All language subtitles for brilliant.minds.s02e12.the.rider.720p.web.dl.hevc.x265.rmteam1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,848 --> 00:00:16,099 -Nadam se da ti ne smetaju stopala. 2 00:00:16,224 --> 00:00:18,226 Prsti mi jako naoteknu noću. 3 00:00:19,519 --> 00:00:20,437 Želiš li kolačić s travom? 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,313 -Ne. Dobro sam. Ali hvala. 5 00:00:22,397 --> 00:00:26,484 Čekaj, dakle, ti si prijateljica mog tate? 6 00:00:26,693 --> 00:00:28,445 -Ne bih baš rekla prijatelji. 7 00:00:28,570 --> 00:00:29,821 Živim u stanu iznad. 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,906 Tvoj tata i ja imamo dogovor. 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,074 -Dogovor? 10 00:00:33,283 --> 00:00:34,868 -Fuj. Nije seksualno ni ništa. 11 00:00:34,993 --> 00:00:36,161 -Nisam to ni mislio. 12 00:00:36,661 --> 00:00:39,831 -Zalijevam mu biljke dok ga nema. 13 00:00:39,956 --> 00:00:42,917 -Kamo je otišao? -Pretpostavljam da niste baš bliski. 14 00:00:43,585 --> 00:00:44,878 -Ne otkad sam bio dijete. 15 00:00:47,630 --> 00:00:50,216 -Kad si ga zadnji put vidjela, je li izgledao bolesno? 16 00:00:50,842 --> 00:00:52,010 -Meni se činio dobro. 17 00:00:53,845 --> 00:00:54,763 -Kad bolje razmislim... 18 00:00:59,392 --> 00:01:01,603 -Udobno se smjesti. Ovo brzo udara. 19 00:01:13,323 --> 00:01:14,699 Muškarac: Tako je! Pratite me! 20 00:02:05,208 --> 00:02:06,376 BRILLIANT MINDS 21 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 -Znam da je ovaj tjedan bio težak 22 00:02:13,967 --> 00:02:15,760 bez doktora Nasha i Marcusa, 23 00:02:15,969 --> 00:02:19,222 ali poput mozga, imamo sposobnost prilagodbe, 24 00:02:19,347 --> 00:02:21,933 a prilagodba zahtijeva suradnju. 25 00:02:22,559 --> 00:02:25,437 S tim rečenim, znam da je očito kako je bilo napetosti 26 00:02:25,562 --> 00:02:26,938 između doktora Portera i mene. 27 00:02:27,272 --> 00:02:29,941 Zato želim da znate da sam ja doktor 28 00:02:30,150 --> 00:02:31,192 koji je liječio njegovu majku. 29 00:02:31,443 --> 00:02:32,819 Govor na gala večeri koji je održao 30 00:02:32,986 --> 00:02:34,571 doktor Porter bio je o meni. 31 00:02:35,071 --> 00:02:40,702 Dakle, Charlie, došao si ovdje, radi čega? 32 00:02:41,828 --> 00:02:43,705 -Osvete? -Došao sam ovdje biti dobar doktor. 33 00:02:43,913 --> 00:02:45,165 -Ah, da. 34 00:02:47,709 --> 00:02:49,419 -Aktivirali su šifru. Moramo ići. 35 00:02:49,836 --> 00:02:51,629 Zvučnik: Plava šifra; svo 36 00:02:51,838 --> 00:02:53,882 dostupno osoblje u sobu 210. 37 00:02:55,467 --> 00:02:58,678 -Dobar potez, oduzeti mi prednost. 38 00:02:58,803 --> 00:03:00,638 -Ovo nije igra, dr. Porter. 39 00:03:01,931 --> 00:03:03,099 Nisam vam neprijatelj. 40 00:03:03,933 --> 00:03:07,020 -Kako ste našli taj stan? -Možete platiti za bilo što. 41 00:03:07,979 --> 00:03:09,856 -Jedino što nadmašuje vašu znatiželju o mom životu, 42 00:03:09,981 --> 00:03:12,567 dr. Porter, čini se da je krhkost vašeg vlastitog. 43 00:03:13,818 --> 00:03:14,444 Možete ići. 44 00:03:20,492 --> 00:03:22,494 -U redu; završila sam s izradom tvog profila za spojeve. 45 00:03:22,702 --> 00:03:24,454 Samo mi treba slika. 46 00:03:24,662 --> 00:03:26,748 -Zar to ne može čekati? Imam pacijenta. 47 00:03:27,499 --> 00:03:28,416 -Vidim što radiš. 48 00:03:29,042 --> 00:03:30,752 Je li to zbog Thornea na gala večeri? 49 00:03:30,960 --> 00:03:34,923 -Što? Gledaj, on preferira nekog jednostavnijeg, 50 00:03:35,048 --> 00:03:36,174 s manje obaveza. 51 00:03:36,341 --> 00:03:37,550 -Ne; Thorne zna da 52 00:03:37,759 --> 00:03:39,344 ti nisi "međuvrijeme". 53 00:03:40,178 --> 00:03:42,305 Možda nije loša ideja potražiti izvan bolnice. 54 00:03:43,056 --> 00:03:44,599 Dati priliku aplikacijama. 55 00:03:44,724 --> 00:03:46,851 Odlazak na spojeve je gnjavaža, ali vrijedi imati 56 00:03:47,018 --> 00:03:48,019 nekoga tko te čeka kod kuće. 57 00:03:49,020 --> 00:03:49,771 Želim to za tebe. 58 00:03:53,066 --> 00:03:54,984 Nije da ima išta loše u tome da je žena sama. 59 00:03:55,068 --> 00:03:57,445 -Aha. Dobar pokušaj. Razmislit ću. 60 00:04:00,240 --> 00:04:02,409 Betsy, pogledaj se. 61 00:04:02,617 --> 00:04:04,703 -Blistaš. -Pa, 62 00:04:05,120 --> 00:04:06,830 osjećam se jako dobro u zadnje vrijeme, 63 00:04:06,955 --> 00:04:10,750 ali sam se toliko zabrinula kad sam čula za vašu suspenziju. 64 00:04:10,875 --> 00:04:13,545 Vi ste bili svjetlo otkad se zgrada srušila. 65 00:04:13,753 --> 00:04:15,922 Jeste li otkrili tko vas je prijavio? 66 00:04:16,131 --> 00:04:17,799 -Kako znate da me netko prijavio? 67 00:04:18,008 --> 00:04:20,093 Znate kako ove sestre pričaju. 68 00:04:20,260 --> 00:04:22,345 - Oh, da? - Aha. 69 00:04:22,971 --> 00:04:25,807 -U redu. Nažalost, nemamo puno vremena. 70 00:04:26,016 --> 00:04:28,393 Raspored mi je danas pretrpan. Što te dovodi ovamo? 71 00:04:28,518 --> 00:04:30,562 -Žao mi je. Gdje su mi manire? 72 00:04:30,770 --> 00:04:32,981 Ovo je moja beba, D'Angelo. 73 00:04:33,189 --> 00:04:34,566 -Vau. Kako slatko. 74 00:04:34,733 --> 00:04:38,737 -Život mi se promijenio otkad sam ga udomila. 75 00:04:38,903 --> 00:04:42,907 Spavam bolje noću. Nemam toliko noćnih mora. 76 00:04:43,533 --> 00:04:46,578 Problem je što D'Angelo zna zavijati. 77 00:04:46,786 --> 00:04:51,041 Moji susjedi su otišli stanodavcu i sad će me izbaciti. 78 00:04:51,166 --> 00:04:54,502 Osim ako ne dokažem da je D'Angelo moja životinja za emocionalnu podršku. 79 00:04:54,627 --> 00:04:56,212 -Betsy, ne mogu samo tako izdavati 80 00:04:56,338 --> 00:04:57,756 potvrde za emocionalnu podršku. 81 00:04:57,964 --> 00:04:59,924 -Ah, ne, ne tražim od vas da to učinite. 82 00:05:00,091 --> 00:05:02,302 Ne. Upoznajte D'Angela. 83 00:05:02,886 --> 00:05:04,429 Nekim danima osjećam da je on 84 00:05:04,512 --> 00:05:06,181 moj jedini razlog za ustajanje iz kreveta. 85 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 -Treća šalica kave? 86 00:05:15,982 --> 00:05:17,442 -Što mogu učiniti za vas, medicinski tehničaru Silva? 87 00:05:17,984 --> 00:05:20,653 -Pa, vidim da danas nosite mrzovoljni stetoskop, 88 00:05:20,779 --> 00:05:22,238 ali mislim da će vam se svidjeti ovaj slučaj. 89 00:05:22,364 --> 00:05:24,532 Benson Bowman, jahač bikova 90 00:05:24,616 --> 00:05:26,785 koji je došao u grad sa svojim putujućim rodeom na par dana, 91 00:05:26,951 --> 00:05:28,787 stigao je na hitnu nakon pada. 92 00:05:28,953 --> 00:05:30,413 Primijetili su proksimalnu slabost u nogama, 93 00:05:30,622 --> 00:05:31,831 ali CT, rendgen 94 00:05:32,040 --> 00:05:33,333 i toksikološki nalaz urina su normalni, 95 00:05:33,541 --> 00:05:35,919 pa sam ga ubacio za pregled danas. 96 00:05:36,544 --> 00:05:39,047 Upozoravam vas da volim kauboje. 97 00:05:39,255 --> 00:05:40,382 Kopče, akcija. 98 00:05:40,590 --> 00:05:41,800 U slučaju da se onesvijestim. 99 00:05:42,008 --> 00:05:43,426 -Nadam se da će te netko uhvatiti. 100 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 Gdje je naš kauboj? -Idemo. 101 00:05:58,400 --> 00:06:01,736 - G. Bowman, ja sam dr. Wolf. - Da. 102 00:06:02,487 --> 00:06:05,156 -Zadovoljstvo mi je. Sjajan ste glazbenik. 103 00:06:05,782 --> 00:06:08,368 -Da, naučio sam od jednog tipa u New Orleansu. 104 00:06:08,535 --> 00:06:10,036 Rekao je da glazba održava mozak okretnim. 105 00:06:10,203 --> 00:06:11,162 -To je točno. 106 00:06:11,996 --> 00:06:14,791 Ne vidim ništa loše s vašim mozgom na ovim snimkama, 107 00:06:15,000 --> 00:06:17,335 ali slažem se s Hitnom: vaš hod je neobičan. 108 00:06:17,544 --> 00:06:19,295 Moglo bi biti mišićno ili koštano. 109 00:06:19,421 --> 00:06:20,755 Vidim da ste slomili podosta kostiju. 110 00:06:20,839 --> 00:06:22,382 -Da, to je normalno. 111 00:06:22,549 --> 00:06:25,552 Jahač mora pasti, ali u zadnje vrijeme osjećam kao da 112 00:06:25,719 --> 00:06:27,679 bih mogao pasti prije nego što se vrata otvore. 113 00:06:27,887 --> 00:06:29,347 Pretpostavljam da mi treba više hidratacije. 114 00:06:29,639 --> 00:06:32,434 -Imate značajnu senzornu polineuropatiju. 115 00:06:33,435 --> 00:06:34,644 -Razumijete li išta od toga? 116 00:06:34,811 --> 00:06:35,979 -Znači da bezobrazno oštećujete 117 00:06:36,062 --> 00:06:37,439 svoje ruke i noge. 118 00:06:37,564 --> 00:06:39,024 -Nije bilo potrebno toliko otmjenih riječi 119 00:06:39,190 --> 00:06:40,150 da mu to kažete. 120 00:06:40,358 --> 00:06:41,568 -Moglo bi biti posljedica 121 00:06:41,735 --> 00:06:42,777 vaše opsežne povijesti ozljeda. 122 00:06:42,902 --> 00:06:44,863 Volio bih napraviti još pretraga 123 00:06:45,071 --> 00:06:47,615 kako bismo isključili neurološke uzroke. 124 00:06:48,158 --> 00:06:50,368 Naravno. 125 00:06:51,244 --> 00:06:53,038 Da. Cijenim to, doktore. 126 00:07:13,475 --> 00:07:17,187 -Oprostite, tražim Bensona. Zna li netko gdje je? 127 00:07:17,354 --> 00:07:19,689 Benson, dušo? -Bok. 128 00:07:19,898 --> 00:07:21,066 Ja sam dr. Wolf. 129 00:07:21,316 --> 00:07:23,943 -Sveti nebesa, vi ste jako zgodni. 130 00:07:24,903 --> 00:07:25,820 -Je li doktor? 131 00:07:25,945 --> 00:07:26,905 -Jesam. 132 00:07:27,572 --> 00:07:28,782 Čujem da tražite g. Bowmana. 133 00:07:28,948 --> 00:07:30,283 Jeste li mu žena? 134 00:07:30,617 --> 00:07:32,327 - To bi on htio. - Ja sam Grace Ann. 135 00:07:32,535 --> 00:07:34,287 Grace Ann Stevens. Benson je moj dečko. 136 00:07:34,496 --> 00:07:36,748 -U redu, ovuda, Grace Ann. Ja sam Bensonov liječnik. 137 00:07:36,873 --> 00:07:39,751 Mogu vam pokazati njegovu sobu. Ovdje je. 138 00:07:42,462 --> 00:07:45,924 -Bože moj, Benson, dušo! 139 00:07:46,132 --> 00:07:47,300 -Silva! Pomozite mi? 140 00:07:47,509 --> 00:07:49,302 -Da. -H-H-Hladno. 141 00:07:49,511 --> 00:07:50,762 -Puls mu raste. Hipotermičan je. 142 00:07:50,929 --> 00:07:52,347 -Ima 34 stupnja. To je nagli pad. 143 00:07:52,555 --> 00:07:54,140 -Dobro, Benson, moramo te ugrijati, važi? 144 00:07:54,432 --> 00:07:56,476 Tople deke i topla infuzija, na 2 široke braunile. 145 00:07:56,685 --> 00:07:58,478 Moramo dati ovu tekućinu brzo. Odmah! 146 00:07:58,687 --> 00:08:00,480 Možete li mi pomoći? 147 00:08:00,647 --> 00:08:02,524 -Hajde, podignimo ga. -Podignite ga. 148 00:08:02,732 --> 00:08:03,942 U redu je. 149 00:08:09,197 --> 00:08:10,657 Da vidimo... 150 00:08:12,033 --> 00:08:14,577 -Ima 37 stupnjeva. Potpuno normalno. 151 00:08:14,703 --> 00:08:16,663 -Benson, reci nam kako si se osjećao 152 00:08:16,871 --> 00:08:18,456 prije nego što ti je pala temperatura? 153 00:08:18,665 --> 00:08:20,125 -Pa, malo vrtoglavice, valjda. 154 00:08:20,333 --> 00:08:21,876 Gledajte, nije to ništa strašno, ok? 155 00:08:22,085 --> 00:08:23,628 To se ponekad događa. 156 00:08:23,795 --> 00:08:25,005 -Benson se smrzne, 157 00:08:25,213 --> 00:08:27,507 posebno nakon odlaska na zahod. 158 00:08:27,716 --> 00:08:31,219 -Dobro, da. Događa se tako već skoro godinu dana. 159 00:08:31,428 --> 00:08:33,179 -Dođe i prođe brzo. 160 00:08:33,263 --> 00:08:36,808 -Ali nikad nije bilo ovako. Ovo je bilo nešto drugo. 161 00:08:36,975 --> 00:08:38,977 -Perzistentna sinusna tahikardija. 162 00:08:40,520 --> 00:08:41,730 -Što mi je, doktore? 163 00:08:45,191 --> 00:08:46,568 -Upravo sam otpustila gospođicu Chen. 164 00:08:46,776 --> 00:08:48,278 Soba 303 je slobodna, ako ti treba. 165 00:08:48,445 --> 00:08:49,487 -Hvala. 166 00:08:49,821 --> 00:08:52,240 Ne mogu prestati razmišljati o ovome s Charliejem. 167 00:08:52,449 --> 00:08:54,492 Ima razine opsesije tipa John Wick, 168 00:08:54,576 --> 00:08:56,745 ali sa stetoskopima umjesto oružja. 169 00:08:56,911 --> 00:08:58,955 Njegov govor? Sve same emocije. 170 00:08:59,080 --> 00:09:00,540 -Pretpostavljam da si morao biti tamo. 171 00:09:01,124 --> 00:09:02,751 Nosim hranu Vanu nakon smjene, 172 00:09:02,876 --> 00:09:03,668 ako želiš doći. 173 00:09:03,877 --> 00:09:06,588 -Da. -Skoro sam zaboravio. 174 00:09:07,464 --> 00:09:08,882 Prijavio sam se za tu stipendiju. 175 00:09:10,258 --> 00:09:11,843 Stipendiju za usluge mentalnog zdravlja 176 00:09:11,968 --> 00:09:13,303 koju sponzorira Bronx General? 177 00:09:13,928 --> 00:09:16,473 Nisam znao da je to tvoj đir. -Dobio sam intervju. 178 00:09:17,098 --> 00:09:18,975 Hoćeš li mi pomoći vježbati večeras? 179 00:09:19,184 --> 00:09:21,269 -Da. Naravno. Da. 180 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 Sjajno. Čestitam. 181 00:09:23,813 --> 00:09:24,481 -Hvala. 182 00:09:32,781 --> 00:09:35,367 -Ericka se prijavila za istu stipendiju 183 00:09:35,533 --> 00:09:36,910 za koju sam ti dao preporuku? 184 00:09:37,118 --> 00:09:38,244 -Da, ali nikad ne bih ni razmišljala o tome 185 00:09:38,453 --> 00:09:39,954 da sam znala da se ona prijavljuje. 186 00:09:40,163 --> 00:09:41,623 -Zašto ne? Tvoj prijedlog je genijalan. 187 00:09:41,790 --> 00:09:43,458 Ove stipendije su poput zlatne zvjezdice u životopisu. 188 00:09:43,667 --> 00:09:45,001 Znaš li koliko je teško dobiti posao bez jedne 189 00:09:45,168 --> 00:09:46,419 po završetku staža? 190 00:09:46,544 --> 00:09:48,463 -Znam, ali Ericka 191 00:09:48,588 --> 00:09:49,714 je tako dobra u tim stvarima. 192 00:09:49,923 --> 00:09:51,216 -Kinney je štreberica 193 00:09:51,383 --> 00:09:53,009 nuklearne razine, ovisna o uspjehu. 194 00:09:53,426 --> 00:09:56,471 Jaka konkurencija bi mogla biti zdrava za nju. 195 00:09:58,848 --> 00:10:00,266 -Uhitili su Betsy. -Što?! 196 00:10:00,475 --> 00:10:02,644 -Potukla se sa susjedima. Došla je policija. 197 00:10:02,769 --> 00:10:05,397 Našli su mjesto puno mačaka, desetke njih. 198 00:10:05,605 --> 00:10:06,773 Kad su rekli da je to rizik 199 00:10:06,940 --> 00:10:07,857 za javno zdravlje, poludjela je. 200 00:10:07,982 --> 00:10:08,900 -Gdje je ona? 201 00:10:09,067 --> 00:10:09,818 -U 44. postaji. 202 00:10:10,652 --> 00:10:13,154 -Jesi li je testirala na *Toxoplasma gondii*? 203 00:10:13,363 --> 00:10:15,365 To je parazit koji se prenosi mačjim izmetom. 204 00:10:15,573 --> 00:10:17,367 -Onaj zbog kojeg se štakori zaljube u mačke? 205 00:10:17,492 --> 00:10:20,412 -Je l' da? Neki kažu da bi tokso mogla biti ono što stoji 206 00:10:20,578 --> 00:10:21,996 iza pogrešne predodžbe o "ludim mačkarama". 207 00:10:22,163 --> 00:10:27,002 Patogen mijenja neurone kako bi izazvao opsesiju. 208 00:10:27,752 --> 00:10:29,504 Možda ja imam tokso, jer ne prestajem voditi 209 00:10:29,629 --> 00:10:30,755 skitnice iz bara kući... 210 00:10:30,964 --> 00:10:32,590 -Zanimljiva teorija, ali Francuskinjo. 211 00:10:32,799 --> 00:10:34,676 Istražit ću to. Hvala. 212 00:10:34,801 --> 00:10:35,802 -Ne, ne i ne. 213 00:10:36,011 --> 00:10:37,303 IZLAGANJE / CURENJE / TRAUMA 214 00:10:37,512 --> 00:10:39,055 Bensonov mješoviti neurološki pregled ukazuje na 215 00:10:39,264 --> 00:10:42,475 autonomnu nestabilnost i jako znojne dlanove. 216 00:10:42,684 --> 00:10:43,768 Nijedan od ovih simptoma se ne objašnjava 217 00:10:43,977 --> 00:10:44,936 našim internim analizama, 218 00:10:45,061 --> 00:10:45,937 ali je značajno da je život 219 00:10:46,229 --> 00:10:47,105 profesionalnog krotitelja 220 00:10:47,230 --> 00:10:48,440 pun izlaganja bliskom 221 00:10:48,648 --> 00:10:49,941 kontaktu, stajskom gnoju, 222 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 zemlji, gnojivima, drugim 223 00:10:51,317 --> 00:10:52,527 životinjama, čak i paucima. 224 00:10:52,652 --> 00:10:53,611 -Rodeo prikolice putuju. 225 00:10:53,820 --> 00:10:54,863 Kao cirkus. 226 00:10:54,988 --> 00:10:56,072 Moguće je da su u igri patogeni 227 00:10:56,156 --> 00:10:57,449 s juga i zapada. 228 00:10:57,991 --> 00:11:00,035 -Pogotovo ako spava u sijenu. -Drijemanje u sijenu? 229 00:11:00,326 --> 00:11:03,079 Ozbiljno? Koliko mi znamo o rodeima? 230 00:11:03,288 --> 00:11:04,456 -Znam kauboja Cartera. 231 00:11:04,706 --> 00:11:06,041 -Možda ste u pravu, dr. Porter. 232 00:11:06,207 --> 00:11:07,584 Bensonova tahikardija je zabrinjavajuća. 233 00:11:07,751 --> 00:11:09,002 Što god se događa moglo bi se 234 00:11:09,169 --> 00:11:10,420 tiho pogoršavati. 235 00:11:10,712 --> 00:11:12,297 Najbolje što možemo učiniti za njega sada 236 00:11:12,505 --> 00:11:15,967 je staviti se u njegovu kožu. 237 00:11:17,635 --> 00:11:20,013 -Izgleda da idemo na rodeo. 238 00:11:22,474 --> 00:11:23,892 Dobrodošli na Izložbu stoke i rodeo 239 00:11:24,100 --> 00:11:25,518 Empire Cityja! 240 00:11:25,852 --> 00:11:26,895 Odakle počinjemo? 241 00:11:27,437 --> 00:11:29,272 -Moramo razgovarati s direktorom turneje 242 00:11:29,439 --> 00:11:31,983 i uzeti uzorke tla iz rodeo arene, 243 00:11:32,192 --> 00:11:34,110 kao i bilo kojeg gnojiva ili hrane 244 00:11:34,235 --> 00:11:35,945 s kojima je Benson bio u kontaktu. 245 00:11:36,112 --> 00:11:37,864 -Čitao sam da jahači mogu dobiti bolesti od svojih bikova, 246 00:11:38,031 --> 00:11:40,742 pa možda nabavimo uzorak starog Elsieja. 247 00:11:41,076 --> 00:11:43,286 -Elsie? Bikovi su mužjaci. 248 00:11:43,453 --> 00:11:44,954 Zar to ne uče u medicinskoj školi? 249 00:11:45,121 --> 00:11:47,749 -Mislite "veterinarskoj". -Čujem te, pametnjakoviću. 250 00:11:48,708 --> 00:11:50,919 Osnove rodea za vas gradske tipove. 251 00:11:51,086 --> 00:11:53,963 Jahači bačvi, kao ja, putujemo sa svojim konjima, 252 00:11:54,172 --> 00:11:55,340 ali jahači bikova dobiju novog bika 253 00:11:55,507 --> 00:11:56,591 na svakom natjecanju. 254 00:11:56,716 --> 00:11:58,718 To znači da ne postoji jedan "Elsie" 255 00:11:58,885 --> 00:12:00,512 za dobivanje uzoraka, već... 256 00:12:02,889 --> 00:12:03,723 -Tri. 257 00:12:04,808 --> 00:12:06,810 -Trebamo uzorke s oba kraja. 258 00:12:08,770 --> 00:12:10,271 Dr. Wolf, vi i ja imamo spoj 259 00:12:10,480 --> 00:12:11,648 na poljoprivrednom sajmu. 260 00:12:17,570 --> 00:12:18,988 -Bit ću kod štanda s hranom. 261 00:12:26,371 --> 00:12:29,290 Ne želim vidjeti drugog bika dok sam živ. 262 00:12:30,792 --> 00:12:33,545 -Zašto imaju toliko sline? 263 00:12:34,629 --> 00:12:35,338 -Odvratno! 264 00:12:38,174 --> 00:12:38,842 -Hvala. 265 00:12:41,094 --> 00:12:42,053 Dakle... 266 00:12:42,887 --> 00:12:46,850 I ja sam se prijavila za stipendiju i dobila sam intervju. 267 00:12:47,058 --> 00:12:47,809 -Ah. 268 00:12:48,643 --> 00:12:49,936 Zašto mi nisi rekla? 269 00:12:50,562 --> 00:12:53,023 -Valjda sam se brinula da će biti čudno. 270 00:12:53,189 --> 00:12:54,607 Je li čudno? Osjećaj je čudan. 271 00:12:54,733 --> 00:12:55,942 -Dana, opusti se. 272 00:12:56,568 --> 00:12:58,069 Idem na terapiju kako ne bih dopustila 273 00:12:58,194 --> 00:12:59,696 da me natjecanje izbaci iz takta. 274 00:12:59,904 --> 00:13:01,364 Nema razloga zašto ne bismo obje pokušale. 275 00:13:01,573 --> 00:13:03,658 -Točno. Drago mi je da terapija pomaže. 276 00:13:03,783 --> 00:13:06,411 Nisam znala jesi li se prijavila zbog toga ili zbog Sama. 277 00:13:09,456 --> 00:13:10,248 -Što? 278 00:13:10,665 --> 00:13:11,750 -U zadnje vrijeme pričaš 279 00:13:11,875 --> 00:13:13,126 više o svojoj biološkoj mami. 280 00:13:14,085 --> 00:13:15,003 -Ah, da? 281 00:13:16,546 --> 00:13:18,006 Idemo. Nađimo Wolfa. 282 00:13:25,347 --> 00:13:26,139 -Hej, hej, hej, oprostite! 283 00:13:26,348 --> 00:13:27,349 Možete li mi pomoći? 284 00:13:27,557 --> 00:13:29,225 Ruke me svrbe kao lude! 285 00:13:29,851 --> 00:13:31,644 Bože! Ne! Imam nešto na sebi. 286 00:13:31,853 --> 00:13:33,605 Imate li stjenice ovdje ili što?! 287 00:13:34,147 --> 00:13:35,982 - Ne! - Polako, mirno. 288 00:13:36,399 --> 00:13:38,276 -Koji vrag? Maknite ih s mene! 289 00:13:38,443 --> 00:13:39,694 -Ispod kože su mi. 290 00:13:39,986 --> 00:13:44,240 Izvadite ih! 291 00:13:44,366 --> 00:13:46,326 -Zovite dr. Wolfa, odmah! 292 00:13:50,538 --> 00:13:52,207 Jeste li gledali "Mumiju"? 293 00:13:52,665 --> 00:13:56,378 Kad se bumbar uvuče pod kožu lika? 294 00:13:56,503 --> 00:13:57,629 -Bili su skarabeji, dušo. 295 00:13:57,796 --> 00:13:59,631 -Pa, kako god se zvali, bilo je isto. 296 00:14:00,423 --> 00:14:02,967 Gamizali su mi pod kožom. 297 00:14:03,093 --> 00:14:06,179 -Jeste li ikad doživjeli takve halucinacije? 298 00:14:06,304 --> 00:14:08,014 -Pa, udario sam glavu par puta. 299 00:14:08,223 --> 00:14:11,267 Uvijek vidim zvijezde, ali nije bilo tako. 300 00:14:11,851 --> 00:14:14,979 Djelovalo je previše stvarno. -Kako ste sada? 301 00:14:15,105 --> 00:14:17,524 Vidite li ili osjećate li još uvijek neke bube? 302 00:14:17,691 --> 00:14:19,192 -Ne. Sad se osjećam jako dobro. 303 00:14:19,693 --> 00:14:24,531 Takav sam kad je moja amajlija za sreću uz mene. 304 00:14:24,698 --> 00:14:26,449 To je snaga ljubavi i sve to. 305 00:14:26,574 --> 00:14:28,660 -Žao mi je što si morao prolaziti kroz to sam, dušo, 306 00:14:29,411 --> 00:14:31,746 ali tu sam, pazit ću na tebe. 307 00:14:31,871 --> 00:14:33,581 -Pa, da je ovaj problem bio psihijatrijski, 308 00:14:33,748 --> 00:14:36,668 malo je vjerojatno da bi se njegova epizoda riješila tako brzo. 309 00:14:36,876 --> 00:14:38,920 -Još uvijek analiziramo uzorke s rodea 310 00:14:39,045 --> 00:14:40,338 kako bismo vidjeli ima li kakve veze. 311 00:14:40,505 --> 00:14:42,132 U međuvremenu, Grace Ann, 312 00:14:42,340 --> 00:14:43,633 samo nastavi raditi to što radiš. 313 00:14:43,925 --> 00:14:46,094 -Radim na tome, ne ispuštam ovoga iz svojih kandži. 314 00:14:51,057 --> 00:14:54,602 -Analize s rodea. Mislila sam da bi trebala obavijestiti Wolfa. 315 00:14:56,229 --> 00:14:57,480 Jesi li otvorena za komentare 316 00:14:57,689 --> 00:14:59,274 nekoga tko je dobio šest stipendija? 317 00:15:00,859 --> 00:15:02,152 -Slušam te. 318 00:15:02,485 --> 00:15:04,320 -Znao sam ići na te intervjue 319 00:15:04,404 --> 00:15:05,989 i recitirati statistiku i činjenice. 320 00:15:06,364 --> 00:15:08,158 Tek kad sam se otvorio o tome što su mi 321 00:15:08,324 --> 00:15:11,453 stipendije značile, odbori su zasjali. 322 00:15:11,870 --> 00:15:14,372 Moj savjet? Nemoj se bojati pričati o osobnim stvarima. 323 00:15:15,331 --> 00:15:16,249 -Hvala. 324 00:15:16,916 --> 00:15:18,585 Govoreći o osobnim stvarima, 325 00:15:18,877 --> 00:15:20,545 vi, dr. Wolf. 326 00:15:20,754 --> 00:15:22,881 -Moja stažistica ima pitanja. 327 00:15:23,089 --> 00:15:24,924 Jedan, nisam ti stažist, i dva, 328 00:15:25,133 --> 00:15:27,677 sad kad je tvoja misija osvete ispunjena, 329 00:15:27,802 --> 00:15:29,304 hoćeš li stvarno ostati ovdje? 330 00:15:29,471 --> 00:15:30,805 -Pokušavaš li me se riješiti, Dang? 331 00:15:31,014 --> 00:15:32,849 -Bože sačuvaj. -Tko kaže da je moja misija 332 00:15:33,058 --> 00:15:34,100 ispunjena? 333 00:15:34,642 --> 00:15:35,977 -Jesi li ti otvoren za komentare? 334 00:15:37,979 --> 00:15:41,983 Dobar si liječnik, unatoč nekim sociopatskim sklonostima. 335 00:15:42,776 --> 00:15:44,402 Možda provedi manje vremena pokušavajući dokazati 336 00:15:44,527 --> 00:15:46,154 da je Wolf u krivu, a više vremena dokazujući 337 00:15:46,279 --> 00:15:47,697 kako tvoj pristup funkcionira. 338 00:15:50,575 --> 00:15:51,534 -Imam pacijenta. 339 00:15:54,287 --> 00:15:56,081 -Sve u redu? -Potpuno. 340 00:15:56,414 --> 00:15:59,250 Išla sam vas tražiti. Stigli su rezultati s rodea. 341 00:16:01,252 --> 00:16:02,420 -Ovdje nema ništa relevantno. 342 00:16:02,587 --> 00:16:04,506 Nije ni okolišno ni zarazno. 343 00:16:04,631 --> 00:16:05,548 Što nam promiče? 344 00:16:24,943 --> 00:16:27,696 Ona je jahačica bačvi i germofob? 345 00:16:31,533 --> 00:16:32,826 -Joj! Oprostite. 346 00:16:33,034 --> 00:16:34,285 -Vau, gola kaubojska stražnjica! 347 00:16:34,411 --> 00:16:35,662 -Ups, oprostite, doc, trebali smo 348 00:16:35,829 --> 00:16:36,871 staviti čarapu na vrata. 349 00:16:37,163 --> 00:16:38,206 -Mislila sam da sam ti rekla da ih zatvoriš. 350 00:16:40,750 --> 00:16:42,669 -Popili su dezinficijens za ruke. 351 00:16:43,169 --> 00:16:44,295 Mislim da su pijani. 352 00:16:45,630 --> 00:16:46,589 To je tek početak 353 00:16:46,798 --> 00:16:47,590 naših briga. 354 00:16:56,474 --> 00:16:58,935 Benson, zašto mi nisi rekao da si alkoholičar? 355 00:16:59,185 --> 00:17:00,854 -Ne zovemo to tako odakle ja dolazim. 356 00:17:02,313 --> 00:17:04,149 Moja mama je rođena s... 357 00:17:05,817 --> 00:17:06,735 Kako se to zove? 358 00:17:06,943 --> 00:17:07,944 Fetalna alkoholna bolest. 359 00:17:08,028 --> 00:17:09,654 -Fetalni alkoholni sindrom? 360 00:17:09,863 --> 00:17:11,406 -Da; na dan kad sam rođen, 361 00:17:12,657 --> 00:17:15,368 prvo što je pitala doktora bilo je: Je li kao ja? 362 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Pila je svih devet mjeseci trudnoće. 363 00:17:17,704 --> 00:17:18,872 To je ono što radimo. 364 00:17:20,331 --> 00:17:23,001 Moja obitelj, moji prijatelji. 365 00:17:24,878 --> 00:17:26,338 Bio sam trijezan 12 godina. 366 00:17:26,504 --> 00:17:27,630 Onda sam napunio 13. 367 00:17:29,758 --> 00:17:31,718 Nisam čak ni pio kad sam došao ovdje. 368 00:17:33,011 --> 00:17:34,846 Bio sam trijezan dva dana. 369 00:17:35,013 --> 00:17:36,181 Nisam mislio da je povezano. 370 00:17:36,389 --> 00:17:37,390 Ovo što ima zove se 371 00:17:37,557 --> 00:17:38,808 atipična Wernickeova bolest, 372 00:17:39,017 --> 00:17:40,727 ponekad poznata kao "mokri mozak"; 373 00:17:41,061 --> 00:17:44,147 nedostatak tiamina uzrokovan kroničnom zlouporabom alkohola. 374 00:17:44,230 --> 00:17:45,940 Alkohol blokira tiamin, 375 00:17:46,566 --> 00:17:48,568 uobičajeno poznat kao vitamin B1, 376 00:17:49,277 --> 00:17:53,198 a u teškim slučajevima može uzrokovati paralizu, komu, čak i smrt. 377 00:17:56,618 --> 00:18:00,747 -Ali ako je tiamin ono na što ste me spojili. To će me izliječiti, zar ne? 378 00:18:00,955 --> 00:18:02,832 -Pa, ublažit će neke od tvojih simptoma. 379 00:18:02,916 --> 00:18:04,709 Široki hod, hipotermiju, 380 00:18:04,918 --> 00:18:08,505 ali mislim da je tvoja halucinacija bila zbog apstinencije od alkohola, 381 00:18:08,713 --> 00:18:12,050 koju je Grace Ann liječila dezinficijensom za ruke. 382 00:18:12,926 --> 00:18:13,635 -Grace. 383 00:18:14,928 --> 00:18:16,054 Samo mi pokušava pomoći. 384 00:18:17,097 --> 00:18:18,515 Pomogla mi je prebroditi mnogo toga. 385 00:18:20,016 --> 00:18:21,267 Uvijek smo se oslanjali jedno na drugo. 386 00:18:23,228 --> 00:18:27,023 Imamo san o tome da budemo vlasnici velikog ranča 387 00:18:27,232 --> 00:18:29,067 s onim trijemom koji ide okolo. 388 00:18:29,609 --> 00:18:31,152 Kupit ćemo stolice za ljuljanje... 389 00:18:34,280 --> 00:18:36,241 ...i sjediti pod onim ružičastim nebom Montane, 390 00:18:36,408 --> 00:18:37,867 pijući hladna piva. 391 00:18:40,078 --> 00:18:43,832 Ne mislim da bi Grace bilo drago piti mineralnu umjesto toga. 392 00:18:43,998 --> 00:18:46,126 -Bi li joj bilo drago sjediti na trijemu... 393 00:18:46,876 --> 00:18:47,544 ...sama? 394 00:18:52,215 --> 00:18:53,299 -Pokušao sam sve. 395 00:18:53,508 --> 00:18:56,094 Slijedio sam sve korake. Išao na terapiju. 396 00:18:56,261 --> 00:18:57,637 Unajmio trijeznog pratitelja. 397 00:18:57,804 --> 00:19:00,098 Skupa rehabilitacija, jeftina rehabilitacija. 398 00:19:00,974 --> 00:19:04,310 Čak sam probao s hipnoterapijom i onim GLP-1 lijekovima. 399 00:19:05,353 --> 00:19:07,063 Nisam rođen s prekidačem za gašenje. 400 00:19:11,609 --> 00:19:12,819 -Onda ti moramo nabaviti jedan. 401 00:19:21,286 --> 00:19:23,455 -Rekli ste "neuromodulacija"? -Točno. 402 00:19:23,538 --> 00:19:25,373 Duboka mozgovna stimulacija, ili DBS, 403 00:19:25,540 --> 00:19:27,625 je operacija koja koristi električne impulse za ponovno 404 00:19:27,834 --> 00:19:29,169 usklađivanje neuronskih puteva. 405 00:19:29,502 --> 00:19:32,088 -Moglo bi se gledati i kao moderna lobotomija. 406 00:19:32,297 --> 00:19:34,215 -Ja sam prvi koji priznaje problematičnu povijest 407 00:19:34,382 --> 00:19:35,675 psihokirurgije, ali duboka mozgovna stimulacija 408 00:19:35,842 --> 00:19:37,010 za liječenje teškog poremećaja 409 00:19:37,218 --> 00:19:38,970 konzumacije alkohola je nešto drugačije. 410 00:19:39,179 --> 00:19:41,723 -Vidio sam DBS za poremećaje kretanja, naravno, 411 00:19:41,848 --> 00:19:42,974 i čak sam čitao o tome za OKP, 412 00:19:43,183 --> 00:19:44,100 ali nikad za alkoholizam. 413 00:19:44,267 --> 00:19:45,226 -Jer nema puno ljudi 414 00:19:45,352 --> 00:19:46,311 koji mogu imati koristi. 415 00:19:46,436 --> 00:19:47,562 Ljudi motivirani za promjenu, 416 00:19:47,687 --> 00:19:48,772 ali koji ne mogu prestati piti 417 00:19:48,855 --> 00:19:50,482 unatoč lijekovima ili terapiji. 418 00:19:50,565 --> 00:19:52,442 -To opisuje Bensona. Kako to funkcionira? 419 00:19:52,650 --> 00:19:53,943 Elektrode u nucleus accumbensu 420 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 i odjednom nema više alkohola? 421 00:19:55,653 --> 00:19:57,113 -Ne zna se kako funkcionira. Ne točno. 422 00:19:57,238 --> 00:19:58,490 -Iako funkcionira za neke ljude. 423 00:19:58,698 --> 00:19:59,991 Ne dovoljno da jamči 424 00:20:00,200 --> 00:20:01,534 apstinenciju, nužno, 425 00:20:01,826 --> 00:20:04,079 ali dovoljno da smanji žudnju za pićem. 426 00:20:04,287 --> 00:20:07,207 -Bez utjecaja na bilo što drugo u sustavu ugode i nagrade? 427 00:20:07,415 --> 00:20:10,001 -Tako se čini. Mislim, ovo je na samoj granici znanosti. 428 00:20:10,210 --> 00:20:12,003 -Zato ni ne znam zašto to razmatramo. 429 00:20:12,170 --> 00:20:14,547 Jedva znamo išta o našem pacijentu, 430 00:20:14,756 --> 00:20:15,965 osim činjenice da je pijanac. 431 00:20:16,216 --> 00:20:18,551 Ako ništa to dosad nije promijenilo, ništa ni neće. 432 00:20:18,718 --> 00:20:20,929 -Ovo je bolest kao i svaka druga. 433 00:20:21,096 --> 00:20:22,847 Vrijeme brzo istječe za Bensona. 434 00:20:23,056 --> 00:20:25,433 U ovom trenutku, nema puno drugih opcija. 435 00:20:26,101 --> 00:20:27,394 -Sretno s uvjeravanjem šefa. 436 00:20:27,686 --> 00:20:29,604 -Pa... Ostavite to meni. 437 00:20:31,481 --> 00:20:32,857 -Wolf, ovo nema smisla za nas. 438 00:20:33,024 --> 00:20:34,901 Znaš ovog pacijenta 24 sata. 439 00:20:35,110 --> 00:20:36,444 Trebamo longitudinalniji pogled 440 00:20:36,653 --> 00:20:38,113 na to što je pokušao, njegovu razinu predanosti... 441 00:20:38,321 --> 00:20:39,489 -Poznajem ga dovoljno dobro da znam 442 00:20:39,781 --> 00:20:41,157 da pokušava prestati piti desetljeće. 443 00:20:41,241 --> 00:20:43,868 To je moćna ovisnost, Josh. 444 00:20:44,077 --> 00:20:46,037 Njegov život je u pitanju. Mogli bismo ga spasiti. 445 00:20:46,204 --> 00:20:46,996 -Razumijem što govoriš. 446 00:20:47,163 --> 00:20:48,707 Radio sam DBS puno puta, 447 00:20:48,915 --> 00:20:49,958 ali nikad za ovu indikaciju. 448 00:20:50,166 --> 00:20:51,376 To je stvaran rizik 449 00:20:51,501 --> 00:20:52,377 u neodobrenom okruženju. 450 00:20:52,585 --> 00:20:54,337 -Ovisi li o FDA-u? 451 00:20:54,587 --> 00:20:56,881 Ti si bio taj koji je inzistirao na DBS-u za mog pacijenta s Touretteom. 452 00:20:57,007 --> 00:20:58,383 To također nije odobrena upotreba. 453 00:20:58,591 --> 00:21:00,677 -Odbio si. -Tourette nije smrtonosan! 454 00:21:00,885 --> 00:21:03,179 -Nisam samo kirurg koji zove zbog pacijenta, 455 00:21:03,346 --> 00:21:05,640 ja sam šef; odobravanje neodobrene operacije 456 00:21:05,807 --> 00:21:08,476 s neizvjesnim rezultatima i bez mehanizma nadoknade?! 457 00:21:09,769 --> 00:21:11,688 Žao mi je, jednostavno ne mogu. 458 00:21:31,624 --> 00:21:33,752 -Doktore Wolf, imate li sekundu? 459 00:21:34,878 --> 00:21:36,629 -Također, jesi li upravo popio dezinficijens za ruke? 460 00:21:36,796 --> 00:21:38,423 -To je istraživanje pacijenata. 461 00:21:40,383 --> 00:21:41,760 -Htjela sam vas pitati za savjet. 462 00:21:41,968 --> 00:21:44,679 Prijavila sam se za stipendiju i moram razgovarati s komisijom, 463 00:21:44,888 --> 00:21:46,348 a ne znam što reći. 464 00:21:47,140 --> 00:21:47,891 Konkurencija je tijesna. 465 00:21:48,099 --> 00:21:49,017 -Želiš napredovati? 466 00:21:49,642 --> 00:21:51,603 Budi disciplinirana. Budi profesionalna. 467 00:21:51,811 --> 00:21:54,397 Odbori u našem poslu to vole. 468 00:21:54,606 --> 00:21:56,775 -Biti disciplinirana. Mogu to. 469 00:21:56,983 --> 00:21:58,193 Hvala, dr. Wolf! 470 00:21:59,694 --> 00:22:02,155 -Drago mi je vidjeti da te vrijeme u zatvoru nije promijenilo. 471 00:22:02,280 --> 00:22:06,076 -Pa, još uvijek razmišljam o tetovaži na vratu, 472 00:22:06,159 --> 00:22:08,620 ali isplatilo se 473 00:22:08,828 --> 00:22:10,580 ako to znači da mogu zadržati svoje bebe. 474 00:22:10,789 --> 00:22:12,290 -Razgovarala sam s agentom Rogersom, 475 00:22:12,499 --> 00:22:14,542 i spreman je povući optužbe 476 00:22:14,834 --> 00:22:18,046 ako možemo staviti ovu situaciju pod kontrolu. 477 00:22:18,588 --> 00:22:20,423 Betsy, zašto nisi bila iskrena sa mnom 478 00:22:20,632 --> 00:22:22,050 o tome koliko mačaka imaš? 479 00:22:22,175 --> 00:22:24,552 -Jer to varira. 480 00:22:24,719 --> 00:22:27,514 Čak ni ja ne znam koliko ih ima ponekad. 481 00:22:28,306 --> 00:22:30,475 Ljudi možda misle da me to 482 00:22:30,642 --> 00:22:32,769 čini ludom starom mačkarom, 483 00:22:33,561 --> 00:22:37,399 ali stvar je u tome da me D'Angelo i svi ti lutalice 484 00:22:38,233 --> 00:22:39,734 čine potpunom. 485 00:22:40,360 --> 00:22:41,986 Budim se sa svrhom. 486 00:22:42,737 --> 00:22:44,489 Dugo to nisam osjećala. 487 00:22:44,698 --> 00:22:47,450 -Nema ništa loše u tome da imaš društvo, 488 00:22:47,534 --> 00:22:49,703 ali kad postane pretjerano, 489 00:22:49,911 --> 00:22:51,496 može postati rizik za zdravlje. 490 00:22:52,414 --> 00:22:57,335 Ispostavilo se da tvoji nalazi pokazuju da imaš *Toxoplasma gondii*. 491 00:22:57,502 --> 00:22:59,379 -Što je to? Zapravo, nije važno. 492 00:23:00,755 --> 00:23:02,048 U redu. Kako to liječimo? 493 00:23:02,215 --> 00:23:04,759 -Iako si bila izložena patogenu, 494 00:23:04,968 --> 00:23:08,013 srećom, nije riječ o aktivnoj infekciji. 495 00:23:08,221 --> 00:23:10,890 Fizički, nema se što liječiti. 496 00:23:11,391 --> 00:23:13,727 Sama si rekla: nikad se nisi osjećala bolje. 497 00:23:14,019 --> 00:23:16,688 Ipak, moramo naći rješenje 498 00:23:16,855 --> 00:23:20,316 da tvoje bebe i ti imate sigurno mjesto za život. 499 00:23:23,778 --> 00:23:26,072 -Nichols nije razuman. 500 00:23:26,197 --> 00:23:28,074 Benson je savršen kandidat za DBS. 501 00:23:28,241 --> 00:23:30,493 Pokušao je sve. Nema druge opcije. 502 00:23:30,702 --> 00:23:34,080 -Ne. Recidivi su obično uzrokovani euforičnim sjećanjem. 503 00:23:34,205 --> 00:23:37,459 Njegov um pamti samo ugodne aspekte pijenja. 504 00:23:38,752 --> 00:23:40,295 Imam li ja euforično sjećanje? 505 00:23:40,879 --> 00:23:43,131 Jer zaboravljam sve loše u vezi braka. 506 00:23:44,257 --> 00:23:45,342 Možda meni treba DBS. 507 00:23:45,675 --> 00:23:47,302 -Pa, ne može se dobiti u Bronx Generalu. 508 00:23:47,427 --> 00:23:49,471 Ne mogu vjerovati Joshu. 509 00:23:54,559 --> 00:23:57,729 Je li Josh slučajno spomenuo doktora Beaua Pedrosu? 510 00:23:58,480 --> 00:24:00,982 On je neurokirurg. Radio je ovdje prije nego što si ti došao. 511 00:24:01,274 --> 00:24:03,526 Provodi klinička ispitivanja DBS-a, 512 00:24:03,735 --> 00:24:05,403 uglavnom na pacijentima s OKP-om, 513 00:24:05,528 --> 00:24:06,696 ali imam osjećaj da bi napravio 514 00:24:06,821 --> 00:24:08,114 humanitarnu iznimku za Bensona. 515 00:24:08,323 --> 00:24:09,657 -Zašto ga Josh nije spomenuo? 516 00:24:11,034 --> 00:24:12,327 -Mora da je zaboravio. 517 00:24:13,787 --> 00:24:14,954 -Carol, grizeš donju usnu. 518 00:24:15,163 --> 00:24:16,122 -Ne. -Lažeš. 519 00:24:16,331 --> 00:24:17,332 Što skrivaš? 520 00:24:22,253 --> 00:24:24,756 Dr. Pedrosa je... 521 00:24:26,925 --> 00:24:28,843 ...Joshov dečko. 522 00:24:32,597 --> 00:24:35,850 -Odrezat će mi dio mozga koji žudi za alkoholom? 523 00:24:35,975 --> 00:24:36,935 -Ne baš. 524 00:24:37,143 --> 00:24:38,561 Kirurzi će staviti elektrode 525 00:24:38,728 --> 00:24:40,063 u područja vašeg mozga 526 00:24:40,271 --> 00:24:41,606 uključena u vašu ovisnost. 527 00:24:41,773 --> 00:24:43,191 Još uvijek je eksperimentalno, 528 00:24:43,441 --> 00:24:45,068 ali postoji privatna bolnica koja ima ispitivanje 529 00:24:45,276 --> 00:24:46,111 u koje vas možemo pokušati ubaciti. 530 00:24:46,319 --> 00:24:47,570 Cilj je smanjiti 531 00:24:47,737 --> 00:24:49,197 vaše žudnje i tjeskobu 532 00:24:49,406 --> 00:24:50,699 koju osjećate zbog potrebe za pićem. 533 00:24:51,700 --> 00:24:55,245 -Koliko brzo? -Možemo li pričekati sekundu? 534 00:24:55,370 --> 00:24:57,205 Sve se događa tako brzo. 535 00:24:57,330 --> 00:25:00,041 -Razumijem, ali ovo je jedinstvena prilika. 536 00:25:00,208 --> 00:25:02,085 Ne puštaju bilo koga u ove studije. 537 00:25:02,293 --> 00:25:04,254 -Shvaćam da Benson pije, ali operacija 538 00:25:04,379 --> 00:25:06,047 se čini pretjeranom, zar ne? 539 00:25:06,172 --> 00:25:07,507 Rodeo je poput obitelji. 540 00:25:07,674 --> 00:25:08,925 Puno je ljudi koji mu žele pomoći; 541 00:25:09,050 --> 00:25:10,301 recite nam da je ovo problem 542 00:25:10,468 --> 00:25:12,345 i ostali i ja to možemo riješiti. 543 00:25:13,013 --> 00:25:13,847 -Gracie. 544 00:25:14,973 --> 00:25:15,890 Dođi. 545 00:25:24,482 --> 00:25:27,235 Volim što mi ne činite da se osjećam kao da imam problem... 546 00:25:29,779 --> 00:25:30,739 ...ali imam ga. 547 00:25:32,240 --> 00:25:33,116 Moram ovo čuti. 548 00:25:33,283 --> 00:25:35,076 -Nema jamstava. 549 00:25:35,201 --> 00:25:37,662 Vjerojatno neće potpuno ukloniti tvoje žudnje... 550 00:25:37,871 --> 00:25:39,330 ...ali uz kontinuiranu terapiju, 551 00:25:39,539 --> 00:25:40,623 moglo bi te pretvoriti u-- 552 00:25:40,832 --> 00:25:41,750 -U drugu osobu? 553 00:25:42,959 --> 00:25:44,836 Vidjela sam Bensona dok pokušava biti trijezan. 554 00:25:45,962 --> 00:25:47,255 On nije muškarac u kojeg sam se zaljubila. 555 00:25:47,380 --> 00:25:48,715 -Ovaj put će biti drugačije. 556 00:25:48,923 --> 00:25:50,884 Nakon svega što smo pokušali popraviti, 557 00:25:51,009 --> 00:25:52,177 završili smo ovdje, 558 00:25:53,011 --> 00:25:55,138 u ovom gradu, u ovoj bolnici, 559 00:25:55,638 --> 00:25:59,517 s ovim ludim doktorom -bez uvrede- koji mi nudi 560 00:25:59,726 --> 00:26:01,603 nešto što mi nitko drugi neće ponuditi. 561 00:26:03,605 --> 00:26:06,066 Ovo bi mi mogla biti jedina prilika da se vratim na bika. 562 00:26:06,232 --> 00:26:07,692 -U mom umu, postoje dvije opcije: 563 00:26:07,901 --> 00:26:10,362 ili radimo operaciju, 564 00:26:10,528 --> 00:26:11,780 ili zaboravljaš na karijeru, 565 00:26:11,988 --> 00:26:13,656 na život koji si vodio do sada. 566 00:26:22,415 --> 00:26:24,793 BRONX NEUROSCIENCE PARTNERS 567 00:26:32,133 --> 00:26:34,636 -Žao mi je što ste morali čekati. 568 00:26:35,637 --> 00:26:37,013 Molim vas, ne brinite zbog toga. 569 00:26:37,180 --> 00:26:39,432 Gospodine Bowman, imate sreće 570 00:26:39,599 --> 00:26:40,809 što ste otišli dr. Wolfu. 571 00:26:40,934 --> 00:26:41,810 Obično ne otvaram svoj raspored 572 00:26:42,018 --> 00:26:42,977 tako brzo ni za koga. 573 00:26:44,145 --> 00:26:46,815 Čuo sam puno o vama, doktore. 574 00:26:46,981 --> 00:26:49,317 -Da, i ja sam čuo o vama. 575 00:26:50,193 --> 00:26:51,611 Pa... , 576 00:26:53,321 --> 00:26:56,157 kako volim ovo objašnjavati svojim pacijentima je da je 577 00:26:56,950 --> 00:26:59,661 vaš sustav nagrađivanja otela 578 00:26:59,744 --> 00:27:02,997 vaša ovisnost, a ovo je prvi korak da ga vratite. 579 00:27:04,082 --> 00:27:05,500 -Da, to zvuči jako dobro. 580 00:27:05,625 --> 00:27:08,003 -Ova operacija je samo početak 581 00:27:08,128 --> 00:27:09,713 dugog putovanja. 582 00:27:09,921 --> 00:27:12,507 Volim da svi moji pacijenti posjete psihijatra 583 00:27:12,632 --> 00:27:13,925 prije nego što nastavimo, 584 00:27:14,134 --> 00:27:18,638 a ljudi u vašem životu su ključni. 585 00:27:18,805 --> 00:27:20,265 Moraju biti jednako posvećeni 586 00:27:20,473 --> 00:27:22,017 vašem oporavku, ili ćete imati 587 00:27:22,142 --> 00:27:23,518 operaciju mozga nizašto. 588 00:27:28,273 --> 00:27:32,193 -Benson može računati na mene. -Dobro. Da. 589 00:27:32,402 --> 00:27:34,904 Imati dobre ljude u svom životu je sve. 590 00:27:37,949 --> 00:27:39,117 -Kako si, Betsy? 591 00:27:39,325 --> 00:27:41,536 -Pa, sad je sve jako tiho. 592 00:27:41,745 --> 00:27:43,371 Samo smo D'Angelo i ja. 593 00:27:43,580 --> 00:27:47,208 Iako, pronalazeći dom mojim drugim krznenim bebama, 594 00:27:47,334 --> 00:27:48,835 shvatila sam da je ovaj grad 595 00:27:49,044 --> 00:27:50,920 pun ljubitelja mačaka. 596 00:27:51,171 --> 00:27:52,964 Sada sam ponosno dio 597 00:27:53,173 --> 00:27:54,090 Muzeja mačaka 598 00:27:54,716 --> 00:27:56,092 i Festivala mačjeg filma u New Yorku. 599 00:27:56,301 --> 00:28:00,221 Čak su me pozvali na CatCon u Pasadeni. 600 00:28:00,847 --> 00:28:05,101 -Joj, Betsy, izgleda da si našla svoje ljude. 601 00:28:05,226 --> 00:28:06,978 -Aha. -To je nevjerojatan napredak. 602 00:28:07,103 --> 00:28:09,230 Imam još dobrih vijesti. 603 00:28:09,522 --> 00:28:11,191 Mogu službeno preporučiti da D'Angelo bude 604 00:28:11,358 --> 00:28:13,151 tvoja životinja za emocionalnu podršku. 605 00:28:13,276 --> 00:28:15,653 Oboje možete ostati u stanu. 606 00:28:15,779 --> 00:28:18,490 -Što kažeš na to? Što kažeš na to, dušo? 607 00:28:18,698 --> 00:28:20,075 A vi, dr. Pierce? 608 00:28:20,367 --> 00:28:22,452 Niste razmišljali o nabavci mačke? 609 00:28:22,660 --> 00:28:25,288 Pa, činiš da biti luda mačkara izgleda privlačno. 610 00:28:25,497 --> 00:28:26,748 Hvala. 611 00:28:26,873 --> 00:28:29,125 -Ne znam bih li mogla kao ti. 612 00:28:30,085 --> 00:28:34,589 -Dr. Pierce, ja sam udovica od 60 godina koja obnavlja svoj život. 613 00:28:35,423 --> 00:28:36,800 Nemam vremena za sitničarenje. 614 00:28:37,008 --> 00:28:38,677 Život je prekratak. 615 00:28:38,968 --> 00:28:42,472 Zar ne? Zar ne? Da, je. 616 00:28:45,183 --> 00:28:47,435 -Razmisli o svemu što će operacija učiniti za nas. 617 00:28:47,602 --> 00:28:50,939 Nema više bačenog novca na rehabilitaciju. 618 00:28:51,606 --> 00:28:54,234 Napokon bih ti mogao pružiti život kakav si oduvijek htjela. 619 00:28:55,985 --> 00:28:57,487 -Jedino što sam oduvijek htjela si ti. 620 00:29:01,783 --> 00:29:03,451 Ali ako te ova operacija promijeni... 621 00:29:04,661 --> 00:29:07,622 Čula si doktora. I dalje ću biti ja. 622 00:29:08,832 --> 00:29:10,041 Samo moja najbolja verzija. 623 00:29:10,875 --> 00:29:11,918 -Da. 624 00:29:13,837 --> 00:29:15,463 Možda, ako ovo uspije... 625 00:29:17,090 --> 00:29:18,299 ...i ti bi mogla otići na to. 626 00:29:19,134 --> 00:29:21,553 Bili bismo zajedno u ovome. 627 00:29:21,636 --> 00:29:23,304 -Zašto meni treba operacija? 628 00:29:23,430 --> 00:29:24,556 -Gracie, daj. 629 00:29:26,391 --> 00:29:27,976 Piješ puno više od mene. 630 00:29:28,393 --> 00:29:30,145 -To me ne čini pijancem. 631 00:29:31,438 --> 00:29:32,564 Ako želiš prestati piti, u redu, 632 00:29:32,731 --> 00:29:34,232 ali nemoj prebacivati svoje probleme na mene. 633 00:29:34,441 --> 00:29:35,608 -Spreman sam za ovo. 634 00:29:37,902 --> 00:29:38,528 Trebam ovo. 635 00:29:41,740 --> 00:29:43,283 Također trebam tebe... 636 00:29:44,743 --> 00:29:45,618 ...svoju amajliju za sreću. 637 00:29:50,749 --> 00:29:51,541 -Imaš me. 638 00:29:54,377 --> 00:29:55,211 Znaš to. 639 00:29:58,882 --> 00:30:00,175 Onda učini ovo sa mnom. 640 00:30:02,302 --> 00:30:03,178 Hajde. 641 00:30:04,137 --> 00:30:05,055 Otrijezni se. 642 00:30:08,099 --> 00:30:09,017 Učini to za nas. 643 00:30:12,228 --> 00:30:13,063 Molim te. 644 00:30:24,157 --> 00:30:25,575 KRILO "A" 645 00:30:35,418 --> 00:30:38,713 -Doktorice Dang, zadovoljstvo vas je čuti danas. 646 00:30:38,838 --> 00:30:39,714 -Drago mi je što sam ovdje. 647 00:30:41,841 --> 00:30:43,551 -Vaš prijedlog je impresivan. 648 00:30:43,760 --> 00:30:46,012 -Hvala. -Kako ćete uskladiti rad 649 00:30:46,137 --> 00:30:47,722 na stipendiji s vašim trenutnim opterećenjem slučajevima? 650 00:30:47,931 --> 00:30:50,141 Volim raditi sa svojim pacijentima, naravno, 651 00:30:50,266 --> 00:30:51,685 ali čak i na prvoj godini, 652 00:30:51,893 --> 00:30:54,854 već sam uspješno dovršila tri istraživačka projekta. 653 00:30:55,063 --> 00:30:56,606 Oslanjam se na trodimenzionalni pristup: 654 00:30:56,731 --> 00:30:59,818 komunikacija, struktura i transparentnost. 655 00:30:59,943 --> 00:31:04,197 -Vau. To je sjajno pitanje. 656 00:31:04,364 --> 00:31:06,574 Pretpostavljam da nisam razmišljala o tome. 657 00:31:07,992 --> 00:31:09,327 Nikad nisam bila dobra 658 00:31:09,494 --> 00:31:10,870 u upravljanju vremenom. 659 00:31:10,995 --> 00:31:12,247 To mi je jedina mana. 660 00:31:12,372 --> 00:31:13,540 -Zašto nam ne kažete 661 00:31:13,665 --> 00:31:14,749 zašto ste se zainteresirali 662 00:31:15,041 --> 00:31:16,710 za traženje baš ove stipendije? 663 00:31:16,918 --> 00:31:18,962 -Statistike o tome koliko je teško pacijentima 664 00:31:19,129 --> 00:31:20,672 s mentalnim bolestima dobiti medicinsku skrb 665 00:31:20,797 --> 00:31:22,298 su zapanjujuće, a cijena 666 00:31:22,507 --> 00:31:24,676 koju društvo mora podnijeti je neodrživa. 667 00:31:24,884 --> 00:31:26,803 -Dakle, dr. Dang, zašto želite ovo? 668 00:31:39,190 --> 00:31:42,944 -Kad sam bila mlada, moja sestra se borila s depresijom 669 00:31:43,153 --> 00:31:45,280 godinama prije nego što si je oduzela život. 670 00:31:46,031 --> 00:31:48,908 Moji roditelji su joj onemogućili 671 00:31:49,075 --> 00:31:51,327 razgovor o onome što prolazi. 672 00:31:53,246 --> 00:31:54,497 Bila je sama... 673 00:31:56,624 --> 00:31:57,584 ...a nije trebala biti. 674 00:31:59,794 --> 00:32:01,880 Kao pružatelji skrbi, moramo podržati naše pacijente, 675 00:32:02,005 --> 00:32:05,717 pogotovo kad nitko drugi to ne čini. 676 00:32:05,925 --> 00:32:07,469 Želim osigurati da kad pacijenti dođu 677 00:32:07,635 --> 00:32:10,680 u našu bolnicu, imaju nekoga tko će ih štititi, 678 00:32:10,889 --> 00:32:16,186 nekoga tko misli na najbolji interes pacijenta. 679 00:32:19,856 --> 00:32:20,690 Što god bilo. 680 00:32:26,946 --> 00:32:27,530 Možda... 681 00:32:29,157 --> 00:32:30,533 ...da je moja sestra imala to... 682 00:32:33,578 --> 00:32:34,704 ...još bi bila ovdje. 683 00:32:45,674 --> 00:32:46,508 -Kakva je bila vježba? 684 00:32:48,009 --> 00:32:49,886 -Vau, pa to je Dra. Spletkarošica. 685 00:32:50,095 --> 00:32:52,681 Hvala što si upoznala mog dečka s mojim bivšim. 686 00:32:53,306 --> 00:32:54,766 -Hvala što si me upoznala 687 00:32:54,933 --> 00:32:55,767 s divnim svijetom 688 00:32:55,975 --> 00:32:56,935 aplikacija za spojeve. 689 00:32:57,560 --> 00:32:59,354 Osim toga, učinila sam ti uslugu. 690 00:32:59,854 --> 00:33:01,272 U nekom trenutku bi izašlo na vidjelo. 691 00:33:02,816 --> 00:33:03,858 Daj da te pitam nešto: 692 00:33:04,651 --> 00:33:07,696 kao šef, imaš pristup svim datotekama 693 00:33:07,904 --> 00:33:09,739 Ljudskih resursa, zar ne? 694 00:33:09,906 --> 00:33:11,408 Znaš li tko me prijavio? 695 00:33:12,117 --> 00:33:14,536 -Carol, znaš da ne mogu. 696 00:33:14,703 --> 00:33:16,413 -Ne moraš ni potvrditi ni negirati. 697 00:33:18,748 --> 00:33:20,417 Mislim da je to bila Dra. Dang. 698 00:33:20,625 --> 00:33:22,836 Ja sam u upravnom odboru za stipendiju koju je tražila, 699 00:33:23,044 --> 00:33:24,713 ali me nije mogla ni pogledati dok je pričala 700 00:33:24,921 --> 00:33:26,047 o smrti svoje sestre. 701 00:33:26,464 --> 00:33:27,632 Bilo je samoubojstvo. 702 00:33:27,841 --> 00:33:30,135 Slučaj Allison ju je morao 703 00:33:30,343 --> 00:33:32,220 podsjetiti na sestru. 704 00:33:33,847 --> 00:33:36,516 Osjetila sam da je htjela da znam da je to bila ona. 705 00:33:36,683 --> 00:33:37,434 -Kako se osjećaš u vezi toga? 706 00:33:37,642 --> 00:33:39,561 Što misliš, Josh? 707 00:33:40,812 --> 00:33:41,813 Ne sviđa mi se. 708 00:33:42,022 --> 00:33:43,356 Gledaj, drago mi je da je imala 709 00:33:43,565 --> 00:33:46,234 snage braniti svoja načela, 710 00:33:46,359 --> 00:33:47,777 a ja sam bila u krivu. 711 00:33:48,194 --> 00:33:50,488 Prihvatila sam to, 712 00:33:50,613 --> 00:33:54,367 ali sam toliko frustrirana. 713 00:33:54,701 --> 00:33:56,077 -Carol, ti si dobra liječnica. 714 00:33:56,286 --> 00:33:58,121 Ne daj da te ovo uvjeri u suprotno. 715 00:33:58,329 --> 00:34:03,376 -Koliko god Wolf gunđao, stalo mu je do tih stažista. 716 00:34:03,710 --> 00:34:06,421 Vidio bi Daninu prijavu kao izdaju 717 00:34:06,629 --> 00:34:08,381 i ne može se nositi s tim. 718 00:34:09,049 --> 00:34:13,094 -Onda moramo osigurati... 719 00:34:14,554 --> 00:34:15,555 ...da on ne sazna. 720 00:34:26,274 --> 00:34:28,234 -Benson, čekamo li Grace Ann? 721 00:34:30,987 --> 00:34:32,072 -Neće doći. 722 00:34:35,116 --> 00:34:36,785 Učinio bih bilo što za tu curu. 723 00:34:38,036 --> 00:34:39,329 *Skoro pa raj* 724 00:34:39,537 --> 00:34:41,039 Čovjek ne može vidjeti ono što ne može vidjeti. 725 00:34:41,247 --> 00:34:44,125 *Zapadna Virginija...* 726 00:34:44,292 --> 00:34:48,963 Ne. Moram jahati ovog bika sam. 727 00:34:49,130 --> 00:34:50,674 *Rijeka Shenandoah...* 728 00:34:50,757 --> 00:34:52,676 -Vidimo se s druge strane, partneru. 729 00:34:52,759 --> 00:34:56,096 *...starije od drveća* 730 00:34:56,304 --> 00:34:59,557 *Mlađe od planina* 731 00:34:59,683 --> 00:35:03,395 *Rastu kao povjetarac* 732 00:35:03,561 --> 00:35:06,523 *Seoske ceste* 733 00:35:06,648 --> 00:35:09,776 *Vodite me kući* 734 00:35:09,984 --> 00:35:15,949 *Na mjesto kojem pripadam* 735 00:35:16,074 --> 00:35:18,284 -Impresivni ste, dr. Wolf. 736 00:35:18,618 --> 00:35:20,620 Nije lako navesti ljude da prihvate pomoć. 737 00:35:20,912 --> 00:35:23,665 Ponekad mogu biti naši najgori neprijatelji. 738 00:35:23,832 --> 00:35:25,959 *Vodite me kući* 739 00:35:26,084 --> 00:35:29,546 *Seoske ceste* 740 00:35:29,754 --> 00:35:35,885 *Čujem joj glas u jutarnji sat, zove me* 741 00:35:36,052 --> 00:35:41,766 *Radio me podsjeća na moj dom daleko* 742 00:35:41,891 --> 00:35:46,271 *Vozeći niz cestu, dobivam osjećaj* 743 00:35:46,479 --> 00:35:50,984 *Da sam trebao biti kod kuće jučer* 744 00:35:51,192 --> 00:35:55,196 *Jučer* 745 00:35:55,405 --> 00:35:57,615 -Joj! Skoro smo ti spalili zimsku odjeću. 746 00:35:57,824 --> 00:35:59,492 *Vodite me kući...* 747 00:35:59,659 --> 00:36:01,119 Van i Jacob imaju sreće; oni su 748 00:36:01,244 --> 00:36:02,829 jedini čudni par za koji kuham. 749 00:36:03,038 --> 00:36:04,039 -Možeš li provjeriti moj mobitel, 750 00:36:04,164 --> 00:36:05,540 da vidim koliko dugo ovo peći? 751 00:36:05,623 --> 00:36:11,087 *...pripadam...* 752 00:36:11,212 --> 00:36:13,214 Mmm... 753 00:36:14,507 --> 00:36:16,009 -Bože moj, Dana, Odbor za stipendije. 754 00:36:17,469 --> 00:36:18,553 -Jesu li pisali? 755 00:36:19,304 --> 00:36:20,597 Brzo. Otvori. 756 00:36:25,393 --> 00:36:27,896 -Dana, uspjela si! Dobili su ti stipendiju! 757 00:36:28,021 --> 00:36:29,606 -Meni?! -Da! 758 00:36:29,814 --> 00:36:30,940 -Dobila sam je! -Dobila si je! 759 00:36:31,149 --> 00:36:32,609 -Jeej! -Dobila si je! 760 00:36:34,152 --> 00:36:35,362 Dobila sam je. 761 00:36:35,528 --> 00:36:36,780 -Dobila si je. -Dobila sam je. 762 00:36:40,533 --> 00:36:41,868 -Voljela bih da smo obje dobile. 763 00:36:42,077 --> 00:36:43,370 Podijelila bih je s tobom bilo koji dan. 764 00:36:43,536 --> 00:36:45,413 -Ne. Dosta! Zaslužuješ to. 765 00:36:46,289 --> 00:36:46,956 -Hvala. 766 00:36:47,791 --> 00:36:51,878 Bilo je teško tako se izložiti, ali vrijedilo je. 767 00:36:52,754 --> 00:36:54,589 -Ponosna sam na tebe što si bila otvorena. 768 00:36:56,424 --> 00:36:58,134 Htjela sam govoriti o svojoj biološkoj majci 769 00:36:58,259 --> 00:36:59,594 tijekom intervjua, ali nisam. 770 00:37:00,595 --> 00:37:02,263 Cijeli život sam si govorila da ne trebam razmišljati o njoj. 771 00:37:02,389 --> 00:37:07,769 Sada razmišljam o njoj i želim je pronaći. 772 00:37:08,895 --> 00:37:10,313 -To je nevjerojatno, Ericka. 773 00:37:11,272 --> 00:37:15,235 Dopusti mi da ponudim svoje najbolje usluge uhhođenja... 774 00:37:16,236 --> 00:37:16,903 ...besplatno. 775 00:37:23,785 --> 00:37:25,036 -Počinjem se pitati jesam li ja jedini 776 00:37:25,203 --> 00:37:27,288 motiviran hranom u ovoj vezi. 777 00:37:27,497 --> 00:37:30,959 Kvragu. Večera. Izgubio sam pojam o vremenu. 778 00:37:31,835 --> 00:37:32,919 Oprosti, dragi. 779 00:37:33,878 --> 00:37:34,963 -Odužit ćeš mi se. 780 00:37:36,548 --> 00:37:38,258 Upoznao sam tvog kolegu, doktora Wolfa. 781 00:37:38,383 --> 00:37:40,802 Dobar tip. Čini se da mu je stalo do pacijenata. 782 00:37:41,594 --> 00:37:42,887 Kao nekome koga poznajem. 783 00:37:43,054 --> 00:37:44,472 -Da, da, dobar je doktor. 784 00:37:45,223 --> 00:37:46,224 Ne poznajem ga baš dobro. 785 00:37:46,433 --> 00:37:48,101 Spreman za večeru? -Naravno. 786 00:37:48,309 --> 00:37:49,602 Siguran sam da još stignemo na rezervaciju. 787 00:38:02,115 --> 00:38:03,324 -Koliko dugo stojiš tamo? 788 00:38:04,534 --> 00:38:07,871 -Bilo je impresivno kako ste branili DBS. 789 00:38:08,288 --> 00:38:10,707 Nisam znao je li prikladan za alkoholičara, 790 00:38:10,915 --> 00:38:13,251 ali dobivanje eksperimentalnog liječenja za ovog pacijenta 791 00:38:13,960 --> 00:38:15,754 je vrsta vodstva koju želim utjeloviti. 792 00:38:15,962 --> 00:38:17,756 Ovisnici zaslužuju drugu šansu. 793 00:38:19,257 --> 00:38:20,800 Možda bi tvom ocu dobro došlo. 794 00:38:21,426 --> 00:38:23,470 Tvoja majka mi se otvorila tijekom liječenja. 795 00:38:23,636 --> 00:38:24,929 Rekla je da je tvoj otac počeo piti 796 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 puno prije nego se ona razboljela. 797 00:38:27,182 --> 00:38:28,558 Nijedno od vas dvoje nije bilo krivo. 798 00:38:28,767 --> 00:38:30,352 -Ja također. -Tako ovo funkcionira? 799 00:38:30,977 --> 00:38:33,271 Ispričate mi zabavnu činjenicu o mojoj obitelji i dobri smo? 800 00:38:33,480 --> 00:38:34,856 -Charlie, što želiš? 801 00:38:38,693 --> 00:38:40,945 -Iskreno, htio sam da mi date otkaz 802 00:38:41,154 --> 00:38:42,238 nakon mog govora na gali. 803 00:38:42,405 --> 00:38:43,782 Učinio sam što sam došao učiniti, 804 00:38:43,990 --> 00:38:44,783 ali netko me podsjetio 805 00:38:44,991 --> 00:38:45,867 da sam dobar liječnik. 806 00:38:46,993 --> 00:38:48,244 Možda želim ostati. 807 00:38:48,787 --> 00:38:51,706 Možda jednog dana voditi odjel poput ovoga. 808 00:38:52,332 --> 00:38:53,583 -Osveta je proždrljiva zvijer. 809 00:38:53,750 --> 00:38:55,293 Ako joj dopustiš, ta opsesija 810 00:38:55,418 --> 00:38:56,795 prošlošću će te uništiti. 811 00:38:56,920 --> 00:38:58,088 Usredotoči se na svoju budućnost. 812 00:39:09,683 --> 00:39:13,603 -Ovisnost nije ciklus, to je spirala. 813 00:39:17,273 --> 00:39:19,317 Možda misliš da napreduješ... 814 00:39:20,485 --> 00:39:21,861 ...ali tek kad dotakneš dno 815 00:39:22,737 --> 00:39:24,739 shvatiš da ideš u rikverc. 816 00:39:33,540 --> 00:39:34,958 -Ostavila sam ti otključana vrata. 817 00:39:37,460 --> 00:39:38,753 -Napravila sam ti set ključeva da ne moraš 818 00:39:38,878 --> 00:39:39,879 razbijati prozor. 819 00:39:49,264 --> 00:39:51,975 -Što mi još možeš reći o mom ocu? 820 00:39:52,100 --> 00:39:54,936 Gledaj, inače volim dramu, 821 00:39:55,061 --> 00:39:58,398 ali se ne pokušavam miješati u ono što se događa između tvog tate i tebe. 822 00:39:58,606 --> 00:40:00,025 -Što se događa između vas dvoje? 823 00:40:00,233 --> 00:40:01,484 Rekla si da imate dogovor. 824 00:40:01,693 --> 00:40:03,194 Zalijevaš mu biljke u zamjenu za što? 825 00:40:03,319 --> 00:40:05,697 -Jesi li gladan? Mogli bismo naručiti pizzu. 826 00:40:06,114 --> 00:40:07,907 -Što misliš o punjenom rubu? 827 00:40:10,535 --> 00:40:11,911 -Kada si zadnji put spavala? 828 00:40:12,037 --> 00:40:13,204 -Ne spavam. 829 00:40:13,621 --> 00:40:14,456 Ne puno. 830 00:40:14,873 --> 00:40:16,291 Tvoj tata je preporučio kolačiće s travom. 831 00:40:16,499 --> 00:40:17,500 Nisu mi pomogli. 832 00:40:21,338 --> 00:40:23,048 -On te liječio. -Više-manje. 833 00:40:23,465 --> 00:40:25,216 Čuo me kako vrištim 834 00:40:25,383 --> 00:40:26,051 usred noći. 835 00:40:26,259 --> 00:40:28,345 Imam neke lude snove. 836 00:40:28,428 --> 00:40:30,096 Budim se i ne mogu se pomaknuti. 837 00:40:30,221 --> 00:40:32,265 -Paraliza sna. -To je rekao tvoj tata. 838 00:40:32,390 --> 00:40:34,684 Počela sam mu pričati o svojim simptomima. 839 00:40:34,893 --> 00:40:36,936 Jedan dan, mislim da sam imala napadaj. 840 00:40:37,145 --> 00:40:39,814 Noah se ponudio da mi bude liječnik. Besplatno. 841 00:40:40,774 --> 00:40:42,901 -Uvijek je volio obavljati kućne posjete dok sam bio dijete. 842 00:40:43,109 --> 00:40:44,444 -Pa sam se dogovorila s njim; 843 00:40:44,652 --> 00:40:46,529 nisam se htjela osjećati kao humanitarni slučaj. 844 00:40:46,821 --> 00:40:49,074 On bi bio moj liječnik, a zauzvrat, 845 00:40:49,282 --> 00:40:51,785 pomogla bih mu napisati njegovu životnu priču. 846 00:40:55,747 --> 00:40:56,539 Pričao mi je o tebi. 847 00:40:58,583 --> 00:41:00,168 O tome kako je lagao da je mrtav. 848 00:41:01,461 --> 00:41:02,212 Brutalno. 849 00:41:05,840 --> 00:41:07,133 -Trebaš li liječnika? 850 00:41:08,426 --> 00:41:09,552 Zašto te ja ne bih liječio? 851 00:41:09,969 --> 00:41:13,390 Besplatno, a zauzvrat, možeš mi reći 852 00:41:13,723 --> 00:41:16,226 što je moj otac radio zadnjih 30 godina. 853 00:41:20,647 --> 00:41:21,648 -Dogovoreno. 854 00:41:25,902 --> 00:41:27,529 Ako vi ili netko koga znate pati od zlouporabe supstanci, nazovite 855 00:41:27,696 --> 00:41:29,489 SAMHSA liniju za pomoć: 800-662-HELP. 856 00:41:29,614 --> 00:41:30,990 Besplatna je, povjerljiva i dostupna 24/7. 857 00:41:50,719 --> 00:41:51,761 Temeljeno na doprinosima Olivera Sacksa62676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.