All language subtitles for młyn nad rzeką Floss

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:38,038 Przetłumaczono specjalnie dla miłości mego życia Asi. *** Jerzy *** 2 00:00:38,872 --> 00:00:46,004 Młyn nad rzeką Floss. 3 00:01:04,814 --> 00:01:13,156 (maggie) Przepraszam. 4 00:01:35,178 --> 00:01:42,060 TOM!, TOM! 5 00:02:35,238 --> 00:02:38,575 Hej, twój brat tu jest Miss Maggie. 6 00:02:55,383 --> 00:02:57,761 Tom, mama powiedziała, że nie mogę pojechać żeby Cię odebrać. 7 00:02:58,011 --> 00:03:00,388 spokojnie, Maggie. 8 00:03:03,641 --> 00:03:06,353 Chodź, daj jej spokój. 9 00:03:06,853 --> 00:03:09,189 chodź. 10 00:03:29,334 --> 00:03:31,169 Nie opiekowałaś się nim! 11 00:03:34,631 --> 00:03:37,884 - Mój królik nieżyje i to wszystko twoja wina! - Przepraszam. 12 00:03:38,176 --> 00:03:40,178 Nie kocham cię, Maggie! 13 00:03:40,428 --> 00:03:42,055 Tom! 14 00:03:42,305 --> 00:03:55,610 On jest taki okrutny! 15 00:04:01,449 --> 00:04:05,662 Przebaczyłabym mu, gdyby wszystko zapomniał. 16 00:04:05,912 --> 00:04:09,791 Wciąż bym go kochała. 17 00:04:14,129 --> 00:04:16,756 Maggie. 18 00:04:20,885 --> 00:04:24,764 Mama mówi że masz przyjść i zjeści kolację. 19 00:04:29,978 --> 00:04:31,438 Maggie! 20 00:04:50,457 --> 00:04:52,584 Przyniosłem ci trochę ciastka ze śliwkami. 21 00:04:58,840 --> 00:05:01,092 Będę dobra. 22 00:05:44,386 --> 00:05:47,806 Mój klient nie chce być nierozsądny. 23 00:05:49,474 --> 00:05:52,060 Jest sąsiadem pana Tulliver. 24 00:05:52,352 --> 00:05:54,854 Przywozi swoje ziarno do młynu Dorlcote. 25 00:05:55,397 --> 00:05:59,484 Ale te ostatnie wzrosty osiągające szczytów zapory przecinającej rzekę Floss 26 00:05:59,776 --> 00:06:03,363 powodują u mojego klienta wielkie niedogodności. 27 00:06:08,952 --> 00:06:13,331 Jego niżej położona łąka i aleja obok są często zalewane wodą 28 00:06:13,581 --> 00:06:15,375 a to powoduje niedogodności dla bydła mojego klienta. 29 00:06:15,625 --> 00:06:18,753 A to nie może być wspierane przez zwyczaje i praktykę. 30 00:06:19,004 --> 00:06:21,881 Zwyczaje i praktyka nie wspierają tego panie Wakem. 31 00:06:22,132 --> 00:06:27,220 Ostrożna regulacja przepływu wody jest kluczowa dla poprawnego funkcjonowania młynu. 32 00:06:27,220 --> 00:06:31,057 - A pan Tulliver ma prawo wziąć ... - Słusznie, Panie Riley. 33 00:06:31,307 --> 00:06:35,520 Nie wzniosłem swojej zapory aby przyczyniać komukolwiek problemów. 34 00:06:36,980 --> 00:06:39,315 Ledwie udaje mi się ochranić mój młyn. 35 00:06:39,607 --> 00:06:41,234 To wszystko. 36 00:06:41,484 --> 00:06:45,697 - To arbitraż. - Tato wygra. 37 00:06:45,947 --> 00:06:48,908 Ten człowiek z księgami i papierami, to prawnik. 38 00:06:49,200 --> 00:06:52,912 Obie strony tej sprawy zgadzają się na arbitraż, 39 00:06:53,204 --> 00:06:57,417 i moja decyzja jako arbitra należycie doprowadzi do zakończenia. 40 00:06:58,710 --> 00:07:01,296 Uważam że w tej sprawie pan Tulliver ma rację. 41 00:07:01,546 --> 00:07:04,632 Zapora pozostaje na swojej nowej wysokości. 42 00:07:07,761 --> 00:07:08,970 Dziękuję, panie Riley. 43 00:07:09,220 --> 00:07:12,474 Przepraszam, zrobiłem wszystko co było w mojej mocy. 44 00:07:15,226 --> 00:07:19,272 Zapłaci pan za to zaangażowanie prawnika. 45 00:07:27,530 --> 00:07:30,241 Czy pan uważa, że to cyrk? 46 00:07:41,336 --> 00:07:45,924 Twój tato prosił mnie o radę w sprawie twoje edukacji, Panie Tulliver. 47 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 Moja rada to Parson Stelling. 48 00:07:51,763 --> 00:07:54,641 Zejdźcie. 49 00:08:03,525 --> 00:08:05,568 Ci wszyscy prawnicy to dranie. 50 00:08:06,444 --> 00:08:10,198 Zesłani przez diabła na ziemię, aby pomagać mu w jego zwodzeniu ludzi. 51 00:08:10,907 --> 00:08:12,826 Weź np. tego pana Wakem. 52 00:08:13,618 --> 00:08:15,787 Pozującego i mówiącego jak w książkach. 53 00:08:16,037 --> 00:08:20,083 Widziałem do czego jest zdolny, gdy próbowł zrobić ze mnie głupca. 54 00:08:20,375 --> 00:08:24,921 Ale dzięki Panu, Panie Riley, niech Panu Bóg błogosławi, Pan sprawił że Wakem wyszedł na głupca. 55 00:08:25,463 --> 00:08:29,426 Tom, chcę abyś został odpowiednio wyedukoowany. 56 00:08:30,343 --> 00:08:34,931 - Ale ja tylko chcę pracować w młynie tak jak ty. - Młyn nie będzie cię wspierać tak dobrze jak mnie. 57 00:08:35,181 --> 00:08:39,519 Teraz powinieneś pójść do nowej szkoły i być tak jak pan Riley. 58 00:08:39,811 --> 00:08:42,522 Podróżnik? Może, być może, kto to wie? 59 00:08:43,064 --> 00:08:46,234 Inżynier. Stwórz sobie własną drogę przez życie, co? 60 00:08:46,484 --> 00:08:49,112 Czy ten rolnik chce abyś znowu obniżył zaporę? 61 00:08:49,404 --> 00:08:52,782 A ty, moja mała, jesteś zbyt mądra jak na kobietę. 62 00:08:53,033 --> 00:08:58,246 Jesteś jak długoogona owca, nie uzyskach lepszej ceny na rynku. 63 00:09:00,165 --> 00:09:01,958 Kezia. 64 00:09:04,252 --> 00:09:06,504 Gdzie ta dziewczyna? 65 00:09:15,847 --> 00:09:20,226 Spójrz na siebie. Moja siostra przyjeżdża, a ty nawet nie jesteś ubrana. 66 00:09:20,477 --> 00:09:23,813 Pomyślą, że to Sąd Boży dla mnie... 67 00:09:24,064 --> 00:09:27,275 - To Lucy! - ... mieć taką córkę jak ty. 68 00:09:27,525 --> 00:09:29,611 Pomyślą że zrobiłam coś haniebnego. 69 00:09:31,363 --> 00:09:33,448 Kuzynka Lucy! 70 00:09:33,698 --> 00:09:37,410 - Oh, droga Maggie, jak się masz? - Dobrze, ciociu Sophy. 71 00:09:37,660 --> 00:09:41,039 Zobaczmy młode wydry wzdłuż rzeki. 72 00:09:41,331 --> 00:09:44,042 Oh, siostro. 73 00:09:44,709 --> 00:09:47,003 - Witaj. - Oh, Bessy. 74 00:09:47,253 --> 00:09:49,255 - Jak miło cię widzieć. - Witaj, Bessy. 75 00:09:49,506 --> 00:09:52,050 Przepraszam 76 00:09:53,968 --> 00:09:56,846 Spójrz na siebie, czy ci nie wstyd! 77 00:09:57,097 --> 00:10:00,350 Dlaczego nie możesz wyglądać tak jak twoja kuzynka Lucy? 78 00:10:00,600 --> 00:10:04,354 Wszystko schludne i ładne z kręconymi włoskami. 79 00:10:05,730 --> 00:10:07,774 I kiedy to w końcu zaczniesz, 80 00:10:08,066 --> 00:10:12,070 wyszywać nakrycia łóżek dla swojej ciotki Glegg, jak przystało na młodą pannę. 81 00:10:12,320 --> 00:10:16,866 To głupie, drzeć materiał na kawałki i zszywać je razem na powrót. 82 00:10:19,994 --> 00:10:22,122 Siostro. 83 00:10:29,462 --> 00:10:33,466 Umarła wczoraj, nogi tak grube jak moje ciało. 84 00:10:34,426 --> 00:10:37,178 Oh, siostro Sophy... 85 00:10:42,892 --> 00:10:44,686 -Dzień dobry. - Pani Glegg. 86 00:10:50,358 --> 00:21:39,298 Kezia. 87 00:10:50,358 --> 00:10:51,860 Dziękuję. 88 00:10:52,152 --> 00:11:02,704 -Siostro. -Siostro Sophy, co się dzieje? 89 00:11:03,663 --> 00:11:06,291 To sąsiadka. Zachorowała i zmarła. 90 00:11:06,541 --> 00:11:11,504 Kobieta z wioski, korpulentna, ostry obrzęk nóg, zła kondycja. 91 00:11:11,755 --> 00:11:16,176 To nie ktoś z kim byłaś blisko, nie wierzę, siostro Sophy? Nie rodzina. 92 00:11:16,426 --> 00:11:20,055 - Nie, ale tak mnie to wzruszyło. - Ale na miłość Boską ... 93 00:11:20,305 --> 00:11:21,598 Chodźcie. 94 00:11:27,604 --> 00:11:31,191 Tom, chłopcze. Cześć Lucy. Cześć wujku Deane. 95 00:11:31,441 --> 00:11:34,444 Chodź siostro Sophy, rozgość się. 96 00:11:35,153 --> 00:11:37,655 Później pójdę do rzeki Floss. Musisz pójść ze mną. 97 00:11:37,906 --> 00:11:41,534 - Nie wolno nam. - Wiem, że tam są wydry. 98 00:11:41,826 --> 00:11:45,455 -Maggie powiedziała mi. - Ona nie wie. Pójdziemy tylko we dwoje. 99 00:11:45,705 --> 00:11:47,082 Nie powiem nic Maggie. Ja ci pokażę gdzie są wydry. 100 00:11:47,957 --> 00:11:50,293 Tom, tutaj. 101 00:11:50,543 --> 00:11:53,046 Ona jest szalona. 102 00:11:55,465 --> 00:11:58,301 Żeczywiście wpółdo pierwszej. 103 00:11:59,094 --> 00:12:02,806 Pan Tulliver przeważnie lubi o drugiej więc pomyślałam... 104 00:12:03,056 --> 00:12:06,559 Siostra Bessy, Dodsons jadają obiad o pierwszej. 105 00:12:09,354 --> 00:12:13,525 Włosy tej dziewczynki byłyby ładniejsze gdyby były cieńsze i krótsze. 106 00:12:14,067 --> 00:12:16,111 To niezdrowo nosić je takie długie. 107 00:12:16,319 --> 00:12:20,240 Nie, to nie nasza rodzina, czyż nie, siostro Jane, rozczochrane włosy? 108 00:12:44,931 --> 00:12:48,143 -Doigrasz się, zobaczysz. -Zrób to. 109 00:13:22,344 --> 00:13:24,471 Nie śmiej się ze mnie, Tom! 110 00:13:30,060 --> 00:13:35,065 Mój przyjaciel Pan Riley taksator gorąco rekomendowł Parsno Stelling. 111 00:13:35,315 --> 00:13:37,359 Dobry nauczyciel. 112 00:13:39,110 --> 00:13:40,945 Człowiek z Oksfordu. 113 00:13:42,405 --> 00:13:45,408 Chcę aby Tom umiał sobie radzić z prawnikami i innymi podobnymi. 114 00:13:45,700 --> 00:13:49,037 Byłoby lepiej dla niektórych, jeśli nie czepialiby się prawników. 115 00:13:49,329 --> 00:13:53,333 -I co to miało znaczyć? -Trzymałabym swój język za zębami, Panie Deane. 116 00:13:53,583 --> 00:13:56,503 Ja nic nie mówię, widząc, że nie potrzebuje pan rad. 117 00:13:57,253 --> 00:13:59,506 Rzeczywiście rzadki widok, Pani Glegg, 118 00:13:59,756 --> 00:14:03,093 -pani nie daje rad. -Ja nic nie wiem o dawaniu. 119 00:14:03,843 --> 00:14:06,763 Byłam zbyt gorliwa dając rady. Przyznaję to. 120 00:14:07,514 --> 00:14:10,100 Miała pani swój interes w dawaniu tych rad. 121 00:14:11,893 --> 00:14:15,689 Udało się Pani, a teraz Pani odpłacę, jeśli sobie pani tego życzy! 122 00:14:15,939 --> 00:14:20,026 Siostro, nie bądź tak swarliwa bo doprowadzisz do rękoczynów i jeszcze komuś coś się stanie. 123 00:14:20,318 --> 00:14:24,823 Nie byłabym tu obrażana, gdyby nie byłoby go w naszej rodzinie. Wyszłaś nieodpowiednio za mąż. 124 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 siostro Jane! 125 00:14:27,075 --> 00:14:29,953 Moja rodzina jest tak dobra jak i twoja Dodsons. 126 00:14:30,203 --> 00:14:31,538 A nawet lepsza! 127 00:14:31,788 --> 00:14:35,000 Bo nie mamy w niej takich przeklętych, źle utemperowanych kobiet. 128 00:14:36,918 --> 00:14:41,589 Cóż. Nie zostanę tu ani chwilid dłużej aby mi ubliżano. 129 00:14:42,799 --> 00:14:45,010 Ty szalona dziewczyno! 130 00:14:45,260 --> 00:14:49,889 Oh! Złamiesz matce cerce. 131 00:14:50,807 --> 00:14:54,144 Cóż to za mała dziewczynka? Nie znamy jej. 132 00:14:54,227 --> 00:14:56,146 Panie Glegg 133 00:14:57,564 --> 00:15:03,069 Małe dziewczynki, które same obcinają sobie włosy powinny być biczowane i trzymane na chlebie i wodzie. 134 00:15:18,209 --> 00:15:21,838 Dobrze zrobiłaś, że obcięłaś je, jeśli miały cię nękać. 135 00:15:22,088 --> 00:15:26,176 Ojciec weźmie twoją stronę. 136 00:15:34,309 --> 00:15:38,563 -Gritty, dzień dobry. -Bracie. Czy wejdziesz? 137 00:15:40,732 --> 00:15:43,109 Nie mam czasu, dziękuję. 138 00:16:01,711 --> 00:16:05,048 Siostro, potrzebuję tych 300 funtów które ci pożyczyłem. 139 00:16:07,258 --> 00:16:10,804 Mieliśmy kolejny zły rok, bracie. Nie mogę temu zaprzeczyć. 140 00:16:17,227 --> 00:16:20,605 Mówiłem ci, że dojdziesz do nędzy poślubiając tego człowieka. 141 00:16:21,106 --> 00:16:23,566 Nigdy nie miał grosza i nie będzie mieć. 142 00:16:23,817 --> 00:16:29,948 Zastawiłem mój młyn aby zapłacić za twój posag. 143 00:16:31,199 --> 00:16:33,493 A teraz pożyczyłem mu 300 funtów. 144 00:16:34,494 --> 00:16:38,581 Cóż, będziemy musieli sprzedać wszystko. Nie wiem gdzie coś jeszcze znaleźć. 145 00:16:42,085 --> 00:16:45,964 Siostra mojej żony zarządała zwrotu 500 funtów pożyczonych od niej. 146 00:16:48,883 --> 00:16:52,846 I są ponadto wydatki związane z edukacją mojego syna. 147 00:16:53,138 --> 00:16:55,598 A jak twoja dwójka dzieci, Ewardzie? 148 00:16:56,599 --> 00:17:00,478 -Tak, oboje w pożądku, dziękuję. -Cóż, musisz ich przyprowadzić. 149 00:17:00,729 --> 00:17:04,274 W szczególności Maggie. To takie kochane dziecko. 150 00:17:04,816 --> 00:17:06,484 I takie szybkie i mądre. 151 00:17:07,110 --> 00:17:08,820 Ma to po naszej rodzinie. 152 00:17:12,657 --> 00:17:14,951 Nie ma w niej nic z jej matki. 153 00:17:28,131 --> 00:17:30,300 A teraz nie gryź się, Gritty. 154 00:17:32,010 --> 00:17:36,014 Jakoś sobie jeszcze poradzę bez tych pieniędzy. 155 00:17:57,702 --> 00:18:00,455 - Czy to jest szkoła? -Panie Tulliver! 156 00:18:01,373 --> 00:18:03,667 Pan Stelling będzie twoim nauczycielem. 157 00:18:23,228 --> 00:18:25,480 Ciężko pracuj, chłopcze. 158 00:18:25,772 --> 00:18:27,774 Żegnaj. 159 00:18:28,066 --> 00:18:29,859 Cały semestr? 160 00:18:31,152 --> 00:18:33,321 Przyjadę żeby cię odwiedzić, co? 161 00:18:55,468 --> 00:18:57,846 Chodź chłopcze. 162 00:19:02,809 --> 00:19:06,062 Nie pojąłeś nawet podstawowych zasad... 163 00:19:07,647 --> 00:19:10,066 ...mój drogi Thomasie. 164 00:19:10,358 --> 00:19:13,862 Postęp! Musimy zacząć formować w tobie naukowca od zaraz. 165 00:19:15,947 --> 00:19:18,950 Hipoteza... że 166 00:19:19,200 --> 00:19:21,619 zrobienie kwadratu stąd 167 00:19:22,245 --> 00:19:26,124 równa się kwadratowi stąd tu ... 168 00:19:27,500 --> 00:19:31,212 .. i tej stronie. 169 00:19:32,339 --> 00:19:34,299 Widzisz? 170 00:19:34,549 --> 00:19:36,843 Czy to jasne? 171 00:19:40,430 --> 00:19:45,060 I, dobry Boże, błogosław mojej mamie i mojemu ojcu. 172 00:19:46,478 --> 00:19:49,731 I błogosław mojej siostrze Maggie. 173 00:19:50,273 --> 00:19:52,192 Spraw aby mnie szybko odwiedziła. 174 00:19:53,735 --> 00:19:57,906 I spraw aby Pan Stelling powiedział, że nie potrzebuję już więcej zajmować się geometrią. 175 00:20:24,391 --> 00:20:28,645 - To jest dolna łąka. - Cudowny kawałek ziemi. 176 00:20:28,937 --> 00:20:31,314 I przylegający do rzeki. 177 00:20:36,444 --> 00:20:38,988 Czy mogę przeglądnąć plany? 178 00:20:43,618 --> 00:20:45,120 Widzisz? 179 00:20:45,412 --> 00:20:48,206 Mówiłem że poszedł do prawnika Wakem'a. 180 00:20:48,707 --> 00:20:53,336 Ten pan Pivart kupił wszystkie pola od tamtego zagajnika 181 00:20:53,628 --> 00:20:56,381 aż do alejki tam, wszystko wzdłuż rzeki obok nas. 182 00:20:58,091 --> 00:21:02,679 Tworzy plan irygacji, która pociągnie wodę z rzeki Floss. 183 00:21:03,430 --> 00:21:05,473 Przez to spadnie o stopień poziom w rzece. 184 00:21:05,724 --> 00:21:10,103 To bogaty człowiek, Panie Tulliver. A bogaci ludzie zawsze osiągają swoje cele prędzej czy później. 185 00:21:10,395 --> 00:21:13,189 Nie chcę słuchać takich opinii, Luke. 186 00:21:14,441 --> 00:21:17,068 Młyn Dorlcote był tu pierwszy! 187 00:21:49,559 --> 00:21:51,853 Dobrze wyglądasz chłopcze. 188 00:21:52,395 --> 00:21:56,149 - Odpowiada ci oczywiście twoja nowa szkoła. - Nie sądzę, że jestem dobry, tato. 189 00:21:56,441 --> 00:21:59,319 Czy poprosisz pana Stellinga, żeby nie zmuszał mnie do nauki geometrii? 190 00:21:59,611 --> 00:22:02,447 -Co? Co to ma znaczyć? -Pomogę ci, Tom. 191 00:22:02,697 --> 00:22:05,825 -Panie Tulliver, dzień dobry. -oh, dzień dobry. 192 00:22:07,077 --> 00:22:08,787 Spytaj czy ja również mogę zostać 193 00:22:09,037 --> 00:22:11,706 No zrób to. 194 00:22:11,956 --> 00:22:17,128 Córka chciałaby wiedzieć, czy nie mogłaby zostać tu na kilka dni. Być może tydzień. 195 00:22:17,420 --> 00:22:19,798 Moja droga, możesz zostać nawet dwa tygodnie. 196 00:22:20,048 --> 00:22:21,925 Pani Stelling i ja lubimy mieć pełny dom. 197 00:22:22,175 --> 00:22:24,135 Mam jeszcze jednego wychownka, który rozpoczyna w przyszłym tygodniu 198 00:22:24,386 --> 00:22:29,474 -Syn pana Wakem'a, Philip. - Czy wiedziałeś? 199 00:22:40,860 --> 00:22:44,406 - Nie miałbym nic przeciwko temu aby stąd wyjechać ojcze. -Co? 200 00:22:44,656 --> 00:22:47,867 Chyba nie chcesz abym studiował razem z synem pana Wakem'a? 201 00:22:48,618 --> 00:22:50,704 To biedny chłopiec, zdeformowana kreatura. 202 00:22:51,788 --> 00:22:55,291 A ponadto słyszałem, że jest w nim niewiele z jego ojca. 203 00:22:57,502 --> 00:23:00,588 To znak, Stelling jest dobrym nauczycielem. 204 00:23:00,839 --> 00:23:03,717 Wakem potrafi odróżnić odtręby od ziarna. 205 00:23:03,967 --> 00:23:12,308 Wio giddy. Wio. 206 00:23:12,559 --> 00:24:06,321 To jest dobre. 207 00:24:06,613 --> 00:24:10,617 Musisz tylko patrzeć. Patrzeć i rysować. 208 00:24:13,203 --> 00:24:16,456 Wakem, czy ty kochasz swojego ojca? 209 00:24:16,748 --> 00:24:19,501 Tak oczywiście. 210 00:24:19,626 --> 00:24:22,212 A ty swojego nie kochasz? 211 00:24:22,504 --> 00:24:28,927 To moja siostra Maggie. Ona tylko mnie odwiedza. 212 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 Ona się tu nie uczy. 213 00:24:33,682 --> 00:24:37,310 Zostanę wysłana do szkoły dla dziewcząt po Bożym Narodzeniu. 214 00:24:50,865 --> 00:24:53,326 Ta książka jest pełna magicznych historii. 215 00:24:53,576 --> 00:24:56,079 -Łacińskich? - I greckich. 216 00:24:57,038 --> 00:24:59,791 Chciałbym aby pan Stelling pozwolił nam pójść na ryby. 217 00:25:00,041 --> 00:25:03,294 - Czy kiedykolwiek wętkowałeś? -Wędkowanie jest nudne. 218 00:25:03,545 --> 00:25:06,381 Ta historia jest o Ulyssesie, 219 00:25:06,631 --> 00:25:09,759 podróżuje i przezwycięża wszelkie przeciwności losu. 220 00:25:10,010 --> 00:25:13,638 Szybki ... marsz! 221 00:25:13,930 --> 00:25:17,559 zwrot! 222 00:25:17,809 --> 00:25:23,815 zwrot! 223 00:25:24,065 --> 00:25:27,819 Zwrot i stój! 224 00:25:29,571 --> 00:25:32,115 Rozluźnij ramiona, Panie Tulliver. 225 00:25:32,365 --> 00:25:34,200 Ale ich nie opuszczaj 226 00:25:34,451 --> 00:25:38,997 Czy to jest ten miecz, który używał Pan w bitwach, Panie Poulter? Czy mógłbym go zobaczyć? 227 00:25:39,247 --> 00:25:41,791 To bardzo niebezpieczna broń, mój chłopcze. 228 00:25:42,042 --> 00:25:45,462 Posiada ostrze tak ostre, że mógłbyś się nim golić. 229 00:25:53,845 --> 00:25:56,806 Wakem, chodź i spójrz na Pana Poulter. 230 00:25:57,057 --> 00:25:59,517 Nie ineresuje mnie musztra. 231 00:25:59,768 --> 00:26:01,478 Ale powinieneś spróbować. 232 00:26:02,729 --> 00:26:05,023 Odejdź ty zdrewniały idioto. 233 00:26:07,692 --> 00:26:09,736 Wiesz co, nie uderzę cię, 234 00:26:09,986 --> 00:26:12,280 bo nie jesteś lepszy od dziewczyny. 235 00:26:12,530 --> 00:26:14,324 A ja jestem synem porządnego człowieka. 236 00:26:14,574 --> 00:26:16,826 Twój ojciec to łobuz, wszyscy tak mówią. 237 00:26:20,622 --> 00:26:22,665 Lubię Philip'a. 238 00:26:25,126 --> 00:26:27,462 Powiedział, że kocha swojego ojca. 239 00:26:28,546 --> 00:26:31,007 Nie mógł sobie wybrać ojca. 240 00:26:31,049 --> 00:26:33,468 Źli ludzie mogą mieć dobrych synów. 241 00:26:39,432 --> 00:26:42,102 Pan Wakem sprawia ojcu wiele trudności. 242 00:26:43,228 --> 00:26:48,024 Mówi wciąż o panu Pivart o irygacji o prawnikach i sądzie na okrągło. 243 00:26:48,274 --> 00:26:51,027 -Matka bardzo się tym martwi. -Ale ojciec wygra. 244 00:26:51,277 --> 00:26:56,825 Kobiety bardziej się przejmują od mężczyzn. Mama mówi mi dużo więcej niż ojciec. 245 00:26:57,117 --> 00:27:00,286 -Kiedyś sama będziesz kobietą. -Powinnam być sprytną kobietą. 246 00:27:00,537 --> 00:27:04,374 Wówczas będziesz miała olbrzmią głowę i wszyscy będą cię nienawidzieć. 247 00:27:06,626 --> 00:27:09,170 Ty mnie nie nienawidzisz? 248 00:28:01,639 --> 00:28:03,767 -Czy mógłbyś zaśpiewać, Filipie? -Tak. 249 00:28:04,017 --> 00:28:07,228 Zaśpiewaj piosenkę, czy możesz? 250 00:28:22,827 --> 00:28:25,580 Mogę się lepiej skoncentrować, gdy zrobię tak. 251 00:28:28,500 --> 00:28:36,883 {Y:i}# Mój statek jest olinowany i gotowy i muszę już płynąć 252 00:28:37,133 --> 00:28:40,804 {Y:i}# Kiedy wrócę kochana 253 00:28:41,096 --> 00:28:45,892 {Y:i}# tego po prostu nie wiem 254 00:28:46,142 --> 00:28:49,813 {Y:i}# Przetnę oceany 255 00:28:50,063 --> 00:28:54,693 {Y:i}# Będąc prowadzony przez światło gwiazd 256 00:28:54,943 --> 00:28:57,862 {Y:i}# A najlepsza gwiazda ze wszystkich 257 00:28:58,113 --> 00:29:06,371 {Y:i}# To jest światło w Twoim oknie# 258 00:29:16,464 --> 00:29:21,219 Gdybyś miała brata, takiego jak ja, 259 00:29:22,762 --> 00:29:26,349 czy również kochałabyś go tak samo jak kochasz Toma? 260 00:29:28,435 --> 00:29:30,812 Bardziej, cóż, nie bardziej. 261 00:29:31,855 --> 00:29:34,774 Nie mogłabym kochać nikogo mocniej niż kocham Toma. 262 00:29:35,025 --> 00:29:36,276 Ale tak samo. 263 00:29:36,568 --> 00:29:39,487 Szkoda mi ciebie. 264 00:29:43,158 --> 00:29:46,453 Jesteś taki mądry. Żałuję nie jesteś moim bratem. 265 00:29:46,703 --> 00:29:49,622 Odejdziesz i całkiem o mnie zapomnisz. 266 00:29:49,914 --> 00:29:53,209 -Nie zapmnę cię. - Ja również Ciebie nigdy nie zapomnę. 267 00:29:53,960 --> 00:29:57,714 Kiedy będę bardzo nieszczęśliwy, wówczas będę myślał o tobie. 268 00:29:59,549 --> 00:30:01,509 Podobają mi się twoje oczy. 269 00:30:01,760 --> 00:30:04,137 -Nawet bardzo. -Naprawdę? 270 00:30:04,721 --> 00:30:08,850 Wydają się ... próbować mówić, przyjaźnie. 271 00:30:09,768 --> 00:30:12,520 Myślę, że ty bardziej mnie lubisz niż Tom. 272 00:30:14,481 --> 00:30:17,776 Czy chciałbyś abym cię pocałowała? W taki sposób jak całuję Toma? 273 00:30:19,069 --> 00:30:20,987 Tak, nawet bardzo. 274 00:30:21,738 --> 00:30:23,406 Nikt mnie nie całuje. 275 00:30:35,669 --> 00:30:38,004 Zawsze Cię będę pamiętać. 276 00:30:38,296 --> 00:30:42,175 A kiedy się znowu spotkamy, znowu Cię pocałuję. 277 00:30:52,477 --> 00:30:56,981 J. Wakem Esq. Notariusz i Komisarz przysięgły 278 00:30:58,733 --> 00:31:00,777 Powiedz mi Filipie, 279 00:31:01,027 --> 00:31:03,446 jak ci się podoba Pan Parson Stelling? 280 00:31:04,197 --> 00:31:06,616 Tulliver zabiera lwią część jego energii. 281 00:31:06,866 --> 00:31:10,120 Hmm? Czy on jest mało pojętny? 282 00:31:10,370 --> 00:31:12,539 On nie ma ochota do nauki. 283 00:31:13,039 --> 00:31:15,542 Jego ojciec marnuje swoje pieniądze. 284 00:31:27,470 --> 00:31:29,681 Jak tam walka? 285 00:31:31,349 --> 00:31:34,394 Pivart musi zirygować swoją ziemię, w innym przypadku będzie dla niego bezużyteczna. 286 00:31:34,644 --> 00:31:37,439 Tulliver myśli, że jego młyn jest świętością. 287 00:31:37,731 --> 00:31:40,275 Ale się myli. 288 00:31:40,525 --> 00:31:42,569 Wodne młyny są zastępowane przez parowe, 289 00:31:44,029 --> 00:31:48,366 a rozsądni właściciele wiedzą, że nic nie trwa wiecznie. 290 00:31:49,034 --> 00:31:50,869 Tulliver nie pójdzie na kompromis. 291 00:31:52,162 --> 00:31:54,706 To głupiec. 292 00:31:55,749 --> 00:31:58,084 W końcu sam się o tym przekona że jest głupcem. 293 00:32:00,420 --> 00:32:04,299 Ludzie mówią, że Wakem nie chce mi zrobić krzywdy. Już ja to wiem. 294 00:32:05,925 --> 00:32:16,519 On jest jednym z tych dżentelmenów, którzy zarabiają pieniądze na biednych ludziach. 295 00:32:12,599 --> 00:32:15,185 A kiedy już zrobią z nich żebraków, wówczas dają im zasiłki. 296 00:32:19,773 --> 00:32:21,483 -Ale ja wiem co jest zgrane. -Tu. 297 00:32:21,733 --> 00:32:25,570 Jeśli zajdzie konieczność pójdziemy z tym do sądu. 298 00:32:27,030 --> 00:32:29,199 Ale jeszcze długa droga przed nami. 299 00:32:31,451 --> 00:32:35,497 Jeśli nie chcesz możesz nie kolegować z tych jego synem, Tom. 300 00:32:35,789 --> 00:32:40,919 Jeśli przeżyje na tyle długo, żeby oddziedziczyć po ojcu nieuczciwie zdobyty majątek będzie na nim ciążyć klątwa. 301 00:33:02,649 --> 00:33:07,320 Kiedy skończysz szkołę a my wyrośniemy, 302 00:33:07,570 --> 00:33:10,365 będę utrzymywała twój dom i będziemy żyć razem. 303 00:33:10,615 --> 00:33:13,326 zawsze. 304 00:33:44,190 --> 00:33:49,946 Siedem lat później. 305 00:34:34,157 --> 00:34:36,284 Panno Maggie. 306 00:34:36,576 --> 00:34:38,995 Proszę szybko przyjść. 307 00:34:45,418 --> 00:34:48,046 -Panie Tulliver? -Tato! 308 00:34:48,838 --> 00:34:51,091 Edwardzie! 309 00:35:25,750 --> 00:35:28,962 Moje panieńskie nazwisko zostało utkane tak pięknie. 310 00:35:30,213 --> 00:35:32,799 Elizabeth Dodson. 311 00:35:34,759 --> 00:35:38,346 A teraz to zostanie sprzedane i pójdzie do obcych ludzi do obcego domu 312 00:35:38,596 --> 00:35:41,641 - zostanie pocięte i znoszone przed moją śmiercią. -Mamo 313 00:35:46,688 --> 00:35:47,022 Kiedy tak mówisz, to tak brzmi jakbyś dbała wyłącznie o rzeczy z naszytym swoim nazwiskiem a nie dbasz o nazwisko ojca. 314 00:35:47,272 --> 00:35:50,150 Bessy, mniejsza o twoje płótna. 315 00:35:50,316 --> 00:35:54,320 Twój mąż leży na górze, bezbradnie, i nie ma nawet grosza który by do niego należał. 316 00:35:55,697 --> 00:35:57,073 Wszystko jest stracone, to jasne. 317 00:35:57,323 --> 00:35:59,868 Pożyczał i pożyczał. 318 00:36:00,368 --> 00:36:03,621 A teraz ten wyrok sądowy go wykończył. 319 00:36:03,872 --> 00:36:06,958 I są prawnicy do opłacenia, ponadto prawnicy Pivarta. 320 00:36:07,250 --> 00:36:09,419 I koszty odszkodowawcze również, czyż nie tak? 321 00:36:10,170 --> 00:36:11,755 -Tak jest, Pani Glegg. -Tak. 322 00:36:12,005 --> 00:36:16,885 Cóż, to w porządku że czujesz jaką hańbę sprowadził on na naszą rodzinę i bądź skromna. 323 00:36:17,177 --> 00:36:21,056 Zawsze mówiłaś, że to się źle skończy, poślubianie Pana Tulliver. 324 00:36:21,306 --> 00:36:24,351 -On doprowadził mnie do tego. -Niech mów tak źle o ojcu. 325 00:36:24,601 --> 00:36:26,895 Cicho, Maggie. 326 00:36:28,772 --> 00:36:33,443 Ciociu Glegg, skoro myślisz, że to byłaby taka hańba jeśli wszystko zostałoby wyprzedane, 327 00:36:33,693 --> 00:36:35,195 to może można jakoś temu zapobiedz? 328 00:36:35,445 --> 00:36:39,032 Zaliczka pieniężna twoja i cioci Deane pozwoliłyby Meggie i mnie 329 00:36:39,282 --> 00:36:43,036 -i spłacić nasze długi. -Dobrze mówisz, Tom 330 00:36:43,286 --> 00:36:46,331 ale zainwestowane pieniądze przynoszą odsetki, natomiast w tym przypadku ... czy pomyślałeś o tym? 331 00:36:46,706 --> 00:36:50,460 Będę pracował i spłacę to. Zrobię wszystko aby ocalić matce część jej rzeczy. 332 00:36:51,294 --> 00:36:54,214 Dobrze chłopcze. Dobrze powiedziane. 333 00:36:55,298 --> 00:36:57,217 Dobrze powiedziane, co to ma znaczyć? 334 00:36:58,259 --> 00:37:00,720 To moje pieniądze, wydaje się że jesteś gotowy je rozdawać. 335 00:37:01,012 --> 00:37:03,390 Pieniędzmi zostawionym imi przez mojego ojca. 336 00:37:04,307 --> 00:37:08,436 Oszczędzałam je i pomnażałam, rok po roku. 337 00:37:08,728 --> 00:37:13,817 Cóż, mogę w ostateczności kupić część porcelany Bessy, nawet nie dbam o wzór. 338 00:37:14,109 --> 00:37:16,111 To w takim razie po co tu przyszliście, 339 00:37:16,361 --> 00:37:21,282 tylko dyskutujecie, wtrącacie się i krytykujecie skoro nie chcecie nam pomódz? 340 00:37:21,908 --> 00:37:26,162 Ojciec jest lepszy od was wszystkich. On by wam pomógł gdybyście wpadli w tarapaty. 341 00:37:26,413 --> 00:37:28,623 -Cicho, Maggie. -Nie uciszaj mnie. 342 00:37:31,459 --> 00:37:34,212 Pożyczył pieniądze cioci Gricie i nigdy nie naciskał na ich zwrot. 343 00:37:34,462 --> 00:37:36,297 Moje słodkie dziecko, czuje się rozdarta na dwoje. 344 00:37:36,548 --> 00:37:40,593 Jak wy wszyscy śmiecie tak go winić i potępiać. 345 00:37:41,469 --> 00:37:44,848 Tom i ja nie chcemy waszych pieniędzy. Poradzimy sobie jakoś bez nich. 346 00:38:09,330 --> 00:38:11,708 Czy to moja mała dziewczynka? 347 00:38:30,977 --> 00:38:35,106 Wiem że ten drań Wakem planował to przez długi czas jak doprowadzić ojca do ruiny. 348 00:38:35,357 --> 00:38:37,901 Tom, jestem pewna że tak nie było. 349 00:38:40,445 --> 00:38:43,114 Nigdy więcej nie rozmawiaj z Filipem. 350 00:39:09,432 --> 00:39:11,976 Doceniam to. 351 00:39:16,773 --> 00:39:20,276 -Kto to jest? -To jest chłopak Tullivera. 352 00:39:20,568 --> 00:39:22,404 Przykra sprawa. 353 00:39:22,696 --> 00:39:25,240 Oh, w porządku. Dowidzenia. 354 00:39:42,966 --> 00:39:44,801 Spodziewam się, że znasz się na księgowości? 355 00:39:45,176 --> 00:39:48,054 Podejdź. 356 00:39:52,517 --> 00:39:53,601 Dobrze piszę wujku. 357 00:39:53,852 --> 00:39:56,396 Mam przykłady. 358 00:40:07,574 --> 00:40:09,659 Usiądź. 359 00:40:11,786 --> 00:40:17,042 Mówiłem twojemu ojcu, że to nie najlepszy pomysł, aby uczyć się u Parsona Stelling. 360 00:40:17,334 --> 00:40:20,962 To dobre dla takich jak młody Stephen Guest... 361 00:40:21,421 --> 00:40:25,383 Widziałeś go razem ze mną przed chwilą. Tam na górze to jego ojciec. 362 00:40:25,967 --> 00:40:29,012 Pan Guest z Gueast i spółka. 363 00:40:30,347 --> 00:40:33,183 Widzisz wujku, chcę zacząć coś robić, 364 00:40:34,100 --> 00:40:36,728 nawet jeśli miałbym zaczynać od samego dołu, ale gdzieś gdzie mogę do czegoś dojść. 365 00:40:37,020 --> 00:40:39,856 Zostałeś wykształcony humanistycznie drogi chłopcze. 366 00:40:40,106 --> 00:40:44,027 Spróbuj robić coś odpowiedniego. Spróbuj wykorzystać swoją łacinę albo coś takiego. 367 00:40:44,277 --> 00:40:46,363 Muszę spłacić długi. 368 00:40:47,197 --> 00:40:50,700 Więc jeśli jest tu jakikolwiek wakat, chcę tu pracować. 369 00:40:51,785 --> 00:40:55,413 W magazynie czy też na nabrzeżu. Chcę się uczyć handlu, wujku. 370 00:40:55,705 --> 00:40:57,916 Chcę ciężko pracować. 371 00:40:58,249 --> 00:41:00,126 Panowie, jak mamy zacząć licytację? 372 00:41:01,002 --> 00:41:03,004 Ja zacznę od 2 funtów. 373 00:41:03,254 --> 00:41:05,131 Czy ktokolwiek da mi 2 funty? 2 funty proszę pana. 374 00:41:10,178 --> 00:41:11,763 3 funty, czy ktoś da mi 3 funty? 375 00:41:15,725 --> 00:41:17,811 Sprzedane dla tego pana, numer 14. 376 00:41:18,853 --> 00:41:20,230 -Rzecz 15. -Tego nie. 377 00:41:21,022 --> 00:41:25,485 ...to jest piękne, krzesło do chuśtania dla dzieci... 378 00:41:29,948 --> 00:41:32,158 Miałam nadzieję proszę pana... 379 00:41:32,450 --> 00:41:38,039 że nie ma pan żadnych zamiarów w związku z sytuacją prawną moje męża 380 00:41:38,289 --> 00:41:42,669 i że zarządcy odeszli i ... moje hafty zostały sprzedane ... 381 00:41:44,004 --> 00:41:47,090 Po co chciała się pani ze mną zobaczyć, pani Tulliver? 382 00:41:48,216 --> 00:41:51,052 Jeśli można proszę pana ... 383 00:41:51,302 --> 00:41:54,848 Nie bronię swojego męża, że tak się upierał w sprawie tej irygacji. 384 00:41:55,140 --> 00:42:02,480 i jego porywczości oraz upartości w sądzie, ale teraz kiedy jest przykuty do łóżka, prawie martwy ... 385 00:42:02,772 --> 00:42:05,358 Co to wszystko ma oznaczać? 386 00:42:05,650 --> 00:42:08,111 Mam na myśli tylko ... 387 00:42:08,361 --> 00:42:10,488 Przyszłam tylko powiedzieć ... 388 00:42:11,114 --> 00:42:14,659 Że nie mogę w to uwierzyć, ale pan zachowa się jak dżentelmen 389 00:42:14,909 --> 00:42:17,495 i nie kupi pan tego młyna. 390 00:42:21,416 --> 00:42:24,502 -Kto pani powiedział, że zamierzam go kupić? -Pan Deane. 391 00:42:25,128 --> 00:42:29,799 Mówi, że Guest i spółka mogłaby go kupić i pozwolić mojemu mężowi nim zarządzać. 392 00:42:30,050 --> 00:42:32,427 Ale tylko wówczas jeśli pan nie będzie podbijał stawki podczas licytacji. 393 00:42:32,677 --> 00:42:35,847 A co jeśli ja bym go kupił i pozwolił pani mężowi nim zarządzać? 394 00:42:35,847 --> 00:42:38,391 Oh, on nigdy by się na to nie zgodził. 395 00:42:38,683 --> 00:42:43,563 Twoje nazwisko jest jak trucizna dla niego, on tak to widzi... że pan doprowadził go do ruiny. 396 00:42:43,813 --> 00:42:46,232 On jest głupi jak osioł! 397 00:42:55,909 --> 00:42:59,704 Proszę mi wybaczyć ale mam sprawy którymi muszę się zająć. 398 00:43:14,511 --> 00:43:18,098 Mówi się, że kiedy Młyn Dorlcote zmiania właściciela, to rzeka się wścieka i to jest zły omen... 399 00:43:18,765 --> 00:43:20,433 Tak. 400 00:43:30,110 --> 00:43:31,695 Proszę nikomu nie mówić, że z Panem rozmawiałam. 401 00:43:32,737 --> 00:43:34,989 Mój syn byłby na mnie wściekły za to, że się poniżam, 402 00:43:35,240 --> 00:43:39,285 a ja mam wystarczająco kłopotów i bez bycia besztaną przez własne dzieci. 403 00:43:54,467 --> 00:43:59,180 Czy ktoś jeszcze chce licytować nieruchomość znaną jako Młyn Dorlcote? 404 00:43:59,848 --> 00:44:03,727 Dom, młyn i inne zabudowania, 405 00:44:03,977 --> 00:44:08,189 razem z ziemią opisaną w dokumentach licytacyjnych. 406 00:44:09,232 --> 00:44:10,984 Po raz pierwszy. 407 00:44:11,234 --> 00:44:13,528 Po raz drugi. 408 00:44:13,820 --> 00:44:17,532 Sprzedane Wielmożnemu panu J Wakem. 409 00:44:56,488 --> 00:45:01,493 -To już 20 lat od kiedy jesteśmy małżeństwem. -Nadchodzi kolejny Dzień Kobiet. 410 00:45:03,411 --> 00:45:05,497 Nie posądzaj mnie o złą wolę, Bessy. 411 00:45:05,747 --> 00:45:09,334 Jesteśmy związani ze sobą na dobre i na złe. 412 00:45:10,293 --> 00:45:12,796 W najśmielszych oczekiwaniach nie przypuszczałam, że będzie aż tak źle. 413 00:45:13,046 --> 00:45:15,382 -Matko. -Nie. 414 00:45:15,423 --> 00:45:18,093 Pozwól jej mówić. 415 00:45:18,134 --> 00:45:21,471 Ja tylko chcę powiedzieć... 416 00:45:23,807 --> 00:45:26,434 Mam tylko to na myśli... 417 00:45:27,394 --> 00:45:29,771 że Wakem ma wszystko. 418 00:45:30,063 --> 00:45:33,066 Więc jaki jest sens się mu tak przeciwstawiać? 419 00:45:33,316 --> 00:45:36,695 Powiedział, że możesz tu zostać i zarządzać młynem. 420 00:45:36,945 --> 00:45:40,573 i dostaniesz 30 szylingów tygodniowo a ponadto konia aby módz pojechać na rynek. 421 00:45:50,792 --> 00:45:52,752 Mam być służącym Johna Wakem. 422 00:45:54,879 --> 00:45:58,174 I jeśli będę mu służyć jak uczciwy człowiek. 423 00:45:59,426 --> 00:46:02,262 To wówczas nie będę mógł chodzić z podniesioną głową. 424 00:46:05,640 --> 00:46:08,059 Jestem jak złamane drzewo. 425 00:46:09,561 --> 00:46:11,479 I nigdy mu nie wybaczę. 426 00:46:12,939 --> 00:46:14,816 Tom. 427 00:46:15,650 --> 00:46:17,736 Napisz na biblii tutaj. 428 00:46:20,822 --> 00:46:23,783 Ojcze ale to jest chore aby rzucać klątwy i karmić się nienawiścią. 429 00:46:23,992 --> 00:46:30,248 Pisz, że Edward Tulliver bierze służbę u Johna Wakem 430 00:46:32,417 --> 00:46:34,252 aby zadaość uczynić żądaniu żony... 431 00:46:37,547 --> 00:46:40,050 i dlatego że pragnę umrzeć 432 00:46:40,300 --> 00:46:43,136 w tym domu, w którym się urodziłem 433 00:46:43,887 --> 00:46:45,805 i w którym mój ojciec się urodził. 434 00:46:49,392 --> 00:46:52,771 I umieść tam, że nie przebaczę Johnowi Wakem 435 00:46:53,605 --> 00:46:56,191 i że życzę mu aby diabeł nie odstępował go. 436 00:46:57,275 --> 00:46:59,361 Napisz to. 437 00:47:00,695 --> 00:47:06,910 I napisz jeszcze, że zawsze będziesz pamiętać to co John Wakem zrobił twojemu ojcu, 438 00:47:07,827 --> 00:47:10,830 i że odpłacisz mu za to, 439 00:47:11,081 --> 00:47:12,999 i jego następcom, aby również to poczuli, 440 00:47:14,000 --> 00:47:17,420 -jeśli tylko natrafi się taka sposobność. -Ojcze, nie wolno ci tego robić. 441 00:47:17,671 --> 00:47:19,089 Cicho, Maggie. 442 00:47:19,339 --> 00:47:21,299 Powinienem to napisać. 443 00:47:23,968 --> 00:47:26,179 Podpisz to. 444 00:47:31,059 --> 00:47:33,687 Mój ojciec tak się zminił, Lucy. 445 00:47:33,937 --> 00:47:35,939 Jest cichy i zgorzkniały. 446 00:47:36,648 --> 00:47:39,192 Mówi wciąż o winie, a ja mam tego dość. 447 00:47:39,984 --> 00:47:43,613 Moja matka usycha z tęsknoty za swoimi utraconymi haftami i zastawą stołową. 448 00:47:43,863 --> 00:47:47,075 Czasami czuję taką złość. Nienawidzę ich, Lucy. 449 00:47:47,367 --> 00:47:51,287 I wówczas mam gdzieś wstyd i wogóle nie obchodzi mnie ich smutek. 450 00:47:51,538 --> 00:47:53,581 A co u Toma? 451 00:47:53,832 --> 00:47:57,961 Wiem że mój ojciec jest z niego zadowolony od kiedy zaczął pracować w Guest & Co. 452 00:47:58,253 --> 00:48:00,422 Tom ma dla mnie niewiele czasu. 453 00:48:00,714 --> 00:48:05,510 Wydaje sie, że wogóle nie obchodzi go to co myślę czy też czuję, tylko wciąż pracuje i pracuje. 454 00:48:05,760 --> 00:48:09,514 To wszystko czego mu potrzeba, Lucy - jego obowiązki, jego ciągły cel. 455 00:48:09,764 --> 00:48:11,725 Podcza gdy ja ... 456 00:48:12,559 --> 00:48:14,602 Najdroższa Maggie... 457 00:48:14,853 --> 00:48:20,692 Chcę zrobić w swoim życiu wielkie rzeczy, piękne rzeczy, chcę... 458 00:48:24,195 --> 00:48:26,072 To jest grzesz, czyż nie? 459 00:48:27,907 --> 00:48:31,870 Kochać samego siebie i szukać szczęścia dla siebie. 460 00:48:33,163 --> 00:48:35,248 Nic więcej nie istnieje, czyż nie? 461 00:48:35,749 --> 00:48:38,084 Ja chcę być szczęśliwa. 462 00:48:39,836 --> 00:48:42,088 Nie widzę w tym niczego złego. 463 00:48:43,340 --> 00:48:45,842 Pragnę kochać i być kochaną. 464 00:48:47,177 --> 00:48:49,971 Być może wyjść za mąż i mieć dzieci. 465 00:48:51,431 --> 00:48:54,225 To radości, które Bóg dla nas stworzył. Z pewnością ... 466 00:48:54,476 --> 00:48:56,394 A jeśli niczego nie pragniemy, 467 00:48:57,604 --> 00:48:59,981 jeśli o niczego nie pożądamy, 468 00:49:01,232 --> 00:49:03,193 wówczas nie możemy zostać rozczarowani. 469 00:49:36,810 --> 00:49:38,770 Tu jest więcej niż być powinno. 470 00:49:39,145 --> 00:49:43,983 To mój wkład. Zajęłam się wyszywaniem na sprzedaż. 471 00:49:44,651 --> 00:49:48,905 Nie chcę aby moja siostra robiła takie rzeczy. Nie poniżaj się tak. 472 00:49:49,197 --> 00:49:50,615 Ja spłace długi. 473 00:49:50,865 --> 00:49:53,451 Pozwól siostrze pomagać jeśli ma na to ochotę. 474 00:49:54,786 --> 00:49:57,247 Każdy wierzyciel musi być spłacowny, wiem to. 475 00:50:04,671 --> 00:50:08,258 Ojcze czy uważasz, że moglibyśmy zainwestować trochę pieniędzy? 476 00:50:08,550 --> 00:50:11,386 -Zainwestować trochę aby zarobić dużo więcej? -Jak to? 477 00:50:12,178 --> 00:50:14,931 Mały handel. Przyjrzałem się temu uważnie. 478 00:50:15,181 --> 00:50:17,434 Nie. 479 00:50:18,143 --> 00:50:20,603 Handel pociąga za sobą ryzyko, bo trzeba mieć szczęście. 480 00:50:22,313 --> 00:50:24,649 A wydaje się, że szczęście mi nie sprzyja. 481 00:50:40,832 --> 00:50:43,251 Cześć, David. 482 00:50:45,128 --> 00:50:46,963 Filipie. 483 00:50:47,213 --> 00:50:51,426 Jak dobrze cię widzieć znowu w domu. Zbyt długo byłeś we Włoszech. 484 00:51:24,209 --> 00:51:28,004 Chce mieć zaksięgowanego każdego grosza. Niech go szlag. 485 00:52:30,817 --> 00:52:33,403 Znalazłeś mnie w moim ulubionym miejscu. 486 00:52:34,487 --> 00:52:37,073 Przychodziliśmy tu gdy byliśmy dziećmi. 487 00:52:37,365 --> 00:52:39,659 Nazywaliśmy je "czerwona głębia". 488 00:52:39,284 --> 00:52:42,287 -Nie masz nic przeciwko, że cię śledziłem aż tu? -Nie. 489 00:52:42,537 --> 00:52:48,168 Chciałam z tobą porozmawiać, ale nie w domu. 490 00:52:48,418 --> 00:52:50,211 Nie w obecności naszych ojców. 491 00:53:01,431 --> 00:53:05,935 Jakąż ja byłam dziwną małą dziewczynką. 492 00:53:06,686 --> 00:53:09,189 Czy jestem taka jak się spodziewałeś, że będę w przyszłości? 493 00:53:10,357 --> 00:53:12,442 Dużo piękniejsza jesteś. 494 00:53:17,280 --> 00:53:19,532 Wszystko się pozmieniało. 495 00:53:20,992 --> 00:53:23,620 To chciałam ci powiedzieć, że ... 496 00:53:23,870 --> 00:53:26,414 nie mogę się z tobą spotykać. 497 00:53:27,749 --> 00:53:31,127 Nie możesz poświęcać wszystkiego tylko ze względu na uczucia innych ludzi. 498 00:53:31,378 --> 00:53:34,381 Nie uczynię trudniejszym niż jest obecnie życia memu ojcu. 499 00:53:34,714 --> 00:53:38,218 Ja bym poświęcił wiele rzeczy dla swojego ojca, ale ... 500 00:53:39,177 --> 00:53:41,304 nie przyjaźń. 501 00:53:41,930 --> 00:53:44,808 Ani przywiązanie. 502 00:53:56,903 --> 00:54:00,448 -A co ze mną? -A co z nami obojgiem? 503 00:54:00,740 --> 01:47:48,884 Tom zakazał mi z tobą rozmawiać. 504 00:53:48,436 --> 00:53:50,647 On nie zmieni swojego zdania. 505 00:54:02,200 --> 00:54:07,247 Jeśli zaczniemy się ze sobą spotykać to w końcu tylko się przekonamy, że 506 00:54:07,497 --> 00:54:09,708 rozstanie będzie dla nas bardziej bolesne. 507 00:54:11,835 --> 00:54:16,381 Ja już przeżyłam coś takiego, bo nie mogłam mieć tego co chciałam. 508 00:54:17,716 --> 00:54:21,094 Ale już zdecydowałam zakończyć to teraz, żałująć. 509 00:54:21,720 --> 00:54:25,849 Jeśli zakończymy to teraz przestaniemy żyć. 510 00:54:27,559 --> 00:54:32,605 Musimy pragnąć ... tego czego pragniemy aby być pięknym i dobrym 511 00:54:34,065 --> 00:54:37,318 Kocham piękne malarstwo, tęsknię aby módz znowu malować. 512 00:54:38,987 --> 00:54:43,533 Są również inne rzeczy, za którymi tęsknię również, rzeczy które mają inni mężczyźni 513 00:54:43,533 --> 00:54:45,994 -które będą zawsze dla mnie zakazane. -Żałuję że tak myślisz. 514 00:54:46,619 --> 00:54:48,872 Zatem pozwól mi się czasem widywać. 515 00:54:54,377 --> 00:54:57,505 Będę tu przyjeżdżać tak często jak dam radę, o podobnych porach jak dzisiaj. 516 00:54:57,881 --> 00:55:00,300 Mam nadzieję cię spotykać. 517 00:55:00,592 --> 00:55:03,803 Będą szanse do spotkań. Nie będziesz odczuwać, że robisz coś niewłaściwego. 518 00:55:04,095 --> 00:55:08,475 Pamiętam gdy powiedzałam dawno temu, że ty dbasz bardziej o mnie niż Tom. 519 00:55:10,852 --> 00:55:13,605 Czy kiedykolwiek będziesz o mnie bardziej dbała niż dbasz o niego? 520 00:55:15,148 --> 00:55:17,984 Pierwszą rzeczą jaką pamiętam w swoim życiu jest ... 521 00:55:18,234 --> 00:55:21,988 gdy stałam obok rzeki Floss trzymając Toma za rękę. 522 00:55:35,460 --> 00:55:40,340 Cieszę się, że więcej wychodzisz na zewnątrz. Świerze powietrze nadaje kolrów twojej twarzy. 523 00:55:56,981 --> 00:55:58,817 Drogi Filipie, 524 00:55:59,067 --> 00:56:03,113 musiałeś tak wiele widzieć i nauczyć się przez ten cały czas. 525 00:56:04,364 --> 00:56:07,325 Nie przypuszczałam, że wciąż tak się mną interesujesz. 526 00:56:09,911 --> 00:56:13,581 Wiedziałem, że będziesz taka sama jak wówczas gdy byliśmy dziećmi. 527 00:56:15,250 --> 00:56:17,127 Te rzeczy które nas najbardziej wpływają, 528 00:56:17,377 --> 00:56:20,880 działają w taki sposób, którego nie jesteśmy w stanie w pełni wytłumaczyć. 529 00:56:22,090 --> 00:56:26,011 Dlaczego jeden utwór muzyczny tak bardzo mi się podoba a inny mniej? 530 00:56:26,261 --> 00:56:28,596 Zaśpiewaj dla mnie. 531 00:56:28,847 --> 00:56:31,558 A ja nie będę patrzeć. 532 00:57:44,756 --> 00:57:48,259 Pamiętam jak bardzo kochasz ksiązki, Maggie. Przywiozę ci mnóstwo. 533 00:57:48,510 --> 00:57:52,389 -Przestałam czytać książki. -Dlaczego? 534 00:57:52,639 --> 00:57:55,266 Dlaczego głodzisz swój umysł w ten sposób? 535 00:57:55,558 --> 00:57:57,602 Torturujesz sama siebie. 536 00:57:57,852 --> 00:58:02,440 Zostaniesz kiedyś wrzucona w realny świat a ta prosta rozrywka, której sobie odmawiasz 537 00:58:02,691 --> 00:58:06,236 napadnie cię tak jakby to był dziki apetyt. 538 00:58:06,528 --> 00:58:09,489 Nie odmawiaj sobie tych rzeczy.. 539 00:58:10,365 --> 00:58:14,202 Bądź tą błyskotliwą kobietą, którą ci jest być przeznaczone, 540 00:58:14,494 --> 00:58:18,748 pełną ognia i dowcipu i wyobraźni. 541 00:58:29,718 --> 00:58:35,140 Jak tylko uda mi się zrealizować moją pierwszą operację, będę mógł zwrócić panu wkład początkowy. 542 00:58:35,390 --> 00:58:39,519 Mogę używać zysków z każdej małej transakcji w celu kolejnych zakupów. 543 00:58:39,769 --> 00:58:44,899 Pragnę wykorzystywać wiedzę, którą posiadłem pracując dla Pana. Odpowiednio ją wykorzystywać. 544 00:58:52,032 --> 00:58:56,911 Musimy spłacić wszystkie nasze długi, a wysokość zarobków moich i mojego ojca nigdy na to nie pozwoli. 545 00:58:58,163 --> 00:59:00,373 Mój ojciec jest chory z powodu tego stanu rzeczy. 546 00:59:52,926 --> 00:59:55,345 Często myślałem 547 00:59:56,680 --> 01:00:00,475 że ty możesz pokochać mężczyznę, na którego inne kobiety nawet nie chciałyby spojrzeć. 548 01:00:00,725 --> 01:00:04,270 To by zależało od tego za co one byłby nielubiany. 549 01:00:04,521 --> 01:00:08,900 Przypuśćmy, że to byłby mężczyzna - 550 01:00:10,151 --> 01:00:16,449 nie zarozumiały - który byłby od dzieciństwa dotknięty szczególnym rodzajem choroby, 551 01:00:16,700 --> 01:00:20,120 który by cię kochał, 552 01:00:22,831 --> 01:00:25,500 dla którego byłabyś światłem jego życia. 553 01:00:27,460 --> 01:00:30,088 Byłem głupcem. Proszę zapomnij to co powiedziałem. 554 01:00:31,131 --> 01:00:32,590 Nie. 555 01:00:32,841 --> 01:00:34,759 Nigdy nie myślałam o tobie jak o kochanku. 556 01:00:35,051 --> 01:00:36,678 To znaczy... 557 01:00:37,804 --> 01:00:40,181 to jest jak historyjka, która może przytrafić się we śnie, 558 01:00:40,807 --> 01:00:43,727 że ktokolwiek chciałby mnie poślubić. 559 01:00:45,103 --> 01:00:47,230 Czy ty mnie kochasz? 560 01:00:49,315 --> 01:00:51,776 Z pewnością będzie lepiej jeśli nie będziemy o tym rozmawiać, Filipie. 561 01:00:52,068 --> 01:00:55,030 Oficjalnie nawet nie możemy być przyjaciółmi. 562 01:01:04,164 --> 01:01:06,374 Nasze spotkania są tak cudowne. 563 01:01:08,668 --> 01:01:11,713 Te wszystkie nasze rozmowy i te książki. 564 01:01:13,465 --> 01:01:18,345 Ale one wywołują na nowo we mnie niepokój i powodują, że zauważam na nowo wszystkie niedostaki mojego domu 565 01:01:18,595 --> 01:01:20,722 i to rani mnie dogłębnie. 566 01:01:21,014 --> 01:01:23,641 Nie myśl o przeszłości. 567 01:01:23,892 --> 01:01:25,852 Pomyśl o przyszłości... 568 01:01:26,102 --> 01:01:27,687 o naszej miłości. 569 01:01:27,979 --> 01:01:30,732 Z czasem można przezwyciężyć wszystkie przeszkody. 570 01:01:30,982 --> 01:01:33,485 Musimy tylko trochę poczekać. 571 01:01:33,860 --> 01:01:36,071 Mogę żyć w nadziei. 572 01:01:38,406 --> 01:01:40,367 Ty... 573 01:01:40,575 --> 01:01:46,039 Obiecaj...Maggie, że gdy zobaczysz mnie znowu to mnie pocałujesz. 574 01:01:49,459 --> 01:01:51,586 Pocałuj mnie teraz. 575 01:01:55,507 --> 01:01:58,927 -Ja nie chcę litości -Nie przypuszczam abym potrafiła kogokolwiek pokochać 576 01:01:59,219 --> 01:02:01,596 bardziej niż kocham ciebie. 577 01:02:02,514 --> 01:02:04,349 Jak brat z siostrą. 578 01:02:04,599 --> 01:02:06,393 Oh, Filipie. 579 01:02:14,567 --> 01:02:16,444 Wakem. 580 01:02:18,655 --> 01:02:23,660 Jak śmiesz tak kpić sobie z mojego rodzinnego nazwiska bez poczucia przyzwoitości. 581 01:02:25,203 --> 01:02:28,415 Nawet przyjaźń z moją siostrą była tylko pozorem. 582 01:02:28,707 --> 01:02:33,086 Ani twój ojciec ani jej ojciec nie wyrazi zgody na ślub. Musisz to dobrze wiedzieć. 583 01:02:33,336 --> 01:02:35,922 Co ty sobie wyobrażesz, że co osiągniesz przy pomocy tych tajnych schadzek? 584 01:02:36,172 --> 01:02:38,341 Maggie jest droższa dla mnie bardziej niż dla ciebie. 585 01:02:39,134 --> 01:02:42,095 Ty jesteś niezdolny do odczucia tego co ja czuję do niej. 586 01:02:42,429 --> 01:02:45,765 Jeśli pojawisz się tu znowu to twoja choroba nie ochroni cię więcej. 587 01:02:46,016 --> 01:02:48,184 -Ty bezmyslny prostaku. -Zmiażdżę cię, Wakem, 588 01:02:48,435 --> 01:02:52,480 -i publicznie ośmieszę! -Przestań! 589 01:03:06,244 --> 01:03:08,788 Gardzę tobą za wyszydzanie jego ułomności. 590 01:03:09,039 --> 01:03:11,249 Ty zawsze potrafisz znaleźć jakąś wadę w ludziach. 591 01:03:11,416 --> 01:03:16,421 Twój umysł jest zbyt mały aby zobaczyć, że są rzeczy lepsze niż twoje zachowanie i małostkowe cele. 592 01:03:11,499 --> 01:03:20,008 Źle zrobiłam dlatego, że mam uczucia jakich ty nigdy nie miałeś 593 01:03:20,258 --> 01:03:23,428 - i nigdy mieć nie będziesz! -Myślisz że jesteś taka pełna miłości, 594 01:03:23,678 --> 01:03:26,014 i okazujesz to nam poprzez nieposłuszeństwo i zwodzenie nas! 595 01:03:26,264 --> 01:03:28,350 Ah, ty lubisz mnie karać. 596 01:03:28,600 --> 01:03:30,560 Nie masz wogóle litości, żadnego poczucia swoich własnych win. 597 01:03:30,810 --> 01:03:33,813 Wszystko co kiedykolwiek zrobiłeś to wyłącznie same pozytywy. 598 01:03:34,064 --> 01:03:37,192 Mam inną metodę okazywania moich uczuć. 599 01:03:38,234 --> 01:03:41,946 Oh, ty jesteś teraz u władzy, tak? Ty z twoim sprytnym handlem. 600 01:03:42,238 --> 01:03:47,577 Lucy mi powiedziała jak jej ojciec jest tobą zachwycony, jak wielce ojciec będzie ci wdzięczny za twoje osiągnięcia. 601 01:03:47,827 --> 01:03:51,873 A jest tak ponieważ jesteś mężczyzną i ty masz władzę na tym świecie. 602 01:03:52,290 --> 01:03:56,461 Jeśli sama nic nie możesz zrobić, to pozwól coś robić tym co mogą. 603 01:03:56,461 --> 01:03:57,921 Pozwolę robić to co uznam że jest słuszne 604 01:03:58,171 --> 01:04:03,009 i nie przypuszczaj, że porzucę Filipa tylko dlatego że ty tego chcesz. 605 01:04:03,259 --> 01:04:07,222 Albo przysięgniesz na biblię nigdy więcej go nie spotkać albo powiem ojcu. 606 01:04:07,472 --> 01:04:09,683 Musisz wybrać. 607 01:04:12,352 --> 01:04:14,521 Wybieraj! 608 01:04:53,351 --> 01:04:57,397 Panowie... to spotaknie zostało zwołane 609 01:04:57,647 --> 01:05:01,443 w interesie tych osób, którzy są wierzycielami 610 01:05:01,693 --> 01:05:05,321 pana Edwarda Tulliver z Młynu Dorlcote. 611 01:05:05,613 --> 01:05:07,991 Witamy dzisiaj was wszystkich 612 01:05:22,881 --> 01:05:25,008 To smutny fakt... 613 01:05:26,343 --> 01:05:29,262 że na tym skomplikowanym świecie żyją również dranie. 614 01:05:31,348 --> 01:05:32,974 Nikogo z dziś obecnych nie winię, 615 01:05:33,224 --> 01:05:35,852 ale są tacy 616 01:05:36,102 --> 01:05:39,522 którzy są zdolni wziąć ludzkie szczęście... 617 01:05:39,773 --> 01:05:42,442 i strzaskać je w kawałeczki. 618 01:05:44,152 --> 01:05:46,696 Ale mogę wam dzisiaj powiedzieć, że mam syna... 619 01:05:48,156 --> 01:05:49,324 Toma, 620 01:05:49,574 --> 01:05:55,455 który wziął moje strzaskane szczęście i szczęśliwie skleił je na powrót. 621 01:06:01,169 --> 01:06:06,216 Wydałem mnóstwo na jego edukację, ale uważam że był to dobrze uczyniony wydatek. 622 01:06:08,635 --> 01:06:11,429 Pominął pan najistotniejszą część, proszę pana. 623 01:06:19,104 --> 01:06:20,355 Chciałbym tylko powiedzieć, że ... 624 01:06:21,523 --> 01:06:23,650 -On zarobił 300 funtów. -Co? 625 01:06:23,900 --> 01:06:28,822 Pożyczył kilka groszy od mojego szwagra Pana Deane, 626 01:06:30,073 --> 01:06:31,783 i ciężką pracą ... 627 01:06:33,743 --> 01:06:36,746 -zarobił 300 funtów -Dobry chłopak. 628 01:06:38,039 --> 01:06:40,667 I wszyscy zostaniecie spłaceni. 629 01:07:14,909 --> 01:07:16,536 Tulliver! 630 01:07:18,329 --> 01:07:23,043 Przyjechałem ci powiedzieć, że miałem kolejną skargę na jakość twojej mąki. 631 01:07:25,420 --> 01:07:28,340 To weź sobie kogoś innego do pracy we młynie. 632 01:07:28,590 --> 01:07:32,427 Coś ty się spił? Na swoim małym spotkaniu? 633 01:07:32,886 --> 01:07:33,970 Nie potrzebuję pić 634 01:07:34,220 --> 01:07:37,891 żeby wiedzieć, że nie powinienem dłużej pracować dla takiego drania jak ty. 635 01:07:38,183 --> 01:07:40,310 No to nie pracuj! 636 01:07:40,602 --> 01:07:42,937 Może Pan jutro opuścić młyn. 637 01:07:43,188 --> 01:07:44,939 A teraz mnie przepuść, niech cię szlag! 638 01:07:45,231 --> 01:07:47,817 Najpierw mnie wysłuchasz! 639 01:08:05,001 --> 01:08:17,347 Ojcze przestań! Przestań, ojcze! 640 01:08:54,467 --> 01:08:56,761 Miałem swoją zemstę, 641 01:08:57,012 --> 01:09:00,473 i sprałem go. 642 01:09:03,727 --> 01:09:06,104 To było sprawiedliwe. 643 01:09:08,481 --> 01:09:11,901 Niczego więcej nigdy nie pragnąłem jak sprawiedliwości. 644 01:09:13,153 --> 01:09:15,989 Wybaczysz mu? 645 01:09:16,239 --> 01:09:19,159 Wybaczysz teraz wszystkim? 646 01:09:21,911 --> 01:09:23,663 Nie moja mała. 647 01:09:24,664 --> 01:09:26,666 Nie wybaczę mu. 648 01:11:12,522 --> 01:11:14,315 Dziękuję proszę pana. 649 01:11:39,382 --> 01:11:41,301 Wio. 650 01:12:17,962 --> 01:12:20,256 Odzyskam to. 651 01:12:58,795 --> 01:13:03,591 Rok później. 652 01:13:35,790 --> 01:13:37,459 Dzień dobry. 653 01:13:48,720 --> 01:13:51,431 -Dzień dobry Pani Tulliver. -Dzień dobry Panie Guest. 654 01:13:51,681 --> 01:13:54,601 Muszę przyznać, że świetnie utrzymuje pani doma pana Deana. 655 01:13:54,851 --> 01:13:57,228 Dziękuję. 656 01:14:04,569 --> 01:14:08,031 Kochany, mam trochę ważnych wiadomości. 657 01:14:09,157 --> 01:14:10,784 Moja kuzynka Maggie zamierza tu zostać 658 01:14:11,034 --> 01:14:13,495 a nie ma na świecie drugiej takiej dziewczyny, którą tak bardzo był kochała. 659 01:14:13,745 --> 01:14:16,748 Mam nadzieję, że jest bardziej rozmowna niż jej matka. 660 01:14:16,998 --> 01:14:19,793 Nieładnie tak mówić, Panie Guest. 661 01:14:20,126 --> 01:14:22,796 Biedna ciotka Bessy. 662 01:14:23,254 --> 01:14:27,634 Przez cały czas, gdy matka chorowała i po jej śmierci, 663 01:14:28,468 --> 01:14:31,304 Bessy tak bardzo mnie podtrzymywała na duchu. 664 01:14:31,846 --> 01:14:36,017 Jest mi wiadomym, że jej brat nie toleruje nawet przebywania w jednym pokoju w towarzystwie mojego przyjaciela Filipa Wakem. 665 01:14:36,935 --> 01:14:38,895 Czy Maggie Tulliver jest taka sama? 666 01:14:39,145 --> 01:14:42,816 Przeżywała ciężkie chwile po śmierci ojca, wówczas gdy musieli opuścić młyn. 667 01:14:43,066 --> 01:14:47,320 Lepiej ostrzeż Filipa, on jest taki wrażliwy. 668 01:14:47,570 --> 01:14:51,366 Tylko twoja delikatność jest w stanie go uspokoić. 669 01:14:51,616 --> 01:14:55,787 Obaj nasi ojcowie wysoko cenią sobie Toma Tulliver. 670 01:14:56,037 --> 01:14:59,290 Wznosząca się gwiazda Guest & Co. 671 01:14:59,541 --> 01:15:01,209 Tato mówi, że to człowiek z zasadami. 672 01:15:01,459 --> 01:15:04,004 I przypuszczam, że dumny jak sam Lucyfer. 673 01:15:39,831 --> 01:15:41,916 Lucy. 674 01:15:48,089 --> 01:15:52,969 Cóż takiego czarodziejskiego jest w tobie, że tak świetnie wyglądasz w żałobnym ubraniu? 675 01:15:53,970 --> 01:15:55,472 Chciałabym zniknąć. 676 01:15:55,722 --> 01:15:58,391 Tak bardzo cieszysz się szczęściem innych. 677 01:15:58,641 --> 01:16:00,685 Żałuję, że nie mogę być tobą. 678 01:16:00,935 --> 01:16:04,606 Miałaś dotychczas takie smutne i nużące życie. 679 01:16:04,856 --> 01:16:07,567 Ale to się zmieni, ja to wiem. 680 01:16:07,817 --> 01:16:12,906 Będziesz mieć nowe ubrania, usłyszysz dobrą muzykę i cudowne dni leniuchowania. 681 01:16:32,217 --> 01:16:35,261 Moja kuzynka Maggie. 682 01:16:35,512 --> 01:16:38,682 Maggie, to jest Pan Stephen Guest. 683 01:16:46,106 --> 01:16:49,442 Myslę że Pan Guest inaczej sobie ciebie wyobrażał. 684 01:16:49,693 --> 01:16:55,115 Żałuję, że nie zawsze żeczywistość przerasta urodą moje przypuszczenia. 685 01:16:57,325 --> 01:16:59,077 Więc... powiedział pan to co pan musiał powiedzieć. 686 01:16:59,327 --> 01:17:04,082 Moja droga Maggie, zawsze mówiłaś, że uwielbiasz czuć się podziwianą. 687 01:17:04,332 --> 01:17:08,461 Prawda. Ale fałszywe komplementy nigdy nie wzbudzały we mnie takiego odczucia. 688 01:17:08,712 --> 01:17:11,256 Już nie będę więcej tego robić, Panno Tulliver. 689 01:17:11,881 --> 01:17:13,466 Dziękuję. 690 01:17:13,717 --> 01:17:16,594 To będzie dowodem pańskiego szacunku. 691 01:17:19,597 --> 01:17:21,725 Chodźmy nad rzekę. 692 01:17:23,143 --> 01:17:25,395 Tylko wezmę pelerynę. 693 01:17:32,694 --> 01:17:34,654 Polubisz Maggie, czyż nie? 694 01:17:58,720 --> 01:18:00,847 Chciałabym wiosłować. 695 01:18:01,097 --> 01:18:03,099 Chcę się trochę zmęczyć. 696 01:18:03,350 --> 01:18:07,270 Lucy, musisz usiąść za sterem i utrzymywać nasz kurs. 697 01:18:14,277 --> 01:18:18,573 Uprzedzam, że jeśli coś zaczynam robić, muszę to robić dobrze albo wcale się za to nie zabieram. 698 01:18:24,371 --> 01:18:26,998 Powiedz co myślisz o Stiwenie. 699 01:18:28,166 --> 01:18:29,626 Zarówno dobry jak i zły. 700 01:18:29,876 --> 01:18:33,129 Uważam, że powinnaś go trochę poniżyć. 701 01:18:33,380 --> 01:18:36,216 Kochanek nie powinien zdobywać wszystkiego z taką łatwoscią. 702 01:18:36,466 --> 01:18:38,843 Bezsens. 703 01:18:39,094 --> 01:18:42,389 Uważasz że jest zarozumiały, wiem to. 704 01:18:43,890 --> 01:18:45,392 Ale chyba nie masz nic przeciwko niemu, co? 705 01:18:45,642 --> 01:18:50,271 Jak mogłabym mieć coś przeciwko komukolwiek, który by obiecał ciebie uszczęśliwić? 706 01:18:56,820 --> 01:19:00,699 Filip Wakem wraca wkrótce do domu ze swojej podróży. 707 01:19:01,616 --> 01:19:04,369 Będziemy się dobrze bawić razem, nasza czwórka. 708 01:19:04,619 --> 01:19:08,665 -Będziemy śpiewać i grać muzykę. -Oh, nie mogę. 709 01:19:10,041 --> 01:19:14,462 Obiecałam Tomowi że bez jego zgody nie będę rozmawiała z Filipem. 710 01:19:14,713 --> 01:19:16,840 To nie może być takim tyranem. 711 01:19:17,090 --> 01:19:22,220 Boję się z nim rozmawiać na ten temat, żeby znowu nie doszło do kłótni. 712 01:19:23,972 --> 01:19:26,307 To cudowne, że kochasz Filipa. 713 01:19:26,558 --> 01:19:30,437 Nigdy nie myślałam, że może mu się przytrafić takie szczęście. 714 01:19:30,687 --> 01:19:32,981 Muszę się tym zająć. 715 01:19:33,231 --> 01:19:36,234 Muszę wam to umożliwić. 716 01:19:36,735 --> 01:19:39,446 Poślubisz Filipa... 717 01:19:40,363 --> 01:19:42,532 kiedy ja poślubię Stiwena. 718 01:19:45,243 --> 01:19:47,162 Ciociu Gritty. 719 01:19:47,412 --> 01:19:49,247 Maggie. 720 01:19:52,125 --> 01:19:54,002 Czy Tom jest w środku? 721 01:19:55,211 --> 01:19:59,257 Chcę abyś zwolnił mnie z obietnicy dotyczącej Filipa Wakem. 722 01:19:59,507 --> 01:20:01,760 Chcę się z nim spotkać. 723 01:20:03,803 --> 01:20:05,847 Nie dla mnie samej, o to nie mogłabym prosić, 724 01:20:06,097 --> 01:20:11,227 ale dla Lucy - ona go zna i chce go zaprosić do swojego domu. 725 01:20:17,442 --> 01:20:18,443 Dobrze. 726 01:20:18,693 --> 01:20:21,404 Czy to wszystko? 727 01:20:21,654 --> 01:20:24,783 Tom, jesteś dla mnie taki oschły. 728 01:20:26,159 --> 01:20:27,952 Dotrzymałam dotychczas swojej obietnicy. 729 01:20:29,079 --> 01:20:32,749 Zawsze popadasz w skrajności. Nie masz instynktu zachowawczego. 730 01:20:35,335 --> 01:20:39,422 Wiem, że ... nawet pomysł małżeństwa byłby niewłaściwy. 731 01:20:41,007 --> 01:20:43,802 Zaprzestałam myśleć o nim jako o kochanku. 732 01:20:45,345 --> 01:20:47,347 Rozumiem. 733 01:20:54,270 --> 01:20:58,149 Nie chcę przesadzać. 734 01:20:59,859 --> 01:21:03,196 Pragnę być dla ciebie na tyle dobrym bratem na ile mi pozwolisz. 735 01:21:10,745 --> 01:21:13,623 Zatem nie uważasz już że jestem całkiem zakręcona? 736 01:21:13,873 --> 01:21:15,542 Nie. 737 01:21:28,596 --> 01:21:30,640 Dzień dobry. 738 01:21:36,646 --> 01:21:38,898 Właśnie przechodziłem. 739 01:21:40,984 --> 01:21:43,361 Czy Lucy jest poza domem? 740 01:21:48,074 --> 01:21:51,828 A czy możesz jej powiedzieć, że Filip Wakem już wrócił z podróży? 741 01:21:52,912 --> 01:21:56,624 Kupiłem jej muzykę, o którą prosiła. 742 01:22:10,930 --> 01:22:13,433 Lubisz tak sama siedzieć? 743 01:22:13,683 --> 01:22:15,769 Jeśli nie jest to niegrzeczne. 744 01:22:16,019 --> 01:22:19,022 I tylko wyszywać. 745 01:22:19,272 --> 01:22:22,150 Nawyk. 746 01:22:22,400 --> 01:22:27,197 Życie jest niełaskawe dla ciebie . 747 01:22:31,534 --> 01:22:34,579 Cóż, w takim razie ... dowidzenia Panno Tulliver. 748 01:22:38,541 --> 01:22:40,168 Nie zostaniesz? Ja ... 749 01:22:40,418 --> 01:22:42,170 Nie miałam na mysli... 750 01:22:43,088 --> 01:22:44,964 Nie. Nie. 751 01:22:45,215 --> 01:22:47,801 Łódka na mnie czeka. 752 01:22:49,719 --> 01:22:51,513 Ala powiesz swojej kuzynce? 753 01:22:51,763 --> 01:22:55,975 - O Filipie. -Tak. 754 01:22:56,851 --> 01:22:59,020 -I o muzyce. -Tak. 755 01:23:23,795 --> 01:23:25,755 Oh, Filipie. 756 01:23:27,298 --> 01:23:29,050 Jak ja żałuję, że nie byliśmy razem, 757 01:23:29,300 --> 01:23:31,761 w Czerwonych Dołach. 758 01:24:04,210 --> 01:24:06,713 Miałem nadzwyczaj dobrą rękę. 759 01:24:18,475 --> 01:24:20,518 Oh, Filipie. 760 01:24:26,858 --> 01:24:28,193 Możemy się widywać, 761 01:24:28,443 --> 01:24:30,862 razem spędzać czas. 762 01:24:31,112 --> 01:24:35,575 Chwilowo jestem tutaj. Muszę zozglądnąć się za pracą. 763 01:24:35,825 --> 01:24:38,953 Nie zamierzam żyć na łasce. 764 01:24:39,204 --> 01:24:43,958 ani Lucy, ani mojego brata, chociażby on by tego chciał. 765 01:24:44,209 --> 01:24:47,587 Dlaczego masz szukać gdzieś daleko od ludzi którzy cię kochają? 766 01:24:47,712 --> 01:24:51,216 Nie myślę aby miłość mogła mi dać wiele szczęścia. 767 01:24:51,466 --> 01:24:53,802 Zawsze raczej otrzymywałam ból. 768 01:24:54,052 --> 01:24:58,807 Nie można uciec od bólu. Ból jest częścią życia, tak jak miłość. 769 01:25:00,350 --> 01:25:02,060 Filipie, jeteś moim sumieniem. 770 01:25:03,311 --> 01:25:05,814 Czy coś się wydarzyło? 771 01:25:06,064 --> 01:25:07,857 Tak dobrze wyglądasz. 772 01:26:01,327 --> 01:26:05,915 Filipie, miałam wczoraj bardzo interesującą rozmowę ze swoim ojcem. 773 01:26:06,166 --> 01:26:11,004 Pytał o twojego ojca i czy nie traci zainteresowania młynem. 774 01:26:11,254 --> 01:26:14,341 Guest & Co mogłoby go kupić. 775 01:26:15,759 --> 01:26:20,388 A jeśli tak byłoby, to czy namówiłabyś swojego ojca aby go zwrócić Tulliverom? 776 01:26:20,638 --> 01:26:23,767 -On tak bardzo myśli o Tomie. -Naprawdę? 777 01:26:25,185 --> 01:26:29,439 Czy mógłbyś poruszyć ten temat ze swoim ojcem? To przyniosłoby tyle szczęścia Bessy. 778 01:26:29,689 --> 01:26:33,026 I Maggie również. 779 01:26:33,276 --> 01:26:37,989 Jeśli Tom dostałby młyn z powrotem, dzięki twojemu ojcu, to może zmieniłby zdanie, 780 01:26:38,239 --> 01:26:40,367 mógłby być bardziej przyjazny... 781 01:26:41,701 --> 01:26:43,328 ..Maggie i Tobie. 782 01:26:45,622 --> 01:26:47,707 To nieprzyjemny szok. 783 01:26:50,752 --> 01:26:53,338 Jesteś dorosłym mężczyzną. Możesz ją poślubić jeśli tylko chcesz. 784 01:26:53,588 --> 01:26:58,134 -Ja nic nie mam. Param się sztuką ... -Aah. Potrzebujesz moich pieniędzy. 785 01:26:58,385 --> 01:27:03,807 Potrzebuję twojego błogosławieństwa. Muszę wiedzieć czy to akceptujesz. 786 01:27:04,057 --> 01:27:06,893 Prosisz o zbyt wiele Filipie. 787 01:27:07,143 --> 01:27:09,979 Jej ojciec był zmorą mojego życia, prawie mnie zamordował. 788 01:27:10,313 --> 01:27:12,482 Ale co to ma z nią wspólnego. 789 01:27:16,319 --> 01:27:19,948 Czy ona... kocha cię? 790 01:27:20,532 --> 01:27:22,033 Myślę że tak. 791 01:27:22,283 --> 01:27:26,705 Ona jest dla mnie wszystkim. 792 01:27:29,374 --> 01:27:31,167 W porządku. 793 01:27:34,004 --> 01:27:36,006 Chcę abyś był szczęśliwy. 794 01:27:36,589 --> 01:27:38,049 Dziękuję. 795 01:27:38,967 --> 01:27:40,969 Tak szczęśliwy jak ja kiedyś byłem. 796 01:27:42,554 --> 01:27:44,889 Wiem, że ledwie pamiętasz swoją matkę. 797 01:27:46,975 --> 01:27:51,021 Wielka szkoda, że nie wynająłem kogoś posiadającego taki talent jak ty aby namalował jej portret. 798 01:27:51,271 --> 01:27:54,941 -Ojcze jest jeszcze jedna rzecz. -Młyn. 799 01:27:57,027 --> 01:27:58,778 Znowu ten przeklęty młyn. 800 01:28:01,698 --> 01:28:03,658 Pozwolę im zabrać to nieszczęsne miejsce. 801 01:28:08,830 --> 01:28:10,206 Sprzedam go. 802 01:28:10,457 --> 01:28:14,002 Ale nie chcę mieć bezpośredniego kontaktu z młodym Tulliverem. 803 01:28:14,252 --> 01:28:18,381 Ty jeśli chcesz możesz przełknąć jego osobę ze względu na jego piękną siostrę 804 01:28:18,631 --> 01:28:22,010 ale nie ma takiego sosu, który mnie by to umożliwił. 805 01:29:03,301 --> 01:29:07,931 Wujku, muszę wyjść. Muszę się przygotować do mojej jutrzejszej podróży do Newcastle. 806 01:29:08,181 --> 01:29:11,142 Zajmę ci jeszcze tylko pięć minut twojego cennego czasu. 807 01:29:12,394 --> 01:29:14,270 Pani Tulliver. 808 01:29:17,816 --> 01:29:20,485 Mam dla pani coś specjalnego. 809 01:29:39,754 --> 01:29:42,132 Tytuł właścicielski Młynu Dorlcote. 810 01:30:00,900 --> 01:30:04,446 Tom, chciałabym powiedzieć... 811 01:30:04,779 --> 01:30:10,201 że to wszystko było możliwe wyłącznie dzięki zgodzie Pana Wakem na sprzedaż tego młyna. 812 01:30:10,452 --> 01:30:12,787 Nie zatruwaj mojego szczęścia, Lucy. 813 01:30:13,038 --> 01:30:16,624 Pan Wakem chce zawrzeć zgodę. 814 01:30:21,796 --> 01:30:23,673 Zaplanowałaś to. 815 01:30:23,923 --> 01:30:26,551 Ale nie zmiękczysz mnie w ten sposób. 816 01:30:26,801 --> 01:30:31,723 Oczekujesz, uzyskać moją zgodę na coś więcej pomiędzy tobą i Filipem Wakem. 817 01:30:33,433 --> 01:30:36,269 Czy ty naprawdę w to wierzysz, że ten zwrot mienia zagoi ranę, która jątrzyła się przez tak wiele lat? 818 01:30:36,519 --> 01:30:39,439 Ranę zadaną ojcu? 819 01:30:50,617 --> 01:30:52,285 Przepraszam. 820 01:30:57,624 --> 01:30:59,209 Tak mi przykro. 821 01:30:59,459 --> 01:31:02,337 Czym twój brat zasłużył sobie na takie oddanie. 822 01:31:02,587 --> 01:31:06,675 Tym, że wyciągnął nas wszystkich z tej trudnej sytuacji. 823 01:31:11,346 --> 01:31:14,057 Jest w nim również delikatność i uprzejmość. 824 01:31:14,307 --> 01:31:16,851 Ale obawiam się, że nigdy nie zobaczysz tej jego strony. 825 01:31:18,478 --> 01:31:21,898 Nie zrobię niczego, co by rozdzieliło mnie i Toma na zawsze. 826 01:31:22,148 --> 01:31:23,983 Czy to jest jedyna przeszkoda która nas rozdziela? 827 01:31:25,318 --> 01:31:27,278 To jest jedyna przeszkoda. 828 01:32:28,256 --> 01:32:30,592 Jak śmiesz? 829 01:32:30,842 --> 01:32:33,553 To mnie obraża. 830 01:32:35,055 --> 01:32:38,475 Oczywiście to jest nieważne przez co musi przechodzić mężczyzna. 831 01:32:38,725 --> 01:32:41,644 Jest tylko twoja kobieca godność o którą dbasz. 832 01:32:44,147 --> 01:32:45,482 Jestem oszalały z miłości do Ciebie, Maggie. 833 01:32:45,732 --> 01:32:48,568 Proszę, zostaw mnie. 834 01:33:12,926 --> 01:33:14,636 Maggie. 835 01:33:22,811 --> 01:33:25,188 Są sposoby aby ominąć te przeszkody 836 01:33:25,438 --> 01:33:27,816 pomiędzy tobą i Filipem. 837 01:33:30,193 --> 01:33:32,612 Wejdź do środka. 838 01:33:32,862 --> 01:33:34,572 Już idę. 839 01:33:34,989 --> 01:33:37,617 Jest zimno. 840 01:33:37,867 --> 01:33:40,036 A ja mam plan. 841 01:33:40,995 --> 01:33:43,790 Musisz wejść i go wysłuchać. 842 01:34:07,605 --> 01:34:09,482 Powiedz, że mnie nie nienawidzisz. 843 01:34:11,234 --> 01:34:14,612 To było złe co zrobiłem. Powiedz, że mi wybaczasz. 844 01:34:14,863 --> 01:34:17,282 Nie widzę w tobie niczego złego, ale... 845 01:34:17,949 --> 01:34:21,536 -zostaw mnie teraz samą. -To dlaczego tak mówisz? 846 01:34:21,786 --> 01:34:23,413 Czy jesteś na mnie zła? 847 01:34:23,663 --> 01:34:26,624 Spójrz na mnie. 848 01:34:27,208 --> 01:34:29,252 Proszę odejdź. 849 01:34:35,008 --> 01:34:38,178 Oto mój plan. 850 01:34:39,679 --> 01:34:42,891 Myślę że nasza czwórka powinna udać się nad rzekę. 851 01:34:43,141 --> 01:34:45,018 Nigdy tego nie robiliśmy. 852 01:34:45,268 --> 01:34:47,812 Maggie kocha pływać łodzią. 853 01:34:48,063 --> 01:34:49,064 Jutro? 854 01:34:49,647 --> 01:34:51,441 Nie znoszę dużych przyjęć na łódkach. 855 01:34:51,691 --> 01:34:56,613 To nie może być jutro, gdyż muszę wyjechać na kilka dni do cioci Gritty. 856 01:34:56,863 --> 01:34:59,282 Zatem, zaraz po twoim powrocie. 857 01:34:59,532 --> 01:35:01,868 Cztery dni to nie długo. 858 01:35:02,994 --> 01:35:07,499 Teraz my panie życzymy panom dobrej nocy. 859 01:35:16,466 --> 01:35:18,385 Czy rozglądasz się za obiektami do namalowania? 860 01:35:18,635 --> 01:35:23,640 Widziałem cię siedzącego, nie zajmowała cię żadnego typu dyskusja. 861 01:35:23,890 --> 01:35:26,559 Cóż, powiedzmy, że przyglądam się emocjom. 862 01:35:26,810 --> 01:35:29,312 Pani Tulliver być może? 863 01:35:29,562 --> 01:35:31,356 Raczaj bardziej dzikim dzisiejszego wieczoru. 864 01:35:31,606 --> 01:35:33,983 Raczej upadłej księżniczki. 865 01:35:34,234 --> 01:35:37,570 Właśnie zostałem zganiony jak zwykle. 866 01:35:37,821 --> 01:35:40,365 Hipokryta. 867 01:36:31,082 --> 01:36:34,002 Czy mi wybaczyłaś? Powiedz że tak. 868 01:36:34,252 --> 01:36:36,671 Tak. Nie powinieneś tu przyjeżdżać. 869 01:36:36,921 --> 01:36:41,593 Walczyłem z tym. Walczyłem z tym i próbowałem to przezwyciężyć. 870 01:36:42,010 --> 01:36:44,095 Maggie, kocham cię z całej duszy. 871 01:36:44,346 --> 01:36:49,100 -Nie wolno ci tak mówić, to nie ma sensu. -To ma sens. 872 01:36:51,227 --> 01:36:55,357 -Ta nędza się nigdy nie skończy. Myśl o Lucy. -Myślę o niej. 873 01:36:55,607 --> 01:36:57,275 A ja mam inne zobowiązania. 874 01:36:57,525 --> 01:36:59,069 Jesteś zaręczona z Filipem Wakem, czy tak. 875 01:36:59,652 --> 01:37:03,490 -Nie zamierzam poślubiać nikogo innego. -Gdybyś mnie kochała tak jak ja kocham Ciebie, 876 01:37:03,740 --> 01:37:07,660 moglibyśmy rzucić wszystko inne tylko by należeć do siebie. 877 01:37:07,911 --> 01:37:11,206 Prędzej umrę niż dam się zwieść tej pokusie. 878 01:37:11,456 --> 01:37:13,958 Powiedz w takim razie, że nic do mnie nie czujesz. 879 01:37:14,209 --> 01:37:16,544 Powidz, że kochasz kogoś innego, lepszego. 880 01:37:17,921 --> 01:37:21,966 Jeśli mnie kochasz to najlepszyw wyjściem jest abyśmy się pobrali. 881 01:37:22,217 --> 01:37:25,136 Nic nie poradzimy na ból, który wywołamy. 882 01:37:25,387 --> 01:37:29,265 Te więzy łączą nas od dzieciństwa. Lucy jest dla mnie najdroższą osobą. 883 01:37:29,516 --> 01:37:32,268 -Więzy stworzone w ślepocie. -Ta przysięga nie może zostać złamana 884 01:37:32,519 --> 01:37:36,773 -w innym przypadku nie będzie miejsca na wierność w naszym życiu. -Zaprzeczanie własnym uczuciom to jeszcze większe zło. 885 01:37:37,023 --> 01:37:41,695 Udawanie jest złe. Ono spowoduje również złe następstwa, z pewnością wiesz o tym. 886 01:37:41,945 --> 01:37:43,988 Miłość jest czymś naturalnym 887 01:37:44,239 --> 01:37:46,032 jak również żal. 888 01:37:46,282 --> 01:37:49,452 Żal i brak wierności i pamięć. 889 01:37:50,495 --> 01:37:55,166 Te uczucia pozostały by we mnie i nasza miłość ulegała by zatruciu. 890 01:37:56,793 --> 01:37:58,878 Stiwenie, proszę. 891 01:38:00,213 --> 01:38:02,674 Nie namawiaj mnie. 892 01:38:02,924 --> 01:38:04,843 Pomóż mi. 893 01:38:05,093 --> 01:38:10,181 bo cię kocham. 894 01:38:16,062 --> 01:38:18,064 Jeden pocałunek. 895 01:38:18,648 --> 01:38:21,359 Zanim zostaniem rozdzieleni... pocałunek. 896 01:38:52,932 --> 01:38:57,520 Oh, Maggie. Lucy prosiła aby cię przeprosić za tą niedoszłą przejażdżkę łódką. 897 01:38:57,979 --> 01:38:59,647 ale musiała wyjechać do miasta z Panem Deane. 898 01:38:59,898 --> 01:39:04,694 To wyraźnie musiało być coś bardzo pilnego, wstali o świcie i pojechali. 899 01:39:50,198 --> 01:39:52,325 Lucy jeszcze nie gotowa? 900 01:39:52,575 --> 01:39:55,245 Nie mogła przyjść. 901 01:39:58,665 --> 01:40:03,461 Miałem list od Filipa. Został doręczony zaraz przed tym jak wyszedłem. 902 01:40:04,629 --> 01:40:08,633 Źle się czuje i również nie może przyjść. 903 01:40:09,551 --> 01:40:11,344 Źle się czuje? 904 01:40:12,804 --> 01:40:16,057 Ale nie możemy. 905 01:40:17,642 --> 01:40:19,519 Nie tylko we dwoje. 906 01:40:19,769 --> 01:40:21,396 Nie możemy jechać. 907 01:40:27,944 --> 01:40:30,155 W takim razie tu zostaniemy. 908 01:40:31,698 --> 01:40:33,950 Tu też nie możemy zostać. 909 01:40:35,577 --> 01:40:37,912 No to popłyniemy. 910 01:40:42,042 --> 01:40:44,627 Potem długo nie będziemy się widzieć. 911 01:41:31,883 --> 01:41:34,010 Wypłynęliśmy zbyt daleko. 912 01:41:34,260 --> 01:41:36,638 My tego nie zaplanowaliśmy. 913 01:41:36,888 --> 01:41:39,808 To się wydarzyło wyłącznie przez działanie innych. 914 01:41:40,558 --> 01:41:42,644 Lucy. 915 01:41:42,894 --> 01:41:46,648 Nie potrafisz znieść gniewu innych ludzi, 916 01:41:46,898 --> 01:41:49,234 ich potępiania. 917 01:41:49,484 --> 01:41:51,903 Tom potępił by cię gdybyś wyszła za Filipa, 918 01:41:52,153 --> 01:41:55,323 Filip potępił by cię gdybyś wyszła za mnie. 919 01:41:56,574 --> 01:41:58,660 Jak również Lucy. 920 01:42:00,078 --> 01:42:02,789 Musimy wracać. Obróć łódź. 921 01:42:04,541 --> 01:42:06,626 Czy tego pragniesz? 922 01:42:07,293 --> 01:42:08,962 Czy tak? 923 01:42:12,882 --> 01:42:15,051 Maggie! 924 01:42:20,390 --> 01:42:23,059 Czy dobrze bawiłaś się na łódce? 925 01:42:24,477 --> 01:42:26,896 -Jeszcze nie wrócili. -Bessy? 926 01:42:27,439 --> 01:42:29,149 Co? Co się stało? 927 01:42:29,399 --> 01:42:31,860 Chyba nie jakiś wypadek? 928 01:42:34,279 --> 01:42:36,322 Byli widziani. 929 01:42:37,699 --> 01:42:40,452 Chłopak z brzegu widział ich. 930 01:42:40,744 --> 01:42:43,997 -Filipa? -Pan Wakem nie mógł również popłynąć. 931 01:42:44,247 --> 01:42:46,958 Tylko Pan Guest i Maggie. 932 01:42:47,208 --> 01:42:51,296 Widziano ich jak wsiadają na dużą łódź. 933 01:43:14,652 --> 01:43:17,197 {Y:i}To zaszło zbyt daleko. 934 01:43:17,447 --> 01:43:20,909 {Y:i}My niczego nie planowaliśmy. 935 01:43:21,159 --> 01:43:23,495 {Y:i}Lucy. 936 01:43:23,745 --> 01:43:27,040 {Y:i}Musimy wrócić. Odwróć łódź. 937 01:43:27,290 --> 01:43:30,585 {Y:i}Zostańmy razem. 938 01:43:30,835 --> 01:43:33,755 {Y:i}To zaszło zbyt daleko. 939 01:43:34,005 --> 01:43:37,717 {Y:i}Nie potrafisz znieść gniewu innych ludzi. 940 01:43:57,362 --> 01:43:58,655 Przywiąż to tu, ok? 941 01:43:58,905 --> 01:44:00,824 Maggie. 942 01:44:04,411 --> 01:44:07,414 Dalej nie płynę. Tu musimy się rozstać. 943 01:44:07,664 --> 01:44:08,665 Maggie. 944 01:44:08,915 --> 01:44:11,876 Byłam słaba i samolubna. 945 01:44:12,752 --> 01:44:14,462 Zawiodłam Lucy i Filipa. 946 01:44:14,713 --> 01:44:17,340 To uderzyło w nas oboje. 947 01:44:17,590 --> 01:44:22,512 Jeśli wrócisz, to nic nie zyskasz, za wyjątkiem kolejnego uderzenia przeciwko mnie. 948 01:44:22,762 --> 01:44:25,098 Nie możesz tego zrobić. Nie teraz. 949 01:44:25,348 --> 01:44:29,144 Nigdy tego nie obejmowałam. Pozwolę sobie na dalsze dryfowanie. 950 01:44:30,311 --> 01:44:33,648 Stiwenie, to nie była moja prawdziwa wola. 951 01:44:35,900 --> 01:44:40,864 Dobry Boże, co to za rodzaj miłości, że tak balansujesz i zmieniasz zdanie co chwila? 952 01:44:41,031 --> 01:44:43,616 Moja miłość nie jest taka. 953 01:44:43,867 --> 01:44:46,953 Zrobiłbym wszystko abyśmy byli razem. 954 01:44:47,203 --> 01:44:50,540 Nie możemy wybierać szczęścia. 955 01:44:50,790 --> 01:44:53,668 Nie dla siebie i nikogo innego. 956 01:44:55,587 --> 01:44:59,466 Możemy co najwyżej wybierać czy słuchamy swojego sumienia czy też nie. 957 01:46:39,357 --> 01:46:42,027 Nie jestem tak winna jak sobie myślicie. 958 01:46:42,277 --> 01:46:46,114 Nigdy nie umiałam kierować swoimi uczuciami. 959 01:46:49,075 --> 01:46:52,203 Ja musiałem również borykać się ze swoimi uczuciami. 960 01:46:53,747 --> 01:46:55,373 Ale je pokonałem, 961 01:46:55,623 --> 01:47:00,920 i trudziłem się przez wiele lat, bo wierzyłem że to jest mój obowiązek. 962 01:47:02,589 --> 01:47:04,966 A teraz ty hańbisz nas. 963 01:47:05,216 --> 01:47:08,678 Hańbisz nazwiko naszego ojca. 964 01:47:11,514 --> 01:47:13,808 Żałuję tego szczerze. 965 01:47:14,059 --> 01:47:16,644 Chcę to naprawić. 966 01:47:17,979 --> 01:47:19,981 Tego nie można naprawić. 967 01:47:22,567 --> 01:47:26,529 Użyłaś Filipa Wakema aby zwieść Lucy. 968 01:47:28,114 --> 01:47:30,492 Jestem tu. 969 01:47:30,742 --> 01:47:33,828 Wróciłam do domu. 970 01:47:34,079 --> 01:47:37,582 Tu już nie ma dla ciebie domu. 971 01:47:38,500 --> 01:47:41,670 Twoje zachowanie, twoje oszustwo... 972 01:47:41,920 --> 01:47:45,048 budzi we mnie obrzydzenie. 973 01:47:46,633 --> 01:47:48,843 Każde spojrzenie na ciebie wywołuje nienawiść u mnie. 974 01:48:16,162 --> 01:48:19,249 {Y:i}(Filip) Próbuję się podnieść po tym jak usłyszałem o twoim ślubie. 975 01:48:19,499 --> 01:48:23,795 {Y:i}Myślałem o samobójstwie ale nie mógłbym zakłócać twojego szczęścia takim ciemnym cieniem. 976 01:48:24,045 --> 01:48:26,423 {Y:i}Teraz wiem, że się myliłem. 977 01:48:26,673 --> 01:48:30,343 {Y:i}Jest w tobie coś silniejszego niż twoja miłość do niego. 978 01:48:30,593 --> 01:48:32,762 {Y:i}Nie powinienem cię obciążać swoimi potrzebami, 979 01:48:33,013 --> 01:48:36,099 {Y:i}wymuszałem na tobie słowa, które teraz wiem że były przez Ciebie odbierane jak kajdany. 980 01:48:36,349 --> 01:48:40,478 {Y:i}Jestem wciąż twój, ale bez samolubnych pragnień. 981 01:48:40,729 --> 01:48:43,481 {Y:i}Zdobyłem inny rodzaj miłości. 982 01:48:43,732 --> 01:48:47,694 {Y:i}Wierzę raczej w Ciebie, w której jesteś wolna. 983 01:49:03,752 --> 01:49:05,837 Oh, Maggie. 984 01:49:06,087 --> 01:49:10,383 Przykro widzieć, że jesteś daleko od młyna, daleko od swojego domu. 985 01:49:10,550 --> 01:49:12,969 Nie będę tutaj długo. 986 01:49:21,186 --> 01:49:25,523 Jesteś tutaj sama, a gdzie Gritty i jej rodzina. 987 01:49:35,241 --> 01:49:37,535 Upiekłam ci ciasto. 988 01:49:41,414 --> 01:49:43,833 Muszę rozglądnąć się za pracą, daleko stąd. 989 01:49:44,084 --> 01:49:46,294 I zacząć zarabiać na chleb. 990 01:49:48,797 --> 01:49:51,007 -Jak tam Lucy? -Wraca do zdrowia, 991 01:49:51,257 --> 01:49:53,468 nie przejmuj się. 992 01:49:58,723 --> 01:50:00,558 Tak bym chciała się z nią zobaczyć. 993 01:50:02,227 --> 01:50:06,064 Napisałam do niej list. Czy zawieziesz jej? 994 01:50:49,858 --> 01:50:52,152 On również miał rozterki. 995 01:50:53,778 --> 01:50:56,197 Przebacz mu. 996 01:50:56,448 --> 01:50:58,408 To będziesz go mieć z powrotem. 997 01:50:59,492 --> 01:51:01,411 Jesteś lepszą osobą ode mnie. 998 01:51:02,871 --> 01:51:05,081 Zrzekłaś się go dla mnie. 999 01:51:05,331 --> 01:51:09,210 Ja bym tego nigdy nie potrafiła. 1000 01:52:13,942 --> 01:52:18,530 {Y:i}(Stewen) Najdroższa Maggie, to co zrobiłaś jest dla mnie poza sferą pojmowania. 1001 01:52:18,780 --> 01:52:24,703 {Y:i}Poświęciłaś nas oboje dla swoich pokręconych poglądów dotyczących dobroci. 1002 01:52:26,329 --> 01:52:30,417 {Y:i}Ludzie opowiedzą ci o próbach sprowadzenia mnie w miejsce letniego pobytu Lucy. 1003 01:52:30,667 --> 01:52:34,421 {Y:i}Ale nawet wówczas gdybym sam siebie tam zaciągnął, 1004 01:52:34,671 --> 01:52:37,382 {Y:i}moja dusza pozostała tam gdzie mnie opuściłaś. 1005 01:52:39,009 --> 01:52:44,472 {Y:i}Oh, Maggie, tylko powiedz, że chcesz abym powrócił do Ciebie a to zrobię. 1006 01:56:33,034 --> 01:56:35,453 Modliłem się żebyś przyszła. 1007 01:56:39,666 --> 01:56:41,501 Czy mama jest bezpieczna? 1008 01:56:41,751 --> 01:56:44,963 Pojechała w odwiedziny do Lucy. 1009 01:56:49,676 --> 01:56:51,886 Zjedź na dół dźwigiem. 80494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.