All language subtitles for Queen.of.the.South.S04E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:18,393 ‫إدارة كارتل أشبه بقيادة دراجة نارية ‫بسرعة 160 كلم في الساعة في مرور مزدحم. 2 00:00:19,644 --> 00:00:24,899 ‫أي سوء تقدير أو أي خطأ، ‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة. 3 00:00:59,517 --> 00:01:02,562 ‫لا أحد يعطيك كتيبًا إرشاديًا ‫يعرّفك كيف تصبح زعيمًا، 4 00:01:03,521 --> 00:01:06,858 ‫لذا كل القرارات الصعبة تقع على عاتقك. 5 00:01:07,776 --> 00:01:11,154 ‫لكن عندما يخذلك أعوانك، ورغم صعوبة القرار، 6 00:01:11,780 --> 00:01:14,074 ‫لا يكون لديك خيار سوى التخلي عنهم. 7 00:01:47,232 --> 00:01:49,734 ‫التاريخ والطبيعية البشرية أثبتا ‫مرارًا وتكرارًا... 8 00:01:50,902 --> 00:01:54,405 ‫أن البقاء على القمة ‫يتطلب دومًا إراقة الدماء. 9 00:02:52,046 --> 00:02:55,800 ‫"(نيو أورليانز)" 10 00:03:00,513 --> 00:03:01,764 ‫- يا زعيمة. ‫- إلى أين وصلنا؟ 11 00:03:02,223 --> 00:03:04,267 ‫تطلب الأمر 6 شهور لترتيب كل شيء، 12 00:03:05,184 --> 00:03:07,228 ‫لكن شحنتك ستصل بنهاية الأسبوع. 13 00:03:07,312 --> 00:03:10,899 {\an8}‫- جيد. سنتكلم قريبًا. ‫- لك هذا يا زعيمة. 14 00:03:10,982 --> 00:03:12,901 {\an8}‫"(سينالوا)" 15 00:04:04,410 --> 00:04:05,745 ‫مبلغ بسيط من أجل موعد الليلة. 16 00:04:26,975 --> 00:04:28,142 ‫ما هذا المكان؟ 17 00:04:28,935 --> 00:04:31,938 ‫2800 متر مربع من العقارات التجارية. 18 00:04:33,606 --> 00:04:38,444 ‫مطاعم ومتاجر ودار عرض سينمائي. 19 00:04:39,445 --> 00:04:42,448 ‫- مستقبلنا. ‫- أتريدين بناء مركز تجاري؟ 20 00:04:43,533 --> 00:04:47,829 ‫أريد أن نمتلك شركات قانونية. لذلك نتوسع. 21 00:04:48,705 --> 00:04:51,332 ‫نمتلك بالفعل جزءًا كبيرًا ‫من الجنوب الغربي. 22 00:04:52,041 --> 00:04:53,668 ‫التوسع قد يجلب معه المخاطر. 23 00:04:54,585 --> 00:04:58,172 ‫إن جنينا المزيد من الأموال، ‫فيمكننا شراء المزيد من العقارات. 24 00:04:59,173 --> 00:05:02,468 ‫وحينها لن نضطر إلى العمل ‫مع أشخاص مثل "كاستل" و"بواز"، 25 00:05:02,635 --> 00:05:04,345 ‫اللذين قتلا أفراد عائلاتهما. 26 00:05:05,013 --> 00:05:07,765 ‫أتظنين أن بوسعنا إدارة أعمال شرعية ‫في "الولايات المتحدة"؟ 27 00:05:08,641 --> 00:05:12,520 ‫الكثير من ثروات العائلات الأمريكية الكبرى ‫بدأت بالجريمة. 28 00:05:13,730 --> 00:05:14,731 ‫لم ليس نحن؟ 29 00:05:17,692 --> 00:05:20,820 ‫يمكنك أن تحظى بمطعمك هنا. ما رأيك؟ 30 00:05:22,071 --> 00:05:24,157 ‫"بوتمكين كانتينا". 31 00:05:25,491 --> 00:05:26,743 ‫يروق لي. 32 00:05:34,042 --> 00:05:35,835 ‫هل أمكنك نقل رسالة إلى "جيمس"؟ 33 00:05:36,335 --> 00:05:39,505 ‫لم يسمع أحد أخبارًا عنه. بات "جيمس" شبحًا. 34 00:05:48,765 --> 00:05:50,058 ‫هل كل شيء بخير في الميناء؟ 35 00:05:50,433 --> 00:05:53,311 ‫ولم لا يكون كذلك؟ ‫إنها شاحنة مليئة بالصبار فحسب. 36 00:05:53,394 --> 00:05:55,855 ‫قم بتحميلها. مرحبًا أيتها الأميرة. 37 00:05:55,938 --> 00:06:00,443 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. في غاية السعادة. "تشوي". 38 00:06:03,196 --> 00:06:05,656 ‫- حصلنا أخيرًا على منتجنا. ‫- أجل. 39 00:06:25,927 --> 00:06:27,261 ‫ماذا تفعل "كاستل" هنا؟ 40 00:06:28,304 --> 00:06:29,806 ‫إنه استعراض قوة. 41 00:06:37,939 --> 00:06:42,819 ‫أعتذر عن زيارتي المفاجئة. ‫أنا في طريقي إلى "لوس أنجلوس" لعقد اجتماع 42 00:06:42,902 --> 00:06:45,571 ‫وأردت الحضور بنفسي لأبلغك ‫ببعض الأنباء السارة. 43 00:06:50,159 --> 00:06:53,788 ‫استخدمت نفوذي لدى صديق ‫في الحكومة المكسيكية، 44 00:06:56,499 --> 00:06:59,794 ‫ولم تعودي مطلوبة ‫في جريمة قتل "إيبيفانيو فارغاس". 45 00:07:02,004 --> 00:07:03,673 ‫لا بد أن لديك أصدقاء نافذين. 46 00:07:05,591 --> 00:07:07,343 ‫- شكرًا. ‫- على الرحب والسعة. 47 00:07:08,845 --> 00:07:10,221 ‫لم أنت هنا حقًا؟ 48 00:07:12,432 --> 00:07:13,433 ‫أواجه مشكلة. 49 00:07:14,851 --> 00:07:17,937 ‫مجموعة صغيرة من المزارعين الكولومبيين ‫ينازعونني عملي، 50 00:07:18,020 --> 00:07:21,983 ‫وسمعت أنهم يستعدون لشحن بضاعتهم ‫إلى "نيو أورليانز". 51 00:07:22,567 --> 00:07:25,445 ‫- تظنين أنني المشترية. ‫- هل أنت كذلك؟ 52 00:07:26,571 --> 00:07:29,615 ‫عقدت صفقة معك، ومعك فقط. 53 00:07:32,493 --> 00:07:34,370 ‫أعتذر عن شكوكي. 54 00:07:35,079 --> 00:07:38,416 ‫لكن كما تعلمين في مجال عملنا، ‫ثمة عدو في كل زاوية. 55 00:07:38,666 --> 00:07:42,211 ‫لا يعني ذلك أن علينا خلقهم ‫حين لا يكونون موجودين أصلًا. 56 00:07:48,134 --> 00:07:50,595 ‫راهنت عليك يا "تيريزا". 57 00:07:52,597 --> 00:07:54,223 ‫أقدّر لك ذلك. 58 00:07:56,684 --> 00:07:57,685 ‫شكرًا. 59 00:07:59,228 --> 00:08:00,229 ‫يجب أن أرحل. 60 00:08:03,024 --> 00:08:05,026 ‫سأبلغك حين تجهز الشحنة القادمة. 61 00:08:12,241 --> 00:08:14,202 ‫- أتمنى لك رحلة سالمة. ‫- شكرًا. 62 00:08:24,378 --> 00:08:25,922 ‫هذا ليس استعراض قوة. 63 00:08:28,591 --> 00:08:29,759 ‫إنه خوف. 64 00:08:46,776 --> 00:08:50,112 ‫جرى تفريغ كل الصبار. ‫نحن جاهزون لتعبئة المنتج. 65 00:08:50,196 --> 00:08:52,448 ‫بما أننا عدنا للعمل، ‫هل سنبيع دون إظهار هويتنا من جديد؟ 66 00:08:52,865 --> 00:08:55,243 ‫كلا. نحتاج إلى موزّع ‫لنتوسع في الساحل الشرقي. 67 00:08:55,618 --> 00:08:57,870 ‫شخص يمكنه تقديمنا إلى التجار الكبار. 68 00:08:58,579 --> 00:08:59,580 ‫"خافيير" لديه فكرة. 69 00:08:59,956 --> 00:09:03,751 {\an8}‫"راؤول رودريغيز". ‫إنه تاجر كوبي من "ميامي". 70 00:09:04,001 --> 00:09:06,254 {\an8}‫ينقل نحو طن شهريًا إلى جنوب "فلوريدا". 71 00:09:06,337 --> 00:09:08,756 {\an8}‫يتمتع بصلات حتى "كندا". 72 00:09:08,839 --> 00:09:09,966 {\an8}‫أجل، سمعت عنه. 73 00:09:10,049 --> 00:09:12,301 {\an8}‫يسمونه "إل غوردو" لأنه كان له شكل 74 00:09:12,385 --> 00:09:16,472 {\an8}‫تلك الخنازير المشوية في "ليتل هافانا". ‫إنها شهية في الواقع. 75 00:09:16,556 --> 00:09:18,015 {\an8}‫ألم يكن يتعامل مع "إيبيفانيو"؟ 76 00:09:18,849 --> 00:09:21,060 {\an8}‫أجل، ثم "كاميلا". 77 00:09:21,143 --> 00:09:24,397 {\an8}‫برحيلهما، اضطُر إلى أن يهرّب بنفسه. 78 00:09:24,855 --> 00:09:26,732 {\an8}‫مما يجعل شحناته لا يُعتمد عليها. 79 00:09:26,816 --> 00:09:30,236 {\an8}‫كانت هناك ضبطية ضخمة في ميناء "ميامي" ‫الشهر الماضي. إدارة مكافحة المخدرات. 80 00:09:30,486 --> 00:09:32,947 {\an8}‫لذلك أظن أن بوسعي إقناعه بالتعامل معنا. 81 00:09:33,698 --> 00:09:36,075 {\an8}‫أصغوا. أردت أن أذكّركم بأمر ما يا شباب. 82 00:09:36,867 --> 00:09:40,121 {\an8}‫لا داع لأي عنف غير ضروري. ‫لا تلفتوا إليكم الأنظار. 83 00:09:41,330 --> 00:09:43,541 {\an8}‫في هذه المدينة نحن أصحاب أعمال شرعية. 84 00:09:44,166 --> 00:09:45,167 {\an8}‫اتفقنا؟ 85 00:09:46,043 --> 00:09:47,086 {\an8}‫شكرًا. 86 00:09:48,004 --> 00:09:50,131 {\an8}‫لديّ اجتماع في الحانة. أراكم لاحقًا. 87 00:09:52,550 --> 00:09:55,386 {\an8}‫- توجد جعة في البرّاد. ‫- لا تشرباها كلها. 88 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 {\an8}‫"(سيتا غوتاس)" 89 00:10:05,980 --> 00:10:07,690 {\an8}‫- مرحبًا يا "بيردي". ‫- مرحبًا. 90 00:10:07,773 --> 00:10:11,694 {\an8}‫- ما الجديد؟ ‫- تذوقي هذا الإكسير السحري. 91 00:10:15,531 --> 00:10:16,616 {\an8}‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 92 00:10:20,077 --> 00:10:21,078 ‫هذا جيد. 93 00:10:21,162 --> 00:10:23,456 ‫بالطبع، لأنني استخدمت ‫التاكيلا الممتازة خاصتك 94 00:10:23,539 --> 00:10:25,458 ‫ومهاراتي في مزج الكحول. 95 00:10:26,459 --> 00:10:27,585 ‫ماذا يُسمى؟ 96 00:10:27,710 --> 00:10:30,713 {\an8}‫"تيريسيتا". على اسم التدليل ‫الذي تطلقه على الزعيمة. 97 00:10:31,547 --> 00:10:33,674 {\an8}‫أيتها الزعيمة، ما الذي أخّرك؟ 98 00:10:34,133 --> 00:10:36,177 {\an8}‫الطقس لطيف. تمشّينا. 99 00:10:37,303 --> 00:10:39,889 {\an8}‫"رينيه باردو"، مندوب مجلس الخمور. ‫إنه في مكتبك يا "تيريزا". 100 00:10:40,264 --> 00:10:41,349 {\an8}‫رائع. شكرًا. 101 00:10:43,267 --> 00:10:44,852 {\an8}‫حادثت أحد رجال "إل غوردو". 102 00:10:45,394 --> 00:10:47,730 {\an8}‫حالفنا الحظ. إنه في "نيو أورليانز" ‫لحضور مصارعة ديوك. 103 00:10:48,147 --> 00:10:49,148 {\an8}‫حقًا؟ 104 00:10:49,940 --> 00:10:52,109 {\an8}‫أخبرني رجله إنه يربّي ديوكه الخاصة. 105 00:10:52,443 --> 00:10:55,821 {\an8}‫يحب إقامة نزالات سرية كبرى. 106 00:10:56,447 --> 00:10:58,824 {\an8}‫- يجب أن نحضر. ‫- أجل. 107 00:10:59,241 --> 00:11:01,952 {\an8}‫شكرًا. تعال معي. 108 00:11:05,081 --> 00:11:08,292 {\an8}‫سيد "باردو"، أنا "تيريزا ميندوزا". 109 00:11:09,168 --> 00:11:11,420 {\an8}‫هذا "خافيير"، مدير أعمالي. 110 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 {\an8}‫"يستند إلى رواية من تأليف ‫(أرتورو بيريز ريفرتي)" 111 00:11:13,631 --> 00:11:17,927 {\an8}‫مكتوب في عقدك إن لديك شريكًا، ‫"جورج ميغالوس"؟ 112 00:11:18,761 --> 00:11:19,804 {\an8}‫ما هذا؟ اسم عربي؟ 113 00:11:24,600 --> 00:11:27,561 {\an8}‫لا يحق هنا إلا للمواطنين ‫الحصول على تراخيص خمور، 114 00:11:27,812 --> 00:11:29,647 {\an8}‫آنسة "ميندوزا". 115 00:11:29,730 --> 00:11:33,359 {\an8}‫إنه أمريكي، ورجل مشغول. ‫أنا مسؤولة عن الحانة. 116 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 ‫أخشى أن لديّ أنباء سيئة. 117 00:11:35,903 --> 00:11:38,280 ‫ستستغرق الموافقة على ترخيصك شهرين آخرين. 118 00:11:39,657 --> 00:11:42,076 ‫ما المشكلة؟ تقدمت بالطلبات قبل 6 شهور... 119 00:11:42,159 --> 00:11:44,703 ‫تسير الأمور ببطء شديد هنا. 120 00:11:45,413 --> 00:11:51,377 ‫ونحن موظفو الحكومة ‫عملنا مضني وأجورنا زهيدة. 121 00:11:52,002 --> 00:11:53,087 ‫ربما يمكنني المساعدة. 122 00:11:55,005 --> 00:11:56,006 ‫"خافيير"... 123 00:11:56,257 --> 00:11:59,051 ‫هلا تفتح الخزانة من فضلك؟ 124 00:12:03,222 --> 00:12:05,015 ‫ولا أقبل البيزو. 125 00:12:16,068 --> 00:12:17,570 ‫سافل لعين. 126 00:12:27,079 --> 00:12:28,789 ‫يجدر بك أن تحسّن أسلوبك البغيض يا مشاكس. 127 00:12:29,707 --> 00:12:30,708 ‫بم نعتّني؟ 128 00:12:31,750 --> 00:12:32,877 ‫ماذا قلت لي؟ 129 00:12:32,960 --> 00:12:33,961 ‫"خافيير". 130 00:12:38,883 --> 00:12:40,593 ‫أظنه بوسعي نقلك إلى المقدمة. 131 00:12:41,760 --> 00:12:43,137 ‫يمكنك افتتاح حانتك أخيرًا. 132 00:13:00,821 --> 00:13:01,947 ‫أحضرت لنا الغداء. 133 00:13:03,491 --> 00:13:07,369 ‫هل سبق ورأيتني آكل داخل سيارتي؟ 134 00:13:14,335 --> 00:13:20,841 ‫مالكة حانة لديها حارسان شخصيان. ‫أجد ذلك غريبًا بعض الشيء. 135 00:13:21,634 --> 00:13:23,719 ‫هل اكتشفت أي شيء عن جيراننا الجدد؟ 136 00:13:24,178 --> 00:13:26,805 ‫أجل. لديهم مصنع نبيذ في "فينيكس". 137 00:13:28,182 --> 00:13:29,433 ‫هل يصنعون النبيذ في "فينيكس"؟ 138 00:13:31,101 --> 00:13:33,270 ‫تمت مراجعة كل شيء. إنهم شرعيون. 139 00:13:33,562 --> 00:13:37,608 ‫كلا يا رجل. هذه "نيو أورليانز". ‫لا يوجد فيها أي شيء شرعي. 140 00:13:45,282 --> 00:13:47,493 ‫حان الوقت لكي نقدّم أنفسنا. 141 00:13:55,084 --> 00:13:56,293 ‫شكرًا على إطلاعي بالمستجدات. 142 00:13:58,337 --> 00:13:59,338 ‫حسنًا، وداعًا. 143 00:14:01,549 --> 00:14:02,591 ‫كان ذلك "تازا". 144 00:14:04,093 --> 00:14:08,514 ‫يقول إن الشحنة الأخيرة القادمة من "فينيكس" ‫وصلت ناقصة 5 كيلوغرامات. 145 00:14:09,181 --> 00:14:11,559 ‫كل منتجنا يأتي عبر "المكسيك"... 146 00:14:12,226 --> 00:14:16,105 ‫لا أستطيع أن أفكر إلا في شخص واحد ‫لديه الجرأة ليسرق منا. 147 00:14:17,231 --> 00:14:18,232 ‫"بواز". 148 00:14:19,275 --> 00:14:23,779 ‫إن كان يسرق من شحنة الجنوب الغربي، ‫فيمكنه أن يلقي باللائمة على "تازا". 149 00:14:28,284 --> 00:14:30,286 ‫هل استلمت الشحنة أيتها الزعيمة؟ 150 00:14:30,369 --> 00:14:33,706 ‫أجل. لكن لدينا مشكلة في "فينيكس". 151 00:14:34,206 --> 00:14:35,624 ‫تنقصنا 5 كيلوغرامات. 152 00:14:36,333 --> 00:14:38,586 ‫هل تريدينني أن أرسل بعض الرجال ‫ليتحدثوا إلى "تازا"؟ 153 00:14:38,794 --> 00:14:40,170 ‫لا أشك في "تازا". 154 00:14:41,589 --> 00:14:43,674 ‫أعرف أنك لا تتهمينني بالسرقة. 155 00:14:43,966 --> 00:14:45,801 ‫كل منتجنا يمر من خلالك. 156 00:14:46,510 --> 00:14:49,305 ‫"تيريزا"، ما كنت لأسرق منك أبدًا. 157 00:14:50,097 --> 00:14:51,390 ‫أقسم لك. 158 00:14:51,807 --> 00:14:54,143 ‫إذن تُرتكب أخطاء في "سينالوا". 159 00:14:56,520 --> 00:14:59,940 ‫إن كان أحد العاملين لصالحي يسرق منك، 160 00:15:01,108 --> 00:15:04,486 ‫فسآخذ موقد اللحام خاصتي ‫وسأنتقل من بيت إلى بيت 161 00:15:04,695 --> 00:15:06,071 ‫حتى يفضح أحدهم 162 00:15:06,196 --> 00:15:08,282 ‫...هذا اللص اللعين. 163 00:15:08,616 --> 00:15:11,660 ‫- سأضغط على أفراد العائلة. ‫- لا تعذّب الأبرياء. 164 00:15:12,703 --> 00:15:16,373 ‫اكتشف الفاعل واجعله يدفع ما يدين به. 165 00:15:16,749 --> 00:15:19,668 ‫أعطيتني حق إدارة "سينالوا"، ‫وسأديرها على طريقتي. 166 00:15:19,752 --> 00:15:21,837 ‫ستديرها وفق قواعدي يا "بواز". 167 00:15:25,549 --> 00:15:26,634 ‫كما تشائين يا زعيمة. 168 00:15:37,937 --> 00:15:40,940 ‫- انتظرا. ‫- على رسلك. نحن نلقي نظرة فحسب. 169 00:15:46,737 --> 00:15:51,450 ‫مرحبًا أيها السيدان. ‫للأسف لم نفتح أبوابنا بعد. 170 00:15:52,159 --> 00:15:53,243 ‫لا بأس. 171 00:15:53,535 --> 00:15:57,539 ‫أردنا فحسب المرور على داركم، ‫لنرى ما فعلتموه بالمكان. 172 00:15:58,457 --> 00:16:01,251 ‫تعاقب على هذه الحانة 5 ملّاك آخرين قبلكم، 173 00:16:01,335 --> 00:16:05,089 ‫لكن لا يبدو أن أيًا منهم استطاع ‫تحقيق أرباح منها. 174 00:16:05,255 --> 00:16:06,840 ‫نأمل في أن نغيّر ذلك. 175 00:16:08,926 --> 00:16:12,346 ‫أنا "مارسيل دوماس". ‫وشريكي في العمل "بوبي لارو". 176 00:16:13,222 --> 00:16:14,223 ‫"تيريزا ميندوزا". 177 00:16:14,306 --> 00:16:16,350 ‫أمتلك ملهى جاز على مقربة من هنا، 178 00:16:16,433 --> 00:16:18,894 ‫لذا أظنه بوسعك اعتباري لجنة الترحيب بك. 179 00:16:19,478 --> 00:16:21,522 ‫"بوبي"، أعط السيدة حلوى اللوز. 180 00:16:22,356 --> 00:16:25,442 ‫أعدت زوجتي تلك الحلوى. ‫إنها أفضل مما يسعك شرائها. 181 00:16:25,693 --> 00:16:26,694 ‫شكرًا. 182 00:16:26,944 --> 00:16:31,865 ‫إنها هدية بسيطة فحسب ‫من غرفة تجارة الملونين. 183 00:16:31,991 --> 00:16:34,618 ‫"مارسيل" هو رئيس غرفة تجارة الملونين. 184 00:16:34,827 --> 00:16:38,956 ‫إننا منظمة غير رسمية. ‫إنها فحسب مجموعة من الملونين 185 00:16:39,665 --> 00:16:43,752 ‫يعتنون بإخوانهم الملونين. 186 00:16:44,336 --> 00:16:46,171 ‫تحتاجين إلى أصدقاء مناسبين هنا. 187 00:16:47,548 --> 00:16:50,592 ‫إن لم أخطئ الفهم، ‫فأنت تصنعين التاكيلا الخاصة بك. 188 00:16:51,760 --> 00:16:55,055 ‫معظم المحليين ملتزمون ‫بتقديم الروم أو الويسكي. 189 00:16:55,431 --> 00:16:59,309 ‫ذلك الصبار صعب الحصول عليه. 190 00:17:00,310 --> 00:17:01,603 ‫أظنك تتبعين شغفك. 191 00:17:02,104 --> 00:17:03,564 ‫لدينا ساقية ممتازة. 192 00:17:04,565 --> 00:17:08,152 ‫نأمل أن نستطيع الإسهام ‫في تاريخ المدينة الغني بالكوكتيلات. 193 00:17:08,569 --> 00:17:09,570 ‫أثق أنكم ستفعلون. 194 00:17:09,653 --> 00:17:13,949 ‫لكن أعدك أنني سأعود ‫لأطمئن عليكم أثناء افتتاحكم. 195 00:17:14,950 --> 00:17:17,953 ‫- رجاءً. أخبريني إن احتجت إلى أي شيء. ‫- شكرًا. 196 00:17:18,787 --> 00:17:19,788 ‫أجل يا سيدتي. 197 00:17:27,379 --> 00:17:28,589 ‫شرطي متخفي؟ 198 00:17:30,132 --> 00:17:31,341 ‫لا أظن ذلك. 199 00:17:37,848 --> 00:17:42,519 ‫تم قبولنا في مصارعة "إل غوردو". ‫مبلغ الاشتراك 50 ألفًا. 200 00:17:43,645 --> 00:17:44,730 ‫ثمة قواعد للزي. 201 00:17:45,064 --> 00:17:47,357 ‫قواعد للزي في مصارعة ديوك؟ 202 00:17:48,901 --> 00:17:50,360 ‫أفتقد "المكسيك". 203 00:18:03,707 --> 00:18:04,708 ‫ها هو ذا. 204 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‫حسنًا. هيا بنا. 205 00:18:08,670 --> 00:18:11,882 ‫لم يسبق لي حضور مصارعة ديوك فخمة. 206 00:18:11,965 --> 00:18:13,258 ‫هذا جنوني. 207 00:18:15,844 --> 00:18:18,514 ‫راهن لي بـ500. هيا يا عزيزي! 208 00:18:24,394 --> 00:18:25,771 ‫هذا صحيح. 5 آلاف. 209 00:18:25,854 --> 00:18:27,022 ‫سيد "رودريغيز"؟ 210 00:18:30,692 --> 00:18:33,946 ‫اسمي "تيريزا ميندوزا". ‫هلا تمنحني دقيقة من وقتك. 211 00:18:35,155 --> 00:18:36,281 ‫"تيريزا ميندوزا". 212 00:18:36,532 --> 00:18:39,034 ‫أعرفك. سمعتك تسبقك. 213 00:18:41,870 --> 00:18:42,996 ‫ما دمت تعرفني، 214 00:18:43,330 --> 00:18:45,874 ‫فإنك تعرف أيضًا ‫أن لديّ أفضل منتج في السوق. 215 00:18:46,625 --> 00:18:48,669 ‫تذوقته ذات مرة. مذهل. 216 00:18:50,462 --> 00:18:51,463 ‫هل ترينه؟ 217 00:18:51,588 --> 00:18:52,840 ‫الأكبر. 218 00:18:52,923 --> 00:18:55,968 ‫هذا فتاي "بابيتو". راهني بنقودك عليه. 219 00:18:57,177 --> 00:18:59,805 ‫- أنا آسفة. لا أقامر. ‫- أنت الخاسرة. 220 00:19:00,180 --> 00:19:02,057 ‫"بابيتو" بطل. 221 00:19:02,141 --> 00:19:03,642 ‫- ما هي الفرص؟ ‫- 5 إلى 1. 222 00:19:08,480 --> 00:19:09,898 ‫10 آلاف على خصم "بابيتو". 223 00:19:11,900 --> 00:19:13,485 ‫ألا يدعونك "إل غالو"؟ 224 00:19:14,862 --> 00:19:17,030 ‫لا بد أن تميز الفائز عندما تراه. 225 00:19:17,739 --> 00:19:19,158 ‫ستخسر كل نقودك. 226 00:19:19,408 --> 00:19:21,702 ‫لكن إن ربحت، فسأربح كثيرًا. 227 00:19:23,203 --> 00:19:24,329 ‫5 ضد "بابيتو". 228 00:19:24,621 --> 00:19:26,415 ‫"تشيو"، ما خطبك؟ هل جُننت؟ 229 00:19:26,498 --> 00:19:29,626 ‫كما قال الرجل... إن ربحت، فسأربح كثيرًا. 230 00:19:30,210 --> 00:19:33,046 ‫مزيد من النقود من أجلي. ‫حسنًا أيتها النحيلة. 231 00:19:33,547 --> 00:19:35,883 ‫أردت دقيقة من وقتي، حصلت عليها. تكلمي. 232 00:19:37,092 --> 00:19:38,927 ‫أعرف أنك لم ترد أن تكون مهربًا. 233 00:19:39,803 --> 00:19:42,973 ‫لديّ أسلوب فريد أقل خطورة في نقل المنتج. 234 00:19:43,432 --> 00:19:45,934 ‫بوسعي أن أخصم لك 20 بالمئة ‫من ثمن الشحنة الأولى 235 00:19:46,185 --> 00:19:48,061 ‫و10 بالمئة على أي صفقات تدبرها عبر... 236 00:19:48,187 --> 00:19:49,730 ‫والآن بدأت المصارعة. 237 00:19:49,813 --> 00:19:51,899 ‫سيداتي وسادتي، في نزال الليلة الأول 238 00:19:52,191 --> 00:19:54,568 ‫نشاهد ابن "المستنقعات" ضد ابن "الجداول". 239 00:19:54,776 --> 00:19:59,907 ‫الصاروخ الكوبي "بابيتو" ‫ضد القاتل الكاجوني "روكي"! 240 00:20:00,782 --> 00:20:03,827 ‫والآن تبدأ المصارعة! 241 00:20:09,458 --> 00:20:10,626 ‫استمري من فضلك. 242 00:20:11,335 --> 00:20:15,923 ‫كانت هناك مداهمة لإدارة مكافحة المخدرات ‫في "ميامي". يمكنني مساعدتك في التوريد. 243 00:20:17,049 --> 00:20:21,011 ‫إن أصبحت مورّدتك ومهرّبتك، ‫فسأحل لك مشكلتين. 244 00:20:21,637 --> 00:20:26,141 ‫لا أحتاج إلى منتجك أيتها النحيلة. ‫أشتري بضاعتي من مزارعين مستقلين. 245 00:20:27,893 --> 00:20:29,937 ‫سئمت من الكارتلات المزعجة. 246 00:20:30,020 --> 00:20:32,522 ‫لا أقصد إهانة، لكنكم تحبون قطع الرقاب. 247 00:20:32,814 --> 00:20:34,274 ‫لا أدير عملي هكذا. 248 00:20:34,524 --> 00:20:38,028 ‫تهانيّ، لكن ذلك لن يغيّر رأيي. 249 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 ‫هيا يا "بابيتو". 250 00:20:45,327 --> 00:20:46,870 ‫هيا. اقتله! 251 00:20:47,579 --> 00:20:49,122 ‫كلا، اللعنة! 252 00:20:55,087 --> 00:20:58,257 ‫الفائز هو القاتل الكاجوني "روكي". 253 00:21:05,264 --> 00:21:08,267 ‫تفضل. خذها أيها السافل. 254 00:21:15,107 --> 00:21:18,694 ‫هيا. ماذا يجري؟ هيا، اعزفوا بعض السالسا! 255 00:21:19,278 --> 00:21:23,156 ‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا! هيا! ‫هيا، ادفع للمغرور نقوده. 256 00:21:25,409 --> 00:21:28,870 ‫هذه النقود الوحيدة ‫التي ستحصلون عليها مني على الإطلاق. 257 00:21:40,590 --> 00:21:41,800 ‫أمهلاني دقيقة فحسب. 258 00:21:42,134 --> 00:21:43,135 ‫حسنًا. 259 00:21:48,265 --> 00:21:49,641 ‫عليك بوضع ثلج على ذلك. 260 00:21:52,978 --> 00:21:56,440 ‫كان "غوردو" مرحًا. ‫ثم أجرى جراحة ربط المعدة. 261 00:21:57,524 --> 00:21:58,817 ‫أظنه جائع فحسب. 262 00:21:59,234 --> 00:22:03,113 ‫ما زال الوقت مبكرًا. ‫أثق أن بوسعك أن تجد ما يمتعك الليلة. 263 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‫لديّ عمل. 264 00:22:05,490 --> 00:22:07,367 ‫ظننتك هنا من أجل المصارعة فحسب. 265 00:22:08,785 --> 00:22:09,870 ‫والعمل أيضًا. 266 00:22:11,538 --> 00:22:17,002 ‫لكن ربما أستطيع أن أقتطع ‫بعض الوقت من أجل المتعة. 267 00:22:18,962 --> 00:22:23,842 ‫- أتريدين أن نلتقي لاحقًا؟ ‫- ربما. متى ينتهي عملك؟ 268 00:22:25,135 --> 00:22:26,136 ‫قرب منتصف الليل. 269 00:22:27,554 --> 00:22:28,722 ‫هذا وقت متأخر بالنسبة إليّ. 270 00:22:36,813 --> 00:22:38,982 ‫لديه شحنة قادمة إلى "نيو أورليانز" الليلة. 271 00:22:39,149 --> 00:22:40,150 ‫ما أدراك؟ 272 00:22:40,484 --> 00:22:43,987 ‫أُغلقت "ميامي" أمامه. ‫كان "راؤول" يحتاج إلى ميناء دخول آخر. 273 00:22:44,237 --> 00:22:47,199 ‫قالت "كاستل" ‫إن منافسيها يشحنون منتجًا إلى أحدهم هنا، 274 00:22:47,699 --> 00:22:49,910 ‫وأبلغني "تشيو" للتو إنه يعمل الليلة. 275 00:22:50,744 --> 00:22:52,162 ‫هل سنقوم بالتحرك؟ 276 00:22:52,746 --> 00:22:56,249 ‫ما دام يعتقد أنه لا يحتاج إلينا، ‫لن يبرم اتفاقًا معنا. 277 00:22:58,460 --> 00:23:00,003 ‫إذن علينا أن نجعله يحتاج إلينا. 278 00:23:04,674 --> 00:23:05,675 ‫هيا بنا. 279 00:23:21,149 --> 00:23:22,609 ‫وصلت للتو سفينة رحلات من "البهاما". 280 00:23:23,360 --> 00:23:25,237 ‫إنها الوحيدة التي ستدخل الميناء الليلة. 281 00:23:28,365 --> 00:23:29,366 ‫لا بأس. 282 00:23:30,117 --> 00:23:32,119 ‫الآن سنبحث عن شيء خارج عن المألوف. 283 00:23:36,123 --> 00:23:37,707 ‫تلك الحقيبة يمكن أن تسع 100 كيلو. 284 00:23:38,708 --> 00:23:39,835 ‫هذا أوضح مما ينبغي. 285 00:23:40,460 --> 00:23:42,671 ‫لكنه يصلح أن يكون حلقة من مسلسل كوميدي. 286 00:23:46,550 --> 00:23:47,717 ‫تفرّس في الطاقم. 287 00:23:50,387 --> 00:23:52,097 ‫لماذا حقائبهم ضخمة؟ 288 00:23:54,015 --> 00:23:56,101 ‫إنها "البهاما". ‫يحتاجون إلى ملابس السباحة فحسب. 289 00:23:59,896 --> 00:24:00,897 ‫أراك لاحقًا. 290 00:24:01,815 --> 00:24:02,816 ‫أجل، لك هذا. 291 00:24:06,069 --> 00:24:07,237 ‫من لدينا هنا؟ 292 00:24:21,793 --> 00:24:22,794 ‫"تيريزا" محقة. 293 00:24:23,295 --> 00:24:27,382 ‫وجد "إل غوردو" وسيلة رديئة لتهريب الخمور. 294 00:24:28,091 --> 00:24:29,593 ‫يحتاج إلينا أكثر مما يعي. 295 00:24:42,564 --> 00:24:47,235 ‫تلك الزعيمة المكسيكية الجميلة ‫كانت تغازلني بشدة في مصارعة الديوك اليوم. 296 00:24:51,364 --> 00:24:52,991 ‫كان بوسعي معاشرتها لو لم أكن أعمل متأخرًا. 297 00:25:03,001 --> 00:25:04,544 ‫ما هذا بحق السماء! 298 00:25:07,255 --> 00:25:08,256 ‫لا تقم بأي تصرف غبي. 299 00:25:10,884 --> 00:25:11,885 ‫أعطياني سلاحيكما. 300 00:25:18,934 --> 00:25:20,602 ‫اخرجا من السيارة الآن. 301 00:25:25,607 --> 00:25:26,900 ‫تحركا! تراجعا! 302 00:25:38,328 --> 00:25:39,496 ‫أكره الموسيقى البورتوريكية. 303 00:25:50,632 --> 00:25:51,633 ‫مرحبًا. 304 00:25:52,467 --> 00:25:54,427 ‫تمت المهمة. بلا مشاكل. 305 00:25:55,303 --> 00:25:57,222 ‫عظيم. شكرًا. 306 00:25:57,597 --> 00:25:59,641 ‫أتمنى لكما ليلة سعيدة. إلى اللقاء. 307 00:26:11,861 --> 00:26:12,862 ‫شكرًا. 308 00:26:15,407 --> 00:26:16,491 ‫أيتها الزعيمة. 309 00:26:17,409 --> 00:26:18,410 ‫إنه "بواز". 310 00:26:21,246 --> 00:26:22,330 ‫ما الأمر؟ 311 00:26:22,414 --> 00:26:24,499 ‫ما الحكمة من سياسة منع التعذيب؟ 312 00:26:25,542 --> 00:26:27,127 ‫سيفقد الناس احترامهم لنا. 313 00:26:27,877 --> 00:26:31,631 ‫ما زال اسم "خيمينيز" له هيبته، ‫لكن إن تراخينا، فلن تستمر طويلًا. 314 00:26:31,923 --> 00:26:33,133 ‫هل عرفت من السارق؟ 315 00:26:35,593 --> 00:26:38,680 ‫ما زلت أستجوب الناس. الكل يرفض الحديث. 316 00:26:39,848 --> 00:26:40,849 ‫لتواصل استجوابهم. 317 00:26:47,897 --> 00:26:49,065 ‫ما زال يبحث. 318 00:26:49,983 --> 00:26:50,984 ‫شكرًا. 319 00:26:57,449 --> 00:26:59,242 ‫إنها الساقطة "تيريزا ميندوزا". 320 00:27:05,290 --> 00:27:07,876 ‫ثم رشة من عصير البرتقال. 321 00:27:10,211 --> 00:27:13,381 ‫مهلًا، قلت رشة، وليس دشًا. ماذا تفعل؟ 322 00:27:13,757 --> 00:27:17,510 ‫إعداد الكوكتيلات عمل مضن. مكوناتها كثيرة. 323 00:27:18,428 --> 00:27:20,096 ‫التاكيلا خالصة. 324 00:27:20,805 --> 00:27:23,850 ‫أجل. حتى تشرب منها أكثر من كأسين، ‫حينها تزداد قذارة وبسرعة كبيرة. 325 00:27:24,476 --> 00:27:26,186 ‫أي قدر من القذارة نتحدث عنه؟ 326 00:27:26,603 --> 00:27:29,647 ‫- أنت بغيض حقًا. ‫- هيا بنا يا "بوتا". 327 00:27:30,565 --> 00:27:32,192 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا يا فتاة. 328 00:27:32,359 --> 00:27:33,360 ‫إلى اللقاء. 329 00:27:42,160 --> 00:27:43,578 ‫يا نسيبي، ماذا يحدث؟ 330 00:27:45,372 --> 00:27:46,373 ‫دعني أخبرك شيئًا. 331 00:27:46,790 --> 00:27:50,460 ‫عندما تتصرف كمجنون، ‫يبدأ الناس في الشك في إخلاصك. 332 00:27:51,044 --> 00:27:52,379 ‫هل تسرق من "تيريزا"؟ 333 00:27:53,713 --> 00:27:55,590 ‫ارتكبت أمورًا كثيرة لكنني لست لصًا. 334 00:27:56,174 --> 00:27:58,301 ‫ولا يعني مراجعتي لأسلوب الزعيمة 335 00:27:59,219 --> 00:28:00,553 ‫أنني لست مخلصًا. 336 00:28:00,970 --> 00:28:03,556 ‫هذا اللين الذي تريده "تيريزا" 337 00:28:04,265 --> 00:28:05,725 ‫...محض هراء. 338 00:28:06,768 --> 00:28:09,062 ‫قتل الناس ليس خيارها الأول. 339 00:28:10,188 --> 00:28:11,940 ‫هل تنفيذ الأوامر بهذه الصعوبة؟ 340 00:28:14,109 --> 00:28:17,362 ‫سأفعل ذلك لأنني جندي صالح. 341 00:28:18,405 --> 00:28:19,781 ‫يجدر بـ"تيريزا" ألا تنسى ذلك. 342 00:28:20,031 --> 00:28:23,493 ‫كلا. لا تنس أن أي شخص ‫يمكن الاستغناء عنه في هذا العمل. 343 00:28:24,244 --> 00:28:25,537 ‫هل تهددني يا نسيبي؟ 344 00:28:25,954 --> 00:28:27,455 ‫أذكّرك بالحقائق فحسب. 345 00:28:29,249 --> 00:28:30,250 ‫أيها الوغد. 346 00:28:38,466 --> 00:28:41,594 ‫تريد زعيمتي أن تدفع ثمن ما سرقته. 347 00:28:45,724 --> 00:28:48,893 ‫سأتولى الأمر بالنيابة عنك. أنا رجل كريم. 348 00:28:54,524 --> 00:28:55,942 ‫لن أمس عائلتك بسوء. 349 00:28:57,235 --> 00:28:58,236 ‫بل أنت فحسب. 350 00:29:23,052 --> 00:29:25,722 ‫- ما هذا؟ ‫- منزلك. 351 00:29:27,515 --> 00:29:28,516 ‫"تيريسيتا". 352 00:29:29,726 --> 00:29:32,145 ‫- هذا جد كثير. لا يسعني قبوله. ‫- بل يسعك. 353 00:29:35,023 --> 00:29:36,065 ‫لنراه من الداخل. 354 00:29:43,990 --> 00:29:44,991 ‫ادخل. 355 00:29:49,245 --> 00:29:50,455 ‫"تيريسيتا". 356 00:29:52,332 --> 00:29:54,959 ‫انظري إلى هذا المطبخ! 357 00:29:56,711 --> 00:29:59,422 ‫لم يفعل أحد مثل هذا الأمر من أجلي قط. 358 00:29:59,631 --> 00:30:02,550 ‫أنت تستحقه. تعمل بجد وتحميني. 359 00:30:03,009 --> 00:30:04,052 ‫وتسدي إليّ المشورة. 360 00:30:05,512 --> 00:30:07,639 ‫أنت صديقي. وعائلتي. 361 00:30:08,097 --> 00:30:12,227 ‫لكن كيف يمكنني أن أحميك لو بقيت هنا؟ ‫سأكون بعيدًا جدًا عنك. 362 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‫تحتاج إلى منزلك الخاص، لتعيش حياتك. 363 00:30:16,064 --> 00:30:19,484 ‫بعد كل ما مررنا به، هذه بداية جديدة. 364 00:30:20,610 --> 00:30:24,364 ‫يبدو أنك منذ انتقلت إلى هنا، ‫قلّت حاجتك إليّ. 365 00:30:25,657 --> 00:30:27,992 ‫كل أحبائي رحلوا، ما عداك. 366 00:30:30,119 --> 00:30:31,621 ‫سأحتاج إليك دومًا بجواري. 367 00:30:37,085 --> 00:30:38,086 ‫إنه "راؤول". 368 00:30:40,797 --> 00:30:41,798 ‫مرحبًا؟ 369 00:30:42,006 --> 00:30:44,425 ‫يا نحيلة، أريد التحدث إليك عن الأعمال. 370 00:30:45,385 --> 00:30:47,220 ‫التقيني في نفس المكان المصارعة. 371 00:30:48,096 --> 00:30:49,097 ‫سأحضر إلى هناك. 372 00:30:50,974 --> 00:30:51,975 ‫يريد لقائي. 373 00:30:52,308 --> 00:30:54,310 ‫- قد يكون فخًا. ‫- إنه فخ. 374 00:30:54,477 --> 00:30:56,563 ‫إنه رجل أعمال. يريد ربح المال. 375 00:30:57,063 --> 00:30:58,064 ‫يمكننا أن نربح له المال. 376 00:30:59,065 --> 00:31:00,066 ‫هيا بنا. 377 00:31:01,067 --> 00:31:04,904 ‫لكننا سنحمل أسلحة، صحيح؟ "تيريسيتا"؟ 378 00:31:13,955 --> 00:31:14,956 ‫أنت فقط. 379 00:31:15,665 --> 00:31:18,251 ‫لا تذهب إلى أي مكان من دوني أيها الوغد. 380 00:31:19,627 --> 00:31:21,963 ‫- لا أسلحة. ‫- لا أسلحة؟ 381 00:31:34,100 --> 00:31:35,310 ‫- مهلًا. ‫- لست مسلحة. 382 00:31:58,833 --> 00:31:59,834 ‫"تيريسيتا". 383 00:32:07,091 --> 00:32:08,760 ‫ظننتك لا تقامرين يا نحيلة. 384 00:32:10,929 --> 00:32:12,430 ‫لا أعتبر هذه مقامرة. 385 00:32:15,016 --> 00:32:16,142 ‫هذه من أجلك. 386 00:32:17,602 --> 00:32:19,187 ‫حسنًا، أشكرك. 387 00:32:20,104 --> 00:32:22,190 ‫لكن لا يبدو أنه وقت مناسب لشرب نخب. 388 00:32:22,732 --> 00:32:24,400 ‫قبل أن تموتي مباشرةً. 389 00:32:25,401 --> 00:32:26,945 ‫إنها زجاجة من الكوكايين السائل. 390 00:32:28,112 --> 00:32:29,447 ‫هكذا أهرّب منتجي. 391 00:32:31,199 --> 00:32:33,952 ‫- هل هذا كوكايين؟ ‫- أجل. كيلو كامل. 392 00:32:34,911 --> 00:32:38,122 ‫نشحنه سائلًا، وتحوّله جماعتك إلى مسحوق. 393 00:32:38,831 --> 00:32:42,043 ‫أستخدم هذا النظام منذ عام. ‫لم تضبطنا إدارة مكافحة المخدرات. 394 00:32:48,216 --> 00:32:52,470 ‫أريدك أن تعرف أنني أدير هذه المنظمة ‫مثل أي عمل عادي. 395 00:32:53,721 --> 00:32:55,181 ‫بوسعي أن أكون لك شريكة صالحة. 396 00:32:55,264 --> 00:32:57,308 ‫الشركاء الصالحون لا يسرقون بعضهم. 397 00:32:59,435 --> 00:33:02,188 ‫جرى اعتراض سيارة رجالي ‫وسُرق الكوكايين خاصتي. 398 00:33:03,731 --> 00:33:07,110 ‫في نفس يوم حضورك لتطلبي ‫أن تكوني مورّدتي الجديدة. ما رأيك؟ 399 00:33:07,652 --> 00:33:08,653 ‫لو أنني فعلت ذلك، 400 00:33:09,737 --> 00:33:12,323 ‫هل كنت تظن أنني سآتي إلى هنا ‫بصحبة رجل واحد؟ 401 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 ‫أنت لست مهرّبًا. 402 00:33:20,456 --> 00:33:23,126 ‫كان يمكن لأي شخص أن يرى أمرًا ما ‫ويتتبع رجالك. 403 00:33:25,628 --> 00:33:27,130 ‫ما زال عرضي قائمًا. 404 00:33:27,338 --> 00:33:30,633 ‫ويمكنني أن أعطيك 50 بالمئة خصمًا ‫على أول شحنة. 405 00:33:41,811 --> 00:33:42,895 ‫أحب المال أكثر من القتل. 406 00:33:46,482 --> 00:33:49,277 ‫تتمتعين بالجرأة أيتها النحيلة. 407 00:33:51,070 --> 00:33:52,071 ‫سأخبرك أمرًا. 408 00:33:53,698 --> 00:33:56,200 ‫إن استطعت توصيل ذلك الكوكايين إلى "ميامي" ‫خلال 48 ساعة، 409 00:33:57,160 --> 00:33:58,453 ‫ستفوزين بمشتر جديد. 410 00:33:58,536 --> 00:34:01,205 ‫لكن إن خذلتني... 411 00:34:01,789 --> 00:34:03,082 ‫فسآتي إليك بجيش. 412 00:34:59,931 --> 00:35:01,682 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 413 00:35:02,892 --> 00:35:06,229 ‫لديّ طالبة بين الجمهور الليلة. ‫شكرًا على التصفيق. 414 00:35:06,729 --> 00:35:07,980 ‫سأدفع لكم عند خروجي. 415 00:35:10,566 --> 00:35:12,110 ‫أحسنتم. أراكم لاحقًا. 416 00:35:19,534 --> 00:35:20,535 ‫ظننتك لن تحضري. 417 00:35:21,869 --> 00:35:22,870 ‫وأنا أيضًا. 418 00:35:24,163 --> 00:35:25,164 ‫كان ذلك جد لطيف. 419 00:35:27,041 --> 00:35:28,084 ‫يجب أن نغادر. 420 00:35:29,502 --> 00:35:31,712 ‫- أعرف مكانًا. ‫- جيد. 421 00:35:33,840 --> 00:35:35,967 ‫"(بامبولاس)" 422 00:35:36,884 --> 00:35:39,262 ‫الكثير من أصدقائي هجروا المدينة ‫بعد إعصار "كاترينا"، 423 00:35:40,972 --> 00:35:42,473 ‫لكن ارتباطي زاد بالمكان. 424 00:35:44,100 --> 00:35:45,434 ‫اشتريت هذه الكنيسة القديمة. 425 00:35:46,561 --> 00:35:50,022 ‫أردت تحويلها إلى أستوديو تسجيل وقاعة عرض. 426 00:35:51,524 --> 00:35:54,152 ‫- هذا لطيف. ‫- كانت في حال مزرية جدًا. 427 00:35:55,695 --> 00:35:57,113 ‫ما زالت في حال مزرية. 428 00:36:00,241 --> 00:36:01,909 ‫أقوم بكل الأعمال بنفسي، 429 00:36:03,411 --> 00:36:04,704 ‫وقد منحني ذلك هدفًا. 430 00:36:07,165 --> 00:36:10,459 ‫- تلك الكنيسة أنقذتني. ‫- مم أنقذتك؟ 431 00:36:12,336 --> 00:36:13,713 ‫قصة ليس وقتها. 432 00:36:18,092 --> 00:36:20,428 ‫أعرف معنى العمل الشاق لبناء شيء ما. 433 00:36:21,470 --> 00:36:23,931 ‫حقًا؟ احكي لي عن ذلك. 434 00:36:25,683 --> 00:36:27,226 ‫سأحكي لك القصة في وقت آخر. 435 00:36:31,856 --> 00:36:33,399 ‫سعدت برؤيتك تعزف الليلة. 436 00:36:34,650 --> 00:36:38,154 ‫ماذا عنك؟ ما زلت لم تقومي بعزف الطلاب بعد. 437 00:36:41,449 --> 00:36:43,659 ‫لن أعزف أمام جمهور. 438 00:36:44,160 --> 00:36:45,161 ‫هذا سيحدث. 439 00:36:47,038 --> 00:36:50,374 ‫سأبسّط عليك الأمر. ‫بعض السلالم الموسيقية فحسب. 440 00:37:02,136 --> 00:37:03,137 ‫أنت بارعة. 441 00:37:04,889 --> 00:37:07,016 ‫- مرة أخرى. ‫- لا بأس. 442 00:37:10,978 --> 00:37:11,979 ‫ري المنخفضة. 443 00:37:52,603 --> 00:37:55,648 ‫يريدنا "مارسيل" ‫أن نتابع شاحنة "ميندوزا". هيا بنا. 444 00:38:05,908 --> 00:38:09,203 ‫مرحبًا يا "تشيشو". "بوتا" أرسلك، صحيح؟ 445 00:38:11,998 --> 00:38:13,207 ‫آنسة "ميندوزا". 446 00:38:15,251 --> 00:38:18,254 ‫المحقق "راندال غرين". ‫دائرة شرطة "نيو أورليانز". 447 00:38:19,171 --> 00:38:23,342 ‫- هل لديك إذن اعتقال؟ ‫- هذا ليس طلبًا يا آنسة "ميندوزا". 448 00:38:51,162 --> 00:38:52,163 ‫تحركي الآن. 449 00:38:55,833 --> 00:38:56,834 ‫تحركي. 450 00:39:02,923 --> 00:39:04,717 ‫مرحبًا يا آنسة "ميندوزا". 451 00:39:06,969 --> 00:39:08,971 ‫لا بد أنك متحيرة نوعًا ما. 452 00:39:09,805 --> 00:39:12,516 ‫دعيني أقدّم نفسي. ‫أنا القاضي "سيسل لافاييت". 453 00:39:14,477 --> 00:39:15,561 ‫هل أنا موقوفة؟ 454 00:39:16,270 --> 00:39:17,271 ‫إيقاف؟ 455 00:39:18,773 --> 00:39:21,400 ‫بسبب ذلك القدر القليل من المال ‫الذي أعطيته لـ"رينيه"؟ كلا يا عزيزتي. 456 00:39:21,484 --> 00:39:23,569 ‫نحن نتبادل أطراف الحديث فحسب 457 00:39:23,652 --> 00:39:27,281 ‫عن رخصتي الخمور اللتين تريدينهما بشدة. 458 00:39:28,741 --> 00:39:33,287 ‫"رينيه" هو حارس البوابة فحسب. ‫أنا صانع القرار. 459 00:39:35,998 --> 00:39:37,333 ‫أنا حديثة العهد بـ"نيو أورليانز". 460 00:39:38,334 --> 00:39:41,003 ‫أتلمس طريقي لمعرفة كيفية إدارة الأمور هنا. 461 00:39:41,670 --> 00:39:43,047 ‫دعيني أساعدك. 462 00:39:43,881 --> 00:39:47,176 ‫لكي تديري أي عمل في مدينتي، ‫يجب أن تدفعي ضرائب، 463 00:39:48,219 --> 00:39:52,306 ‫وتلك الضرائب ينبغي أن تحوّل إليّ. 464 00:39:54,058 --> 00:39:57,186 ‫لم لا نسهّل عليك الأمر؟ 10 آلاف؟ 465 00:39:59,063 --> 00:40:02,900 ‫التجديدات كانت مكلفة. ليست لديّ أي سيولة. 466 00:40:03,609 --> 00:40:05,111 ‫أحتاج إلى أسبوعين. 467 00:40:07,071 --> 00:40:08,364 ‫أسبوعان... 468 00:40:12,952 --> 00:40:14,161 ‫هل تحبين الورود؟ 469 00:40:16,080 --> 00:40:18,499 ‫يعتقد معظم الناس أن زراعتها صعبة، 470 00:40:19,417 --> 00:40:22,002 ‫لكنها مثل السيدات كثيرات المطالب فحسب. 471 00:40:22,711 --> 00:40:25,339 ‫تحتاج إلى التعرّض لأشعة الشمس ‫من 6 إلى 8 ساعات يوميًا. 472 00:40:25,798 --> 00:40:28,926 ‫ومساحة واسعة لتمتد جذورها. 473 00:40:30,636 --> 00:40:35,933 ‫لكن هل تعرفين المكون الرئيسي ‫اللازم لتحصلي على وردة متميزة؟ 474 00:40:37,977 --> 00:40:38,978 ‫الدم. 475 00:40:40,646 --> 00:40:42,231 ‫معظم علماء النبات سيخبرونك 476 00:40:42,523 --> 00:40:46,235 ‫أن بوسعك استخدام دم الحيوانات. ‫يحتوي على النيتروجين الذي تحتاج إليه. 477 00:40:47,903 --> 00:40:52,783 ‫لكنني أظن ‫أن تلك السيدة لها أشواك لحكمة ما. 478 00:40:53,993 --> 00:40:57,830 ‫إنها تشتهي ما يجري في عروقنا البشرية. 479 00:40:58,122 --> 00:40:59,707 ‫لحسن الحظ أن الدم 480 00:41:01,167 --> 00:41:02,793 ‫لدينا وفرة منه. 481 00:41:05,921 --> 00:41:07,298 ‫سأمنحك يومين. 482 00:41:09,383 --> 00:41:10,801 ‫أتمنى لك أمسية مباركة. 483 00:41:26,942 --> 00:41:30,112 ‫الفتاة الصغيرة تظن أن بوسعها تحويل ‫شارع الويسكي إلى شارع التاكيلا. 484 00:41:32,031 --> 00:41:35,868 ‫ستعيدها هذه البلدة من حيث أتت. 485 00:42:19,703 --> 00:42:21,497 ‫- مرحبًا؟ ‫- "تيريزا". 486 00:42:21,580 --> 00:42:22,581 ‫"توني"؟ 487 00:42:23,916 --> 00:42:25,125 ‫يحاول أحدهم قتلي. 488 00:42:28,379 --> 00:42:29,380 ‫"توني"؟ 489 00:42:31,924 --> 00:42:32,925 ‫"توني"! 490 00:42:48,941 --> 00:42:50,943 ‫ترجمة ماجد فايز 47621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.