Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,567 --> 00:00:38,764
En 1862 la construcción de
la primera línea de ferrocarril
2
00:00:38,927 --> 00:00:42,078
atrajo al Oeste americano
a muchos nuevos colonos.
3
00:00:42,247 --> 00:00:44,203
El hombre blanco invadió
los territorios
4
00:00:44,407 --> 00:00:47,797
que desde tiempo inmemorial
habían pertenecido a los indios.
5
00:00:47,967 --> 00:00:51,403
Por aquella época también,
un blanco sureño llamado Ranger
6
00:00:51,567 --> 00:00:53,842
salvó la vida de Abahachi,
7
00:00:54,047 --> 00:00:58,040
el jefe de la tribu de los apaches,
en un cruce de vías sin barreras.
8
00:00:58,607 --> 00:01:00,359
Siguiendo la tradición apache,
9
00:01:00,527 --> 00:01:03,519
no les quedó otra opción que
hacerse hermanos de sangre.
10
00:01:03,687 --> 00:01:08,238
Abahachi y Ranger hicieron
lo que dictaba la tradición.
11
00:01:28,527 --> 00:01:29,403
¿Estás loco?
12
00:01:46,847 --> 00:01:49,759
EL TESORO DE MANITU
13
00:03:17,967 --> 00:03:19,286
¡Cuidado con la curva!
14
00:03:19,447 --> 00:03:22,007
¡Estúpida! Llevo 40 años
haciendo el mismo recorrido.
15
00:03:37,927 --> 00:03:39,883
¡Punta de flecha sin afilar!
16
00:03:42,927 --> 00:03:44,121
¡Punta de flecha afilada!
17
00:04:01,727 --> 00:04:02,682
¡Forasteros!
18
00:04:25,447 --> 00:04:28,484
El rostro de Abahachi
refleja tristeza y dolor.
19
00:04:28,647 --> 00:04:31,559
Negros nubarrones ensombrecen
las tierras de los shoshones.
20
00:04:31,727 --> 00:04:32,762
No te repitas.
21
00:04:32,927 --> 00:04:35,316
Abahachi y su hermano
de sangre blanco
22
00:04:35,487 --> 00:04:37,762
dicen "hau" saludando
al jefe "Gran esputo".
23
00:04:38,967 --> 00:04:39,763
Astuto.
24
00:04:40,407 --> 00:04:41,078
¿ Qué?
25
00:04:41,607 --> 00:04:42,926
Se llama "Gran astuto".
26
00:04:43,087 --> 00:04:45,760
Abahachi trae muerto al hijo
del gran jefe. Shoshon.
27
00:04:46,967 --> 00:04:48,241
¡Abahachi asesino!
28
00:04:48,527 --> 00:04:50,597
¡No, un momento!
¡Gran malentendido!
29
00:04:50,767 --> 00:04:51,643
¡Sí, gran cagada!
30
00:04:52,567 --> 00:04:53,966
Pagaréis por vuestro crimen.
31
00:05:09,887 --> 00:05:11,764
Gran Esputo, ¿ qué llevas en brazos?
32
00:05:12,567 --> 00:05:13,317
¡Es Bugs Bunny!
33
00:05:14,487 --> 00:05:16,079
¿Dónde está el oro?
34
00:05:16,447 --> 00:05:17,084
¿ Qué?
35
00:05:18,607 --> 00:05:19,323
No sé...
36
00:05:20,007 --> 00:05:20,644
Ya, pues...
37
00:05:20,807 --> 00:05:21,717
¿Dónde está el oro?
38
00:05:21,887 --> 00:05:23,639
¿Por qué no le dejas hablar,
Gran Idiota?
39
00:05:23,967 --> 00:05:25,923
- Se te ha ido la olla?
- Es un plomo!
40
00:05:26,367 --> 00:05:29,245
Bueno, está bien,
os contaré lo que pasó.
41
00:05:29,647 --> 00:05:33,083
Fuimos a entrevistarnos con un
agente inmobiliario de Wyoming.
42
00:05:33,327 --> 00:05:36,922
Había leído un anuncio
en el periódico que decía:
43
00:05:37,407 --> 00:05:39,637
"Salón completamente amueblado,
por estrenar, en zona tranquila,
44
00:05:39,847 --> 00:05:41,246
disponibilidad inmediata".
45
00:05:41,407 --> 00:05:44,524
Supe enseguida que ése sería
un local ideal para mi tribu.
46
00:05:45,407 --> 00:05:48,763
Incluso los empleados nos causaron
muy buena impresión
47
00:05:49,127 --> 00:05:53,200
y como no quería dejar pasar
esa oportunidad tomé prestado el oro.
48
00:05:55,287 --> 00:05:56,436
¡lndios!
49
00:05:56,887 --> 00:05:57,683
¡Buenas!
50
00:06:20,367 --> 00:06:22,403
Con schoschona puntualidad...
51
00:06:22,567 --> 00:06:25,479
Conejo risueño, el hijo del
gran jefe, me concedió el crédito.
52
00:06:25,647 --> 00:06:26,875
Nos entendimos al momento.
53
00:06:28,487 --> 00:06:29,124
¡Bienvenido!
54
00:06:30,087 --> 00:06:31,236
¿ Quién es éste?
55
00:06:31,407 --> 00:06:32,123
¡Claro!
56
00:06:32,287 --> 00:06:34,278
No os he presentado:
Conejo risueño, Santa María.
57
00:06:34,447 --> 00:06:36,165
Santa María,
Ranger, Santa María.
58
00:06:36,327 --> 00:06:39,125
Ranger, Conejo risueño,
hijo del gran jefe de los shoshones.
59
00:06:39,287 --> 00:06:40,163
¡Sho-sho-shoshones!
60
00:06:40,327 --> 00:06:41,840
Y cerramos el trato.
61
00:06:42,087 --> 00:06:45,204
No tardamos en cerrar el trato.
Me sentí el más afortunado del planeta.
62
00:06:45,647 --> 00:06:46,762
Crédito a 15 años.
63
00:06:47,407 --> 00:06:50,205
Interés mensual: 35,8 más
gastos de mantenimiento.
64
00:06:50,807 --> 00:06:52,035
¡Sí! Muy bien.
65
00:06:52,767 --> 00:06:54,246
No me he enterado una mierda.
66
00:06:54,407 --> 00:06:57,160
Yo, tampoco. Porque este
indio jodido habla muy raro.
67
00:06:57,327 --> 00:06:57,964
Abahachi...
68
00:06:58,127 --> 00:06:58,798
¿ Sí?
69
00:07:01,167 --> 00:07:03,681
¡lncluso me regalaron
una botella de agua de fuego!
70
00:07:03,847 --> 00:07:04,996
¡Enhorabuena!
71
00:07:05,167 --> 00:07:07,727
Le felicito por su nuevo local.
Bautice el saloon.
72
00:07:10,447 --> 00:07:12,165
Yo te bautizo con el nombre de...
73
00:07:13,887 --> 00:07:15,605
- "Pub Apache".
- "Pub Apache".
74
00:07:26,287 --> 00:07:29,404
- ¿Pedimos el libro de reclamaciones?
- Me largo.
75
00:07:33,087 --> 00:07:34,236
No ha estado mal.
76
00:07:41,287 --> 00:07:42,720
- ¡Felicidades!
- ¿Por qué?
77
00:07:42,887 --> 00:07:45,162
- ¡Bonita puerta!
- ¡Eres mucho peor que mi suegra!
78
00:07:49,207 --> 00:07:51,402
Con barbacoa, asientos cómodos,
79
00:07:51,567 --> 00:07:53,364
y ya ni hablemos de
los cursos para indios.
80
00:07:53,527 --> 00:07:54,926
¡Nadie habló de cursos para indios!
81
00:08:00,127 --> 00:08:02,436
Bueno... el juego ha terminado.
82
00:08:02,727 --> 00:08:04,001
Saca la bandera blanca.
83
00:08:04,207 --> 00:08:06,767
¿ Y qué más, de dónde saco
yo una bandera blanca?
84
00:08:06,927 --> 00:08:08,838
¡Todos los indios llevan
encima una bandera blanca!
85
00:08:09,007 --> 00:08:10,565
Excepto tú, claro.
86
00:08:11,127 --> 00:08:12,480
De repente no se oyó nada.
87
00:08:12,807 --> 00:08:13,637
Ni el silencio.
88
00:08:14,007 --> 00:08:16,680
El agente inmobiliario de Wyoming
y sus hombres se habían esfumado.
89
00:08:16,847 --> 00:08:18,246
El hijo del gran jefe
yacía en el suelo.
90
00:08:18,487 --> 00:08:23,083
Recuerdo que pensé cómo podía
haberse dormido con tanto jaleo.
91
00:08:23,247 --> 00:08:25,203
Levántate, ya se han ido.
92
00:08:25,367 --> 00:08:27,597
- Me parece que pasa de todo.
- ¿Por qué?
93
00:08:27,967 --> 00:08:29,320
Porque está...
94
00:08:31,247 --> 00:08:33,886
Y mostramos a Conejo Risueño
nuestros últimos respetos.
95
00:08:41,487 --> 00:08:43,478
¿Hay algo que hagas bien?
96
00:08:46,367 --> 00:08:47,402
En resumen:
97
00:08:47,567 --> 00:08:49,717
El hombre que traicionó a mi tribu,
es quien mató a tu hijo.
98
00:08:49,887 --> 00:08:52,242
Y lo que es peor todavía:
Se quedó con todo el oro.
99
00:08:52,407 --> 00:08:54,875
Ahora, tú tienes la última
palabra, "Gran Esputo".
100
00:08:55,607 --> 00:08:57,802
¿ Y cómo llamarse ese hombre?
101
00:08:58,047 --> 00:08:59,162
Santa María.
102
00:08:59,687 --> 00:09:02,042
¡Habéis robado el oro de los schochones!
103
00:09:02,567 --> 00:09:04,125
¡Habéis matado a mi hijo!
104
00:09:04,447 --> 00:09:07,837
¿ Y ahora calumniáis a
los amigos de mi tribu?
105
00:09:09,247 --> 00:09:10,760
¡Gran astuto, qué listo eres!
106
00:09:12,047 --> 00:09:13,002
¡Será cabrón!
107
00:09:13,167 --> 00:09:16,682
- ¡Ellos mataron a tu hijo!
- Miente más que habla.
108
00:09:17,007 --> 00:09:18,884
¡Santa María tiene una
lengua venenosa!
109
00:09:19,407 --> 00:09:21,318
Cuando el sol conquiste la luna,
110
00:09:21,567 --> 00:09:24,479
los schochones mandarán
a Abahachi y a su hermano blanco
111
00:09:24,647 --> 00:09:26,603
al eterno mundo de las sombras.
112
00:09:26,927 --> 00:09:29,487
¡Gran astuto así disponerlo!
113
00:09:29,767 --> 00:09:30,961
Tú eres el astuto.
114
00:09:31,527 --> 00:09:32,482
Un apache en un bache.
115
00:09:33,327 --> 00:09:34,919
Abahachi... Ranger...
116
00:09:35,967 --> 00:09:39,243
Hombre... Me tomo la tarde libre.
117
00:09:39,407 --> 00:09:41,762
¿Te importaría echarles
un vistazo de vez en cuando?
118
00:09:41,967 --> 00:09:43,844
Les veremos morir... mañana.
119
00:09:44,447 --> 00:09:45,436
Claro, jefe.
120
00:09:54,247 --> 00:09:54,918
Oye...
121
00:09:55,287 --> 00:09:56,242
¿ Qué quieres?
122
00:09:58,207 --> 00:09:59,037
Lo siento.
123
00:10:00,167 --> 00:10:00,917
¿Por qué?
124
00:10:01,327 --> 00:10:02,476
Si no pasa nada.
125
00:10:02,647 --> 00:10:05,207
Tú tienes tu poste, yo el mío,
y mañana fuera preocupaciones...
126
00:10:05,367 --> 00:10:07,005
- ¡Bravo Abahachi!
- ¡Eres un quijote!
127
00:10:07,167 --> 00:10:08,441
¡Dirás un quejica!
128
00:10:08,647 --> 00:10:11,161
¡Pero me has hecho el mismo
numerito durante 16 años!
129
00:10:11,567 --> 00:10:13,523
¡No hay día que no terminemos
atados en algún sitio!
130
00:10:13,927 --> 00:10:15,997
No hables tan alto,
nos oirán los shoshones.
131
00:10:16,447 --> 00:10:17,846
¿ Qué te ocurre últimamente?
132
00:10:18,287 --> 00:10:20,517
Pues no me gusta
nada nuestra situación.
133
00:10:24,287 --> 00:10:25,037
¿Por qué?
134
00:10:25,847 --> 00:10:28,645
¿Te has dado cuenta de lo
que hacemos todo el día?
135
00:10:29,127 --> 00:10:32,324
Huir sin necesidad...
siguiendo pistas inútiles...
136
00:10:32,487 --> 00:10:34,921
cabalgando sobre un caballo,
sin saber adónde vamos.
137
00:10:35,087 --> 00:10:36,440
¿A eso le llamas tú cabalgar?
138
00:10:36,607 --> 00:10:37,676
¿lnsinúas que no sé hacerlo?
139
00:10:37,807 --> 00:10:40,367
- Eso es tocar los huevos.
- ¡Vete a tomar por el culo!
140
00:10:40,527 --> 00:10:41,198
¡Dame direcciones!
141
00:11:01,447 --> 00:11:02,402
¡Abahachi!
142
00:11:21,127 --> 00:11:22,924
¡Silencio!
143
00:11:23,247 --> 00:11:24,839
¡Silencio o llamo a la policía!
144
00:11:25,047 --> 00:11:26,560
¡Joder!
145
00:11:26,767 --> 00:11:28,962
Mañana me espera un día
con muchas reuniones
146
00:11:29,127 --> 00:11:30,958
con estas bestias no hay quien duerma.
147
00:11:31,127 --> 00:11:32,196
¡Apagad la lus!
148
00:11:33,047 --> 00:11:35,277
¡Luz se escribe con "Z"!
149
00:11:55,487 --> 00:11:56,237
¿Has oído eso?
150
00:11:56,647 --> 00:11:59,764
Alguien ha tirado una piedra
para llevarse las joyas.
151
00:11:59,927 --> 00:12:00,916
Una piedra preciosa.
152
00:12:01,087 --> 00:12:01,644
K.O.
153
00:12:02,127 --> 00:12:03,606
El guardián está K.O.
154
00:12:04,007 --> 00:12:05,281
¿ Qué acabas de decir?
155
00:12:05,727 --> 00:12:07,319
- El guardián está K.O.
- No. Antes.
156
00:12:07,487 --> 00:12:08,602
No sé qué de una piedra preciosa.
157
00:12:09,127 --> 00:12:10,401
¡Era un juego de palabras!
158
00:12:10,607 --> 00:12:12,245
No es un juego de palabras,
es ¡la solución!
159
00:12:12,407 --> 00:12:14,716
Yo la tengo y me había
olvidado por completo.
160
00:12:14,847 --> 00:12:17,202
- ¿ Qué tienes?
- Piedras preciosas. ¡Como pedruscos!
161
00:12:17,367 --> 00:12:18,243
¡Un tesoro!
162
00:12:18,487 --> 00:12:19,317
¡Fantástico!
163
00:12:19,487 --> 00:12:22,365
Pero, ¿ de qué nos sirve ahora...
tus piedras preciosas?
164
00:12:22,527 --> 00:12:25,087
¡De mucho! Podríamos pagar las
deudas a los shoshones.
165
00:12:25,247 --> 00:12:28,205
Abahachi... nos han
condenado por asesinato.
166
00:12:28,527 --> 00:12:32,156
Tenemos que probar que fue Santa María
quien realmente mató a Conejo risueño.
167
00:12:32,727 --> 00:12:33,716
Sí, claro.
168
00:12:34,527 --> 00:12:38,486
Pero el problema es que yo
sólo tengo una parte del mapa.
169
00:12:38,967 --> 00:12:41,083
A veces creo que lo haces a propósito.
170
00:12:43,847 --> 00:12:45,997
Recuerdo que cuando era pequeño,
171
00:12:46,527 --> 00:12:49,200
mi abuelo, Toro canoso,
solía llevarme de caza.
172
00:12:49,887 --> 00:12:52,560
ÉI me enseñó la importancia
de compartir y dividir.
173
00:12:53,087 --> 00:12:55,237
¡Y yo lo dividía todo!
¡19 entre 9!
174
00:12:55,407 --> 00:12:57,762
¡13 entre 7! , ¡16 entre 5! ,
¡17 entre 8!
175
00:12:58,127 --> 00:13:01,244
Mi abuelo me llamaba cariñosamente
"el máximo común divisor".
176
00:13:02,727 --> 00:13:04,080
Fueron pasando los años,
177
00:13:04,927 --> 00:13:07,805
y en su lecho de muerte,
mi abuelo me entregó el mapa del tesoro.
178
00:13:08,647 --> 00:13:10,160
¡Y tú lo dividiste!
179
00:13:10,647 --> 00:13:11,363
¡Claro!
180
00:13:12,287 --> 00:13:13,242
Entre 4.
181
00:13:13,407 --> 00:13:14,726
¿ Quiénes son los otros 3?
182
00:13:14,927 --> 00:13:16,360
No lo sé. Estaba borracho...
183
00:13:18,047 --> 00:13:20,481
Espera. Me parece que
me acuerdo de uno de ellos.
184
00:13:20,727 --> 00:13:21,796
¡Menos mal!
185
00:13:24,567 --> 00:13:25,443
¿ Quién ha sido?
186
00:13:25,807 --> 00:13:27,957
- ¿ Y eso qué más da? Vámonos.
- De acuerdo.
187
00:13:39,127 --> 00:13:40,037
¡Bien hecho!
188
00:13:40,647 --> 00:13:42,239
Casi estoy orgulloso de ti.
189
00:13:43,007 --> 00:13:44,963
Ahora, sígueles, pero...
que no te vean.
190
00:13:45,287 --> 00:13:48,563
Jim, John y yo, nos quedamos...
para que "Gran estúpido" no sospeche.
191
00:13:49,967 --> 00:13:51,685
Nos veremos mañana en el campamento.
192
00:13:51,927 --> 00:13:53,042
De acuerdo, jefe.
193
00:13:53,207 --> 00:13:53,957
¡Hombre!
194
00:13:55,927 --> 00:13:57,246
¡Somos un gran equipo!
195
00:14:01,487 --> 00:14:03,205
¡Kikiriqui!
196
00:14:03,727 --> 00:14:05,399
¡Kikirikui!
197
00:14:26,647 --> 00:14:27,443
¡Dios mío!
198
00:14:27,967 --> 00:14:28,922
¡Es horrible!
199
00:14:31,287 --> 00:14:33,005
No tiene buena pinta, jefe.
200
00:14:35,127 --> 00:14:36,765
¡Lo han matado por la espalda!
201
00:14:42,887 --> 00:14:45,799
¡En su conciencia pesará también
la muerte del gran conejo!
202
00:14:46,847 --> 00:14:48,599
¡Acabo de montar en cólera!
203
00:14:49,327 --> 00:14:50,442
"El undécimo no estorbar".
204
00:14:50,607 --> 00:14:51,562
¡Jim¡ ¡John!
205
00:14:51,727 --> 00:14:55,083
Una retirada a tiempo es una victoria.
Mis mejores deseos. Adiós.
206
00:14:55,367 --> 00:14:57,437
¡Desenterrad el hacha de guerra!
207
00:15:00,127 --> 00:15:01,640
Es que no tenemos.
208
00:15:01,887 --> 00:15:03,559
¿Por qué no tenemos hacha de guerra?
209
00:15:04,407 --> 00:15:08,844
Compramos una de oferta en el súper,
pero se rompió.
210
00:15:10,207 --> 00:15:12,198
¿ Y qué podríamos desenterrar?
211
00:15:12,447 --> 00:15:14,278
También compramos una silla plegable.
212
00:15:16,407 --> 00:15:18,523
¡Desenterrad la silla plegable!
213
00:15:22,767 --> 00:15:23,643
¿ Qué es?
214
00:15:23,887 --> 00:15:25,923
- Huele mal.
- ¡Yo no he sido!
215
00:15:31,207 --> 00:15:31,844
¡Allí!
216
00:15:32,327 --> 00:15:33,646
Señales de humo shoshones.
217
00:15:33,807 --> 00:15:35,479
¿ Sí? ¿ Y qué dicen?
218
00:15:35,927 --> 00:15:37,121
Que nos persiguen.
219
00:15:38,327 --> 00:15:39,601
¡Han desenterrado la silla plegable!
220
00:15:42,367 --> 00:15:44,005
Han perdido los nervios.
221
00:15:49,007 --> 00:15:51,441
El jefe de los apaches debe morir.
222
00:15:52,127 --> 00:15:53,765
A los caballos.
223
00:15:56,727 --> 00:15:58,160
No tenemos caballos.
224
00:15:59,167 --> 00:16:01,044
¡Pero, si yo tenía uno!
225
00:16:01,687 --> 00:16:05,566
Se encogió al lavarlo.
226
00:16:13,727 --> 00:16:15,399
¿Para qué hemos venido aquí?
227
00:16:17,127 --> 00:16:19,880
La segunda parte del mapa
del tesoro, está ahí abajo.
228
00:16:21,447 --> 00:16:23,438
¿ Y a qué estamos esperando?
229
00:16:24,207 --> 00:16:27,802
Es que... hay... hay algo
que creo que debes saber.
230
00:16:29,087 --> 00:16:31,806
Sí, hermano blanco.
Tendrás que ser fuerte.
231
00:16:35,127 --> 00:16:36,037
¡Abahachi!
232
00:16:37,327 --> 00:16:38,203
¡Hermanito!
233
00:16:38,727 --> 00:16:40,558
¡Dame un apretón!
234
00:16:40,727 --> 00:16:42,319
¡Que pedazo de sorpresa
que me has dado!
235
00:16:42,487 --> 00:16:45,320
La verdad es que no te esperaba.
¡Está todo hecho un desastre!
236
00:16:45,527 --> 00:16:48,405
¡Oye, pero ¿ quién es este
chico tan guapo que me has traído?
237
00:16:48,607 --> 00:16:49,926
¿Por qué no me lo presentas?
238
00:16:50,567 --> 00:16:52,478
Bienvenido al Rancho
de los polvos rosa.
239
00:16:53,487 --> 00:16:56,445
Eh... mi hermano gemelo Winnetouch,
mi hermano de sangre Ranger.
240
00:16:56,607 --> 00:16:58,916
- Hermano de sangre, hermano gemelo.
- ¿ Otro hermano?
241
00:17:19,807 --> 00:17:20,523
¡Cabrones!
242
00:17:22,727 --> 00:17:23,876
Me he quedado sin sacarina.
243
00:17:24,167 --> 00:17:26,397
Para ti un zumo de
melocotón sin alcohol
244
00:17:26,927 --> 00:17:28,883
y para nuestro paciente
una piña colada.
245
00:17:30,487 --> 00:17:31,840
¿ O preferís unos chupitos?
246
00:17:33,967 --> 00:17:37,357
¡Por nosotros! Sólo se es
joven una vez. ¡Salud!
247
00:17:59,887 --> 00:18:03,596
¡Estoy impaciente! Tenéis que
contarme cómo os conocisteis.
248
00:18:06,767 --> 00:18:08,359
Sí... Bueno, pues...
249
00:18:08,527 --> 00:18:09,926
Ranger era un pipiolo.
250
00:18:10,167 --> 00:18:10,804
¿ Un pipiolo?
251
00:18:11,127 --> 00:18:11,764
Sí.
252
00:18:12,167 --> 00:18:13,964
Una vez me salvó la vida en
un cruce sin barreras,
253
00:18:14,127 --> 00:18:16,197
y por eso nos hicimos
hermanos de sangre.
254
00:18:16,687 --> 00:18:18,006
¿Hicisteis el pacto de sangre?
255
00:18:18,247 --> 00:18:18,884
Sí.
256
00:18:19,127 --> 00:18:20,401
¡No puedo ver la sangre!
257
00:18:20,567 --> 00:18:21,966
ÉI siempre ha sido el
machote de la casa.
258
00:18:22,567 --> 00:18:23,886
Por eso, Abahachi es el
cabeza de familia,
259
00:18:24,047 --> 00:18:25,765
aunque yo naciera
dos minutos antes que él.
260
00:18:25,927 --> 00:18:27,360
Renuncié voluntariamente.
261
00:18:27,527 --> 00:18:30,599
Tanto grito desaforado,
y arcos y flechas arriba y abajo.
262
00:18:30,767 --> 00:18:32,325
Yo no estoy hecho para la violencia.
263
00:18:32,487 --> 00:18:33,522
Quería ser buscador de perlas.
264
00:18:33,687 --> 00:18:36,326
Pero es una pena que no pueda
aguantar la respiración.
265
00:18:36,487 --> 00:18:38,717
Por eso soy el propietario
del "Rancho de los polvos rosa".
266
00:18:38,887 --> 00:18:39,876
¿Te gusta?
267
00:18:40,247 --> 00:18:41,566
- ¿ Qué?
- ¿ Qué si te gusta?
268
00:18:41,927 --> 00:18:42,643
Sí.
269
00:18:42,967 --> 00:18:43,683
Es precioso.
270
00:18:44,487 --> 00:18:45,476
Winnetouch...
271
00:18:45,967 --> 00:18:47,320
Necesitamos tu ayuda.
272
00:19:20,407 --> 00:19:21,840
¡Caballeros, nos vamos!
273
00:19:22,087 --> 00:19:22,917
¡A los caballos!
274
00:19:37,287 --> 00:19:38,561
¡Estamos cansados!
275
00:19:39,727 --> 00:19:40,682
Nos quedamos.
276
00:19:42,847 --> 00:19:44,439
¿ Quién ha dicho eso?
277
00:19:45,407 --> 00:19:46,123
¡John!
278
00:19:46,287 --> 00:19:48,801
¡Ha sido John! Sí. Yo lo he visto.
279
00:19:59,567 --> 00:20:01,478
¿Estás muy cansado, John?
280
00:20:04,967 --> 00:20:07,197
Bien, John, vete a la cama.
¡Los demás, a caballo!
281
00:20:07,367 --> 00:20:09,562
- ¡Me cago en la puta!
- ¡No hay derecho!
282
00:20:09,927 --> 00:20:10,882
¡Sean educados!
283
00:20:11,407 --> 00:20:12,760
¡Buenas noches, John!
284
00:20:14,287 --> 00:20:16,676
Madames et Moisieurs,
mi parte del mapa.
285
00:20:17,927 --> 00:20:18,803
¡Voila!
286
00:20:21,687 --> 00:20:23,120
Sabía que podía confiar en ti.
287
00:20:23,447 --> 00:20:24,926
Yo nunca tiro nada.
288
00:20:25,207 --> 00:20:26,845
Aún conservo todos los juguetes
289
00:20:27,047 --> 00:20:28,958
de cuando era pequeño,
incluso mi Barbie apache.
290
00:20:29,127 --> 00:20:30,355
- ¿Tú también jugabas?
- ¿ Qué?
291
00:20:30,527 --> 00:20:31,880
- ¿Jugabas a muñecas?
- No me acuerdo.
292
00:20:32,047 --> 00:20:32,957
¿Tienes algún plan?
293
00:20:33,127 --> 00:20:33,764
Sí.
294
00:20:34,127 --> 00:20:36,322
- Pero no lo tengo claro.
- ¡Qué pena!
295
00:20:37,327 --> 00:20:39,602
En un momento así, hay que beber algo.
296
00:20:39,767 --> 00:20:41,041
¿Te apetece un zumo de lima?
297
00:20:41,407 --> 00:20:42,681
No. Gracias, Willy...
298
00:20:43,047 --> 00:20:44,196
Winne... Touch.
299
00:20:44,527 --> 00:20:47,724
Oye, Winnetouch, ¿recuerdas quién
tiene las otras dos partes del mapa?
300
00:20:48,087 --> 00:20:49,406
Pues, griego y Chichi.
301
00:20:51,207 --> 00:20:52,640
¡Claro! ¡Qué imbécil!
302
00:20:52,967 --> 00:20:54,685
El griego y Chichi.
303
00:20:59,767 --> 00:21:01,837
¿No crees que
deberíamos encontrarles...
304
00:21:02,007 --> 00:21:04,202
antes de que nos
encuentren los shoshones?
305
00:21:27,567 --> 00:21:29,159
Caballo veloz.
306
00:21:30,567 --> 00:21:33,001
ESTAClÓN
307
00:21:41,447 --> 00:21:44,723
Estamos muy interesados
en su caballo veloz.
308
00:21:47,047 --> 00:21:49,880
Ha sido un error cambiar
el pony y la silla plegable.
309
00:21:51,047 --> 00:21:52,605
¡Basta ya de protestas!
310
00:21:53,927 --> 00:21:56,566
Jefe, este chirrido es insoportable.
311
00:21:58,247 --> 00:22:00,636
Es verdad.
Dile a los hombres que canten.
312
00:22:02,087 --> 00:22:04,282
Ahora tenemos un chu-chu.
313
00:22:04,447 --> 00:22:06,438
Un arma que no hace pi-pi.
314
00:22:07,087 --> 00:22:09,043
Un arma que no hace pi-pi. ¡Hey!
315
00:22:11,087 --> 00:22:13,396
Me niego a ponerme eso. Es horrible.
316
00:22:13,727 --> 00:22:15,922
¿ Quieres que parezca una hortera?
317
00:22:17,927 --> 00:22:19,440
Volveré a explicártelo.
318
00:22:22,887 --> 00:22:24,923
Ranger irá a Roswell
City a ver a Chichi.
319
00:22:25,087 --> 00:22:26,725
Yo seguiré la pista del griego.
320
00:22:26,887 --> 00:22:30,482
Y mientras, tú, tú te harás pasar por mí
y despistarás a los shoshones.
321
00:22:30,647 --> 00:22:31,318
¡Nooo!
322
00:22:31,487 --> 00:22:33,682
Porque yo huelo distinto.
Mejor que tú.
323
00:22:34,327 --> 00:22:35,157
¡Como huele!
324
00:22:35,807 --> 00:22:38,321
Si todo sale bien, nos
encontraremos en el Diente del león,
325
00:22:38,487 --> 00:22:40,523
donde el sol besa a la ardilla.
326
00:22:40,767 --> 00:22:42,200
¡Seguro que me perderé!
327
00:22:42,367 --> 00:22:43,004
¡Un momento!
328
00:22:45,487 --> 00:22:48,365
¿ Qué haremos si uno de nosotros
enferma de sarampión?
329
00:22:51,607 --> 00:22:52,835
Bien... Si algo saliera mal,
330
00:22:53,007 --> 00:22:55,601
nos encontraremos en el Rancho
de los polvos rosa, ¿entendido?
331
00:22:55,767 --> 00:22:58,520
Vaya lío, ahora aquí, ahora allá,
dientes de ardilla, besos de león...
332
00:22:58,687 --> 00:23:00,723
Nos quedamos en casa y os cocino algo.
333
00:23:01,287 --> 00:23:04,404
- ¡No sé disparar ni luchar!
- Yo diría que...
334
00:23:04,567 --> 00:23:06,717
nuestro hermano necesita
un curso intensivo.
335
00:23:09,167 --> 00:23:11,123
1ª Lección: Cómo
avanzar sigilosamente.
336
00:23:11,287 --> 00:23:15,439
Los arbustos son fundamentales:
Opciones: Árboles, matojos y ramitas.
337
00:23:15,807 --> 00:23:17,923
En campo abierto es
mucho más divertido.
338
00:23:18,127 --> 00:23:20,960
Con movimientos suaves y rítmicos
llegarás a tu destino rápidamente
339
00:23:21,127 --> 00:23:22,879
y pasando inadvertido.
340
00:23:23,047 --> 00:23:26,437
Los indios tienen una predisposición
genética. Tramposos natos.
341
00:23:26,607 --> 00:23:30,282
Y con el tiempo cada uno
desarrolla un estilo propio.
342
00:23:31,047 --> 00:23:33,038
2ª Lección: Combate cuerpo a cuerpo.
343
00:23:33,207 --> 00:23:35,675
Aquí sólo vale la regla del piño:
Levanto el puño y te la endiño.
344
00:23:35,847 --> 00:23:39,237
Los diestros puño derecho;
los zurdos puño izquierdo.
345
00:23:39,487 --> 00:23:42,638
Eligiendo las opciones,
pueden tocarse los... puntos vitales.
346
00:23:44,407 --> 00:23:46,443
3ª Lección: Pinturas de guerra.
347
00:23:46,847 --> 00:23:49,156
Las pinturas de guerra cuentan
con una larga tradición.
348
00:23:49,327 --> 00:23:51,761
Sirven en primer lugar para
disuadir al enemigo.
349
00:23:52,367 --> 00:23:54,278
Las pinturas de guerra abstractas
350
00:23:54,447 --> 00:23:57,519
suelen provocar prejuicios
sociales e intolerancia.
351
00:23:59,767 --> 00:24:01,723
4ª Lección: Montar a caballo.
352
00:24:02,287 --> 00:24:05,245
Mirar hacia delante es
fundamental para todo jinete.
353
00:24:05,727 --> 00:24:07,877
El caballo como símbolo de clase
social es un medio de transporte
354
00:24:08,047 --> 00:24:08,877
vital en el Lejano Oeste.
355
00:24:09,487 --> 00:24:12,479
En cuanto a las mujeres-jinete,
la opinión está dividida.
356
00:24:15,167 --> 00:24:17,442
5ª Lección: La pipa de la paz.
357
00:24:17,847 --> 00:24:22,318
Es un acto simbólico de reconciliación,
y forma parte del relax de posguerra.
358
00:24:22,847 --> 00:24:24,838
La dosis juega
un papel muy importante:
359
00:24:25,247 --> 00:24:26,999
En gran cantidad o con una hierba
360
00:24:27,167 --> 00:24:29,522
equivocada provoca efectos
secundarios inoportunos.
361
00:24:30,647 --> 00:24:32,603
Lo último y no menos importante:
362
00:24:33,127 --> 00:24:35,960
Disparar. Esta disciplina deporte
de reyes, requiere alta tecnología.
363
00:24:36,927 --> 00:24:40,522
Escoger el arma y el calibre
adecuados es imprescindible
364
00:24:40,687 --> 00:24:43,520
para el éxito de la operación.
365
00:24:52,407 --> 00:24:54,602
¡Partiremos al amanecer!
366
00:24:59,527 --> 00:25:01,006
¡Están ahí abajo, jefe!
367
00:25:01,527 --> 00:25:02,243
¡Bien!
368
00:25:02,407 --> 00:25:03,760
No les perdáis de vista.
369
00:25:03,927 --> 00:25:05,565
- Todos a esconderse.
- ¿A esconderse?
370
00:25:05,727 --> 00:25:08,480
- Sí. A esconderse.
- ¡Todos a esconderse!
371
00:25:12,367 --> 00:25:13,402
- ¡Hombre!
- ¿ Sí?
372
00:25:14,247 --> 00:25:14,963
Haz café.
373
00:25:15,847 --> 00:25:16,643
¿ Qué es eso?
374
00:25:17,127 --> 00:25:19,004
Una bebida caliente con cafeína.
375
00:25:32,487 --> 00:25:33,363
¡Mi padre!
376
00:25:34,687 --> 00:25:35,722
Cuando aún era joven.
377
00:25:36,167 --> 00:25:38,362
Le echaba huevos. Un verdadero rebelde.
378
00:25:38,927 --> 00:25:40,155
Y dominaba el francés.
379
00:25:40,807 --> 00:25:41,557
¿ Cómo es eso?
380
00:25:42,007 --> 00:25:44,475
Nadie lo sabe.
De él heredé la cabellera.
381
00:25:47,647 --> 00:25:49,000
¿ Qué es esta cosa?
382
00:25:50,247 --> 00:25:51,316
Es Winnetouch.
383
00:25:51,727 --> 00:25:52,716
Con medias de seda.
384
00:25:56,407 --> 00:25:57,999
Y ésta es "Chichi".
385
00:25:59,287 --> 00:26:00,800
Un "pedazo" de mestiza.
386
00:26:01,487 --> 00:26:04,285
Abandonó la tribu para convertirse
en cantante en Roswell City.
387
00:26:20,647 --> 00:26:21,443
¿ Qué es eso?
388
00:26:24,607 --> 00:26:26,006
¡Un molinillo de café!
389
00:26:26,167 --> 00:26:27,316
¿Desde cuándo hacen
café los shoshones?
390
00:26:27,487 --> 00:26:29,682
¡Winnetouch,
si te ven estamos perdidos!
391
00:26:45,487 --> 00:26:46,715
¡Estamos perdidos!
392
00:26:51,887 --> 00:26:52,717
¡Sorpresa!
393
00:26:56,967 --> 00:26:58,036
¿ Qué es esto tan negro?
394
00:26:58,287 --> 00:27:00,403
Es mi súper túnel secreto.
395
00:27:00,647 --> 00:27:02,638
Conduce directamente al follaje.
396
00:27:44,247 --> 00:27:45,885
Hola, guapos, ¿sois shoshones?
397
00:27:46,767 --> 00:27:47,563
¡lndios!
398
00:27:49,647 --> 00:27:50,557
¡lndios!
399
00:27:51,687 --> 00:27:52,881
¡Que no escape ese canalla!
400
00:27:53,047 --> 00:27:54,605
¡Yo le cortaré el paso!
401
00:27:55,327 --> 00:27:56,646
¡Huele muy raro!
402
00:27:57,247 --> 00:27:58,726
¡Coged a ese piel roja!
403
00:27:59,207 --> 00:28:01,323
¡Pero no le disparéis! ¡Lo quiero vivo!
404
00:28:05,167 --> 00:28:06,839
- ¡Mi hermano!
- ¡Mi hermano!
405
00:28:47,727 --> 00:28:50,321
¿Por qué cree usted que
le he hecho la foto?
406
00:28:50,607 --> 00:28:51,562
Es usted un "paparazzi"?
407
00:28:52,287 --> 00:28:54,801
Se equivoca, joven.
Por exceso de velocidad.
408
00:28:56,167 --> 00:28:57,566
¿Lleva el seguro del caballo?
409
00:28:58,047 --> 00:28:59,560
Es un caballo de alquiler.
410
00:28:59,767 --> 00:29:01,359
¿ Y por qué tanta prisa?
411
00:29:01,527 --> 00:29:04,121
Porque los shoshones han
desenterrado la silla plegable.
412
00:29:04,847 --> 00:29:05,677
¡La silla plegable!
413
00:29:06,167 --> 00:29:06,804
Sí.
414
00:29:07,727 --> 00:29:09,797
Entonces, señor... Ranger...
415
00:29:10,727 --> 00:29:12,445
Sople por este tubito, por favor.
416
00:29:16,727 --> 00:29:18,080
Cero, cero por ciento. Cáspita.
417
00:29:18,967 --> 00:29:20,719
El primero que lo consigue.
418
00:29:22,407 --> 00:29:23,078
¡Buen viaje!
419
00:29:59,927 --> 00:30:00,757
¡Hola!
420
00:30:08,687 --> 00:30:10,757
No puedo creerlo. ¿Estoy soñando?
421
00:30:12,007 --> 00:30:12,917
¡Dimitri!
422
00:30:13,847 --> 00:30:15,485
¡Abahachi!
423
00:30:15,847 --> 00:30:17,758
- ¡Jesus!
- ¡Eres tú de verdad!
424
00:30:18,727 --> 00:30:20,558
Colegas... presento a Abahachi,
425
00:30:20,727 --> 00:30:23,116
el famoso jefe apache
de los estados del Sur,
426
00:30:23,287 --> 00:30:24,640
y hermano de sangre de Ranger.
427
00:30:24,807 --> 00:30:27,480
Serás el protagonista
de mi nueva novela.
428
00:30:28,007 --> 00:30:28,723
¿ Quién es éste?
429
00:30:28,847 --> 00:30:30,803
Es Karl May. Escribe
novelitas de aventuras.
430
00:30:30,967 --> 00:30:32,639
Pero, ¿cómo me has encontrado?
431
00:30:32,807 --> 00:30:34,160
Sales en la Guía Michelín.
432
00:30:34,367 --> 00:30:35,641
- Brindemos por ello.
- No, ahora no.
433
00:30:35,847 --> 00:30:37,280
Tengo que hablar contigo.
434
00:30:39,887 --> 00:30:41,843
Se trata de nuestro pequeño secreto.
435
00:30:42,407 --> 00:30:43,635
¡Claro!
436
00:30:43,807 --> 00:30:45,843
Estás refiriéndote al mapa del tesoro.
437
00:30:51,647 --> 00:30:55,196
¿ Una novela sobre un tesoro indio?
438
00:30:56,567 --> 00:30:57,556
¡Cojonudo!
439
00:31:01,927 --> 00:31:02,962
¿Dónde está el mapa?
440
00:31:03,127 --> 00:31:04,196
¡Lo tiene Ranger!
441
00:31:04,367 --> 00:31:05,959
Ya me he ido de la lengua otra vez...
442
00:31:06,447 --> 00:31:08,085
¿ Y ahora dónde está Ranger?
443
00:31:08,247 --> 00:31:09,043
¡De compras!
444
00:31:12,367 --> 00:31:13,766
Escúchame bien, Abahachi.
445
00:31:13,927 --> 00:31:15,076
Jefe de los...
446
00:31:15,927 --> 00:31:16,803
Apaches.
447
00:31:17,287 --> 00:31:19,721
- Gracias, Hombre.
- Me encanta hacerle la pelota.
448
00:31:20,287 --> 00:31:21,959
Mi paciencia puede agotarse.
449
00:31:22,287 --> 00:31:24,118
Y debes saber que
mis hombres son malos,
450
00:31:24,287 --> 00:31:26,562
groseros y no han
visto a una mujer hace tiempo.
451
00:31:26,727 --> 00:31:29,525
¡Rabia! Los indios
resistimos muchísimo el dolor
452
00:31:35,367 --> 00:31:37,039
¡Ya-ya basta! ¡Es suficiente!
453
00:31:40,807 --> 00:31:41,762
Ahora Abahachi,
454
00:31:42,847 --> 00:31:44,758
¿ vas a decirme dónde está Ranger?
455
00:31:45,327 --> 00:31:47,716
No me dejéis calva. Ha ido a por Chichi.
456
00:31:49,527 --> 00:31:50,437
¿La gran Chichi?
457
00:31:50,607 --> 00:31:52,837
Sí. Y ahora desátame.
El sado no me va.
458
00:31:53,047 --> 00:31:55,163
¡Y una mierda, Abahachi!
Vas a ser...
459
00:31:56,047 --> 00:31:58,845
- nuestro rehén.
- ¡Eres un puerco asqueroso!
460
00:32:00,247 --> 00:32:00,997
Hombre...
461
00:32:01,887 --> 00:32:03,878
Quédate con él y vigílale.
462
00:32:04,247 --> 00:32:05,566
Si no hemos vuelto en dos días...
463
00:32:06,047 --> 00:32:06,763
acaba con él.
464
00:32:11,727 --> 00:32:13,046
¡Lo haré, jefe!
465
00:32:14,927 --> 00:32:17,441
Cuando quieras ir al baño,
arrímate bien a la parerd.
466
00:32:17,607 --> 00:32:19,120
¡Quien avisa no es traidor!
467
00:32:25,767 --> 00:32:27,200
¡Dame un beso, sirena!
468
00:32:28,607 --> 00:32:29,483
Pero con lengua.
469
00:32:31,767 --> 00:32:32,722
¡Es whisky!
470
00:32:41,207 --> 00:32:43,243
- ¿Por qué le hacen agujeros al queso?
- No sé.
471
00:32:43,407 --> 00:32:44,556
¿Para que se ventile?
472
00:32:46,327 --> 00:32:47,157
¡Hola!
473
00:32:48,167 --> 00:32:49,919
Tú debes de ser Ranger.
474
00:32:50,047 --> 00:32:51,560
Ese tipo del sur...
475
00:32:51,727 --> 00:32:54,764
amigo de los indios y
fundador de la O.N.G.
476
00:32:54,927 --> 00:32:56,280
"Médicos contra
las flechas incendiarias".
477
00:32:56,447 --> 00:33:00,122
¿ Qué te trae por este...
tugurio, dejado de la mano de Dios?
478
00:33:02,527 --> 00:33:05,280
¿Trabaja aquí "Chichi"
una mestiza maciza?
479
00:34:29,687 --> 00:34:30,597
¡Vaya!
480
00:34:31,407 --> 00:34:32,556
¡Los tiene impresionantes!
481
00:34:32,727 --> 00:34:33,364
¡Sí!
482
00:34:33,607 --> 00:34:35,484
Heredé estos cencerros de mi abuela.
483
00:34:35,847 --> 00:34:36,677
¡Preciosos!
484
00:34:38,647 --> 00:34:41,480
¿Tiene, por casualidad...
hilo y aguja a mano?
485
00:34:42,047 --> 00:34:43,366
Sí. Claro que sí.
486
00:34:49,967 --> 00:34:50,638
Tome.
487
00:35:05,327 --> 00:35:07,318
Ya tiene... lo que quería, ¿no?
488
00:35:07,447 --> 00:35:08,641
- ¡Sí!
- ¡Sí!
489
00:35:10,287 --> 00:35:12,039
Entonces me iré.
490
00:35:12,247 --> 00:35:12,963
¡No se vaya!
491
00:35:13,767 --> 00:35:14,438
He ve...
492
00:35:15,487 --> 00:35:17,045
he venido a por el mapa del tesoro.
493
00:35:17,487 --> 00:35:18,124
¡Joder!
494
00:35:19,087 --> 00:35:21,043
Usted tiene uno de
los trozos, ¿no es así?
495
00:35:21,567 --> 00:35:23,478
¿Me ayuda a quitarme esto, por favor?
496
00:35:23,727 --> 00:35:24,557
Lo que quiera.
497
00:35:26,487 --> 00:35:27,920
Ni una palabra del mapa.
498
00:35:28,167 --> 00:35:28,804
¿ Qué dice?
499
00:35:29,167 --> 00:35:31,158
Que no debe mencionar el mapa aquí.
500
00:35:31,327 --> 00:35:33,682
Bien. Entonces lo diré desde aquí.
501
00:35:35,807 --> 00:35:39,243
Abahachi ya ha conseguido
dos partes del mapa.
502
00:35:40,407 --> 00:35:42,284
La tercera la tiene
un griego: Dimitri.
503
00:35:42,447 --> 00:35:43,960
Abahachi ha ido a verle.
504
00:35:44,607 --> 00:35:46,325
Sí. Y la cuarta, la tiene usted.
505
00:35:46,567 --> 00:35:49,206
Así completaremos el mapa
¡y todos tan contentos!
506
00:35:51,967 --> 00:35:52,604
¡Sí!
507
00:35:53,487 --> 00:35:55,000
Yo también estoy contento.
508
00:35:55,887 --> 00:35:57,605
Fisgonear es de mala educación.
509
00:35:58,887 --> 00:35:59,603
Ranger,
510
00:35:59,927 --> 00:36:00,803
le confesaré algo.
511
00:36:02,007 --> 00:36:03,520
Abahachi es nuestro rehén.
512
00:36:03,687 --> 00:36:05,325
¡Cojonudo!
¡Tal como lo planeamos!
513
00:36:05,887 --> 00:36:08,959
Y tú, bomboncito, revélame el
secreto que guardas tan bien.
514
00:36:09,127 --> 00:36:10,845
Tu parte del mapa ¿ dónde está?
515
00:36:11,007 --> 00:36:11,644
¿ O...
516
00:36:12,327 --> 00:36:14,318
prefieres que suelte a mis hombres?
517
00:36:19,767 --> 00:36:20,677
¡Dejadla!
518
00:36:20,847 --> 00:36:22,326
No os metáis con ella...
519
00:36:23,407 --> 00:36:24,123
sino conmigo.
520
00:36:28,967 --> 00:36:30,082
Meteos con ella.
521
00:36:59,607 --> 00:37:01,006
Tu espalda no es sólo bonita.
522
00:37:01,607 --> 00:37:03,438
Es un tesoro, bomboncito.
523
00:37:04,687 --> 00:37:06,006
- ¡Oh, no!
- Bueno...
524
00:37:07,127 --> 00:37:09,118
Os habéis ganado una ronda. Y luego...
525
00:37:09,447 --> 00:37:10,277
para casa.
526
00:37:26,327 --> 00:37:29,364
...y tuvimos que mudarnos, porque
nos expulsaron de nuestras tierras.
527
00:37:29,527 --> 00:37:32,405
Por eso fuimos los primeros
indios mochileros.
528
00:37:33,087 --> 00:37:35,806
Mi sueño era ir a San Francisco,
a por collares de perlas.
529
00:37:35,967 --> 00:37:38,003
Pero había
riesgo de terremotos.
530
00:37:38,567 --> 00:37:40,046
¿ Sabes lo que es un terremoto?
531
00:37:41,127 --> 00:37:43,322
Ellos, sí lo supieron. ¡Ya está!
532
00:37:43,487 --> 00:37:44,886
El tratamiento ha terminado.
533
00:37:55,847 --> 00:37:57,041
¡Final de trayecto!
534
00:38:01,367 --> 00:38:02,800
¡De eso ni hablar!
535
00:38:02,967 --> 00:38:04,525
¡Debemos seguir!
536
00:38:12,887 --> 00:38:13,683
¿ Qué pasa?
537
00:38:14,087 --> 00:38:16,521
Apolo 13, tiene miedo a
los cruces de vías.
538
00:38:16,967 --> 00:38:17,638
¿Por qué?
539
00:38:18,687 --> 00:38:21,804
Porque sus 12 hermanos murieron
arrollados por grandes
540
00:38:21,967 --> 00:38:23,002
y negras locomotoras.
541
00:38:23,207 --> 00:38:24,401
Es la hora del...
542
00:38:25,167 --> 00:38:26,077
"biberón".
543
00:38:26,767 --> 00:38:28,200
Sí, pero... Dimitri,
544
00:38:28,367 --> 00:38:31,200
yo no veo ningún tren
en 100 kilómetros a la redonda.
545
00:38:34,847 --> 00:38:37,919
¿Lo ves? Apollo 13 es más
inteligente que nosotros.
546
00:38:43,687 --> 00:38:44,915
¡Apolo 13!
547
00:38:45,207 --> 00:38:46,765
...¿ Se te ha ido la olla?
548
00:38:49,367 --> 00:38:51,005
¡Vete de aquí!
549
00:38:51,447 --> 00:38:53,722
Apolo 13, ¿es que quieres suicidarte?
550
00:38:55,407 --> 00:38:57,284
Yo diría que es el AVE.
551
00:39:00,247 --> 00:39:03,444
Sal de aquí, Apolo 13.
¡No seas burro!
552
00:39:06,807 --> 00:39:08,399
Van a ponerlo en órbita.
553
00:39:47,887 --> 00:39:50,037
¡Estupendo! Ya podemos seguir.
554
00:40:04,487 --> 00:40:05,158
¡Alto!
555
00:40:06,047 --> 00:40:07,275
Acamparemos aquí.
556
00:40:07,447 --> 00:40:09,597
Al amanecer iremos hacia el
Rancho de los Polvos Rosa.
557
00:40:21,007 --> 00:40:22,884
¿ Quién ha encendido el
fuego en mi cabaña?
558
00:40:24,807 --> 00:40:25,557
Jefe...
559
00:40:26,087 --> 00:40:27,202
habrá sido John.
560
00:40:27,647 --> 00:40:29,365
Le mandó a la cama, ¿recuerda?
561
00:40:29,807 --> 00:40:30,444
¡Claro!
562
00:40:33,927 --> 00:40:36,043
Es estupendo llegar a casa
563
00:40:36,807 --> 00:40:38,399
y que alguien te espere.
564
00:40:39,927 --> 00:40:41,519
El aroma de un buen café,
565
00:40:41,727 --> 00:40:44,002
unas crujientes tiras de beicon
566
00:40:44,647 --> 00:40:46,524
y un lobo aullando a lo lejos.
567
00:40:47,047 --> 00:40:49,686
Caperucita Roja... ¿ dónde... estás?
568
00:40:50,967 --> 00:40:52,446
¡Será guarro!
569
00:40:52,567 --> 00:40:54,205
¡John ha bebido de mi taza!
570
00:40:54,367 --> 00:40:55,925
¡John ha dormido en mi cama!
571
00:40:56,087 --> 00:40:58,317
¡Que vicioso! Se ha metido
mi bolígrafo por el culo.
572
00:40:58,487 --> 00:40:59,124
¡Sí!
573
00:40:59,487 --> 00:41:00,761
¡Ese es John!
574
00:41:15,967 --> 00:41:18,242
Los Shoshones tienen una silla plegable.
575
00:41:18,647 --> 00:41:19,796
- ¡No!
- ¡Sí!
576
00:41:27,807 --> 00:41:29,718
Esta noche hay Luna llena.
577
00:41:31,447 --> 00:41:32,163
Sí.
578
00:41:35,607 --> 00:41:36,881
En los viejos tiempos,
579
00:41:37,047 --> 00:41:39,117
con luna llena, Abahachi y
yo íbamos nadar desnudos.
580
00:41:40,647 --> 00:41:42,638
Escondíamos la ropa
entre los matorrales,
581
00:41:42,807 --> 00:41:44,525
pero dejando pistas, claro.
582
00:41:45,207 --> 00:41:47,163
Era siempre tan comprensivo...
583
00:41:47,327 --> 00:41:50,205
y cómo me consolaba cuando
Osito había abusado de mí.
584
00:41:53,687 --> 00:41:56,884
¿ Qué... qué ha sido de él?
¿Dónde está ahora tu osito?
585
00:41:57,607 --> 00:41:59,120
Bueno, es "Gran oso".
586
00:41:59,767 --> 00:42:01,200
El jefe de los kiowas.
587
00:42:01,487 --> 00:42:02,283
¿Ah sí?
588
00:42:02,487 --> 00:42:03,124
¡Sí!
589
00:42:04,487 --> 00:42:05,317
Chichi...
590
00:42:05,527 --> 00:42:06,118
¿ Qué?
591
00:42:07,687 --> 00:42:09,917
¿Puedes meter la mano en
mi bolsillo izquierdo?
592
00:42:11,167 --> 00:42:12,441
- ¿ Quieres que?
- ¡Sí!
593
00:42:34,007 --> 00:42:34,917
¿Lo oyes?
594
00:42:36,607 --> 00:42:37,278
¡Sí!
595
00:42:39,127 --> 00:42:40,879
Están tocando nuestra canción.
596
00:42:41,887 --> 00:42:42,558
¡Sí!
597
00:43:06,367 --> 00:43:09,279
Dónde se habrá metido Ranger.
Nunca se retrasa.
598
00:43:10,287 --> 00:43:11,959
Espero que no haya
cogido el sarampión.
599
00:43:12,127 --> 00:43:12,957
- Mira.
- ¿ Qué?
600
00:43:13,127 --> 00:43:15,402
- ¿Dónde?
- Ha pasado otra estrella fugaz.
601
00:43:17,047 --> 00:43:18,685
Tienes que formular un deseo.
602
00:43:19,527 --> 00:43:21,836
Lo que he deseado siempre: Ser indio.
603
00:43:22,407 --> 00:43:23,920
Un auténtico piel roja.
604
00:43:25,767 --> 00:43:26,756
¿Por qué?
605
00:43:27,207 --> 00:43:29,198
Ser griego no debe de estar tan mal.
606
00:43:29,727 --> 00:43:33,083
No está mal pero ya sabes que,
desde pequeño, sueño con ello.
607
00:43:33,247 --> 00:43:34,680
Tengo un gran trauma.
608
00:43:35,207 --> 00:43:38,995
Desde que tu abuelo "Toro Canoso"
me pesco en el río Mississippi.
609
00:43:39,927 --> 00:43:42,805
Dentro de una cesta y a punto de
caer por una gran catarata...
610
00:43:42,967 --> 00:43:44,559
- fue por los pelos.
- Ya.
611
00:43:44,767 --> 00:43:46,803
Sí, fui un bebé muy afortunado.
612
00:43:48,167 --> 00:43:50,886
Dimitri, ya no eras un bebé;
tenías 16 años
613
00:43:51,287 --> 00:43:52,766
y ya se te ponía tiesa.
614
00:43:53,167 --> 00:43:54,486
Estoy convencido
615
00:43:54,887 --> 00:43:57,162
de que algún día conseguiré ser indio.
616
00:43:57,327 --> 00:43:59,238
Dejaré de empujar burros...
617
00:43:59,447 --> 00:44:01,483
y montaré un esbelto caballo.
618
00:44:06,847 --> 00:44:08,360
¿Necesitas un cascanueces?
619
00:44:09,647 --> 00:44:10,284
¿No?
620
00:44:11,927 --> 00:44:13,360
¡Arriba todo el mundo!
621
00:44:13,527 --> 00:44:14,880
¡Vamos, vamos, vamos!
622
00:44:15,687 --> 00:44:16,517
¡Levantaos!
623
00:44:20,887 --> 00:44:23,196
¡Jeffrey se ha tirado un pedo!
624
00:44:23,447 --> 00:44:24,084
¡Que guarro!
625
00:44:28,167 --> 00:44:30,727
Jeffrey se ha tirado otro pedo.
626
00:44:30,887 --> 00:44:31,876
¡Buenos días!
627
00:44:32,607 --> 00:44:34,325
¡Venga, haced un pipí, porque...
628
00:44:34,487 --> 00:44:35,283
nos vamos.
629
00:44:54,847 --> 00:44:55,484
¡So!
630
00:44:55,807 --> 00:44:56,523
¡So!
631
00:44:57,407 --> 00:44:58,283
¡Sooo!
632
00:45:17,927 --> 00:45:19,440
Gracias...
¡En... marcha!
633
00:45:27,607 --> 00:45:28,517
¡Sooo!
634
00:45:29,207 --> 00:45:29,923
¡Sooo!
635
00:45:30,087 --> 00:45:31,406
¡Jim! ¡John!
636
00:45:31,567 --> 00:45:32,716
¡Venid conmigo!
637
00:45:38,207 --> 00:45:39,003
¡No me jodas!
638
00:45:39,167 --> 00:45:40,236
Abahachi ha escapado.
639
00:45:40,647 --> 00:45:41,477
Era de esperar.
640
00:45:49,727 --> 00:45:51,763
Quitaos los zapatos antes de entrar.
641
00:45:51,967 --> 00:45:52,604
¡Mira!
642
00:45:53,087 --> 00:45:54,122
¡Otra más!
643
00:45:54,287 --> 00:45:56,243
Hombre, es un excelente
buscador de perlas.
644
00:45:56,807 --> 00:45:57,523
¡Levántate!
645
00:45:57,887 --> 00:45:58,603
Volveos.
646
00:46:14,407 --> 00:46:16,716
Jeffrey se ha tirado un pedo.
647
00:46:18,727 --> 00:46:21,161
¡No hay modo de mover esta roca!
648
00:46:24,047 --> 00:46:25,241
- ¡Manos arriba!
- Sí.
649
00:46:25,407 --> 00:46:26,886
- Y tira el arma. ¡Sí!
- ¡Sí!
650
00:46:36,727 --> 00:46:37,398
¡Pluma!
651
00:46:40,607 --> 00:46:41,244
Así.
652
00:46:41,727 --> 00:46:42,443
Es...
653
00:46:42,607 --> 00:46:43,323
el...
654
00:46:43,927 --> 00:46:44,598
zapato...
655
00:46:45,167 --> 00:46:47,920
de... Ma-ni-tu.
656
00:46:49,167 --> 00:46:50,805
¿El zapato de Manitu?
657
00:46:50,927 --> 00:46:52,076
Oh no...
658
00:46:53,727 --> 00:46:54,603
Era "chupao!
659
00:46:54,887 --> 00:46:56,081
¡Hombre! Ven conmigo.
660
00:46:56,447 --> 00:46:57,323
¡Vámonos!
661
00:47:03,527 --> 00:47:04,198
¡Ranger!
662
00:47:04,967 --> 00:47:06,719
"Peirdas" toda esperanza,
663
00:47:07,087 --> 00:47:09,237
siempre habrá una luz
al final del camino.
664
00:47:10,327 --> 00:47:12,636
No digas "peirdas", porque suena fatal.
665
00:47:14,247 --> 00:47:14,997
¡Hombre!
666
00:47:18,047 --> 00:47:19,878
¿ Queréis pedir un último deseo?
667
00:47:21,527 --> 00:47:23,722
Sí. La canción de eurovisión.
668
00:48:20,487 --> 00:48:21,237
¡Vámonos!
669
00:48:21,807 --> 00:48:22,637
¡Chicos...
670
00:48:22,807 --> 00:48:23,603
en marcha!
671
00:48:33,047 --> 00:48:34,400
¿ Qué dijiste de una luz?
672
00:48:34,567 --> 00:48:36,364
¡Todo esto me huele a chamusquina!
673
00:48:36,927 --> 00:48:39,157
Abahachi... ¿puedes darme el cuchillo?
674
00:48:40,847 --> 00:48:41,518
¡Cagada!
675
00:48:41,687 --> 00:48:42,324
¿ Qué?
676
00:48:42,887 --> 00:48:44,843
Me lo dejé donde tallé el cascanueces.
677
00:48:45,207 --> 00:48:47,038
¡Que manía de tallar tenéis los indios!
678
00:48:47,207 --> 00:48:48,686
¡No te metas con mi hobby!
679
00:48:48,847 --> 00:48:51,156
No, no me meto con tu hobby,
sino con el cuchillo,
680
00:48:51,327 --> 00:48:52,476
que me costó una pasta.
681
00:48:52,647 --> 00:48:54,638
¡A ver si aprendes
a cuidar de las cosas!
682
00:48:54,807 --> 00:48:56,684
¡Tus descuidos me sacan de quicio!
683
00:48:56,847 --> 00:48:58,485
¡Tú eres quien me saca
de quicio!
684
00:48:58,647 --> 00:48:59,875
¡Ajá! ¿ Quieres pelea?
685
00:49:00,047 --> 00:49:03,005
Me hartan tus historias de faldas.
Y como ligas: "Hola, preciosa,
686
00:49:03,167 --> 00:49:05,044
¿ quieres conocer el oso
que llevo dentro?"
687
00:49:05,207 --> 00:49:06,640
¡Mira quien habla!
688
00:49:06,807 --> 00:49:08,798
¿Tú jugabas con muñecas
y además no te crece la barba?
689
00:49:08,967 --> 00:49:11,606
Eso es racista.
¡La barba no me hace puta falta!
690
00:49:12,327 --> 00:49:14,887
¿Pero si escondías las bragas
de las chicas mientras se bañaban?
691
00:49:15,047 --> 00:49:17,641
Pues sí. Escondía las bragas
de las chicas. Y eso te jode.
692
00:49:17,807 --> 00:49:19,684
¡Ya te habría gustado
estar en mi lugar!
693
00:49:19,847 --> 00:49:21,678
¡Chichi se bañaría
conmigo sin pensarlo!
694
00:49:21,847 --> 00:49:22,836
¡Mira cómo me troncho!
695
00:49:23,007 --> 00:49:24,725
¿No pensáis ayudarme
a apagar el fuego?
696
00:49:24,887 --> 00:49:25,717
¡Tú cierra el pico!
697
00:49:26,647 --> 00:49:27,284
¡Hola!
698
00:49:28,207 --> 00:49:29,435
¡Dimitri! ¡Que oportuno!
699
00:49:34,767 --> 00:49:35,404
¡So!
700
00:49:36,647 --> 00:49:38,683
¿ Quereis dar una vuelta?
Hay plazas libres.
701
00:49:38,847 --> 00:49:41,407
¡No! No me gusta el color rosa.
702
00:49:41,927 --> 00:49:42,962
¡Arre, Jacqueline!
703
00:49:44,887 --> 00:49:47,196
¡Vamos! Ve derechita,
704
00:49:47,367 --> 00:49:49,676
no me gustaría
que volviera a marearte.
705
00:49:52,967 --> 00:49:54,525
¡El zapato de Manitu!
706
00:50:17,127 --> 00:50:19,243
Seré el hombre más
rico del Lejano Oeste...
707
00:50:20,127 --> 00:50:21,719
y tú serás mi afortunada esposa.
708
00:50:22,367 --> 00:50:23,925
¿Es que tienes algo contra mí?
709
00:50:28,447 --> 00:50:31,086
¡Despacio, Jacqueline,
no quiero más vomitonas!
710
00:50:31,247 --> 00:50:33,556
¡No llegaremos jamás a
este paso de tortuga!
711
00:50:34,927 --> 00:50:36,326
¡No hay prisa!
712
00:50:43,727 --> 00:50:45,046
¡Corre, aunque revientes!
713
00:50:50,047 --> 00:50:51,639
¡Lo siento, Jacqueline!
714
00:50:52,247 --> 00:50:55,557
Les he dicho un montón de veces
que tienes el estómago delicado.
715
00:50:56,447 --> 00:50:58,119
¡Sácalo todo, Jacqueline!
716
00:50:58,767 --> 00:51:00,166
¡No, por la nariz, no!
717
00:51:02,767 --> 00:51:04,405
Vuelvo enseguida, tesoro.
718
00:51:06,927 --> 00:51:08,997
¡Estaréis satisfechos, cagaprisas!
719
00:51:10,767 --> 00:51:11,404
¡Hombre!
720
00:51:16,087 --> 00:51:18,157
Te tengo dicho que vacíes
el cenicero! ¡Guarro!
721
00:51:21,367 --> 00:51:24,245
Te quedarás aquí castigado por
lo que acabas de hacer.
722
00:51:24,407 --> 00:51:25,806
¡Jim! ¡John! ¡Venid conmigo!
723
00:51:26,007 --> 00:51:27,326
¡El resto, quedaos aquí!
724
00:51:28,687 --> 00:51:30,678
¡Jeffrey se ha tirado un pedo!
725
00:51:31,247 --> 00:51:33,397
¡Y tú quédate vigilando a
mi futura esposa!
726
00:51:41,727 --> 00:51:43,285
¡No le deis más cerezas!
727
00:51:45,127 --> 00:51:45,923
¡Eh, Santa!
728
00:51:53,607 --> 00:51:54,517
¿No traerás un regalo?
729
00:51:54,927 --> 00:51:56,679
- Sí! ¡Y caramelos!
- ¡Y un juguete!
730
00:51:56,847 --> 00:51:58,405
- ¡Y chocolatinas! ¡Sí!
- ¡Sí!
731
00:51:58,567 --> 00:51:59,317
- ¡Sí!
- ¡Sí!
732
00:52:01,767 --> 00:52:02,961
¡Os traeré manzanas!
733
00:52:12,287 --> 00:52:14,357
¿Ningún indio anciano
vigilando el zapato?
734
00:52:15,247 --> 00:52:16,600
Debe de ser enorme.
735
00:52:21,127 --> 00:52:21,877
¡Hola!
736
00:52:35,767 --> 00:52:36,404
¡Cucú!
737
00:52:37,847 --> 00:52:38,597
¡Cucú!
738
00:52:40,767 --> 00:52:41,756
¡Largo de aquí!
739
00:52:41,927 --> 00:52:42,996
¡Largo de aquí!
740
00:52:49,207 --> 00:52:50,686
¿ Crees que cumplirá lo prometido?
741
00:52:50,847 --> 00:52:52,405
A mí no me gustan las manzanas.
742
00:52:55,647 --> 00:52:56,636
¡Vaya, vaya!
743
00:52:56,807 --> 00:52:58,240
¡Están ahí abajo!
744
00:52:58,527 --> 00:52:59,596
¿ Ves a Chichi con ellos?
745
00:53:00,287 --> 00:53:00,924
No.
746
00:53:01,087 --> 00:53:02,236
¡Hay que trazar un plan!
747
00:53:02,607 --> 00:53:04,006
¿ Queréis que les distraiga?
748
00:53:08,087 --> 00:53:10,157
¡De acuerdo!
Esconderé el conejo.
749
00:53:12,927 --> 00:53:13,837
¡Un alien!
750
00:53:14,007 --> 00:53:15,281
¡Hola "compis"!
751
00:53:18,007 --> 00:53:18,883
¿ Quién es ése?
752
00:53:19,447 --> 00:53:20,277
Ni puta idea.
753
00:53:21,167 --> 00:53:22,646
¿ Qué coño quieres?
754
00:53:23,247 --> 00:53:24,760
Me llamo Dimitri Stoubakis.
755
00:53:24,927 --> 00:53:26,599
Bandido de intercambio de Grecia.
756
00:53:26,807 --> 00:53:29,196
¿Podríais decirle a Santa...
que estoy aquí?
757
00:53:32,847 --> 00:53:34,166
¿ Y ahora qué hacemos, jefe?
758
00:53:35,727 --> 00:53:37,001
Propón algo deshonesto.
759
00:53:40,007 --> 00:53:42,726
John... ¿ Qué solemos hacer a mediodía?
760
00:53:43,087 --> 00:53:44,236
¿Hacia las 12?
761
00:53:54,367 --> 00:53:56,517
¡Jeffrey se ha tirado un pedo!
762
00:54:23,807 --> 00:54:24,523
¡Ranger!
763
00:54:26,047 --> 00:54:26,763
¡Chichi!
764
00:54:37,167 --> 00:54:38,600
¿ Cómo me has encontrado?
765
00:54:39,527 --> 00:54:40,516
¡Buenísima!
766
00:54:41,207 --> 00:54:42,606
...¡Me has puesto a cien!
767
00:54:46,007 --> 00:54:47,963
Harás daño a alguien.
No juegues con rifles.
768
00:54:48,127 --> 00:54:49,560
- ¡Winnetouch!
- ¡Hombre!
769
00:54:49,727 --> 00:54:52,002
- Creí que estabas...
- No, no, ¿ Criando malvas?
770
00:54:52,167 --> 00:54:52,963
¡Qué va!
771
00:55:30,607 --> 00:55:31,403
¡Chicos!
772
00:55:31,687 --> 00:55:32,756
¡La hora del recreo!
773
00:55:34,767 --> 00:55:35,438
¡Aire!
774
00:55:37,087 --> 00:55:38,156
¡Aire fresco!
775
00:55:40,367 --> 00:55:41,959
¡No hay moros en la costa!
776
00:55:42,247 --> 00:55:42,918
No, no.
777
00:55:43,647 --> 00:55:46,366
Bueno, ¿y si termináramos
con los formalismos?
778
00:55:46,527 --> 00:55:50,076
Me llamo Dimitri Stoukabis,
tengo 30 años, mi signo es Virgo
779
00:55:50,247 --> 00:55:54,081
y en mi tiempo libre me gusta
hacer casitas para pájaros carpinteros.
780
00:55:54,767 --> 00:55:55,836
¿ Cuál es vuestro hobby?
781
00:55:59,527 --> 00:56:01,119
Te acompañaremos.
782
00:56:01,287 --> 00:56:01,958
Sino,
783
00:56:02,527 --> 00:56:05,678
¿ quién nos garantiza que no
desaparecerás con el botín?
784
00:56:10,087 --> 00:56:10,883
¿ Qué ha sido eso?
785
00:56:12,207 --> 00:56:14,084
El sonido del revólver de Santa María.
786
00:56:19,447 --> 00:56:20,323
¡Lo que faltaba!
787
00:56:21,207 --> 00:56:22,686
¡Cubridme! ¡Entraré yo!
788
00:56:23,847 --> 00:56:24,643
¡Hermano!
789
00:56:24,807 --> 00:56:25,444
¿ Qué?
790
00:56:26,487 --> 00:56:27,158
¡Suerte!
791
00:56:27,847 --> 00:56:28,518
Gracias.
792
00:56:29,647 --> 00:56:30,363
¡A cubierto!
793
00:56:34,407 --> 00:56:35,157
¡Winnetouch!
794
00:56:36,287 --> 00:56:37,003
¿ Qué?
795
00:56:37,167 --> 00:56:37,883
A cubierto.
796
00:56:38,127 --> 00:56:39,037
¿ Qué es eso?
797
00:56:39,407 --> 00:56:40,396
Que no te vean.
798
00:56:40,567 --> 00:56:42,000
Bien, haré lo que pueda.
799
00:56:47,807 --> 00:56:48,557
¡Hola!
800
00:56:49,527 --> 00:56:51,438
¡Me he metido en el cuarto oscuro!
801
00:56:58,887 --> 00:57:00,240
¡Este puto bicho!
802
00:57:01,767 --> 00:57:03,485
¡Joder, qué desorden!
803
00:57:03,687 --> 00:57:05,598
Ni que hubiera pasado una
manada de búfalos.
804
00:57:10,127 --> 00:57:12,163
Gracias a Dios que se apagado la luz.
805
00:57:45,607 --> 00:57:46,596
No me molestes.
806
00:58:19,087 --> 00:58:19,803
¡Joder!
807
00:58:21,047 --> 00:58:21,718
¡Mierda!
808
00:58:35,967 --> 00:58:39,004
¡Me cago en la puta!
¿ Será posible? ¡Me habéis asustado!
809
00:58:40,367 --> 00:58:42,358
¿ qué es eso que llevas ahí?
810
00:58:42,647 --> 00:58:43,284
Nada.
811
00:58:43,527 --> 00:58:45,597
¿ Qué hacéis aquí?
¿No os dije que entraría solo?
812
00:58:45,767 --> 00:58:47,837
- Pero como tardabas tanto...
- ¿ Cómo?
813
00:58:48,007 --> 00:58:49,963
Como te encantas con una mosca...
814
00:58:50,167 --> 00:58:51,202
¡Eres tan lentorro!
815
00:58:52,167 --> 00:58:53,646
- Soy lentorro, ¿eh?
- ¡Ranger!
816
00:58:53,807 --> 00:58:55,445
¡Pero si todos pensamos lo mismo!
817
00:58:55,607 --> 00:58:56,483
¿Te das cuenta?
818
00:58:56,647 --> 00:58:58,524
Lleva años metiéndose conmigo.
¡Y ya basta!
819
00:58:58,847 --> 00:59:00,485
¡Y no lo soporto!
¡Y menos, de un!
820
00:59:00,647 --> 00:59:01,636
- ¿ Qué?
- De un...
821
00:59:01,807 --> 00:59:03,763
¡De un soplagaitas!
Digo, ¡sopla-armónicas!
822
00:59:04,727 --> 00:59:07,241
- ¡Anda, y que te ondulen la cabellera!
- Pero... ¿cómo te atreves?
823
00:59:07,407 --> 00:59:09,841
¿Por qué no anotáis en el
suelo lo que jode del otro?
824
00:59:10,007 --> 00:59:11,838
Terminaremos, ése
no sabe ni escribir.
825
00:59:12,007 --> 00:59:14,237
- No sabe nadie.
- ¡Ni falta que me hace!
826
00:59:14,407 --> 00:59:16,557
- Leo las huellas.
- ¡Genial! Por algo se empieza.
827
00:59:16,727 --> 00:59:18,399
¿Es que no sabe decir otra cosa?
828
00:59:18,567 --> 00:59:19,966
"Leo las huellas".
829
00:59:20,167 --> 00:59:21,680
¿Dónde aprendiste a leer?
¿En la poli?
830
00:59:21,847 --> 00:59:22,484
¡Ya basta!
831
00:59:22,647 --> 00:59:24,797
¿ Cómo te atreves... a
llamarte hermano de sangre?
832
00:59:24,967 --> 00:59:27,959
¡Pero, si yo no quería!
¡Fuiste tú quien me obligó!
833
00:59:28,127 --> 00:59:30,038
Le dije que me dejara pensarlo.
834
00:59:30,207 --> 00:59:31,242
Pero él..."¡Venga, venga!
835
00:59:31,447 --> 00:59:32,641
Querías que fuéramos hermanos...
836
00:59:32,887 --> 00:59:36,402
Si es lo que él sentía de corazón,
no deberías ahora echárselo en cara.
837
00:59:36,567 --> 00:59:38,797
Aún éramos inmaduros.
Fue una etapa pasajera.
838
00:59:38,967 --> 00:59:39,717
¡Pasajera!
839
00:59:40,367 --> 00:59:41,846
Pero ¿ qué coño ha dicho?
840
00:59:42,007 --> 00:59:42,678
¡Chichi!
841
00:59:42,887 --> 00:59:44,559
Chichi, ha dicho pasajera, ¿ verdad?
842
00:59:44,727 --> 00:59:47,321
- Yo no me he dado cuenta.
- Yo sí. Ha dicho "pasajera".
843
00:59:47,487 --> 00:59:49,603
¿Así que lo nuestro es algo pasajero?
844
00:59:49,807 --> 00:59:51,286
¡Bien! ¡Tú lo has querido!
845
00:59:51,447 --> 00:59:52,641
- ¡Bien!
- ¡Renuncio a ti!
846
00:59:52,807 --> 00:59:54,604
- Y yo. ¡Se acabó!
- ¡Me importa un rábano!
847
00:59:54,767 --> 00:59:56,405
- Y a mi dos.
- ¡Y no te necesito para nada!
848
00:59:56,567 --> 00:59:59,240
Bueno... en ese caso,
devuélveme mi cepillo de dientes.
849
00:59:59,407 --> 01:00:00,476
Aquí está.
850
01:00:01,407 --> 01:00:03,637
¡Y tú, devuélveme el silbato, ¿ vale?
851
01:00:05,207 --> 01:00:05,844
¡Toma!
852
01:00:08,767 --> 01:00:10,723
Ven, Chichi.
Pasaremos sin Ranger.
853
01:00:11,447 --> 01:00:13,438
- Abahachi...
- Sí, dime.
854
01:00:15,167 --> 01:00:16,680
No puedo ir contigo.
855
01:00:17,927 --> 01:00:18,643
¿No? ¿Por qué?
856
01:00:20,247 --> 01:00:22,636
Ehm... Ranger y yo... Nosotros...
857
01:00:25,167 --> 01:00:28,523
¿Te das cuenta ahora por qué no
hemos aceptado chicas en el grupo?
858
01:00:30,647 --> 01:00:31,682
¡Cuánto lo siento!
859
01:00:34,247 --> 01:00:34,918
Sí...
860
01:00:35,527 --> 01:00:36,243
pero...
861
01:00:37,447 --> 01:00:38,482
¿y la luna llena...
862
01:00:40,207 --> 01:00:42,163
Ios baños... la ropa escondida...
863
01:00:43,967 --> 01:00:45,605
Tú siempre me decías:
864
01:00:45,767 --> 01:00:48,156
"Abahachi, cuando
crezcamos, nosotros..."
865
01:00:49,687 --> 01:00:52,326
Abahachi, es que tú no das la medida.
866
01:00:55,887 --> 01:00:56,603
Ya veo.
867
01:00:59,167 --> 01:01:01,283
O sea... que vosotros...
868
01:01:06,127 --> 01:01:06,877
Tengo...
869
01:01:07,487 --> 01:01:09,364
tengo que irme.
870
01:01:10,927 --> 01:01:11,757
Yo...
871
01:01:13,847 --> 01:01:16,202
os deseo lo mejor.
Será preferible que entre yo solo.
872
01:01:16,767 --> 01:01:17,882
Sí. Solo ante el peligro.
873
01:01:18,687 --> 01:01:19,597
¿ Cuál será la entrada?
874
01:01:21,807 --> 01:01:23,445
¡Para eso sé leer huellas!
875
01:01:59,687 --> 01:02:00,676
¡Me queda una!
876
01:02:08,167 --> 01:02:10,317
¡Abahachi!
877
01:02:16,527 --> 01:02:17,516
Legítima defensa.
878
01:02:28,087 --> 01:02:30,521
¿ Qué... te has creído,
caramelito empalagoso?
879
01:02:30,727 --> 01:02:33,764
¿ Que puedes hacer lo que
te venga en gana, chulo arrogante?
880
01:02:34,127 --> 01:02:34,923
¡Hombre!
881
01:02:35,767 --> 01:02:36,961
¡Te estás pasando!
882
01:02:37,527 --> 01:02:39,358
¿Has ido demasiado lejos?
883
01:02:39,887 --> 01:02:43,482
De ahora en adelante atente
a las consecuencias, ¡cabronazo!
884
01:02:45,767 --> 01:02:47,041
¿Ah, sí? ¡Ya hablaremos!
885
01:04:51,447 --> 01:04:52,562
¡Hermano!
886
01:04:54,727 --> 01:04:55,637
¡Hermano!
887
01:04:56,967 --> 01:04:57,717
¿Estás vivo?
888
01:05:05,847 --> 01:05:08,361
Le ha salvado aquella estúpida rubia.
889
01:05:08,527 --> 01:05:10,040
- ¡Vive!
- ¡estoy vivo!
890
01:05:10,207 --> 01:05:10,844
¡Sí!
891
01:06:39,127 --> 01:06:39,877
¡Hombre!
892
01:06:40,367 --> 01:06:41,356
¡No me jodas!
893
01:06:41,687 --> 01:06:43,006
Todos vamos estresados.
894
01:06:43,887 --> 01:06:45,286
Siempre me has sido fiel...
895
01:06:46,207 --> 01:06:48,084
Me has salvado la vida varias veces...
896
01:06:48,287 --> 01:06:50,164
me ayudaste a
superar todos los divorcios...
897
01:06:50,407 --> 01:06:53,160
Y todo lo has hecho para que
tuviera una vida más cómoda...
898
01:06:53,647 --> 01:06:55,683
más agradable y más feliz.
899
01:06:56,887 --> 01:06:58,798
¿ Vas a tirar todo eso por la borda?
900
01:06:59,167 --> 01:07:00,566
Dame ese collar.
901
01:07:00,807 --> 01:07:01,876
¿ Quieres el collar?
902
01:07:02,447 --> 01:07:03,562
¿ Y nada más?
903
01:07:03,727 --> 01:07:05,763
¡Hombre! Todo lo mío es tuyo.
904
01:07:08,527 --> 01:07:09,357
¡Qué enternecedor!
905
01:07:10,367 --> 01:07:12,278
¡Cuando os cuente lo
que me ha pasado!
906
01:07:14,727 --> 01:07:15,398
¡Qué bruscos!
907
01:07:15,927 --> 01:07:17,440
¿Pongo esto en marcha?
908
01:07:22,567 --> 01:07:23,204
¡Ay! ¡La cagué!
909
01:07:29,087 --> 01:07:30,725
Cada cual en su elemento.
910
01:07:31,127 --> 01:07:33,925
¡Quien al cielo escupe,
en su cara repercute!
911
01:07:34,127 --> 01:07:35,640
¡Estoy hecho una mierda!
912
01:07:36,487 --> 01:07:39,365
¡Qué collar tan lindo!
¿ Son auténticas?
913
01:07:39,647 --> 01:07:40,762
Es nuestro tesoro.
914
01:07:40,927 --> 01:07:42,246
¿Me dejáis que me lo pruebe?
915
01:07:45,607 --> 01:07:47,837
Madames et messieurs... ¡voilá!
916
01:07:56,727 --> 01:07:58,319
- ¡Winnetouch!
- ¿Adónde vais?
917
01:07:58,487 --> 01:07:59,602
- ¡Ven!
- ¡Voy!
918
01:07:59,927 --> 01:08:00,564
¡Rápido!
919
01:08:01,567 --> 01:08:02,204
¡Sube!
920
01:08:04,607 --> 01:08:06,962
- ¿Habías conducido algo como esto?
- ¡Sí!
921
01:08:07,127 --> 01:08:08,719
...¡Pero un modelo distinto!
922
01:08:15,967 --> 01:08:16,956
¡Bajamos!
923
01:08:38,887 --> 01:08:40,161
¡Agachaos!
924
01:08:45,447 --> 01:08:47,722
¿Falta mucho? ¡Se me cae todo!
925
01:08:58,087 --> 01:08:58,963
¡Winnetouch!
926
01:09:04,727 --> 01:09:05,762
¡No paréis!
927
01:09:11,407 --> 01:09:12,203
¿ Qué es eso?
928
01:09:14,727 --> 01:09:16,365
Jamás había oído algo así.
929
01:09:20,847 --> 01:09:22,075
¡Qué sonido tan hermoso!
930
01:09:30,007 --> 01:09:32,362
¡Hola! Habéis venido
a salvarme, ¿ verdad?
931
01:09:32,567 --> 01:09:36,845
"Como estos blancos son la pera...
Les arrancamos la cabellera".
932
01:09:37,007 --> 01:09:39,123
"Como estos blancos son la pera...
933
01:09:39,287 --> 01:09:42,199
Les arrancamos la cabellera".
- ¡lndios!
934
01:09:56,647 --> 01:09:59,320
¡Una escena típica del oeste!
¡lndios y vaqueros!
935
01:10:14,727 --> 01:10:15,842
¡A la colina!
936
01:10:24,327 --> 01:10:25,726
¡Abahachi!
937
01:10:34,407 --> 01:10:35,203
¡Hau, jefe!
938
01:10:35,967 --> 01:10:38,242
Esta vez no escaparás, Abahachi.
939
01:10:38,407 --> 01:10:39,681
No, ésta vez no.
940
01:10:40,527 --> 01:10:42,006
Eh... ¡Winnetouch, ven aquí!
941
01:10:46,047 --> 01:10:47,719
¡Por Manitú!
942
01:10:48,727 --> 01:10:50,445
¡Hay dos Abahachi!
943
01:10:50,887 --> 01:10:52,320
- ¡Hola!
- Winnetouch...
944
01:10:52,607 --> 01:10:53,403
¡Dale el tesoro!
945
01:10:54,527 --> 01:10:55,880
No lo vais a creer.
946
01:10:56,127 --> 01:10:56,764
¿ Qué?
947
01:10:57,087 --> 01:10:57,837
La cagamos.
948
01:10:58,327 --> 01:10:59,362
¡No!
949
01:10:59,527 --> 01:11:00,562
Es lo de siempre.
950
01:11:01,327 --> 01:11:02,203
¿ Co-co-cómo que la cagamos?
951
01:11:02,487 --> 01:11:03,124
Lo he perdido.
952
01:11:03,767 --> 01:11:04,882
¡Abahachi miente!
953
01:11:05,487 --> 01:11:06,237
¡Matadle!
954
01:11:06,567 --> 01:11:07,682
¿Dónde la has conseguido?
955
01:11:07,967 --> 01:11:08,797
¡Gran astuto!
956
01:11:09,527 --> 01:11:10,755
¡Aquí está tu oro!
957
01:11:11,007 --> 01:11:12,326
¡Santa María lo había robado!
958
01:11:12,487 --> 01:11:15,877
¡ÉI es quien mató a tu hijo!
¡Yo lo vi con mis propios ojos!
959
01:11:18,447 --> 01:11:20,358
¿Dónde se ha metido Santa María?
960
01:11:27,887 --> 01:11:28,683
De acuerdo.
961
01:11:29,087 --> 01:11:31,806
Abahachi no mató a mi hijo
"Conejo risueño".
962
01:11:31,967 --> 01:11:33,366
Pero ¿ quién mató a Bugs Bunny?
963
01:11:35,487 --> 01:11:36,476
¡Vaya preguntita!
964
01:11:36,687 --> 01:11:38,086
¡Yo tengo la solución!
965
01:11:51,607 --> 01:11:53,757
¡Estás radiante, querida!
966
01:11:53,927 --> 01:11:54,598
¡Gracias!
967
01:11:54,847 --> 01:11:55,563
Sí, tú también.
968
01:11:55,727 --> 01:11:58,480
Pero prueba con rayas horizontales,
que aplanan la figura.
969
01:11:58,647 --> 01:12:01,844
Enseguida vuelvo. Voy a la tienda a
comprar un poco de almidón.
970
01:12:02,127 --> 01:12:04,038
¡Dejadme pasar, niños!
971
01:12:08,247 --> 01:12:08,997
Chichi...
972
01:12:09,527 --> 01:12:10,198
¿ Sí?
973
01:12:10,967 --> 01:12:13,276
Por fin, he encontrado mis raíces.
974
01:12:13,807 --> 01:12:15,081
¡Oh, Ranger!
975
01:12:15,247 --> 01:12:17,363
¿ Sabes qué he estado pensando?
Que yo...
976
01:12:17,567 --> 01:12:18,283
Sí.
977
01:12:18,767 --> 01:12:20,962
Abahachi y tú, debéis
seguir vuestro camino.
978
01:12:21,367 --> 01:12:22,083
¿ Qué?
979
01:12:22,287 --> 01:12:23,845
El país os necesita.
980
01:12:24,327 --> 01:12:24,964
No, no.
981
01:12:25,127 --> 01:12:29,006
Espera... Lo que yo quería decir
es que... tú y yo... bueno,
982
01:12:29,167 --> 01:12:31,078
que los dos y el bebé sobre todo...
983
01:12:31,247 --> 01:12:34,922
bueno, que nosotros,
somos una familia...
984
01:12:35,087 --> 01:12:36,315
¡Eso son chorradas!
Ni familias ni chorradas.
985
01:12:36,487 --> 01:12:39,559
No... permitiré que eludas
tu responsabilidad.
986
01:12:40,287 --> 01:12:43,359
¡Ahí afuera, tu hermano
de sangre te está esperando.
987
01:12:44,247 --> 01:12:47,603
¡Luchad hombro con hombro,
por la libertad... la fraternidad...
988
01:12:47,847 --> 01:12:48,518
y la justicia.
989
01:12:49,567 --> 01:12:51,956
¡lnaugurad parques nacionales
990
01:12:52,287 --> 01:12:55,324
y liberad a los afro-americanos
991
01:12:55,487 --> 01:12:57,398
de la esclavitud...
992
01:12:59,247 --> 01:13:00,805
Para que llegue algún día
993
01:13:01,007 --> 01:13:04,477
en que pueda leerse en todos
los libros de la historia americana...
994
01:13:06,407 --> 01:13:09,205
¡Este libro es de Peter Miller!
¡Segundo grado, "c"!
995
01:13:12,367 --> 01:13:13,595
¡Has estado muy bien!
996
01:13:13,767 --> 01:13:15,041
Pero, ayúdame a despegarme.
997
01:13:15,967 --> 01:13:18,117
¡Bueno, Ranger, ya es hora de...
998
01:13:18,967 --> 01:13:21,925
Abahachi,
¿puedes echarme una mano?
999
01:13:22,567 --> 01:13:24,444
No. No me gustan estas cosas.
1000
01:13:36,647 --> 01:13:40,003
Me has salvado la vida... y has
ofrecido a mi pueblo un club social.
1001
01:13:40,287 --> 01:13:41,925
Dimitri... ¡hermano!
1002
01:13:42,167 --> 01:13:43,725
Abahachi, ¡hermano!
1003
01:13:50,327 --> 01:13:52,522
¡Por fin soy indio!
1004
01:13:54,087 --> 01:13:55,281
¡Choca esos cinco!
1005
01:13:55,447 --> 01:13:56,118
¡Buenas tardes!
1006
01:13:56,287 --> 01:13:57,515
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
1007
01:13:57,807 --> 01:14:00,116
- ¿ Cómo llama un vaquero a su hija?
- ¡Hijaaaa!
1008
01:14:00,447 --> 01:14:01,323
¡Hijaaaa!
1009
01:14:02,687 --> 01:14:07,203
En 1879 Karl May publicó su
primera novela sobre el Oeste.
1010
01:14:07,367 --> 01:14:09,323
- ¡Es un bestseller!
- ¡Sí! ¡Lo es!
1011
01:14:09,487 --> 01:14:11,603
Ese mismo año, Karl May
regresó a Alemania
1012
01:14:11,767 --> 01:14:14,804
y se casó con la hija
del intendente de Bad Segeberg.
1013
01:14:14,967 --> 01:14:15,843
¡Salud!
1014
01:14:16,327 --> 01:14:16,998
¡Salud!
1015
01:14:17,167 --> 01:14:20,159
Un año más tarde,
Frederico Enrico Nico Gonzales
1016
01:14:20,327 --> 01:14:21,726
Desperado del Torro
conocido por Hombre,
1017
01:14:21,887 --> 01:14:23,843
recibió un galardón por su
iniciativa empresarial,
1018
01:14:24,007 --> 01:14:26,157
al inventar los ceniceros
para barbacoas.
1019
01:14:26,687 --> 01:14:29,645
El 24 de diciembre de ese mismo año,
1020
01:14:29,807 --> 01:14:31,798
un hermano de Santa María,
llamado Santa Claus,
1021
01:14:32,007 --> 01:14:34,646
empezó a repartir regalos a los niños,
1022
01:14:34,807 --> 01:14:36,798
para compensar la maldad de su hermano.
1023
01:14:37,047 --> 01:14:41,359
En 1882 Winnetouch fundó la
firma de moda: "Piensa en rosa!
1024
01:14:41,567 --> 01:14:42,716
Como un guante.
1025
01:14:43,327 --> 01:14:46,000
¡Gran Astuto será ahora Conejo astuto!
1026
01:14:48,927 --> 01:14:51,361
Puede ponerse lo que quiera.
¡Qué figura!
1027
01:14:51,767 --> 01:14:54,440
El 4 de julio de 1884, el jefe
de una tribu india vestido
1028
01:14:54,607 --> 01:14:57,201
con un traje de conejo fue arrestado
en la Quinta Avenida de Nueva York
1029
01:14:57,367 --> 01:14:59,437
y confinado a una reserva.
1030
01:15:04,927 --> 01:15:07,487
Cuatro meses más tarde venía
al mundo un esperado bebé...
1031
01:15:07,647 --> 01:15:08,921
Stan Laurel.
1032
01:15:11,207 --> 01:15:15,598
Abahachi y Ranger,
nunca llegaron a saberlo...
1033
01:15:21,527 --> 01:15:24,200
Bueno, es hora de irnos.
¡Vayamos a descubrir el Gran Cañón!
1034
01:15:24,367 --> 01:15:27,996
Por supuesto. Y además fundaremos un
Parque Nacional para los afro americanos.
1035
01:15:28,167 --> 01:15:31,364
- Sí. Sólo para ellos.
- Eso también es discriminación.
1036
01:15:31,527 --> 01:15:32,562
Pero positiva.
1037
01:15:32,967 --> 01:15:34,923
- ¿ Y qué haremos con Yellowstone?
- Será para los asiático americanos.
1038
01:15:35,087 --> 01:15:38,477
- ¿ Y Mesa Verde?
- Para los irlandeses americanos.
1039
01:15:38,647 --> 01:15:39,875
¡Ah! Muy bien.
1040
01:15:47,847 --> 01:15:50,077
Ven, Chichi.
Pasaremos sin Ranger.
1041
01:15:50,407 --> 01:15:51,999
- Abahachi...
- Sí, dime.
1042
01:15:52,487 --> 01:15:53,602
No puedo ir contigo.
1043
01:15:54,567 --> 01:15:55,317
¿Por qué?
1044
01:16:04,007 --> 01:16:06,123
Tú debes de ser Ranger.
1045
01:16:06,327 --> 01:16:08,795
Ese tipo ese tipo del "zur"...
¡Mierda!
1046
01:16:11,807 --> 01:16:13,445
Quiero enseñarte algo...
1047
01:16:15,887 --> 01:16:16,717
¡Luego!
1048
01:16:28,487 --> 01:16:29,966
¡Abahachi asesino!
1049
01:16:30,207 --> 01:16:32,323
¡No, un momento!
¡Gran malentendido!
1050
01:16:32,487 --> 01:16:34,842
¡Sí! ¡Grande la cagada!
Digo. ¡gran cagada!
1051
01:16:35,007 --> 01:16:37,396
¡Yo si que la he cagado bien!
1052
01:16:53,047 --> 01:16:55,277
¿ Qué coño hago aquí haciendo el indio?
1053
01:16:58,687 --> 01:17:01,918
- ¡Patoso! ¡Eres un manazas!
- ¡Pues anda que tu!
1054
01:17:04,567 --> 01:17:06,000
¿ Quieres pelea? ¿Eh?
1055
01:17:09,927 --> 01:17:10,803
¿Kuenta Kit?
1056
01:17:11,687 --> 01:17:13,279
Aweka tu na ka.
1057
01:17:13,487 --> 01:17:14,124
Kintu...
1058
01:17:16,127 --> 01:17:17,037
Kintu...
1059
01:17:18,807 --> 01:17:20,525
- Kintu... Kintu...
- ¿Kintu?
1060
01:17:21,247 --> 01:17:22,680
Kuintana win lak que decía:
1061
01:17:23,007 --> 01:17:26,158
"Salón amueblado, por estrenar
de disponibilidad inmediata...
1062
01:17:26,327 --> 01:17:27,999
Conejo risueño, me concedió el crédito,
1063
01:17:28,207 --> 01:17:31,199
y nos entendimos porque
era el hijo del gran jefe...
1064
01:17:31,367 --> 01:17:34,882
que decía:
"Salón completamente tranquilo,
1065
01:17:35,047 --> 01:17:37,561
en zona amueblada, por estrenar...
1066
01:17:38,047 --> 01:17:39,036
¡No! ¡Así no es!
1067
01:17:39,607 --> 01:17:40,676
¡Corten! ¡Corten!
1068
01:17:55,407 --> 01:17:56,317
¿ Qué ha pasado?
1069
01:17:56,967 --> 01:18:00,039
¡Coño! No recuerdo la
frase que tenía que decir!
1070
01:18:01,567 --> 01:18:02,363
Jefe...
1071
01:18:02,927 --> 01:18:04,042
habrá sido John.
1072
01:18:04,647 --> 01:18:06,399
Le mandó a la cama, ¿recuerda?
1073
01:18:06,887 --> 01:18:07,683
¡Claro!
1074
01:18:09,687 --> 01:18:11,439
Es estupendo llegar a...
1075
01:18:14,647 --> 01:18:16,558
Verás qué bien,
cuando termine la manicura!
1076
01:18:16,927 --> 01:18:18,519
¡Claro, tantos años...
1077
01:18:19,647 --> 01:18:20,921
Y sin pizca de luz...
1078
01:18:21,567 --> 01:18:22,841
Y ésta es "Chichi".
1079
01:18:24,007 --> 01:18:25,235
Un "pedazo" de mestiza...
1080
01:18:26,127 --> 01:18:27,037
¡Joder!
1081
01:18:34,327 --> 01:18:35,123
¿Estás majara?
1082
01:18:48,767 --> 01:18:49,597
¡Otra toma!
1083
01:20:26,087 --> 01:20:29,602
¡Ya lo ves Jacqueline! Todo acaba en
esta vida; y ésta "peli" también.
1084
01:20:29,767 --> 01:20:31,962
Y ahora que podrían agradecernos
el esfuerzo que hemos hecho,
1085
01:20:34,167 --> 01:20:37,125
se han largado casi todos en
cuanto han empezado los créditos.
1086
01:20:37,287 --> 01:20:39,084
Espero que les haya gustado
1087
01:20:39,247 --> 01:20:42,239
y que no tengamos que tirar
todo esto a la basura...
1088
01:20:42,407 --> 01:20:44,523
Io sentiría por el zumo de lima...
1089
01:20:44,687 --> 01:20:47,042
Ios extras no tienen ni idea de
lo difícil que es conseguir zumo
1090
01:20:47,207 --> 01:20:50,165
de lima por estas tierras.
¡Y eso, por no hablar del hielo!
1091
01:20:50,327 --> 01:20:51,885
Sí, Jacqueline, me dolería
tener que tirar todo esto.
1092
01:20:52,047 --> 01:20:53,878
Aunque Abahachi, que no paraba
1093
01:20:54,087 --> 01:20:55,805
de darme el coñazo para ponerse
mi traje hinchable de conejo
1094
01:20:55,967 --> 01:20:58,481
ahora que se lo he dado lo ha dejado
tirado por ahí al alcance de cualquiera.
1095
01:20:58,647 --> 01:21:01,525
¡Ay, querida, me han dicho que
siguieramos hacia la derecha,
1096
01:21:01,727 --> 01:21:04,446
pero creo que nos han tomado el pelo!
Yo iré hacia la izquierda...
1097
01:21:05,127 --> 01:21:07,083
Pero, sobre todo, ¡no corras!
1098
01:21:12,247 --> 01:21:15,364
¡Despacio, Jacqueline! ¡O empezarás
otra vez con las vomitonas!
77881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.