All language subtitles for Comment je suis devenue une putain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,320 --> 00:00:31,680 Je veux que tu me traites comme une salope. 2 00:01:38,570 --> 00:01:42,050 J 'ai toujours trouvé grisante la sensation de tenir un mec à la merci de 3 00:01:42,050 --> 00:01:43,050 langue. 4 00:01:43,230 --> 00:01:45,650 Savoir qu 'en cet instant -là, rien d 'autre ne compte pour lui. 5 00:01:46,770 --> 00:01:47,950 Voici comment ça a commencé. 6 00:02:08,680 --> 00:02:10,440 Ce mec, je ne le connaissais même pas. 7 00:02:11,740 --> 00:02:13,800 Il m 'a abordée dans la rue, l 'air sûr de lui. 8 00:02:14,300 --> 00:02:16,120 Il m 'a proposé un café pour la forme. 9 00:02:16,920 --> 00:02:17,920 Et je l 'ai suivi. 10 00:02:22,920 --> 00:02:29,920 Un peu par désir, un peu par 11 00:02:29,920 --> 00:02:31,840 défi. Par vengeance aussi. 12 00:02:33,160 --> 00:02:34,160 Passons sur le pourquoi. 13 00:02:35,140 --> 00:02:37,080 C 'était la première fois que je faisais un truc comme ça. 14 00:11:20,490 --> 00:11:22,950 En repensant à cette nuit, j 'étais dans un état second. 15 00:11:24,490 --> 00:11:28,310 Soudain, j 'ai eu envie de faire quelque chose d 'encore plus exotique. 16 00:12:46,260 --> 00:12:48,160 Si votre ami est pressé, ça tombe bien. 17 00:12:48,940 --> 00:12:52,140 Il y a un gros truc à faire à la fin du mois. Ça peut se faire avant. 18 00:12:52,380 --> 00:12:55,860 Mais ça ne dépend que du jour, en fait. Il veut un sujet qui met en scène des 19 00:12:55,860 --> 00:13:00,000 parments noirs. Vous pouvez écrire un scénario rapidement ? Oui, plus facile. 20 00:13:00,660 --> 00:13:02,520 J 'en ai même un qui traite dans un tiroir. 21 00:13:02,720 --> 00:13:04,620 Au niveau du casting, il y a aussi une condition. 22 00:13:04,940 --> 00:13:07,820 Il sert seulement que certaines comédiennes fassent le rôle principal. 23 00:13:09,020 --> 00:13:11,460 Tenez, voici sa photo. 24 00:13:11,840 --> 00:13:15,580 De plus, il n 'y aura plus de cassette originale. Et surtout, pas de piratage. 25 00:13:15,820 --> 00:13:18,120 Ah, là, c 'est sans problème. Et pour cette comédienne, c 'est moi qui l 'ai 26 00:13:18,120 --> 00:13:19,120 mise dans le métier. 27 00:13:19,460 --> 00:13:20,920 Alors, je crois que l 'affaire est conclue. 28 00:13:22,280 --> 00:13:25,720 Bon, ben, on peut commencer la préparation. On va passer à mon bureau 29 00:13:25,720 --> 00:13:26,579 le présentation. 30 00:13:26,580 --> 00:13:29,740 Si vous voulez. Je vais vous montrer certaines filles, et puis on prendra des 31 00:13:29,740 --> 00:13:32,320 dispositions afin que vous passiez un agréable séjour à Paris. 32 00:13:32,540 --> 00:13:33,540 D 'accord, ami. 33 00:13:33,680 --> 00:13:34,680 Bien. 34 00:13:51,770 --> 00:13:55,630 Sous -titrage Société Radio -Canada 35 00:14:34,150 --> 00:14:35,150 Après nous, ma mère. 36 00:14:51,530 --> 00:14:54,130 La première fois que je tenais dans ma main la bite d 'un type dont je n 'avais 37 00:14:54,130 --> 00:14:55,130 même pas entendu la voix. 38 00:14:56,050 --> 00:15:01,030 Où est -ce que je l 'ai avec tout ça ? Je le branlais en le matant embrasser sa 39 00:15:01,030 --> 00:15:02,030 nana. 40 00:15:02,130 --> 00:15:03,630 Ils étaient beaux dans la pénombre. 41 00:15:04,070 --> 00:15:05,410 Je me foutais que tout le monde regarde. 42 00:15:06,130 --> 00:15:08,190 J 'avais envie d 'enlever ma culotte et de m 'asseoir sur lui. 43 00:15:08,910 --> 00:15:10,770 Comme ça, comme dans les films de cul. 44 00:15:12,410 --> 00:15:14,870 Je crois que je me sentais capable de faire à peu près n 'importe quoi. 45 00:15:15,990 --> 00:15:17,630 Je n 'avais pas envie que ça se termine. 46 00:15:28,140 --> 00:15:28,700 Et c 47 00:15:28,700 --> 00:15:43,260 'est 48 00:15:43,260 --> 00:15:45,760 comme ça que je me suis retrouvée à descendre dans un parking et à monter 49 00:15:45,760 --> 00:15:46,760 eux dans leur voiture. 50 00:15:47,850 --> 00:15:50,050 Ils étaient sympathiques. Ils me plaisaient. 51 00:15:50,490 --> 00:15:52,710 L 'épisode du siloche m 'avait donné envie de faire plus. 52 00:15:53,430 --> 00:15:54,430 Beaucoup plus. 53 00:15:55,750 --> 00:15:58,770 À ce moment -là, j 'imaginais encore qu 'on allait chez eux. 54 00:16:20,080 --> 00:16:21,080 Sous -titrage FR ? 55 00:17:11,079 --> 00:17:14,140 Quand on s 'est garé sur ce terrain vague, j 'ai vu cinq ou six mecs qui 56 00:17:14,140 --> 00:17:15,140 attendaient. 57 00:17:15,540 --> 00:17:16,880 Ils avaient l 'air un peu inquiétants. 58 00:17:19,839 --> 00:17:21,319 C 'est maintenant qu 'on va voir d 'être capable. 59 00:17:49,050 --> 00:17:50,410 Tu vas t 'occuper d 'eux. 60 00:17:57,770 --> 00:18:00,050 D 'abord, je me suis dit, je ne peux pas faire ça. 61 00:18:00,470 --> 00:18:01,470 Je ne peux pas faire ça. 62 00:18:03,850 --> 00:18:04,850 Et tu peux. 63 00:18:06,730 --> 00:18:08,650 Je peux parce que tu es une vraie petite garce. 64 00:18:11,650 --> 00:18:12,650 Allez, à toi de changer. 65 00:18:13,300 --> 00:18:16,960 J 'ai cette sensation aiguë qui tord le ventre, qui électrise et qui paralyse à 66 00:18:16,960 --> 00:18:17,819 la fois. 67 00:18:17,820 --> 00:18:21,840 Où tout va très vite et où on se demande, mais qu 'est -ce que je fous là 68 00:18:21,840 --> 00:18:24,860 -ce qu 'il est encore temps de me débiner ? D 'appuyer sur pause, retour 69 00:18:24,860 --> 00:18:28,380 arrière jusqu 'au ciné ? De disparaître et de laisser les fantômes à l 'état de 70 00:18:28,380 --> 00:18:29,380 fantasme ? 71 00:18:46,860 --> 00:18:50,460 J 'ai cette sensation, juste avant de franchir le point de mon retour. 72 00:18:52,180 --> 00:18:53,180 Et puis c 'est passé. 73 00:18:53,800 --> 00:18:56,080 À la place, il ne restait plus que la citation. 74 00:19:00,720 --> 00:19:04,000 Alors je me suis lancée, grisée par mon audace, et j 'ai oublié tout le reste. 75 00:19:10,580 --> 00:19:13,880 Moi, la timide, j 'étais devenue comme une machine à jouer à toi, Félix Zieg. 76 00:19:14,200 --> 00:19:16,810 Et ce soir -là... Je vais te manquer clairement pas de carburant. 77 00:19:20,710 --> 00:19:21,850 Je t 'arrive ici. 78 00:19:24,010 --> 00:19:26,270 Je t 'arrive à te mettre dans la peau d 'une petite fille. 79 00:19:26,850 --> 00:19:28,290 Je sais ce que tu as envie de me faire. 80 00:19:29,090 --> 00:19:30,090 Tous nous baiser. 81 00:19:31,770 --> 00:19:33,530 Et coller leur cul dans ta bouche. 82 00:20:09,200 --> 00:20:11,820 En même temps, je ne suis pas en train d 'arriver. 83 00:20:53,290 --> 00:20:55,010 Sous -titrage 84 00:20:55,010 --> 00:21:01,270 FR ? 85 00:21:40,520 --> 00:21:41,520 Merci. 86 00:22:22,410 --> 00:22:23,410 Waouh 87 00:22:51,920 --> 00:22:52,920 Oh ! 88 00:23:59,699 --> 00:24:01,680 ... ... ... 89 00:24:01,680 --> 00:24:09,120 ... 90 00:24:09,120 --> 00:24:11,440 ... 91 00:24:21,680 --> 00:24:22,832 Au revoir 92 00:25:22,120 --> 00:25:23,120 Oui, ça vient l 'aider. 93 00:26:16,560 --> 00:26:17,700 Je repensais à tout ça. 94 00:26:18,440 --> 00:26:20,280 J 'avais du mal à croire que j 'avais peur, ça. 95 00:26:21,980 --> 00:26:23,060 J 'étais excitée. 96 00:26:23,520 --> 00:26:24,780 J 'avais vaguement honte aussi. 97 00:26:25,200 --> 00:26:26,200 Je voulais oublier. 98 00:26:27,060 --> 00:26:28,120 Je voulais recommencer. 99 00:26:28,640 --> 00:26:30,800 Oui, je voulais recommencer. 100 00:27:10,640 --> 00:27:12,880 En quelque sorte, je m 'étais révélée. 101 00:27:20,540 --> 00:27:24,340 Après ça, où que j 'aille, je ne pouvais m 'empêcher d 'imaginer des rencontres 102 00:27:24,340 --> 00:27:26,540 insolites, des corps à corps improbables. 103 00:27:30,920 --> 00:27:31,920 J 'ai regardé les hommes. 104 00:27:32,580 --> 00:27:34,800 Je les observais, je les désirais. 105 00:27:35,460 --> 00:27:36,760 Je les regardais me désirer. 106 00:27:38,160 --> 00:27:39,780 J 'avais envie de leur sexe anonyme. 107 00:27:40,510 --> 00:27:42,430 A chaque fois nouveau, et vite oublié. 108 00:27:43,790 --> 00:27:49,110 Si j 'avais su avant que ce petit fessier... Ce type, par exemple, sur 109 00:27:49,110 --> 00:27:50,110 passe... 110 00:28:11,120 --> 00:28:12,140 Sœur Éphioprine. 111 00:29:03,210 --> 00:29:04,210 Oui, d 'accord. 112 00:30:10,440 --> 00:30:12,660 J 'avais toujours eu envie de m 'offrir ce genre de fringues. 113 00:30:13,260 --> 00:30:14,260 Vinyl, latex. 114 00:30:15,180 --> 00:30:17,000 Des fringues de salope, fière de l 'être. 115 00:30:17,440 --> 00:30:20,220 Mais j 'avais jamais osé sauter le pas, ni même entrer dans une de ces 116 00:30:20,220 --> 00:30:21,220 boutiques. 117 00:30:30,060 --> 00:30:31,420 En bas, j 'ai aperçu ce couple. 118 00:30:32,740 --> 00:30:34,180 La fille avait des yeux hallucinants. 119 00:30:34,760 --> 00:30:36,760 Des yeux à écrire des chansons dans les années 80. 120 00:30:45,480 --> 00:30:48,400 Je devinais cette fille qui se déshabillait derrière le rideau fermé. 121 00:30:59,580 --> 00:31:02,640 Je l 'imaginais qui se débarrassait de ses talons aiguilles et chevillés au 122 00:31:02,640 --> 00:31:03,640 corps. 123 00:31:24,840 --> 00:31:25,860 qui posait ses vêtements. 124 00:31:32,600 --> 00:31:36,140 Qui enfilait cette robe rouge qu 'elle avait choisie dans le riant ? 125 00:31:36,140 --> 00:31:51,420 Je 126 00:31:51,420 --> 00:31:53,500 sentais les yeux de son mec qui mattaient mon cul aussi. 127 00:31:54,860 --> 00:31:56,500 Kim Jo, je vais s 'en chercher à se cacher. 128 00:32:02,180 --> 00:32:06,500 Alors, ça te plaît ? C 'est pas mal, hein ? 129 00:32:06,500 --> 00:32:16,620 Non, 130 00:32:16,620 --> 00:32:17,620 toi. 131 00:32:18,340 --> 00:32:20,900 Comme ça, moi, je me dis, en plus, peut -être que tu regardes les autres. J 132 00:32:20,900 --> 00:32:22,740 'avais envie que quelque chose se passe avec eux. 133 00:32:23,440 --> 00:32:24,900 Je ne savais juste pas comment. 134 00:32:38,980 --> 00:32:39,400 Ils 135 00:32:39,400 --> 00:32:46,320 étaient là, 136 00:32:46,380 --> 00:32:48,440 à 3 mètres de moi, baisés dans cette cabine d 'essayage. 137 00:32:57,320 --> 00:33:03,240 J 'entendais les bruits de braguettes qu 'on ouvre, de tissus qu 'on froisse, du 138 00:33:03,240 --> 00:33:04,240 désir qui monte. 139 00:33:14,260 --> 00:33:16,420 Quand elle a commencé à le sucer, j 'ai entendu aussi. 140 00:33:16,980 --> 00:33:19,960 J 'avais l 'impression que mon cœur battait dans ma chatte, que ma tête 141 00:33:19,960 --> 00:33:21,260 vide, que je devenais liquide. 142 00:33:23,520 --> 00:33:24,780 Quand je me suis retournée vers eux, 143 00:33:25,680 --> 00:33:27,220 J 'ai vu que la fille avait tiré le rideau. 144 00:33:41,060 --> 00:33:44,000 Plus rien d 'autre ne comptait à part cette grosse bite qui disparaissait avec 145 00:33:44,000 --> 00:33:46,980 une régularité de métronome entre les lèvres, oublie de ma belle salope en 146 00:33:46,980 --> 00:33:47,980 rouge. 147 00:34:01,900 --> 00:34:05,120 C 'est là que mes jambes ont, comment dire, bougé de leur plein gré. 148 00:34:07,600 --> 00:34:11,739 Cet échange de regards, je commence à le connaître à présent. 149 00:34:12,159 --> 00:34:13,159 C 'est toujours le même. 150 00:34:14,120 --> 00:34:16,300 Ce jour -là, j 'apprenais encore à le décrypter. 151 00:34:24,659 --> 00:34:28,480 C 'est un sale pute. As -tu envie d 'accueillir mon mec ? Devine. 152 00:34:29,440 --> 00:34:30,440 Roche ? 153 00:34:33,260 --> 00:34:34,520 Comme quoi je ne m 'étais pas trompée. 154 00:34:35,199 --> 00:34:37,020 J 'étais vraiment une salope. 155 00:35:16,400 --> 00:35:17,600 T 'as qu 'à t 'en tirer un. 156 00:35:18,500 --> 00:35:19,500 Ouais, 157 00:35:21,200 --> 00:35:22,920 j 'étais en train de me toucher. 158 00:35:24,460 --> 00:35:27,040 Et toi, tu penses qu 'on a un bébé ? 159 00:37:15,310 --> 00:37:16,310 C 'est un bon bordel, hein ? 160 00:41:38,609 --> 00:41:40,450 Gorgée de foutre, mais toujours la chatte en feu. 161 00:41:40,710 --> 00:41:42,310 J 'ai pris congé de ses amis de passage. 162 00:41:42,850 --> 00:41:44,310 Et j 'ai repris le cours de ma vie. 163 00:41:45,530 --> 00:41:48,690 Omnubilée par mes nouveaux hobbies, j 'avais quand même ma vie à vivre, des 164 00:41:48,690 --> 00:41:49,890 choses à faire, des gens à voir. 165 00:41:50,410 --> 00:41:54,070 Et je faisais tout ça comme une somnambule, en pensant juste à mes 166 00:41:54,070 --> 00:41:57,550 aventures. Y aurait -il quelqu 'un pour moi ce soir sur cette péniche ? 167 00:42:23,799 --> 00:42:25,260 Celui -là, c 'était sans doute un novice. 168 00:42:26,360 --> 00:42:29,680 Assez de couilles pour envisager de me baiser, assez timide pour chercher un 169 00:42:29,680 --> 00:42:30,680 abri rassurant. 170 00:42:31,620 --> 00:42:32,620 Il était craquant. 171 00:43:16,560 --> 00:43:19,580 Ça sera une bonne occasion ? Euh, éventuellement. 172 00:43:19,900 --> 00:43:20,900 Au revoir. 173 00:43:26,300 --> 00:43:33,140 On pourrait essayer de quitter la 174 00:43:33,140 --> 00:43:36,420 soirée, de se trouver un petit hôtel peut -être ? Oui, c 'est plus d 175 00:43:36,420 --> 00:43:37,420 ici. 176 00:43:41,960 --> 00:43:42,960 Ouais. 177 00:43:44,740 --> 00:43:45,940 Novisse, mais bien montée. 178 00:44:53,550 --> 00:44:54,550 C 'est comme une pute. 179 00:44:58,390 --> 00:45:03,210 Ta femme, c 'était aussi bien ? Ses couilles ont l 'air pleines. 180 00:45:03,950 --> 00:45:05,510 Ça doit faire longtemps qu 'elle n 'a pas téléphoné. 181 00:45:20,190 --> 00:45:21,610 Voilà, c 'est temps que tu vas te baiser, là. 182 00:50:18,429 --> 00:50:19,810 Les bisous, ce sera pour sa femme. 183 00:50:20,550 --> 00:50:21,550 Moi, j 'ai eu ce que je voulais. 184 00:50:22,270 --> 00:50:25,170 Des émotions, une grosse bite dans le cul, un orgasme. 185 00:50:25,890 --> 00:50:28,110 Et qui sait, si j 'ai pas en plus fait un émule, ce sera... 186 00:51:46,220 --> 00:51:47,940 Assez vite, j 'ai revu mes amis du cinéma porno. 187 00:51:48,620 --> 00:51:50,840 Je leur avais laissé mon numéro, mais je n 'avais pas pris l 'heure. 188 00:51:51,940 --> 00:51:55,720 J 'espérais qu 'ils allaient me rappeler, tout en ayant une petite 189 00:51:55,720 --> 00:51:57,560 en imaginant ce qu 'ils pouvaient me réserver cette fois. 190 00:51:58,440 --> 00:51:59,780 Je n 'allais pas être laissée. 191 00:52:33,710 --> 00:52:37,790 Oui, parce qu 'elle s 'est débarrassée, mais ça l 'est. 192 00:52:39,050 --> 00:52:40,110 Oui, bon, merci. 193 00:52:42,130 --> 00:52:43,570 Je ne peux vraiment pas le laisser ça. 194 00:52:46,010 --> 00:52:47,070 Non, c 'est bon. 195 00:52:47,690 --> 00:52:48,690 C 'est bon. 196 00:52:51,350 --> 00:52:54,790 C 'est bon, c 'est bon. 197 00:53:09,560 --> 00:53:10,560 Excellent. 198 00:53:13,800 --> 00:53:14,560 Je 199 00:53:14,560 --> 00:53:25,700 te 200 00:53:25,700 --> 00:53:26,700 rends la bouteille 201 00:53:38,250 --> 00:53:39,250 Rires. 202 00:54:55,210 --> 00:54:56,210 Le vent. 203 00:55:54,990 --> 00:55:55,990 C 'est l 'hiver. 204 00:56:29,460 --> 00:56:30,900 le petit mec de la péniche. 205 00:56:31,500 --> 00:56:34,400 Donc, comme vous vous en doutez, je l 'avais bel et bien converti. 206 00:56:37,200 --> 00:56:41,660 T 'es trempée ? Ouais, j 'arrive pas à me cuire. 207 00:56:42,700 --> 00:56:44,680 Excuse -moi, je vais te faire baiser par des mecs. 208 00:57:08,750 --> 00:57:10,250 Pour moi, les choses sérieuses allaient commencer. 209 00:57:18,190 --> 00:57:21,790 Et nos trois amis ? Je les ai laissés s 'éclater entre eux. 210 00:57:22,630 --> 00:57:24,710 J 'avais pas vraiment de rôle dans ce scénario -là. 211 00:57:25,670 --> 00:57:28,210 Et je vous promets qu 'ils s 'en sortaient très bien sans moi. 212 00:57:56,040 --> 00:57:57,040 Ouais. 213 00:59:15,700 --> 00:59:17,640 C 'est ma bouteille de champagne. 214 01:00:14,480 --> 01:00:15,480 oh oh oh 215 01:03:21,840 --> 01:03:23,240 Sous -titrage ST' 501 216 01:10:59,660 --> 01:11:00,660 Merci à vous. 217 01:11:46,030 --> 01:11:50,870 Tu veux goûter ma chèvre ? Commence par sentir mon petit cul d 'abord. 218 01:13:33,360 --> 01:13:35,760 Oh ! 219 01:14:04,650 --> 01:14:05,650 Au revoir. 220 01:16:08,680 --> 01:16:12,420 Peu à peu, je me suis abandonnée entièrement à ses mains, à ses bouches, 221 01:16:12,420 --> 01:16:13,660 bides qui s 'enfonçaient en moi. 222 01:16:14,500 --> 01:16:16,180 Un dernier verrou avait sauté en moi. 223 01:16:16,740 --> 01:16:20,760 L 'ancienne Claire, c 'était comme une soute, laissant derrière elle une salope 224 01:16:20,760 --> 01:16:24,780 impudique, offerte, avide de jouer sans répit, et de jouir d 'autant plus fort 225 01:16:24,780 --> 01:16:27,200 que je me savais observée par cinq pères dieux fivreux. 226 01:18:05,800 --> 01:18:06,800 Sous -titrage FR ? 227 01:19:29,800 --> 01:19:30,800 Merci. 228 01:24:41,040 --> 01:24:43,580 Il faudrait que je fasse la prochaine fois pour que ce soit encore meilleur. 17117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.