Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,127 --> 00:00:04,337
On dit que l'argent est la racine du mal
2
00:00:04,504 --> 00:00:06,131
Et que lit-on sur les billets ?
3
00:00:06,589 --> 00:00:08,049
"Nous croyons en Dieu."
4
00:00:08,883 --> 00:00:10,593
C'est dément, non ?
5
00:00:13,972 --> 00:00:16,057
Diriger un cartel, c'est rouler en moto
6
00:00:16,224 --> 00:00:18,560
à 150 km/h en plein trafic.
7
00:00:19,769 --> 00:00:21,396
Tout mauvais calcul,
8
00:00:21,563 --> 00:00:22,647
toute erreur,
9
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
peuvent avoir des conséquences fatales.
10
00:00:59,434 --> 00:01:02,604
Il n'y a pas de manuel
sur la façon d'être la patronne.
11
00:01:03,521 --> 00:01:06,900
Chaque décision difficile
n'incombe qu'à vous.
12
00:01:07,776 --> 00:01:11,654
Et quand les vôtres vous trahissent,
aussi dur que cela soit,
13
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
vous n'avez d'autre choix
que de vous en séparer.
14
00:01:47,190 --> 00:01:49,567
L'histoire et la nature humaine ont prouvé
15
00:01:50,860 --> 00:01:52,654
qu'on ne reste pas au sommet
16
00:01:53,071 --> 00:01:54,405
sans verser de sang.
17
00:02:52,046 --> 00:02:55,800
LA NOUVELLE-ORLÉANS
18
00:03:00,471 --> 00:03:01,806
- Jefa...
- On en est où ?
19
00:03:02,223 --> 00:03:06,060
Il a fallu six mois pour tout organiser,
mais tu seras livrée
20
00:03:06,144 --> 00:03:07,145
cette semaine.
21
00:03:07,228 --> 00:03:09,772
Bien. On se reparlera bientôt.
22
00:03:09,856 --> 00:03:10,857
{\an8}D'accord, patronne.
23
00:04:02,033 --> 00:04:03,284
Prêt !
24
00:04:04,327 --> 00:04:06,329
De quoi passer une bonne soirée.
25
00:04:26,891 --> 00:04:28,142
C'est quoi, cet endroit ?
26
00:04:28,893 --> 00:04:32,021
Trois mille mètres carrés
de surface commerciale.
27
00:04:33,564 --> 00:04:34,857
Restaurants,
28
00:04:35,400 --> 00:04:36,651
magasins,
29
00:04:37,193 --> 00:04:38,319
un cinéma.
30
00:04:39,445 --> 00:04:40,488
Notre avenir.
31
00:04:41,197 --> 00:04:42,365
Un centre commercial ?
32
00:04:43,533 --> 00:04:46,119
Je veux qu'on possède
des entreprises légales.
33
00:04:46,369 --> 00:04:47,829
Qu'on grandisse.
34
00:04:48,496 --> 00:04:51,624
On a déjà une grande partie du Sud-Ouest.
35
00:04:51,791 --> 00:04:54,085
L'expansion pourrait
comporter des risques.
36
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
Si on gagne plus d'argent,
37
00:04:56,421 --> 00:04:58,673
on pourra acheter plus d'immobilier.
38
00:04:59,132 --> 00:05:00,133
Après,
39
00:05:00,216 --> 00:05:03,052
on n'aura plus à travailler
avec Castel et Boaz
40
00:05:03,136 --> 00:05:04,721
qui assassinent leur famille.
41
00:05:04,971 --> 00:05:07,890
On pourrait se fondre
dans la légalité américaine ?
42
00:05:08,558 --> 00:05:11,185
Beaucoup de grandes fortunes américaines
43
00:05:11,311 --> 00:05:14,689
ont commencé dans le crime.
Pourquoi pas nous ?
44
00:05:17,525 --> 00:05:20,778
Tu pourrais avoir ton restaurant,
qu'en penses-tu ?
45
00:05:21,904 --> 00:05:24,282
La Cantina Potemkine.
46
00:05:25,450 --> 00:05:26,659
Ça me plaît.
47
00:05:34,000 --> 00:05:37,628
- Tu as pu envoyer un message à James ?
- Il a disparu.
48
00:05:38,171 --> 00:05:39,338
C'est un fantôme.
49
00:05:48,389 --> 00:05:49,974
Aucun souci au port ?
50
00:05:50,433 --> 00:05:51,517
Bien sûr.
51
00:05:51,601 --> 00:05:53,478
C'est juste un camion de cactus.
52
00:05:53,561 --> 00:05:54,562
En route.
53
00:05:54,812 --> 00:05:57,231
- Bonjour, principessa.
- Comment vas-tu ?
54
00:05:57,648 --> 00:05:59,609
Bien, le plus heureux des hommes.
55
00:05:59,776 --> 00:06:00,902
Chewy.
56
00:06:01,152 --> 00:06:02,153
Patronne !
57
00:06:03,196 --> 00:06:05,531
- On a enfin notre produit ?
- En effet.
58
00:06:25,760 --> 00:06:27,386
Que fait Castel ici ?
59
00:06:28,262 --> 00:06:29,722
Une démonstration de force.
60
00:06:37,897 --> 00:06:40,691
Je m'excuse pour ma visite inopinée.
61
00:06:40,942 --> 00:06:42,735
Je vais à LA pour une réunion,
62
00:06:42,819 --> 00:06:45,988
je voulais t'annoncer
une très bonne nouvelle.
63
00:06:50,076 --> 00:06:51,202
J'ai tiré des ficelles
64
00:06:51,285 --> 00:06:54,122
auprès d'un ami du gouvernement mexicain.
65
00:06:56,415 --> 00:06:59,877
Tu n'es plus recherchée
pour le meurtre d'Epifanio Vargas.
66
00:07:01,921 --> 00:07:03,506
Tu as des amis puissants.
67
00:07:05,383 --> 00:07:07,677
- Merci.
- Je t'en prie.
68
00:07:08,719 --> 00:07:10,430
Pourquoi es-tu vraiment ici ?
69
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
J'ai un problème.
70
00:07:14,725 --> 00:07:17,854
Des fermiers colombiens
se mêlent de mes affaires.
71
00:07:17,937 --> 00:07:21,816
J'ai entendu dire qu'ils s'apprêtaient
à expédier à la Nouvelle-Orléans.
72
00:07:22,483 --> 00:07:23,818
À moi ?
73
00:07:24,402 --> 00:07:25,403
C'est le cas ?
74
00:07:26,529 --> 00:07:29,449
J'ai passé un marché avec toi,
et toi seulement.
75
00:07:32,326 --> 00:07:34,537
Je suis désolée pour mes soupçons,
76
00:07:34,996 --> 00:07:38,207
mais dans notre secteur,
on a des ennemis partout.
77
00:07:38,624 --> 00:07:42,003
Ça ne signifie pas
qu'il faut en créer qui n'existent pas.
78
00:07:48,050 --> 00:07:50,636
J'ai misé sur toi, Teresa.
79
00:07:52,388 --> 00:07:54,390
J'apprécie que tu l'aies fait.
80
00:07:56,601 --> 00:07:57,602
Merci.
81
00:07:59,103 --> 00:08:00,104
Je dois y aller.
82
00:08:02,899 --> 00:08:04,984
Je t'avertirai de la prochaine expédition.
83
00:08:12,033 --> 00:08:13,117
Fais bon voyage.
84
00:08:13,201 --> 00:08:14,202
Merci.
85
00:08:24,212 --> 00:08:26,631
Ce n'est pas une démonstration de force,
86
00:08:28,508 --> 00:08:29,759
c'est de la peur.
87
00:08:46,692 --> 00:08:50,029
Tout l'agave a été déchargé.
On va mettre en bouteille.
88
00:08:50,154 --> 00:08:52,240
On se cantonne toujours au darknet ?
89
00:08:52,823 --> 00:08:55,034
Il nous faut un distributeur
sur la côte est,
90
00:08:55,201 --> 00:08:58,579
qui puisse nous présenter
les principaux intervenants.
91
00:08:58,746 --> 00:09:01,040
{\an8}- Javier a une idée.
- Raul Rodriguez.
92
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
{\an8}C'est un trafiquant cubain de Miami.
93
00:09:03,918 --> 00:09:06,379
{\an8}Il vend une tonne par mois
en Floride du Sud.
94
00:09:06,546 --> 00:09:08,673
{\an8}Il a des relations jusqu'au Canada.
95
00:09:08,839 --> 00:09:09,840
{\an8}Je le connais.
96
00:09:10,007 --> 00:09:13,886
{\an8}On l'appelle El Gordo,
car il ressemblait à un cochon grillé.
97
00:09:14,554 --> 00:09:16,389
{\an8}C'est délicieux, d'ailleurs.
98
00:09:16,556 --> 00:09:20,851
{\an8}- Il travaillait pas avec Epifanio ?
- Si. Et ensuite Camila.
99
00:09:21,018 --> 00:09:24,480
{\an8}Sans eux,
il a dû se charger de l'importation.
100
00:09:24,855 --> 00:09:26,524
{\an8}Ses livraisons sont peu fiables.
101
00:09:26,691 --> 00:09:30,194
{\an8}La DEA a fait une énorme saisie
à Miami le mois dernier.
102
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
{\an8}C'est pour ça
qu'il fera affaire avec nous.
103
00:09:33,281 --> 00:09:34,282
{\an8}Écoutez,
104
00:09:34,448 --> 00:09:36,617
{\an8}je voulais vous rappeler une chose :
105
00:09:36,784 --> 00:09:38,578
{\an8}pas de violence inutile.
106
00:09:38,953 --> 00:09:40,329
{\an8}On fait profil bas.
107
00:09:41,330 --> 00:09:43,624
{\an8}Dans cette ville,
nos affaires sont légales.
108
00:09:44,166 --> 00:09:45,209
{\an8}D'accord ?
109
00:09:45,960 --> 00:09:46,961
{\an8}Merci.
110
00:09:47,878 --> 00:09:50,590
{\an8}J'ai une réunion au bar, à tout à l'heure.
111
00:09:52,341 --> 00:09:55,720
{\an8}- Il y a de la bière au frigo.
- Ne buvez pas tout !
112
00:10:05,938 --> 00:10:07,481
{\an8}- Salut, Birdie.
- Salut !
113
00:10:07,773 --> 00:10:08,983
{\an8}Quoi de neuf ?
114
00:10:09,066 --> 00:10:10,443
{\an8}Goûte cet...
115
00:10:10,526 --> 00:10:11,819
{\an8}élixir magique.
116
00:10:15,239 --> 00:10:16,240
{\an8}Tiens.
117
00:10:16,324 --> 00:10:17,533
Merci.
118
00:10:19,952 --> 00:10:20,953
C'est bon.
119
00:10:21,037 --> 00:10:23,331
Bien sûr, je l'ai fait avec ta tequila
120
00:10:23,414 --> 00:10:25,708
et mes compétences en mixologie.
121
00:10:26,417 --> 00:10:27,585
Il s'appelle comment ?
122
00:10:27,668 --> 00:10:30,713
{\an8}Le Teresita,
d'après ton surnom pour la patronne.
123
00:10:31,213 --> 00:10:32,214
{\an8}Patrona,
124
00:10:32,465 --> 00:10:33,633
{\an8}vous avez mis du temps.
125
00:10:33,966 --> 00:10:36,302
{\an8}Il fait beau, on a marché.
126
00:10:37,219 --> 00:10:39,722
{\an8}René Bardot, des licences,
est dans ton bureau.
127
00:10:40,222 --> 00:10:41,223
{\an8}Bien. Merci.
128
00:10:43,059 --> 00:10:45,061
{\an8}J'ai parlé à un des hommes d'El Gordo.
129
00:10:45,269 --> 00:10:47,813
{\an8}Il est à la Nouvelle-Orléans
pour un combat de coqs.
130
00:10:48,064 --> 00:10:49,231
{\an8}Vraiment ?
131
00:10:49,732 --> 00:10:52,276
{\an8}Il paraît qu'il élève ses propres coqs.
132
00:10:52,401 --> 00:10:55,780
{\an8}Il aime organiser
de grands combats illégaux.
133
00:10:56,447 --> 00:10:58,532
{\an8}- Il faut qu'on y aille.
- Oui.
134
00:10:59,116 --> 00:11:00,284
{\an8}Merci.
135
00:11:00,868 --> 00:11:01,994
{\an8}Viens avec moi.
136
00:11:04,830 --> 00:11:06,457
{\an8}M. Bardot.
137
00:11:06,707 --> 00:11:08,459
{\an8}Je suis Teresa Mendoza.
138
00:11:09,001 --> 00:11:10,002
{\an8}Voici Javier,
139
00:11:10,211 --> 00:11:11,379
{\an8}mon gérant.
140
00:11:11,504 --> 00:11:13,130
{\an8}BASÉ SUR LE ROMAN DE
ARTURO PÉREZ-REVERTE
141
00:11:13,631 --> 00:11:17,009
{\an8}Votre titre de propriété mentionne
un copropriétaire, George...
142
00:11:17,093 --> 00:11:18,260
{\an8}Megalos ?
143
00:11:18,552 --> 00:11:19,845
{\an8}Il est arabe ?
144
00:11:24,558 --> 00:11:27,520
{\an8}Seuls les Américains
peuvent obtenir une licence ici,
145
00:11:27,770 --> 00:11:29,563
{\an8}Mme Mendoza.
146
00:11:29,688 --> 00:11:31,816
{\an8}Il est américain et très occupé.
147
00:11:32,024 --> 00:11:35,027
{\an8}- Je m'occupe du bar.
- Je suis désolé.
148
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
Il faudra compter deux mois
pour vos licences.
149
00:11:39,407 --> 00:11:40,491
Quel est le problème ?
150
00:11:40,574 --> 00:11:44,745
- Les demandes datent de six mois...
- Les choses vont lentement par ici.
151
00:11:45,246 --> 00:11:47,248
Nous, les employés du gouvernement,
152
00:11:47,957 --> 00:11:49,875
on est surchargés et...
153
00:11:50,376 --> 00:11:51,377
sous-payés.
154
00:11:51,752 --> 00:11:53,337
Je pourrais vous aider.
155
00:11:56,215 --> 00:11:58,467
Tu peux ouvrir le coffre, s'il te plaît ?
156
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Je n'accepte pas les pesos.
157
00:12:16,068 --> 00:12:17,069
Sale con.
158
00:12:27,037 --> 00:12:28,664
Change d'attitude, Pancho.
159
00:12:29,582 --> 00:12:31,333
Comment tu m'as appelé ?
160
00:12:31,709 --> 00:12:33,544
- Tu m'as dit quoi ?
- Javier...
161
00:12:38,883 --> 00:12:40,509
Vous voilà prioritaire.
162
00:12:41,510 --> 00:12:43,762
Vous allez enfin pouvoir ouvrir.
163
00:13:00,738 --> 00:13:02,156
J'ai acheté le déjeuner.
164
00:13:03,407 --> 00:13:05,493
Tu m'as déjà vu manger
165
00:13:05,993 --> 00:13:07,244
dans ma voiture ?
166
00:13:14,251 --> 00:13:17,588
Une propriétaire de bar
avec deux gardes du corps.
167
00:13:19,048 --> 00:13:20,591
Ça me semble un peu étrange.
168
00:13:21,383 --> 00:13:23,802
T'as quelque chose
sur nos nouveaux voisins ?
169
00:13:24,178 --> 00:13:26,764
Ils ont un domaine viticole à Phoenix.
170
00:13:27,890 --> 00:13:29,767
Ils font du vin à Phoenix ?
171
00:13:30,851 --> 00:13:33,354
On a tout vérifié. Une affaire légale.
172
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
Non, mec.
173
00:13:34,939 --> 00:13:37,566
À la Nouvelle-Orléans, y a rien de légal.
174
00:13:45,324 --> 00:13:47,493
Il est temps qu'on se présente.
175
00:13:54,959 --> 00:13:56,502
Merci pour l'information.
176
00:13:58,254 --> 00:13:59,505
Au revoir.
177
00:14:01,423 --> 00:14:02,675
C'était Taza.
178
00:14:03,842 --> 00:14:06,512
Dans le dernier chargement de Phoenix,
179
00:14:06,804 --> 00:14:08,472
il manquait cinq kilos.
180
00:14:09,098 --> 00:14:11,684
Tous nos produits viennent du Mexique.
181
00:14:12,184 --> 00:14:16,188
Y en a qu'un avec la paire nécessaire
pour oser nous voler :
182
00:14:17,106 --> 00:14:18,107
Boaz.
183
00:14:19,275 --> 00:14:22,152
S'il vole dans l'expédition du Sud-Ouest,
184
00:14:22,486 --> 00:14:23,737
il peut accuser Taza.
185
00:14:28,325 --> 00:14:30,828
- Tu as reçu la cargaison ?
- Oui.
186
00:14:31,871 --> 00:14:33,622
On a un problème à Phoenix.
187
00:14:33,998 --> 00:14:35,958
Il nous manque cinq kilos.
188
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
J'envoie des hommes parler à Taza ?
189
00:14:38,752 --> 00:14:40,254
Je ne soupçonne pas Taza.
190
00:14:41,505 --> 00:14:43,632
Tu ne m'accuserais pas de voler.
191
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
Tous nos produits passent par toi.
192
00:14:46,510 --> 00:14:49,305
Teresa, je ne te volerais jamais.
193
00:14:49,847 --> 00:14:51,432
Je te donne ma parole.
194
00:14:51,807 --> 00:14:54,018
Alors des erreurs sont commises à Sinaloa.
195
00:14:56,228 --> 00:14:58,522
Si quelqu'un qui travaille pour moi
196
00:14:58,814 --> 00:14:59,982
te vole,
197
00:15:00,900 --> 00:15:04,570
alors je prendrai mon chalumeau
et j'irai de maison en maison
198
00:15:04,695 --> 00:15:06,113
jusqu'à ce que quelqu'un dénonce
199
00:15:06,280 --> 00:15:08,198
cet enfoiré de voleur.
200
00:15:08,490 --> 00:15:12,036
- Sa famille parlera.
- On ne torture pas des innocents.
201
00:15:12,661 --> 00:15:15,331
Trouve qui c'est et force-le à rembourser
202
00:15:15,414 --> 00:15:16,498
ce qu'il doit.
203
00:15:16,665 --> 00:15:18,083
Je dois diriger Sinaloa.
204
00:15:18,584 --> 00:15:21,587
- Je le ferai à ma façon.
- Tu suivras mes règles.
205
00:15:25,424 --> 00:15:26,675
Comme tu veux, Jefa.
206
00:15:37,853 --> 00:15:39,480
- Une seconde.
- Du calme.
207
00:15:39,563 --> 00:15:41,148
On jette juste un œil.
208
00:15:46,612 --> 00:15:47,988
Bonjour, messieurs.
209
00:15:48,906 --> 00:15:51,450
Malheureusement,
ce n'est pas encore ouvert.
210
00:15:52,117 --> 00:15:55,371
C'est rien, je voulais juste passer voir
211
00:15:55,454 --> 00:15:57,915
ce que vous aviez fait de cet endroit.
212
00:15:58,415 --> 00:16:01,543
Ce bar a eu cinq autres propriétaires
avant vous.
213
00:16:01,835 --> 00:16:04,046
Personne ne semble gagner d'argent,
214
00:16:04,129 --> 00:16:05,130
ici.
215
00:16:05,214 --> 00:16:07,299
J'espère que ça changera.
216
00:16:08,842 --> 00:16:10,177
Je suis Marcel Dumas.
217
00:16:10,344 --> 00:16:12,805
Voilà mon associé, Bobby Leroux.
218
00:16:13,180 --> 00:16:15,391
- Teresa Mendoza.
- J'ai une boîte de jazz.
219
00:16:15,641 --> 00:16:18,978
Comme c'est à côté,
je suis un peu le comité d'accueil.
220
00:16:19,520 --> 00:16:21,438
Bobby, donne les pralines à la dame.
221
00:16:22,272 --> 00:16:23,899
C'est ma femme qui les fait.
222
00:16:24,024 --> 00:16:26,485
- Vous n'achèterez pas mieux.
- Merci.
223
00:16:26,902 --> 00:16:28,779
C'est juste un petit cadeau
224
00:16:28,862 --> 00:16:31,740
de la Chambre de commerce
des gens de couleur.
225
00:16:32,032 --> 00:16:34,451
Marcel est le président de la CCGC.
226
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
C'est une organisation non officielle.
227
00:16:37,037 --> 00:16:40,457
Des gens de couleur qui veillent...
228
00:16:42,376 --> 00:16:43,836
sur d'autres.
229
00:16:44,294 --> 00:16:46,922
Il faut avoir les bons amis
dans cette ville.
230
00:16:47,589 --> 00:16:50,426
Si je comprends bien,
vous fabriquez votre tequila.
231
00:16:51,844 --> 00:16:53,887
Ici, on s'en tient au rhum
232
00:16:54,138 --> 00:16:55,222
ou au bourbon.
233
00:16:55,305 --> 00:16:57,224
Mais cet agave,
234
00:16:57,975 --> 00:17:01,770
c'est difficile à trouver.
Vous devez savoir y faire.
235
00:17:02,021 --> 00:17:03,981
Notre barmaid est incroyable.
236
00:17:04,523 --> 00:17:06,483
On espère ajouter quelque chose
237
00:17:06,567 --> 00:17:08,068
à la richesse de vos cocktails.
238
00:17:08,527 --> 00:17:10,404
J'en suis sûr, mais je...
239
00:17:10,654 --> 00:17:14,033
Je vous promets d'être présent
pour votre ouverture.
240
00:17:14,908 --> 00:17:17,745
- Tenez. Je suis à votre service.
- Merci.
241
00:17:18,662 --> 00:17:19,955
Oui, madame.
242
00:17:27,296 --> 00:17:29,006
Des policiers infiltrés ?
243
00:17:30,007 --> 00:17:31,633
Je ne pense pas.
244
00:17:35,596 --> 00:17:37,056
Très bien.
245
00:17:37,806 --> 00:17:39,641
On va au combat d'El Gordo.
246
00:17:40,267 --> 00:17:44,688
Cinquante mille dollars pour participer.
Et il y a un code vestimentaire.
247
00:17:44,938 --> 00:17:47,733
Un code vestimentaire
pour un combat de coqs ?
248
00:17:48,901 --> 00:17:50,235
Le Mexique me manque.
249
00:18:02,372 --> 00:18:03,373
Là.
250
00:18:03,582 --> 00:18:04,583
Le voilà.
251
00:18:07,252 --> 00:18:08,253
On y va.
252
00:18:08,629 --> 00:18:11,757
J'étais jamais allé
à un combat de coqs huppé.
253
00:18:11,965 --> 00:18:13,425
C'est dingue.
254
00:18:15,844 --> 00:18:18,555
Je mets 500 billets. Allez ! On y va !
255
00:18:24,353 --> 00:18:25,771
C'est ça, 5 000.
256
00:18:25,854 --> 00:18:27,314
Señor Rodriguez ?
257
00:18:30,400 --> 00:18:33,821
Je m'appelle Teresa Mendoza.
Vous m'accordez un instant ?
258
00:18:35,072 --> 00:18:36,240
Teresa Mendoza.
259
00:18:36,406 --> 00:18:39,201
Je te connais. Ta réputation te précède.
260
00:18:41,829 --> 00:18:42,913
Si vous me connaissez,
261
00:18:43,122 --> 00:18:45,833
vous savez aussi que j'ai
le meilleur produit sur le marché.
262
00:18:46,542 --> 00:18:49,002
Je l'ai goûté une fois, impressionnant.
263
00:18:50,462 --> 00:18:51,463
Tu le vois ?
264
00:18:51,588 --> 00:18:52,589
Le plus grand.
265
00:18:52,798 --> 00:18:54,758
C'est mon combattant, Papito.
266
00:18:54,842 --> 00:18:56,260
Mets ton argent sur lui.
267
00:18:57,177 --> 00:18:58,387
Désolée, je ne joue pas.
268
00:18:58,762 --> 00:19:01,348
Tant pis pour toi, Papito est un champion.
269
00:19:01,932 --> 00:19:04,143
- Quelle est la cote ?
- Cinq contre un.
270
00:19:05,519 --> 00:19:06,603
Hé, gringo.
271
00:19:08,313 --> 00:19:09,690
Dix mille sur le challenger.
272
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
On t'appelle pas El Gallo ?
273
00:19:14,695 --> 00:19:17,573
Tu devrais reconnaître un gagnant
quand t'en vois un.
274
00:19:17,739 --> 00:19:19,116
Tu vas perdre ton argent.
275
00:19:19,408 --> 00:19:21,702
Mais si je gagne, je gagnerai gros.
276
00:19:23,120 --> 00:19:24,163
Cinq contre Papito.
277
00:19:24,663 --> 00:19:26,331
Cheo, t'es fou ou quoi ?
278
00:19:26,415 --> 00:19:29,543
Comme il a dit,
si je gagne, je gagnerai gros.
279
00:19:30,169 --> 00:19:31,837
Ça fera plus d'argent pour moi.
280
00:19:31,920 --> 00:19:33,213
Alors, flaca,
281
00:19:33,630 --> 00:19:35,841
tu voulais un instant, tu l'as. Parle.
282
00:19:37,009 --> 00:19:39,469
Vous n'avez jamais voulu être importateur.
283
00:19:39,803 --> 00:19:42,848
J'ai une façon unique de déplacer
le produit qui est moins risquée.
284
00:19:43,390 --> 00:19:46,101
Je peux vous offrir 20 %
sur la première expédition
285
00:19:46,268 --> 00:19:47,978
et 10 % sur les commandes...
286
00:19:48,145 --> 00:19:49,563
Les choses sérieuses !
287
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
Mesdames et messieurs,
pour le premier combat,
288
00:19:52,149 --> 00:19:54,484
les Everglades contre le Bayou,
289
00:19:54,568 --> 00:19:56,695
le missile cubain, Papito,
290
00:19:56,987 --> 00:19:59,948
contre le tueur cajun, Rocky !
291
00:20:00,782 --> 00:20:03,660
Que le combat commence !
292
00:20:09,416 --> 00:20:10,834
Continue, vas-y.
293
00:20:11,210 --> 00:20:15,839
Il y a eu une descente de la DEA à Miami.
Je peux vous approvisionner.
294
00:20:16,965 --> 00:20:20,969
Si je deviens votre fournisseur,
je résous deux problèmes pour vous.
295
00:20:21,637 --> 00:20:23,263
J'ai pas besoin de ton produit, flaca.
296
00:20:24,056 --> 00:20:26,266
J'achète à des indépendants.
297
00:20:27,809 --> 00:20:29,937
J'en ai assez des cartels pénibles
298
00:20:30,270 --> 00:20:32,314
qui continuent à couper des têtes.
299
00:20:32,648 --> 00:20:34,274
Je ne dirige pas de cette façon.
300
00:20:34,483 --> 00:20:37,903
Félicitations,
mais ça ne change pas ma décision.
301
00:20:42,532 --> 00:20:45,077
Allez, Papito !
302
00:20:45,285 --> 00:20:46,870
Tue-le !
303
00:20:47,412 --> 00:20:49,081
Mais non, bon sang !
304
00:20:55,045 --> 00:20:58,215
Le gagnant, le tueur cajun, Rocky !
305
00:21:05,222 --> 00:21:08,267
Tiens, fils de pute, prends ton fric.
306
00:21:15,023 --> 00:21:17,025
Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ?
307
00:21:17,109 --> 00:21:19,027
Allez ! Envoyez la salsa !
308
00:21:19,236 --> 00:21:21,697
On est censés s'amuser ! Allez !
309
00:21:21,780 --> 00:21:23,907
Donnez son fric à El Gallito !
310
00:21:25,242 --> 00:21:29,121
C'est tout l'argent
que toi et les tiens obtiendrez de moi.
311
00:21:40,465 --> 00:21:41,925
Juste un instant.
312
00:21:42,092 --> 00:21:43,093
D'accord.
313
00:21:48,015 --> 00:21:49,766
Mettez de la glace.
314
00:21:52,894 --> 00:21:54,730
Gordo était amusant,
315
00:21:55,105 --> 00:21:56,523
avant son anneau gastrique.
316
00:21:57,524 --> 00:22:00,360
- Il doit avoir faim.
- Il est encore tôt.
317
00:22:00,819 --> 00:22:03,071
Vous trouverez quelque chose d'amusant
à faire ce soir.
318
00:22:03,572 --> 00:22:04,573
Je travaille.
319
00:22:05,407 --> 00:22:07,200
Vous n'êtes pas là pour le combat ?
320
00:22:08,702 --> 00:22:09,703
Les affaires aussi.
321
00:22:11,455 --> 00:22:12,497
Mais...
322
00:22:13,665 --> 00:22:16,835
je pourrais trouver le temps
pour le plaisir.
323
00:22:18,795 --> 00:22:19,796
On se voit plus tard ?
324
00:22:20,672 --> 00:22:21,673
Peut-être.
325
00:22:22,549 --> 00:22:23,800
Vous finissez quand ?
326
00:22:25,052 --> 00:22:26,136
Vers minuit.
327
00:22:27,387 --> 00:22:28,805
Trop tard pour moi.
328
00:22:36,730 --> 00:22:38,899
Une cargaison arrive ici ce soir.
329
00:22:39,149 --> 00:22:41,651
- Comment tu le sais ?
- Miami est bloqué.
330
00:22:42,069 --> 00:22:43,862
Raul a besoin d'un point d'entrée.
331
00:22:44,112 --> 00:22:47,324
Castel a dit que ses concurrents
livraient quelqu'un ici,
332
00:22:47,574 --> 00:22:50,410
et Cheo vient de me dire
qu'il travaillait ce soir.
333
00:22:50,744 --> 00:22:52,037
On intervient ?
334
00:22:52,621 --> 00:22:56,458
S'il croit pouvoir se passer de nous,
il refusera un accord.
335
00:22:58,210 --> 00:23:00,128
Alors il doit avoir besoin de nous.
336
00:23:04,591 --> 00:23:05,675
On y va.
337
00:23:21,024 --> 00:23:25,195
Un paquebot venant des Bahamas.
C'est la seule arrivée ce soir.
338
00:23:28,365 --> 00:23:29,366
D'accord.
339
00:23:29,908 --> 00:23:32,786
On cherche quelque chose
qui sort de l'ordinaire.
340
00:23:35,914 --> 00:23:38,083
Cet étui pourrait contenir 100 kilos.
341
00:23:38,458 --> 00:23:39,835
C'est trop gros,
342
00:23:40,293 --> 00:23:42,838
mais ça ferait un bon épisode de sitcom.
343
00:23:46,424 --> 00:23:47,968
Voilà l'équipage.
344
00:23:50,178 --> 00:23:52,347
Pourquoi de si grandes valises ?
345
00:23:53,682 --> 00:23:56,768
Aux Bahamas,
il suffit d'un ou deux bikinis.
346
00:23:59,688 --> 00:24:01,022
À plus tard.
347
00:24:01,731 --> 00:24:02,858
Oui, ça marche.
348
00:24:05,735 --> 00:24:07,404
Qui on a là ?
349
00:24:21,751 --> 00:24:22,752
Teresa a raison.
350
00:24:23,295 --> 00:24:25,130
El Gordo s'est offert
351
00:24:25,797 --> 00:24:27,382
une petite livraison.
352
00:24:27,966 --> 00:24:30,510
Il a plus besoin de nous
qu'il ne le croit.
353
00:24:42,564 --> 00:24:45,025
La petite Mexicaine qui était au combat,
354
00:24:45,108 --> 00:24:47,194
elle est venue me brancher grave.
355
00:24:51,281 --> 00:24:52,824
J'aurais pu me la faire.
356
00:25:06,963 --> 00:25:08,381
Ne faites rien de stupide.
357
00:25:10,717 --> 00:25:11,718
Vos armes.
358
00:25:18,808 --> 00:25:20,685
Sortez de la voiture.
359
00:25:25,607 --> 00:25:26,775
Reculez !
360
00:25:38,203 --> 00:25:39,913
Je déteste le reggaeton.
361
00:25:52,217 --> 00:25:54,552
C'est fait. Sans anicroche.
362
00:25:55,053 --> 00:25:56,137
Bien.
363
00:25:56,221 --> 00:25:57,222
Merci.
364
00:25:57,514 --> 00:25:58,682
Bonne nuit.
365
00:25:58,765 --> 00:25:59,849
Au revoir.
366
00:26:11,861 --> 00:26:12,988
Merci.
367
00:26:15,198 --> 00:26:16,366
Patronne.
368
00:26:17,367 --> 00:26:18,493
C'est Boaz.
369
00:26:21,121 --> 00:26:22,122
Quoi, cousin ?
370
00:26:22,289 --> 00:26:25,292
C'est quoi cette connerie
d'interdire la torture ?
371
00:26:25,458 --> 00:26:27,127
Plus personne nous respectera.
372
00:26:27,669 --> 00:26:29,838
Le nom Jimenez signifie quelque chose,
373
00:26:29,921 --> 00:26:31,673
mais si on faiblit, ça durera pas.
374
00:26:31,923 --> 00:26:33,049
Tu sais qui vole ?
375
00:26:35,260 --> 00:26:37,178
J'interroge toujours les gens.
376
00:26:37,262 --> 00:26:38,888
Personne ne parle.
377
00:26:39,723 --> 00:26:41,099
Alors continue.
378
00:26:47,689 --> 00:26:49,441
Il cherche toujours, patrona.
379
00:26:49,858 --> 00:26:51,026
Merci.
380
00:26:57,324 --> 00:26:59,242
C'est Teresa Mendoza !
381
00:27:00,201 --> 00:27:01,202
La pute !
382
00:27:05,040 --> 00:27:08,001
Maintenant, une goutte de jus d'orange.
383
00:27:10,128 --> 00:27:12,088
Une goutte, pas une douche !
384
00:27:12,422 --> 00:27:13,423
Qu'est-ce que tu fais ?
385
00:27:13,673 --> 00:27:15,800
Les cocktails, c'est trop de travail,
386
00:27:15,884 --> 00:27:17,510
trop d'ingrédients.
387
00:27:18,261 --> 00:27:20,555
La tequila, c'est propre.
388
00:27:20,722 --> 00:27:23,892
Mais si t'en bois plus de deux,
ça devient très sale.
389
00:27:24,392 --> 00:27:25,894
Sale à quel point ?
390
00:27:26,478 --> 00:27:28,563
T'es vicieux... Vraiment vicieux.
391
00:27:28,730 --> 00:27:29,939
En route, Pote.
392
00:27:30,482 --> 00:27:32,150
- Salut.
- Salut, ma belle.
393
00:27:32,317 --> 00:27:33,360
À plus.
394
00:27:41,910 --> 00:27:44,037
Qu'est-ce qui se passe, cousin ?
395
00:27:45,288 --> 00:27:46,539
Écoute-moi,
396
00:27:46,706 --> 00:27:50,627
te conduire comme un dingue,
ça te donne pas l'air loyal.
397
00:27:50,960 --> 00:27:52,879
Tu voles Teresa ?
398
00:27:53,421 --> 00:27:55,965
Je suis beaucoup de choses,
mais pas un voleur.
399
00:27:56,132 --> 00:27:58,843
Remettre en question le style de la jefa
400
00:27:59,094 --> 00:28:00,762
m'empêche pas d'être loyal.
401
00:28:00,887 --> 00:28:03,556
Se conduire en mecs gentils,
comme elle le veut,
402
00:28:04,057 --> 00:28:05,725
c'est de la connerie.
403
00:28:06,393 --> 00:28:09,145
Elle ne tue pas les gens d'entrée de jeu.
404
00:28:09,979 --> 00:28:12,440
C'est si difficile de suivre un ordre ?
405
00:28:14,067 --> 00:28:17,320
Je vais le faire
parce que je suis un bon soldat.
406
00:28:18,071 --> 00:28:20,198
Teresa ferait mieux de pas l'oublier.
407
00:28:20,281 --> 00:28:23,326
Toi, n'oublie pas
qu'on est tous remplaçables.
408
00:28:24,160 --> 00:28:25,662
Tu me menaces, primo ?
409
00:28:25,745 --> 00:28:27,831
Je te rappelle juste les faits.
410
00:28:29,249 --> 00:28:30,542
Connard.
411
00:28:38,299 --> 00:28:41,803
Ma patronne veut que tu rembourses
ce que t'as volé.
412
00:28:45,598 --> 00:28:48,893
Je vais m'en occuper pour toi,
je suis un homme généreux.
413
00:28:54,399 --> 00:28:56,276
Je toucherai pas à ta famille.
414
00:28:57,235 --> 00:28:58,236
Juste à toi.
415
00:29:22,886 --> 00:29:23,887
C'est quoi ça ?
416
00:29:24,929 --> 00:29:25,930
Ta maison.
417
00:29:27,432 --> 00:29:28,641
Teresita...
418
00:29:29,601 --> 00:29:32,228
- C'est trop, je peux pas.
- Si, tu peux.
419
00:29:34,856 --> 00:29:36,232
Viens visiter.
420
00:29:43,907 --> 00:29:45,033
Entre.
421
00:29:49,162 --> 00:29:50,580
Teresita.
422
00:29:52,290 --> 00:29:54,918
T'as vu cette cuisine !
423
00:29:56,711 --> 00:29:59,380
Personne a jamais rien fait de pareil
pour moi.
424
00:29:59,547 --> 00:30:01,633
Tu le mérites. Tu travailles dur,
425
00:30:01,716 --> 00:30:04,135
tu me protèges, tu me conseilles.
426
00:30:05,470 --> 00:30:07,639
Tu es mon ami, ma famille.
427
00:30:08,139 --> 00:30:12,185
Comment je peux te protéger d'ici ?
Je vais être trop loin de toi.
428
00:30:12,352 --> 00:30:15,605
Tu as besoin de ta maison
pour vivre ta propre vie.
429
00:30:15,939 --> 00:30:17,941
Après tout ce qu'on a traversé,
430
00:30:18,024 --> 00:30:19,776
c'est un nouveau départ.
431
00:30:20,568 --> 00:30:24,280
Il semble que depuis qu'on est ici,
tu as moins besoin de moi.
432
00:30:25,365 --> 00:30:28,326
Tous ceux que j'aimais
sont partis, sauf toi.
433
00:30:29,869 --> 00:30:31,871
J'aurai toujours besoin de toi.
434
00:30:36,918 --> 00:30:38,127
C'est Raul.
435
00:30:40,964 --> 00:30:42,715
- Allô ?
- Flaca,
436
00:30:43,132 --> 00:30:44,425
j'ai besoin de parler affaires avec toi.
437
00:30:45,260 --> 00:30:47,679
Rendez-vous à l'endroit du combat.
438
00:30:48,096 --> 00:30:49,180
J'arrive...
439
00:30:50,890 --> 00:30:51,891
Un rendez-vous.
440
00:30:52,350 --> 00:30:54,143
- Ça pourrait être un piège.
- C'en est un.
441
00:30:54,394 --> 00:30:58,273
Mais il veut gagner de l'argent,
et on peut lui en faire gagner.
442
00:30:58,940 --> 00:31:00,108
Allons-y.
443
00:31:01,484 --> 00:31:03,361
On y va armés, hein ?
444
00:31:03,570 --> 00:31:04,988
Teresita ?
445
00:31:13,788 --> 00:31:15,290
Seulement vous.
446
00:31:15,540 --> 00:31:18,418
Elle ne va nulle part sans moi, cabrón.
447
00:31:19,502 --> 00:31:20,503
Pas d'armes.
448
00:31:20,753 --> 00:31:22,130
Pas d'armes ?
449
00:31:33,933 --> 00:31:35,560
Je ne suis pas armée.
450
00:31:58,750 --> 00:31:59,876
Teresita...
451
00:32:06,966 --> 00:32:08,968
Je croyais que tu jouais pas, flaca.
452
00:32:10,511 --> 00:32:12,805
Je ne considère pas ça comme un pari.
453
00:32:14,766 --> 00:32:16,184
C'est pour vous.
454
00:32:17,560 --> 00:32:19,187
Merci.
455
00:32:19,646 --> 00:32:22,398
Mais le moment est mal choisi
pour un toast,
456
00:32:22,649 --> 00:32:24,400
juste avant ta mort.
457
00:32:25,276 --> 00:32:26,861
C'est de la cocaïne liquide.
458
00:32:28,071 --> 00:32:29,530
Je la passe comme ça.
459
00:32:31,074 --> 00:32:32,492
C'est de la cocaïne ?
460
00:32:32,700 --> 00:32:34,077
Oui, un kilo entier.
461
00:32:34,786 --> 00:32:36,204
On l'expédie liquide,
462
00:32:36,287 --> 00:32:38,206
vous la convertissez en poudre.
463
00:32:38,623 --> 00:32:40,375
J'utilise ce système depuis un an.
464
00:32:40,500 --> 00:32:42,335
La DEA ne nous a pas chopés.
465
00:32:48,049 --> 00:32:50,885
Vous devez savoir
que je dirige cette organisation
466
00:32:50,969 --> 00:32:52,637
comme une entreprise normale.
467
00:32:53,513 --> 00:32:57,183
- Je peux être une bonne associée.
- Les bons associés ne se volent pas.
468
00:32:59,060 --> 00:33:02,480
Mes hommes se font attaquer
et ma cocaïne disparaît
469
00:33:03,481 --> 00:33:07,235
le jour où tu proposes de me fournir.
Curieux, non ?
470
00:33:07,443 --> 00:33:08,861
Si je vous avais fait ça,
471
00:33:09,696 --> 00:33:12,156
je serais là avec seulement un homme ?
472
00:33:17,704 --> 00:33:19,414
Passer le produit est un art.
473
00:33:20,248 --> 00:33:23,418
N'importe qui a pu voir quelque chose
et suivre vos hommes.
474
00:33:25,586 --> 00:33:29,007
Mon offre tient toujours,
avec 50 % de réduction
475
00:33:29,090 --> 00:33:30,675
sur la première expédition.
476
00:33:41,519 --> 00:33:43,396
J'aime l'argent plus que le meurtre.
477
00:33:46,399 --> 00:33:49,193
T'en as une sacrée paire, flaca.
478
00:33:50,945 --> 00:33:52,238
Je vais te dire.
479
00:33:53,364 --> 00:33:56,826
Si tu peux faire venir cette cocaïne
à Miami en 48 heures,
480
00:33:57,160 --> 00:34:01,164
tu as un nouvel acheteur,
mais si tu me voles...
481
00:34:01,748 --> 00:34:02,999
j'enverrai une armée.
482
00:34:59,639 --> 00:35:00,640
Merci.
483
00:35:00,723 --> 00:35:02,100
Merci beaucoup.
484
00:35:02,850 --> 00:35:05,978
J'ai une élève dans la salle ce soir,
merci d'avoir applaudi.
485
00:35:06,562 --> 00:35:08,606
Je vous paierai tous en sortant.
486
00:35:10,358 --> 00:35:12,735
Beau boulot, les gars, à plus tard.
487
00:35:19,117 --> 00:35:20,827
Je ne vous espérais pas.
488
00:35:21,661 --> 00:35:23,162
Moi non plus.
489
00:35:23,996 --> 00:35:25,748
C'était vraiment bien.
490
00:35:26,958 --> 00:35:28,126
On devrait aller ailleurs.
491
00:35:29,127 --> 00:35:30,837
Je connais un endroit.
492
00:35:30,920 --> 00:35:32,171
Cool.
493
00:35:36,634 --> 00:35:40,429
Beaucoup de mes amis
ont quitté la ville après Katrina.
494
00:35:40,680 --> 00:35:43,266
Moi, je m'y suis enraciné encore plus.
495
00:35:43,808 --> 00:35:45,977
J'ai acheté cette vieille église.
496
00:35:46,435 --> 00:35:49,939
Pour en faire un studio d'enregistrement
et un espace de concert.
497
00:35:51,274 --> 00:35:52,275
C'est bien.
498
00:35:52,358 --> 00:35:54,610
Elle était vraiment en mauvais état.
499
00:35:55,236 --> 00:35:57,321
Elle est toujours en mauvais état.
500
00:36:00,116 --> 00:36:02,076
Je fais tout le travail moi-même.
501
00:36:03,202 --> 00:36:04,954
Ça m'a donné un but.
502
00:36:06,998 --> 00:36:08,624
Cette église m'a sauvé.
503
00:36:09,208 --> 00:36:10,626
Sauvé de quoi ?
504
00:36:12,044 --> 00:36:13,713
Je vous le dirai une autre fois.
505
00:36:17,884 --> 00:36:20,511
Je sais que c'est dur
de construire quelque chose.
506
00:36:21,429 --> 00:36:22,555
Oui ?
507
00:36:23,139 --> 00:36:24,140
Racontez-moi.
508
00:36:25,725 --> 00:36:27,268
Une autre fois.
509
00:36:31,439 --> 00:36:34,066
C'était génial de vous voir jouer ce soir.
510
00:36:34,567 --> 00:36:35,610
Et vous ?
511
00:36:35,776 --> 00:36:38,196
Vous n'avez pas donné votre récital.
512
00:36:41,282 --> 00:36:43,701
Je ne joue pas en public.
513
00:36:43,993 --> 00:36:45,244
Vous devrez.
514
00:36:46,871 --> 00:36:48,623
Quelque chose de simple,
515
00:36:49,123 --> 00:36:50,625
juste des gammes.
516
00:37:02,094 --> 00:37:03,262
Vous voyez.
517
00:37:04,680 --> 00:37:06,057
Recommencez.
518
00:37:06,182 --> 00:37:07,183
D'accord.
519
00:37:10,895 --> 00:37:12,063
Ré mineur.
520
00:37:52,520 --> 00:37:54,313
On s'occupe du camion de Mendoza.
521
00:37:54,397 --> 00:37:55,856
En route.
522
00:38:05,866 --> 00:38:07,243
Salut, Chicho.
523
00:38:08,244 --> 00:38:09,245
Pote t'a envoyé ?
524
00:38:11,914 --> 00:38:13,332
Mme Mendoza.
525
00:38:15,209 --> 00:38:18,129
Lieutenant Randall Green,
police de la Nouvelle-Orléans.
526
00:38:18,963 --> 00:38:20,047
Vous avez un mandat ?
527
00:38:20,256 --> 00:38:23,467
Ce n'est pas une demande, Mme Mendoza.
528
00:38:51,162 --> 00:38:52,163
Allez-y.
529
00:38:55,708 --> 00:38:56,709
Avancez.
530
00:39:02,882 --> 00:39:04,967
Bonsoir, Mme Mendoza.
531
00:39:06,886 --> 00:39:08,763
Vous devez être un peu déroutée.
532
00:39:09,722 --> 00:39:12,975
Laissez-moi me présenter.
Je suis le juge Cecil Lafayette.
533
00:39:14,393 --> 00:39:15,644
Vous me faites arrêter ?
534
00:39:16,228 --> 00:39:17,521
Vous arrêter ?
535
00:39:18,647 --> 00:39:22,026
Pour cet argent donné à René ?
Non, ma chère.
536
00:39:22,109 --> 00:39:25,363
Je veux juste parler
de ces deux licences pour l'alcool
537
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
que vous désirez si désespérément.
538
00:39:28,449 --> 00:39:29,450
Vous voyez,
539
00:39:29,533 --> 00:39:31,243
René est juste le portier.
540
00:39:31,660 --> 00:39:33,079
Je suis le décideur.
541
00:39:35,664 --> 00:39:37,750
J'arrive à la Nouvelle-Orléans.
542
00:39:38,250 --> 00:39:40,878
Je commence juste à comprendre
comment ça marche.
543
00:39:41,295 --> 00:39:43,381
Laissez-moi vous aider.
544
00:39:43,839 --> 00:39:45,800
Pour avoir une entreprise dans ma ville,
545
00:39:45,883 --> 00:39:47,885
vous devez payer des taxes,
546
00:39:48,135 --> 00:39:52,431
et celles-ci devront être remises
à votre serviteur.
547
00:39:54,016 --> 00:39:56,060
Je vais faire simple.
548
00:39:56,185 --> 00:39:57,269
Dix mille ?
549
00:39:58,896 --> 00:40:01,107
La rénovation a coûté cher.
550
00:40:01,190 --> 00:40:03,025
Je n'ai plus de liquidités.
551
00:40:03,609 --> 00:40:05,319
Ça me prendra deux semaines.
552
00:40:06,987 --> 00:40:08,322
Deux semaines...
553
00:40:12,910 --> 00:40:14,120
Vous aimez les roses ?
554
00:40:15,704 --> 00:40:18,833
La plupart des gens
les croient difficiles à cultiver,
555
00:40:19,166 --> 00:40:22,294
mais ce sont juste
des petites dames exigeantes.
556
00:40:22,670 --> 00:40:25,256
Elles ont besoin
de six à huit heures de soleil par jour,
557
00:40:25,756 --> 00:40:29,301
de beaucoup d'espace
pour que leurs racines s'étendent,
558
00:40:30,553 --> 00:40:33,514
mais vous savez quel est l'ingrédient clé
559
00:40:33,889 --> 00:40:36,058
pour une rose primée ?
560
00:40:37,893 --> 00:40:38,894
Le sang.
561
00:40:40,563 --> 00:40:44,400
La plupart des botanistes disent
qu'on peut utiliser du sang animal
562
00:40:44,483 --> 00:40:46,652
pour lui donner tout l'azote nécessaire.
563
00:40:47,862 --> 00:40:51,657
Mais je suis d'avis
que cette dame a des épines
564
00:40:51,824 --> 00:40:52,867
pour une raison.
565
00:40:53,868 --> 00:40:57,746
Elle a soif de ce qui court
dans nos veines humaines.
566
00:40:57,955 --> 00:41:00,124
Par chance, du sang,
567
00:41:01,125 --> 00:41:02,835
nous en avons en quantité.
568
00:41:05,713 --> 00:41:07,339
Je vous donne deux jours.
569
00:41:09,258 --> 00:41:10,926
Passez une bonne soirée.
570
00:41:26,650 --> 00:41:30,488
Elle pense pouvoir transformer
Bourbon Street en Tequila Street.
571
00:41:32,031 --> 00:41:35,784
Cette ville va la renvoyer
dans le caniveau d'où elle est sortie.
572
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Allô ?
573
00:42:21,205 --> 00:42:22,623
- Teresa.
- Tony ?
574
00:42:23,791 --> 00:42:24,959
On veut me tuer.
575
00:42:26,710 --> 00:42:27,711
GARDIEN
576
00:42:28,379 --> 00:42:29,421
Tony ?
577
00:42:31,882 --> 00:42:33,050
Tony !
578
00:42:48,941 --> 00:42:50,943
Sous-titres :Eric Leblanc
40869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.