Voila! 286 00:20:21,687 --> 00:20:23,120 Sabía que podía confiar en ti. 287 00:20:23,447 --> 00:20:24,926 Yo nunca tiro nada. 288 00:20:25,207 --> 00:20:26,845 Aún conservo todos los juguetes 289 00:20:27,047 --> 00:20:28,958 de cuando era pequeño, incluso mi Barbie apache. 290 00:20:29,127 --> 00:20:30,355 - ¿Tú también jugabas? - ¿ Qué? 291 00:20:30,527 --> 00:20:31,880 - ¿Jugabas a muñecas? - No me acuerdo. 292 00:20:32,047 --> 00:20:32,957 ¿Tienes algún plan? 293 00:20:33,127 --> 00:20:33,764 Sí. 294 00:20:34,127 --> 00:20:36,322 - Pero no lo tengo claro. - ¡Qué pena! 295 00:20:37,327 --> 00:20:39,602 En un momento así, hay que beber algo. 296 00:20:39,767 --> 00:20:41,041 ¿Te apetece un zumo de lima? 297 00:20:41,407 --> 00:20:42,681 No. Gracias, Willy... 298 00:20:43,047 --> 00:20:44,196 Winne... Touch. 299 00:20:44,527 --> 00:20:47,724 Oye, Winnetouch, ¿recuerdas quién tiene las otras dos partes del mapa? 300 00:20:48,087 --> 00:20:49,406 Pues, griego y Chichi. 301 00:20:51,207 --> 00:20:52,640 ¡Claro! ¡Qué imbécil! 302 00:20:52,967 --> 00:20:54,685 El griego y Chichi. 303 00:20:59,767 --> 00:21:01,837 ¿No crees que deberíamos encontrarles... 304 00:21:02,007 --> 00:21:04,202 antes de que nos encuentren los shoshones? 305 00:21:27,567 --> 00:21:29,159 Caballo veloz. 306 00:21:30,567 --> 00:21:33,001 ESTAClÓN 307 00:21:41,447 --> 00:21:44,723 Estamos muy interesados en su caballo veloz. 308 00:21:47,047 --> 00:21:49,880 Ha sido un error cambiar el pony y la silla plegable. 309 00:21:51,047 --> 00:21:52,605 ¡Basta ya de protestas! 310 00:21:53,927 --> 00:21:56,566 Jefe, este chirrido es insoportable. 311 00:21:58,247 --> 00:22:00,636 Es verdad. Dile a los hombres que canten. 312 00:22:02,087 --> 00:22:04,282 Ahora tenemos un chu-chu. 313 00:22:04,447 --> 00:22:06,438 Un arma que no hace pi-pi. 314 00:22:07,087 --> 00:22:09,043 Un arma que no hace pi-pi. ¡Hey! 315 00:22:11,087 --> 00:22:13,396 Me niego a ponerme eso. Es horrible. 316 00:22:13,727 --> 00:22:15,922 ¿ Quieres que parezca una hortera? 317 00:22:17,927 --> 00:22:19,440 Volveré a explicártelo. 318 00:22:22,887 --> 00:22:24,923 Ranger irá a Roswell City a ver a Chichi. 319 00:22:25,087 --> 00:22:26,725 Yo seguiré la pista del griego. 320 00:22:26,887 --> 00:22:30,482 Y mientras, tú, tú te harás pasar por mí y despistarás a los shoshones. 321 00:22:30,647 --> 00:22:31,318 ¡Nooo! 322 00:22:31,487 --> 00:22:33,682 Porque yo huelo distinto. Mejor que tú. 323 00:22:34,327 --> 00:22:35,157 ¡Como huele! 324 00:22:35,807 --> 00:22:38,321 Si todo sale bien, nos encontraremos en el Diente del león, 325 00:22:38,487 --> 00:22:40,523 donde el sol besa a la ardilla. 326 00:22:40,767 --> 00:22:42,200 ¡Seguro que me perderé! 327 00:22:42,367 --> 00:22:43,004 ¡Un momento! 328 00:22:45,487 --> 00:22:48,365 ¿ Qué haremos si uno de nosotros enferma de sarampión? 329 00:22:51,607 --> 00:22:52,835 Bien... Si algo saliera mal, 330 00:22:53,007 --> 00:22:55,601 nos encontraremos en el Rancho de los polvos rosa, ¿entendido? 331 00:22:55,767 --> 00:22:58,520 Vaya lío, ahora aquí, ahora allá, dientes de ardilla, besos de león... 332 00:22:58,687 --> 00:23:00,723 Nos quedamos en casa y os cocino algo. 333 00:23:01,287 --> 00:23:04,404 - ¡No sé disparar ni luchar! - Yo diría que... 334 00:23:04,567 --> 00:23:06,717 nuestro hermano necesita un curso intensivo. 335 00:23:09,167 --> 00:23:11,123 1ª Lección: Cómo avanzar sigilosamente. 336 00:23:11,287 --> 00:23:15,439 Los arbustos son fundamentales: Opciones: Árboles, matojos y ramitas. 337 00:23:15,807 --> 00:23:17,923 En campo abierto es mucho más divertido. 338 00:23:18,127 --> 00:23:20,960 Con movimientos suaves y rítmicos llegarás a tu destino rápidamente 339 00:23:21,127 --> 00:23:22,879 y pasando inadvertido. 340 00:23:23,047 --> 00:23:26,437 Los indios tienen una predisposición genética. Tramposos natos. 341 00:23:26,607 --> 00:23:30,282 Y con el tiempo cada uno desarrolla un estilo propio. 342 00:23:31,047 --> 00:23:33,038 2ª Lección: Combate cuerpo a cuerpo. 343 00:23:33,207 --> 00:23:35,675 Aquí sólo vale la regla del piño: Levanto el puño y te la endiño. 344 00:23:35,847 --> 00:23:39,237 Los diestros puño derecho; los zurdos puño izquierdo. 345 00:23:39,487 --> 00:23:42,638 Eligiendo las opciones, pueden tocarse los... puntos vitales. 346 00:23:44,407 --> 00:23:46,443 3ª Lección: Pinturas de guerra. 347 00:23:46,847 --> 00:23:49,156 Las pinturas de guerra cuentan con una larga tradición. 348 00:23:49,327 --> 00:23:51,761 Sirven en primer lugar para disuadir al enemigo. 349 00:23:52,367 --> 00:23:54,278 Las pinturas de guerra abstractas 350 00:23:54,447 --> 00:23:57,519 suelen provocar prejuicios sociales e intolerancia. 351 00:23:59,767 --> 00:24:01,723 4ª Lección: Montar a caballo. 352 00:24:02,287 --> 00:24:05,245 Mirar hacia delante es fundamental para todo jinete. 353 00:24:05,727 --> 00:24:07,877 El caballo como símbolo de clase social es un medio de transporte 354 00:24:08,047 --> 00:24:08,877 vital en el Lejano Oeste. 355 00:24:09,487 --> 00:24:12,479 En cuanto a las mujeres-jinete, la opinión está dividida. 356 00:24:15,167 --> 00:24:17,442 5ª Lección: La pipa de la paz. 357 00:24:17,847 --> 00:24:22,318 Es un acto simbólico de reconciliación, y forma parte del relax de posguerra. 358 00:24:22,847 --> 00:24:24,838 La dosis juega un papel muy importante: 359 00:24:25,247 --> 00:24:26,999 En gran cantidad o con una hierba 360 00:24:27,167 --> 00:24:29,522 equivocada provoca efectos secundarios inoportunos. 361 00:24:30,647 --> 00:24:32,603 Lo último y no menos importante: 362 00:24:33,127 --> 00:24:35,960 Disparar. Esta disciplina deporte de reyes, requiere alta tecnología. 363 00:24:36,927 --> 00:24:40,522 Escoger el arma y el calibre adecuados es imprescindible 364 00:24:40,687 --> 00:24:43,520 para el éxito de la operación. 365 00:24:52,407 --> 00:24:54,602 ¡Partiremos al amanecer! 366 00:24:59,527 --> 00:25:01,006 ¡Están ahí abajo, jefe! 367 00:25:01,527 --> 00:25:02,243 ¡Bien! 368 00:25:02,407 --> 00:25:03,760 No les perdáis de vista. 369 00:25:03,927 --> 00:25:05,565 - Todos a esconderse. - ¿A esconderse? 370 00:25:05,727 --> 00:25:08,480 - Sí. A esconderse. - ¡Todos a esconderse! 371 00:25:12,367 --> 00:25:13,402 - ¡Hombre! - ¿ Sí? 372 00:25:14,247 --> 00:25:14,963 Haz café. 373 00:25:15,847 --> 00:25:16,643 ¿ Qué es eso? 374 00:25:17,127 --> 00:25:19,004 Una bebida caliente con cafeína. 375 00:25:32,487 --> 00:25:33,363 ¡Mi padre! 376 00:25:34,687 --> 00:25:35,722 Cuando aún era joven. 377 00:25:36,167 --> 00:25:38,362 Le echaba huevos. Un verdadero rebelde. 378 00:25:38,927 --> 00:25:40,155 Y dominaba el francés. 379 00:25:40,807 --> 00:25:41,557 ¿ Cómo es eso? 380 00:25:42,007 --> 00:25:44,475 Nadie lo sabe. De él heredé la cabellera. 381 00:25:47,647 --> 00:25:49,000 ¿ Qué es esta cosa? 382 00:25:50,247 --> 00:25:51,316 Es Winnetouch. 383 00:25:51,727 --> 00:25:52,716 Con medias de seda. 384 00:25:56,407 --> 00:25:57,999 Y ésta es "Chichi". 385 00:25:59,287 --> 00:26:00,800 Un "pedazo" de mestiza. 386 00:26:01,487 --> 00:26:04,285 Abandonó la tribu para convertirse en cantante en Roswell City. 387 00:26:20,647 --> 00:26:21,443 ¿ Qué es eso? 388 00:26:24,607 --> 00:26:26,006 ¡Un molinillo de café! 389 00:26:26,167 --> 00:26:27,316 ¿Desde cuándo hacen café los shoshones? 390 00:26:27,487 --> 00:26:29,682 ¡Winnetouch, si te ven estamos perdidos! 391 00:26:45,487 --> 00:26:46,715 ¡Estamos perdidos! 392 00:26:51,887 --> 00:26:52,717 ¡Sorpresa! 393 00:26:56,967 --> 00:26:58,036 ¿ Qué es esto tan negro? 394 00:26:58,287 --> 00:27:00,403 Es mi súper túnel secreto. 395 00:27:00,647 --> 00:27:02,638 Conduce directamente al follaje. 396 00:27:44,247 --> 00:27:45,885 Hola, guapos, ¿sois shoshones? 397 00:27:46,767 --> 00:27:47,563 ¡lndios! 398 00:27:49,647 --> 00:27:50,557 ¡lndios! 399 00:27:51,687 --> 00:27:52,881 ¡Que no escape ese canalla! 400 00:27:53,047 --> 00:27:54,605 ¡Yo le cortaré el paso! 401 00:27:55,327 --> 00:27:56,646 ¡Huele muy raro! 402 00:27:57,247 --> 00:27:58,726 ¡Coged a ese piel roja! 403 00:27:59,207 --> 00:28:01,323 ¡Pero no le disparéis! ¡Lo quiero vivo! 404 00:28:05,167 --> 00:28:06,839 - ¡Mi hermano! - ¡Mi hermano! 405 00:28:47,727 --> 00:28:50,321 ¿Por qué cree usted que le he hecho la foto? 406 00:28:50,607 --> 00:28:51,562 Es usted un "paparazzi"? 407 00:28:52,287 --> 00:28:54,801 Se equivoca, joven. Por exceso de velocidad. 408 00:28:56,167 --> 00:28:57,566 ¿Lleva el seguro del caballo? 409 00:28:58,047 --> 00:28:59,560 Es un caballo de alquiler. 410 00:28:59,767 --> 00:29:01,359 ¿ Y por qué tanta prisa? 411 00:29:01,527 --> 00:29:04,121 Porque los shoshones han desenterrado la silla plegable. 412 00:29:04,847 --> 00:29:05,677 ¡La silla plegable! 413 00:29:06,167 --> 00:29:06,804 Sí. 414 00:29:07,727 --> 00:29:09,797 Entonces, señor... Ranger... 415 00:29:10,727 --> 00:29:12,445 Sople por este tubito, por favor. 416 00:29:16,727 --> 00:29:18,080 Cero, cero por ciento. Cáspita. 417 00:29:18,967 --> 00:29:20,719 El primero que lo consigue. 418 00:29:22,407 --> 00:29:23,078 ¡Buen viaje! 419 00:29:59,927 --> 00:30:00,757 ¡Hola! 420 00:30:08,687 --> 00:30:10,757 No puedo creerlo. ¿Estoy soñando? 421 00:30:12,007 --> 00:30:12,917 ¡Dimitri! 422 00:30:13,847 --> 00:30:15,485 ¡Abahachi! 423 00:30:15,847 --> 00:30:17,758 - ¡Jesus! - ¡Eres tú de verdad! 424 00:30:18,727 --> 00:30:20,558 Colegas... presento a Abahachi, 425 00:30:20,727 --> 00:30:23,116 el famoso jefe apache de los estados del Sur, 426 00:30:23,287 --> 00:30:24,640 y hermano de sangre de Ranger. 427 00:30:24,807 --> 00:30:27,480 Serás el protagonista de mi nueva novela. 428 00:30:28,007 --> 00:30:28,723 ¿ Quién es éste? 429 00:30:28,847 --> 00:30:30,803 Es Karl May. Escribe novelitas de aventuras. 430 00:30:30,967 --> 00:30:32,639 Pero, ¿cómo me has encontrado? 431 00:30:32,807 --> 00:30:34,160 Sales en la Guía Michelín. 432 00:30:34,367 --> 00:30:35,641 - Brindemos por ello. - No, ahora no. 433 00:30:35,847 --> 00:30:37,280 Tengo que hablar contigo. 434 00:30:39,887 --> 00:30:41,843 Se trata de nuestro pequeño secreto. 435 00:30:42,407 --> 00:30:43,635 ¡Claro! 436 00:30:43,807 --> 00:30:45,843 Estás refiriéndote al mapa del tesoro. 437 00:30:51,647 --> 00:30:55,196 ¿ Una novela sobre un tesoro indio? 438 00:30:56,567 --> 00:30:57,556 ¡Cojonudo! 439 00:31:01,927 --> 00:31:02,962 ¿Dónde está el mapa? 440 00:31:03,127 --> 00:31:04,196 ¡Lo tiene Ranger! 441 00:31:04,367 --> 00:31:05,959 Ya me he ido de la lengua otra vez... 442 00:31:06,447 --> 00:31:08,085 ¿ Y ahora dónde está Ranger? 443 00:31:08,247 --> 00:31:09,043 ¡De compras! 444 00:31:12,367 --> 00:31:13,766 Escúchame bien, Abahachi. 445 00:31:13,927 --> 00:31:15,076 Jefe de los... 446 00:31:15,927 --> 00:31:16,803 Apaches. 447 00:31:17,287 --> 00:31:19,721 - Gracias, Hombre. - Me encanta hacerle la pelota. 448 00:31:20,287 --> 00:31:21,959 Mi paciencia puede agotarse. 449 00:31:22,287 --> 00:31:24,118 Y debes saber que mis hombres son malos, 450 00:31:24,287 --> 00:31:26,562 groseros y no han visto a una mujer hace tiempo. 451 00:31:26,727 --> 00:31:29,525 ¡Rabia! Los indios resistimos muchísimo el dolor 452 00:31:35,367 --> 00:31:37,039 ¡Ya-ya basta! ¡Es suficiente! 453 00:31:40,807 --> 00:31:41,762 Ahora Abahachi, 454 00:31:42,847 --> 00:31:44,758 ¿ vas a decirme dónde está Ranger? 455 00:31:45,327 --> 00:31:47,716 No me dejéis calva. Ha ido a por Chichi. 456 00:31:49,527 --> 00:31:50,437 ¿La gran Chichi? 457 00:31:50,607 --> 00:31:52,837 Sí. Y ahora desátame. El sado no me va. 458 00:31:53,047 --> 00:31:55,163 ¡Y una mierda, Abahachi! Vas a ser... 459 00:31:56,047 --> 00:31:58,845 - nuestro rehén. - ¡Eres un puerco asqueroso! 460 00:32:00,247 --> 00:32:00,997 Hombre... 461 00:32:01,887 --> 00:32:03,878 Quédate con él y vigílale. 462 00:32:04,247 --> 00:32:05,566 Si no hemos vuelto en dos días... 463 00:32:06,047 --> 00:32:06,763 acaba con él. 464 00:32:11,727 --> 00:32:13,046 ¡Lo haré, jefe! 465 00:32:14,927 --> 00:32:17,441 Cuando quieras ir al baño, arrímate bien a la parerd. 466 00:32:17,607 --> 00:32:19,120 ¡Quien avisa no es traidor! 467 00:32:25,767 --> 00:32:27,200 ¡Dame un beso, sirena! 468 00:32:28,607 --> 00:32:29,483 Pero con lengua. 469 00:32:31,767 --> 00:32:32,722 ¡Es whisky! 470 00:32:41,207 --> 00:32:43,243 - ¿Por qué le hacen agujeros al queso? - No sé. 471 00:32:43,407 --> 00:32:44,556 ¿Para que se ventile? 472 00:32:46,327 --> 00:32:47,157 ¡Hola! 473 00:32:48,167 --> 00:32:49,919 Tú debes de ser Ranger. 474 00:32:50,047 --> 00:32:51,560 Ese tipo del sur... 475 00:32:51,727 --> 00:32:54,764 amigo de los indios y fundador de la O.N.G. 476 00:32:54,927 --> 00:32:56,280 "Médicos contra las flechas incendiarias". 477 00:32:56,447 --> 00:33:00,122 ¿ Qué te trae por este... tugurio, dejado de la mano de Dios? 478 00:33:02,527 --> 00:33:05,280 ¿Trabaja aquí "Chichi" una mestiza maciza? 479 00:34:29,687 --> 00:34:30,597 ¡Vaya! 480 00:34:31,407 --> 00:34:32,556 ¡Los tiene impresionantes! 481 00:34:32,727 --> 00:34:33,364 ¡Sí! 482 00:34:33,607 --> 00:34:35,484 Heredé estos cencerros de mi abuela. 483 00:34:35,847 --> 00:34:36,677 ¡Preciosos! 484 00:34:38,647 --> 00:34:41,480 ¿Tiene, por casualidad... hilo y aguja a mano? 485 00:34:42,047 --> 00:34:43,366 Sí. Claro que sí. 486 00:34:49,967 --> 00:34:50,638 Tome. 487 00:35:05,327 --> 00:35:07,318 Ya tiene... lo que quería, ¿no? 488 00:35:07,447 --> 00:35:08,641 - ¡Sí! - ¡Sí! 489 00:35:10,287 --> 00:35:12,039 Entonces me iré. 490 00:35:12,247 --> 00:35:12,963 ¡No se vaya! 491 00:35:13,767 --> 00:35:14,438 He ve... 492 00:35:15,487 --> 00:35:17,045 he venido a por el mapa del tesoro. 493 00:35:17,487 --> 00:35:18,124 ¡Joder! 494 00:35:19,087 --> 00:35:21,043 Usted tiene uno de los trozos, ¿no es así? 495 00:35:21,567 --> 00:35:23,478 ¿Me ayuda a quitarme esto, por favor? 496 00:35:23,727 --> 00:35:24,557 Lo que quiera. 497 00:35:26,487 --> 00:35:27,920 Ni una palabra del mapa. 498 00:35:28,167 --> 00:35:28,804 ¿ Qué dice? 499 00:35:29,167 --> 00:35:31,158 Que no debe mencionar el mapa aquí. 500 00:35:31,327 --> 00:35:33,682 Bien. Entonces lo diré desde aquí. 501 00:35:35,807 --> 00:35:39,243 Abahachi ya ha conseguido dos partes del mapa. 502 00:35:40,407 --> 00:35:42,284 La tercera la tiene un griego: Dimitri. 503 00:35:42,447 --> 00:35:43,960 Abahachi ha ido a verle. 504 00:35:44,607 --> 00:35:46,325 Sí. Y la cuarta, la tiene usted. 505 00:35:46,567 --> 00:35:49,206 Así completaremos el mapa ¡y todos tan contentos! 506 00:35:51,967 --> 00:35:52,604 ¡Sí! 507 00:35:53,487 --> 00:35:55,000 Yo también estoy contento. 508 00:35:55,887 --> 00:35:57,605 Fisgonear es de mala educación. 509 00:35:58,887 --> 00:35:59,603 Ranger, 510 00:35:59,927 --> 00:36:00,803 le confesaré algo. 511 00:36:02,007 --> 00:36:03,520 Abahachi es nuestro rehén. 512 00:36:03,687 --> 00:36:05,325 ¡Cojonudo! ¡Tal como lo planeamos! 513 00:36:05,887 --> 00:36:08,959 Y tú, bomboncito, revélame el secreto que guardas tan bien. 514 00:36:09,127 --> 00:36:10,845 Tu parte del mapa ¿ dónde está? 515 00:36:11,007 --> 00:36:11,644 ¿ O... 516 00:36:12,327 --> 00:36:14,318 prefieres que suelte a mis hombres? 517 00:36:19,767 --> 00:36:20,677 ¡Dejadla! 518 00:36:20,847 --> 00:36:22,326 No os metáis con ella... 519 00:36:23,407 --> 00:36:24,123 sino conmigo. 520 00:36:28,967 --> 00:36:30,082 Meteos con ella. 521 00:36:59,607 --> 00:37:01,006 Tu espalda no es sólo bonita. 522 00:37:01,607 --> 00:37:03,438 Es un tesoro, bomboncito. 523 00:37:04,687 --> 00:37:06,006 - ¡Oh, no! - Bueno... 524 00:37:07,127 --> 00:37:09,118 Os habéis ganado una ronda. Y luego... 525 00:37:09,447 --> 00:37:10,277 para casa. 526 00:37:26,327 --> 00:37:29,364 ...y tuvimos que mudarnos, porque nos expulsaron de nuestras tierras. 527 00:37:29,527 --> 00:37:32,405 Por eso fuimos los primeros indios mochileros. 528 00:37:33,087 --> 00:37:35,806 Mi sueño era ir a San Francisco, a por collares de perlas. 529 00:37:35,967 --> 00:37:38,003 Pero había riesgo de terremotos. 530 00:37:38,567 --> 00:37:40,046 ¿ Sabes lo que es un terremoto? 531 00:37:41,127 --> 00:37:43,322 Ellos, sí lo supieron. ¡Ya está! 532 00:37:43,487 --> 00:37:44,886 El tratamiento ha terminado. 533 00:37:55,847 --> 00:37:57,041 ¡Final de trayecto! 534 00:38:01,367 --> 00:38:02,800 ¡De eso ni hablar! 535 00:38:02,967 --> 00:38:04,525 ¡Debemos seguir! 536 00:38:12,887 --> 00:38:13,683 ¿ Qué pasa? 537 00:38:14,087 --> 00:38:16,521 Apolo 13, tiene miedo a los cruces de vías. 538 00:38:16,967 --> 00:38:17,638 ¿Por qué? 539 00:38:18,687 --> 00:38:21,804 Porque sus 12 hermanos murieron arrollados por grandes 540 00:38:21,967 --> 00:38:23,002 y negras locomotoras. 541 00:38:23,207 --> 00:38:24,401 Es la hora del... 542 00:38:25,167 --> 00:38:26,077 "biberón". 543 00:38:26,767 --> 00:38:28,200 Sí, pero... Dimitri, 544 00:38:28,367 --> 00:38:31,200 yo no veo ningún tren en 100 kilómetros a la redonda. 545 00:38:34,847 --> 00:38:37,919 ¿Lo ves? Apollo 13 es más inteligente que nosotros. 546 00:38:43,687 --> 00:38:44,915 ¡Apolo 13! 547 00:38:45,207 --> 00:38:46,765 ...¿ Se te ha ido la olla? 548 00:38:49,367 --> 00:38:51,005 ¡Vete de aquí! 549 00:38:51,447 --> 00:38:53,722 Apolo 13, ¿es que quieres suicidarte? 550 00:38:55,407 --> 00:38:57,284 Yo diría que es el AVE. 551 00:39:00,247 --> 00:39:03,444 Sal de aquí, Apolo 13. ¡No seas burro! 552 00:39:06,807 --> 00:39:08,399 Van a ponerlo en órbita. 553 00:39:47,887 --> 00:39:50,037 ¡Estupendo! Ya podemos seguir. 554 00:40:04,487 --> 00:40:05,158 ¡Alto! 555 00:40:06,047 --> 00:40:07,275 Acamparemos aquí. 556 00:40:07,447 --> 00:40:09,597 Al amanecer iremos hacia el Rancho de los Polvos Rosa. 557 00:40:21,007 --> 00:40:22,884 ¿ Quién ha encendido el fuego en mi cabaña? 558 00:40:24,807 --> 00:40:25,557 Jefe... 559 00:40:26,087 --> 00:40:27,202 habrá sido John. 560 00:40:27,647 --> 00:40:29,365 Le mandó a la cama, ¿recuerda? 561 00:40:29,807 --> 00:40:30,444 ¡Claro! 562 00:40:33,927 --> 00:40:36,043 Es estupendo llegar a casa 563 00:40:36,807 --> 00:40:38,399 y que alguien te espere. 564 00:40:39,927 --> 00:40:41,519 El aroma de un buen café, 565 00:40:41,727 --> 00:40:44,002 unas crujientes tiras de beicon 566 00:40:44,647 --> 00:40:46,524 y un lobo aullando a lo lejos. 567 00:40:47,047 --> 00:40:49,686 Caperucita Roja... ¿ dónde... estás? 568 00:40:50,967 --> 00:40:52,446 ¡Será guarro! 569 00:40:52,567 --> 00:40:54,205 ¡John ha bebido de mi taza! 570 00:40:54,367 --> 00:40:55,925 ¡John ha dormido en mi cama! 571 00:40:56,087 --> 00:40:58,317 ¡Que vicioso! Se ha metido mi bolígrafo por el culo. 572 00:40:58,487 --> 00:40:59,124 ¡Sí! 573 00:40:59,487 --> 00:41:00,761 ¡Ese es John! 574 00:41:15,967 --> 00:41:18,242 Los Shoshones tienen una silla plegable. 575 00:41:18,647 --> 00:41:19,796 - ¡No! - ¡Sí! 576 00:41:27,807 --> 00:41:29,718 Esta noche hay Luna llena. 577 00:41:31,447 --> 00:41:32,163 Sí. 578 00:41:35,607 --> 00:41:36,881 En los viejos tiempos, 579 00:41:37,047 --> 00:41:39,117 con luna llena, Abahachi y yo íbamos nadar desnudos. 580 00:41:40,647 --> 00:41:42,638 Escondíamos la ropa entre los matorrales, 581 00:41:42,807 --> 00:41:44,525 pero dejando pistas, claro. 582 00:41:45,207 --> 00:41:47,163 Era siempre tan comprensivo... 583 00:41:47,327 --> 00:41:50,205 y cómo me consolaba cuando Osito había abusado de mí. 584 00:41:53,687 --> 00:41:56,884 ¿ Qué... qué ha sido de él? ¿Dónde está ahora tu osito? 585 00:41:57,607 --> 00:41:59,120 Bueno, es "Gran oso". 586 00:41:59,767 --> 00:42:01,200 El jefe de los kiowas. 587 00:42:01,487 --> 00:42:02,283 ¿Ah sí? 588 00:42:02,487 --> 00:42:03,124 ¡Sí! 589 00:42:04,487 --> 00:42:05,317 Chichi... 590 00:42:05,527 --> 00:42:06,118 ¿ Qué? 591 00:42:07,687 --> 00:42:09,917 ¿Puedes meter la mano en mi bolsillo izquierdo? 592 00:42:11,167 --> 00:42:12,441 - ¿ Quieres que? - ¡Sí! 593 00:42:34,007 --> 00:42:34,917 ¿Lo oyes? 594 00:42:36,607 --> 00:42:37,278 ¡Sí! 595 00:42:39,127 --> 00:42:40,879 Están tocando nuestra canción. 596 00:42:41,887 --> 00:42:42,558 ¡Sí! 597 00:43:06,367 --> 00:43:09,279 Dónde se habrá metido Ranger. Nunca se retrasa. 598 00:43:10,287 --> 00:43:11,959 Espero que no haya cogido el sarampión. 599 00:43:12,127 --> 00:43:12,957 - Mira. - ¿ Qué? 600 00:43:13,127 --> 00:43:15,402 - ¿Dónde? - Ha pasado otra estrella fugaz. 601 00:43:17,047 --> 00:43:18,685 Tienes que formular un deseo. 602 00:43:19,527 --> 00:43:21,836 Lo que he deseado siempre: Ser indio. 603 00:43:22,407 --> 00:43:23,920 Un auténtico piel roja. 604 00:43:25,767 --> 00:43:26,756 ¿Por qué? 605 00:43:27,207 --> 00:43:29,198 Ser griego no debe de estar tan mal. 606 00:43:29,727 --> 00:43:33,083 No está mal pero ya sabes que, desde pequeño, sueño con ello. 607 00:43:33,247 --> 00:43:34,680 Tengo un gran trauma. 608 00:43:35,207 --> 00:43:38,995 Desde que tu abuelo "Toro Canoso" me pesco en el río Mississippi. 609 00:43:39,927 --> 00:43:42,805 Dentro de una cesta y a punto de caer por una gran catarata... 610 00:43:42,967 --> 00:43:44,559 - fue por los pelos. - Ya. 611 00:43:44,767 --> 00:43:46,803 Sí, fui un bebé muy afortunado. 612 00:43:48,167 --> 00:43:50,886 Dimitri, ya no eras un bebé; tenías 16 años 613 00:43:51,287 --> 00:43:52,766 y ya se te ponía tiesa. 614 00:43:53,167 --> 00:43:54,486 Estoy convencido 615 00:43:54,887 --> 00:43:57,162 de que algún día conseguiré ser indio. 616 00:43:57,327 --> 00:43:59,238 Dejaré de empujar burros... 617 00:43:59,447 --> 00:44:01,483 y montaré un esbelto caballo. 618 00:44:06,847 --> 00:44:08,360 ¿Necesitas un cascanueces? 619 00:44:09,647 --> 00:44:10,284 ¿No? 620 00:44:11,927 --> 00:44:13,360 ¡Arriba todo el mundo! 621 00:44:13,527 --> 00:44:14,880 ¡Vamos, vamos, vamos! 622 00:44:15,687 --> 00:44:16,517 ¡Levantaos! 623 00:44:20,887 --> 00:44:23,196 ¡Jeffrey se ha tirado un pedo! 624 00:44:23,447 --> 00:44:24,084 ¡Que guarro! 625 00:44:28,167 --> 00:44:30,727 Jeffrey se ha tirado otro pedo. 626 00:44:30,887 --> 00:44:31,876 ¡Buenos días! 627 00:44:32,607 --> 00:44:34,325 ¡Venga, haced un pipí, porque... 628 00:44:34,487 --> 00:44:35,283 nos vamos. 629 00:44:54,847 --> 00:44:55,484 ¡So! 630 00:44:55,807 --> 00:44:56,523 ¡So! 631 00:44:57,407 --> 00:44:58,283 ¡Sooo! 632 00:45:17,927 --> 00:45:19,440 Gracias... ¡En... marcha! 633 00:45:27,607 --> 00:45:28,517 ¡Sooo! 634 00:45:29,207 --> 00:45:29,923 ¡Sooo! 635 00:45:30,087 --> 00:45:31,406 ¡Jim! ¡John! 636 00:45:31,567 --> 00:45:32,716 ¡Venid conmigo! 637 00:45:38,207 --> 00:45:39,003 ¡No me jodas! 638 00:45:39,167 --> 00:45:40,236 Abahachi ha escapado. 639 00:45:40,647 --> 00:45:41,477 Era de esperar. 640 00:45:49,727 --> 00:45:51,763 Quitaos los zapatos antes de entrar. 641 00:45:51,967 --> 00:45:52,604 ¡Mira! 642 00:45:53,087 --> 00:45:54,122 ¡Otra más! 643 00:45:54,287 --> 00:45:56,243 Hombre, es un excelente buscador de perlas. 644 00:45:56,807 --> 00:45:57,523 ¡Levántate! 645 00:45:57,887 --> 00:45:58,603 Volveos. 646 00:46:14,407 --> 00:46:16,716 Jeffrey se ha tirado un pedo. 647 00:46:18,727 --> 00:46:21,161 ¡No hay modo de mover esta roca! 648 00:46:24,047 --> 00:46:25,241 - ¡Manos arriba! - Sí. 649 00:46:25,407 --> 00:46:26,886 - Y tira el arma. ¡Sí! - ¡Sí! 650 00:46:36,727 --> 00:46:37,398 ¡Pluma! 651 00:46:40,607 --> 00:46:41,244 Así. 652 00:46:41,727 --> 00:46:42,443 Es... 653 00:46:42,607 --> 00:46:43,323 el... 654 00:46:43,927 --> 00:46:44,598 zapato... 655 00:46:45,167 --> 00:46:47,920 de... Ma-ni-tu. 656 00:46:49,167 --> 00:46:50,805 ¿El zapato de Manitu? 657 00:46:50,927 --> 00:46:52,076 Oh no... 658 00:46:53,727 --> 00:46:54,603 Era "chupao! 659 00:46:54,887 --> 00:46:56,081 ¡Hombre! Ven conmigo. 660 00:46:56,447 --> 00:46:57,323 ¡Vámonos! 661 00:47:03,527 --> 00:47:04,198 ¡Ranger! 662 00:47:04,967 --> 00:47:06,719 "Peirdas" toda esperanza, 663 00:47:07,087 --> 00:47:09,237 siempre habrá una luz al final del camino. 664 00:47:10,327 --> 00:47:12,636 No digas "peirdas", porque suena fatal. 665 00:47:14,247 --> 00:47:14,997 ¡Hombre! 666 00:47:18,047 --> 00:47:19,878 ¿ Queréis pedir un último deseo? 667 00:47:21,527 --> 00:47:23,722 Sí. La canción de eurovisión. 668 00:48:20,487 --> 00:48:21,237 ¡Vámonos! 669 00:48:21,807 --> 00:48:22,637 ¡Chicos... 670 00:48:22,807 --> 00:48:23,603 en marcha! 671 00:48:33,047 --> 00:48:34,400 ¿ Qué dijiste de una luz? 672 00:48:34,567 --> 00:48:36,364 ¡Todo esto me huele a chamusquina! 673 00:48:36,927 --> 00:48:39,157 Abahachi... ¿puedes darme el cuchillo? 674 00:48:40,847 --> 00:48:41,518 ¡Cagada! 675 00:48:41,687 --> 00:48:42,324 ¿ Qué? 676 00:48:42,887 --> 00:48:44,843 Me lo dejé donde tallé el cascanueces. 677 00:48:45,207 --> 00:48:47,038 ¡Que manía de tallar tenéis los indios! 678 00:48:47,207 --> 00:48:48,686 ¡No te metas con mi hobby! 679 00:48:48,847 --> 00:48:51,156 No, no me meto con tu hobby, sino con el cuchillo, 680 00:48:51,327 --> 00:48:52,476 que me costó una pasta. 681 00:48:52,647 --> 00:48:54,638 ¡A ver si aprendes a cuidar de las cosas! 682 00:48:54,807 --> 00:48:56,684 ¡Tus descuidos me sacan de quicio! 683 00:48:56,847 --> 00:48:58,485 ¡Tú eres quien me saca de quicio! 684 00:48:58,647 --> 00:48:59,875 ¡Ajá! ¿ Quieres pelea? 685 00:49:00,047 --> 00:49:03,005 Me hartan tus historias de faldas. Y como ligas: "Hola, preciosa, 686 00:49:03,167 --> 00:49:05,044 ¿ quieres conocer el oso que llevo dentro?" 687 00:49:05,207 --> 00:49:06,640 ¡Mira quien habla! 688 00:49:06,807 --> 00:49:08,798 ¿Tú jugabas con muñecas y además no te crece la barba? 689 00:49:08,967 --> 00:49:11,606 Eso es racista. ¡La barba no me hace puta falta! 690 00:49:12,327 --> 00:49:14,887 ¿Pero si escondías las bragas de las chicas mientras se bañaban? 691 00:49:15,047 --> 00:49:17,641 Pues sí. Escondía las bragas de las chicas. Y eso te jode. 692 00:49:17,807 --> 00:49:19,684 ¡Ya te habría gustado estar en mi lugar! 693 00:49:19,847 --> 00:49:21,678 ¡Chichi se bañaría conmigo sin pensarlo! 694 00:49:21,847 --> 00:49:22,836 ¡Mira cómo me troncho! 695 00:49:23,007 --> 00:49:24,725 ¿No pensáis ayudarme a apagar el fuego? 696 00:49:24,887 --> 00:49:25,717 ¡Tú cierra el pico! 697 00:49:26,647 --> 00:49:27,284 ¡Hola! 698 00:49:28,207 --> 00:49:29,435 ¡Dimitri! ¡Que oportuno! 699 00:49:34,767 --> 00:49:35,404 ¡So! 700 00:49:36,647 --> 00:49:38,683 ¿ Quereis dar una vuelta? Hay plazas libres. 701 00:49:38,847 --> 00:49:41,407 ¡No! No me gusta el color rosa. 702 00:49:41,927 --> 00:49:42,962 ¡Arre, Jacqueline! 703 00:49:44,887 --> 00:49:47,196 ¡Vamos! Ve derechita, 704 00:49:47,367 --> 00:49:49,676 no me gustaría que volviera a marearte. 705 00:49:52,967 --> 00:49:54,525 ¡El zapato de Manitu! 706 00:50:17,127 --> 00:50:19,243 Seré el hombre más rico del Lejano Oeste... 707 00:50:20,127 --> 00:50:21,719 y tú serás mi afortunada esposa. 708 00:50:22,367 --> 00:50:23,925 ¿Es que tienes algo contra mí? 709 00:50:28,447 --> 00:50:31,086 ¡Despacio, Jacqueline, no quiero más vomitonas! 710 00:50:31,247 --> 00:50:33,556 ¡No llegaremos jamás a este paso de tortuga! 711 00:50:34,927 --> 00:50:36,326 ¡No hay prisa! 712 00:50:43,727 --> 00:50:45,046 ¡Corre, aunque revientes! 713 00:50:50,047 --> 00:50:51,639 ¡Lo siento, Jacqueline! 714 00:50:52,247 --> 00:50:55,557 Les he dicho un montón de veces que tienes el estómago delicado. 715 00:50:56,447 --> 00:50:58,119 ¡Sácalo todo, Jacqueline! 716 00:50:58,767 --> 00:51:00,166 ¡No, por la nariz, no! 717 00:51:02,767 --> 00:51:04,405 Vuelvo enseguida, tesoro. 718 00:51:06,927 --> 00:51:08,997 ¡Estaréis satisfechos, cagaprisas! 719 00:51:10,767 --> 00:51:11,404 ¡Hombre! 720 00:51:16,087 --> 00:51:18,157 Te tengo dicho que vacíes el cenicero! ¡Guarro! 721 00:51:21,367 --> 00:51:24,245 Te quedarás aquí castigado por lo que acabas de hacer. 722 00:51:24,407 --> 00:51:25,806 ¡Jim! ¡John! ¡Venid conmigo! 723 00:51:26,007 --> 00:51:27,326 ¡El resto, quedaos aquí! 724 00:51:28,687 --> 00:51:30,678 ¡Jeffrey se ha tirado un pedo! 725 00:51:31,247 --> 00:51:33,397 ¡Y tú quédate vigilando a mi futura esposa! 726 00:51:41,727 --> 00:51:43,285 ¡No le deis más cerezas! 727 00:51:45,127 --> 00:51:45,923 ¡Eh, Santa! 728 00:51:53,607 --> 00:51:54,517 ¿No traerás un regalo? 729 00:51:54,927 --> 00:51:56,679 - Sí! ¡Y caramelos! - ¡Y un juguete! 730 00:51:56,847 --> 00:51:58,405 - ¡Y chocolatinas! ¡Sí! - ¡Sí! 731 00:51:58,567 --> 00:51:59,317 - ¡Sí! - ¡Sí! 732 00:52:01,767 --> 00:52:02,961 ¡Os traeré manzanas! 733 00:52:12,287 --> 00:52:14,357 ¿Ningún indio anciano vigilando el zapato? 734 00:52:15,247 --> 00:52:16,600 Debe de ser enorme. 735 00:52:21,127 --> 00:52:21,877 ¡Hola! 736 00:52:35,767 --> 00:52:36,404 ¡Cucú! 737 00:52:37,847 --> 00:52:38,597 ¡Cucú! 738 00:52:40,767 --> 00:52:41,756 ¡Largo de aquí! 739 00:52:41,927 --> 00:52:42,996 ¡Largo de aquí! 740 00:52:49,207 --> 00:52:50,686 ¿ Crees que cumplirá lo prometido? 741 00:52:50,847 --> 00:52:52,405 A mí no me gustan las manzanas. 742 00:52:55,647 --> 00:52:56,636 ¡Vaya, vaya! 743 00:52:56,807 --> 00:52:58,240 ¡Están ahí abajo! 744 00:52:58,527 --> 00:52:59,596 ¿ Ves a Chichi con ellos? 745 00:53:00,287 --> 00:53:00,924 No. 746 00:53:01,087 --> 00:53:02,236 ¡Hay que trazar un plan! 747 00:53:02,607 --> 00:53:04,006 ¿ Queréis que les distraiga? 748 00:53:08,087 --> 00:53:10,157 ¡De acuerdo! Esconderé el conejo. 749 00:53:12,927 --> 00:53:13,837 ¡Un alien! 750 00:53:14,007 --> 00:53:15,281 ¡Hola "compis"! 751 00:53:18,007 --> 00:53:18,883 ¿ Quién es ése? 752 00:53:19,447 --> 00:53:20,277 Ni puta idea. 753 00:53:21,167 --> 00:53:22,646 ¿ Qué coño quieres? 754 00:53:23,247 --> 00:53:24,760 Me llamo Dimitri Stoubakis. 755 00:53:24,927 --> 00:53:26,599 Bandido de intercambio de Grecia. 756 00:53:26,807 --> 00:53:29,196 ¿Podríais decirle a Santa... que estoy aquí? 757 00:53:32,847 --> 00:53:34,166 ¿ Y ahora qué hacemos, jefe? 758 00:53:35,727 --> 00:53:37,001 Propón algo deshonesto. 759 00:53:40,007 --> 00:53:42,726 John... ¿ Qué solemos hacer a mediodía? 760 00:53:43,087 --> 00:53:44,236 ¿Hacia las 12? 761 00:53:54,367 --> 00:53:56,517 ¡Jeffrey se ha tirado un pedo! 762 00:54:23,807 --> 00:54:24,523 ¡Ranger! 763 00:54:26,047 --> 00:54:26,763 ¡Chichi! 764 00:54:37,167 --> 00:54:38,600 ¿ Cómo me has encontrado? 765 00:54:39,527 --> 00:54:40,516 ¡Buenísima! 766 00:54:41,207 --> 00:54:42,606 ...¡Me has puesto a cien! 767 00:54:46,007 --> 00:54:47,963 Harás daño a alguien. No juegues con rifles. 768 00:54:48,127 --> 00:54:49,560 - ¡Winnetouch! - ¡Hombre! 769 00:54:49,727 --> 00:54:52,002 - Creí que estabas... - No, no, ¿ Criando malvas? 770 00:54:52,167 --> 00:54:52,963 ¡Qué va! 771 00:55:30,607 --> 00:55:31,403 ¡Chicos! 772 00:55:31,687 --> 00:55:32,756 ¡La hora del recreo! 773 00:55:34,767 --> 00:55:35,438 ¡Aire! 774 00:55:37,087 --> 00:55:38,156 ¡Aire fresco! 775 00:55:40,367 --> 00:55:41,959 ¡No hay moros en la costa! 776 00:55:42,247 --> 00:55:42,918 No, no. 777 00:55:43,647 --> 00:55:46,366 Bueno, ¿y si termináramos con los formalismos? 778 00:55:46,527 --> 00:55:50,076 Me llamo Dimitri Stoukabis, tengo 30 años, mi signo es Virgo 779 00:55:50,247 --> 00:55:54,081 y en mi tiempo libre me gusta hacer casitas para pájaros carpinteros. 780 00:55:54,767 --> 00:55:55,836 ¿ Cuál es vuestro hobby? 781 00:55:59,527 --> 00:56:01,119 Te acompañaremos. 782 00:56:01,287 --> 00:56:01,958 Sino, 783 00:56:02,527 --> 00:56:05,678 ¿ quién nos garantiza que no desaparecerás con el botín? 784 00:56:10,087 --> 00:56:10,883 ¿ Qué ha sido eso? 785 00:56:12,207 --> 00:56:14,084 El sonido del revólver de Santa María. 786 00:56:19,447 --> 00:56:20,323 ¡Lo que faltaba! 787 00:56:21,207 --> 00:56:22,686 ¡Cubridme! ¡Entraré yo! 788 00:56:23,847 --> 00:56:24,643 ¡Hermano! 789 00:56:24,807 --> 00:56:25,444 ¿ Qué? 790 00:56:26,487 --> 00:56:27,158 ¡Suerte! 791 00:56:27,847 --> 00:56:28,518 Gracias. 792 00:56:29,647 --> 00:56:30,363 ¡A cubierto! 793 00:56:34,407 --> 00:56:35,157 ¡Winnetouch! 794 00:56:36,287 --> 00:56:37,003 ¿ Qué? 795 00:56:37,167 --> 00:56:37,883 A cubierto. 796 00:56:38,127 --> 00:56:39,037 ¿ Qué es eso? 797 00:56:39,407 --> 00:56:40,396 Que no te vean. 798 00:56:40,567 --> 00:56:42,000 Bien, haré lo que pueda. 799 00:56:47,807 --> 00:56:48,557 ¡Hola! 800 00:56:49,527 --> 00:56:51,438 ¡Me he metido en el cuarto oscuro! 801 00:56:58,887 --> 00:57:00,240 ¡Este puto bicho! 802 00:57:01,767 --> 00:57:03,485 ¡Joder, qué desorden! 803 00:57:03,687 --> 00:57:05,598 Ni que hubiera pasado una manada de búfalos. 804 00:57:10,127 --> 00:57:12,163 Gracias a Dios que se apagado la luz. 805 00:57:45,607 --> 00:57:46,596 No me molestes. 806 00:58:19,087 --> 00:58:19,803 ¡Joder! 807 00:58:21,047 --> 00:58:21,718 ¡Mierda! 808 00:58:35,967 --> 00:58:39,004 ¡Me cago en la puta! ¿ Será posible? ¡Me habéis asustado! 809 00:58:40,367 --> 00:58:42,358 ¿ qué es eso que llevas ahí? 810 00:58:42,647 --> 00:58:43,284 Nada. 811 00:58:43,527 --> 00:58:45,597 ¿ Qué hacéis aquí? ¿No os dije que entraría solo? 812 00:58:45,767 --> 00:58:47,837 - Pero como tardabas tanto... - ¿ Cómo? 813 00:58:48,007 --> 00:58:49,963 Como te encantas con una mosca... 814 00:58:50,167 --> 00:58:51,202 ¡Eres tan lentorro! 815 00:58:52,167 --> 00:58:53,646 - Soy lentorro, ¿eh? - ¡Ranger! 816 00:58:53,807 --> 00:58:55,445 ¡Pero si todos pensamos lo mismo! 817 00:58:55,607 --> 00:58:56,483 ¿Te das cuenta? 818 00:58:56,647 --> 00:58:58,524 Lleva años metiéndose conmigo. ¡Y ya basta! 819 00:58:58,847 --> 00:59:00,485 ¡Y no lo soporto! ¡Y menos, de un! 820 00:59:00,647 --> 00:59:01,636 - ¿ Qué? - De un... 821 00:59:01,807 --> 00:59:03,763 ¡De un soplagaitas! Digo, ¡sopla-armónicas! 822 00:59:04,727 --> 00:59:07,241 - ¡Anda, y que te ondulen la cabellera! - Pero... ¿cómo te atreves? 823 00:59:07,407 --> 00:59:09,841 ¿Por qué no anotáis en el suelo lo que jode del otro? 824 00:59:10,007 --> 00:59:11,838 Terminaremos, ése no sabe ni escribir. 825 00:59:12,007 --> 00:59:14,237 - No sabe nadie. - ¡Ni falta que me hace! 826 00:59:14,407 --> 00:59:16,557 - Leo las huellas. - ¡Genial! Por algo se empieza. 827 00:59:16,727 --> 00:59:18,399 ¿Es que no sabe decir otra cosa? 828 00:59:18,567 --> 00:59:19,966 "Leo las huellas". 829 00:59:20,167 --> 00:59:21,680 ¿Dónde aprendiste a leer? ¿En la poli? 830 00:59:21,847 --> 00:59:22,484 ¡Ya basta! 831 00:59:22,647 --> 00:59:24,797 ¿ Cómo te atreves... a llamarte hermano de sangre? 832 00:59:24,967 --> 00:59:27,959 ¡Pero, si yo no quería! ¡Fuiste tú quien me obligó! 833 00:59:28,127 --> 00:59:30,038 Le dije que me dejara pensarlo. 834 00:59:30,207 --> 00:59:31,242 Pero él..."¡Venga, venga! 835 00:59:31,447 --> 00:59:32,641 Querías que fuéramos hermanos... 836 00:59:32,887 --> 00:59:36,402 Si es lo que él sentía de corazón, no deberías ahora echárselo en cara. 837 00:59:36,567 --> 00:59:38,797 Aún éramos inmaduros. Fue una etapa pasajera. 838 00:59:38,967 --> 00:59:39,717 ¡Pasajera! 839 00:59:40,367 --> 00:59:41,846 Pero ¿ qué coño ha dicho? 840 00:59:42,007 --> 00:59:42,678 ¡Chichi! 841 00:59:42,887 --> 00:59:44,559 Chichi, ha dicho pasajera, ¿ verdad? 842 00:59:44,727 --> 00:59:47,321 - Yo no me he dado cuenta. - Yo sí. Ha dicho "pasajera". 843 00:59:47,487 --> 00:59:49,603 ¿Así que lo nuestro es algo pasajero? 844 00:59:49,807 --> 00:59:51,286 ¡Bien! ¡Tú lo has querido! 845 00:59:51,447 --> 00:59:52,641 - ¡Bien! - ¡Renuncio a ti! 846 00:59:52,807 --> 00:59:54,604 - Y yo. ¡Se acabó! - ¡Me importa un rábano! 847 00:59:54,767 --> 00:59:56,405 - Y a mi dos. - ¡Y no te necesito para nada! 848 00:59:56,567 --> 00:59:59,240 Bueno... en ese caso, devuélveme mi cepillo de dientes. 849 00:59:59,407 --> 01:00:00,476 Aquí está. 850 01:00:01,407 --> 01:00:03,637 ¡Y tú, devuélveme el silbato, ¿ vale? 851 01:00:05,207 --> 01:00:05,844 ¡Toma! 852 01:00:08,767 --> 01:00:10,723 Ven, Chichi. Pasaremos sin Ranger. 853 01:00:11,447 --> 01:00:13,438 - Abahachi... - Sí, dime. 854 01:00:15,167 --> 01:00:16,680 No puedo ir contigo. 855 01:00:17,927 --> 01:00:18,643 ¿No? ¿Por qué? 856 01:00:20,247 --> 01:00:22,636 Ehm... Ranger y yo... Nosotros... 857 01:00:25,167 --> 01:00:28,523 ¿Te das cuenta ahora por qué no hemos aceptado chicas en el grupo? 858 01:00:30,647 --> 01:00:31,682 ¡Cuánto lo siento! 859 01:00:34,247 --> 01:00:34,918 Sí... 860 01:00:35,527 --> 01:00:36,243 pero... 861 01:00:37,447 --> 01:00:38,482 ¿y la luna llena... 862 01:00:40,207 --> 01:00:42,163 Ios baños... la ropa escondida... 863 01:00:43,967 --> 01:00:45,605 Tú siempre me decías: 864 01:00:45,767 --> 01:00:48,156 "Abahachi, cuando crezcamos, nosotros..." 865 01:00:49,687 --> 01:00:52,326 Abahachi, es que tú no das la medida. 866 01:00:55,887 --> 01:00:56,603 Ya veo. 867 01:00:59,167 --> 01:01:01,283 O sea... que vosotros... 868 01:01:06,127 --> 01:01:06,877 Tengo... 869 01:01:07,487 --> 01:01:09,364 tengo que irme. 870 01:01:10,927 --> 01:01:11,757 Yo... 871 01:01:13,847 --> 01:01:16,202 os deseo lo mejor. Será preferible que entre yo solo. 872 01:01:16,767 --> 01:01:17,882 Sí. Solo ante el peligro. 873 01:01:18,687 --> 01:01:19,597 ¿ Cuál será la entrada? 874 01:01:21,807 --> 01:01:23,445 ¡Para eso sé leer huellas! 875 01:01:59,687 --> 01:02:00,676 ¡Me queda una! 876 01:02:08,167 --> 01:02:10,317 ¡Abahachi! 877 01:02:16,527 --> 01:02:17,516 Legítima defensa. 878 01:02:28,087 --> 01:02:30,521 ¿ Qué... te has creído, caramelito empalagoso? 879 01:02:30,727 --> 01:02:33,764 ¿ Que puedes hacer lo que te venga en gana, chulo arrogante? 880 01:02:34,127 --> 01:02:34,923 ¡Hombre! 881 01:02:35,767 --> 01:02:36,961 ¡Te estás pasando! 882 01:02:37,527 --> 01:02:39,358 ¿Has ido demasiado lejos? 883 01:02:39,887 --> 01:02:43,482 De ahora en adelante atente a las consecuencias, ¡cabronazo! 884 01:02:45,767 --> 01:02:47,041 ¿Ah, sí? ¡Ya hablaremos! 885 01:04:51,447 --> 01:04:52,562 ¡Hermano! 886 01:04:54,727 --> 01:04:55,637 ¡Hermano! 887 01:04:56,967 --> 01:04:57,717 ¿Estás vivo? 888 01:05:05,847 --> 01:05:08,361 Le ha salvado aquella estúpida rubia. 889 01:05:08,527 --> 01:05:10,040 - ¡Vive! - ¡estoy vivo! 890 01:05:10,207 --> 01:05:10,844 ¡Sí! 891 01:06:39,127 --> 01:06:39,877 ¡Hombre! 892 01:06:40,367 --> 01:06:41,356 ¡No me jodas! 893 01:06:41,687 --> 01:06:43,006 Todos vamos estresados. 894 01:06:43,887 --> 01:06:45,286 Siempre me has sido fiel... 895 01:06:46,207 --> 01:06:48,084 Me has salvado la vida varias veces... 896 01:06:48,287 --> 01:06:50,164 me ayudaste a superar todos los divorcios... 897 01:06:50,407 --> 01:06:53,160 Y todo lo has hecho para que tuviera una vida más cómoda... 898 01:06:53,647 --> 01:06:55,683 más agradable y más feliz. 899 01:06:56,887 --> 01:06:58,798 ¿ Vas a tirar todo eso por la borda? 900 01:06:59,167 --> 01:07:00,566 Dame ese collar. 901 01:07:00,807 --> 01:07:01,876 ¿ Quieres el collar? 902 01:07:02,447 --> 01:07:03,562 ¿ Y nada más? 903 01:07:03,727 --> 01:07:05,763 ¡Hombre! Todo lo mío es tuyo. 904 01:07:08,527 --> 01:07:09,357 ¡Qué enternecedor! 905 01:07:10,367 --> 01:07:12,278 ¡Cuando os cuente lo que me ha pasado! 906 01:07:14,727 --> 01:07:15,398 ¡Qué bruscos! 907 01:07:15,927 --> 01:07:17,440 ¿Pongo esto en marcha? 908 01:07:22,567 --> 01:07:23,204 ¡Ay! ¡La cagué! 909 01:07:29,087 --> 01:07:30,725 Cada cual en su elemento. 910 01:07:31,127 --> 01:07:33,925 ¡Quien al cielo escupe, en su cara repercute! 911 01:07:34,127 --> 01:07:35,640 ¡Estoy hecho una mierda! 912 01:07:36,487 --> 01:07:39,365 ¡Qué collar tan lindo! ¿ Son auténticas? 913 01:07:39,647 --> 01:07:40,762 Es nuestro tesoro. 914 01:07:40,927 --> 01:07:42,246 ¿Me dejáis que me lo pruebe? 915 01:07:45,607 --> 01:07:47,837 Madames et messieurs... ¡voilá! 916 01:07:56,727 --> 01:07:58,319 - ¡Winnetouch! - ¿Adónde vais? 917 01:07:58,487 --> 01:07:59,602 - ¡Ven! - ¡Voy! 918 01:07:59,927 --> 01:08:00,564 ¡Rápido! 919 01:08:01,567 --> 01:08:02,204 ¡Sube! 920 01:08:04,607 --> 01:08:06,962 - ¿Habías conducido algo como esto? - ¡Sí! 921 01:08:07,127 --> 01:08:08,719 ...¡Pero un modelo distinto! 922 01:08:15,967 --> 01:08:16,956 ¡Bajamos! 923 01:08:38,887 --> 01:08:40,161 ¡Agachaos! 924 01:08:45,447 --> 01:08:47,722 ¿Falta mucho? ¡Se me cae todo! 925 01:08:58,087 --> 01:08:58,963 ¡Winnetouch! 926 01:09:04,727 --> 01:09:05,762 ¡No paréis! 927 01:09:11,407 --> 01:09:12,203 ¿ Qué es eso? 928 01:09:14,727 --> 01:09:16,365 Jamás había oído algo así. 929 01:09:20,847 --> 01:09:22,075 ¡Qué sonido tan hermoso! 930 01:09:30,007 --> 01:09:32,362 ¡Hola! Habéis venido a salvarme, ¿ verdad? 931 01:09:32,567 --> 01:09:36,845 "Como estos blancos son la pera... Les arrancamos la cabellera". 932 01:09:37,007 --> 01:09:39,123 "Como estos blancos son la pera... 933 01:09:39,287 --> 01:09:42,199 Les arrancamos la cabellera". - ¡lndios! 934 01:09:56,647 --> 01:09:59,320 ¡Una escena típica del oeste! ¡lndios y vaqueros! 935 01:10:14,727 --> 01:10:15,842 ¡A la colina! 936 01:10:24,327 --> 01:10:25,726 ¡Abahachi! 937 01:10:34,407 --> 01:10:35,203 ¡Hau, jefe! 938 01:10:35,967 --> 01:10:38,242 Esta vez no escaparás, Abahachi. 939 01:10:38,407 --> 01:10:39,681 No, ésta vez no. 940 01:10:40,527 --> 01:10:42,006 Eh... ¡Winnetouch, ven aquí! 941 01:10:46,047 --> 01:10:47,719 ¡Por Manitú! 942 01:10:48,727 --> 01:10:50,445 ¡Hay dos Abahachi! 943 01:10:50,887 --> 01:10:52,320 - ¡Hola! - Winnetouch... 944 01:10:52,607 --> 01:10:53,403 ¡Dale el tesoro! 945 01:10:54,527 --> 01:10:55,880 No lo vais a creer. 946 01:10:56,127 --> 01:10:56,764 ¿ Qué? 947 01:10:57,087 --> 01:10:57,837 La cagamos. 948 01:10:58,327 --> 01:10:59,362 ¡No! 949 01:10:59,527 --> 01:11:00,562 Es lo de siempre. 950 01:11:01,327 --> 01:11:02,203 ¿ Co-co-cómo que la cagamos? 951 01:11:02,487 --> 01:11:03,124 Lo he perdido. 952 01:11:03,767 --> 01:11:04,882 ¡Abahachi miente! 953 01:11:05,487 --> 01:11:06,237 ¡Matadle! 954 01:11:06,567 --> 01:11:07,682 ¿Dónde la has conseguido? 955 01:11:07,967 --> 01:11:08,797 ¡Gran astuto! 956 01:11:09,527 --> 01:11:10,755 ¡Aquí está tu oro! 957 01:11:11,007 --> 01:11:12,326 ¡Santa María lo había robado! 958 01:11:12,487 --> 01:11:15,877 ¡ÉI es quien mató a tu hijo! ¡Yo lo vi con mis propios ojos! 959 01:11:18,447 --> 01:11:20,358 ¿Dónde se ha metido Santa María? 960 01:11:27,887 --> 01:11:28,683 De acuerdo. 961 01:11:29,087 --> 01:11:31,806 Abahachi no mató a mi hijo "Conejo risueño". 962 01:11:31,967 --> 01:11:33,366 Pero ¿ quién mató a Bugs Bunny? 963 01:11:35,487 --> 01:11:36,476 ¡Vaya preguntita! 964 01:11:36,687 --> 01:11:38,086 ¡Yo tengo la solución! 965 01:11:51,607 --> 01:11:53,757 ¡Estás radiante, querida! 966 01:11:53,927 --> 01:11:54,598 ¡Gracias! 967 01:11:54,847 --> 01:11:55,563 Sí, tú también. 968 01:11:55,727 --> 01:11:58,480 Pero prueba con rayas horizontales, que aplanan la figura. 969 01:11:58,647 --> 01:12:01,844 Enseguida vuelvo. Voy a la tienda a comprar un poco de almidón. 970 01:12:02,127 --> 01:12:04,038 ¡Dejadme pasar, niños! 971 01:12:08,247 --> 01:12:08,997 Chichi... 972 01:12:09,527 --> 01:12:10,198 ¿ Sí? 973 01:12:10,967 --> 01:12:13,276 Por fin, he encontrado mis raíces. 974 01:12:13,807 --> 01:12:15,081 ¡Oh, Ranger! 975 01:12:15,247 --> 01:12:17,363 ¿ Sabes qué he estado pensando? Que yo... 976 01:12:17,567 --> 01:12:18,283 Sí. 977 01:12:18,767 --> 01:12:20,962 Abahachi y tú, debéis seguir vuestro camino. 978 01:12:21,367 --> 01:12:22,083 ¿ Qué? 979 01:12:22,287 --> 01:12:23,845 El país os necesita. 980 01:12:24,327 --> 01:12:24,964 No, no. 981 01:12:25,127 --> 01:12:29,006 Espera... Lo que yo quería decir es que... tú y yo... bueno, 982 01:12:29,167 --> 01:12:31,078 que los dos y el bebé sobre todo... 983 01:12:31,247 --> 01:12:34,922 bueno, que nosotros, somos una familia... 984 01:12:35,087 --> 01:12:36,315 ¡Eso son chorradas! Ni familias ni chorradas. 985 01:12:36,487 --> 01:12:39,559 No... permitiré que eludas tu responsabilidad. 986 01:12:40,287 --> 01:12:43,359 ¡Ahí afuera, tu hermano de sangre te está esperando. 987 01:12:44,247 --> 01:12:47,603 ¡Luchad hombro con hombro, por la libertad... la fraternidad... 988 01:12:47,847 --> 01:12:48,518 y la justicia. 989 01:12:49,567 --> 01:12:51,956 ¡lnaugurad parques nacionales 990 01:12:52,287 --> 01:12:55,324 y liberad a los afro-americanos 991 01:12:55,487 --> 01:12:57,398 de la esclavitud... 992 01:12:59,247 --> 01:13:00,805 Para que llegue algún día 993 01:13:01,007 --> 01:13:04,477 en que pueda leerse en todos los libros de la historia americana... 994 01:13:06,407 --> 01:13:09,205 ¡Este libro es de Peter Miller! ¡Segundo grado, "c"! 995 01:13:12,367 --> 01:13:13,595 ¡Has estado muy bien! 996 01:13:13,767 --> 01:13:15,041 Pero, ayúdame a despegarme. 997 01:13:15,967 --> 01:13:18,117 ¡Bueno, Ranger, ya es hora de... 998 01:13:18,967 --> 01:13:21,925 Abahachi, ¿puedes echarme una mano? 999 01:13:22,567 --> 01:13:24,444 No. No me gustan estas cosas. 1000 01:13:36,647 --> 01:13:40,003 Me has salvado la vida... y has ofrecido a mi pueblo un club social. 1001 01:13:40,287 --> 01:13:41,925 Dimitri... ¡hermano! 1002 01:13:42,167 --> 01:13:43,725 Abahachi, ¡hermano! 1003 01:13:50,327 --> 01:13:52,522 ¡Por fin soy indio! 1004 01:13:54,087 --> 01:13:55,281 ¡Choca esos cinco! 1005 01:13:55,447 --> 01:13:56,118 ¡Buenas tardes! 1006 01:13:56,287 --> 01:13:57,515 - Buenas tardes. - Buenas tardes. 1007 01:13:57,807 --> 01:14:00,116 - ¿ Cómo llama un vaquero a su hija? - ¡Hijaaaa! 1008 01:14:00,447 --> 01:14:01,323 ¡Hijaaaa! 1009 01:14:02,687 --> 01:14:07,203 En 1879 Karl May publicó su primera novela sobre el Oeste. 1010 01:14:07,367 --> 01:14:09,323 - ¡Es un bestseller! - ¡Sí! ¡Lo es! 1011 01:14:09,487 --> 01:14:11,603 Ese mismo año, Karl May regresó a Alemania 1012 01:14:11,767 --> 01:14:14,804 y se casó con la hija del intendente de Bad Segeberg. 1013 01:14:14,967 --> 01:14:15,843 ¡Salud! 1014 01:14:16,327 --> 01:14:16,998 ¡Salud! 1015 01:14:17,167 --> 01:14:20,159 Un año más tarde, Frederico Enrico Nico Gonzales 1016 01:14:20,327 --> 01:14:21,726 Desperado del Torro conocido por Hombre, 1017 01:14:21,887 --> 01:14:23,843 recibió un galardón por su iniciativa empresarial, 1018 01:14:24,007 --> 01:14:26,157 al inventar los ceniceros para barbacoas. 1019 01:14:26,687 --> 01:14:29,645 El 24 de diciembre de ese mismo año, 1020 01:14:29,807 --> 01:14:31,798 un hermano de Santa María, llamado Santa Claus, 1021 01:14:32,007 --> 01:14:34,646 empezó a repartir regalos a los niños, 1022 01:14:34,807 --> 01:14:36,798 para compensar la maldad de su hermano. 1023 01:14:37,047 --> 01:14:41,359 En 1882 Winnetouch fundó la firma de moda: "Piensa en rosa! 1024 01:14:41,567 --> 01:14:42,716 Como un guante. 1025 01:14:43,327 --> 01:14:46,000 ¡Gran Astuto será ahora Conejo astuto! 1026 01:14:48,927 --> 01:14:51,361 Puede ponerse lo que quiera. ¡Qué figura! 1027 01:14:51,767 --> 01:14:54,440 El 4 de julio de 1884, el jefe de una tribu india vestido 1028 01:14:54,607 --> 01:14:57,201 con un traje de conejo fue arrestado en la Quinta Avenida de Nueva York 1029 01:14:57,367 --> 01:14:59,437 y confinado a una reserva. 1030 01:15:04,927 --> 01:15:07,487 Cuatro meses más tarde venía al mundo un esperado bebé... 1031 01:15:07,647 --> 01:15:08,921 Stan Laurel. 1032 01:15:11,207 --> 01:15:15,598 Abahachi y Ranger, nunca llegaron a saberlo... 1033 01:15:21,527 --> 01:15:24,200 Bueno, es hora de irnos. ¡Vayamos a descubrir el Gran Cañón! 1034 01:15:24,367 --> 01:15:27,996 Por supuesto. Y además fundaremos un Parque Nacional para los afro americanos. 1035 01:15:28,167 --> 01:15:31,364 - Sí. Sólo para ellos. - Eso también es discriminación. 1036 01:15:31,527 --> 01:15:32,562 Pero positiva. 1037 01:15:32,967 --> 01:15:34,923 - ¿ Y qué haremos con Yellowstone? - Será para los asiático americanos. 1038 01:15:35,087 --> 01:15:38,477 - ¿ Y Mesa Verde? - Para los irlandeses americanos. 1039 01:15:38,647 --> 01:15:39,875 ¡Ah! Muy bien. 1040 01:15:47,847 --> 01:15:50,077 Ven, Chichi. Pasaremos sin Ranger. 1041 01:15:50,407 --> 01:15:51,999 - Abahachi... - Sí, dime. 1042 01:15:52,487 --> 01:15:53,602 No puedo ir contigo. 1043 01:15:54,567 --> 01:15:55,317 ¿Por qué? 1044 01:16:04,007 --> 01:16:06,123 Tú debes de ser Ranger. 1045 01:16:06,327 --> 01:16:08,795 Ese tipo ese tipo del "zur"... ¡Mierda! 1046 01:16:11,807 --> 01:16:13,445 Quiero enseñarte algo... 1047 01:16:15,887 --> 01:16:16,717 ¡Luego! 1048 01:16:28,487 --> 01:16:29,966 ¡Abahachi asesino! 1049 01:16:30,207 --> 01:16:32,323 ¡No, un momento! ¡Gran malentendido! 1050 01:16:32,487 --> 01:16:34,842 ¡Sí! ¡Grande la cagada! Digo. ¡gran cagada! 1051 01:16:35,007 --> 01:16:37,396 ¡Yo si que la he cagado bien! 1052 01:16:53,047 --> 01:16:55,277 ¿ Qué coño hago aquí haciendo el indio? 1053 01:16:58,687 --> 01:17:01,918 - ¡Patoso! ¡Eres un manazas! - ¡Pues anda que tu! 1054 01:17:04,567 --> 01:17:06,000 ¿ Quieres pelea? ¿Eh? 1055 01:17:09,927 --> 01:17:10,803 ¿Kuenta Kit? 1056 01:17:11,687 --> 01:17:13,279 Aweka tu na ka. 1057 01:17:13,487 --> 01:17:14,124 Kintu... 1058 01:17:16,127 --> 01:17:17,037 Kintu... 1059 01:17:18,807 --> 01:17:20,525 - Kintu... Kintu... - ¿Kintu? 1060 01:17:21,247 --> 01:17:22,680 Kuintana win lak que decía: 1061 01:17:23,007 --> 01:17:26,158 "Salón amueblado, por estrenar de disponibilidad inmediata... 1062 01:17:26,327 --> 01:17:27,999 Conejo risueño, me concedió el crédito, 1063 01:17:28,207 --> 01:17:31,199 y nos entendimos porque era el hijo del gran jefe... 1064 01:17:31,367 --> 01:17:34,882 que decía: "Salón completamente tranquilo, 1065 01:17:35,047 --> 01:17:37,561 en zona amueblada, por estrenar... 1066 01:17:38,047 --> 01:17:39,036 ¡No! ¡Así no es! 1067 01:17:39,607 --> 01:17:40,676 ¡Corten! ¡Corten! 1068 01:17:55,407 --> 01:17:56,317 ¿ Qué ha pasado? 1069 01:17:56,967 --> 01:18:00,039 ¡Coño! No recuerdo la frase que tenía que decir! 1070 01:18:01,567 --> 01:18:02,363 Jefe... 1071 01:18:02,927 --> 01:18:04,042 habrá sido John. 1072 01:18:04,647 --> 01:18:06,399 Le mandó a la cama, ¿recuerda? 1073 01:18:06,887 --> 01:18:07,683 ¡Claro! 1074 01:18:09,687 --> 01:18:11,439 Es estupendo llegar a... 1075 01:18:14,647 --> 01:18:16,558 Verás qué bien, cuando termine la manicura! 1076 01:18:16,927 --> 01:18:18,519 ¡Claro, tantos años... 1077 01:18:19,647 --> 01:18:20,921 Y sin pizca de luz... 1078 01:18:21,567 --> 01:18:22,841 Y ésta es "Chichi". 1079 01:18:24,007 --> 01:18:25,235 Un "pedazo" de mestiza... 1080 01:18:26,127 --> 01:18:27,037 ¡Joder! 1081 01:18:34,327 --> 01:18:35,123 ¿Estás majara? 1082 01:18:48,767 --> 01:18:49,597 ¡Otra toma! 1083 01:20:26,087 --> 01:20:29,602 ¡Ya lo ves Jacqueline! Todo acaba en esta vida; y ésta "peli" también. 1084 01:20:29,767 --> 01:20:31,962 Y ahora que podrían agradecernos el esfuerzo que hemos hecho, 1085 01:20:34,167 --> 01:20:37,125 se han largado casi todos en cuanto han empezado los créditos. 1086 01:20:37,287 --> 01:20:39,084 Espero que les haya gustado 1087 01:20:39,247 --> 01:20:42,239 y que no tengamos que tirar todo esto a la basura... 1088 01:20:42,407 --> 01:20:44,523 Io sentiría por el zumo de lima... 1089 01:20:44,687 --> 01:20:47,042 Ios extras no tienen ni idea de lo difícil que es conseguir zumo 1090 01:20:47,207 --> 01:20:50,165 de lima por estas tierras. ¡Y eso, por no hablar del hielo! 1091 01:20:50,327 --> 01:20:51,885 Sí, Jacqueline, me dolería tener que tirar todo esto. 1092 01:20:52,047 --> 01:20:53,878 Aunque Abahachi, que no paraba 1093 01:20:54,087 --> 01:20:55,805 de darme el coñazo para ponerse mi traje hinchable de conejo 1094 01:20:55,967 --> 01:20:58,481 ahora que se lo he dado lo ha dejado tirado por ahí al alcance de cualquiera. 1095 01:20:58,647 --> 01:21:01,525 ¡Ay, querida, me han dicho que siguieramos hacia la derecha, 1096 01:21:01,727 --> 01:21:04,446 pero creo que nos han tomado el pelo! Yo iré hacia la izquierda... 1097 01:21:05,127 --> 01:21:07,083 Pero, sobre todo, ¡no corras! 1098 01:21:12,247 --> 01:21:15,364 ¡Despacio, Jacqueline! ¡O empezarás otra vez con las vomitonas! 77881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.