All language subtitles for Queen.of.the.South.S04E01.WEBRip.Netflix.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:04,337 On dit que l'argent est la racine du mal 2 00:00:04,504 --> 00:00:06,131 Et que lit-on sur les billets ? 3 00:00:06,589 --> 00:00:08,049 "Nous croyons en Dieu." 4 00:00:08,883 --> 00:00:10,593 C'est dément, non ? 5 00:00:13,972 --> 00:00:16,057 Diriger un cartel, c'est rouler en moto 6 00:00:16,224 --> 00:00:18,560 à 150 km/h en plein trafic. 7 00:00:19,769 --> 00:00:21,396 Tout mauvais calcul, 8 00:00:21,563 --> 00:00:22,647 toute erreur, 9 00:00:23,273 --> 00:00:25,275 peuvent avoir des conséquences fatales. 10 00:00:59,434 --> 00:01:02,604 Il n'y a pas de manuel sur la façon d'être la patronne. 11 00:01:03,521 --> 00:01:06,900 Chaque décision difficile n'incombe qu'à vous. 12 00:01:07,776 --> 00:01:11,654 Et quand les vôtres vous trahissent, aussi dur que cela soit, 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 vous n'avez d'autre choix que de vous en séparer. 14 00:01:47,190 --> 00:01:49,567 L'histoire et la nature humaine ont prouvé 15 00:01:50,860 --> 00:01:52,654 qu'on ne reste pas au sommet 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,405 sans verser de sang. 17 00:02:52,046 --> 00:02:55,800 LA NOUVELLE-ORLÉANS 18 00:03:00,471 --> 00:03:01,806 - Jefa... - On en est où ? 19 00:03:02,223 --> 00:03:06,060 Il a fallu six mois pour tout organiser, mais tu seras livrée 20 00:03:06,144 --> 00:03:07,145 cette semaine. 21 00:03:07,228 --> 00:03:09,772 Bien. On se reparlera bientôt. 22 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 {\an8}D'accord, patronne. 23 00:04:02,033 --> 00:04:03,284 Prêt ! 24 00:04:04,327 --> 00:04:06,329 De quoi passer une bonne soirée. 25 00:04:26,891 --> 00:04:28,142 C'est quoi, cet endroit ? 26 00:04:28,893 --> 00:04:32,021 Trois mille mètres carrés de surface commerciale. 27 00:04:33,564 --> 00:04:34,857 Restaurants, 28 00:04:35,400 --> 00:04:36,651 magasins, 29 00:04:37,193 --> 00:04:38,319 un cinéma. 30 00:04:39,445 --> 00:04:40,488 Notre avenir. 31 00:04:41,197 --> 00:04:42,365 Un centre commercial ? 32 00:04:43,533 --> 00:04:46,119 Je veux qu'on possède des entreprises légales. 33 00:04:46,369 --> 00:04:47,829 Qu'on grandisse. 34 00:04:48,496 --> 00:04:51,624 On a déjà une grande partie du Sud-Ouest. 35 00:04:51,791 --> 00:04:54,085 L'expansion pourrait comporter des risques. 36 00:04:54,502 --> 00:04:56,296 Si on gagne plus d'argent, 37 00:04:56,421 --> 00:04:58,673 on pourra acheter plus d'immobilier. 38 00:04:59,132 --> 00:05:00,133 Après, 39 00:05:00,216 --> 00:05:03,052 on n'aura plus à travailler avec Castel et Boaz 40 00:05:03,136 --> 00:05:04,721 qui assassinent leur famille. 41 00:05:04,971 --> 00:05:07,890 On pourrait se fondre dans la légalité américaine ? 42 00:05:08,558 --> 00:05:11,185 Beaucoup de grandes fortunes américaines 43 00:05:11,311 --> 00:05:14,689 ont commencé dans le crime. Pourquoi pas nous ? 44 00:05:17,525 --> 00:05:20,778 Tu pourrais avoir ton restaurant, qu'en penses-tu ? 45 00:05:21,904 --> 00:05:24,282 La Cantina Potemkine. 46 00:05:25,450 --> 00:05:26,659 Ça me plaît. 47 00:05:34,000 --> 00:05:37,628 - Tu as pu envoyer un message à James ? - Il a disparu. 48 00:05:38,171 --> 00:05:39,338 C'est un fantôme. 49 00:05:48,389 --> 00:05:49,974 Aucun souci au port ? 50 00:05:50,433 --> 00:05:51,517 Bien sûr. 51 00:05:51,601 --> 00:05:53,478 C'est juste un camion de cactus. 52 00:05:53,561 --> 00:05:54,562 En route. 53 00:05:54,812 --> 00:05:57,231 - Bonjour, principessa. - Comment vas-tu ? 54 00:05:57,648 --> 00:05:59,609 Bien, le plus heureux des hommes. 55 00:05:59,776 --> 00:06:00,902 Chewy. 56 00:06:01,152 --> 00:06:02,153 Patronne ! 57 00:06:03,196 --> 00:06:05,531 - On a enfin notre produit ? - En effet. 58 00:06:25,760 --> 00:06:27,386 Que fait Castel ici ? 59 00:06:28,262 --> 00:06:29,722 Une démonstration de force. 60 00:06:37,897 --> 00:06:40,691 Je m'excuse pour ma visite inopinée. 61 00:06:40,942 --> 00:06:42,735 Je vais à LA pour une réunion, 62 00:06:42,819 --> 00:06:45,988 je voulais t'annoncer une très bonne nouvelle. 63 00:06:50,076 --> 00:06:51,202 J'ai tiré des ficelles 64 00:06:51,285 --> 00:06:54,122 auprès d'un ami du gouvernement mexicain. 65 00:06:56,415 --> 00:06:59,877 Tu n'es plus recherchée pour le meurtre d'Epifanio Vargas. 66 00:07:01,921 --> 00:07:03,506 Tu as des amis puissants. 67 00:07:05,383 --> 00:07:07,677 - Merci. - Je t'en prie. 68 00:07:08,719 --> 00:07:10,430 Pourquoi es-tu vraiment ici ? 69 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 J'ai un problème. 70 00:07:14,725 --> 00:07:17,854 Des fermiers colombiens se mêlent de mes affaires. 71 00:07:17,937 --> 00:07:21,816 J'ai entendu dire qu'ils s'apprêtaient à expédier à la Nouvelle-Orléans. 72 00:07:22,483 --> 00:07:23,818 À moi ? 73 00:07:24,402 --> 00:07:25,403 C'est le cas ? 74 00:07:26,529 --> 00:07:29,449 J'ai passé un marché avec toi, et toi seulement. 75 00:07:32,326 --> 00:07:34,537 Je suis désolée pour mes soupçons, 76 00:07:34,996 --> 00:07:38,207 mais dans notre secteur, on a des ennemis partout. 77 00:07:38,624 --> 00:07:42,003 Ça ne signifie pas qu'il faut en créer qui n'existent pas. 78 00:07:48,050 --> 00:07:50,636 J'ai misé sur toi, Teresa. 79 00:07:52,388 --> 00:07:54,390 J'apprécie que tu l'aies fait. 80 00:07:56,601 --> 00:07:57,602 Merci. 81 00:07:59,103 --> 00:08:00,104 Je dois y aller. 82 00:08:02,899 --> 00:08:04,984 Je t'avertirai de la prochaine expédition. 83 00:08:12,033 --> 00:08:13,117 Fais bon voyage. 84 00:08:13,201 --> 00:08:14,202 Merci. 85 00:08:24,212 --> 00:08:26,631 Ce n'est pas une démonstration de force, 86 00:08:28,508 --> 00:08:29,759 c'est de la peur. 87 00:08:46,692 --> 00:08:50,029 Tout l'agave a été déchargé. On va mettre en bouteille. 88 00:08:50,154 --> 00:08:52,240 On se cantonne toujours au darknet ? 89 00:08:52,823 --> 00:08:55,034 Il nous faut un distributeur sur la côte est, 90 00:08:55,201 --> 00:08:58,579 qui puisse nous présenter les principaux intervenants. 91 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 {\an8}- Javier a une idée. - Raul Rodriguez. 92 00:09:01,207 --> 00:09:03,751 {\an8}C'est un trafiquant cubain de Miami. 93 00:09:03,918 --> 00:09:06,379 {\an8}Il vend une tonne par mois en Floride du Sud. 94 00:09:06,546 --> 00:09:08,673 {\an8}Il a des relations jusqu'au Canada. 95 00:09:08,839 --> 00:09:09,840 {\an8}Je le connais. 96 00:09:10,007 --> 00:09:13,886 {\an8}On l'appelle El Gordo, car il ressemblait à un cochon grillé. 97 00:09:14,554 --> 00:09:16,389 {\an8}C'est délicieux, d'ailleurs. 98 00:09:16,556 --> 00:09:20,851 {\an8}- Il travaillait pas avec Epifanio ? - Si. Et ensuite Camila. 99 00:09:21,018 --> 00:09:24,480 {\an8}Sans eux, il a dû se charger de l'importation. 100 00:09:24,855 --> 00:09:26,524 {\an8}Ses livraisons sont peu fiables. 101 00:09:26,691 --> 00:09:30,194 {\an8}La DEA a fait une énorme saisie à Miami le mois dernier. 102 00:09:30,361 --> 00:09:32,780 {\an8}C'est pour ça qu'il fera affaire avec nous. 103 00:09:33,281 --> 00:09:34,282 {\an8}Écoutez, 104 00:09:34,448 --> 00:09:36,617 {\an8}je voulais vous rappeler une chose : 105 00:09:36,784 --> 00:09:38,578 {\an8}pas de violence inutile. 106 00:09:38,953 --> 00:09:40,329 {\an8}On fait profil bas. 107 00:09:41,330 --> 00:09:43,624 {\an8}Dans cette ville, nos affaires sont légales. 108 00:09:44,166 --> 00:09:45,209 {\an8}D'accord ? 109 00:09:45,960 --> 00:09:46,961 {\an8}Merci. 110 00:09:47,878 --> 00:09:50,590 {\an8}J'ai une réunion au bar, à tout à l'heure. 111 00:09:52,341 --> 00:09:55,720 {\an8}- Il y a de la bière au frigo. - Ne buvez pas tout ! 112 00:10:05,938 --> 00:10:07,481 {\an8}- Salut, Birdie. - Salut ! 113 00:10:07,773 --> 00:10:08,983 {\an8}Quoi de neuf ? 114 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 {\an8}Goûte cet... 115 00:10:10,526 --> 00:10:11,819 {\an8}élixir magique. 116 00:10:15,239 --> 00:10:16,240 {\an8}Tiens. 117 00:10:16,324 --> 00:10:17,533 Merci. 118 00:10:19,952 --> 00:10:20,953 C'est bon. 119 00:10:21,037 --> 00:10:23,331 Bien sûr, je l'ai fait avec ta tequila 120 00:10:23,414 --> 00:10:25,708 et mes compétences en mixologie. 121 00:10:26,417 --> 00:10:27,585 Il s'appelle comment ? 122 00:10:27,668 --> 00:10:30,713 {\an8}Le Teresita, d'après ton surnom pour la patronne. 123 00:10:31,213 --> 00:10:32,214 {\an8}Patrona, 124 00:10:32,465 --> 00:10:33,633 {\an8}vous avez mis du temps. 125 00:10:33,966 --> 00:10:36,302 {\an8}Il fait beau, on a marché. 126 00:10:37,219 --> 00:10:39,722 {\an8}René Bardot, des licences, est dans ton bureau. 127 00:10:40,222 --> 00:10:41,223 {\an8}Bien. Merci. 128 00:10:43,059 --> 00:10:45,061 {\an8}J'ai parlé à un des hommes d'El Gordo. 129 00:10:45,269 --> 00:10:47,813 {\an8}Il est à la Nouvelle-Orléans pour un combat de coqs. 130 00:10:48,064 --> 00:10:49,231 {\an8}Vraiment ? 131 00:10:49,732 --> 00:10:52,276 {\an8}Il paraît qu'il élève ses propres coqs. 132 00:10:52,401 --> 00:10:55,780 {\an8}Il aime organiser de grands combats illégaux. 133 00:10:56,447 --> 00:10:58,532 {\an8}- Il faut qu'on y aille. - Oui. 134 00:10:59,116 --> 00:11:00,284 {\an8}Merci. 135 00:11:00,868 --> 00:11:01,994 {\an8}Viens avec moi. 136 00:11:04,830 --> 00:11:06,457 {\an8}M. Bardot. 137 00:11:06,707 --> 00:11:08,459 {\an8}Je suis Teresa Mendoza. 138 00:11:09,001 --> 00:11:10,002 {\an8}Voici Javier, 139 00:11:10,211 --> 00:11:11,379 {\an8}mon gérant. 140 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 {\an8}BASÉ SUR LE ROMAN DE ARTURO PÉREZ-REVERTE 141 00:11:13,631 --> 00:11:17,009 {\an8}Votre titre de propriété mentionne un copropriétaire, George... 142 00:11:17,093 --> 00:11:18,260 {\an8}Megalos ? 143 00:11:18,552 --> 00:11:19,845 {\an8}Il est arabe ? 144 00:11:24,558 --> 00:11:27,520 {\an8}Seuls les Américains peuvent obtenir une licence ici, 145 00:11:27,770 --> 00:11:29,563 {\an8}Mme Mendoza. 146 00:11:29,688 --> 00:11:31,816 {\an8}Il est américain et très occupé. 147 00:11:32,024 --> 00:11:35,027 {\an8}- Je m'occupe du bar. - Je suis désolé. 148 00:11:35,778 --> 00:11:38,447 Il faudra compter deux mois pour vos licences. 149 00:11:39,407 --> 00:11:40,491 Quel est le problème ? 150 00:11:40,574 --> 00:11:44,745 - Les demandes datent de six mois... - Les choses vont lentement par ici. 151 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 Nous, les employés du gouvernement, 152 00:11:47,957 --> 00:11:49,875 on est surchargés et... 153 00:11:50,376 --> 00:11:51,377 sous-payés. 154 00:11:51,752 --> 00:11:53,337 Je pourrais vous aider. 155 00:11:56,215 --> 00:11:58,467 Tu peux ouvrir le coffre, s'il te plaît ? 156 00:12:03,180 --> 00:12:04,849 Je n'accepte pas les pesos. 157 00:12:16,068 --> 00:12:17,069 Sale con. 158 00:12:27,037 --> 00:12:28,664 Change d'attitude, Pancho. 159 00:12:29,582 --> 00:12:31,333 Comment tu m'as appelé ? 160 00:12:31,709 --> 00:12:33,544 - Tu m'as dit quoi ? - Javier... 161 00:12:38,883 --> 00:12:40,509 Vous voilà prioritaire. 162 00:12:41,510 --> 00:12:43,762 Vous allez enfin pouvoir ouvrir. 163 00:13:00,738 --> 00:13:02,156 J'ai acheté le déjeuner. 164 00:13:03,407 --> 00:13:05,493 Tu m'as déjà vu manger 165 00:13:05,993 --> 00:13:07,244 dans ma voiture ? 166 00:13:14,251 --> 00:13:17,588 Une propriétaire de bar avec deux gardes du corps. 167 00:13:19,048 --> 00:13:20,591 Ça me semble un peu étrange. 168 00:13:21,383 --> 00:13:23,802 T'as quelque chose sur nos nouveaux voisins ? 169 00:13:24,178 --> 00:13:26,764 Ils ont un domaine viticole à Phoenix. 170 00:13:27,890 --> 00:13:29,767 Ils font du vin à Phoenix ? 171 00:13:30,851 --> 00:13:33,354 On a tout vérifié. Une affaire légale. 172 00:13:33,604 --> 00:13:34,730 Non, mec. 173 00:13:34,939 --> 00:13:37,566 À la Nouvelle-Orléans, y a rien de légal. 174 00:13:45,324 --> 00:13:47,493 Il est temps qu'on se présente. 175 00:13:54,959 --> 00:13:56,502 Merci pour l'information. 176 00:13:58,254 --> 00:13:59,505 Au revoir. 177 00:14:01,423 --> 00:14:02,675 C'était Taza. 178 00:14:03,842 --> 00:14:06,512 Dans le dernier chargement de Phoenix, 179 00:14:06,804 --> 00:14:08,472 il manquait cinq kilos. 180 00:14:09,098 --> 00:14:11,684 Tous nos produits viennent du Mexique. 181 00:14:12,184 --> 00:14:16,188 Y en a qu'un avec la paire nécessaire pour oser nous voler : 182 00:14:17,106 --> 00:14:18,107 Boaz. 183 00:14:19,275 --> 00:14:22,152 S'il vole dans l'expédition du Sud-Ouest, 184 00:14:22,486 --> 00:14:23,737 il peut accuser Taza. 185 00:14:28,325 --> 00:14:30,828 - Tu as reçu la cargaison ? - Oui. 186 00:14:31,871 --> 00:14:33,622 On a un problème à Phoenix. 187 00:14:33,998 --> 00:14:35,958 Il nous manque cinq kilos. 188 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 J'envoie des hommes parler à Taza ? 189 00:14:38,752 --> 00:14:40,254 Je ne soupçonne pas Taza. 190 00:14:41,505 --> 00:14:43,632 Tu ne m'accuserais pas de voler. 191 00:14:43,883 --> 00:14:45,801 Tous nos produits passent par toi. 192 00:14:46,510 --> 00:14:49,305 Teresa, je ne te volerais jamais. 193 00:14:49,847 --> 00:14:51,432 Je te donne ma parole. 194 00:14:51,807 --> 00:14:54,018 Alors des erreurs sont commises à Sinaloa. 195 00:14:56,228 --> 00:14:58,522 Si quelqu'un qui travaille pour moi 196 00:14:58,814 --> 00:14:59,982 te vole, 197 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 alors je prendrai mon chalumeau et j'irai de maison en maison 198 00:15:04,695 --> 00:15:06,113 jusqu'à ce que quelqu'un dénonce 199 00:15:06,280 --> 00:15:08,198 cet enfoiré de voleur. 200 00:15:08,490 --> 00:15:12,036 - Sa famille parlera. - On ne torture pas des innocents. 201 00:15:12,661 --> 00:15:15,331 Trouve qui c'est et force-le à rembourser 202 00:15:15,414 --> 00:15:16,498 ce qu'il doit. 203 00:15:16,665 --> 00:15:18,083 Je dois diriger Sinaloa. 204 00:15:18,584 --> 00:15:21,587 - Je le ferai à ma façon. - Tu suivras mes règles. 205 00:15:25,424 --> 00:15:26,675 Comme tu veux, Jefa. 206 00:15:37,853 --> 00:15:39,480 - Une seconde. - Du calme. 207 00:15:39,563 --> 00:15:41,148 On jette juste un œil. 208 00:15:46,612 --> 00:15:47,988 Bonjour, messieurs. 209 00:15:48,906 --> 00:15:51,450 Malheureusement, ce n'est pas encore ouvert. 210 00:15:52,117 --> 00:15:55,371 C'est rien, je voulais juste passer voir 211 00:15:55,454 --> 00:15:57,915 ce que vous aviez fait de cet endroit. 212 00:15:58,415 --> 00:16:01,543 Ce bar a eu cinq autres propriétaires avant vous. 213 00:16:01,835 --> 00:16:04,046 Personne ne semble gagner d'argent, 214 00:16:04,129 --> 00:16:05,130 ici. 215 00:16:05,214 --> 00:16:07,299 J'espère que ça changera. 216 00:16:08,842 --> 00:16:10,177 Je suis Marcel Dumas. 217 00:16:10,344 --> 00:16:12,805 Voilà mon associé, Bobby Leroux. 218 00:16:13,180 --> 00:16:15,391 - Teresa Mendoza. - J'ai une boîte de jazz. 219 00:16:15,641 --> 00:16:18,978 Comme c'est à côté, je suis un peu le comité d'accueil. 220 00:16:19,520 --> 00:16:21,438 Bobby, donne les pralines à la dame. 221 00:16:22,272 --> 00:16:23,899 C'est ma femme qui les fait. 222 00:16:24,024 --> 00:16:26,485 - Vous n'achèterez pas mieux. - Merci. 223 00:16:26,902 --> 00:16:28,779 C'est juste un petit cadeau 224 00:16:28,862 --> 00:16:31,740 de la Chambre de commerce des gens de couleur. 225 00:16:32,032 --> 00:16:34,451 Marcel est le président de la CCGC. 226 00:16:34,910 --> 00:16:36,870 C'est une organisation non officielle. 227 00:16:37,037 --> 00:16:40,457 Des gens de couleur qui veillent... 228 00:16:42,376 --> 00:16:43,836 sur d'autres. 229 00:16:44,294 --> 00:16:46,922 Il faut avoir les bons amis dans cette ville. 230 00:16:47,589 --> 00:16:50,426 Si je comprends bien, vous fabriquez votre tequila. 231 00:16:51,844 --> 00:16:53,887 Ici, on s'en tient au rhum 232 00:16:54,138 --> 00:16:55,222 ou au bourbon. 233 00:16:55,305 --> 00:16:57,224 Mais cet agave, 234 00:16:57,975 --> 00:17:01,770 c'est difficile à trouver. Vous devez savoir y faire. 235 00:17:02,021 --> 00:17:03,981 Notre barmaid est incroyable. 236 00:17:04,523 --> 00:17:06,483 On espère ajouter quelque chose 237 00:17:06,567 --> 00:17:08,068 à la richesse de vos cocktails. 238 00:17:08,527 --> 00:17:10,404 J'en suis sûr, mais je... 239 00:17:10,654 --> 00:17:14,033 Je vous promets d'être présent pour votre ouverture. 240 00:17:14,908 --> 00:17:17,745 - Tenez. Je suis à votre service. - Merci. 241 00:17:18,662 --> 00:17:19,955 Oui, madame. 242 00:17:27,296 --> 00:17:29,006 Des policiers infiltrés ? 243 00:17:30,007 --> 00:17:31,633 Je ne pense pas. 244 00:17:35,596 --> 00:17:37,056 Très bien. 245 00:17:37,806 --> 00:17:39,641 On va au combat d'El Gordo. 246 00:17:40,267 --> 00:17:44,688 Cinquante mille dollars pour participer. Et il y a un code vestimentaire. 247 00:17:44,938 --> 00:17:47,733 Un code vestimentaire pour un combat de coqs ? 248 00:17:48,901 --> 00:17:50,235 Le Mexique me manque. 249 00:18:02,372 --> 00:18:03,373 Là. 250 00:18:03,582 --> 00:18:04,583 Le voilà. 251 00:18:07,252 --> 00:18:08,253 On y va. 252 00:18:08,629 --> 00:18:11,757 J'étais jamais allé à un combat de coqs huppé. 253 00:18:11,965 --> 00:18:13,425 C'est dingue. 254 00:18:15,844 --> 00:18:18,555 Je mets 500 billets. Allez ! On y va ! 255 00:18:24,353 --> 00:18:25,771 C'est ça, 5 000. 256 00:18:25,854 --> 00:18:27,314 Señor Rodriguez ? 257 00:18:30,400 --> 00:18:33,821 Je m'appelle Teresa Mendoza. Vous m'accordez un instant ? 258 00:18:35,072 --> 00:18:36,240 Teresa Mendoza. 259 00:18:36,406 --> 00:18:39,201 Je te connais. Ta réputation te précède. 260 00:18:41,829 --> 00:18:42,913 Si vous me connaissez, 261 00:18:43,122 --> 00:18:45,833 vous savez aussi que j'ai le meilleur produit sur le marché. 262 00:18:46,542 --> 00:18:49,002 Je l'ai goûté une fois, impressionnant. 263 00:18:50,462 --> 00:18:51,463 Tu le vois ? 264 00:18:51,588 --> 00:18:52,589 Le plus grand. 265 00:18:52,798 --> 00:18:54,758 C'est mon combattant, Papito. 266 00:18:54,842 --> 00:18:56,260 Mets ton argent sur lui. 267 00:18:57,177 --> 00:18:58,387 Désolée, je ne joue pas. 268 00:18:58,762 --> 00:19:01,348 Tant pis pour toi, Papito est un champion. 269 00:19:01,932 --> 00:19:04,143 - Quelle est la cote ? - Cinq contre un. 270 00:19:05,519 --> 00:19:06,603 Hé, gringo. 271 00:19:08,313 --> 00:19:09,690 Dix mille sur le challenger. 272 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 On t'appelle pas El Gallo ? 273 00:19:14,695 --> 00:19:17,573 Tu devrais reconnaître un gagnant quand t'en vois un. 274 00:19:17,739 --> 00:19:19,116 Tu vas perdre ton argent. 275 00:19:19,408 --> 00:19:21,702 Mais si je gagne, je gagnerai gros. 276 00:19:23,120 --> 00:19:24,163 Cinq contre Papito. 277 00:19:24,663 --> 00:19:26,331 Cheo, t'es fou ou quoi ? 278 00:19:26,415 --> 00:19:29,543 Comme il a dit, si je gagne, je gagnerai gros. 279 00:19:30,169 --> 00:19:31,837 Ça fera plus d'argent pour moi. 280 00:19:31,920 --> 00:19:33,213 Alors, flaca, 281 00:19:33,630 --> 00:19:35,841 tu voulais un instant, tu l'as. Parle. 282 00:19:37,009 --> 00:19:39,469 Vous n'avez jamais voulu être importateur. 283 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 J'ai une façon unique de déplacer le produit qui est moins risquée. 284 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 Je peux vous offrir 20 % sur la première expédition 285 00:19:46,268 --> 00:19:47,978 et 10 % sur les commandes... 286 00:19:48,145 --> 00:19:49,563 Les choses sérieuses ! 287 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 Mesdames et messieurs, pour le premier combat, 288 00:19:52,149 --> 00:19:54,484 les Everglades contre le Bayou, 289 00:19:54,568 --> 00:19:56,695 le missile cubain, Papito, 290 00:19:56,987 --> 00:19:59,948 contre le tueur cajun, Rocky ! 291 00:20:00,782 --> 00:20:03,660 Que le combat commence ! 292 00:20:09,416 --> 00:20:10,834 Continue, vas-y. 293 00:20:11,210 --> 00:20:15,839 Il y a eu une descente de la DEA à Miami. Je peux vous approvisionner. 294 00:20:16,965 --> 00:20:20,969 Si je deviens votre fournisseur, je résous deux problèmes pour vous. 295 00:20:21,637 --> 00:20:23,263 J'ai pas besoin de ton produit, flaca. 296 00:20:24,056 --> 00:20:26,266 J'achète à des indépendants. 297 00:20:27,809 --> 00:20:29,937 J'en ai assez des cartels pénibles 298 00:20:30,270 --> 00:20:32,314 qui continuent à couper des têtes. 299 00:20:32,648 --> 00:20:34,274 Je ne dirige pas de cette façon. 300 00:20:34,483 --> 00:20:37,903 Félicitations, mais ça ne change pas ma décision. 301 00:20:42,532 --> 00:20:45,077 Allez, Papito ! 302 00:20:45,285 --> 00:20:46,870 Tue-le ! 303 00:20:47,412 --> 00:20:49,081 Mais non, bon sang ! 304 00:20:55,045 --> 00:20:58,215 Le gagnant, le tueur cajun, Rocky ! 305 00:21:05,222 --> 00:21:08,267 Tiens, fils de pute, prends ton fric. 306 00:21:15,023 --> 00:21:17,025 Quoi ? Qu'est-ce qui se passe ? 307 00:21:17,109 --> 00:21:19,027 Allez ! Envoyez la salsa ! 308 00:21:19,236 --> 00:21:21,697 On est censés s'amuser ! Allez ! 309 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 Donnez son fric à El Gallito ! 310 00:21:25,242 --> 00:21:29,121 C'est tout l'argent que toi et les tiens obtiendrez de moi. 311 00:21:40,465 --> 00:21:41,925 Juste un instant. 312 00:21:42,092 --> 00:21:43,093 D'accord. 313 00:21:48,015 --> 00:21:49,766 Mettez de la glace. 314 00:21:52,894 --> 00:21:54,730 Gordo était amusant, 315 00:21:55,105 --> 00:21:56,523 avant son anneau gastrique. 316 00:21:57,524 --> 00:22:00,360 - Il doit avoir faim. - Il est encore tôt. 317 00:22:00,819 --> 00:22:03,071 Vous trouverez quelque chose d'amusant à faire ce soir. 318 00:22:03,572 --> 00:22:04,573 Je travaille. 319 00:22:05,407 --> 00:22:07,200 Vous n'êtes pas là pour le combat ? 320 00:22:08,702 --> 00:22:09,703 Les affaires aussi. 321 00:22:11,455 --> 00:22:12,497 Mais... 322 00:22:13,665 --> 00:22:16,835 je pourrais trouver le temps pour le plaisir. 323 00:22:18,795 --> 00:22:19,796 On se voit plus tard ? 324 00:22:20,672 --> 00:22:21,673 Peut-être. 325 00:22:22,549 --> 00:22:23,800 Vous finissez quand ? 326 00:22:25,052 --> 00:22:26,136 Vers minuit. 327 00:22:27,387 --> 00:22:28,805 Trop tard pour moi. 328 00:22:36,730 --> 00:22:38,899 Une cargaison arrive ici ce soir. 329 00:22:39,149 --> 00:22:41,651 - Comment tu le sais ? - Miami est bloqué. 330 00:22:42,069 --> 00:22:43,862 Raul a besoin d'un point d'entrée. 331 00:22:44,112 --> 00:22:47,324 Castel a dit que ses concurrents livraient quelqu'un ici, 332 00:22:47,574 --> 00:22:50,410 et Cheo vient de me dire qu'il travaillait ce soir. 333 00:22:50,744 --> 00:22:52,037 On intervient ? 334 00:22:52,621 --> 00:22:56,458 S'il croit pouvoir se passer de nous, il refusera un accord. 335 00:22:58,210 --> 00:23:00,128 Alors il doit avoir besoin de nous. 336 00:23:04,591 --> 00:23:05,675 On y va. 337 00:23:21,024 --> 00:23:25,195 Un paquebot venant des Bahamas. C'est la seule arrivée ce soir. 338 00:23:28,365 --> 00:23:29,366 D'accord. 339 00:23:29,908 --> 00:23:32,786 On cherche quelque chose qui sort de l'ordinaire. 340 00:23:35,914 --> 00:23:38,083 Cet étui pourrait contenir 100 kilos. 341 00:23:38,458 --> 00:23:39,835 C'est trop gros, 342 00:23:40,293 --> 00:23:42,838 mais ça ferait un bon épisode de sitcom. 343 00:23:46,424 --> 00:23:47,968 Voilà l'équipage. 344 00:23:50,178 --> 00:23:52,347 Pourquoi de si grandes valises ? 345 00:23:53,682 --> 00:23:56,768 Aux Bahamas, il suffit d'un ou deux bikinis. 346 00:23:59,688 --> 00:24:01,022 À plus tard. 347 00:24:01,731 --> 00:24:02,858 Oui, ça marche. 348 00:24:05,735 --> 00:24:07,404 Qui on a là ? 349 00:24:21,751 --> 00:24:22,752 Teresa a raison. 350 00:24:23,295 --> 00:24:25,130 El Gordo s'est offert 351 00:24:25,797 --> 00:24:27,382 une petite livraison. 352 00:24:27,966 --> 00:24:30,510 Il a plus besoin de nous qu'il ne le croit. 353 00:24:42,564 --> 00:24:45,025 La petite Mexicaine qui était au combat, 354 00:24:45,108 --> 00:24:47,194 elle est venue me brancher grave. 355 00:24:51,281 --> 00:24:52,824 J'aurais pu me la faire. 356 00:25:06,963 --> 00:25:08,381 Ne faites rien de stupide. 357 00:25:10,717 --> 00:25:11,718 Vos armes. 358 00:25:18,808 --> 00:25:20,685 Sortez de la voiture. 359 00:25:25,607 --> 00:25:26,775 Reculez ! 360 00:25:38,203 --> 00:25:39,913 Je déteste le reggaeton. 361 00:25:52,217 --> 00:25:54,552 C'est fait. Sans anicroche. 362 00:25:55,053 --> 00:25:56,137 Bien. 363 00:25:56,221 --> 00:25:57,222 Merci. 364 00:25:57,514 --> 00:25:58,682 Bonne nuit. 365 00:25:58,765 --> 00:25:59,849 Au revoir. 366 00:26:11,861 --> 00:26:12,988 Merci. 367 00:26:15,198 --> 00:26:16,366 Patronne. 368 00:26:17,367 --> 00:26:18,493 C'est Boaz. 369 00:26:21,121 --> 00:26:22,122 Quoi, cousin ? 370 00:26:22,289 --> 00:26:25,292 C'est quoi cette connerie d'interdire la torture ? 371 00:26:25,458 --> 00:26:27,127 Plus personne nous respectera. 372 00:26:27,669 --> 00:26:29,838 Le nom Jimenez signifie quelque chose, 373 00:26:29,921 --> 00:26:31,673 mais si on faiblit, ça durera pas. 374 00:26:31,923 --> 00:26:33,049 Tu sais qui vole ? 375 00:26:35,260 --> 00:26:37,178 J'interroge toujours les gens. 376 00:26:37,262 --> 00:26:38,888 Personne ne parle. 377 00:26:39,723 --> 00:26:41,099 Alors continue. 378 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 Il cherche toujours, patrona. 379 00:26:49,858 --> 00:26:51,026 Merci. 380 00:26:57,324 --> 00:26:59,242 C'est Teresa Mendoza ! 381 00:27:00,201 --> 00:27:01,202 La pute ! 382 00:27:05,040 --> 00:27:08,001 Maintenant, une goutte de jus d'orange. 383 00:27:10,128 --> 00:27:12,088 Une goutte, pas une douche ! 384 00:27:12,422 --> 00:27:13,423 Qu'est-ce que tu fais ? 385 00:27:13,673 --> 00:27:15,800 Les cocktails, c'est trop de travail, 386 00:27:15,884 --> 00:27:17,510 trop d'ingrédients. 387 00:27:18,261 --> 00:27:20,555 La tequila, c'est propre. 388 00:27:20,722 --> 00:27:23,892 Mais si t'en bois plus de deux, ça devient très sale. 389 00:27:24,392 --> 00:27:25,894 Sale à quel point ? 390 00:27:26,478 --> 00:27:28,563 T'es vicieux... Vraiment vicieux. 391 00:27:28,730 --> 00:27:29,939 En route, Pote. 392 00:27:30,482 --> 00:27:32,150 - Salut. - Salut, ma belle. 393 00:27:32,317 --> 00:27:33,360 À plus. 394 00:27:41,910 --> 00:27:44,037 Qu'est-ce qui se passe, cousin ? 395 00:27:45,288 --> 00:27:46,539 Écoute-moi, 396 00:27:46,706 --> 00:27:50,627 te conduire comme un dingue, ça te donne pas l'air loyal. 397 00:27:50,960 --> 00:27:52,879 Tu voles Teresa ? 398 00:27:53,421 --> 00:27:55,965 Je suis beaucoup de choses, mais pas un voleur. 399 00:27:56,132 --> 00:27:58,843 Remettre en question le style de la jefa 400 00:27:59,094 --> 00:28:00,762 m'empêche pas d'être loyal. 401 00:28:00,887 --> 00:28:03,556 Se conduire en mecs gentils, comme elle le veut, 402 00:28:04,057 --> 00:28:05,725 c'est de la connerie. 403 00:28:06,393 --> 00:28:09,145 Elle ne tue pas les gens d'entrée de jeu. 404 00:28:09,979 --> 00:28:12,440 C'est si difficile de suivre un ordre ? 405 00:28:14,067 --> 00:28:17,320 Je vais le faire parce que je suis un bon soldat. 406 00:28:18,071 --> 00:28:20,198 Teresa ferait mieux de pas l'oublier. 407 00:28:20,281 --> 00:28:23,326 Toi, n'oublie pas qu'on est tous remplaçables. 408 00:28:24,160 --> 00:28:25,662 Tu me menaces, primo ? 409 00:28:25,745 --> 00:28:27,831 Je te rappelle juste les faits. 410 00:28:29,249 --> 00:28:30,542 Connard. 411 00:28:38,299 --> 00:28:41,803 Ma patronne veut que tu rembourses ce que t'as volé. 412 00:28:45,598 --> 00:28:48,893 Je vais m'en occuper pour toi, je suis un homme généreux. 413 00:28:54,399 --> 00:28:56,276 Je toucherai pas à ta famille. 414 00:28:57,235 --> 00:28:58,236 Juste à toi. 415 00:29:22,886 --> 00:29:23,887 C'est quoi ça ? 416 00:29:24,929 --> 00:29:25,930 Ta maison. 417 00:29:27,432 --> 00:29:28,641 Teresita... 418 00:29:29,601 --> 00:29:32,228 - C'est trop, je peux pas. - Si, tu peux. 419 00:29:34,856 --> 00:29:36,232 Viens visiter. 420 00:29:43,907 --> 00:29:45,033 Entre. 421 00:29:49,162 --> 00:29:50,580 Teresita. 422 00:29:52,290 --> 00:29:54,918 T'as vu cette cuisine ! 423 00:29:56,711 --> 00:29:59,380 Personne a jamais rien fait de pareil pour moi. 424 00:29:59,547 --> 00:30:01,633 Tu le mérites. Tu travailles dur, 425 00:30:01,716 --> 00:30:04,135 tu me protèges, tu me conseilles. 426 00:30:05,470 --> 00:30:07,639 Tu es mon ami, ma famille. 427 00:30:08,139 --> 00:30:12,185 Comment je peux te protéger d'ici ? Je vais être trop loin de toi. 428 00:30:12,352 --> 00:30:15,605 Tu as besoin de ta maison pour vivre ta propre vie. 429 00:30:15,939 --> 00:30:17,941 Après tout ce qu'on a traversé, 430 00:30:18,024 --> 00:30:19,776 c'est un nouveau départ. 431 00:30:20,568 --> 00:30:24,280 Il semble que depuis qu'on est ici, tu as moins besoin de moi. 432 00:30:25,365 --> 00:30:28,326 Tous ceux que j'aimais sont partis, sauf toi. 433 00:30:29,869 --> 00:30:31,871 J'aurai toujours besoin de toi. 434 00:30:36,918 --> 00:30:38,127 C'est Raul. 435 00:30:40,964 --> 00:30:42,715 - Allô ? - Flaca, 436 00:30:43,132 --> 00:30:44,425 j'ai besoin de parler affaires avec toi. 437 00:30:45,260 --> 00:30:47,679 Rendez-vous à l'endroit du combat. 438 00:30:48,096 --> 00:30:49,180 J'arrive... 439 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Un rendez-vous. 440 00:30:52,350 --> 00:30:54,143 - Ça pourrait être un piège. - C'en est un. 441 00:30:54,394 --> 00:30:58,273 Mais il veut gagner de l'argent, et on peut lui en faire gagner. 442 00:30:58,940 --> 00:31:00,108 Allons-y. 443 00:31:01,484 --> 00:31:03,361 On y va armés, hein ? 444 00:31:03,570 --> 00:31:04,988 Teresita ? 445 00:31:13,788 --> 00:31:15,290 Seulement vous. 446 00:31:15,540 --> 00:31:18,418 Elle ne va nulle part sans moi, cabrón. 447 00:31:19,502 --> 00:31:20,503 Pas d'armes. 448 00:31:20,753 --> 00:31:22,130 Pas d'armes ? 449 00:31:33,933 --> 00:31:35,560 Je ne suis pas armée. 450 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 Teresita... 451 00:32:06,966 --> 00:32:08,968 Je croyais que tu jouais pas, flaca. 452 00:32:10,511 --> 00:32:12,805 Je ne considère pas ça comme un pari. 453 00:32:14,766 --> 00:32:16,184 C'est pour vous. 454 00:32:17,560 --> 00:32:19,187 Merci. 455 00:32:19,646 --> 00:32:22,398 Mais le moment est mal choisi pour un toast, 456 00:32:22,649 --> 00:32:24,400 juste avant ta mort. 457 00:32:25,276 --> 00:32:26,861 C'est de la cocaïne liquide. 458 00:32:28,071 --> 00:32:29,530 Je la passe comme ça. 459 00:32:31,074 --> 00:32:32,492 C'est de la cocaïne ? 460 00:32:32,700 --> 00:32:34,077 Oui, un kilo entier. 461 00:32:34,786 --> 00:32:36,204 On l'expédie liquide, 462 00:32:36,287 --> 00:32:38,206 vous la convertissez en poudre. 463 00:32:38,623 --> 00:32:40,375 J'utilise ce système depuis un an. 464 00:32:40,500 --> 00:32:42,335 La DEA ne nous a pas chopés. 465 00:32:48,049 --> 00:32:50,885 Vous devez savoir que je dirige cette organisation 466 00:32:50,969 --> 00:32:52,637 comme une entreprise normale. 467 00:32:53,513 --> 00:32:57,183 - Je peux être une bonne associée. - Les bons associés ne se volent pas. 468 00:32:59,060 --> 00:33:02,480 Mes hommes se font attaquer et ma cocaïne disparaît 469 00:33:03,481 --> 00:33:07,235 le jour où tu proposes de me fournir. Curieux, non ? 470 00:33:07,443 --> 00:33:08,861 Si je vous avais fait ça, 471 00:33:09,696 --> 00:33:12,156 je serais là avec seulement un homme ? 472 00:33:17,704 --> 00:33:19,414 Passer le produit est un art. 473 00:33:20,248 --> 00:33:23,418 N'importe qui a pu voir quelque chose et suivre vos hommes. 474 00:33:25,586 --> 00:33:29,007 Mon offre tient toujours, avec 50 % de réduction 475 00:33:29,090 --> 00:33:30,675 sur la première expédition. 476 00:33:41,519 --> 00:33:43,396 J'aime l'argent plus que le meurtre. 477 00:33:46,399 --> 00:33:49,193 T'en as une sacrée paire, flaca. 478 00:33:50,945 --> 00:33:52,238 Je vais te dire. 479 00:33:53,364 --> 00:33:56,826 Si tu peux faire venir cette cocaïne à Miami en 48 heures, 480 00:33:57,160 --> 00:34:01,164 tu as un nouvel acheteur, mais si tu me voles... 481 00:34:01,748 --> 00:34:02,999 j'enverrai une armée. 482 00:34:59,639 --> 00:35:00,640 Merci. 483 00:35:00,723 --> 00:35:02,100 Merci beaucoup. 484 00:35:02,850 --> 00:35:05,978 J'ai une élève dans la salle ce soir, merci d'avoir applaudi. 485 00:35:06,562 --> 00:35:08,606 Je vous paierai tous en sortant. 486 00:35:10,358 --> 00:35:12,735 Beau boulot, les gars, à plus tard. 487 00:35:19,117 --> 00:35:20,827 Je ne vous espérais pas. 488 00:35:21,661 --> 00:35:23,162 Moi non plus. 489 00:35:23,996 --> 00:35:25,748 C'était vraiment bien. 490 00:35:26,958 --> 00:35:28,126 On devrait aller ailleurs. 491 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Je connais un endroit. 492 00:35:30,920 --> 00:35:32,171 Cool. 493 00:35:36,634 --> 00:35:40,429 Beaucoup de mes amis ont quitté la ville après Katrina. 494 00:35:40,680 --> 00:35:43,266 Moi, je m'y suis enraciné encore plus. 495 00:35:43,808 --> 00:35:45,977 J'ai acheté cette vieille église. 496 00:35:46,435 --> 00:35:49,939 Pour en faire un studio d'enregistrement et un espace de concert. 497 00:35:51,274 --> 00:35:52,275 C'est bien. 498 00:35:52,358 --> 00:35:54,610 Elle était vraiment en mauvais état. 499 00:35:55,236 --> 00:35:57,321 Elle est toujours en mauvais état. 500 00:36:00,116 --> 00:36:02,076 Je fais tout le travail moi-même. 501 00:36:03,202 --> 00:36:04,954 Ça m'a donné un but. 502 00:36:06,998 --> 00:36:08,624 Cette église m'a sauvé. 503 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Sauvé de quoi ? 504 00:36:12,044 --> 00:36:13,713 Je vous le dirai une autre fois. 505 00:36:17,884 --> 00:36:20,511 Je sais que c'est dur de construire quelque chose. 506 00:36:21,429 --> 00:36:22,555 Oui ? 507 00:36:23,139 --> 00:36:24,140 Racontez-moi. 508 00:36:25,725 --> 00:36:27,268 Une autre fois. 509 00:36:31,439 --> 00:36:34,066 C'était génial de vous voir jouer ce soir. 510 00:36:34,567 --> 00:36:35,610 Et vous ? 511 00:36:35,776 --> 00:36:38,196 Vous n'avez pas donné votre récital. 512 00:36:41,282 --> 00:36:43,701 Je ne joue pas en public. 513 00:36:43,993 --> 00:36:45,244 Vous devrez. 514 00:36:46,871 --> 00:36:48,623 Quelque chose de simple, 515 00:36:49,123 --> 00:36:50,625 juste des gammes. 516 00:37:02,094 --> 00:37:03,262 Vous voyez. 517 00:37:04,680 --> 00:37:06,057 Recommencez. 518 00:37:06,182 --> 00:37:07,183 D'accord. 519 00:37:10,895 --> 00:37:12,063 Ré mineur. 520 00:37:52,520 --> 00:37:54,313 On s'occupe du camion de Mendoza. 521 00:37:54,397 --> 00:37:55,856 En route. 522 00:38:05,866 --> 00:38:07,243 Salut, Chicho. 523 00:38:08,244 --> 00:38:09,245 Pote t'a envoyé ? 524 00:38:11,914 --> 00:38:13,332 Mme Mendoza. 525 00:38:15,209 --> 00:38:18,129 Lieutenant Randall Green, police de la Nouvelle-Orléans. 526 00:38:18,963 --> 00:38:20,047 Vous avez un mandat ? 527 00:38:20,256 --> 00:38:23,467 Ce n'est pas une demande, Mme Mendoza. 528 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 Allez-y. 529 00:38:55,708 --> 00:38:56,709 Avancez. 530 00:39:02,882 --> 00:39:04,967 Bonsoir, Mme Mendoza. 531 00:39:06,886 --> 00:39:08,763 Vous devez être un peu déroutée. 532 00:39:09,722 --> 00:39:12,975 Laissez-moi me présenter. Je suis le juge Cecil Lafayette. 533 00:39:14,393 --> 00:39:15,644 Vous me faites arrêter ? 534 00:39:16,228 --> 00:39:17,521 Vous arrêter ? 535 00:39:18,647 --> 00:39:22,026 Pour cet argent donné à René ? Non, ma chère. 536 00:39:22,109 --> 00:39:25,363 Je veux juste parler de ces deux licences pour l'alcool 537 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 que vous désirez si désespérément. 538 00:39:28,449 --> 00:39:29,450 Vous voyez, 539 00:39:29,533 --> 00:39:31,243 René est juste le portier. 540 00:39:31,660 --> 00:39:33,079 Je suis le décideur. 541 00:39:35,664 --> 00:39:37,750 J'arrive à la Nouvelle-Orléans. 542 00:39:38,250 --> 00:39:40,878 Je commence juste à comprendre comment ça marche. 543 00:39:41,295 --> 00:39:43,381 Laissez-moi vous aider. 544 00:39:43,839 --> 00:39:45,800 Pour avoir une entreprise dans ma ville, 545 00:39:45,883 --> 00:39:47,885 vous devez payer des taxes, 546 00:39:48,135 --> 00:39:52,431 et celles-ci devront être remises à votre serviteur. 547 00:39:54,016 --> 00:39:56,060 Je vais faire simple. 548 00:39:56,185 --> 00:39:57,269 Dix mille ? 549 00:39:58,896 --> 00:40:01,107 La rénovation a coûté cher. 550 00:40:01,190 --> 00:40:03,025 Je n'ai plus de liquidités. 551 00:40:03,609 --> 00:40:05,319 Ça me prendra deux semaines. 552 00:40:06,987 --> 00:40:08,322 Deux semaines... 553 00:40:12,910 --> 00:40:14,120 Vous aimez les roses ? 554 00:40:15,704 --> 00:40:18,833 La plupart des gens les croient difficiles à cultiver, 555 00:40:19,166 --> 00:40:22,294 mais ce sont juste des petites dames exigeantes. 556 00:40:22,670 --> 00:40:25,256 Elles ont besoin de six à huit heures de soleil par jour, 557 00:40:25,756 --> 00:40:29,301 de beaucoup d'espace pour que leurs racines s'étendent, 558 00:40:30,553 --> 00:40:33,514 mais vous savez quel est l'ingrédient clé 559 00:40:33,889 --> 00:40:36,058 pour une rose primée ? 560 00:40:37,893 --> 00:40:38,894 Le sang. 561 00:40:40,563 --> 00:40:44,400 La plupart des botanistes disent qu'on peut utiliser du sang animal 562 00:40:44,483 --> 00:40:46,652 pour lui donner tout l'azote nécessaire. 563 00:40:47,862 --> 00:40:51,657 Mais je suis d'avis que cette dame a des épines 564 00:40:51,824 --> 00:40:52,867 pour une raison. 565 00:40:53,868 --> 00:40:57,746 Elle a soif de ce qui court dans nos veines humaines. 566 00:40:57,955 --> 00:41:00,124 Par chance, du sang, 567 00:41:01,125 --> 00:41:02,835 nous en avons en quantité. 568 00:41:05,713 --> 00:41:07,339 Je vous donne deux jours. 569 00:41:09,258 --> 00:41:10,926 Passez une bonne soirée. 570 00:41:26,650 --> 00:41:30,488 Elle pense pouvoir transformer Bourbon Street en Tequila Street. 571 00:41:32,031 --> 00:41:35,784 Cette ville va la renvoyer dans le caniveau d'où elle est sortie. 572 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Allô ? 573 00:42:21,205 --> 00:42:22,623 - Teresa. - Tony ? 574 00:42:23,791 --> 00:42:24,959 On veut me tuer. 575 00:42:26,710 --> 00:42:27,711 GARDIEN 576 00:42:28,379 --> 00:42:29,421 Tony ? 577 00:42:31,882 --> 00:42:33,050 Tony ! 578 00:42:48,941 --> 00:42:50,943 Sous-titres :Eric Leblanc 40869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.