All language subtitles for Talking with Ozu (1993) [jap hardsub]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,491 --> 00:00:20,965 COMMEMORATING THE 90TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF YASUJIRO OZU 2 00:00:22,399 --> 00:00:27,747 YASUJIRO OZU December 12, 1903 - December 12, 1963 3 00:01:18,788 --> 00:01:24,136 A SHOCHIKU FILM 4 00:02:09,738 --> 00:02:13,653 I'm director Stanley Kwan of Hong Kong. 5 00:02:14,511 --> 00:02:17,582 I remember it was in 1976. 6 00:02:17,813 --> 00:02:22,592 My college professor suggested I see a movie, 7 00:02:23,385 --> 00:02:25,662 which was "Tokyo Story." 8 00:02:25,889 --> 00:02:28,927 It was the first Ozu film I'd seen. 9 00:02:29,124 --> 00:02:31,331 It deeply impressed me. 10 00:02:31,527 --> 00:02:34,633 It reminded me of some old Chinese proverbs: 11 00:02:34,963 --> 00:02:38,206 "The wind never lets trees rest calmly." 12 00:02:38,401 --> 00:02:40,813 "Observe filial piety." 13 00:02:41,904 --> 00:02:47,116 I think it was because my father died when I was 13. 14 00:02:48,677 --> 00:02:52,353 "Tokyo Story" reminded me of him. 15 00:02:52,714 --> 00:02:56,663 I was born toward the end of the 1950s. 16 00:02:56,885 --> 00:03:03,496 I grew up during Hong Kong's economic growth. 17 00:03:03,559 --> 00:03:05,699 Though I was just a child, 18 00:03:05,761 --> 00:03:10,437 I could see the rich were very rich and the poor, very poor. 19 00:03:10,499 --> 00:03:13,969 My family wasn't wealthy. 20 00:03:14,369 --> 00:03:18,045 We lived in a very small house. 21 00:03:18,273 --> 00:03:22,347 I had very mixed feelings toward my father. 22 00:03:24,581 --> 00:03:28,859 First of all, when he was home, 23 00:03:28,918 --> 00:03:31,956 he seemed under a lot of stress from his work. 24 00:03:35,958 --> 00:03:38,529 He had a lot of brothers and sisters, 25 00:03:38,694 --> 00:03:41,402 and the problem was my father was sort of shy. 26 00:03:42,564 --> 00:03:46,034 He felt a certain pressure because his relatives didn't think 27 00:03:46,101 --> 00:03:48,707 he would grow up to be a success. 28 00:03:53,208 --> 00:03:55,381 That made him feel worse, 29 00:03:55,645 --> 00:03:59,115 but, since he was timid, he seldom mentioned his mental burden. 30 00:04:00,550 --> 00:04:05,862 In any case, I think he loved my sister and brother more than me. 31 00:04:06,088 --> 00:04:10,093 I bore a grudge against him. 32 00:04:10,325 --> 00:04:13,863 I rememberl didn't cry at his funeral. 33 00:04:14,097 --> 00:04:17,909 At his cremation, I was the one to turn on the incinerator. 34 00:04:18,134 --> 00:04:21,775 It was considered the eldest son's job. 35 00:04:22,004 --> 00:04:23,609 At that moment, 36 00:04:23,839 --> 00:04:26,286 I realized for the first time that he was gone. 37 00:04:28,777 --> 00:04:31,657 I wept out loud. 38 00:04:31,847 --> 00:04:35,955 So just seeing that scene in "Tokyo Story" 39 00:04:36,919 --> 00:04:40,924 where the parents are seated on the riverbank, 40 00:04:41,157 --> 00:04:43,296 my tears wouldn't stop. 41 00:04:49,198 --> 00:04:50,676 Actually... 42 00:04:52,135 --> 00:04:57,140 Ozu's films helped me grow up. 43 00:04:58,140 --> 00:05:01,212 I found them enlightening. I remember another movie of his: 44 00:05:01,443 --> 00:05:06,119 "I Was Born, But..." 45 00:05:08,051 --> 00:05:14,092 The children in that movie see their father as a great man. 46 00:05:14,157 --> 00:05:15,760 They respect him. 47 00:05:16,960 --> 00:05:20,373 But later they see him 48 00:05:20,596 --> 00:05:23,805 kowtow to his boss. 49 00:05:25,234 --> 00:05:29,705 They see their father cowering, and they're disillusioned. 50 00:05:30,339 --> 00:05:34,082 As a child, I felt the same way, 51 00:05:34,310 --> 00:05:37,553 because my family wasn't well off. 52 00:05:37,746 --> 00:05:42,957 As a junior high student, I would stop off 53 00:05:43,019 --> 00:05:46,330 at my aunt's on my way home. 54 00:05:47,123 --> 00:05:50,798 She was kind to my father. 55 00:05:50,993 --> 00:05:55,339 She helped our family financially. 56 00:05:55,597 --> 00:05:59,340 I was still a child, but I remember 57 00:05:59,601 --> 00:06:03,481 even her employees eyed me with suspicion. 58 00:06:04,774 --> 00:06:07,482 Judging from that, 59 00:06:08,111 --> 00:06:10,591 I guess my father was 60 00:06:11,948 --> 00:06:16,453 regarded as a shady character back then. 61 00:06:29,332 --> 00:06:35,442 "My heart is too full for words. Give me some time." 62 00:06:37,373 --> 00:06:42,254 After seeing many of Ozu's films, 63 00:06:42,311 --> 00:06:48,659 although their focus was family life in Japan, 64 00:06:49,217 --> 00:06:53,927 the characters in his films are very universal. 65 00:06:54,323 --> 00:06:58,532 In Ozu's films I can see my father, 66 00:06:58,594 --> 00:07:01,904 my mother, my brother and sister, 67 00:07:02,431 --> 00:07:05,503 and sometimes myself too. 68 00:07:05,700 --> 00:07:09,342 It's like reflections in a mirror. 69 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 Ozu-san. 70 00:08:23,813 --> 00:08:26,123 I'm Aki Kaurismäki from Finland. 71 00:08:26,181 --> 00:08:30,425 I've made 11 lousy films, and it's all your fault. 72 00:08:32,787 --> 00:08:34,734 In London in 1976, 73 00:08:34,789 --> 00:08:38,464 my brother forced me to visit the Film Institute, 74 00:08:39,227 --> 00:08:41,299 where I saw "Tokyo Story." 75 00:08:43,064 --> 00:08:45,772 After that, I gave up my dreams about literature. 76 00:08:47,336 --> 00:08:50,715 I decided to begin my search for a red kettle. 77 00:08:59,915 --> 00:09:05,763 I grew up under the influence of American movies. 78 00:09:08,024 --> 00:09:10,731 What I respect most 79 00:09:11,827 --> 00:09:14,899 is that Ozu never needed 80 00:09:14,963 --> 00:09:20,276 to use murder or violence 81 00:09:20,336 --> 00:09:23,943 to tell everything that's essential about human life. 82 00:09:28,244 --> 00:09:31,191 So far I've made 11 lousy films, 83 00:09:31,380 --> 00:09:34,224 and I've decided to make another 30... 84 00:09:37,252 --> 00:09:40,028 because I refuse to go to my grave... 85 00:09:44,794 --> 00:09:46,500 until I have proved 86 00:09:47,963 --> 00:09:49,738 to myself 87 00:09:50,131 --> 00:09:52,304 that I'll never reach your level, Mr. Ozu. 88 00:10:04,380 --> 00:10:07,293 I chose this old factory for shooting 89 00:10:07,350 --> 00:10:08,885 because I have a tendency... 90 00:10:10,852 --> 00:10:12,854 to look to the past. 91 00:10:14,122 --> 00:10:15,965 I'm not a person who presses forward 92 00:10:16,025 --> 00:10:19,438 with confidence in the future and in technology. 93 00:10:24,634 --> 00:10:26,307 I prefer to look back. 94 00:10:28,938 --> 00:10:31,976 I think Ozu was like that too 95 00:10:32,607 --> 00:10:34,348 during his time in Japan. 96 00:10:38,747 --> 00:10:43,662 The epitaph on my grave will be “I Was Born, But...“ 97 00:10:44,286 --> 00:10:45,424 "Arigato." 98 00:12:32,193 --> 00:12:34,174 My name is Claire Denis. 99 00:12:34,329 --> 00:12:40,905 I too am a film director. I live in France. 100 00:12:41,504 --> 00:12:45,646 The first time I saw one of Ozu's films - 101 00:12:47,643 --> 00:12:51,523 What I have to say is very simple. lt's just that - 102 00:12:54,216 --> 00:13:00,928 I'd already heard a lot about his films from American and French friends. 103 00:13:02,024 --> 00:13:05,130 And I have a bit of 104 00:13:06,361 --> 00:13:12,209 a distaste for worshipping any particular film director. 105 00:13:15,136 --> 00:13:22,520 Besides, I was strongly drawn to lmamura's and Oshima's films, 106 00:13:24,045 --> 00:13:26,549 which I had seen at the Cinémathèque. 107 00:13:26,781 --> 00:13:29,523 So I let time pass. 108 00:13:29,684 --> 00:13:33,325 I didn't run right out to see Ozu's films. 109 00:13:34,255 --> 00:13:37,896 Besides, they were shown more often in France back then. 110 00:13:38,726 --> 00:13:45,871 Then a cinema in the Latin Quarter held a retrospective of Ozu's films. 111 00:13:46,468 --> 00:13:49,712 I don't remember if it was summer or winter. 112 00:13:50,371 --> 00:13:54,149 Almost by chance, 113 00:13:54,409 --> 00:13:57,323 I wandered in and saw 114 00:13:58,813 --> 00:14:01,158 "An Autumn Afternoon." 115 00:14:02,650 --> 00:14:07,861 That was the first film by Yasujiro Ozu that I ever saw. 116 00:14:09,525 --> 00:14:11,596 I think from that point on - 117 00:14:13,462 --> 00:14:16,500 I knew that the film had spoken to me 118 00:14:17,900 --> 00:14:21,574 and addressed me in a way 119 00:14:21,736 --> 00:14:24,616 that had nothing to do with being a film buff. 120 00:14:25,741 --> 00:14:30,121 I'll tell you a story - though it isn't all that significant - 121 00:14:31,480 --> 00:14:34,620 since Ozu's picture is right here in front of me. 122 00:14:36,351 --> 00:14:41,232 I have a grandfather who's not French. 123 00:14:41,524 --> 00:14:43,470 He's dead now. He was Brazilian. 124 00:14:49,030 --> 00:14:51,806 He was olive-skinned, with a little moustache. 125 00:14:53,068 --> 00:14:59,383 He always wore a light-coloured shirt and a cloth hat. 126 00:14:59,641 --> 00:15:03,714 Which is why when I first saw Ozu's picture, 127 00:15:03,978 --> 00:15:07,425 I had a strong feeling that perhaps he - 128 00:15:12,321 --> 00:15:14,733 There was nothing foreign about it, 129 00:15:14,990 --> 00:15:20,063 even though he was from Japan, a country I'd never visited. 130 00:15:20,328 --> 00:15:22,741 I felt close to him. 131 00:15:22,965 --> 00:15:28,005 Much later, I saw "Late Spring"... 132 00:15:33,641 --> 00:15:38,386 which is a movie I like very much and a wonderful story, 133 00:15:38,646 --> 00:15:44,563 and also one that has connections to my own life. 134 00:15:46,688 --> 00:15:51,399 Before leaving you, I'd like to read a scene from "Late Spring" 135 00:15:51,559 --> 00:15:54,904 with Chishu Ryu and Setsuko Hara. 136 00:15:55,364 --> 00:15:57,241 It's from the end of the film. 137 00:15:57,299 --> 00:16:00,006 The daughter doesn't want to leave her father for her husband. 138 00:16:01,270 --> 00:16:04,774 "I want to stay here with you, Father. That would make me happy." 139 00:16:05,274 --> 00:16:07,116 I don't want to go away. 140 00:16:07,576 --> 00:16:11,023 I want to stay here with you, Father. 141 00:16:12,481 --> 00:16:14,586 That would make me happy. 142 00:16:16,184 --> 00:16:20,189 Marriage couldn't make me any happier. 143 00:16:22,156 --> 00:16:23,760 This is enough. 144 00:16:24,559 --> 00:16:26,368 That's not right. 145 00:16:26,428 --> 00:16:27,873 Yes, it is. 146 00:16:28,029 --> 00:16:30,669 I don't mind if you remarry. 147 00:16:31,265 --> 00:16:34,007 I still want to stay with you. 148 00:16:34,937 --> 00:16:36,746 I'm fond of you, Father. 149 00:16:37,673 --> 00:16:41,815 I'm happiest staying here with you like this. 150 00:16:44,947 --> 00:16:50,919 Please, Father. Let me stay with you. 151 00:16:52,286 --> 00:16:57,531 I don't think getting married will make me any happier. 152 00:16:57,760 --> 00:16:59,398 You're wrong. 153 00:17:00,763 --> 00:17:02,071 That's not how life is. 154 00:17:05,701 --> 00:17:08,181 I'm already 56. 155 00:17:09,672 --> 00:17:12,653 My life is nearing its end. 156 00:17:13,609 --> 00:17:15,679 But yours is just beginning. 157 00:17:15,843 --> 00:17:18,722 You're about to start a new life, 158 00:17:19,547 --> 00:17:24,018 and you must build it with your husband. 159 00:17:26,455 --> 00:17:29,368 I have no place in it. 160 00:17:30,359 --> 00:17:35,069 That's the cycle in the history of human life. 161 00:17:35,730 --> 00:17:38,540 “That's the cycle in the history of human life.” 162 00:17:39,333 --> 00:17:41,109 Good-bye, then. 163 00:27:35,229 --> 00:27:36,367 "Konnichi wa." 164 00:27:38,065 --> 00:27:39,909 My name is Wim Wenders. 165 00:27:40,001 --> 00:27:43,141 I'm a filmmaker from Berlin, 166 00:27:43,304 --> 00:27:46,445 and you're here in my office. 167 00:27:48,376 --> 00:27:51,482 I have a picture of Yasujiro Ozu in front of me, 168 00:27:52,514 --> 00:27:57,020 and I'd like to speak a bit about him - and to him. 169 00:28:00,354 --> 00:28:05,269 If you take the Yokosuka train line from Shinagawa 170 00:28:05,459 --> 00:28:09,101 towards Kita-Kamakura, 171 00:28:10,765 --> 00:28:14,736 you come to a large cemetery. 172 00:28:15,870 --> 00:28:19,079 And when you get to Engakuji Temple 173 00:28:19,140 --> 00:28:21,380 and tum right and go up the hill, 174 00:28:21,442 --> 00:28:24,980 with a little luck, you 'll find a grave. 175 00:28:25,647 --> 00:28:30,653 It's the grave of the Japanese director Ozu, 176 00:28:30,819 --> 00:28:33,561 who was born 90 years ago 177 00:28:34,755 --> 00:28:39,670 and died on his birthday almost exactly 30 years ago. 178 00:28:40,728 --> 00:28:44,767 lt's the grave of a filmmaker who for me - 179 00:28:46,167 --> 00:28:50,274 and I can only speak subjectively - 180 00:28:51,139 --> 00:28:58,318 elevated film, the art form of the 20th century, 181 00:28:59,813 --> 00:29:02,021 to its most beautiful form, 182 00:29:05,954 --> 00:29:12,269 one that cannot be imitated or repeated. 183 00:29:13,762 --> 00:29:20,008 For me, his work is something of a cinematic shrine. 184 00:29:21,436 --> 00:29:25,782 For that reason, visiting his grave has always been like a pilgrimage for me. 185 00:29:28,376 --> 00:29:32,984 People think, especially these days, that it's the Americans 186 00:29:34,047 --> 00:29:36,721 who make universal films. 187 00:29:37,118 --> 00:29:40,621 You can go anywhere in the world today 188 00:29:40,688 --> 00:29:43,965 and see all the same American movies. 189 00:29:44,324 --> 00:29:49,171 So more and more you get the impression that American cinema 190 00:29:50,198 --> 00:29:52,199 can claim it's universal 191 00:29:52,833 --> 00:29:57,748 and, so to speak, tells the universal story 192 00:29:58,973 --> 00:30:00,975 of the family. 193 00:30:01,376 --> 00:30:05,483 But since coming to know Ozu's films, that's no longer the case for me. 194 00:30:06,747 --> 00:30:10,593 His is the most universal film language that I know. 195 00:30:12,887 --> 00:30:17,802 I had the great fortune 196 00:30:18,626 --> 00:30:23,006 of speaking and even working 197 00:30:23,898 --> 00:30:27,436 with two men who knew Ozu themselves. 198 00:30:28,369 --> 00:30:31,509 One is the cinematographer Yuharu Atsuta, 199 00:30:33,373 --> 00:30:36,684 who told me a great deal about Ozu's way of working 200 00:30:36,744 --> 00:30:39,657 and about the exactitude and precision 201 00:30:41,048 --> 00:30:45,963 with which Ozu himself arljusted every detail in the picture 202 00:30:46,220 --> 00:30:49,997 and the actors' every word and movement. 203 00:30:51,124 --> 00:30:57,075 Especially with what precision he would move objects here or there, 204 00:30:57,364 --> 00:31:00,777 and how objects were just as important to him 205 00:31:01,602 --> 00:31:03,707 as the dialogue and characters. 206 00:31:05,773 --> 00:31:09,983 And in this precision and exactitude 207 00:31:11,312 --> 00:31:15,761 I came to notice an affection 208 00:31:16,784 --> 00:31:19,822 or a love that was visible in his films 209 00:31:19,888 --> 00:31:26,703 that was simply a love for life itself, 210 00:31:26,861 --> 00:31:30,535 for whatever was in front of the camera. 211 00:31:30,698 --> 00:31:35,272 Atsuta gave me this sake bottle, which Ozu himself used. 212 00:31:35,335 --> 00:31:38,714 I keep it in my office here. It's my shrine. 213 00:31:38,973 --> 00:31:41,954 I usually keep it where it can't be broken, but for now I'll set it here. 214 00:31:44,512 --> 00:31:46,890 Then I got to know Ryu Chishu, 215 00:31:47,916 --> 00:31:54,025 who, like Atsuta, was involved in nearly all of Ozu's films. 216 00:31:54,656 --> 00:31:58,570 It's unbelievable how we can watch a man's entire life unfold. 217 00:32:00,628 --> 00:32:02,573 He appears first as a young man, 218 00:32:04,431 --> 00:32:08,208 then gradually grows into the role of a father, 219 00:32:09,836 --> 00:32:14,478 and then finally becomes a grandfather 220 00:32:15,109 --> 00:32:17,146 and an old man. 221 00:32:17,544 --> 00:32:22,220 So we can follow a person's entire life on the screen. 222 00:32:24,518 --> 00:32:27,294 And in Ozu's gaze, 223 00:32:27,421 --> 00:32:31,096 his soulful, affectionate gaze - 224 00:32:31,159 --> 00:32:33,661 I don't believe there's an actor in the whole world - 225 00:32:33,727 --> 00:32:36,708 unfortunately, Ryu died this year- 226 00:32:36,831 --> 00:32:42,144 there's never been an actor in this world whose entire life 227 00:32:42,402 --> 00:32:48,910 was captured from a single point of view and in such a loving way. 228 00:32:50,544 --> 00:32:54,823 For that reason, Ryu Chishu has become for me 229 00:32:54,881 --> 00:32:56,758 a sort of universal father. 230 00:32:57,651 --> 00:33:04,660 If I were to tell the story of a father or a grandfather, 231 00:33:05,426 --> 00:33:08,202 I couldn't imagine any other actor. 232 00:33:09,730 --> 00:33:14,145 For me, he has become the father in cinema. 233 00:33:17,905 --> 00:33:21,114 And the universal family is the one that appears 234 00:33:21,275 --> 00:33:24,415 in every possible variation in Ozu's work. 235 00:33:26,046 --> 00:33:30,188 I''ve seen my own family reflected there, 236 00:33:31,518 --> 00:33:35,864 and families in America and Australia and France. 237 00:33:36,123 --> 00:33:41,038 For me, "family" throughout the world 238 00:33:41,696 --> 00:33:47,169 has become imaginable and understandable only through Ozu's films. 239 00:34:36,416 --> 00:34:39,556 I'm director Hou Hsiao-hsien of Taiwan. 240 00:34:40,053 --> 00:34:41,361 Yoroshiku.</i> 241 00:34:43,023 --> 00:34:47,438 "Tokyo Story" impressed me greatly. 242 00:34:49,497 --> 00:34:53,445 Shochiku is making a documentary to commemorate 243 00:34:54,267 --> 00:34:58,909 the 30th anniversary of Ozu's death. 244 00:34:59,039 --> 00:35:06,480 I took this opportunity to watch many of Ozu's films. 245 00:35:08,115 --> 00:35:10,391 The ones I liked best were 246 00:35:10,450 --> 00:35:14,762 "Late Spring," "Early Summer," 247 00:35:14,856 --> 00:35:19,305 and "Tokyo Story," which I watched again. 248 00:35:22,463 --> 00:35:23,840 I think 249 00:35:24,765 --> 00:35:28,043 Ozu is like a mathematician. 250 00:35:29,604 --> 00:35:34,485 He knew the lives of Japanese people very well 251 00:35:34,541 --> 00:35:37,715 and depicted them in his work. 252 00:35:37,778 --> 00:35:45,197 It's as if he analyzed them in a detached way. 253 00:35:46,253 --> 00:35:49,791 That's why I called him a mathematician. 254 00:35:50,858 --> 00:35:55,135 He always used the family as a backdrop. 255 00:35:55,530 --> 00:35:59,376 He depicted the relationship between two generations. 256 00:36:00,434 --> 00:36:05,247 I saw many of Ozu's films, 257 00:36:05,572 --> 00:36:08,416 and in most of them, a daughter gets married. 258 00:36:08,476 --> 00:36:12,981 These events take place in different periods, 259 00:36:13,514 --> 00:36:20,159 and each is shown from a different perspective and in a different context. 260 00:36:22,322 --> 00:36:27,032 That's a very difficult challenge for an artist, 261 00:36:27,961 --> 00:36:30,999 because you can't film the same theme repeatedly 262 00:36:31,064 --> 00:36:35,012 without great self-confidence. 263 00:36:35,068 --> 00:36:38,845 I've watched a lot of Ozu's films recently, 264 00:36:38,905 --> 00:36:42,978 and I'm about to make 265 00:36:43,043 --> 00:36:48,618 my own films depicting contemporary Taiwan. 266 00:36:49,483 --> 00:36:52,861 Ozu's films were a revelation to me. 267 00:36:53,019 --> 00:36:55,124 I used to think 268 00:36:55,590 --> 00:37:01,097 my observations and insight into the human condition 269 00:37:01,162 --> 00:37:06,168 were very objective, 270 00:37:06,233 --> 00:37:11,239 but I can't compare with Ozu. 271 00:37:11,405 --> 00:37:13,510 So... 272 00:37:15,376 --> 00:37:20,121 I think we 're fortunate that a director like Ozu 273 00:37:20,347 --> 00:37:24,090 lived in Japan when he did. 274 00:37:33,160 --> 00:37:37,472 "Mu" (Nothingness) 275 00:37:57,418 --> 00:37:59,898 General Producer TORU OKUYAMA 276 00:38:00,454 --> 00:38:02,456 Executive Producer SHIZUO YAMANOUCHI 277 00:38:03,456 --> 00:38:05,458 Director of Photography TAKASHI KAWAMATA 278 00:38:06,459 --> 00:38:08,461 Produced by 5HOJI YAKIGAYA and TOSHINOBU OMINE 279 00:38:09,463 --> 00:38:11,465 Music by KOJUN SAITO 280 00:38:12,465 --> 00:38:14,467 Photography by YOSHIMASA HAKATA 281 00:38:15,468 --> 00:38:17,470 Sound Recording by YASUO HASHIMOTO 282 00:38:18,472 --> 00:38:20,474 Edited by TOMOYO OSHIMA 283 00:39:23,803 --> 00:39:26,477 Produced by SHOCHIKU CO., LTD. 284 00:39:30,276 --> 00:39:33,985 Directed by KOGI TANAKA 21926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.