Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,848 --> 00:00:16,099
-Nadam se da ti
ne smetaju stopala.
2
00:00:16,224 --> 00:00:18,226
Prsti mi jako
naoteknu noću.
3
00:00:19,519 --> 00:00:20,437
Želiš li kolačić s travom?
4
00:00:21,021 --> 00:00:22,313
-Ne. Dobro sam. Ali hvala.
5
00:00:22,397 --> 00:00:26,484
Čekaj, dakle,
ti si prijateljica mog tate?
6
00:00:26,693 --> 00:00:28,445
-Ne bih baš rekla
prijatelji.
7
00:00:28,570 --> 00:00:29,821
Živim u stanu iznad.
8
00:00:29,988 --> 00:00:31,906
Tvoj tata i ja
imamo dogovor.
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,074
-Dogovor?
10
00:00:33,283 --> 00:00:34,868
-Fuj. Nije seksualno ni ništa.
11
00:00:34,993 --> 00:00:36,161
-Nisam to ni mislio.
12
00:00:36,661 --> 00:00:39,831
-Zalijevam mu biljke
dok ga nema.
13
00:00:39,956 --> 00:00:42,917
-Kamo je otišao?
-Pretpostavljam da niste baš bliski.
14
00:00:43,585 --> 00:00:44,878
-Ne otkad sam bio dijete.
15
00:00:47,630 --> 00:00:50,216
-Kad si ga zadnji put vidjela,
je li izgledao bolesno?
16
00:00:50,842 --> 00:00:52,010
-Meni se činio dobro.
17
00:00:53,845 --> 00:00:54,763
-Kad bolje razmislim...
18
00:00:59,392 --> 00:01:01,603
-Udobno se smjesti. Ovo brzo udara.
19
00:01:13,323 --> 00:01:14,699
Muškarac: Tako je!
Pratite me!
20
00:02:05,208 --> 00:02:06,376
BRILLIANT MINDS
21
00:02:11,631 --> 00:02:13,883
-Znam da je ovaj tjedan
bio težak
22
00:02:13,967 --> 00:02:15,760
bez doktora Nasha i Marcusa,
23
00:02:15,969 --> 00:02:19,222
ali poput mozga, imamo
sposobnost prilagodbe,
24
00:02:19,347 --> 00:02:21,933
a prilagodba
zahtijeva suradnju.
25
00:02:22,559 --> 00:02:25,437
S tim rečenim, znam da je očito
kako je bilo napetosti
26
00:02:25,562 --> 00:02:26,938
između doktora Portera i mene.
27
00:02:27,272 --> 00:02:29,941
Zato želim da znate
da sam ja doktor
28
00:02:30,150 --> 00:02:31,192
koji je liječio njegovu majku.
29
00:02:31,443 --> 00:02:32,819
Govor na gala večeri koji je održao
30
00:02:32,986 --> 00:02:34,571
doktor Porter bio je o meni.
31
00:02:35,071 --> 00:02:40,702
Dakle, Charlie, došao si ovdje,
radi čega?
32
00:02:41,828 --> 00:02:43,705
-Osvete?
-Došao sam ovdje biti dobar doktor.
33
00:02:43,913 --> 00:02:45,165
-Ah, da.
34
00:02:47,709 --> 00:02:49,419
-Aktivirali su šifru.
Moramo ići.
35
00:02:49,836 --> 00:02:51,629
Zvučnik: Plava šifra; svo
36
00:02:51,838 --> 00:02:53,882
dostupno osoblje
u sobu 210.
37
00:02:55,467 --> 00:02:58,678
-Dobar potez,
oduzeti mi prednost.
38
00:02:58,803 --> 00:03:00,638
-Ovo nije igra,
dr. Porter.
39
00:03:01,931 --> 00:03:03,099
Nisam vam neprijatelj.
40
00:03:03,933 --> 00:03:07,020
-Kako ste našli taj stan?
-Možete platiti za bilo što.
41
00:03:07,979 --> 00:03:09,856
-Jedino što nadmašuje
vašu znatiželju o mom životu,
42
00:03:09,981 --> 00:03:12,567
dr. Porter, čini se da je
krhkost vašeg vlastitog.
43
00:03:13,818 --> 00:03:14,444
Možete ići.
44
00:03:20,492 --> 00:03:22,494
-U redu; završila sam s
izradom tvog profila za spojeve.
45
00:03:22,702 --> 00:03:24,454
Samo mi treba slika.
46
00:03:24,662 --> 00:03:26,748
-Zar to ne može čekati?
Imam pacijenta.
47
00:03:27,499 --> 00:03:28,416
-Vidim što radiš.
48
00:03:29,042 --> 00:03:30,752
Je li to zbog Thornea
na gala večeri?
49
00:03:30,960 --> 00:03:34,923
-Što? Gledaj, on preferira
nekog jednostavnijeg,
50
00:03:35,048 --> 00:03:36,174
s manje obaveza.
51
00:03:36,341 --> 00:03:37,550
-Ne; Thorne zna da
52
00:03:37,759 --> 00:03:39,344
ti nisi "međuvrijeme".
53
00:03:40,178 --> 00:03:42,305
Možda nije loša ideja
potražiti izvan bolnice.
54
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
Dati priliku aplikacijama.
55
00:03:44,724 --> 00:03:46,851
Odlazak na spojeve je gnjavaža,
ali vrijedi imati
56
00:03:47,018 --> 00:03:48,019
nekoga tko te čeka kod kuće.
57
00:03:49,020 --> 00:03:49,771
Želim to za tebe.
58
00:03:53,066 --> 00:03:54,984
Nije da ima išta loše u tome
da je žena sama.
59
00:03:55,068 --> 00:03:57,445
-Aha. Dobar pokušaj. Razmislit ću.
60
00:04:00,240 --> 00:04:02,409
Betsy, pogledaj se.
61
00:04:02,617 --> 00:04:04,703
-Blistaš.
-Pa,
62
00:04:05,120 --> 00:04:06,830
osjećam se
jako dobro u zadnje vrijeme,
63
00:04:06,955 --> 00:04:10,750
ali sam se toliko zabrinula
kad sam čula za vašu suspenziju.
64
00:04:10,875 --> 00:04:13,545
Vi ste bili svjetlo
otkad se zgrada srušila.
65
00:04:13,753 --> 00:04:15,922
Jeste li otkrili tko vas je prijavio?
66
00:04:16,131 --> 00:04:17,799
-Kako znate da me
netko prijavio?
67
00:04:18,008 --> 00:04:20,093
Znate kako ove sestre pričaju.
68
00:04:20,260 --> 00:04:22,345
- Oh, da?
- Aha.
69
00:04:22,971 --> 00:04:25,807
-U redu. Nažalost,
nemamo puno vremena.
70
00:04:26,016 --> 00:04:28,393
Raspored mi je danas pretrpan.
Što te dovodi ovamo?
71
00:04:28,518 --> 00:04:30,562
-Žao mi je.
Gdje su mi manire?
72
00:04:30,770 --> 00:04:32,981
Ovo je moja beba, D'Angelo.
73
00:04:33,189 --> 00:04:34,566
-Vau. Kako slatko.
74
00:04:34,733 --> 00:04:38,737
-Život mi se promijenio
otkad sam ga udomila.
75
00:04:38,903 --> 00:04:42,907
Spavam bolje noću.
Nemam toliko noćnih mora.
76
00:04:43,533 --> 00:04:46,578
Problem je što
D'Angelo zna zavijati.
77
00:04:46,786 --> 00:04:51,041
Moji susjedi su otišli stanodavcu
i sad će me izbaciti.
78
00:04:51,166 --> 00:04:54,502
Osim ako ne dokažem da je D'Angelo
moja životinja za emocionalnu podršku.
79
00:04:54,627 --> 00:04:56,212
-Betsy, ne mogu samo tako izdavati
80
00:04:56,338 --> 00:04:57,756
potvrde za emocionalnu podršku.
81
00:04:57,964 --> 00:04:59,924
-Ah, ne, ne tražim od vas
da to učinite.
82
00:05:00,091 --> 00:05:02,302
Ne. Upoznajte D'Angela.
83
00:05:02,886 --> 00:05:04,429
Nekim danima osjećam da je on
84
00:05:04,512 --> 00:05:06,181
moj jedini razlog
za ustajanje iz kreveta.
85
00:05:13,521 --> 00:05:15,023
-Treća šalica kave?
86
00:05:15,982 --> 00:05:17,442
-Što mogu učiniti za vas,
medicinski tehničaru Silva?
87
00:05:17,984 --> 00:05:20,653
-Pa, vidim da danas
nosite mrzovoljni stetoskop,
88
00:05:20,779 --> 00:05:22,238
ali mislim da će vam se svidjeti
ovaj slučaj.
89
00:05:22,364 --> 00:05:24,532
Benson Bowman,
jahač bikova
90
00:05:24,616 --> 00:05:26,785
koji je došao u grad sa svojim
putujućim rodeom na par dana,
91
00:05:26,951 --> 00:05:28,787
stigao je na hitnu
nakon pada.
92
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
Primijetili su proksimalnu slabost
u nogama,
93
00:05:30,622 --> 00:05:31,831
ali CT, rendgen
94
00:05:32,040 --> 00:05:33,333
i toksikološki nalaz urina
su normalni,
95
00:05:33,541 --> 00:05:35,919
pa sam ga ubacio
za pregled danas.
96
00:05:36,544 --> 00:05:39,047
Upozoravam vas da
volim kauboje.
97
00:05:39,255 --> 00:05:40,382
Kopče, akcija.
98
00:05:40,590 --> 00:05:41,800
U slučaju da se onesvijestim.
99
00:05:42,008 --> 00:05:43,426
-Nadam se da će te
netko uhvatiti.
100
00:05:44,052 --> 00:05:45,470
Gdje je naš kauboj?
-Idemo.
101
00:05:58,400 --> 00:06:01,736
- G. Bowman, ja sam dr. Wolf.
- Da.
102
00:06:02,487 --> 00:06:05,156
-Zadovoljstvo mi je.
Sjajan ste glazbenik.
103
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
-Da, naučio sam od jednog tipa
u New Orleansu.
104
00:06:08,535 --> 00:06:10,036
Rekao je da glazba održava
mozak okretnim.
105
00:06:10,203 --> 00:06:11,162
-To je točno.
106
00:06:11,996 --> 00:06:14,791
Ne vidim ništa loše s vašim mozgom
na ovim snimkama,
107
00:06:15,000 --> 00:06:17,335
ali slažem se s
Hitnom: vaš hod je neobičan.
108
00:06:17,544 --> 00:06:19,295
Moglo bi biti mišićno
ili koštano.
109
00:06:19,421 --> 00:06:20,755
Vidim da ste slomili
podosta kostiju.
110
00:06:20,839 --> 00:06:22,382
-Da, to je normalno.
111
00:06:22,549 --> 00:06:25,552
Jahač mora pasti,
ali u zadnje vrijeme osjećam kao da
112
00:06:25,719 --> 00:06:27,679
bih mogao pasti prije
nego što se vrata otvore.
113
00:06:27,887 --> 00:06:29,347
Pretpostavljam da mi treba
više hidratacije.
114
00:06:29,639 --> 00:06:32,434
-Imate značajnu senzornu polineuropatiju.
115
00:06:33,435 --> 00:06:34,644
-Razumijete li išta od toga?
116
00:06:34,811 --> 00:06:35,979
-Znači da bezobrazno oštećujete
117
00:06:36,062 --> 00:06:37,439
svoje ruke i noge.
118
00:06:37,564 --> 00:06:39,024
-Nije bilo potrebno toliko
otmjenih riječi
119
00:06:39,190 --> 00:06:40,150
da mu to kažete.
120
00:06:40,358 --> 00:06:41,568
-Moglo bi biti posljedica
121
00:06:41,735 --> 00:06:42,777
vaše opsežne povijesti ozljeda.
122
00:06:42,902 --> 00:06:44,863
Volio bih napraviti još pretraga
123
00:06:45,071 --> 00:06:47,615
kako bismo isključili
neurološke uzroke.
124
00:06:48,158 --> 00:06:50,368
Naravno.
125
00:06:51,244 --> 00:06:53,038
Da. Cijenim to, doktore.
126
00:07:13,475 --> 00:07:17,187
-Oprostite, tražim Bensona.
Zna li netko gdje je?
127
00:07:17,354 --> 00:07:19,689
Benson, dušo?
-Bok.
128
00:07:19,898 --> 00:07:21,066
Ja sam dr. Wolf.
129
00:07:21,316 --> 00:07:23,943
-Sveti nebesa,
vi ste jako zgodni.
130
00:07:24,903 --> 00:07:25,820
-Je li doktor?
131
00:07:25,945 --> 00:07:26,905
-Jesam.
132
00:07:27,572 --> 00:07:28,782
Čujem da tražite g. Bowmana.
133
00:07:28,948 --> 00:07:30,283
Jeste li mu žena?
134
00:07:30,617 --> 00:07:32,327
- To bi on htio.
- Ja sam Grace Ann.
135
00:07:32,535 --> 00:07:34,287
Grace Ann Stevens.
Benson je moj dečko.
136
00:07:34,496 --> 00:07:36,748
-U redu, ovuda, Grace Ann.
Ja sam Bensonov liječnik.
137
00:07:36,873 --> 00:07:39,751
Mogu vam pokazati njegovu sobu.
Ovdje je.
138
00:07:42,462 --> 00:07:45,924
-Bože moj, Benson, dušo!
139
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
-Silva! Pomozite mi?
140
00:07:47,509 --> 00:07:49,302
-Da.
-H-H-Hladno.
141
00:07:49,511 --> 00:07:50,762
-Puls mu raste.
Hipotermičan je.
142
00:07:50,929 --> 00:07:52,347
-Ima 34 stupnja.
To je nagli pad.
143
00:07:52,555 --> 00:07:54,140
-Dobro, Benson,
moramo te ugrijati, važi?
144
00:07:54,432 --> 00:07:56,476
Tople deke i topla infuzija,
na 2 široke braunile.
145
00:07:56,685 --> 00:07:58,478
Moramo dati ovu tekućinu
brzo. Odmah!
146
00:07:58,687 --> 00:08:00,480
Možete li mi pomoći?
147
00:08:00,647 --> 00:08:02,524
-Hajde, podignimo ga.
-Podignite ga.
148
00:08:02,732 --> 00:08:03,942
U redu je.
149
00:08:09,197 --> 00:08:10,657
Da vidimo...
150
00:08:12,033 --> 00:08:14,577
-Ima 37 stupnjeva.
Potpuno normalno.
151
00:08:14,703 --> 00:08:16,663
-Benson, reci nam kako si se osjećao
152
00:08:16,871 --> 00:08:18,456
prije nego što ti je pala
temperatura?
153
00:08:18,665 --> 00:08:20,125
-Pa, malo vrtoglavice, valjda.
154
00:08:20,333 --> 00:08:21,876
Gledajte, nije to ništa strašno, ok?
155
00:08:22,085 --> 00:08:23,628
To se ponekad događa.
156
00:08:23,795 --> 00:08:25,005
-Benson se smrzne,
157
00:08:25,213 --> 00:08:27,507
posebno nakon
odlaska na zahod.
158
00:08:27,716 --> 00:08:31,219
-Dobro, da. Događa se
tako već skoro godinu dana.
159
00:08:31,428 --> 00:08:33,179
-Dođe i prođe brzo.
160
00:08:33,263 --> 00:08:36,808
-Ali nikad nije bilo ovako.
Ovo je bilo nešto drugo.
161
00:08:36,975 --> 00:08:38,977
-Perzistentna sinusna tahikardija.
162
00:08:40,520 --> 00:08:41,730
-Što mi je, doktore?
163
00:08:45,191 --> 00:08:46,568
-Upravo sam otpustila
gospođicu Chen.
164
00:08:46,776 --> 00:08:48,278
Soba 303 je slobodna,
ako ti treba.
165
00:08:48,445 --> 00:08:49,487
-Hvala.
166
00:08:49,821 --> 00:08:52,240
Ne mogu prestati razmišljati
o ovome s Charliejem.
167
00:08:52,449 --> 00:08:54,492
Ima razine opsesije
tipa John Wick,
168
00:08:54,576 --> 00:08:56,745
ali sa stetoskopima
umjesto oružja.
169
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
Njegov govor?
Sve same emocije.
170
00:08:59,080 --> 00:09:00,540
-Pretpostavljam da si morao
biti tamo.
171
00:09:01,124 --> 00:09:02,751
Nosim hranu Vanu
nakon smjene,
172
00:09:02,876 --> 00:09:03,668
ako želiš doći.
173
00:09:03,877 --> 00:09:06,588
-Da.
-Skoro sam zaboravio.
174
00:09:07,464 --> 00:09:08,882
Prijavio sam se za tu stipendiju.
175
00:09:10,258 --> 00:09:11,843
Stipendiju za usluge
mentalnog zdravlja
176
00:09:11,968 --> 00:09:13,303
koju sponzorira Bronx General?
177
00:09:13,928 --> 00:09:16,473
Nisam znao da je to tvoj đir.
-Dobio sam intervju.
178
00:09:17,098 --> 00:09:18,975
Hoćeš li mi pomoći vježbati
večeras?
179
00:09:19,184 --> 00:09:21,269
-Da. Naravno. Da.
180
00:09:22,020 --> 00:09:23,605
Sjajno. Čestitam.
181
00:09:23,813 --> 00:09:24,481
-Hvala.
182
00:09:32,781 --> 00:09:35,367
-Ericka se prijavila za istu stipendiju
183
00:09:35,533 --> 00:09:36,910
za koju sam ti dao
preporuku?
184
00:09:37,118 --> 00:09:38,244
-Da, ali nikad
ne bih ni razmišljala o tome
185
00:09:38,453 --> 00:09:39,954
da sam znala
da se ona prijavljuje.
186
00:09:40,163 --> 00:09:41,623
-Zašto ne?
Tvoj prijedlog je genijalan.
187
00:09:41,790 --> 00:09:43,458
Ove stipendije su poput
zlatne zvjezdice u životopisu.
188
00:09:43,667 --> 00:09:45,001
Znaš li koliko je teško
dobiti posao bez jedne
189
00:09:45,168 --> 00:09:46,419
po završetku staža?
190
00:09:46,544 --> 00:09:48,463
-Znam, ali Ericka
191
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
je tako dobra u tim stvarima.
192
00:09:49,923 --> 00:09:51,216
-Kinney je štreberica
193
00:09:51,383 --> 00:09:53,009
nuklearne razine,
ovisna o uspjehu.
194
00:09:53,426 --> 00:09:56,471
Jaka konkurencija bi mogla
biti zdrava za nju.
195
00:09:58,848 --> 00:10:00,266
-Uhitili su Betsy.
-Što?!
196
00:10:00,475 --> 00:10:02,644
-Potukla se sa susjedima.
Došla je policija.
197
00:10:02,769 --> 00:10:05,397
Našli su mjesto puno
mačaka, desetke njih.
198
00:10:05,605 --> 00:10:06,773
Kad su rekli da je to rizik
199
00:10:06,940 --> 00:10:07,857
za javno zdravlje, poludjela je.
200
00:10:07,982 --> 00:10:08,900
-Gdje je ona?
201
00:10:09,067 --> 00:10:09,818
-U 44. postaji.
202
00:10:10,652 --> 00:10:13,154
-Jesi li je testirala na *Toxoplasma gondii*?
203
00:10:13,363 --> 00:10:15,365
To je parazit koji se prenosi
mačjim izmetom.
204
00:10:15,573 --> 00:10:17,367
-Onaj zbog kojeg se štakori
zaljube u mačke?
205
00:10:17,492 --> 00:10:20,412
-Je l' da? Neki kažu da bi
tokso mogla biti ono što stoji
206
00:10:20,578 --> 00:10:21,996
iza pogrešne predodžbe o "ludim mačkarama".
207
00:10:22,163 --> 00:10:27,002
Patogen mijenja neurone
kako bi izazvao opsesiju.
208
00:10:27,752 --> 00:10:29,504
Možda ja imam tokso,
jer ne prestajem voditi
209
00:10:29,629 --> 00:10:30,755
skitnice iz bara kući...
210
00:10:30,964 --> 00:10:32,590
-Zanimljiva teorija,
ali Francuskinjo.
211
00:10:32,799 --> 00:10:34,676
Istražit ću to. Hvala.
212
00:10:34,801 --> 00:10:35,802
-Ne, ne i ne.
213
00:10:36,011 --> 00:10:37,303
IZLAGANJE / CURENJE / TRAUMA
214
00:10:37,512 --> 00:10:39,055
Bensonov mješoviti neurološki
pregled ukazuje na
215
00:10:39,264 --> 00:10:42,475
autonomnu nestabilnost
i jako znojne dlanove.
216
00:10:42,684 --> 00:10:43,768
Nijedan od ovih simptoma
se ne objašnjava
217
00:10:43,977 --> 00:10:44,936
našim internim analizama,
218
00:10:45,061 --> 00:10:45,937
ali je značajno da je život
219
00:10:46,229 --> 00:10:47,105
profesionalnog krotitelja
220
00:10:47,230 --> 00:10:48,440
pun izlaganja bliskom
221
00:10:48,648 --> 00:10:49,941
kontaktu, stajskom gnoju,
222
00:10:50,108 --> 00:10:51,109
zemlji, gnojivima, drugim
223
00:10:51,317 --> 00:10:52,527
životinjama, čak i paucima.
224
00:10:52,652 --> 00:10:53,611
-Rodeo prikolice putuju.
225
00:10:53,820 --> 00:10:54,863
Kao cirkus.
226
00:10:54,988 --> 00:10:56,072
Moguće je da su u igri patogeni
227
00:10:56,156 --> 00:10:57,449
s juga i zapada.
228
00:10:57,991 --> 00:11:00,035
-Pogotovo ako spava u sijenu.
-Drijemanje u sijenu?
229
00:11:00,326 --> 00:11:03,079
Ozbiljno? Koliko mi
znamo o rodeima?
230
00:11:03,288 --> 00:11:04,456
-Znam kauboja Cartera.
231
00:11:04,706 --> 00:11:06,041
-Možda ste u pravu,
dr. Porter.
232
00:11:06,207 --> 00:11:07,584
Bensonova tahikardija
je zabrinjavajuća.
233
00:11:07,751 --> 00:11:09,002
Što god se događa moglo bi se
234
00:11:09,169 --> 00:11:10,420
tiho pogoršavati.
235
00:11:10,712 --> 00:11:12,297
Najbolje što možemo učiniti
za njega sada
236
00:11:12,505 --> 00:11:15,967
je staviti se u njegovu kožu.
237
00:11:17,635 --> 00:11:20,013
-Izgleda da idemo na rodeo.
238
00:11:22,474 --> 00:11:23,892
Dobrodošli na Izložbu stoke
i rodeo
239
00:11:24,100 --> 00:11:25,518
Empire Cityja!
240
00:11:25,852 --> 00:11:26,895
Odakle počinjemo?
241
00:11:27,437 --> 00:11:29,272
-Moramo razgovarati
s direktorom turneje
242
00:11:29,439 --> 00:11:31,983
i uzeti uzorke tla
iz rodeo arene,
243
00:11:32,192 --> 00:11:34,110
kao i bilo kojeg gnojiva
ili hrane
244
00:11:34,235 --> 00:11:35,945
s kojima je Benson
bio u kontaktu.
245
00:11:36,112 --> 00:11:37,864
-Čitao sam da jahači mogu
dobiti bolesti od svojih bikova,
246
00:11:38,031 --> 00:11:40,742
pa možda nabavimo
uzorak starog Elsieja.
247
00:11:41,076 --> 00:11:43,286
-Elsie? Bikovi su mužjaci.
248
00:11:43,453 --> 00:11:44,954
Zar to ne uče
u medicinskoj školi?
249
00:11:45,121 --> 00:11:47,749
-Mislite "veterinarskoj".
-Čujem te, pametnjakoviću.
250
00:11:48,708 --> 00:11:50,919
Osnove rodea
za vas gradske tipove.
251
00:11:51,086 --> 00:11:53,963
Jahači bačvi, kao ja,
putujemo sa svojim konjima,
252
00:11:54,172 --> 00:11:55,340
ali jahači bikova
dobiju novog bika
253
00:11:55,507 --> 00:11:56,591
na svakom natjecanju.
254
00:11:56,716 --> 00:11:58,718
To znači da ne postoji jedan "Elsie"
255
00:11:58,885 --> 00:12:00,512
za dobivanje uzoraka, već...
256
00:12:02,889 --> 00:12:03,723
-Tri.
257
00:12:04,808 --> 00:12:06,810
-Trebamo uzorke
s oba kraja.
258
00:12:08,770 --> 00:12:10,271
Dr. Wolf, vi i ja
imamo spoj
259
00:12:10,480 --> 00:12:11,648
na poljoprivrednom sajmu.
260
00:12:17,570 --> 00:12:18,988
-Bit ću kod štanda s hranom.
261
00:12:26,371 --> 00:12:29,290
Ne želim vidjeti drugog bika
dok sam živ.
262
00:12:30,792 --> 00:12:33,545
-Zašto imaju toliko sline?
263
00:12:34,629 --> 00:12:35,338
-Odvratno!
264
00:12:38,174 --> 00:12:38,842
-Hvala.
265
00:12:41,094 --> 00:12:42,053
Dakle...
266
00:12:42,887 --> 00:12:46,850
I ja sam se prijavila za stipendiju
i dobila sam intervju.
267
00:12:47,058 --> 00:12:47,809
-Ah.
268
00:12:48,643 --> 00:12:49,936
Zašto mi nisi rekla?
269
00:12:50,562 --> 00:12:53,023
-Valjda sam se brinula
da će biti čudno.
270
00:12:53,189 --> 00:12:54,607
Je li čudno? Osjećaj je čudan.
271
00:12:54,733 --> 00:12:55,942
-Dana, opusti se.
272
00:12:56,568 --> 00:12:58,069
Idem na terapiju
kako ne bih dopustila
273
00:12:58,194 --> 00:12:59,696
da me natjecanje izbaci iz takta.
274
00:12:59,904 --> 00:13:01,364
Nema razloga zašto
ne bismo obje pokušale.
275
00:13:01,573 --> 00:13:03,658
-Točno. Drago mi je da
terapija pomaže.
276
00:13:03,783 --> 00:13:06,411
Nisam znala jesi li se prijavila
zbog toga ili zbog Sama.
277
00:13:09,456 --> 00:13:10,248
-Što?
278
00:13:10,665 --> 00:13:11,750
-U zadnje vrijeme pričaš
279
00:13:11,875 --> 00:13:13,126
više o svojoj biološkoj mami.
280
00:13:14,085 --> 00:13:15,003
-Ah, da?
281
00:13:16,546 --> 00:13:18,006
Idemo.
Nađimo Wolfa.
282
00:13:25,347 --> 00:13:26,139
-Hej, hej, hej, oprostite!
283
00:13:26,348 --> 00:13:27,349
Možete li mi pomoći?
284
00:13:27,557 --> 00:13:29,225
Ruke me svrbe kao lude!
285
00:13:29,851 --> 00:13:31,644
Bože! Ne! Imam nešto na sebi.
286
00:13:31,853 --> 00:13:33,605
Imate li stjenice ovdje ili što?!
287
00:13:34,147 --> 00:13:35,982
- Ne!
- Polako, mirno.
288
00:13:36,399 --> 00:13:38,276
-Koji vrag?
Maknite ih s mene!
289
00:13:38,443 --> 00:13:39,694
-Ispod kože su mi.
290
00:13:39,986 --> 00:13:44,240
Izvadite ih!
291
00:13:44,366 --> 00:13:46,326
-Zovite dr. Wolfa, odmah!
292
00:13:50,538 --> 00:13:52,207
Jeste li gledali "Mumiju"?
293
00:13:52,665 --> 00:13:56,378
Kad se bumbar uvuče
pod kožu lika?
294
00:13:56,503 --> 00:13:57,629
-Bili su skarabeji, dušo.
295
00:13:57,796 --> 00:13:59,631
-Pa, kako god se zvali,
bilo je isto.
296
00:14:00,423 --> 00:14:02,967
Gamizali su mi pod kožom.
297
00:14:03,093 --> 00:14:06,179
-Jeste li ikad doživjeli
takve halucinacije?
298
00:14:06,304 --> 00:14:08,014
-Pa, udario sam glavu
par puta.
299
00:14:08,223 --> 00:14:11,267
Uvijek vidim zvijezde,
ali nije bilo tako.
300
00:14:11,851 --> 00:14:14,979
Djelovalo je previše stvarno.
-Kako ste sada?
301
00:14:15,105 --> 00:14:17,524
Vidite li ili osjećate li još uvijek
neke bube?
302
00:14:17,691 --> 00:14:19,192
-Ne. Sad se osjećam jako dobro.
303
00:14:19,693 --> 00:14:24,531
Takav sam kad je moja
amajlija za sreću uz mene.
304
00:14:24,698 --> 00:14:26,449
To je snaga ljubavi i sve to.
305
00:14:26,574 --> 00:14:28,660
-Žao mi je što si morao
prolaziti kroz to sam, dušo,
306
00:14:29,411 --> 00:14:31,746
ali tu sam,
pazit ću na tebe.
307
00:14:31,871 --> 00:14:33,581
-Pa, da je ovaj problem
bio psihijatrijski,
308
00:14:33,748 --> 00:14:36,668
malo je vjerojatno da bi se njegova
epizoda riješila tako brzo.
309
00:14:36,876 --> 00:14:38,920
-Još uvijek analiziramo
uzorke s rodea
310
00:14:39,045 --> 00:14:40,338
kako bismo vidjeli ima li kakve veze.
311
00:14:40,505 --> 00:14:42,132
U međuvremenu, Grace Ann,
312
00:14:42,340 --> 00:14:43,633
samo nastavi raditi to što radiš.
313
00:14:43,925 --> 00:14:46,094
-Radim na tome,
ne ispuštam ovoga iz svojih kandži.
314
00:14:51,057 --> 00:14:54,602
-Analize s rodea. Mislila sam da
bi trebala obavijestiti Wolfa.
315
00:14:56,229 --> 00:14:57,480
Jesi li otvorena za komentare
316
00:14:57,689 --> 00:14:59,274
nekoga tko je dobio
šest stipendija?
317
00:15:00,859 --> 00:15:02,152
-Slušam te.
318
00:15:02,485 --> 00:15:04,320
-Znao sam ići na te intervjue
319
00:15:04,404 --> 00:15:05,989
i recitirati statistiku i činjenice.
320
00:15:06,364 --> 00:15:08,158
Tek kad sam se otvorio
o tome što su mi
321
00:15:08,324 --> 00:15:11,453
stipendije značile,
odbori su zasjali.
322
00:15:11,870 --> 00:15:14,372
Moj savjet? Nemoj se bojati
pričati o osobnim stvarima.
323
00:15:15,331 --> 00:15:16,249
-Hvala.
324
00:15:16,916 --> 00:15:18,585
Govoreći o osobnim stvarima,
325
00:15:18,877 --> 00:15:20,545
vi, dr. Wolf.
326
00:15:20,754 --> 00:15:22,881
-Moja stažistica ima pitanja.
327
00:15:23,089 --> 00:15:24,924
Jedan, nisam ti stažist, i dva,
328
00:15:25,133 --> 00:15:27,677
sad kad je tvoja misija osvete
ispunjena,
329
00:15:27,802 --> 00:15:29,304
hoćeš li stvarno ostati ovdje?
330
00:15:29,471 --> 00:15:30,805
-Pokušavaš li me se riješiti, Dang?
331
00:15:31,014 --> 00:15:32,849
-Bože sačuvaj.
-Tko kaže da je moja misija
332
00:15:33,058 --> 00:15:34,100
ispunjena?
333
00:15:34,642 --> 00:15:35,977
-Jesi li ti otvoren za komentare?
334
00:15:37,979 --> 00:15:41,983
Dobar si liječnik, unatoč
nekim sociopatskim sklonostima.
335
00:15:42,776 --> 00:15:44,402
Možda provedi manje vremena
pokušavajući dokazati
336
00:15:44,527 --> 00:15:46,154
da je Wolf u krivu, a više vremena
dokazujući
337
00:15:46,279 --> 00:15:47,697
kako tvoj pristup funkcionira.
338
00:15:50,575 --> 00:15:51,534
-Imam pacijenta.
339
00:15:54,287 --> 00:15:56,081
-Sve u redu?
-Potpuno.
340
00:15:56,414 --> 00:15:59,250
Išla sam vas tražiti. Stigli su
rezultati s rodea.
341
00:16:01,252 --> 00:16:02,420
-Ovdje nema ništa relevantno.
342
00:16:02,587 --> 00:16:04,506
Nije ni okolišno
ni zarazno.
343
00:16:04,631 --> 00:16:05,548
Što nam promiče?
344
00:16:24,943 --> 00:16:27,696
Ona je jahačica bačvi i germofob?
345
00:16:31,533 --> 00:16:32,826
-Joj! Oprostite.
346
00:16:33,034 --> 00:16:34,285
-Vau, gola kaubojska stražnjica!
347
00:16:34,411 --> 00:16:35,662
-Ups, oprostite, doc, trebali smo
348
00:16:35,829 --> 00:16:36,871
staviti čarapu na vrata.
349
00:16:37,163 --> 00:16:38,206
-Mislila sam da sam ti rekla
da ih zatvoriš.
350
00:16:40,750 --> 00:16:42,669
-Popili su
dezinficijens za ruke.
351
00:16:43,169 --> 00:16:44,295
Mislim da su pijani.
352
00:16:45,630 --> 00:16:46,589
To je tek početak
353
00:16:46,798 --> 00:16:47,590
naših briga.
354
00:16:56,474 --> 00:16:58,935
Benson, zašto mi nisi rekao
da si alkoholičar?
355
00:16:59,185 --> 00:17:00,854
-Ne zovemo to tako
odakle ja dolazim.
356
00:17:02,313 --> 00:17:04,149
Moja mama je rođena s...
357
00:17:05,817 --> 00:17:06,735
Kako se to zove?
358
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
Fetalna alkoholna bolest.
359
00:17:08,028 --> 00:17:09,654
-Fetalni alkoholni sindrom?
360
00:17:09,863 --> 00:17:11,406
-Da; na dan kad sam rođen,
361
00:17:12,657 --> 00:17:15,368
prvo što je pitala doktora
bilo je: Je li kao ja?
362
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Pila je svih devet
mjeseci trudnoće.
363
00:17:17,704 --> 00:17:18,872
To je ono što radimo.
364
00:17:20,331 --> 00:17:23,001
Moja obitelj, moji prijatelji.
365
00:17:24,878 --> 00:17:26,338
Bio sam trijezan 12 godina.
366
00:17:26,504 --> 00:17:27,630
Onda sam napunio 13.
367
00:17:29,758 --> 00:17:31,718
Nisam čak ni pio
kad sam došao ovdje.
368
00:17:33,011 --> 00:17:34,846
Bio sam trijezan dva dana.
369
00:17:35,013 --> 00:17:36,181
Nisam mislio
da je povezano.
370
00:17:36,389 --> 00:17:37,390
Ovo što ima zove se
371
00:17:37,557 --> 00:17:38,808
atipična Wernickeova bolest,
372
00:17:39,017 --> 00:17:40,727
ponekad poznata kao
"mokri mozak";
373
00:17:41,061 --> 00:17:44,147
nedostatak tiamina uzrokovan
kroničnom zlouporabom alkohola.
374
00:17:44,230 --> 00:17:45,940
Alkohol blokira tiamin,
375
00:17:46,566 --> 00:17:48,568
uobičajeno poznat kao
vitamin B1,
376
00:17:49,277 --> 00:17:53,198
a u teškim slučajevima može uzrokovati
paralizu, komu, čak i smrt.
377
00:17:56,618 --> 00:18:00,747
-Ali ako je tiamin ono na što
ste me spojili. To će me izliječiti, zar ne?
378
00:18:00,955 --> 00:18:02,832
-Pa, ublažit će
neke od tvojih simptoma.
379
00:18:02,916 --> 00:18:04,709
Široki hod, hipotermiju,
380
00:18:04,918 --> 00:18:08,505
ali mislim da je tvoja halucinacija
bila zbog apstinencije od alkohola,
381
00:18:08,713 --> 00:18:12,050
koju je Grace Ann liječila
dezinficijensom za ruke.
382
00:18:12,926 --> 00:18:13,635
-Grace.
383
00:18:14,928 --> 00:18:16,054
Samo mi pokušava pomoći.
384
00:18:17,097 --> 00:18:18,515
Pomogla mi je prebroditi
mnogo toga.
385
00:18:20,016 --> 00:18:21,267
Uvijek smo se oslanjali jedno na drugo.
386
00:18:23,228 --> 00:18:27,023
Imamo san o tome da budemo
vlasnici velikog ranča
387
00:18:27,232 --> 00:18:29,067
s onim trijemom koji ide okolo.
388
00:18:29,609 --> 00:18:31,152
Kupit ćemo stolice za ljuljanje...
389
00:18:34,280 --> 00:18:36,241
...i sjediti pod
onim ružičastim nebom Montane,
390
00:18:36,408 --> 00:18:37,867
pijući hladna piva.
391
00:18:40,078 --> 00:18:43,832
Ne mislim da bi Grace
bilo drago piti mineralnu umjesto toga.
392
00:18:43,998 --> 00:18:46,126
-Bi li joj bilo drago sjediti
na trijemu...
393
00:18:46,876 --> 00:18:47,544
...sama?
394
00:18:52,215 --> 00:18:53,299
-Pokušao sam sve.
395
00:18:53,508 --> 00:18:56,094
Slijedio sam sve korake.
Išao na terapiju.
396
00:18:56,261 --> 00:18:57,637
Unajmio trijeznog pratitelja.
397
00:18:57,804 --> 00:19:00,098
Skupa rehabilitacija,
jeftina rehabilitacija.
398
00:19:00,974 --> 00:19:04,310
Čak sam probao s hipnoterapijom
i onim GLP-1 lijekovima.
399
00:19:05,353 --> 00:19:07,063
Nisam rođen s prekidačem
za gašenje.
400
00:19:11,609 --> 00:19:12,819
-Onda ti moramo
nabaviti jedan.
401
00:19:21,286 --> 00:19:23,455
-Rekli ste "neuromodulacija"?
-Točno.
402
00:19:23,538 --> 00:19:25,373
Duboka mozgovna stimulacija,
ili DBS,
403
00:19:25,540 --> 00:19:27,625
je operacija koja koristi električne
impulse za ponovno
404
00:19:27,834 --> 00:19:29,169
usklađivanje neuronskih puteva.
405
00:19:29,502 --> 00:19:32,088
-Moglo bi se gledati i kao
moderna lobotomija.
406
00:19:32,297 --> 00:19:34,215
-Ja sam prvi koji priznaje
problematičnu povijest
407
00:19:34,382 --> 00:19:35,675
psihokirurgije, ali duboka
mozgovna stimulacija
408
00:19:35,842 --> 00:19:37,010
za liječenje teškog poremećaja
409
00:19:37,218 --> 00:19:38,970
konzumacije alkohola
je nešto drugačije.
410
00:19:39,179 --> 00:19:41,723
-Vidio sam DBS za poremećaje
kretanja, naravno,
411
00:19:41,848 --> 00:19:42,974
i čak sam čitao o tome za OKP,
412
00:19:43,183 --> 00:19:44,100
ali nikad za alkoholizam.
413
00:19:44,267 --> 00:19:45,226
-Jer nema puno ljudi
414
00:19:45,352 --> 00:19:46,311
koji mogu imati koristi.
415
00:19:46,436 --> 00:19:47,562
Ljudi motivirani za promjenu,
416
00:19:47,687 --> 00:19:48,772
ali koji ne mogu prestati piti
417
00:19:48,855 --> 00:19:50,482
unatoč lijekovima ili terapiji.
418
00:19:50,565 --> 00:19:52,442
-To opisuje Bensona.
Kako to funkcionira?
419
00:19:52,650 --> 00:19:53,943
Elektrode u
nucleus accumbensu
420
00:19:54,152 --> 00:19:55,320
i odjednom nema više alkohola?
421
00:19:55,653 --> 00:19:57,113
-Ne zna se kako funkcionira.
Ne točno.
422
00:19:57,238 --> 00:19:58,490
-Iako funkcionira
za neke ljude.
423
00:19:58,698 --> 00:19:59,991
Ne dovoljno da jamči
424
00:20:00,200 --> 00:20:01,534
apstinenciju, nužno,
425
00:20:01,826 --> 00:20:04,079
ali dovoljno da smanji žudnju za pićem.
426
00:20:04,287 --> 00:20:07,207
-Bez utjecaja na bilo što drugo u
sustavu ugode i nagrade?
427
00:20:07,415 --> 00:20:10,001
-Tako se čini. Mislim, ovo
je na samoj granici znanosti.
428
00:20:10,210 --> 00:20:12,003
-Zato ni ne znam zašto
to razmatramo.
429
00:20:12,170 --> 00:20:14,547
Jedva znamo išta
o našem pacijentu,
430
00:20:14,756 --> 00:20:15,965
osim činjenice
da je pijanac.
431
00:20:16,216 --> 00:20:18,551
Ako ništa to dosad nije promijenilo,
ništa ni neće.
432
00:20:18,718 --> 00:20:20,929
-Ovo je bolest
kao i svaka druga.
433
00:20:21,096 --> 00:20:22,847
Vrijeme brzo istječe
za Bensona.
434
00:20:23,056 --> 00:20:25,433
U ovom trenutku,
nema puno drugih opcija.
435
00:20:26,101 --> 00:20:27,394
-Sretno s
uvjeravanjem šefa.
436
00:20:27,686 --> 00:20:29,604
-Pa... Ostavite to meni.
437
00:20:31,481 --> 00:20:32,857
-Wolf, ovo nema smisla
za nas.
438
00:20:33,024 --> 00:20:34,901
Znaš ovog pacijenta 24 sata.
439
00:20:35,110 --> 00:20:36,444
Trebamo longitudinalniji
pogled
440
00:20:36,653 --> 00:20:38,113
na to što je pokušao,
njegovu razinu predanosti...
441
00:20:38,321 --> 00:20:39,489
-Poznajem ga dovoljno dobro
da znam
442
00:20:39,781 --> 00:20:41,157
da pokušava prestati piti
desetljeće.
443
00:20:41,241 --> 00:20:43,868
To je moćna ovisnost, Josh.
444
00:20:44,077 --> 00:20:46,037
Njegov život je u pitanju.
Mogli bismo ga spasiti.
445
00:20:46,204 --> 00:20:46,996
-Razumijem što govoriš.
446
00:20:47,163 --> 00:20:48,707
Radio sam DBS puno puta,
447
00:20:48,915 --> 00:20:49,958
ali nikad za ovu indikaciju.
448
00:20:50,166 --> 00:20:51,376
To je stvaran rizik
449
00:20:51,501 --> 00:20:52,377
u neodobrenom okruženju.
450
00:20:52,585 --> 00:20:54,337
-Ovisi li o FDA-u?
451
00:20:54,587 --> 00:20:56,881
Ti si bio taj koji je inzistirao na DBS-u
za mog pacijenta s Touretteom.
452
00:20:57,007 --> 00:20:58,383
To također nije odobrena upotreba.
453
00:20:58,591 --> 00:21:00,677
-Odbio si.
-Tourette nije smrtonosan!
454
00:21:00,885 --> 00:21:03,179
-Nisam samo kirurg
koji zove zbog pacijenta,
455
00:21:03,346 --> 00:21:05,640
ja sam šef; odobravanje
neodobrene operacije
456
00:21:05,807 --> 00:21:08,476
s neizvjesnim rezultatima
i bez mehanizma nadoknade?!
457
00:21:09,769 --> 00:21:11,688
Žao mi je, jednostavno ne mogu.
458
00:21:31,624 --> 00:21:33,752
-Doktore Wolf,
imate li sekundu?
459
00:21:34,878 --> 00:21:36,629
-Također, jesi li upravo popio
dezinficijens za ruke?
460
00:21:36,796 --> 00:21:38,423
-To je istraživanje pacijenata.
461
00:21:40,383 --> 00:21:41,760
-Htjela sam vas pitati za savjet.
462
00:21:41,968 --> 00:21:44,679
Prijavila sam se za stipendiju i moram
razgovarati s komisijom,
463
00:21:44,888 --> 00:21:46,348
a ne znam što reći.
464
00:21:47,140 --> 00:21:47,891
Konkurencija je tijesna.
465
00:21:48,099 --> 00:21:49,017
-Želiš napredovati?
466
00:21:49,642 --> 00:21:51,603
Budi disciplinirana. Budi profesionalna.
467
00:21:51,811 --> 00:21:54,397
Odbori u našem poslu
to vole.
468
00:21:54,606 --> 00:21:56,775
-Biti disciplinirana.
Mogu to.
469
00:21:56,983 --> 00:21:58,193
Hvala, dr. Wolf!
470
00:21:59,694 --> 00:22:02,155
-Drago mi je vidjeti da te vrijeme
u zatvoru nije promijenilo.
471
00:22:02,280 --> 00:22:06,076
-Pa, još uvijek razmišljam o
tetovaži na vratu,
472
00:22:06,159 --> 00:22:08,620
ali isplatilo se
473
00:22:08,828 --> 00:22:10,580
ako to znači da mogu
zadržati svoje bebe.
474
00:22:10,789 --> 00:22:12,290
-Razgovarala sam s agentom Rogersom,
475
00:22:12,499 --> 00:22:14,542
i spreman je
povući optužbe
476
00:22:14,834 --> 00:22:18,046
ako možemo staviti
ovu situaciju pod kontrolu.
477
00:22:18,588 --> 00:22:20,423
Betsy, zašto nisi bila
iskrena sa mnom
478
00:22:20,632 --> 00:22:22,050
o tome koliko mačaka imaš?
479
00:22:22,175 --> 00:22:24,552
-Jer to varira.
480
00:22:24,719 --> 00:22:27,514
Čak ni ja ne znam
koliko ih ima ponekad.
481
00:22:28,306 --> 00:22:30,475
Ljudi možda misle da me to
482
00:22:30,642 --> 00:22:32,769
čini ludom starom
mačkarom,
483
00:22:33,561 --> 00:22:37,399
ali stvar je u tome da me D'Angelo
i svi ti lutalice
484
00:22:38,233 --> 00:22:39,734
čine potpunom.
485
00:22:40,360 --> 00:22:41,986
Budim se sa svrhom.
486
00:22:42,737 --> 00:22:44,489
Dugo to nisam osjećala.
487
00:22:44,698 --> 00:22:47,450
-Nema ništa loše
u tome da imaš društvo,
488
00:22:47,534 --> 00:22:49,703
ali kad postane pretjerano,
489
00:22:49,911 --> 00:22:51,496
može postati
rizik za zdravlje.
490
00:22:52,414 --> 00:22:57,335
Ispostavilo se da tvoji nalazi pokazuju
da imaš *Toxoplasma gondii*.
491
00:22:57,502 --> 00:22:59,379
-Što je to?
Zapravo, nije važno.
492
00:23:00,755 --> 00:23:02,048
U redu. Kako to liječimo?
493
00:23:02,215 --> 00:23:04,759
-Iako si bila
izložena patogenu,
494
00:23:04,968 --> 00:23:08,013
srećom, nije riječ o
aktivnoj infekciji.
495
00:23:08,221 --> 00:23:10,890
Fizički,
nema se što liječiti.
496
00:23:11,391 --> 00:23:13,727
Sama si rekla:
nikad se nisi osjećala bolje.
497
00:23:14,019 --> 00:23:16,688
Ipak, moramo
naći rješenje
498
00:23:16,855 --> 00:23:20,316
da tvoje bebe i ti imate
sigurno mjesto za život.
499
00:23:23,778 --> 00:23:26,072
-Nichols nije
razuman.
500
00:23:26,197 --> 00:23:28,074
Benson je savršen
kandidat za DBS.
501
00:23:28,241 --> 00:23:30,493
Pokušao je sve.
Nema druge opcije.
502
00:23:30,702 --> 00:23:34,080
-Ne. Recidivi su obično uzrokovani
euforičnim sjećanjem.
503
00:23:34,205 --> 00:23:37,459
Njegov um pamti samo
ugodne aspekte pijenja.
504
00:23:38,752 --> 00:23:40,295
Imam li ja euforično sjećanje?
505
00:23:40,879 --> 00:23:43,131
Jer zaboravljam sve loše
u vezi braka.
506
00:23:44,257 --> 00:23:45,342
Možda meni treba DBS.
507
00:23:45,675 --> 00:23:47,302
-Pa, ne može se dobiti
u Bronx Generalu.
508
00:23:47,427 --> 00:23:49,471
Ne mogu vjerovati Joshu.
509
00:23:54,559 --> 00:23:57,729
Je li Josh slučajno spomenuo
doktora Beaua Pedrosu?
510
00:23:58,480 --> 00:24:00,982
On je neurokirurg. Radio je ovdje
prije nego što si ti došao.
511
00:24:01,274 --> 00:24:03,526
Provodi klinička ispitivanja DBS-a,
512
00:24:03,735 --> 00:24:05,403
uglavnom na pacijentima s OKP-om,
513
00:24:05,528 --> 00:24:06,696
ali imam osjećaj da bi napravio
514
00:24:06,821 --> 00:24:08,114
humanitarnu iznimku
za Bensona.
515
00:24:08,323 --> 00:24:09,657
-Zašto ga Josh nije spomenuo?
516
00:24:11,034 --> 00:24:12,327
-Mora da je zaboravio.
517
00:24:13,787 --> 00:24:14,954
-Carol, grizeš
donju usnu.
518
00:24:15,163 --> 00:24:16,122
-Ne.
-Lažeš.
519
00:24:16,331 --> 00:24:17,332
Što skrivaš?
520
00:24:22,253 --> 00:24:24,756
Dr. Pedrosa je...
521
00:24:26,925 --> 00:24:28,843
...Joshov dečko.
522
00:24:32,597 --> 00:24:35,850
-Odrezat će mi dio mozga
koji žudi za alkoholom?
523
00:24:35,975 --> 00:24:36,935
-Ne baš.
524
00:24:37,143 --> 00:24:38,561
Kirurzi će staviti elektrode
525
00:24:38,728 --> 00:24:40,063
u područja vašeg mozga
526
00:24:40,271 --> 00:24:41,606
uključena u vašu ovisnost.
527
00:24:41,773 --> 00:24:43,191
Još uvijek je eksperimentalno,
528
00:24:43,441 --> 00:24:45,068
ali postoji privatna bolnica
koja ima ispitivanje
529
00:24:45,276 --> 00:24:46,111
u koje vas možemo
pokušati ubaciti.
530
00:24:46,319 --> 00:24:47,570
Cilj je smanjiti
531
00:24:47,737 --> 00:24:49,197
vaše žudnje i tjeskobu
532
00:24:49,406 --> 00:24:50,699
koju osjećate zbog potrebe
za pićem.
533
00:24:51,700 --> 00:24:55,245
-Koliko brzo?
-Možemo li pričekati sekundu?
534
00:24:55,370 --> 00:24:57,205
Sve se događa
tako brzo.
535
00:24:57,330 --> 00:25:00,041
-Razumijem, ali ovo je
jedinstvena prilika.
536
00:25:00,208 --> 00:25:02,085
Ne puštaju bilo koga u ove studije.
537
00:25:02,293 --> 00:25:04,254
-Shvaćam da Benson pije,
ali operacija
538
00:25:04,379 --> 00:25:06,047
se čini pretjeranom, zar ne?
539
00:25:06,172 --> 00:25:07,507
Rodeo je poput obitelji.
540
00:25:07,674 --> 00:25:08,925
Puno je ljudi koji mu žele pomoći;
541
00:25:09,050 --> 00:25:10,301
recite nam da je ovo
problem
542
00:25:10,468 --> 00:25:12,345
i ostali i ja
to možemo riješiti.
543
00:25:13,013 --> 00:25:13,847
-Gracie.
544
00:25:14,973 --> 00:25:15,890
Dođi.
545
00:25:24,482 --> 00:25:27,235
Volim što mi ne činite da se
osjećam kao da imam problem...
546
00:25:29,779 --> 00:25:30,739
...ali imam ga.
547
00:25:32,240 --> 00:25:33,116
Moram ovo čuti.
548
00:25:33,283 --> 00:25:35,076
-Nema jamstava.
549
00:25:35,201 --> 00:25:37,662
Vjerojatno neće potpuno
ukloniti tvoje žudnje...
550
00:25:37,871 --> 00:25:39,330
...ali uz kontinuiranu terapiju,
551
00:25:39,539 --> 00:25:40,623
moglo bi te pretvoriti u--
552
00:25:40,832 --> 00:25:41,750
-U drugu osobu?
553
00:25:42,959 --> 00:25:44,836
Vidjela sam Bensona dok pokušava
biti trijezan.
554
00:25:45,962 --> 00:25:47,255
On nije muškarac
u kojeg sam se zaljubila.
555
00:25:47,380 --> 00:25:48,715
-Ovaj put će biti drugačije.
556
00:25:48,923 --> 00:25:50,884
Nakon svega
što smo pokušali popraviti,
557
00:25:51,009 --> 00:25:52,177
završili smo ovdje,
558
00:25:53,011 --> 00:25:55,138
u ovom gradu,
u ovoj bolnici,
559
00:25:55,638 --> 00:25:59,517
s ovim ludim doktorom
-bez uvrede- koji mi nudi
560
00:25:59,726 --> 00:26:01,603
nešto što mi nitko drugi neće ponuditi.
561
00:26:03,605 --> 00:26:06,066
Ovo bi mi mogla biti jedina
prilika da se vratim na bika.
562
00:26:06,232 --> 00:26:07,692
-U mom umu, postoje dvije opcije:
563
00:26:07,901 --> 00:26:10,362
ili radimo operaciju,
564
00:26:10,528 --> 00:26:11,780
ili zaboravljaš na karijeru,
565
00:26:11,988 --> 00:26:13,656
na život
koji si vodio do sada.
566
00:26:22,415 --> 00:26:24,793
BRONX NEUROSCIENCE PARTNERS
567
00:26:32,133 --> 00:26:34,636
-Žao mi je što ste morali čekati.
568
00:26:35,637 --> 00:26:37,013
Molim vas,
ne brinite zbog toga.
569
00:26:37,180 --> 00:26:39,432
Gospodine Bowman, imate sreće
570
00:26:39,599 --> 00:26:40,809
što ste otišli dr. Wolfu.
571
00:26:40,934 --> 00:26:41,810
Obično ne otvaram svoj raspored
572
00:26:42,018 --> 00:26:42,977
tako brzo ni za koga.
573
00:26:44,145 --> 00:26:46,815
Čuo sam puno
o vama, doktore.
574
00:26:46,981 --> 00:26:49,317
-Da, i ja sam čuo
o vama.
575
00:26:50,193 --> 00:26:51,611
Pa... ,
576
00:26:53,321 --> 00:26:56,157
kako volim ovo objašnjavati
svojim pacijentima je da je
577
00:26:56,950 --> 00:26:59,661
vaš sustav nagrađivanja otela
578
00:26:59,744 --> 00:27:02,997
vaša ovisnost, a ovo je
prvi korak da ga vratite.
579
00:27:04,082 --> 00:27:05,500
-Da, to zvuči jako dobro.
580
00:27:05,625 --> 00:27:08,003
-Ova operacija je samo početak
581
00:27:08,128 --> 00:27:09,713
dugog putovanja.
582
00:27:09,921 --> 00:27:12,507
Volim da svi moji pacijenti
posjete psihijatra
583
00:27:12,632 --> 00:27:13,925
prije nego što nastavimo,
584
00:27:14,134 --> 00:27:18,638
a ljudi u vašem životu
su ključni.
585
00:27:18,805 --> 00:27:20,265
Moraju biti
jednako posvećeni
586
00:27:20,473 --> 00:27:22,017
vašem oporavku, ili ćete imati
587
00:27:22,142 --> 00:27:23,518
operaciju mozga nizašto.
588
00:27:28,273 --> 00:27:32,193
-Benson može računati na mene.
-Dobro. Da.
589
00:27:32,402 --> 00:27:34,904
Imati dobre ljude
u svom životu je sve.
590
00:27:37,949 --> 00:27:39,117
-Kako si, Betsy?
591
00:27:39,325 --> 00:27:41,536
-Pa, sad je sve
jako tiho.
592
00:27:41,745 --> 00:27:43,371
Samo smo D'Angelo i ja.
593
00:27:43,580 --> 00:27:47,208
Iako, pronalazeći dom
mojim drugim krznenim bebama,
594
00:27:47,334 --> 00:27:48,835
shvatila sam da je ovaj grad
595
00:27:49,044 --> 00:27:50,920
pun ljubitelja mačaka.
596
00:27:51,171 --> 00:27:52,964
Sada sam ponosno dio
597
00:27:53,173 --> 00:27:54,090
Muzeja mačaka
598
00:27:54,716 --> 00:27:56,092
i Festivala mačjeg filma u New Yorku.
599
00:27:56,301 --> 00:28:00,221
Čak su me pozvali
na CatCon u Pasadeni.
600
00:28:00,847 --> 00:28:05,101
-Joj, Betsy, izgleda da si
našla svoje ljude.
601
00:28:05,226 --> 00:28:06,978
-Aha.
-To je nevjerojatan napredak.
602
00:28:07,103 --> 00:28:09,230
Imam još dobrih vijesti.
603
00:28:09,522 --> 00:28:11,191
Mogu službeno preporučiti
da D'Angelo bude
604
00:28:11,358 --> 00:28:13,151
tvoja životinja za emocionalnu podršku.
605
00:28:13,276 --> 00:28:15,653
Oboje možete
ostati u stanu.
606
00:28:15,779 --> 00:28:18,490
-Što kažeš na to?
Što kažeš na to, dušo?
607
00:28:18,698 --> 00:28:20,075
A vi, dr. Pierce?
608
00:28:20,367 --> 00:28:22,452
Niste razmišljali o nabavci
mačke?
609
00:28:22,660 --> 00:28:25,288
Pa, činiš da biti luda
mačkara izgleda privlačno.
610
00:28:25,497 --> 00:28:26,748
Hvala.
611
00:28:26,873 --> 00:28:29,125
-Ne znam bih li mogla kao ti.
612
00:28:30,085 --> 00:28:34,589
-Dr. Pierce, ja sam udovica od
60 godina koja obnavlja svoj život.
613
00:28:35,423 --> 00:28:36,800
Nemam vremena
za sitničarenje.
614
00:28:37,008 --> 00:28:38,677
Život je prekratak.
615
00:28:38,968 --> 00:28:42,472
Zar ne? Zar ne?
Da, je.
616
00:28:45,183 --> 00:28:47,435
-Razmisli o svemu što će
operacija učiniti za nas.
617
00:28:47,602 --> 00:28:50,939
Nema više bačenog novca
na rehabilitaciju.
618
00:28:51,606 --> 00:28:54,234
Napokon bih ti mogao pružiti
život kakav si oduvijek htjela.
619
00:28:55,985 --> 00:28:57,487
-Jedino što sam oduvijek htjela
si ti.
620
00:29:01,783 --> 00:29:03,451
Ali ako te ova operacija
promijeni...
621
00:29:04,661 --> 00:29:07,622
Čula si doktora.
I dalje ću biti ja.
622
00:29:08,832 --> 00:29:10,041
Samo moja najbolja verzija.
623
00:29:10,875 --> 00:29:11,918
-Da.
624
00:29:13,837 --> 00:29:15,463
Možda, ako ovo uspije...
625
00:29:17,090 --> 00:29:18,299
...i ti bi mogla otići na to.
626
00:29:19,134 --> 00:29:21,553
Bili bismo zajedno u ovome.
627
00:29:21,636 --> 00:29:23,304
-Zašto meni treba
operacija?
628
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
-Gracie, daj.
629
00:29:26,391 --> 00:29:27,976
Piješ puno više od mene.
630
00:29:28,393 --> 00:29:30,145
-To me ne čini
pijancem.
631
00:29:31,438 --> 00:29:32,564
Ako želiš prestati piti, u redu,
632
00:29:32,731 --> 00:29:34,232
ali nemoj prebacivati
svoje probleme na mene.
633
00:29:34,441 --> 00:29:35,608
-Spreman sam za ovo.
634
00:29:37,902 --> 00:29:38,528
Trebam ovo.
635
00:29:41,740 --> 00:29:43,283
Također trebam tebe...
636
00:29:44,743 --> 00:29:45,618
...svoju amajliju za sreću.
637
00:29:50,749 --> 00:29:51,541
-Imaš me.
638
00:29:54,377 --> 00:29:55,211
Znaš to.
639
00:29:58,882 --> 00:30:00,175
Onda učini ovo sa mnom.
640
00:30:02,302 --> 00:30:03,178
Hajde.
641
00:30:04,137 --> 00:30:05,055
Otrijezni se.
642
00:30:08,099 --> 00:30:09,017
Učini to za nas.
643
00:30:12,228 --> 00:30:13,063
Molim te.
644
00:30:24,157 --> 00:30:25,575
KRILO "A"
645
00:30:35,418 --> 00:30:38,713
-Doktorice Dang,
zadovoljstvo vas je čuti danas.
646
00:30:38,838 --> 00:30:39,714
-Drago mi je što sam ovdje.
647
00:30:41,841 --> 00:30:43,551
-Vaš prijedlog je impresivan.
648
00:30:43,760 --> 00:30:46,012
-Hvala.
-Kako ćete uskladiti rad
649
00:30:46,137 --> 00:30:47,722
na stipendiji s vašim trenutnim opterećenjem
slučajevima?
650
00:30:47,931 --> 00:30:50,141
Volim raditi
sa svojim pacijentima, naravno,
651
00:30:50,266 --> 00:30:51,685
ali čak i na prvoj godini,
652
00:30:51,893 --> 00:30:54,854
već sam uspješno dovršila
tri istraživačka projekta.
653
00:30:55,063 --> 00:30:56,606
Oslanjam se na
trodimenzionalni pristup:
654
00:30:56,731 --> 00:30:59,818
komunikacija, struktura
i transparentnost.
655
00:30:59,943 --> 00:31:04,197
-Vau. To je sjajno pitanje.
656
00:31:04,364 --> 00:31:06,574
Pretpostavljam da nisam razmišljala o tome.
657
00:31:07,992 --> 00:31:09,327
Nikad nisam bila dobra
658
00:31:09,494 --> 00:31:10,870
u upravljanju vremenom.
659
00:31:10,995 --> 00:31:12,247
To mi je jedina mana.
660
00:31:12,372 --> 00:31:13,540
-Zašto nam ne kažete
661
00:31:13,665 --> 00:31:14,749
zašto ste se zainteresirali
662
00:31:15,041 --> 00:31:16,710
za traženje baš ove stipendije?
663
00:31:16,918 --> 00:31:18,962
-Statistike o tome koliko je teško
pacijentima
664
00:31:19,129 --> 00:31:20,672
s mentalnim bolestima dobiti
medicinsku skrb
665
00:31:20,797 --> 00:31:22,298
su zapanjujuće, a cijena
666
00:31:22,507 --> 00:31:24,676
koju društvo mora podnijeti
je neodrživa.
667
00:31:24,884 --> 00:31:26,803
-Dakle, dr. Dang,
zašto želite ovo?
668
00:31:39,190 --> 00:31:42,944
-Kad sam bila mlada, moja sestra
se borila s depresijom
669
00:31:43,153 --> 00:31:45,280
godinama prije nego što
si je oduzela život.
670
00:31:46,031 --> 00:31:48,908
Moji roditelji su joj onemogućili
671
00:31:49,075 --> 00:31:51,327
razgovor o onome što prolazi.
672
00:31:53,246 --> 00:31:54,497
Bila je sama...
673
00:31:56,624 --> 00:31:57,584
...a nije trebala
biti.
674
00:31:59,794 --> 00:32:01,880
Kao pružatelji skrbi, moramo podržati
naše pacijente,
675
00:32:02,005 --> 00:32:05,717
pogotovo
kad nitko drugi to ne čini.
676
00:32:05,925 --> 00:32:07,469
Želim osigurati da
kad pacijenti dođu
677
00:32:07,635 --> 00:32:10,680
u našu bolnicu, imaju
nekoga tko će ih štititi,
678
00:32:10,889 --> 00:32:16,186
nekoga tko misli
na najbolji interes pacijenta.
679
00:32:19,856 --> 00:32:20,690
Što god bilo.
680
00:32:26,946 --> 00:32:27,530
Možda...
681
00:32:29,157 --> 00:32:30,533
...da je moja sestra
imala to...
682
00:32:33,578 --> 00:32:34,704
...još bi bila ovdje.
683
00:32:45,674 --> 00:32:46,508
-Kakva je bila vježba?
684
00:32:48,009 --> 00:32:49,886
-Vau, pa to je
Dra. Spletkarošica.
685
00:32:50,095 --> 00:32:52,681
Hvala što si upoznala
mog dečka s mojim bivšim.
686
00:32:53,306 --> 00:32:54,766
-Hvala što si me upoznala
687
00:32:54,933 --> 00:32:55,767
s divnim svijetom
688
00:32:55,975 --> 00:32:56,935
aplikacija za spojeve.
689
00:32:57,560 --> 00:32:59,354
Osim toga, učinila sam ti uslugu.
690
00:32:59,854 --> 00:33:01,272
U nekom trenutku
bi izašlo na vidjelo.
691
00:33:02,816 --> 00:33:03,858
Daj da te pitam nešto:
692
00:33:04,651 --> 00:33:07,696
kao šef, imaš pristup
svim datotekama
693
00:33:07,904 --> 00:33:09,739
Ljudskih resursa, zar ne?
694
00:33:09,906 --> 00:33:11,408
Znaš li tko me prijavio?
695
00:33:12,117 --> 00:33:14,536
-Carol, znaš da ne mogu.
696
00:33:14,703 --> 00:33:16,413
-Ne moraš ni potvrditi
ni negirati.
697
00:33:18,748 --> 00:33:20,417
Mislim da je to bila Dra. Dang.
698
00:33:20,625 --> 00:33:22,836
Ja sam u upravnom odboru
za stipendiju koju je tražila,
699
00:33:23,044 --> 00:33:24,713
ali me nije mogla ni pogledati
dok je pričala
700
00:33:24,921 --> 00:33:26,047
o smrti svoje sestre.
701
00:33:26,464 --> 00:33:27,632
Bilo je samoubojstvo.
702
00:33:27,841 --> 00:33:30,135
Slučaj Allison ju je morao
703
00:33:30,343 --> 00:33:32,220
podsjetiti na sestru.
704
00:33:33,847 --> 00:33:36,516
Osjetila sam da je htjela da znam
da je to bila ona.
705
00:33:36,683 --> 00:33:37,434
-Kako se osjećaš u vezi toga?
706
00:33:37,642 --> 00:33:39,561
Što misliš, Josh?
707
00:33:40,812 --> 00:33:41,813
Ne sviđa mi se.
708
00:33:42,022 --> 00:33:43,356
Gledaj, drago mi je da je imala
709
00:33:43,565 --> 00:33:46,234
snage braniti
svoja načela,
710
00:33:46,359 --> 00:33:47,777
a ja sam bila u krivu.
711
00:33:48,194 --> 00:33:50,488
Prihvatila sam to,
712
00:33:50,613 --> 00:33:54,367
ali sam toliko frustrirana.
713
00:33:54,701 --> 00:33:56,077
-Carol, ti si dobra liječnica.
714
00:33:56,286 --> 00:33:58,121
Ne daj da te ovo
uvjeri u suprotno.
715
00:33:58,329 --> 00:34:03,376
-Koliko god Wolf gunđao,
stalo mu je do tih stažista.
716
00:34:03,710 --> 00:34:06,421
Vidio bi Daninu prijavu
kao izdaju
717
00:34:06,629 --> 00:34:08,381
i ne može se nositi s tim.
718
00:34:09,049 --> 00:34:13,094
-Onda moramo osigurati...
719
00:34:14,554 --> 00:34:15,555
...da on ne sazna.
720
00:34:26,274 --> 00:34:28,234
-Benson, čekamo li Grace Ann?
721
00:34:30,987 --> 00:34:32,072
-Neće doći.
722
00:34:35,116 --> 00:34:36,785
Učinio bih bilo što
za tu curu.
723
00:34:38,036 --> 00:34:39,329
*Skoro pa raj*
724
00:34:39,537 --> 00:34:41,039
Čovjek ne može vidjeti
ono što ne može vidjeti.
725
00:34:41,247 --> 00:34:44,125
*Zapadna Virginija...*
726
00:34:44,292 --> 00:34:48,963
Ne. Moram
jahati ovog bika sam.
727
00:34:49,130 --> 00:34:50,674
*Rijeka Shenandoah...*
728
00:34:50,757 --> 00:34:52,676
-Vidimo se s druge strane, partneru.
729
00:34:52,759 --> 00:34:56,096
*...starije od drveća*
730
00:34:56,304 --> 00:34:59,557
*Mlađe od planina*
731
00:34:59,683 --> 00:35:03,395
*Rastu kao povjetarac*
732
00:35:03,561 --> 00:35:06,523
*Seoske ceste*
733
00:35:06,648 --> 00:35:09,776
*Vodite me kući*
734
00:35:09,984 --> 00:35:15,949
*Na mjesto kojem pripadam*
735
00:35:16,074 --> 00:35:18,284
-Impresivni ste,
dr. Wolf.
736
00:35:18,618 --> 00:35:20,620
Nije lako navesti ljude
da prihvate pomoć.
737
00:35:20,912 --> 00:35:23,665
Ponekad mogu
biti naši najgori neprijatelji.
738
00:35:23,832 --> 00:35:25,959
*Vodite me kući*
739
00:35:26,084 --> 00:35:29,546
*Seoske ceste*
740
00:35:29,754 --> 00:35:35,885
*Čujem joj glas u jutarnji
sat, zove me*
741
00:35:36,052 --> 00:35:41,766
*Radio me podsjeća
na moj dom daleko*
742
00:35:41,891 --> 00:35:46,271
*Vozeći niz cestu,
dobivam osjećaj*
743
00:35:46,479 --> 00:35:50,984
*Da sam trebao biti kod kuće
jučer*
744
00:35:51,192 --> 00:35:55,196
*Jučer*
745
00:35:55,405 --> 00:35:57,615
-Joj! Skoro smo ti spalili
zimsku odjeću.
746
00:35:57,824 --> 00:35:59,492
*Vodite me kući...*
747
00:35:59,659 --> 00:36:01,119
Van i Jacob imaju sreće; oni su
748
00:36:01,244 --> 00:36:02,829
jedini čudni par
za koji kuham.
749
00:36:03,038 --> 00:36:04,039
-Možeš li provjeriti moj mobitel,
750
00:36:04,164 --> 00:36:05,540
da vidim koliko dugo ovo peći?
751
00:36:05,623 --> 00:36:11,087
*...pripadam...*
752
00:36:11,212 --> 00:36:13,214
Mmm...
753
00:36:14,507 --> 00:36:16,009
-Bože moj, Dana,
Odbor za stipendije.
754
00:36:17,469 --> 00:36:18,553
-Jesu li pisali?
755
00:36:19,304 --> 00:36:20,597
Brzo. Otvori.
756
00:36:25,393 --> 00:36:27,896
-Dana, uspjela si!
Dobili su ti stipendiju!
757
00:36:28,021 --> 00:36:29,606
-Meni?!
-Da!
758
00:36:29,814 --> 00:36:30,940
-Dobila sam je!
-Dobila si je!
759
00:36:31,149 --> 00:36:32,609
-Jeej!
-Dobila si je!
760
00:36:34,152 --> 00:36:35,362
Dobila sam je.
761
00:36:35,528 --> 00:36:36,780
-Dobila si je.
-Dobila sam je.
762
00:36:40,533 --> 00:36:41,868
-Voljela bih da smo obje dobile.
763
00:36:42,077 --> 00:36:43,370
Podijelila bih je s tobom
bilo koji dan.
764
00:36:43,536 --> 00:36:45,413
-Ne. Dosta! Zaslužuješ to.
765
00:36:46,289 --> 00:36:46,956
-Hvala.
766
00:36:47,791 --> 00:36:51,878
Bilo je teško tako se izložiti,
ali vrijedilo je.
767
00:36:52,754 --> 00:36:54,589
-Ponosna sam na tebe
što si bila otvorena.
768
00:36:56,424 --> 00:36:58,134
Htjela sam govoriti
o svojoj biološkoj majci
769
00:36:58,259 --> 00:36:59,594
tijekom intervjua,
ali nisam.
770
00:37:00,595 --> 00:37:02,263
Cijeli život sam si govorila da
ne trebam razmišljati o njoj.
771
00:37:02,389 --> 00:37:07,769
Sada razmišljam o njoj
i želim je pronaći.
772
00:37:08,895 --> 00:37:10,313
-To je nevjerojatno, Ericka.
773
00:37:11,272 --> 00:37:15,235
Dopusti mi da ponudim svoje najbolje
usluge uhhođenja...
774
00:37:16,236 --> 00:37:16,903
...besplatno.
775
00:37:23,785 --> 00:37:25,036
-Počinjem se pitati
jesam li ja jedini
776
00:37:25,203 --> 00:37:27,288
motiviran hranom
u ovoj vezi.
777
00:37:27,497 --> 00:37:30,959
Kvragu. Večera.
Izgubio sam pojam o vremenu.
778
00:37:31,835 --> 00:37:32,919
Oprosti, dragi.
779
00:37:33,878 --> 00:37:34,963
-Odužit ćeš mi se.
780
00:37:36,548 --> 00:37:38,258
Upoznao sam tvog kolegu,
doktora Wolfa.
781
00:37:38,383 --> 00:37:40,802
Dobar tip. Čini se da mu je
stalo do pacijenata.
782
00:37:41,594 --> 00:37:42,887
Kao nekome koga poznajem.
783
00:37:43,054 --> 00:37:44,472
-Da, da, dobar je doktor.
784
00:37:45,223 --> 00:37:46,224
Ne poznajem ga baš dobro.
785
00:37:46,433 --> 00:37:48,101
Spreman za večeru?
-Naravno.
786
00:37:48,309 --> 00:37:49,602
Siguran sam da još stignemo
na rezervaciju.
787
00:38:02,115 --> 00:38:03,324
-Koliko dugo stojiš tamo?
788
00:38:04,534 --> 00:38:07,871
-Bilo je impresivno
kako ste branili DBS.
789
00:38:08,288 --> 00:38:10,707
Nisam znao je li prikladan
za alkoholičara,
790
00:38:10,915 --> 00:38:13,251
ali dobivanje eksperimentalnog liječenja
za ovog pacijenta
791
00:38:13,960 --> 00:38:15,754
je vrsta vodstva
koju želim utjeloviti.
792
00:38:15,962 --> 00:38:17,756
Ovisnici zaslužuju
drugu šansu.
793
00:38:19,257 --> 00:38:20,800
Možda bi tvom ocu
dobro došlo.
794
00:38:21,426 --> 00:38:23,470
Tvoja majka mi se otvorila
tijekom liječenja.
795
00:38:23,636 --> 00:38:24,929
Rekla je da je tvoj otac počeo piti
796
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
puno prije
nego se ona razboljela.
797
00:38:27,182 --> 00:38:28,558
Nijedno od vas dvoje
nije bilo krivo.
798
00:38:28,767 --> 00:38:30,352
-Ja također.
-Tako ovo funkcionira?
799
00:38:30,977 --> 00:38:33,271
Ispričate mi zabavnu činjenicu o
mojoj obitelji i dobri smo?
800
00:38:33,480 --> 00:38:34,856
-Charlie, što želiš?
801
00:38:38,693 --> 00:38:40,945
-Iskreno, htio sam
da mi date otkaz
802
00:38:41,154 --> 00:38:42,238
nakon mog govora na gali.
803
00:38:42,405 --> 00:38:43,782
Učinio sam što sam došao učiniti,
804
00:38:43,990 --> 00:38:44,783
ali netko me podsjetio
805
00:38:44,991 --> 00:38:45,867
da sam dobar liječnik.
806
00:38:46,993 --> 00:38:48,244
Možda želim ostati.
807
00:38:48,787 --> 00:38:51,706
Možda jednog dana voditi
odjel poput ovoga.
808
00:38:52,332 --> 00:38:53,583
-Osveta je
proždrljiva zvijer.
809
00:38:53,750 --> 00:38:55,293
Ako joj dopustiš, ta opsesija
810
00:38:55,418 --> 00:38:56,795
prošlošću će te uništiti.
811
00:38:56,920 --> 00:38:58,088
Usredotoči se na svoju budućnost.
812
00:39:09,683 --> 00:39:13,603
-Ovisnost nije ciklus,
to je spirala.
813
00:39:17,273 --> 00:39:19,317
Možda misliš da napreduješ...
814
00:39:20,485 --> 00:39:21,861
...ali tek kad dotakneš dno
815
00:39:22,737 --> 00:39:24,739
shvatiš
da ideš u rikverc.
816
00:39:33,540 --> 00:39:34,958
-Ostavila sam ti otključana vrata.
817
00:39:37,460 --> 00:39:38,753
-Napravila sam ti set ključeva da ne moraš
818
00:39:38,878 --> 00:39:39,879
razbijati prozor.
819
00:39:49,264 --> 00:39:51,975
-Što mi još možeš reći
o mom ocu?
820
00:39:52,100 --> 00:39:54,936
Gledaj, inače
volim dramu,
821
00:39:55,061 --> 00:39:58,398
ali se ne pokušavam miješati u
ono što se događa između tvog tate i tebe.
822
00:39:58,606 --> 00:40:00,025
-Što se događa između vas dvoje?
823
00:40:00,233 --> 00:40:01,484
Rekla si da imate dogovor.
824
00:40:01,693 --> 00:40:03,194
Zalijevaš mu biljke
u zamjenu za što?
825
00:40:03,319 --> 00:40:05,697
-Jesi li gladan?
Mogli bismo naručiti pizzu.
826
00:40:06,114 --> 00:40:07,907
-Što misliš
o punjenom rubu?
827
00:40:10,535 --> 00:40:11,911
-Kada si zadnji put spavala?
828
00:40:12,037 --> 00:40:13,204
-Ne spavam.
829
00:40:13,621 --> 00:40:14,456
Ne puno.
830
00:40:14,873 --> 00:40:16,291
Tvoj tata je preporučio
kolačiće s travom.
831
00:40:16,499 --> 00:40:17,500
Nisu mi pomogli.
832
00:40:21,338 --> 00:40:23,048
-On te liječio.
-Više-manje.
833
00:40:23,465 --> 00:40:25,216
Čuo me kako vrištim
834
00:40:25,383 --> 00:40:26,051
usred noći.
835
00:40:26,259 --> 00:40:28,345
Imam neke lude snove.
836
00:40:28,428 --> 00:40:30,096
Budim se i ne mogu se pomaknuti.
837
00:40:30,221 --> 00:40:32,265
-Paraliza sna.
-To je rekao tvoj tata.
838
00:40:32,390 --> 00:40:34,684
Počela sam mu pričati
o svojim simptomima.
839
00:40:34,893 --> 00:40:36,936
Jedan dan, mislim da
sam imala napadaj.
840
00:40:37,145 --> 00:40:39,814
Noah se ponudio
da mi bude liječnik. Besplatno.
841
00:40:40,774 --> 00:40:42,901
-Uvijek je volio obavljati kućne posjete
dok sam bio dijete.
842
00:40:43,109 --> 00:40:44,444
-Pa sam se dogovorila s njim;
843
00:40:44,652 --> 00:40:46,529
nisam se htjela osjećati kao
humanitarni slučaj.
844
00:40:46,821 --> 00:40:49,074
On bi bio moj liječnik, a zauzvrat,
845
00:40:49,282 --> 00:40:51,785
pomogla bih mu napisati
njegovu životnu priču.
846
00:40:55,747 --> 00:40:56,539
Pričao mi je o tebi.
847
00:40:58,583 --> 00:41:00,168
O tome kako je lagao
da je mrtav.
848
00:41:01,461 --> 00:41:02,212
Brutalno.
849
00:41:05,840 --> 00:41:07,133
-Trebaš li liječnika?
850
00:41:08,426 --> 00:41:09,552
Zašto te ja ne bih liječio?
851
00:41:09,969 --> 00:41:13,390
Besplatno, a zauzvrat, možeš mi reći
852
00:41:13,723 --> 00:41:16,226
što je moj otac radio
zadnjih 30 godina.
853
00:41:20,647 --> 00:41:21,648
-Dogovoreno.
854
00:41:25,902 --> 00:41:27,529
Ako vi ili netko koga znate pati
od zlouporabe supstanci, nazovite
855
00:41:27,696 --> 00:41:29,489
SAMHSA liniju za pomoć:
800-662-HELP.
856
00:41:29,614 --> 00:41:30,990
Besplatna je, povjerljiva
i dostupna 24/7.
857
00:41:50,719 --> 00:41:51,761
Temeljeno na doprinosima
Olivera Sacksa62676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.