All language subtitles for Comment je suis devenue une putain
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,320 --> 00:00:31,680
Je veux que tu me traites comme une
salope.
2
00:01:38,570 --> 00:01:42,050
J 'ai toujours trouvé grisante la
sensation de tenir un mec à la merci de
3
00:01:42,050 --> 00:01:43,050
langue.
4
00:01:43,230 --> 00:01:45,650
Savoir qu 'en cet instant -là, rien d
'autre ne compte pour lui.
5
00:01:46,770 --> 00:01:47,950
Voici comment ça a commencé.
6
00:02:08,680 --> 00:02:10,440
Ce mec, je ne le connaissais même pas.
7
00:02:11,740 --> 00:02:13,800
Il m 'a abordée dans la rue, l 'air sûr
de lui.
8
00:02:14,300 --> 00:02:16,120
Il m 'a proposé un café pour la forme.
9
00:02:16,920 --> 00:02:17,920
Et je l 'ai suivi.
10
00:02:22,920 --> 00:02:29,920
Un peu par désir, un peu par
11
00:02:29,920 --> 00:02:31,840
défi. Par vengeance aussi.
12
00:02:33,160 --> 00:02:34,160
Passons sur le pourquoi.
13
00:02:35,140 --> 00:02:37,080
C 'était la première fois que je faisais
un truc comme ça.
14
00:11:20,490 --> 00:11:22,950
En repensant à cette nuit, j 'étais dans
un état second.
15
00:11:24,490 --> 00:11:28,310
Soudain, j 'ai eu envie de faire quelque
chose d 'encore plus exotique.
16
00:12:46,260 --> 00:12:48,160
Si votre ami est pressé, ça tombe bien.
17
00:12:48,940 --> 00:12:52,140
Il y a un gros truc à faire à la fin du
mois. Ça peut se faire avant.
18
00:12:52,380 --> 00:12:55,860
Mais ça ne dépend que du jour, en fait.
Il veut un sujet qui met en scène des
19
00:12:55,860 --> 00:13:00,000
parments noirs. Vous pouvez écrire un
scénario rapidement ? Oui, plus facile.
20
00:13:00,660 --> 00:13:02,520
J 'en ai même un qui traite dans un
tiroir.
21
00:13:02,720 --> 00:13:04,620
Au niveau du casting, il y a aussi une
condition.
22
00:13:04,940 --> 00:13:07,820
Il sert seulement que certaines
comédiennes fassent le rôle principal.
23
00:13:09,020 --> 00:13:11,460
Tenez, voici sa photo.
24
00:13:11,840 --> 00:13:15,580
De plus, il n 'y aura plus de cassette
originale. Et surtout, pas de piratage.
25
00:13:15,820 --> 00:13:18,120
Ah, là, c 'est sans problème. Et pour
cette comédienne, c 'est moi qui l 'ai
26
00:13:18,120 --> 00:13:19,120
mise dans le métier.
27
00:13:19,460 --> 00:13:20,920
Alors, je crois que l 'affaire est
conclue.
28
00:13:22,280 --> 00:13:25,720
Bon, ben, on peut commencer la
préparation. On va passer à mon bureau
29
00:13:25,720 --> 00:13:26,579
le présentation.
30
00:13:26,580 --> 00:13:29,740
Si vous voulez. Je vais vous montrer
certaines filles, et puis on prendra des
31
00:13:29,740 --> 00:13:32,320
dispositions afin que vous passiez un
agréable séjour à Paris.
32
00:13:32,540 --> 00:13:33,540
D 'accord, ami.
33
00:13:33,680 --> 00:13:34,680
Bien.
34
00:13:51,770 --> 00:13:55,630
Sous -titrage Société Radio -Canada
35
00:14:34,150 --> 00:14:35,150
Après nous, ma mère.
36
00:14:51,530 --> 00:14:54,130
La première fois que je tenais dans ma
main la bite d 'un type dont je n 'avais
37
00:14:54,130 --> 00:14:55,130
même pas entendu la voix.
38
00:14:56,050 --> 00:15:01,030
Où est -ce que je l 'ai avec tout ça ?
Je le branlais en le matant embrasser sa
39
00:15:01,030 --> 00:15:02,030
nana.
40
00:15:02,130 --> 00:15:03,630
Ils étaient beaux dans la pénombre.
41
00:15:04,070 --> 00:15:05,410
Je me foutais que tout le monde regarde.
42
00:15:06,130 --> 00:15:08,190
J 'avais envie d 'enlever ma culotte et
de m 'asseoir sur lui.
43
00:15:08,910 --> 00:15:10,770
Comme ça, comme dans les films de cul.
44
00:15:12,410 --> 00:15:14,870
Je crois que je me sentais capable de
faire à peu près n 'importe quoi.
45
00:15:15,990 --> 00:15:17,630
Je n 'avais pas envie que ça se termine.
46
00:15:28,140 --> 00:15:28,700
Et c
47
00:15:28,700 --> 00:15:43,260
'est
48
00:15:43,260 --> 00:15:45,760
comme ça que je me suis retrouvée à
descendre dans un parking et à monter
49
00:15:45,760 --> 00:15:46,760
eux dans leur voiture.
50
00:15:47,850 --> 00:15:50,050
Ils étaient sympathiques. Ils me
plaisaient.
51
00:15:50,490 --> 00:15:52,710
L 'épisode du siloche m 'avait donné
envie de faire plus.
52
00:15:53,430 --> 00:15:54,430
Beaucoup plus.
53
00:15:55,750 --> 00:15:58,770
À ce moment -là, j 'imaginais encore qu
'on allait chez eux.
54
00:16:20,080 --> 00:16:21,080
Sous -titrage FR ?
55
00:17:11,079 --> 00:17:14,140
Quand on s 'est garé sur ce terrain
vague, j 'ai vu cinq ou six mecs qui
56
00:17:14,140 --> 00:17:15,140
attendaient.
57
00:17:15,540 --> 00:17:16,880
Ils avaient l 'air un peu inquiétants.
58
00:17:19,839 --> 00:17:21,319
C 'est maintenant qu 'on va voir d 'être
capable.
59
00:17:49,050 --> 00:17:50,410
Tu vas t 'occuper d 'eux.
60
00:17:57,770 --> 00:18:00,050
D 'abord, je me suis dit, je ne peux pas
faire ça.
61
00:18:00,470 --> 00:18:01,470
Je ne peux pas faire ça.
62
00:18:03,850 --> 00:18:04,850
Et tu peux.
63
00:18:06,730 --> 00:18:08,650
Je peux parce que tu es une vraie petite
garce.
64
00:18:11,650 --> 00:18:12,650
Allez, à toi de changer.
65
00:18:13,300 --> 00:18:16,960
J 'ai cette sensation aiguë qui tord le
ventre, qui électrise et qui paralyse à
66
00:18:16,960 --> 00:18:17,819
la fois.
67
00:18:17,820 --> 00:18:21,840
Où tout va très vite et où on se
demande, mais qu 'est -ce que je fous là
68
00:18:21,840 --> 00:18:24,860
-ce qu 'il est encore temps de me
débiner ? D 'appuyer sur pause, retour
69
00:18:24,860 --> 00:18:28,380
arrière jusqu 'au ciné ? De disparaître
et de laisser les fantômes à l 'état de
70
00:18:28,380 --> 00:18:29,380
fantasme ?
71
00:18:46,860 --> 00:18:50,460
J 'ai cette sensation, juste avant de
franchir le point de mon retour.
72
00:18:52,180 --> 00:18:53,180
Et puis c 'est passé.
73
00:18:53,800 --> 00:18:56,080
À la place, il ne restait plus que la
citation.
74
00:19:00,720 --> 00:19:04,000
Alors je me suis lancée, grisée par mon
audace, et j 'ai oublié tout le reste.
75
00:19:10,580 --> 00:19:13,880
Moi, la timide, j 'étais devenue comme
une machine à jouer à toi, Félix Zieg.
76
00:19:14,200 --> 00:19:16,810
Et ce soir -là... Je vais te manquer
clairement pas de carburant.
77
00:19:20,710 --> 00:19:21,850
Je t 'arrive ici.
78
00:19:24,010 --> 00:19:26,270
Je t 'arrive à te mettre dans la peau d
'une petite fille.
79
00:19:26,850 --> 00:19:28,290
Je sais ce que tu as envie de me faire.
80
00:19:29,090 --> 00:19:30,090
Tous nous baiser.
81
00:19:31,770 --> 00:19:33,530
Et coller leur cul dans ta bouche.
82
00:20:09,200 --> 00:20:11,820
En même temps, je ne suis pas en train d
'arriver.
83
00:20:53,290 --> 00:20:55,010
Sous -titrage
84
00:20:55,010 --> 00:21:01,270
FR ?
85
00:21:40,520 --> 00:21:41,520
Merci.
86
00:22:22,410 --> 00:22:23,410
Waouh
87
00:22:51,920 --> 00:22:52,920
Oh !
88
00:23:59,699 --> 00:24:01,680
... ... ...
89
00:24:01,680 --> 00:24:09,120
...
90
00:24:09,120 --> 00:24:11,440
...
91
00:24:21,680 --> 00:24:22,832
Au revoir
92
00:25:22,120 --> 00:25:23,120
Oui, ça vient l 'aider.
93
00:26:16,560 --> 00:26:17,700
Je repensais à tout ça.
94
00:26:18,440 --> 00:26:20,280
J 'avais du mal à croire que j 'avais
peur, ça.
95
00:26:21,980 --> 00:26:23,060
J 'étais excitée.
96
00:26:23,520 --> 00:26:24,780
J 'avais vaguement honte aussi.
97
00:26:25,200 --> 00:26:26,200
Je voulais oublier.
98
00:26:27,060 --> 00:26:28,120
Je voulais recommencer.
99
00:26:28,640 --> 00:26:30,800
Oui, je voulais recommencer.
100
00:27:10,640 --> 00:27:12,880
En quelque sorte, je m 'étais révélée.
101
00:27:20,540 --> 00:27:24,340
Après ça, où que j 'aille, je ne pouvais
m 'empêcher d 'imaginer des rencontres
102
00:27:24,340 --> 00:27:26,540
insolites, des corps à corps
improbables.
103
00:27:30,920 --> 00:27:31,920
J 'ai regardé les hommes.
104
00:27:32,580 --> 00:27:34,800
Je les observais, je les désirais.
105
00:27:35,460 --> 00:27:36,760
Je les regardais me désirer.
106
00:27:38,160 --> 00:27:39,780
J 'avais envie de leur sexe anonyme.
107
00:27:40,510 --> 00:27:42,430
A chaque fois nouveau, et vite oublié.
108
00:27:43,790 --> 00:27:49,110
Si j 'avais su avant que ce petit
fessier... Ce type, par exemple, sur
109
00:27:49,110 --> 00:27:50,110
passe...
110
00:28:11,120 --> 00:28:12,140
Sœur Éphioprine.
111
00:29:03,210 --> 00:29:04,210
Oui, d 'accord.
112
00:30:10,440 --> 00:30:12,660
J 'avais toujours eu envie de m 'offrir
ce genre de fringues.
113
00:30:13,260 --> 00:30:14,260
Vinyl, latex.
114
00:30:15,180 --> 00:30:17,000
Des fringues de salope, fière de l
'être.
115
00:30:17,440 --> 00:30:20,220
Mais j 'avais jamais osé sauter le pas,
ni même entrer dans une de ces
116
00:30:20,220 --> 00:30:21,220
boutiques.
117
00:30:30,060 --> 00:30:31,420
En bas, j 'ai aperçu ce couple.
118
00:30:32,740 --> 00:30:34,180
La fille avait des yeux hallucinants.
119
00:30:34,760 --> 00:30:36,760
Des yeux à écrire des chansons dans les
années 80.
120
00:30:45,480 --> 00:30:48,400
Je devinais cette fille qui se
déshabillait derrière le rideau fermé.
121
00:30:59,580 --> 00:31:02,640
Je l 'imaginais qui se débarrassait de
ses talons aiguilles et chevillés au
122
00:31:02,640 --> 00:31:03,640
corps.
123
00:31:24,840 --> 00:31:25,860
qui posait ses vêtements.
124
00:31:32,600 --> 00:31:36,140
Qui enfilait cette robe rouge qu 'elle
avait choisie dans le riant ?
125
00:31:36,140 --> 00:31:51,420
Je
126
00:31:51,420 --> 00:31:53,500
sentais les yeux de son mec qui
mattaient mon cul aussi.
127
00:31:54,860 --> 00:31:56,500
Kim Jo, je vais s 'en chercher à se
cacher.
128
00:32:02,180 --> 00:32:06,500
Alors, ça te plaît ? C 'est pas mal,
hein ?
129
00:32:06,500 --> 00:32:16,620
Non,
130
00:32:16,620 --> 00:32:17,620
toi.
131
00:32:18,340 --> 00:32:20,900
Comme ça, moi, je me dis, en plus, peut
-être que tu regardes les autres. J
132
00:32:20,900 --> 00:32:22,740
'avais envie que quelque chose se passe
avec eux.
133
00:32:23,440 --> 00:32:24,900
Je ne savais juste pas comment.
134
00:32:38,980 --> 00:32:39,400
Ils
135
00:32:39,400 --> 00:32:46,320
étaient là,
136
00:32:46,380 --> 00:32:48,440
à 3 mètres de moi, baisés dans cette
cabine d 'essayage.
137
00:32:57,320 --> 00:33:03,240
J 'entendais les bruits de braguettes qu
'on ouvre, de tissus qu 'on froisse, du
138
00:33:03,240 --> 00:33:04,240
désir qui monte.
139
00:33:14,260 --> 00:33:16,420
Quand elle a commencé à le sucer, j 'ai
entendu aussi.
140
00:33:16,980 --> 00:33:19,960
J 'avais l 'impression que mon cœur
battait dans ma chatte, que ma tête
141
00:33:19,960 --> 00:33:21,260
vide, que je devenais liquide.
142
00:33:23,520 --> 00:33:24,780
Quand je me suis retournée vers eux,
143
00:33:25,680 --> 00:33:27,220
J 'ai vu que la fille avait tiré le
rideau.
144
00:33:41,060 --> 00:33:44,000
Plus rien d 'autre ne comptait à part
cette grosse bite qui disparaissait avec
145
00:33:44,000 --> 00:33:46,980
une régularité de métronome entre les
lèvres, oublie de ma belle salope en
146
00:33:46,980 --> 00:33:47,980
rouge.
147
00:34:01,900 --> 00:34:05,120
C 'est là que mes jambes ont, comment
dire, bougé de leur plein gré.
148
00:34:07,600 --> 00:34:11,739
Cet échange de regards, je commence à le
connaître à présent.
149
00:34:12,159 --> 00:34:13,159
C 'est toujours le même.
150
00:34:14,120 --> 00:34:16,300
Ce jour -là, j 'apprenais encore à le
décrypter.
151
00:34:24,659 --> 00:34:28,480
C 'est un sale pute. As -tu envie d
'accueillir mon mec ? Devine.
152
00:34:29,440 --> 00:34:30,440
Roche ?
153
00:34:33,260 --> 00:34:34,520
Comme quoi je ne m 'étais pas trompée.
154
00:34:35,199 --> 00:34:37,020
J 'étais vraiment une salope.
155
00:35:16,400 --> 00:35:17,600
T 'as qu 'à t 'en tirer un.
156
00:35:18,500 --> 00:35:19,500
Ouais,
157
00:35:21,200 --> 00:35:22,920
j 'étais en train de me toucher.
158
00:35:24,460 --> 00:35:27,040
Et toi, tu penses qu 'on a un bébé ?
159
00:37:15,310 --> 00:37:16,310
C 'est un bon bordel, hein ?
160
00:41:38,609 --> 00:41:40,450
Gorgée de foutre, mais toujours la
chatte en feu.
161
00:41:40,710 --> 00:41:42,310
J 'ai pris congé de ses amis de passage.
162
00:41:42,850 --> 00:41:44,310
Et j 'ai repris le cours de ma vie.
163
00:41:45,530 --> 00:41:48,690
Omnubilée par mes nouveaux hobbies, j
'avais quand même ma vie à vivre, des
164
00:41:48,690 --> 00:41:49,890
choses à faire, des gens à voir.
165
00:41:50,410 --> 00:41:54,070
Et je faisais tout ça comme une
somnambule, en pensant juste à mes
166
00:41:54,070 --> 00:41:57,550
aventures. Y aurait -il quelqu 'un pour
moi ce soir sur cette péniche ?
167
00:42:23,799 --> 00:42:25,260
Celui -là, c 'était sans doute un
novice.
168
00:42:26,360 --> 00:42:29,680
Assez de couilles pour envisager de me
baiser, assez timide pour chercher un
169
00:42:29,680 --> 00:42:30,680
abri rassurant.
170
00:42:31,620 --> 00:42:32,620
Il était craquant.
171
00:43:16,560 --> 00:43:19,580
Ça sera une bonne occasion ? Euh,
éventuellement.
172
00:43:19,900 --> 00:43:20,900
Au revoir.
173
00:43:26,300 --> 00:43:33,140
On pourrait essayer de quitter la
174
00:43:33,140 --> 00:43:36,420
soirée, de se trouver un petit hôtel
peut -être ? Oui, c 'est plus d
175
00:43:36,420 --> 00:43:37,420
ici.
176
00:43:41,960 --> 00:43:42,960
Ouais.
177
00:43:44,740 --> 00:43:45,940
Novisse, mais bien montée.
178
00:44:53,550 --> 00:44:54,550
C 'est comme une pute.
179
00:44:58,390 --> 00:45:03,210
Ta femme, c 'était aussi bien ? Ses
couilles ont l 'air pleines.
180
00:45:03,950 --> 00:45:05,510
Ça doit faire longtemps qu 'elle n 'a
pas téléphoné.
181
00:45:20,190 --> 00:45:21,610
Voilà, c 'est temps que tu vas te
baiser, là.
182
00:50:18,429 --> 00:50:19,810
Les bisous, ce sera pour sa femme.
183
00:50:20,550 --> 00:50:21,550
Moi, j 'ai eu ce que je voulais.
184
00:50:22,270 --> 00:50:25,170
Des émotions, une grosse bite dans le
cul, un orgasme.
185
00:50:25,890 --> 00:50:28,110
Et qui sait, si j 'ai pas en plus fait
un émule, ce sera...
186
00:51:46,220 --> 00:51:47,940
Assez vite, j 'ai revu mes amis du
cinéma porno.
187
00:51:48,620 --> 00:51:50,840
Je leur avais laissé mon numéro, mais je
n 'avais pas pris l 'heure.
188
00:51:51,940 --> 00:51:55,720
J 'espérais qu 'ils allaient me
rappeler, tout en ayant une petite
189
00:51:55,720 --> 00:51:57,560
en imaginant ce qu 'ils pouvaient me
réserver cette fois.
190
00:51:58,440 --> 00:51:59,780
Je n 'allais pas être laissée.
191
00:52:33,710 --> 00:52:37,790
Oui, parce qu 'elle s 'est débarrassée,
mais ça l 'est.
192
00:52:39,050 --> 00:52:40,110
Oui, bon, merci.
193
00:52:42,130 --> 00:52:43,570
Je ne peux vraiment pas le laisser ça.
194
00:52:46,010 --> 00:52:47,070
Non, c 'est bon.
195
00:52:47,690 --> 00:52:48,690
C 'est bon.
196
00:52:51,350 --> 00:52:54,790
C 'est bon, c 'est bon.
197
00:53:09,560 --> 00:53:10,560
Excellent.
198
00:53:13,800 --> 00:53:14,560
Je
199
00:53:14,560 --> 00:53:25,700
te
200
00:53:25,700 --> 00:53:26,700
rends la bouteille
201
00:53:38,250 --> 00:53:39,250
Rires.
202
00:54:55,210 --> 00:54:56,210
Le vent.
203
00:55:54,990 --> 00:55:55,990
C 'est l 'hiver.
204
00:56:29,460 --> 00:56:30,900
le petit mec de la péniche.
205
00:56:31,500 --> 00:56:34,400
Donc, comme vous vous en doutez, je l
'avais bel et bien converti.
206
00:56:37,200 --> 00:56:41,660
T 'es trempée ? Ouais, j 'arrive pas à
me cuire.
207
00:56:42,700 --> 00:56:44,680
Excuse -moi, je vais te faire baiser par
des mecs.
208
00:57:08,750 --> 00:57:10,250
Pour moi, les choses sérieuses allaient
commencer.
209
00:57:18,190 --> 00:57:21,790
Et nos trois amis ? Je les ai laissés s
'éclater entre eux.
210
00:57:22,630 --> 00:57:24,710
J 'avais pas vraiment de rôle dans ce
scénario -là.
211
00:57:25,670 --> 00:57:28,210
Et je vous promets qu 'ils s 'en
sortaient très bien sans moi.
212
00:57:56,040 --> 00:57:57,040
Ouais.
213
00:59:15,700 --> 00:59:17,640
C 'est ma bouteille de champagne.
214
01:00:14,480 --> 01:00:15,480
oh oh oh
215
01:03:21,840 --> 01:03:23,240
Sous -titrage ST' 501
216
01:10:59,660 --> 01:11:00,660
Merci à vous.
217
01:11:46,030 --> 01:11:50,870
Tu veux goûter ma chèvre ? Commence par
sentir mon petit cul d 'abord.
218
01:13:33,360 --> 01:13:35,760
Oh !
219
01:14:04,650 --> 01:14:05,650
Au revoir.
220
01:16:08,680 --> 01:16:12,420
Peu à peu, je me suis abandonnée
entièrement à ses mains, à ses bouches,
221
01:16:12,420 --> 01:16:13,660
bides qui s 'enfonçaient en moi.
222
01:16:14,500 --> 01:16:16,180
Un dernier verrou avait sauté en moi.
223
01:16:16,740 --> 01:16:20,760
L 'ancienne Claire, c 'était comme une
soute, laissant derrière elle une salope
224
01:16:20,760 --> 01:16:24,780
impudique, offerte, avide de jouer sans
répit, et de jouir d 'autant plus fort
225
01:16:24,780 --> 01:16:27,200
que je me savais observée par cinq pères
dieux fivreux.
226
01:18:05,800 --> 01:18:06,800
Sous -titrage FR ?
227
01:19:29,800 --> 01:19:30,800
Merci.
228
01:24:41,040 --> 01:24:43,580
Il faudrait que je fasse la prochaine
fois pour que ce soit encore meilleur.
17117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.