Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:38,038
Przetłumaczono specjalnie dla miłości mego życia Asi.
*** Jerzy ***
2
00:00:38,872 --> 00:00:46,004
Młyn nad rzeką Floss.
3
00:01:04,814 --> 00:01:13,156
(maggie) Przepraszam.
4
00:01:35,178 --> 00:01:42,060
TOM!, TOM!
5
00:02:35,238 --> 00:02:38,575
Hej, twój brat tu jest Miss Maggie.
6
00:02:55,383 --> 00:02:57,761
Tom, mama powiedziała, że nie mogę pojechać żeby Cię odebrać.
7
00:02:58,011 --> 00:03:00,388
spokojnie, Maggie.
8
00:03:03,641 --> 00:03:06,353
Chodź, daj jej spokój.
9
00:03:06,853 --> 00:03:09,189
chodź.
10
00:03:29,334 --> 00:03:31,169
Nie opiekowałaś się nim!
11
00:03:34,631 --> 00:03:37,884
- Mój królik nieżyje i to wszystko twoja wina!
- Przepraszam.
12
00:03:38,176 --> 00:03:40,178
Nie kocham cię, Maggie!
13
00:03:40,428 --> 00:03:42,055
Tom!
14
00:03:42,305 --> 00:03:55,610
On jest taki okrutny!
15
00:04:01,449 --> 00:04:05,662
Przebaczyłabym mu, gdyby wszystko zapomniał.
16
00:04:05,912 --> 00:04:09,791
Wciąż bym go kochała.
17
00:04:14,129 --> 00:04:16,756
Maggie.
18
00:04:20,885 --> 00:04:24,764
Mama mówi że masz przyjść i zjeści kolację.
19
00:04:29,978 --> 00:04:31,438
Maggie!
20
00:04:50,457 --> 00:04:52,584
Przyniosłem ci trochę ciastka ze śliwkami.
21
00:04:58,840 --> 00:05:01,092
Będę dobra.
22
00:05:44,386 --> 00:05:47,806
Mój klient nie chce być nierozsądny.
23
00:05:49,474 --> 00:05:52,060
Jest sąsiadem pana Tulliver.
24
00:05:52,352 --> 00:05:54,854
Przywozi swoje ziarno do młynu Dorlcote.
25
00:05:55,397 --> 00:05:59,484
Ale te ostatnie wzrosty osiągające szczytów zapory przecinającej rzekę Floss
26
00:05:59,776 --> 00:06:03,363
powodują u mojego klienta wielkie niedogodności.
27
00:06:08,952 --> 00:06:13,331
Jego niżej położona łąka i aleja obok są często zalewane wodą
28
00:06:13,581 --> 00:06:15,375
a to powoduje niedogodności dla bydła mojego klienta.
29
00:06:15,625 --> 00:06:18,753
A to nie może być wspierane przez zwyczaje i praktykę.
30
00:06:19,004 --> 00:06:21,881
Zwyczaje i praktyka nie wspierają tego panie Wakem.
31
00:06:22,132 --> 00:06:27,220
Ostrożna regulacja przepływu wody jest kluczowa dla poprawnego funkcjonowania młynu.
32
00:06:27,220 --> 00:06:31,057
- A pan Tulliver ma prawo wziąć ...
- Słusznie, Panie Riley.
33
00:06:31,307 --> 00:06:35,520
Nie wzniosłem swojej zapory aby przyczyniać komukolwiek problemów.
34
00:06:36,980 --> 00:06:39,315
Ledwie udaje mi się ochranić mój młyn.
35
00:06:39,607 --> 00:06:41,234
To wszystko.
36
00:06:41,484 --> 00:06:45,697
- To arbitraż.
- Tato wygra.
37
00:06:45,947 --> 00:06:48,908
Ten człowiek z księgami i papierami, to prawnik.
38
00:06:49,200 --> 00:06:52,912
Obie strony tej sprawy zgadzają się na arbitraż,
39
00:06:53,204 --> 00:06:57,417
i moja decyzja jako arbitra należycie doprowadzi do zakończenia.
40
00:06:58,710 --> 00:07:01,296
Uważam że w tej sprawie pan Tulliver ma rację.
41
00:07:01,546 --> 00:07:04,632
Zapora pozostaje na swojej nowej wysokości.
42
00:07:07,761 --> 00:07:08,970
Dziękuję, panie Riley.
43
00:07:09,220 --> 00:07:12,474
Przepraszam, zrobiłem wszystko co było w mojej mocy.
44
00:07:15,226 --> 00:07:19,272
Zapłaci pan za to zaangażowanie prawnika.
45
00:07:27,530 --> 00:07:30,241
Czy pan uważa, że to cyrk?
46
00:07:41,336 --> 00:07:45,924
Twój tato prosił mnie o radę w sprawie twoje edukacji, Panie Tulliver.
47
00:07:46,174 --> 00:07:49,302
Moja rada to Parson Stelling.
48
00:07:51,763 --> 00:07:54,641
Zejdźcie.
49
00:08:03,525 --> 00:08:05,568
Ci wszyscy prawnicy to dranie.
50
00:08:06,444 --> 00:08:10,198
Zesłani przez diabła na ziemię, aby pomagać mu w jego zwodzeniu ludzi.
51
00:08:10,907 --> 00:08:12,826
Weź np. tego pana Wakem.
52
00:08:13,618 --> 00:08:15,787
Pozującego i mówiącego jak w książkach.
53
00:08:16,037 --> 00:08:20,083
Widziałem do czego jest zdolny, gdy próbowł zrobić ze mnie głupca.
54
00:08:20,375 --> 00:08:24,921
Ale dzięki Panu, Panie Riley, niech Panu Bóg błogosławi, Pan sprawił że Wakem wyszedł na głupca.
55
00:08:25,463 --> 00:08:29,426
Tom, chcę abyś został odpowiednio wyedukoowany.
56
00:08:30,343 --> 00:08:34,931
- Ale ja tylko chcę pracować w młynie tak jak ty.
- Młyn nie będzie cię wspierać tak dobrze jak mnie.
57
00:08:35,181 --> 00:08:39,519
Teraz powinieneś pójść do nowej szkoły i być tak jak pan Riley.
58
00:08:39,811 --> 00:08:42,522
Podróżnik? Może, być może, kto to wie?
59
00:08:43,064 --> 00:08:46,234
Inżynier. Stwórz sobie własną drogę przez życie, co?
60
00:08:46,484 --> 00:08:49,112
Czy ten rolnik chce abyś znowu obniżył zaporę?
61
00:08:49,404 --> 00:08:52,782
A ty, moja mała, jesteś zbyt mądra jak na kobietę.
62
00:08:53,033 --> 00:08:58,246
Jesteś jak długoogona owca, nie uzyskach lepszej ceny na rynku.
63
00:09:00,165 --> 00:09:01,958
Kezia.
64
00:09:04,252 --> 00:09:06,504
Gdzie ta dziewczyna?
65
00:09:15,847 --> 00:09:20,226
Spójrz na siebie. Moja siostra przyjeżdża, a ty nawet nie jesteś ubrana.
66
00:09:20,477 --> 00:09:23,813
Pomyślą, że to Sąd Boży dla mnie...
67
00:09:24,064 --> 00:09:27,275
- To Lucy!
- ... mieć taką córkę jak ty.
68
00:09:27,525 --> 00:09:29,611
Pomyślą że zrobiłam coś haniebnego.
69
00:09:31,363 --> 00:09:33,448
Kuzynka Lucy!
70
00:09:33,698 --> 00:09:37,410
- Oh, droga Maggie, jak się masz?
- Dobrze, ciociu Sophy.
71
00:09:37,660 --> 00:09:41,039
Zobaczmy młode wydry wzdłuż rzeki.
72
00:09:41,331 --> 00:09:44,042
Oh, siostro.
73
00:09:44,709 --> 00:09:47,003
- Witaj.
- Oh, Bessy.
74
00:09:47,253 --> 00:09:49,255
- Jak miło cię widzieć.
- Witaj, Bessy.
75
00:09:49,506 --> 00:09:52,050
Przepraszam
76
00:09:53,968 --> 00:09:56,846
Spójrz na siebie, czy ci nie wstyd!
77
00:09:57,097 --> 00:10:00,350
Dlaczego nie możesz wyglądać tak jak twoja kuzynka Lucy?
78
00:10:00,600 --> 00:10:04,354
Wszystko schludne i ładne z kręconymi włoskami.
79
00:10:05,730 --> 00:10:07,774
I kiedy to w końcu zaczniesz,
80
00:10:08,066 --> 00:10:12,070
wyszywać nakrycia łóżek dla swojej ciotki Glegg, jak przystało na młodą pannę.
81
00:10:12,320 --> 00:10:16,866
To głupie, drzeć materiał na kawałki i zszywać je razem na powrót.
82
00:10:19,994 --> 00:10:22,122
Siostro.
83
00:10:29,462 --> 00:10:33,466
Umarła wczoraj, nogi tak grube jak moje ciało.
84
00:10:34,426 --> 00:10:37,178
Oh, siostro Sophy...
85
00:10:42,892 --> 00:10:44,686
-Dzień dobry.
- Pani Glegg.
86
00:10:50,358 --> 00:21:39,298
Kezia.
87
00:10:50,358 --> 00:10:51,860
Dziękuję.
88
00:10:52,152 --> 00:11:02,704
-Siostro.
-Siostro Sophy, co się dzieje?
89
00:11:03,663 --> 00:11:06,291
To sąsiadka. Zachorowała i zmarła.
90
00:11:06,541 --> 00:11:11,504
Kobieta z wioski, korpulentna, ostry obrzęk nóg, zła kondycja.
91
00:11:11,755 --> 00:11:16,176
To nie ktoś z kim byłaś blisko, nie wierzę, siostro Sophy? Nie rodzina.
92
00:11:16,426 --> 00:11:20,055
- Nie, ale tak mnie to wzruszyło.
- Ale na miłość Boską ...
93
00:11:20,305 --> 00:11:21,598
Chodźcie.
94
00:11:27,604 --> 00:11:31,191
Tom, chłopcze.
Cześć Lucy. Cześć wujku Deane.
95
00:11:31,441 --> 00:11:34,444
Chodź siostro Sophy, rozgość się.
96
00:11:35,153 --> 00:11:37,655
Później pójdę do rzeki Floss. Musisz pójść ze mną.
97
00:11:37,906 --> 00:11:41,534
- Nie wolno nam.
- Wiem, że tam są wydry.
98
00:11:41,826 --> 00:11:45,455
-Maggie powiedziała mi.
- Ona nie wie. Pójdziemy tylko we dwoje.
99
00:11:45,705 --> 00:11:47,082
Nie powiem nic Maggie.
Ja ci pokażę gdzie są wydry.
100
00:11:47,957 --> 00:11:50,293
Tom, tutaj.
101
00:11:50,543 --> 00:11:53,046
Ona jest szalona.
102
00:11:55,465 --> 00:11:58,301
Żeczywiście wpółdo pierwszej.
103
00:11:59,094 --> 00:12:02,806
Pan Tulliver przeważnie lubi o drugiej więc pomyślałam...
104
00:12:03,056 --> 00:12:06,559
Siostra Bessy, Dodsons jadają obiad o pierwszej.
105
00:12:09,354 --> 00:12:13,525
Włosy tej dziewczynki byłyby ładniejsze gdyby były cieńsze i krótsze.
106
00:12:14,067 --> 00:12:16,111
To niezdrowo nosić je takie długie.
107
00:12:16,319 --> 00:12:20,240
Nie, to nie nasza rodzina, czyż nie, siostro Jane, rozczochrane włosy?
108
00:12:44,931 --> 00:12:48,143
-Doigrasz się, zobaczysz.
-Zrób to.
109
00:13:22,344 --> 00:13:24,471
Nie śmiej się ze mnie, Tom!
110
00:13:30,060 --> 00:13:35,065
Mój przyjaciel Pan Riley taksator gorąco rekomendowł Parsno Stelling.
111
00:13:35,315 --> 00:13:37,359
Dobry nauczyciel.
112
00:13:39,110 --> 00:13:40,945
Człowiek z Oksfordu.
113
00:13:42,405 --> 00:13:45,408
Chcę aby Tom umiał sobie radzić z prawnikami i innymi podobnymi.
114
00:13:45,700 --> 00:13:49,037
Byłoby lepiej dla niektórych, jeśli nie czepialiby się prawników.
115
00:13:49,329 --> 00:13:53,333
-I co to miało znaczyć?
-Trzymałabym swój język za zębami, Panie Deane.
116
00:13:53,583 --> 00:13:56,503
Ja nic nie mówię, widząc, że nie potrzebuje pan rad.
117
00:13:57,253 --> 00:13:59,506
Rzeczywiście rzadki widok, Pani Glegg,
118
00:13:59,756 --> 00:14:03,093
-pani nie daje rad.
-Ja nic nie wiem o dawaniu.
119
00:14:03,843 --> 00:14:06,763
Byłam zbyt gorliwa dając rady.
Przyznaję to.
120
00:14:07,514 --> 00:14:10,100
Miała pani swój interes w dawaniu tych rad.
121
00:14:11,893 --> 00:14:15,689
Udało się Pani, a teraz Pani odpłacę, jeśli sobie pani tego życzy!
122
00:14:15,939 --> 00:14:20,026
Siostro, nie bądź tak swarliwa bo doprowadzisz do rękoczynów i jeszcze komuś coś się stanie.
123
00:14:20,318 --> 00:14:24,823
Nie byłabym tu obrażana, gdyby nie byłoby go w naszej rodzinie. Wyszłaś nieodpowiednio za mąż.
124
00:14:25,073 --> 00:14:26,825
siostro Jane!
125
00:14:27,075 --> 00:14:29,953
Moja rodzina jest tak dobra jak i twoja Dodsons.
126
00:14:30,203 --> 00:14:31,538
A nawet lepsza!
127
00:14:31,788 --> 00:14:35,000
Bo nie mamy w niej takich przeklętych, źle utemperowanych kobiet.
128
00:14:36,918 --> 00:14:41,589
Cóż. Nie zostanę tu ani chwilid dłużej aby mi ubliżano.
129
00:14:42,799 --> 00:14:45,010
Ty szalona dziewczyno!
130
00:14:45,260 --> 00:14:49,889
Oh! Złamiesz matce cerce.
131
00:14:50,807 --> 00:14:54,144
Cóż to za mała dziewczynka? Nie znamy jej.
132
00:14:54,227 --> 00:14:56,146
Panie Glegg
133
00:14:57,564 --> 00:15:03,069
Małe dziewczynki, które same obcinają sobie włosy powinny być biczowane i trzymane na chlebie i wodzie.
134
00:15:18,209 --> 00:15:21,838
Dobrze zrobiłaś, że obcięłaś je, jeśli miały cię nękać.
135
00:15:22,088 --> 00:15:26,176
Ojciec weźmie twoją stronę.
136
00:15:34,309 --> 00:15:38,563
-Gritty, dzień dobry.
-Bracie. Czy wejdziesz?
137
00:15:40,732 --> 00:15:43,109
Nie mam czasu, dziękuję.
138
00:16:01,711 --> 00:16:05,048
Siostro, potrzebuję tych 300 funtów które ci pożyczyłem.
139
00:16:07,258 --> 00:16:10,804
Mieliśmy kolejny zły rok, bracie. Nie mogę temu zaprzeczyć.
140
00:16:17,227 --> 00:16:20,605
Mówiłem ci, że dojdziesz do nędzy poślubiając tego człowieka.
141
00:16:21,106 --> 00:16:23,566
Nigdy nie miał grosza i nie będzie mieć.
142
00:16:23,817 --> 00:16:29,948
Zastawiłem mój młyn aby zapłacić za twój posag.
143
00:16:31,199 --> 00:16:33,493
A teraz pożyczyłem mu 300 funtów.
144
00:16:34,494 --> 00:16:38,581
Cóż, będziemy musieli sprzedać wszystko. Nie wiem gdzie coś jeszcze znaleźć.
145
00:16:42,085 --> 00:16:45,964
Siostra mojej żony zarządała zwrotu 500 funtów pożyczonych od niej.
146
00:16:48,883 --> 00:16:52,846
I są ponadto wydatki związane z edukacją mojego syna.
147
00:16:53,138 --> 00:16:55,598
A jak twoja dwójka dzieci, Ewardzie?
148
00:16:56,599 --> 00:17:00,478
-Tak, oboje w pożądku, dziękuję.
-Cóż, musisz ich przyprowadzić.
149
00:17:00,729 --> 00:17:04,274
W szczególności Maggie. To takie kochane dziecko.
150
00:17:04,816 --> 00:17:06,484
I takie szybkie i mądre.
151
00:17:07,110 --> 00:17:08,820
Ma to po naszej rodzinie.
152
00:17:12,657 --> 00:17:14,951
Nie ma w niej nic z jej matki.
153
00:17:28,131 --> 00:17:30,300
A teraz nie gryź się, Gritty.
154
00:17:32,010 --> 00:17:36,014
Jakoś sobie jeszcze poradzę bez tych pieniędzy.
155
00:17:57,702 --> 00:18:00,455
- Czy to jest szkoła?
-Panie Tulliver!
156
00:18:01,373 --> 00:18:03,667
Pan Stelling będzie twoim nauczycielem.
157
00:18:23,228 --> 00:18:25,480
Ciężko pracuj, chłopcze.
158
00:18:25,772 --> 00:18:27,774
Żegnaj.
159
00:18:28,066 --> 00:18:29,859
Cały semestr?
160
00:18:31,152 --> 00:18:33,321
Przyjadę żeby cię odwiedzić, co?
161
00:18:55,468 --> 00:18:57,846
Chodź chłopcze.
162
00:19:02,809 --> 00:19:06,062
Nie pojąłeś nawet podstawowych zasad...
163
00:19:07,647 --> 00:19:10,066
...mój drogi Thomasie.
164
00:19:10,358 --> 00:19:13,862
Postęp! Musimy zacząć formować w tobie naukowca od zaraz.
165
00:19:15,947 --> 00:19:18,950
Hipoteza... że
166
00:19:19,200 --> 00:19:21,619
zrobienie kwadratu stąd
167
00:19:22,245 --> 00:19:26,124
równa się kwadratowi stąd tu ...
168
00:19:27,500 --> 00:19:31,212
.. i tej stronie.
169
00:19:32,339 --> 00:19:34,299
Widzisz?
170
00:19:34,549 --> 00:19:36,843
Czy to jasne?
171
00:19:40,430 --> 00:19:45,060
I, dobry Boże, błogosław mojej mamie i mojemu ojcu.
172
00:19:46,478 --> 00:19:49,731
I błogosław mojej siostrze Maggie.
173
00:19:50,273 --> 00:19:52,192
Spraw aby mnie szybko odwiedziła.
174
00:19:53,735 --> 00:19:57,906
I spraw aby Pan Stelling powiedział, że nie potrzebuję już więcej zajmować się geometrią.
175
00:20:24,391 --> 00:20:28,645
- To jest dolna łąka.
- Cudowny kawałek ziemi.
176
00:20:28,937 --> 00:20:31,314
I przylegający do rzeki.
177
00:20:36,444 --> 00:20:38,988
Czy mogę przeglądnąć plany?
178
00:20:43,618 --> 00:20:45,120
Widzisz?
179
00:20:45,412 --> 00:20:48,206
Mówiłem że poszedł do prawnika Wakem'a.
180
00:20:48,707 --> 00:20:53,336
Ten pan Pivart kupił wszystkie pola od tamtego zagajnika
181
00:20:53,628 --> 00:20:56,381
aż do alejki tam, wszystko wzdłuż rzeki obok nas.
182
00:20:58,091 --> 00:21:02,679
Tworzy plan irygacji, która pociągnie wodę z rzeki Floss.
183
00:21:03,430 --> 00:21:05,473
Przez to spadnie o stopień poziom w rzece.
184
00:21:05,724 --> 00:21:10,103
To bogaty człowiek, Panie Tulliver.
A bogaci ludzie zawsze osiągają swoje cele prędzej czy później.
185
00:21:10,395 --> 00:21:13,189
Nie chcę słuchać takich opinii, Luke.
186
00:21:14,441 --> 00:21:17,068
Młyn Dorlcote był tu pierwszy!
187
00:21:49,559 --> 00:21:51,853
Dobrze wyglądasz chłopcze.
188
00:21:52,395 --> 00:21:56,149
- Odpowiada ci oczywiście twoja nowa szkoła.
- Nie sądzę, że jestem dobry, tato.
189
00:21:56,441 --> 00:21:59,319
Czy poprosisz pana Stellinga, żeby nie zmuszał mnie do nauki geometrii?
190
00:21:59,611 --> 00:22:02,447
-Co? Co to ma znaczyć?
-Pomogę ci, Tom.
191
00:22:02,697 --> 00:22:05,825
-Panie Tulliver, dzień dobry.
-oh, dzień dobry.
192
00:22:07,077 --> 00:22:08,787
Spytaj czy ja również mogę zostać
193
00:22:09,037 --> 00:22:11,706
No zrób to.
194
00:22:11,956 --> 00:22:17,128
Córka chciałaby wiedzieć, czy nie mogłaby zostać tu na kilka dni. Być może tydzień.
195
00:22:17,420 --> 00:22:19,798
Moja droga, możesz zostać nawet dwa tygodnie.
196
00:22:20,048 --> 00:22:21,925
Pani Stelling i ja lubimy mieć pełny dom.
197
00:22:22,175 --> 00:22:24,135
Mam jeszcze jednego wychownka, który rozpoczyna w przyszłym tygodniu
198
00:22:24,386 --> 00:22:29,474
-Syn pana Wakem'a, Philip.
- Czy wiedziałeś?
199
00:22:40,860 --> 00:22:44,406
- Nie miałbym nic przeciwko temu aby stąd wyjechać ojcze.
-Co?
200
00:22:44,656 --> 00:22:47,867
Chyba nie chcesz abym studiował razem z synem pana Wakem'a?
201
00:22:48,618 --> 00:22:50,704
To biedny chłopiec, zdeformowana kreatura.
202
00:22:51,788 --> 00:22:55,291
A ponadto słyszałem, że jest w nim niewiele z jego ojca.
203
00:22:57,502 --> 00:23:00,588
To znak, Stelling jest dobrym nauczycielem.
204
00:23:00,839 --> 00:23:03,717
Wakem potrafi odróżnić odtręby od ziarna.
205
00:23:03,967 --> 00:23:12,308
Wio giddy. Wio.
206
00:23:12,559 --> 00:24:06,321
To jest dobre.
207
00:24:06,613 --> 00:24:10,617
Musisz tylko patrzeć. Patrzeć i rysować.
208
00:24:13,203 --> 00:24:16,456
Wakem, czy ty kochasz swojego ojca?
209
00:24:16,748 --> 00:24:19,501
Tak oczywiście.
210
00:24:19,626 --> 00:24:22,212
A ty swojego nie kochasz?
211
00:24:22,504 --> 00:24:28,927
To moja siostra Maggie. Ona tylko mnie odwiedza.
212
00:24:29,219 --> 00:24:31,763
Ona się tu nie uczy.
213
00:24:33,682 --> 00:24:37,310
Zostanę wysłana do szkoły dla dziewcząt po Bożym Narodzeniu.
214
00:24:50,865 --> 00:24:53,326
Ta książka jest pełna magicznych historii.
215
00:24:53,576 --> 00:24:56,079
-Łacińskich?
- I greckich.
216
00:24:57,038 --> 00:24:59,791
Chciałbym aby pan Stelling pozwolił nam pójść na ryby.
217
00:25:00,041 --> 00:25:03,294
- Czy kiedykolwiek wętkowałeś?
-Wędkowanie jest nudne.
218
00:25:03,545 --> 00:25:06,381
Ta historia jest o Ulyssesie,
219
00:25:06,631 --> 00:25:09,759
podróżuje i przezwycięża wszelkie przeciwności losu.
220
00:25:10,010 --> 00:25:13,638
Szybki ... marsz!
221
00:25:13,930 --> 00:25:17,559
zwrot!
222
00:25:17,809 --> 00:25:23,815
zwrot!
223
00:25:24,065 --> 00:25:27,819
Zwrot i stój!
224
00:25:29,571 --> 00:25:32,115
Rozluźnij ramiona, Panie Tulliver.
225
00:25:32,365 --> 00:25:34,200
Ale ich nie opuszczaj
226
00:25:34,451 --> 00:25:38,997
Czy to jest ten miecz, który używał Pan w bitwach, Panie Poulter? Czy mógłbym go zobaczyć?
227
00:25:39,247 --> 00:25:41,791
To bardzo niebezpieczna broń, mój chłopcze.
228
00:25:42,042 --> 00:25:45,462
Posiada ostrze tak ostre, że mógłbyś się nim golić.
229
00:25:53,845 --> 00:25:56,806
Wakem, chodź i spójrz na Pana Poulter.
230
00:25:57,057 --> 00:25:59,517
Nie ineresuje mnie musztra.
231
00:25:59,768 --> 00:26:01,478
Ale powinieneś spróbować.
232
00:26:02,729 --> 00:26:05,023
Odejdź ty zdrewniały idioto.
233
00:26:07,692 --> 00:26:09,736
Wiesz co, nie uderzę cię,
234
00:26:09,986 --> 00:26:12,280
bo nie jesteś lepszy od dziewczyny.
235
00:26:12,530 --> 00:26:14,324
A ja jestem synem porządnego człowieka.
236
00:26:14,574 --> 00:26:16,826
Twój ojciec to łobuz, wszyscy tak mówią.
237
00:26:20,622 --> 00:26:22,665
Lubię Philip'a.
238
00:26:25,126 --> 00:26:27,462
Powiedział, że kocha swojego ojca.
239
00:26:28,546 --> 00:26:31,007
Nie mógł sobie wybrać ojca.
240
00:26:31,049 --> 00:26:33,468
Źli ludzie mogą mieć dobrych synów.
241
00:26:39,432 --> 00:26:42,102
Pan Wakem sprawia ojcu wiele trudności.
242
00:26:43,228 --> 00:26:48,024
Mówi wciąż o panu Pivart o irygacji o prawnikach i sądzie na okrągło.
243
00:26:48,274 --> 00:26:51,027
-Matka bardzo się tym martwi.
-Ale ojciec wygra.
244
00:26:51,277 --> 00:26:56,825
Kobiety bardziej się przejmują od mężczyzn. Mama mówi mi dużo więcej niż ojciec.
245
00:26:57,117 --> 00:27:00,286
-Kiedyś sama będziesz kobietą.
-Powinnam być sprytną kobietą.
246
00:27:00,537 --> 00:27:04,374
Wówczas będziesz miała olbrzmią głowę i wszyscy będą cię nienawidzieć.
247
00:27:06,626 --> 00:27:09,170
Ty mnie nie nienawidzisz?
248
00:28:01,639 --> 00:28:03,767
-Czy mógłbyś zaśpiewać, Filipie?
-Tak.
249
00:28:04,017 --> 00:28:07,228
Zaśpiewaj piosenkę, czy możesz?
250
00:28:22,827 --> 00:28:25,580
Mogę się lepiej skoncentrować, gdy zrobię tak.
251
00:28:28,500 --> 00:28:36,883
{Y:i}# Mój statek jest olinowany i gotowy i muszę już płynąć
252
00:28:37,133 --> 00:28:40,804
{Y:i}# Kiedy wrócę kochana
253
00:28:41,096 --> 00:28:45,892
{Y:i}# tego po prostu nie wiem
254
00:28:46,142 --> 00:28:49,813
{Y:i}# Przetnę oceany
255
00:28:50,063 --> 00:28:54,693
{Y:i}# Będąc prowadzony przez światło gwiazd
256
00:28:54,943 --> 00:28:57,862
{Y:i}# A najlepsza gwiazda ze wszystkich
257
00:28:58,113 --> 00:29:06,371
{Y:i}# To jest światło w Twoim oknie#
258
00:29:16,464 --> 00:29:21,219
Gdybyś miała brata, takiego jak ja,
259
00:29:22,762 --> 00:29:26,349
czy również kochałabyś go tak samo jak kochasz Toma?
260
00:29:28,435 --> 00:29:30,812
Bardziej, cóż, nie bardziej.
261
00:29:31,855 --> 00:29:34,774
Nie mogłabym kochać nikogo mocniej niż kocham Toma.
262
00:29:35,025 --> 00:29:36,276
Ale tak samo.
263
00:29:36,568 --> 00:29:39,487
Szkoda mi ciebie.
264
00:29:43,158 --> 00:29:46,453
Jesteś taki mądry. Żałuję nie jesteś moim bratem.
265
00:29:46,703 --> 00:29:49,622
Odejdziesz i całkiem o mnie zapomnisz.
266
00:29:49,914 --> 00:29:53,209
-Nie zapmnę cię.
- Ja również Ciebie nigdy nie zapomnę.
267
00:29:53,960 --> 00:29:57,714
Kiedy będę bardzo nieszczęśliwy, wówczas będę myślał o tobie.
268
00:29:59,549 --> 00:30:01,509
Podobają mi się twoje oczy.
269
00:30:01,760 --> 00:30:04,137
-Nawet bardzo.
-Naprawdę?
270
00:30:04,721 --> 00:30:08,850
Wydają się ... próbować mówić, przyjaźnie.
271
00:30:09,768 --> 00:30:12,520
Myślę, że ty bardziej mnie lubisz niż Tom.
272
00:30:14,481 --> 00:30:17,776
Czy chciałbyś abym cię pocałowała?
W taki sposób jak całuję Toma?
273
00:30:19,069 --> 00:30:20,987
Tak, nawet bardzo.
274
00:30:21,738 --> 00:30:23,406
Nikt mnie nie całuje.
275
00:30:35,669 --> 00:30:38,004
Zawsze Cię będę pamiętać.
276
00:30:38,296 --> 00:30:42,175
A kiedy się znowu spotkamy, znowu Cię pocałuję.
277
00:30:52,477 --> 00:30:56,981
J. Wakem Esq.
Notariusz i
Komisarz przysięgły
278
00:30:58,733 --> 00:31:00,777
Powiedz mi Filipie,
279
00:31:01,027 --> 00:31:03,446
jak ci się podoba Pan Parson Stelling?
280
00:31:04,197 --> 00:31:06,616
Tulliver zabiera lwią część jego energii.
281
00:31:06,866 --> 00:31:10,120
Hmm? Czy on jest mało pojętny?
282
00:31:10,370 --> 00:31:12,539
On nie ma ochota do nauki.
283
00:31:13,039 --> 00:31:15,542
Jego ojciec marnuje swoje pieniądze.
284
00:31:27,470 --> 00:31:29,681
Jak tam walka?
285
00:31:31,349 --> 00:31:34,394
Pivart musi zirygować swoją ziemię, w innym przypadku będzie dla niego bezużyteczna.
286
00:31:34,644 --> 00:31:37,439
Tulliver myśli, że jego młyn jest świętością.
287
00:31:37,731 --> 00:31:40,275
Ale się myli.
288
00:31:40,525 --> 00:31:42,569
Wodne młyny są zastępowane przez parowe,
289
00:31:44,029 --> 00:31:48,366
a rozsądni właściciele wiedzą, że nic nie trwa wiecznie.
290
00:31:49,034 --> 00:31:50,869
Tulliver nie pójdzie na kompromis.
291
00:31:52,162 --> 00:31:54,706
To głupiec.
292
00:31:55,749 --> 00:31:58,084
W końcu sam się o tym przekona że jest głupcem.
293
00:32:00,420 --> 00:32:04,299
Ludzie mówią, że Wakem nie chce mi zrobić krzywdy.
Już ja to wiem.
294
00:32:05,925 --> 00:32:16,519
On jest jednym z tych dżentelmenów, którzy zarabiają pieniądze na biednych ludziach.
295
00:32:12,599 --> 00:32:15,185
A kiedy już zrobią z nich żebraków, wówczas dają im zasiłki.
296
00:32:19,773 --> 00:32:21,483
-Ale ja wiem co jest zgrane.
-Tu.
297
00:32:21,733 --> 00:32:25,570
Jeśli zajdzie konieczność pójdziemy z tym do sądu.
298
00:32:27,030 --> 00:32:29,199
Ale jeszcze długa droga przed nami.
299
00:32:31,451 --> 00:32:35,497
Jeśli nie chcesz możesz nie kolegować z tych jego synem, Tom.
300
00:32:35,789 --> 00:32:40,919
Jeśli przeżyje na tyle długo, żeby oddziedziczyć po ojcu nieuczciwie zdobyty majątek będzie na nim ciążyć klątwa.
301
00:33:02,649 --> 00:33:07,320
Kiedy skończysz szkołę a my wyrośniemy,
302
00:33:07,570 --> 00:33:10,365
będę utrzymywała twój dom i będziemy żyć razem.
303
00:33:10,615 --> 00:33:13,326
zawsze.
304
00:33:44,190 --> 00:33:49,946
Siedem lat później.
305
00:34:34,157 --> 00:34:36,284
Panno Maggie.
306
00:34:36,576 --> 00:34:38,995
Proszę szybko przyjść.
307
00:34:45,418 --> 00:34:48,046
-Panie Tulliver?
-Tato!
308
00:34:48,838 --> 00:34:51,091
Edwardzie!
309
00:35:25,750 --> 00:35:28,962
Moje panieńskie nazwisko zostało utkane tak pięknie.
310
00:35:30,213 --> 00:35:32,799
Elizabeth Dodson.
311
00:35:34,759 --> 00:35:38,346
A teraz to zostanie sprzedane i pójdzie do obcych ludzi do obcego domu
312
00:35:38,596 --> 00:35:41,641
- zostanie pocięte i znoszone przed moją śmiercią.
-Mamo
313
00:35:46,688 --> 00:35:47,022
Kiedy tak mówisz, to tak brzmi jakbyś dbała wyłącznie o rzeczy z naszytym swoim nazwiskiem a nie dbasz o nazwisko ojca.
314
00:35:47,272 --> 00:35:50,150
Bessy, mniejsza o twoje płótna.
315
00:35:50,316 --> 00:35:54,320
Twój mąż leży na górze, bezbradnie,
i nie ma nawet grosza który by do niego należał.
316
00:35:55,697 --> 00:35:57,073
Wszystko jest stracone, to jasne.
317
00:35:57,323 --> 00:35:59,868
Pożyczał i pożyczał.
318
00:36:00,368 --> 00:36:03,621
A teraz ten wyrok sądowy go wykończył.
319
00:36:03,872 --> 00:36:06,958
I są prawnicy do opłacenia, ponadto prawnicy Pivarta.
320
00:36:07,250 --> 00:36:09,419
I koszty odszkodowawcze również, czyż nie tak?
321
00:36:10,170 --> 00:36:11,755
-Tak jest, Pani Glegg.
-Tak.
322
00:36:12,005 --> 00:36:16,885
Cóż, to w porządku że czujesz jaką hańbę sprowadził on na naszą rodzinę i bądź skromna.
323
00:36:17,177 --> 00:36:21,056
Zawsze mówiłaś, że to się źle skończy, poślubianie Pana Tulliver.
324
00:36:21,306 --> 00:36:24,351
-On doprowadził mnie do tego.
-Niech mów tak źle o ojcu.
325
00:36:24,601 --> 00:36:26,895
Cicho, Maggie.
326
00:36:28,772 --> 00:36:33,443
Ciociu Glegg, skoro myślisz, że to byłaby taka hańba jeśli wszystko zostałoby wyprzedane,
327
00:36:33,693 --> 00:36:35,195
to może można jakoś temu zapobiedz?
328
00:36:35,445 --> 00:36:39,032
Zaliczka pieniężna twoja i cioci Deane pozwoliłyby Meggie i mnie
329
00:36:39,282 --> 00:36:43,036
-i spłacić nasze długi.
-Dobrze mówisz, Tom
330
00:36:43,286 --> 00:36:46,331
ale zainwestowane pieniądze przynoszą odsetki, natomiast w tym przypadku ... czy pomyślałeś o tym?
331
00:36:46,706 --> 00:36:50,460
Będę pracował i spłacę to. Zrobię wszystko aby ocalić matce część jej rzeczy.
332
00:36:51,294 --> 00:36:54,214
Dobrze chłopcze. Dobrze powiedziane.
333
00:36:55,298 --> 00:36:57,217
Dobrze powiedziane, co to ma znaczyć?
334
00:36:58,259 --> 00:37:00,720
To moje pieniądze, wydaje się że jesteś gotowy je rozdawać.
335
00:37:01,012 --> 00:37:03,390
Pieniędzmi zostawionym imi przez mojego ojca.
336
00:37:04,307 --> 00:37:08,436
Oszczędzałam je i pomnażałam, rok po roku.
337
00:37:08,728 --> 00:37:13,817
Cóż, mogę w ostateczności kupić część porcelany Bessy, nawet nie dbam o wzór.
338
00:37:14,109 --> 00:37:16,111
To w takim razie po co tu przyszliście,
339
00:37:16,361 --> 00:37:21,282
tylko dyskutujecie, wtrącacie się i krytykujecie skoro nie chcecie nam pomódz?
340
00:37:21,908 --> 00:37:26,162
Ojciec jest lepszy od was wszystkich. On by wam pomógł gdybyście wpadli w tarapaty.
341
00:37:26,413 --> 00:37:28,623
-Cicho, Maggie.
-Nie uciszaj mnie.
342
00:37:31,459 --> 00:37:34,212
Pożyczył pieniądze cioci Gricie i nigdy nie naciskał na ich zwrot.
343
00:37:34,462 --> 00:37:36,297
Moje słodkie dziecko, czuje się rozdarta na dwoje.
344
00:37:36,548 --> 00:37:40,593
Jak wy wszyscy śmiecie tak go winić i potępiać.
345
00:37:41,469 --> 00:37:44,848
Tom i ja nie chcemy waszych pieniędzy.
Poradzimy sobie jakoś bez nich.
346
00:38:09,330 --> 00:38:11,708
Czy to moja mała dziewczynka?
347
00:38:30,977 --> 00:38:35,106
Wiem że ten drań Wakem planował to przez długi czas jak doprowadzić ojca do ruiny.
348
00:38:35,357 --> 00:38:37,901
Tom, jestem pewna że tak nie było.
349
00:38:40,445 --> 00:38:43,114
Nigdy więcej nie rozmawiaj z Filipem.
350
00:39:09,432 --> 00:39:11,976
Doceniam to.
351
00:39:16,773 --> 00:39:20,276
-Kto to jest?
-To jest chłopak Tullivera.
352
00:39:20,568 --> 00:39:22,404
Przykra sprawa.
353
00:39:22,696 --> 00:39:25,240
Oh, w porządku. Dowidzenia.
354
00:39:42,966 --> 00:39:44,801
Spodziewam się, że znasz się na księgowości?
355
00:39:45,176 --> 00:39:48,054
Podejdź.
356
00:39:52,517 --> 00:39:53,601
Dobrze piszę wujku.
357
00:39:53,852 --> 00:39:56,396
Mam przykłady.
358
00:40:07,574 --> 00:40:09,659
Usiądź.
359
00:40:11,786 --> 00:40:17,042
Mówiłem twojemu ojcu, że to nie najlepszy pomysł, aby uczyć się u Parsona Stelling.
360
00:40:17,334 --> 00:40:20,962
To dobre dla takich jak młody Stephen Guest...
361
00:40:21,421 --> 00:40:25,383
Widziałeś go razem ze mną przed chwilą. Tam na górze to jego ojciec.
362
00:40:25,967 --> 00:40:29,012
Pan Guest z Gueast i spółka.
363
00:40:30,347 --> 00:40:33,183
Widzisz wujku, chcę zacząć coś robić,
364
00:40:34,100 --> 00:40:36,728
nawet jeśli miałbym zaczynać od samego dołu, ale gdzieś gdzie mogę do czegoś dojść.
365
00:40:37,020 --> 00:40:39,856
Zostałeś wykształcony humanistycznie drogi chłopcze.
366
00:40:40,106 --> 00:40:44,027
Spróbuj robić coś odpowiedniego. Spróbuj wykorzystać swoją łacinę albo coś takiego.
367
00:40:44,277 --> 00:40:46,363
Muszę spłacić długi.
368
00:40:47,197 --> 00:40:50,700
Więc jeśli jest tu jakikolwiek wakat, chcę tu pracować.
369
00:40:51,785 --> 00:40:55,413
W magazynie czy też na nabrzeżu. Chcę się uczyć handlu, wujku.
370
00:40:55,705 --> 00:40:57,916
Chcę ciężko pracować.
371
00:40:58,249 --> 00:41:00,126
Panowie, jak mamy zacząć licytację?
372
00:41:01,002 --> 00:41:03,004
Ja zacznę od 2 funtów.
373
00:41:03,254 --> 00:41:05,131
Czy ktokolwiek da mi 2 funty? 2 funty proszę pana.
374
00:41:10,178 --> 00:41:11,763
3 funty, czy ktoś da mi 3 funty?
375
00:41:15,725 --> 00:41:17,811
Sprzedane dla tego pana, numer 14.
376
00:41:18,853 --> 00:41:20,230
-Rzecz 15.
-Tego nie.
377
00:41:21,022 --> 00:41:25,485
...to jest piękne, krzesło do chuśtania dla dzieci...
378
00:41:29,948 --> 00:41:32,158
Miałam nadzieję proszę pana...
379
00:41:32,450 --> 00:41:38,039
że nie ma pan żadnych zamiarów w związku z sytuacją prawną moje męża
380
00:41:38,289 --> 00:41:42,669
i że zarządcy odeszli i ... moje hafty zostały sprzedane ...
381
00:41:44,004 --> 00:41:47,090
Po co chciała się pani ze mną zobaczyć, pani Tulliver?
382
00:41:48,216 --> 00:41:51,052
Jeśli można proszę pana ...
383
00:41:51,302 --> 00:41:54,848
Nie bronię swojego męża, że tak się upierał w sprawie tej irygacji.
384
00:41:55,140 --> 00:42:02,480
i jego porywczości oraz upartości w sądzie, ale teraz kiedy jest przykuty do łóżka, prawie martwy ...
385
00:42:02,772 --> 00:42:05,358
Co to wszystko ma oznaczać?
386
00:42:05,650 --> 00:42:08,111
Mam na myśli tylko ...
387
00:42:08,361 --> 00:42:10,488
Przyszłam tylko powiedzieć ...
388
00:42:11,114 --> 00:42:14,659
Że nie mogę w to uwierzyć, ale pan zachowa się jak dżentelmen
389
00:42:14,909 --> 00:42:17,495
i nie kupi pan tego młyna.
390
00:42:21,416 --> 00:42:24,502
-Kto pani powiedział, że zamierzam go kupić?
-Pan Deane.
391
00:42:25,128 --> 00:42:29,799
Mówi, że Guest i spółka mogłaby go kupić i pozwolić mojemu mężowi nim zarządzać.
392
00:42:30,050 --> 00:42:32,427
Ale tylko wówczas jeśli pan nie będzie podbijał stawki podczas licytacji.
393
00:42:32,677 --> 00:42:35,847
A co jeśli ja bym go kupił i pozwolił pani mężowi nim zarządzać?
394
00:42:35,847 --> 00:42:38,391
Oh, on nigdy by się na to nie zgodził.
395
00:42:38,683 --> 00:42:43,563
Twoje nazwisko jest jak trucizna dla niego, on tak to widzi... że pan doprowadził go do ruiny.
396
00:42:43,813 --> 00:42:46,232
On jest głupi jak osioł!
397
00:42:55,909 --> 00:42:59,704
Proszę mi wybaczyć ale mam sprawy którymi muszę się zająć.
398
00:43:14,511 --> 00:43:18,098
Mówi się, że kiedy Młyn Dorlcote zmiania właściciela, to rzeka się wścieka i to jest zły omen...
399
00:43:18,765 --> 00:43:20,433
Tak.
400
00:43:30,110 --> 00:43:31,695
Proszę nikomu nie mówić, że z Panem rozmawiałam.
401
00:43:32,737 --> 00:43:34,989
Mój syn byłby na mnie wściekły za to, że się poniżam,
402
00:43:35,240 --> 00:43:39,285
a ja mam wystarczająco kłopotów i bez bycia besztaną przez własne dzieci.
403
00:43:54,467 --> 00:43:59,180
Czy ktoś jeszcze chce licytować nieruchomość znaną jako Młyn Dorlcote?
404
00:43:59,848 --> 00:44:03,727
Dom, młyn i inne zabudowania,
405
00:44:03,977 --> 00:44:08,189
razem z ziemią opisaną w dokumentach licytacyjnych.
406
00:44:09,232 --> 00:44:10,984
Po raz pierwszy.
407
00:44:11,234 --> 00:44:13,528
Po raz drugi.
408
00:44:13,820 --> 00:44:17,532
Sprzedane Wielmożnemu panu J Wakem.
409
00:44:56,488 --> 00:45:01,493
-To już 20 lat od kiedy jesteśmy małżeństwem.
-Nadchodzi kolejny Dzień Kobiet.
410
00:45:03,411 --> 00:45:05,497
Nie posądzaj mnie o złą wolę, Bessy.
411
00:45:05,747 --> 00:45:09,334
Jesteśmy związani ze sobą na dobre i na złe.
412
00:45:10,293 --> 00:45:12,796
W najśmielszych oczekiwaniach nie przypuszczałam, że będzie aż tak źle.
413
00:45:13,046 --> 00:45:15,382
-Matko.
-Nie.
414
00:45:15,423 --> 00:45:18,093
Pozwól jej mówić.
415
00:45:18,134 --> 00:45:21,471
Ja tylko chcę powiedzieć...
416
00:45:23,807 --> 00:45:26,434
Mam tylko to na myśli...
417
00:45:27,394 --> 00:45:29,771
że Wakem ma wszystko.
418
00:45:30,063 --> 00:45:33,066
Więc jaki jest sens się mu tak przeciwstawiać?
419
00:45:33,316 --> 00:45:36,695
Powiedział, że możesz tu zostać i zarządzać młynem.
420
00:45:36,945 --> 00:45:40,573
i dostaniesz 30 szylingów tygodniowo a ponadto konia aby módz pojechać na rynek.
421
00:45:50,792 --> 00:45:52,752
Mam być służącym Johna Wakem.
422
00:45:54,879 --> 00:45:58,174
I jeśli będę mu służyć jak uczciwy człowiek.
423
00:45:59,426 --> 00:46:02,262
To wówczas nie będę mógł chodzić z podniesioną głową.
424
00:46:05,640 --> 00:46:08,059
Jestem jak złamane drzewo.
425
00:46:09,561 --> 00:46:11,479
I nigdy mu nie wybaczę.
426
00:46:12,939 --> 00:46:14,816
Tom.
427
00:46:15,650 --> 00:46:17,736
Napisz na biblii tutaj.
428
00:46:20,822 --> 00:46:23,783
Ojcze ale to jest chore aby rzucać klątwy i karmić się nienawiścią.
429
00:46:23,992 --> 00:46:30,248
Pisz, że Edward Tulliver bierze służbę u Johna Wakem
430
00:46:32,417 --> 00:46:34,252
aby zadaość uczynić żądaniu żony...
431
00:46:37,547 --> 00:46:40,050
i dlatego że pragnę umrzeć
432
00:46:40,300 --> 00:46:43,136
w tym domu, w którym się urodziłem
433
00:46:43,887 --> 00:46:45,805
i w którym mój ojciec się urodził.
434
00:46:49,392 --> 00:46:52,771
I umieść tam, że nie przebaczę Johnowi Wakem
435
00:46:53,605 --> 00:46:56,191
i że życzę mu aby diabeł nie odstępował go.
436
00:46:57,275 --> 00:46:59,361
Napisz to.
437
00:47:00,695 --> 00:47:06,910
I napisz jeszcze, że zawsze będziesz pamiętać to co John Wakem zrobił twojemu ojcu,
438
00:47:07,827 --> 00:47:10,830
i że odpłacisz mu za to,
439
00:47:11,081 --> 00:47:12,999
i jego następcom, aby również to poczuli,
440
00:47:14,000 --> 00:47:17,420
-jeśli tylko natrafi się taka sposobność.
-Ojcze, nie wolno ci tego robić.
441
00:47:17,671 --> 00:47:19,089
Cicho, Maggie.
442
00:47:19,339 --> 00:47:21,299
Powinienem to napisać.
443
00:47:23,968 --> 00:47:26,179
Podpisz to.
444
00:47:31,059 --> 00:47:33,687
Mój ojciec tak się zminił, Lucy.
445
00:47:33,937 --> 00:47:35,939
Jest cichy i zgorzkniały.
446
00:47:36,648 --> 00:47:39,192
Mówi wciąż o winie, a ja mam tego dość.
447
00:47:39,984 --> 00:47:43,613
Moja matka usycha z tęsknoty za swoimi utraconymi haftami i zastawą stołową.
448
00:47:43,863 --> 00:47:47,075
Czasami czuję taką złość. Nienawidzę ich, Lucy.
449
00:47:47,367 --> 00:47:51,287
I wówczas mam gdzieś wstyd i wogóle nie obchodzi mnie ich smutek.
450
00:47:51,538 --> 00:47:53,581
A co u Toma?
451
00:47:53,832 --> 00:47:57,961
Wiem że mój ojciec jest z niego zadowolony od kiedy zaczął pracować w Guest & Co.
452
00:47:58,253 --> 00:48:00,422
Tom ma dla mnie niewiele czasu.
453
00:48:00,714 --> 00:48:05,510
Wydaje sie, że wogóle nie obchodzi go to co myślę czy też czuję, tylko wciąż pracuje i pracuje.
454
00:48:05,760 --> 00:48:09,514
To wszystko czego mu potrzeba, Lucy - jego obowiązki, jego ciągły cel.
455
00:48:09,764 --> 00:48:11,725
Podcza gdy ja ...
456
00:48:12,559 --> 00:48:14,602
Najdroższa Maggie...
457
00:48:14,853 --> 00:48:20,692
Chcę zrobić w swoim życiu wielkie rzeczy, piękne rzeczy, chcę...
458
00:48:24,195 --> 00:48:26,072
To jest grzesz, czyż nie?
459
00:48:27,907 --> 00:48:31,870
Kochać samego siebie i szukać szczęścia dla siebie.
460
00:48:33,163 --> 00:48:35,248
Nic więcej nie istnieje, czyż nie?
461
00:48:35,749 --> 00:48:38,084
Ja chcę być szczęśliwa.
462
00:48:39,836 --> 00:48:42,088
Nie widzę w tym niczego złego.
463
00:48:43,340 --> 00:48:45,842
Pragnę kochać i być kochaną.
464
00:48:47,177 --> 00:48:49,971
Być może wyjść za mąż i mieć dzieci.
465
00:48:51,431 --> 00:48:54,225
To radości, które Bóg dla nas stworzył. Z pewnością ...
466
00:48:54,476 --> 00:48:56,394
A jeśli niczego nie pragniemy,
467
00:48:57,604 --> 00:48:59,981
jeśli o niczego nie pożądamy,
468
00:49:01,232 --> 00:49:03,193
wówczas nie możemy zostać rozczarowani.
469
00:49:36,810 --> 00:49:38,770
Tu jest więcej niż być powinno.
470
00:49:39,145 --> 00:49:43,983
To mój wkład. Zajęłam się wyszywaniem na sprzedaż.
471
00:49:44,651 --> 00:49:48,905
Nie chcę aby moja siostra robiła takie rzeczy. Nie poniżaj się tak.
472
00:49:49,197 --> 00:49:50,615
Ja spłace długi.
473
00:49:50,865 --> 00:49:53,451
Pozwól siostrze pomagać jeśli ma na to ochotę.
474
00:49:54,786 --> 00:49:57,247
Każdy wierzyciel musi być spłacowny, wiem to.
475
00:50:04,671 --> 00:50:08,258
Ojcze czy uważasz, że moglibyśmy zainwestować trochę pieniędzy?
476
00:50:08,550 --> 00:50:11,386
-Zainwestować trochę aby zarobić dużo więcej?
-Jak to?
477
00:50:12,178 --> 00:50:14,931
Mały handel. Przyjrzałem się temu uważnie.
478
00:50:15,181 --> 00:50:17,434
Nie.
479
00:50:18,143 --> 00:50:20,603
Handel pociąga za sobą ryzyko, bo trzeba mieć szczęście.
480
00:50:22,313 --> 00:50:24,649
A wydaje się, że szczęście mi nie sprzyja.
481
00:50:40,832 --> 00:50:43,251
Cześć, David.
482
00:50:45,128 --> 00:50:46,963
Filipie.
483
00:50:47,213 --> 00:50:51,426
Jak dobrze cię widzieć znowu w domu. Zbyt długo byłeś we Włoszech.
484
00:51:24,209 --> 00:51:28,004
Chce mieć zaksięgowanego każdego grosza. Niech go szlag.
485
00:52:30,817 --> 00:52:33,403
Znalazłeś mnie w moim ulubionym miejscu.
486
00:52:34,487 --> 00:52:37,073
Przychodziliśmy tu gdy byliśmy dziećmi.
487
00:52:37,365 --> 00:52:39,659
Nazywaliśmy je "czerwona głębia".
488
00:52:39,284 --> 00:52:42,287
-Nie masz nic przeciwko, że cię śledziłem aż tu?
-Nie.
489
00:52:42,537 --> 00:52:48,168
Chciałam z tobą porozmawiać, ale nie w domu.
490
00:52:48,418 --> 00:52:50,211
Nie w obecności naszych ojców.
491
00:53:01,431 --> 00:53:05,935
Jakąż ja byłam dziwną małą dziewczynką.
492
00:53:06,686 --> 00:53:09,189
Czy jestem taka jak się spodziewałeś, że będę w przyszłości?
493
00:53:10,357 --> 00:53:12,442
Dużo piękniejsza jesteś.
494
00:53:17,280 --> 00:53:19,532
Wszystko się pozmieniało.
495
00:53:20,992 --> 00:53:23,620
To chciałam ci powiedzieć, że ...
496
00:53:23,870 --> 00:53:26,414
nie mogę się z tobą spotykać.
497
00:53:27,749 --> 00:53:31,127
Nie możesz poświęcać wszystkiego tylko ze względu na uczucia innych ludzi.
498
00:53:31,378 --> 00:53:34,381
Nie uczynię trudniejszym niż jest obecnie życia memu ojcu.
499
00:53:34,714 --> 00:53:38,218
Ja bym poświęcił wiele rzeczy dla swojego ojca, ale ...
500
00:53:39,177 --> 00:53:41,304
nie przyjaźń.
501
00:53:41,930 --> 00:53:44,808
Ani przywiązanie.
502
00:53:56,903 --> 00:54:00,448
-A co ze mną?
-A co z nami obojgiem?
503
00:54:00,740 --> 01:47:48,884
Tom zakazał mi z tobą rozmawiać.
504
00:53:48,436 --> 00:53:50,647
On nie zmieni swojego zdania.
505
00:54:02,200 --> 00:54:07,247
Jeśli zaczniemy się ze sobą spotykać to w końcu tylko się przekonamy, że
506
00:54:07,497 --> 00:54:09,708
rozstanie będzie dla nas bardziej bolesne.
507
00:54:11,835 --> 00:54:16,381
Ja już przeżyłam coś takiego, bo nie mogłam mieć tego co chciałam.
508
00:54:17,716 --> 00:54:21,094
Ale już zdecydowałam zakończyć to teraz, żałująć.
509
00:54:21,720 --> 00:54:25,849
Jeśli zakończymy to teraz przestaniemy żyć.
510
00:54:27,559 --> 00:54:32,605
Musimy pragnąć ... tego czego pragniemy aby być pięknym i dobrym
511
00:54:34,065 --> 00:54:37,318
Kocham piękne malarstwo, tęsknię aby módz znowu malować.
512
00:54:38,987 --> 00:54:43,533
Są również inne rzeczy, za którymi tęsknię również, rzeczy które mają inni mężczyźni
513
00:54:43,533 --> 00:54:45,994
-które będą zawsze dla mnie zakazane.
-Żałuję że tak myślisz.
514
00:54:46,619 --> 00:54:48,872
Zatem pozwól mi się czasem widywać.
515
00:54:54,377 --> 00:54:57,505
Będę tu przyjeżdżać tak często jak dam radę, o podobnych porach jak dzisiaj.
516
00:54:57,881 --> 00:55:00,300
Mam nadzieję cię spotykać.
517
00:55:00,592 --> 00:55:03,803
Będą szanse do spotkań. Nie będziesz odczuwać, że robisz coś niewłaściwego.
518
00:55:04,095 --> 00:55:08,475
Pamiętam gdy powiedzałam dawno temu, że ty dbasz bardziej o mnie niż Tom.
519
00:55:10,852 --> 00:55:13,605
Czy kiedykolwiek będziesz o mnie bardziej dbała niż dbasz o niego?
520
00:55:15,148 --> 00:55:17,984
Pierwszą rzeczą jaką pamiętam w swoim życiu jest ...
521
00:55:18,234 --> 00:55:21,988
gdy stałam obok rzeki Floss trzymając Toma za rękę.
522
00:55:35,460 --> 00:55:40,340
Cieszę się, że więcej wychodzisz na zewnątrz. Świerze powietrze nadaje kolrów twojej twarzy.
523
00:55:56,981 --> 00:55:58,817
Drogi Filipie,
524
00:55:59,067 --> 00:56:03,113
musiałeś tak wiele widzieć i nauczyć się przez ten cały czas.
525
00:56:04,364 --> 00:56:07,325
Nie przypuszczałam, że wciąż tak się mną interesujesz.
526
00:56:09,911 --> 00:56:13,581
Wiedziałem, że będziesz taka sama jak wówczas gdy byliśmy dziećmi.
527
00:56:15,250 --> 00:56:17,127
Te rzeczy które nas najbardziej wpływają,
528
00:56:17,377 --> 00:56:20,880
działają w taki sposób, którego nie jesteśmy w stanie w pełni wytłumaczyć.
529
00:56:22,090 --> 00:56:26,011
Dlaczego jeden utwór muzyczny tak bardzo mi się podoba a inny mniej?
530
00:56:26,261 --> 00:56:28,596
Zaśpiewaj dla mnie.
531
00:56:28,847 --> 00:56:31,558
A ja nie będę patrzeć.
532
00:57:44,756 --> 00:57:48,259
Pamiętam jak bardzo kochasz ksiązki, Maggie. Przywiozę ci mnóstwo.
533
00:57:48,510 --> 00:57:52,389
-Przestałam czytać książki.
-Dlaczego?
534
00:57:52,639 --> 00:57:55,266
Dlaczego głodzisz swój umysł w ten sposób?
535
00:57:55,558 --> 00:57:57,602
Torturujesz sama siebie.
536
00:57:57,852 --> 00:58:02,440
Zostaniesz kiedyś wrzucona w realny świat a ta prosta rozrywka, której sobie odmawiasz
537
00:58:02,691 --> 00:58:06,236
napadnie cię tak jakby to był dziki apetyt.
538
00:58:06,528 --> 00:58:09,489
Nie odmawiaj sobie tych rzeczy..
539
00:58:10,365 --> 00:58:14,202
Bądź tą błyskotliwą kobietą, którą ci jest być przeznaczone,
540
00:58:14,494 --> 00:58:18,748
pełną ognia i dowcipu i wyobraźni.
541
00:58:29,718 --> 00:58:35,140
Jak tylko uda mi się zrealizować moją pierwszą operację, będę mógł zwrócić panu wkład początkowy.
542
00:58:35,390 --> 00:58:39,519
Mogę używać zysków z każdej małej transakcji w celu kolejnych zakupów.
543
00:58:39,769 --> 00:58:44,899
Pragnę wykorzystywać wiedzę, którą posiadłem pracując dla Pana. Odpowiednio ją wykorzystywać.
544
00:58:52,032 --> 00:58:56,911
Musimy spłacić wszystkie nasze długi, a wysokość zarobków moich i mojego ojca nigdy na to nie pozwoli.
545
00:58:58,163 --> 00:59:00,373
Mój ojciec jest chory z powodu tego stanu rzeczy.
546
00:59:52,926 --> 00:59:55,345
Często myślałem
547
00:59:56,680 --> 01:00:00,475
że ty możesz pokochać mężczyznę, na którego inne kobiety nawet nie chciałyby spojrzeć.
548
01:00:00,725 --> 01:00:04,270
To by zależało od tego za co one byłby nielubiany.
549
01:00:04,521 --> 01:00:08,900
Przypuśćmy, że to byłby mężczyzna -
550
01:00:10,151 --> 01:00:16,449
nie zarozumiały - który byłby od dzieciństwa dotknięty szczególnym rodzajem choroby,
551
01:00:16,700 --> 01:00:20,120
który by cię kochał,
552
01:00:22,831 --> 01:00:25,500
dla którego byłabyś światłem jego życia.
553
01:00:27,460 --> 01:00:30,088
Byłem głupcem. Proszę zapomnij to co powiedziałem.
554
01:00:31,131 --> 01:00:32,590
Nie.
555
01:00:32,841 --> 01:00:34,759
Nigdy nie myślałam o tobie jak o kochanku.
556
01:00:35,051 --> 01:00:36,678
To znaczy...
557
01:00:37,804 --> 01:00:40,181
to jest jak historyjka, która może przytrafić się we śnie,
558
01:00:40,807 --> 01:00:43,727
że ktokolwiek chciałby mnie poślubić.
559
01:00:45,103 --> 01:00:47,230
Czy ty mnie kochasz?
560
01:00:49,315 --> 01:00:51,776
Z pewnością będzie lepiej jeśli nie będziemy o tym rozmawiać, Filipie.
561
01:00:52,068 --> 01:00:55,030
Oficjalnie nawet nie możemy być przyjaciółmi.
562
01:01:04,164 --> 01:01:06,374
Nasze spotkania są tak cudowne.
563
01:01:08,668 --> 01:01:11,713
Te wszystkie nasze rozmowy i te książki.
564
01:01:13,465 --> 01:01:18,345
Ale one wywołują na nowo we mnie niepokój i powodują, że zauważam na nowo wszystkie niedostaki mojego domu
565
01:01:18,595 --> 01:01:20,722
i to rani mnie dogłębnie.
566
01:01:21,014 --> 01:01:23,641
Nie myśl o przeszłości.
567
01:01:23,892 --> 01:01:25,852
Pomyśl o przyszłości...
568
01:01:26,102 --> 01:01:27,687
o naszej miłości.
569
01:01:27,979 --> 01:01:30,732
Z czasem można przezwyciężyć wszystkie przeszkody.
570
01:01:30,982 --> 01:01:33,485
Musimy tylko trochę poczekać.
571
01:01:33,860 --> 01:01:36,071
Mogę żyć w nadziei.
572
01:01:38,406 --> 01:01:40,367
Ty...
573
01:01:40,575 --> 01:01:46,039
Obiecaj...Maggie, że gdy zobaczysz mnie znowu to mnie pocałujesz.
574
01:01:49,459 --> 01:01:51,586
Pocałuj mnie teraz.
575
01:01:55,507 --> 01:01:58,927
-Ja nie chcę litości
-Nie przypuszczam abym potrafiła kogokolwiek pokochać
576
01:01:59,219 --> 01:02:01,596
bardziej niż kocham ciebie.
577
01:02:02,514 --> 01:02:04,349
Jak brat z siostrą.
578
01:02:04,599 --> 01:02:06,393
Oh, Filipie.
579
01:02:14,567 --> 01:02:16,444
Wakem.
580
01:02:18,655 --> 01:02:23,660
Jak śmiesz tak kpić sobie z mojego rodzinnego nazwiska bez poczucia przyzwoitości.
581
01:02:25,203 --> 01:02:28,415
Nawet przyjaźń z moją siostrą była tylko pozorem.
582
01:02:28,707 --> 01:02:33,086
Ani twój ojciec ani jej ojciec nie wyrazi zgody na ślub. Musisz to dobrze wiedzieć.
583
01:02:33,336 --> 01:02:35,922
Co ty sobie wyobrażesz, że co osiągniesz przy pomocy tych tajnych schadzek?
584
01:02:36,172 --> 01:02:38,341
Maggie jest droższa dla mnie bardziej niż dla ciebie.
585
01:02:39,134 --> 01:02:42,095
Ty jesteś niezdolny do odczucia tego co ja czuję do niej.
586
01:02:42,429 --> 01:02:45,765
Jeśli pojawisz się tu znowu to twoja choroba nie ochroni cię więcej.
587
01:02:46,016 --> 01:02:48,184
-Ty bezmyslny prostaku.
-Zmiażdżę cię, Wakem,
588
01:02:48,435 --> 01:02:52,480
-i publicznie ośmieszę!
-Przestań!
589
01:03:06,244 --> 01:03:08,788
Gardzę tobą za wyszydzanie jego ułomności.
590
01:03:09,039 --> 01:03:11,249
Ty zawsze potrafisz znaleźć jakąś wadę w ludziach.
591
01:03:11,416 --> 01:03:16,421
Twój umysł jest zbyt mały aby zobaczyć, że są rzeczy lepsze niż twoje zachowanie i małostkowe cele.
592
01:03:11,499 --> 01:03:20,008
Źle zrobiłam dlatego, że mam uczucia jakich ty nigdy nie miałeś
593
01:03:20,258 --> 01:03:23,428
- i nigdy mieć nie będziesz!
-Myślisz że jesteś taka pełna miłości,
594
01:03:23,678 --> 01:03:26,014
i okazujesz to nam poprzez nieposłuszeństwo i zwodzenie nas!
595
01:03:26,264 --> 01:03:28,350
Ah, ty lubisz mnie karać.
596
01:03:28,600 --> 01:03:30,560
Nie masz wogóle litości, żadnego poczucia swoich własnych win.
597
01:03:30,810 --> 01:03:33,813
Wszystko co kiedykolwiek zrobiłeś to wyłącznie same pozytywy.
598
01:03:34,064 --> 01:03:37,192
Mam inną metodę okazywania moich uczuć.
599
01:03:38,234 --> 01:03:41,946
Oh, ty jesteś teraz u władzy, tak? Ty z twoim sprytnym handlem.
600
01:03:42,238 --> 01:03:47,577
Lucy mi powiedziała jak jej ojciec jest tobą zachwycony, jak wielce ojciec będzie ci wdzięczny za twoje osiągnięcia.
601
01:03:47,827 --> 01:03:51,873
A jest tak ponieważ jesteś mężczyzną i ty masz władzę na tym świecie.
602
01:03:52,290 --> 01:03:56,461
Jeśli sama nic nie możesz zrobić, to pozwól coś robić tym co mogą.
603
01:03:56,461 --> 01:03:57,921
Pozwolę robić to co uznam że jest słuszne
604
01:03:58,171 --> 01:04:03,009
i nie przypuszczaj, że porzucę Filipa tylko dlatego że ty tego chcesz.
605
01:04:03,259 --> 01:04:07,222
Albo przysięgniesz na biblię nigdy więcej go nie spotkać albo powiem ojcu.
606
01:04:07,472 --> 01:04:09,683
Musisz wybrać.
607
01:04:12,352 --> 01:04:14,521
Wybieraj!
608
01:04:53,351 --> 01:04:57,397
Panowie... to spotaknie zostało zwołane
609
01:04:57,647 --> 01:05:01,443
w interesie tych osób, którzy są wierzycielami
610
01:05:01,693 --> 01:05:05,321
pana Edwarda Tulliver z Młynu Dorlcote.
611
01:05:05,613 --> 01:05:07,991
Witamy dzisiaj was wszystkich
612
01:05:22,881 --> 01:05:25,008
To smutny fakt...
613
01:05:26,343 --> 01:05:29,262
że na tym skomplikowanym świecie żyją również dranie.
614
01:05:31,348 --> 01:05:32,974
Nikogo z dziś obecnych nie winię,
615
01:05:33,224 --> 01:05:35,852
ale są tacy
616
01:05:36,102 --> 01:05:39,522
którzy są zdolni wziąć ludzkie szczęście...
617
01:05:39,773 --> 01:05:42,442
i strzaskać je w kawałeczki.
618
01:05:44,152 --> 01:05:46,696
Ale mogę wam dzisiaj powiedzieć, że mam syna...
619
01:05:48,156 --> 01:05:49,324
Toma,
620
01:05:49,574 --> 01:05:55,455
który wziął moje strzaskane szczęście i szczęśliwie skleił je na powrót.
621
01:06:01,169 --> 01:06:06,216
Wydałem mnóstwo na jego edukację, ale uważam że był to dobrze uczyniony wydatek.
622
01:06:08,635 --> 01:06:11,429
Pominął pan najistotniejszą część, proszę pana.
623
01:06:19,104 --> 01:06:20,355
Chciałbym tylko powiedzieć, że ...
624
01:06:21,523 --> 01:06:23,650
-On zarobił 300 funtów.
-Co?
625
01:06:23,900 --> 01:06:28,822
Pożyczył kilka groszy od mojego szwagra Pana Deane,
626
01:06:30,073 --> 01:06:31,783
i ciężką pracą ...
627
01:06:33,743 --> 01:06:36,746
-zarobił 300 funtów
-Dobry chłopak.
628
01:06:38,039 --> 01:06:40,667
I wszyscy zostaniecie spłaceni.
629
01:07:14,909 --> 01:07:16,536
Tulliver!
630
01:07:18,329 --> 01:07:23,043
Przyjechałem ci powiedzieć, że miałem kolejną skargę na jakość twojej mąki.
631
01:07:25,420 --> 01:07:28,340
To weź sobie kogoś innego do pracy we młynie.
632
01:07:28,590 --> 01:07:32,427
Coś ty się spił?
Na swoim małym spotkaniu?
633
01:07:32,886 --> 01:07:33,970
Nie potrzebuję pić
634
01:07:34,220 --> 01:07:37,891
żeby wiedzieć, że nie powinienem dłużej pracować dla takiego drania jak ty.
635
01:07:38,183 --> 01:07:40,310
No to nie pracuj!
636
01:07:40,602 --> 01:07:42,937
Może Pan jutro opuścić młyn.
637
01:07:43,188 --> 01:07:44,939
A teraz mnie przepuść, niech cię szlag!
638
01:07:45,231 --> 01:07:47,817
Najpierw mnie wysłuchasz!
639
01:08:05,001 --> 01:08:17,347
Ojcze przestań! Przestań, ojcze!
640
01:08:54,467 --> 01:08:56,761
Miałem swoją zemstę,
641
01:08:57,012 --> 01:09:00,473
i sprałem go.
642
01:09:03,727 --> 01:09:06,104
To było sprawiedliwe.
643
01:09:08,481 --> 01:09:11,901
Niczego więcej nigdy nie pragnąłem jak sprawiedliwości.
644
01:09:13,153 --> 01:09:15,989
Wybaczysz mu?
645
01:09:16,239 --> 01:09:19,159
Wybaczysz teraz wszystkim?
646
01:09:21,911 --> 01:09:23,663
Nie moja mała.
647
01:09:24,664 --> 01:09:26,666
Nie wybaczę mu.
648
01:11:12,522 --> 01:11:14,315
Dziękuję proszę pana.
649
01:11:39,382 --> 01:11:41,301
Wio.
650
01:12:17,962 --> 01:12:20,256
Odzyskam to.
651
01:12:58,795 --> 01:13:03,591
Rok później.
652
01:13:35,790 --> 01:13:37,459
Dzień dobry.
653
01:13:48,720 --> 01:13:51,431
-Dzień dobry Pani Tulliver.
-Dzień dobry Panie Guest.
654
01:13:51,681 --> 01:13:54,601
Muszę przyznać, że świetnie utrzymuje pani doma pana Deana.
655
01:13:54,851 --> 01:13:57,228
Dziękuję.
656
01:14:04,569 --> 01:14:08,031
Kochany, mam trochę ważnych wiadomości.
657
01:14:09,157 --> 01:14:10,784
Moja kuzynka Maggie zamierza tu zostać
658
01:14:11,034 --> 01:14:13,495
a nie ma na świecie drugiej takiej dziewczyny, którą tak bardzo był kochała.
659
01:14:13,745 --> 01:14:16,748
Mam nadzieję, że jest bardziej rozmowna niż jej matka.
660
01:14:16,998 --> 01:14:19,793
Nieładnie tak mówić, Panie Guest.
661
01:14:20,126 --> 01:14:22,796
Biedna ciotka Bessy.
662
01:14:23,254 --> 01:14:27,634
Przez cały czas, gdy matka chorowała i po jej śmierci,
663
01:14:28,468 --> 01:14:31,304
Bessy tak bardzo mnie podtrzymywała na duchu.
664
01:14:31,846 --> 01:14:36,017
Jest mi wiadomym, że jej brat nie toleruje nawet przebywania w jednym pokoju w towarzystwie mojego przyjaciela Filipa Wakem.
665
01:14:36,935 --> 01:14:38,895
Czy Maggie Tulliver jest taka sama?
666
01:14:39,145 --> 01:14:42,816
Przeżywała ciężkie chwile po śmierci ojca, wówczas gdy musieli opuścić młyn.
667
01:14:43,066 --> 01:14:47,320
Lepiej ostrzeż Filipa, on jest taki wrażliwy.
668
01:14:47,570 --> 01:14:51,366
Tylko twoja delikatność jest w stanie go uspokoić.
669
01:14:51,616 --> 01:14:55,787
Obaj nasi ojcowie wysoko cenią sobie Toma Tulliver.
670
01:14:56,037 --> 01:14:59,290
Wznosząca się gwiazda Guest & Co.
671
01:14:59,541 --> 01:15:01,209
Tato mówi, że to człowiek z zasadami.
672
01:15:01,459 --> 01:15:04,004
I przypuszczam, że dumny jak sam Lucyfer.
673
01:15:39,831 --> 01:15:41,916
Lucy.
674
01:15:48,089 --> 01:15:52,969
Cóż takiego czarodziejskiego jest w tobie, że tak świetnie wyglądasz w żałobnym ubraniu?
675
01:15:53,970 --> 01:15:55,472
Chciałabym zniknąć.
676
01:15:55,722 --> 01:15:58,391
Tak bardzo cieszysz się szczęściem innych.
677
01:15:58,641 --> 01:16:00,685
Żałuję, że nie mogę być tobą.
678
01:16:00,935 --> 01:16:04,606
Miałaś dotychczas takie smutne i nużące życie.
679
01:16:04,856 --> 01:16:07,567
Ale to się zmieni, ja to wiem.
680
01:16:07,817 --> 01:16:12,906
Będziesz mieć nowe ubrania, usłyszysz dobrą muzykę i cudowne dni leniuchowania.
681
01:16:32,217 --> 01:16:35,261
Moja kuzynka Maggie.
682
01:16:35,512 --> 01:16:38,682
Maggie, to jest Pan Stephen Guest.
683
01:16:46,106 --> 01:16:49,442
Myslę że Pan Guest inaczej sobie ciebie wyobrażał.
684
01:16:49,693 --> 01:16:55,115
Żałuję, że nie zawsze żeczywistość przerasta urodą moje przypuszczenia.
685
01:16:57,325 --> 01:16:59,077
Więc... powiedział pan to co pan musiał powiedzieć.
686
01:16:59,327 --> 01:17:04,082
Moja droga Maggie, zawsze mówiłaś, że uwielbiasz czuć się podziwianą.
687
01:17:04,332 --> 01:17:08,461
Prawda. Ale fałszywe komplementy nigdy nie wzbudzały we mnie takiego odczucia.
688
01:17:08,712 --> 01:17:11,256
Już nie będę więcej tego robić, Panno Tulliver.
689
01:17:11,881 --> 01:17:13,466
Dziękuję.
690
01:17:13,717 --> 01:17:16,594
To będzie dowodem pańskiego szacunku.
691
01:17:19,597 --> 01:17:21,725
Chodźmy nad rzekę.
692
01:17:23,143 --> 01:17:25,395
Tylko wezmę pelerynę.
693
01:17:32,694 --> 01:17:34,654
Polubisz Maggie, czyż nie?
694
01:17:58,720 --> 01:18:00,847
Chciałabym wiosłować.
695
01:18:01,097 --> 01:18:03,099
Chcę się trochę zmęczyć.
696
01:18:03,350 --> 01:18:07,270
Lucy, musisz usiąść za sterem i utrzymywać nasz kurs.
697
01:18:14,277 --> 01:18:18,573
Uprzedzam, że jeśli coś zaczynam robić, muszę to robić dobrze albo wcale się za to nie zabieram.
698
01:18:24,371 --> 01:18:26,998
Powiedz co myślisz o Stiwenie.
699
01:18:28,166 --> 01:18:29,626
Zarówno dobry jak i zły.
700
01:18:29,876 --> 01:18:33,129
Uważam, że powinnaś go trochę poniżyć.
701
01:18:33,380 --> 01:18:36,216
Kochanek nie powinien zdobywać wszystkiego z taką łatwoscią.
702
01:18:36,466 --> 01:18:38,843
Bezsens.
703
01:18:39,094 --> 01:18:42,389
Uważasz że jest zarozumiały, wiem to.
704
01:18:43,890 --> 01:18:45,392
Ale chyba nie masz nic przeciwko niemu, co?
705
01:18:45,642 --> 01:18:50,271
Jak mogłabym mieć coś przeciwko komukolwiek, który by obiecał ciebie uszczęśliwić?
706
01:18:56,820 --> 01:19:00,699
Filip Wakem wraca wkrótce do domu ze swojej podróży.
707
01:19:01,616 --> 01:19:04,369
Będziemy się dobrze bawić razem, nasza czwórka.
708
01:19:04,619 --> 01:19:08,665
-Będziemy śpiewać i grać muzykę.
-Oh, nie mogę.
709
01:19:10,041 --> 01:19:14,462
Obiecałam Tomowi że bez jego zgody nie będę rozmawiała z Filipem.
710
01:19:14,713 --> 01:19:16,840
To nie może być takim tyranem.
711
01:19:17,090 --> 01:19:22,220
Boję się z nim rozmawiać na ten temat, żeby znowu nie doszło do kłótni.
712
01:19:23,972 --> 01:19:26,307
To cudowne, że kochasz Filipa.
713
01:19:26,558 --> 01:19:30,437
Nigdy nie myślałam, że może mu się przytrafić takie szczęście.
714
01:19:30,687 --> 01:19:32,981
Muszę się tym zająć.
715
01:19:33,231 --> 01:19:36,234
Muszę wam to umożliwić.
716
01:19:36,735 --> 01:19:39,446
Poślubisz Filipa...
717
01:19:40,363 --> 01:19:42,532
kiedy ja poślubię Stiwena.
718
01:19:45,243 --> 01:19:47,162
Ciociu Gritty.
719
01:19:47,412 --> 01:19:49,247
Maggie.
720
01:19:52,125 --> 01:19:54,002
Czy Tom jest w środku?
721
01:19:55,211 --> 01:19:59,257
Chcę abyś zwolnił mnie z obietnicy dotyczącej Filipa Wakem.
722
01:19:59,507 --> 01:20:01,760
Chcę się z nim spotkać.
723
01:20:03,803 --> 01:20:05,847
Nie dla mnie samej, o to nie mogłabym prosić,
724
01:20:06,097 --> 01:20:11,227
ale dla Lucy - ona go zna i chce go zaprosić do swojego domu.
725
01:20:17,442 --> 01:20:18,443
Dobrze.
726
01:20:18,693 --> 01:20:21,404
Czy to wszystko?
727
01:20:21,654 --> 01:20:24,783
Tom, jesteś dla mnie taki oschły.
728
01:20:26,159 --> 01:20:27,952
Dotrzymałam dotychczas swojej obietnicy.
729
01:20:29,079 --> 01:20:32,749
Zawsze popadasz w skrajności. Nie masz instynktu zachowawczego.
730
01:20:35,335 --> 01:20:39,422
Wiem, że ... nawet pomysł małżeństwa byłby niewłaściwy.
731
01:20:41,007 --> 01:20:43,802
Zaprzestałam myśleć o nim jako o kochanku.
732
01:20:45,345 --> 01:20:47,347
Rozumiem.
733
01:20:54,270 --> 01:20:58,149
Nie chcę przesadzać.
734
01:20:59,859 --> 01:21:03,196
Pragnę być dla ciebie na tyle dobrym bratem na ile mi pozwolisz.
735
01:21:10,745 --> 01:21:13,623
Zatem nie uważasz już że jestem całkiem zakręcona?
736
01:21:13,873 --> 01:21:15,542
Nie.
737
01:21:28,596 --> 01:21:30,640
Dzień dobry.
738
01:21:36,646 --> 01:21:38,898
Właśnie przechodziłem.
739
01:21:40,984 --> 01:21:43,361
Czy Lucy jest poza domem?
740
01:21:48,074 --> 01:21:51,828
A czy możesz jej powiedzieć, że Filip Wakem już wrócił z podróży?
741
01:21:52,912 --> 01:21:56,624
Kupiłem jej muzykę, o którą prosiła.
742
01:22:10,930 --> 01:22:13,433
Lubisz tak sama siedzieć?
743
01:22:13,683 --> 01:22:15,769
Jeśli nie jest to niegrzeczne.
744
01:22:16,019 --> 01:22:19,022
I tylko wyszywać.
745
01:22:19,272 --> 01:22:22,150
Nawyk.
746
01:22:22,400 --> 01:22:27,197
Życie jest niełaskawe dla ciebie .
747
01:22:31,534 --> 01:22:34,579
Cóż, w takim razie ... dowidzenia Panno Tulliver.
748
01:22:38,541 --> 01:22:40,168
Nie zostaniesz? Ja ...
749
01:22:40,418 --> 01:22:42,170
Nie miałam na mysli...
750
01:22:43,088 --> 01:22:44,964
Nie. Nie.
751
01:22:45,215 --> 01:22:47,801
Łódka na mnie czeka.
752
01:22:49,719 --> 01:22:51,513
Ala powiesz swojej kuzynce?
753
01:22:51,763 --> 01:22:55,975
- O Filipie.
-Tak.
754
01:22:56,851 --> 01:22:59,020
-I o muzyce.
-Tak.
755
01:23:23,795 --> 01:23:25,755
Oh, Filipie.
756
01:23:27,298 --> 01:23:29,050
Jak ja żałuję, że nie byliśmy razem,
757
01:23:29,300 --> 01:23:31,761
w Czerwonych Dołach.
758
01:24:04,210 --> 01:24:06,713
Miałem nadzwyczaj dobrą rękę.
759
01:24:18,475 --> 01:24:20,518
Oh, Filipie.
760
01:24:26,858 --> 01:24:28,193
Możemy się widywać,
761
01:24:28,443 --> 01:24:30,862
razem spędzać czas.
762
01:24:31,112 --> 01:24:35,575
Chwilowo jestem tutaj. Muszę zozglądnąć się za pracą.
763
01:24:35,825 --> 01:24:38,953
Nie zamierzam żyć na łasce.
764
01:24:39,204 --> 01:24:43,958
ani Lucy, ani mojego brata, chociażby on by tego chciał.
765
01:24:44,209 --> 01:24:47,587
Dlaczego masz szukać gdzieś daleko od ludzi którzy cię kochają?
766
01:24:47,712 --> 01:24:51,216
Nie myślę aby miłość mogła mi dać wiele szczęścia.
767
01:24:51,466 --> 01:24:53,802
Zawsze raczej otrzymywałam ból.
768
01:24:54,052 --> 01:24:58,807
Nie można uciec od bólu. Ból jest częścią życia, tak jak miłość.
769
01:25:00,350 --> 01:25:02,060
Filipie, jeteś moim sumieniem.
770
01:25:03,311 --> 01:25:05,814
Czy coś się wydarzyło?
771
01:25:06,064 --> 01:25:07,857
Tak dobrze wyglądasz.
772
01:26:01,327 --> 01:26:05,915
Filipie, miałam wczoraj bardzo interesującą rozmowę ze swoim ojcem.
773
01:26:06,166 --> 01:26:11,004
Pytał o twojego ojca i czy nie traci zainteresowania młynem.
774
01:26:11,254 --> 01:26:14,341
Guest & Co mogłoby go kupić.
775
01:26:15,759 --> 01:26:20,388
A jeśli tak byłoby, to czy namówiłabyś swojego ojca aby go zwrócić Tulliverom?
776
01:26:20,638 --> 01:26:23,767
-On tak bardzo myśli o Tomie.
-Naprawdę?
777
01:26:25,185 --> 01:26:29,439
Czy mógłbyś poruszyć ten temat ze swoim ojcem?
To przyniosłoby tyle szczęścia Bessy.
778
01:26:29,689 --> 01:26:33,026
I Maggie również.
779
01:26:33,276 --> 01:26:37,989
Jeśli Tom dostałby młyn z powrotem, dzięki twojemu ojcu, to może zmieniłby zdanie,
780
01:26:38,239 --> 01:26:40,367
mógłby być bardziej przyjazny...
781
01:26:41,701 --> 01:26:43,328
..Maggie i Tobie.
782
01:26:45,622 --> 01:26:47,707
To nieprzyjemny szok.
783
01:26:50,752 --> 01:26:53,338
Jesteś dorosłym mężczyzną. Możesz ją poślubić jeśli tylko chcesz.
784
01:26:53,588 --> 01:26:58,134
-Ja nic nie mam. Param się sztuką ...
-Aah. Potrzebujesz moich pieniędzy.
785
01:26:58,385 --> 01:27:03,807
Potrzebuję twojego błogosławieństwa. Muszę wiedzieć czy to akceptujesz.
786
01:27:04,057 --> 01:27:06,893
Prosisz o zbyt wiele Filipie.
787
01:27:07,143 --> 01:27:09,979
Jej ojciec był zmorą mojego życia, prawie mnie zamordował.
788
01:27:10,313 --> 01:27:12,482
Ale co to ma z nią wspólnego.
789
01:27:16,319 --> 01:27:19,948
Czy ona... kocha cię?
790
01:27:20,532 --> 01:27:22,033
Myślę że tak.
791
01:27:22,283 --> 01:27:26,705
Ona jest dla mnie wszystkim.
792
01:27:29,374 --> 01:27:31,167
W porządku.
793
01:27:34,004 --> 01:27:36,006
Chcę abyś był szczęśliwy.
794
01:27:36,589 --> 01:27:38,049
Dziękuję.
795
01:27:38,967 --> 01:27:40,969
Tak szczęśliwy jak ja kiedyś byłem.
796
01:27:42,554 --> 01:27:44,889
Wiem, że ledwie pamiętasz swoją matkę.
797
01:27:46,975 --> 01:27:51,021
Wielka szkoda, że nie wynająłem kogoś posiadającego taki talent jak ty aby namalował jej portret.
798
01:27:51,271 --> 01:27:54,941
-Ojcze jest jeszcze jedna rzecz.
-Młyn.
799
01:27:57,027 --> 01:27:58,778
Znowu ten przeklęty młyn.
800
01:28:01,698 --> 01:28:03,658
Pozwolę im zabrać to nieszczęsne miejsce.
801
01:28:08,830 --> 01:28:10,206
Sprzedam go.
802
01:28:10,457 --> 01:28:14,002
Ale nie chcę mieć bezpośredniego kontaktu z młodym Tulliverem.
803
01:28:14,252 --> 01:28:18,381
Ty jeśli chcesz możesz przełknąć jego osobę ze względu na jego piękną siostrę
804
01:28:18,631 --> 01:28:22,010
ale nie ma takiego sosu, który mnie by to umożliwił.
805
01:29:03,301 --> 01:29:07,931
Wujku, muszę wyjść. Muszę się przygotować do mojej jutrzejszej podróży do Newcastle.
806
01:29:08,181 --> 01:29:11,142
Zajmę ci jeszcze tylko pięć minut twojego cennego czasu.
807
01:29:12,394 --> 01:29:14,270
Pani Tulliver.
808
01:29:17,816 --> 01:29:20,485
Mam dla pani coś specjalnego.
809
01:29:39,754 --> 01:29:42,132
Tytuł właścicielski Młynu Dorlcote.
810
01:30:00,900 --> 01:30:04,446
Tom, chciałabym powiedzieć...
811
01:30:04,779 --> 01:30:10,201
że to wszystko było możliwe wyłącznie dzięki zgodzie Pana Wakem na sprzedaż tego młyna.
812
01:30:10,452 --> 01:30:12,787
Nie zatruwaj mojego szczęścia, Lucy.
813
01:30:13,038 --> 01:30:16,624
Pan Wakem chce zawrzeć zgodę.
814
01:30:21,796 --> 01:30:23,673
Zaplanowałaś to.
815
01:30:23,923 --> 01:30:26,551
Ale nie zmiękczysz mnie w ten sposób.
816
01:30:26,801 --> 01:30:31,723
Oczekujesz, uzyskać moją zgodę na coś więcej pomiędzy tobą i Filipem Wakem.
817
01:30:33,433 --> 01:30:36,269
Czy ty naprawdę w to wierzysz, że ten zwrot mienia zagoi ranę, która jątrzyła się przez tak wiele lat?
818
01:30:36,519 --> 01:30:39,439
Ranę zadaną ojcu?
819
01:30:50,617 --> 01:30:52,285
Przepraszam.
820
01:30:57,624 --> 01:30:59,209
Tak mi przykro.
821
01:30:59,459 --> 01:31:02,337
Czym twój brat zasłużył sobie na takie oddanie.
822
01:31:02,587 --> 01:31:06,675
Tym, że wyciągnął nas wszystkich z tej trudnej sytuacji.
823
01:31:11,346 --> 01:31:14,057
Jest w nim również delikatność i uprzejmość.
824
01:31:14,307 --> 01:31:16,851
Ale obawiam się, że nigdy nie zobaczysz tej jego strony.
825
01:31:18,478 --> 01:31:21,898
Nie zrobię niczego, co by rozdzieliło mnie i Toma na zawsze.
826
01:31:22,148 --> 01:31:23,983
Czy to jest jedyna przeszkoda która nas rozdziela?
827
01:31:25,318 --> 01:31:27,278
To jest jedyna przeszkoda.
828
01:32:28,256 --> 01:32:30,592
Jak śmiesz?
829
01:32:30,842 --> 01:32:33,553
To mnie obraża.
830
01:32:35,055 --> 01:32:38,475
Oczywiście to jest nieważne przez co musi przechodzić mężczyzna.
831
01:32:38,725 --> 01:32:41,644
Jest tylko twoja kobieca godność o którą dbasz.
832
01:32:44,147 --> 01:32:45,482
Jestem oszalały z miłości do Ciebie, Maggie.
833
01:32:45,732 --> 01:32:48,568
Proszę, zostaw mnie.
834
01:33:12,926 --> 01:33:14,636
Maggie.
835
01:33:22,811 --> 01:33:25,188
Są sposoby aby ominąć te przeszkody
836
01:33:25,438 --> 01:33:27,816
pomiędzy tobą i Filipem.
837
01:33:30,193 --> 01:33:32,612
Wejdź do środka.
838
01:33:32,862 --> 01:33:34,572
Już idę.
839
01:33:34,989 --> 01:33:37,617
Jest zimno.
840
01:33:37,867 --> 01:33:40,036
A ja mam plan.
841
01:33:40,995 --> 01:33:43,790
Musisz wejść i go wysłuchać.
842
01:34:07,605 --> 01:34:09,482
Powiedz, że mnie nie nienawidzisz.
843
01:34:11,234 --> 01:34:14,612
To było złe co zrobiłem. Powiedz, że mi wybaczasz.
844
01:34:14,863 --> 01:34:17,282
Nie widzę w tobie niczego złego, ale...
845
01:34:17,949 --> 01:34:21,536
-zostaw mnie teraz samą.
-To dlaczego tak mówisz?
846
01:34:21,786 --> 01:34:23,413
Czy jesteś na mnie zła?
847
01:34:23,663 --> 01:34:26,624
Spójrz na mnie.
848
01:34:27,208 --> 01:34:29,252
Proszę odejdź.
849
01:34:35,008 --> 01:34:38,178
Oto mój plan.
850
01:34:39,679 --> 01:34:42,891
Myślę że nasza czwórka powinna udać się nad rzekę.
851
01:34:43,141 --> 01:34:45,018
Nigdy tego nie robiliśmy.
852
01:34:45,268 --> 01:34:47,812
Maggie kocha pływać łodzią.
853
01:34:48,063 --> 01:34:49,064
Jutro?
854
01:34:49,647 --> 01:34:51,441
Nie znoszę dużych przyjęć na łódkach.
855
01:34:51,691 --> 01:34:56,613
To nie może być jutro, gdyż muszę wyjechać na kilka dni do cioci Gritty.
856
01:34:56,863 --> 01:34:59,282
Zatem, zaraz po twoim powrocie.
857
01:34:59,532 --> 01:35:01,868
Cztery dni to nie długo.
858
01:35:02,994 --> 01:35:07,499
Teraz my panie życzymy panom dobrej nocy.
859
01:35:16,466 --> 01:35:18,385
Czy rozglądasz się za obiektami do namalowania?
860
01:35:18,635 --> 01:35:23,640
Widziałem cię siedzącego, nie zajmowała cię żadnego typu dyskusja.
861
01:35:23,890 --> 01:35:26,559
Cóż, powiedzmy, że przyglądam się emocjom.
862
01:35:26,810 --> 01:35:29,312
Pani Tulliver być może?
863
01:35:29,562 --> 01:35:31,356
Raczaj bardziej dzikim dzisiejszego wieczoru.
864
01:35:31,606 --> 01:35:33,983
Raczej upadłej księżniczki.
865
01:35:34,234 --> 01:35:37,570
Właśnie zostałem zganiony jak zwykle.
866
01:35:37,821 --> 01:35:40,365
Hipokryta.
867
01:36:31,082 --> 01:36:34,002
Czy mi wybaczyłaś? Powiedz że tak.
868
01:36:34,252 --> 01:36:36,671
Tak. Nie powinieneś tu przyjeżdżać.
869
01:36:36,921 --> 01:36:41,593
Walczyłem z tym. Walczyłem z tym i próbowałem to przezwyciężyć.
870
01:36:42,010 --> 01:36:44,095
Maggie, kocham cię z całej duszy.
871
01:36:44,346 --> 01:36:49,100
-Nie wolno ci tak mówić, to nie ma sensu.
-To ma sens.
872
01:36:51,227 --> 01:36:55,357
-Ta nędza się nigdy nie skończy. Myśl o Lucy.
-Myślę o niej.
873
01:36:55,607 --> 01:36:57,275
A ja mam inne zobowiązania.
874
01:36:57,525 --> 01:36:59,069
Jesteś zaręczona z Filipem Wakem, czy tak.
875
01:36:59,652 --> 01:37:03,490
-Nie zamierzam poślubiać nikogo innego.
-Gdybyś mnie kochała tak jak ja kocham Ciebie,
876
01:37:03,740 --> 01:37:07,660
moglibyśmy rzucić wszystko inne tylko by należeć do siebie.
877
01:37:07,911 --> 01:37:11,206
Prędzej umrę niż dam się zwieść tej pokusie.
878
01:37:11,456 --> 01:37:13,958
Powiedz w takim razie, że nic do mnie nie czujesz.
879
01:37:14,209 --> 01:37:16,544
Powidz, że kochasz kogoś innego, lepszego.
880
01:37:17,921 --> 01:37:21,966
Jeśli mnie kochasz to najlepszyw wyjściem jest abyśmy się pobrali.
881
01:37:22,217 --> 01:37:25,136
Nic nie poradzimy na ból, który wywołamy.
882
01:37:25,387 --> 01:37:29,265
Te więzy łączą nas od dzieciństwa. Lucy jest dla mnie najdroższą osobą.
883
01:37:29,516 --> 01:37:32,268
-Więzy stworzone w ślepocie.
-Ta przysięga nie może zostać złamana
884
01:37:32,519 --> 01:37:36,773
-w innym przypadku nie będzie miejsca na wierność w naszym życiu.
-Zaprzeczanie własnym uczuciom to jeszcze większe zło.
885
01:37:37,023 --> 01:37:41,695
Udawanie jest złe. Ono spowoduje również złe następstwa, z pewnością wiesz o tym.
886
01:37:41,945 --> 01:37:43,988
Miłość jest czymś naturalnym
887
01:37:44,239 --> 01:37:46,032
jak również żal.
888
01:37:46,282 --> 01:37:49,452
Żal i brak wierności i pamięć.
889
01:37:50,495 --> 01:37:55,166
Te uczucia pozostały by we mnie i nasza miłość ulegała by zatruciu.
890
01:37:56,793 --> 01:37:58,878
Stiwenie, proszę.
891
01:38:00,213 --> 01:38:02,674
Nie namawiaj mnie.
892
01:38:02,924 --> 01:38:04,843
Pomóż mi.
893
01:38:05,093 --> 01:38:10,181
bo cię kocham.
894
01:38:16,062 --> 01:38:18,064
Jeden pocałunek.
895
01:38:18,648 --> 01:38:21,359
Zanim zostaniem rozdzieleni... pocałunek.
896
01:38:52,932 --> 01:38:57,520
Oh, Maggie. Lucy prosiła aby cię przeprosić za tą niedoszłą przejażdżkę łódką.
897
01:38:57,979 --> 01:38:59,647
ale musiała wyjechać do miasta z Panem Deane.
898
01:38:59,898 --> 01:39:04,694
To wyraźnie musiało być coś bardzo pilnego, wstali o świcie i pojechali.
899
01:39:50,198 --> 01:39:52,325
Lucy jeszcze nie gotowa?
900
01:39:52,575 --> 01:39:55,245
Nie mogła przyjść.
901
01:39:58,665 --> 01:40:03,461
Miałem list od Filipa. Został doręczony zaraz przed tym jak wyszedłem.
902
01:40:04,629 --> 01:40:08,633
Źle się czuje i również nie może przyjść.
903
01:40:09,551 --> 01:40:11,344
Źle się czuje?
904
01:40:12,804 --> 01:40:16,057
Ale nie możemy.
905
01:40:17,642 --> 01:40:19,519
Nie tylko we dwoje.
906
01:40:19,769 --> 01:40:21,396
Nie możemy jechać.
907
01:40:27,944 --> 01:40:30,155
W takim razie tu zostaniemy.
908
01:40:31,698 --> 01:40:33,950
Tu też nie możemy zostać.
909
01:40:35,577 --> 01:40:37,912
No to popłyniemy.
910
01:40:42,042 --> 01:40:44,627
Potem długo nie będziemy się widzieć.
911
01:41:31,883 --> 01:41:34,010
Wypłynęliśmy zbyt daleko.
912
01:41:34,260 --> 01:41:36,638
My tego nie zaplanowaliśmy.
913
01:41:36,888 --> 01:41:39,808
To się wydarzyło wyłącznie przez działanie innych.
914
01:41:40,558 --> 01:41:42,644
Lucy.
915
01:41:42,894 --> 01:41:46,648
Nie potrafisz znieść gniewu innych ludzi,
916
01:41:46,898 --> 01:41:49,234
ich potępiania.
917
01:41:49,484 --> 01:41:51,903
Tom potępił by cię gdybyś wyszła za Filipa,
918
01:41:52,153 --> 01:41:55,323
Filip potępił by cię gdybyś wyszła za mnie.
919
01:41:56,574 --> 01:41:58,660
Jak również Lucy.
920
01:42:00,078 --> 01:42:02,789
Musimy wracać. Obróć łódź.
921
01:42:04,541 --> 01:42:06,626
Czy tego pragniesz?
922
01:42:07,293 --> 01:42:08,962
Czy tak?
923
01:42:12,882 --> 01:42:15,051
Maggie!
924
01:42:20,390 --> 01:42:23,059
Czy dobrze bawiłaś się na łódce?
925
01:42:24,477 --> 01:42:26,896
-Jeszcze nie wrócili.
-Bessy?
926
01:42:27,439 --> 01:42:29,149
Co? Co się stało?
927
01:42:29,399 --> 01:42:31,860
Chyba nie jakiś wypadek?
928
01:42:34,279 --> 01:42:36,322
Byli widziani.
929
01:42:37,699 --> 01:42:40,452
Chłopak z brzegu widział ich.
930
01:42:40,744 --> 01:42:43,997
-Filipa?
-Pan Wakem nie mógł również popłynąć.
931
01:42:44,247 --> 01:42:46,958
Tylko Pan Guest i Maggie.
932
01:42:47,208 --> 01:42:51,296
Widziano ich jak wsiadają na dużą łódź.
933
01:43:14,652 --> 01:43:17,197
{Y:i}To zaszło zbyt daleko.
934
01:43:17,447 --> 01:43:20,909
{Y:i}My niczego nie planowaliśmy.
935
01:43:21,159 --> 01:43:23,495
{Y:i}Lucy.
936
01:43:23,745 --> 01:43:27,040
{Y:i}Musimy wrócić. Odwróć łódź.
937
01:43:27,290 --> 01:43:30,585
{Y:i}Zostańmy razem.
938
01:43:30,835 --> 01:43:33,755
{Y:i}To zaszło zbyt daleko.
939
01:43:34,005 --> 01:43:37,717
{Y:i}Nie potrafisz znieść gniewu innych ludzi.
940
01:43:57,362 --> 01:43:58,655
Przywiąż to tu, ok?
941
01:43:58,905 --> 01:44:00,824
Maggie.
942
01:44:04,411 --> 01:44:07,414
Dalej nie płynę. Tu musimy się rozstać.
943
01:44:07,664 --> 01:44:08,665
Maggie.
944
01:44:08,915 --> 01:44:11,876
Byłam słaba i samolubna.
945
01:44:12,752 --> 01:44:14,462
Zawiodłam Lucy i Filipa.
946
01:44:14,713 --> 01:44:17,340
To uderzyło w nas oboje.
947
01:44:17,590 --> 01:44:22,512
Jeśli wrócisz, to nic nie zyskasz, za wyjątkiem kolejnego uderzenia przeciwko mnie.
948
01:44:22,762 --> 01:44:25,098
Nie możesz tego zrobić. Nie teraz.
949
01:44:25,348 --> 01:44:29,144
Nigdy tego nie obejmowałam. Pozwolę sobie na dalsze dryfowanie.
950
01:44:30,311 --> 01:44:33,648
Stiwenie, to nie była moja prawdziwa wola.
951
01:44:35,900 --> 01:44:40,864
Dobry Boże, co to za rodzaj miłości, że tak balansujesz i zmieniasz zdanie co chwila?
952
01:44:41,031 --> 01:44:43,616
Moja miłość nie jest taka.
953
01:44:43,867 --> 01:44:46,953
Zrobiłbym wszystko abyśmy byli razem.
954
01:44:47,203 --> 01:44:50,540
Nie możemy wybierać szczęścia.
955
01:44:50,790 --> 01:44:53,668
Nie dla siebie i nikogo innego.
956
01:44:55,587 --> 01:44:59,466
Możemy co najwyżej wybierać czy słuchamy swojego sumienia czy też nie.
957
01:46:39,357 --> 01:46:42,027
Nie jestem tak winna jak sobie myślicie.
958
01:46:42,277 --> 01:46:46,114
Nigdy nie umiałam kierować swoimi uczuciami.
959
01:46:49,075 --> 01:46:52,203
Ja musiałem również borykać się ze swoimi uczuciami.
960
01:46:53,747 --> 01:46:55,373
Ale je pokonałem,
961
01:46:55,623 --> 01:47:00,920
i trudziłem się przez wiele lat, bo wierzyłem że to jest mój obowiązek.
962
01:47:02,589 --> 01:47:04,966
A teraz ty hańbisz nas.
963
01:47:05,216 --> 01:47:08,678
Hańbisz nazwiko naszego ojca.
964
01:47:11,514 --> 01:47:13,808
Żałuję tego szczerze.
965
01:47:14,059 --> 01:47:16,644
Chcę to naprawić.
966
01:47:17,979 --> 01:47:19,981
Tego nie można naprawić.
967
01:47:22,567 --> 01:47:26,529
Użyłaś Filipa Wakema aby zwieść Lucy.
968
01:47:28,114 --> 01:47:30,492
Jestem tu.
969
01:47:30,742 --> 01:47:33,828
Wróciłam do domu.
970
01:47:34,079 --> 01:47:37,582
Tu już nie ma dla ciebie domu.
971
01:47:38,500 --> 01:47:41,670
Twoje zachowanie, twoje oszustwo...
972
01:47:41,920 --> 01:47:45,048
budzi we mnie obrzydzenie.
973
01:47:46,633 --> 01:47:48,843
Każde spojrzenie na ciebie wywołuje nienawiść u mnie.
974
01:48:16,162 --> 01:48:19,249
{Y:i}(Filip) Próbuję się podnieść po tym jak usłyszałem o twoim ślubie.
975
01:48:19,499 --> 01:48:23,795
{Y:i}Myślałem o samobójstwie ale nie mógłbym zakłócać twojego szczęścia takim ciemnym cieniem.
976
01:48:24,045 --> 01:48:26,423
{Y:i}Teraz wiem, że się myliłem.
977
01:48:26,673 --> 01:48:30,343
{Y:i}Jest w tobie coś silniejszego niż twoja miłość do niego.
978
01:48:30,593 --> 01:48:32,762
{Y:i}Nie powinienem cię obciążać swoimi potrzebami,
979
01:48:33,013 --> 01:48:36,099
{Y:i}wymuszałem na tobie słowa, które teraz wiem że były przez Ciebie odbierane jak kajdany.
980
01:48:36,349 --> 01:48:40,478
{Y:i}Jestem wciąż twój, ale bez samolubnych pragnień.
981
01:48:40,729 --> 01:48:43,481
{Y:i}Zdobyłem inny rodzaj miłości.
982
01:48:43,732 --> 01:48:47,694
{Y:i}Wierzę raczej w Ciebie, w której jesteś wolna.
983
01:49:03,752 --> 01:49:05,837
Oh, Maggie.
984
01:49:06,087 --> 01:49:10,383
Przykro widzieć, że jesteś daleko od młyna, daleko od swojego domu.
985
01:49:10,550 --> 01:49:12,969
Nie będę tutaj długo.
986
01:49:21,186 --> 01:49:25,523
Jesteś tutaj sama, a gdzie Gritty i jej rodzina.
987
01:49:35,241 --> 01:49:37,535
Upiekłam ci ciasto.
988
01:49:41,414 --> 01:49:43,833
Muszę rozglądnąć się za pracą, daleko stąd.
989
01:49:44,084 --> 01:49:46,294
I zacząć zarabiać na chleb.
990
01:49:48,797 --> 01:49:51,007
-Jak tam Lucy?
-Wraca do zdrowia,
991
01:49:51,257 --> 01:49:53,468
nie przejmuj się.
992
01:49:58,723 --> 01:50:00,558
Tak bym chciała się z nią zobaczyć.
993
01:50:02,227 --> 01:50:06,064
Napisałam do niej list. Czy zawieziesz jej?
994
01:50:49,858 --> 01:50:52,152
On również miał rozterki.
995
01:50:53,778 --> 01:50:56,197
Przebacz mu.
996
01:50:56,448 --> 01:50:58,408
To będziesz go mieć z powrotem.
997
01:50:59,492 --> 01:51:01,411
Jesteś lepszą osobą ode mnie.
998
01:51:02,871 --> 01:51:05,081
Zrzekłaś się go dla mnie.
999
01:51:05,331 --> 01:51:09,210
Ja bym tego nigdy nie potrafiła.
1000
01:52:13,942 --> 01:52:18,530
{Y:i}(Stewen) Najdroższa Maggie, to co zrobiłaś jest dla mnie poza sferą pojmowania.
1001
01:52:18,780 --> 01:52:24,703
{Y:i}Poświęciłaś nas oboje dla swoich pokręconych poglądów dotyczących dobroci.
1002
01:52:26,329 --> 01:52:30,417
{Y:i}Ludzie opowiedzą ci o próbach sprowadzenia mnie w miejsce letniego pobytu Lucy.
1003
01:52:30,667 --> 01:52:34,421
{Y:i}Ale nawet wówczas gdybym sam siebie tam zaciągnął,
1004
01:52:34,671 --> 01:52:37,382
{Y:i}moja dusza pozostała tam gdzie mnie opuściłaś.
1005
01:52:39,009 --> 01:52:44,472
{Y:i}Oh, Maggie, tylko powiedz, że chcesz abym powrócił do Ciebie a to zrobię.
1006
01:56:33,034 --> 01:56:35,453
Modliłem się żebyś przyszła.
1007
01:56:39,666 --> 01:56:41,501
Czy mama jest bezpieczna?
1008
01:56:41,751 --> 01:56:44,963
Pojechała w odwiedziny do Lucy.
1009
01:56:49,676 --> 01:56:51,886
Zjedź na dół dźwigiem.
80494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.