All language subtitles for Korona królów odc. 230

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,140 --> 00:00:54,920 Kiedy krzywda spotyka człowieka za to, że jest inny, to już jest hańba. 2 00:00:55,300 --> 00:00:56,940 Dokąd jedziesz tak nagle? Do Łobzowa. 3 00:00:57,200 --> 00:00:58,360 Ale wrócisz na noc, prawda? 4 00:00:58,740 --> 00:00:59,740 Mhm. 5 00:02:22,590 --> 00:02:23,910 Radzimierzu, którą włożyć? 6 00:02:24,710 --> 00:02:29,170 Przyjeżdża przecież córka księcia Olgierda. Może się polubimy i będę mogła 7 00:02:29,170 --> 00:02:30,570 doradzać jej w sprawach strojów? 8 00:02:31,450 --> 00:02:33,430 Skromnie czy wytwornie? 9 00:02:34,230 --> 00:02:35,270 Proszę, doradź. 10 00:02:36,030 --> 00:02:37,030 Skromnie. 11 00:02:38,990 --> 00:02:41,250 Dotąd lubiłeś, gdy przyciągałam spojrzenia. 12 00:02:41,670 --> 00:02:45,570 Krystyna, mam teraz ważniejsze sprawy na głowie niż twoje suknie. Muszę 13 00:02:45,570 --> 00:02:48,150 doprowadzić do ślubu Kaćka. To jest najważniejsze dla królestwa. 14 00:02:49,410 --> 00:02:50,930 Prędko wróciłeś z Łobzowa. 15 00:02:52,750 --> 00:02:56,030 Widzę, że spotkanie z tą młodą Żydówką odebrało ci spokój. 16 00:02:56,410 --> 00:02:59,630 Musiałem sprawdzić, czy Lewek nie przesadzał, mówiąc o konflikcie między 17 00:02:59,630 --> 00:03:03,290 mieszkanami i Żydami. A dziewczyna zoportna potwierdziła, że mówił prawdę. 18 00:03:04,290 --> 00:03:07,510 Król Karol w pracy kazał ogrodzić żydowską dzielnicę. 19 00:03:08,070 --> 00:03:09,450 Może to dobra myśl? 20 00:03:09,650 --> 00:03:11,550 Pozwól, że będę rządził sam, bez Karola. 21 00:03:12,870 --> 00:03:13,870 Wejdź. 22 00:03:16,610 --> 00:03:19,670 Miłościwy panie, Marcin Hrajska pilnie prosi o rozmowę. 23 00:03:20,110 --> 00:03:21,570 Przekaż, żeby zaczekał w auli. 24 00:03:47,180 --> 00:03:49,420 Panie skarbiec nie udźwignie teraz wojny. 25 00:03:50,040 --> 00:03:52,040 Cesarz to zbyt potężny przeciwnik. 26 00:03:52,960 --> 00:03:55,760 Kopalnie w Kutnej Chorze to wielka żyła złota. 27 00:03:56,580 --> 00:04:01,260 Karola stać na każdy spór. Nie pytałem o stan skarbca, ale o stan wojsk. 28 00:04:02,040 --> 00:04:05,440 Rozpuszczono wici. Twoje wojska zbierają się. Kiedy będą gotowe? 29 00:04:06,000 --> 00:04:11,460 Ludwiku... Wkrótce. Lecz nie będą wystarczające, żeby sprostać sile wroga. 30 00:04:13,720 --> 00:04:16,899 Zwrócimy się o wsparcie militarne i finansowe do Habsburgów. 31 00:04:17,540 --> 00:04:18,839 Nie będę ich w to wciągał. 32 00:04:20,120 --> 00:04:21,519 Karol pewnie jeszcze tam przebywa. 33 00:04:22,940 --> 00:04:26,800 Gniew nigdy nie jest dobrym doradcą, zwłaszcza w sprawach tak istotnych. 34 00:04:28,060 --> 00:04:29,460 Uczyliśmy cię tego z ojcem. 35 00:04:29,900 --> 00:04:32,780 Uczyliście mnie, że tam, gdzie chodzi o honor rodu i cześć niewiasty, nie ma 36 00:04:32,780 --> 00:04:36,140 półśrodków. Co zrobił ojciec, kiedy zachwac zaatakował, a ciebie ranił? 37 00:04:36,480 --> 00:04:37,820 Czekał, aż przyjdzie i przeprosi? 38 00:04:38,120 --> 00:04:41,060 To były inne czasy, inne zagrożenia. 39 00:04:42,620 --> 00:04:44,720 Wojna nie jest nam teraz potrzebna. 40 00:04:53,100 --> 00:04:54,680 Czekam na wieść o stanie wojsk. 41 00:05:13,230 --> 00:05:17,270 Ludwik naprawdę chce wojny z cesarzem? Znam go i wiem, że to nie są tylko 42 00:05:17,670 --> 00:05:18,810 Co na to, Elżbieto? 43 00:05:19,190 --> 00:05:22,370 Królowa nie chce wojny, ale sytuacja wymknęła się spod kontroli. 44 00:05:23,310 --> 00:05:25,930 Dla syna zawsze ważny jest honor matki. 45 00:05:26,270 --> 00:05:29,050 Ludwik jest pobożnym królem i dobrym synem. 46 00:05:29,390 --> 00:05:31,890 Myślałem, że tyle lat rządów wreszcie go czegoś nauczyło. 47 00:05:32,490 --> 00:05:37,610 Zapewne inaczej by zareagował na zniewagę, gdyby nie zależało mu na 48 00:05:37,610 --> 00:05:41,530 Italii. Chce zachować dostęp do Neapolu, to oczywiście, ale po co burzyć 49 00:05:41,530 --> 00:05:42,530 wszystkie nasze układy? 50 00:05:42,760 --> 00:05:47,320 To Karol rozpoczął namawiając Habsburgów, żeby zwrócili się przeciwko 51 00:05:47,440 --> 00:05:50,780 To trzeba było rozpocząć własne rozmowy. Poprosić o pomoc. Mnie, Olgierda. 52 00:06:16,490 --> 00:06:21,510 Muszę koniecznie skłonić Karola do przeprosin. W nasz Luksemburgów, panie, 53 00:06:21,510 --> 00:06:23,210 uczynią nic, co im się nie opłaca. 54 00:06:23,510 --> 00:06:28,170 Zatem trzeba im coś zaproponować i samemu jeszcze na tym skorzystać. 55 00:06:28,430 --> 00:06:31,990 Może jakieś małżeństwo załagodziłoby sprawę? 56 00:06:33,970 --> 00:06:37,670 Podobno ciężko mówić z Ludwikiem. Trwa w uporze. 57 00:06:40,050 --> 00:06:41,050 Ludwik. 58 00:06:42,030 --> 00:06:43,470 Przestał się tam naliczyć. 59 00:06:44,430 --> 00:06:46,270 Od kiedy wziąłem Krystynę za żonę. 60 00:06:47,270 --> 00:06:51,170 Przez ten ślub trety sojuszników. Nawet Elżbieta przestała do mnie pisać. 61 00:06:51,510 --> 00:06:53,530 To zbyt mocne słowa, panie. 62 00:06:53,870 --> 00:06:56,290 Myślę, że twoja siostra jest oburzona. 63 00:06:57,390 --> 00:06:58,390 Uwikłana. 64 00:06:59,230 --> 00:07:03,490 Między lojalnością wobec brata i lojalnością wobec syna. 65 00:07:04,170 --> 00:07:08,250 Nie znajesz pewne. Ani ona, ani Ludwik nie powierzą mi arbitrażu z Karolem. 66 00:07:13,390 --> 00:07:20,110 Może czas zważyć, panie, gdy wady twojego mariażu nie przeważają nad 67 00:07:20,110 --> 00:07:21,110 korzyściami. 68 00:07:24,650 --> 00:07:28,230 Masz rację, Marcinie. Trzeba się nad tym zastanowić. 69 00:07:30,090 --> 00:07:31,930 Wad jest więcej niż korzyści. 70 00:07:32,490 --> 00:07:35,170 To jest małżeństwo z Krysteną, trata sojuszników. 71 00:08:17,840 --> 00:08:20,180 Jestem głodny jak wilk. Bardzo dobrze. 72 00:08:20,400 --> 00:08:21,400 Urośniesz duży. 73 00:08:21,420 --> 00:08:22,960 Ty będziesz taki wielki jak ty. 74 00:08:23,320 --> 00:08:25,200 A kto musi być wielki? 75 00:08:26,440 --> 00:08:31,760 Mój ojciec nie był wcale dużych rozmiarów, a prowadził wielkie wojny. To 76 00:08:32,679 --> 00:08:37,340 Witaj, Olgierdzie. Zapraszam na śniadanie. Nie odmówię. Jestem głodny 77 00:08:37,340 --> 00:08:39,080 wilków. Gdzie twoja córka? 78 00:08:40,360 --> 00:08:43,600 Wybrała sen zamiast śniadania z tak ważnymi osobami. 79 00:08:44,220 --> 00:08:45,380 Zmęczona po podróży. 80 00:08:46,209 --> 00:08:49,050 Kenna nie jest z tych, co narzekają na niewygody w podróży. 81 00:08:49,550 --> 00:08:52,690 Pokazałem jej okolice w tamtomiesz, tynięc. A po co? 82 00:08:57,070 --> 00:08:58,430 Bo to ciekawe. 83 00:08:58,630 --> 00:09:03,350 Jak zostanie moja żona, on każe jej siedzieć w zamku i pilnować służby. 84 00:09:03,970 --> 00:09:08,070 Widzę, że wszystko już sobie zaplanowałeś. Mam swoje zasady. 85 00:09:08,650 --> 00:09:10,390 Królowa to nie ochmistrzenie. 86 00:09:10,910 --> 00:09:13,690 Właśnie, królowa może najwięcej. Dziadka śmiesz... 87 00:09:13,980 --> 00:09:18,560 Pokazywał mi figury. Dlatego królowa może wszystko. 88 00:09:19,180 --> 00:09:22,720 Umiesz grać w szachy? Umiem wygrywać. 89 00:09:43,180 --> 00:09:44,520 to karę jej nie omilnę. 90 00:09:45,620 --> 00:09:50,980 Jeżeli powiedziała coś podłego, to możecie pożegnać się z służbą. 91 00:09:53,620 --> 00:09:56,180 Wszyscy mówią królowi podłe rzeczy o mnie. 92 00:09:57,180 --> 00:09:58,400 Jestem dla nich nikim. 93 00:10:00,520 --> 00:10:02,500 Pewnie mnież kiedyś w końcu w to uwierzy. 94 00:10:04,140 --> 00:10:05,560 Król cię miłuje, pani. 95 00:10:07,220 --> 00:10:11,700 Inaczej nie posługiłbyś. Jeśli komuś dzień po dniu sączysz do ucha jad... 96 00:10:13,070 --> 00:10:15,330 To nawet największa miłość kiedyś się kończy. 97 00:10:17,350 --> 00:10:19,150 Przeszkody są po to, żeby je pokonać. 98 00:10:20,570 --> 00:10:22,570 A potem miłować jeszcze bardziej. 99 00:10:26,690 --> 00:10:29,350 Kazimierz zaczyna widzieć, jak wiele traci w oczach innych. 100 00:10:30,130 --> 00:10:31,130 Równych sobie. 101 00:10:33,190 --> 00:10:35,490 Nie jest zwykłym śmiertelnikiem. 102 00:10:36,330 --> 00:10:38,170 Jest królem. Właśnie. 103 00:10:39,390 --> 00:10:41,670 I korona jest dla niego ogromnym ciężarem. 104 00:10:43,630 --> 00:10:45,810 Zwykłemu człowiekowi łatwiej żyć. 105 00:10:48,650 --> 00:10:50,050 Powinnam odejść. 106 00:10:55,290 --> 00:10:57,250 Już dawno powinnam to zrobić. 107 00:11:00,390 --> 00:11:02,370 Ale tak bardzo go miłuję. 108 00:11:23,560 --> 00:11:26,780 Ledwo odrosłeś od ziemi, a już bawi cię wywyższanie się? 109 00:11:27,820 --> 00:11:33,620 Jeżeli kiedykolwiek usłyszę, że kpisz sobie z Kenny, albo pogardliwie się do 110 00:11:33,620 --> 00:11:36,460 niej odnosisz, pożałujesz, żeś się narodził. 111 00:11:36,800 --> 00:11:39,240 Czy zrozumiałeś, co do ciebie powiedziałem? 112 00:11:43,520 --> 00:11:45,460 Wcześniej byłeś bardziej wygadany. 113 00:11:45,700 --> 00:11:46,880 Tak, panie. 114 00:11:52,490 --> 00:11:55,190 To teraz słuchaj uważnie, bo nie lubię się powtarzać. 115 00:11:56,530 --> 00:12:01,350 Kiedy moja siostra Aldona opuszczała dom i wyruszała na Wawel, by poślubić 116 00:12:01,350 --> 00:12:05,750 twojego dziada, przykazałem jej, by chodziła z podniesionym czołem. 117 00:12:06,710 --> 00:12:08,230 Wszyscy ją tu poważali. 118 00:12:09,890 --> 00:12:12,030 Tak samo będzie z Ken. 119 00:12:25,390 --> 00:12:26,930 A teraz chodźmy postrzelać. 120 00:12:27,730 --> 00:12:31,170 Przywiozłem z Litwy wyborne łuki, w całej Europie takich nie znajdziesz. 121 00:12:35,250 --> 00:12:36,250 Idziesz? 122 00:13:02,680 --> 00:13:03,960 Pięknie, cudnie. 123 00:13:04,180 --> 00:13:05,640 Mąż cię nie pozna. 124 00:13:07,640 --> 00:13:08,640 Pięknie. 125 00:13:13,060 --> 00:13:13,700 Od 126 00:13:13,700 --> 00:13:21,020 spotkania 127 00:13:21,020 --> 00:13:22,280 z królem jesteś nieobecna. 128 00:13:23,260 --> 00:13:28,200 To wielka sprawa być u króla. A ja pozbyłem się obaw i jestem do mojej 129 00:13:28,860 --> 00:13:31,620 Król jest widać wielce ciekaw naszej sytuacji. 130 00:13:32,170 --> 00:13:34,130 Skoro po raz drugi chcę z tobą mówić. 131 00:13:34,470 --> 00:13:35,650 To prawda, jest. 132 00:13:38,110 --> 00:13:39,870 Podziękuję mu za to, że się o nas troszczy. 133 00:13:40,110 --> 00:13:41,990 Nie na darmo nosisz imię Etera. 134 00:13:42,450 --> 00:13:43,450 To tak. 135 00:13:55,090 --> 00:13:56,090 Ładne. 136 00:13:57,710 --> 00:13:58,990 Nawet bardzo ładne. 137 00:14:00,350 --> 00:14:02,840 Z racji, że mój mąż... Przyję dla dworu. 138 00:14:03,120 --> 00:14:05,720 Często bywam na Wawelu i mogę coś podpowiedzieć. 139 00:14:06,760 --> 00:14:08,420 Bardzo jesteś łaskawa, pani. 140 00:14:09,780 --> 00:14:10,780 Uciekaj. 141 00:14:14,780 --> 00:14:18,940 Podczas obiadu chwaliłeś się, jak sobie świetnie radzisz z łukiem. 142 00:14:19,740 --> 00:14:20,880 Pokaż, co potrafisz. 143 00:14:31,600 --> 00:14:34,280 Wyprostuj się. Moja córka nie pójdzie za garbatego. 144 00:14:36,380 --> 00:14:38,520 Za mazga ja też nie. Skup się. 145 00:14:39,500 --> 00:14:42,200 Wyrzuć z głowy wszystko inne. Wtedy trafisz. 146 00:14:45,120 --> 00:14:46,980 Uznam to za rozgrzewkę. Jeszcze raz. 147 00:14:47,240 --> 00:14:49,980 Nie posyłasz się za daleko, panie? Tak to jest co dzieciak. 148 00:14:50,240 --> 00:14:51,240 Nic mu nie będzie. 149 00:14:51,540 --> 00:14:54,700 Im prędzej ktoś na trzem ułóż, tym lepiej dla wszystkich. Pani go też. 150 00:14:54,960 --> 00:14:57,940 Chyba nie doceniasz młodego księcia, panie. 151 00:14:58,300 --> 00:15:00,180 Jest mocniejszy niż myślisz. 152 00:15:00,520 --> 00:15:01,580 Jeszcze cię przechytrzy. 153 00:15:02,140 --> 00:15:07,400 Z całym szacunkiem dla twojej tęgiej głowy, Marciny, tym razem się myli. 154 00:15:11,100 --> 00:15:12,860 Każdy kolejny będzie lepszy. 155 00:15:13,120 --> 00:15:15,620 Wiem, król, to dlatego, że nie byłem skupiony. 156 00:15:15,920 --> 00:15:17,320 A może jesteś zmęczony? 157 00:15:17,680 --> 00:15:19,780 Książę nie dokucza ci tą nauką strzelania? 158 00:15:20,600 --> 00:15:23,060 Wcale, kochany wujcia. 159 00:15:30,510 --> 00:15:34,390 Może i król dobrze rządzi swoim królestwem. Złego słowa powiedzieć nie 160 00:15:34,550 --> 00:15:37,910 Choć podatki małe nie są, ale jak człowiek pracuje, to wyżyje. 161 00:15:38,610 --> 00:15:42,270 Dziecko, nie myśl, że król cię zaprosi przejęty waszym losem. 162 00:15:42,770 --> 00:15:48,150 A nie jest nim przejęty? Tego nie wiem, ale głowę dam, że wabi go twoja uroda, a 163 00:15:48,150 --> 00:15:49,990 nie opowieści. Nic nie wskurasz. 164 00:15:50,470 --> 00:15:54,590 Ale mój ojciec i Samuel bardzo liczą na to, że dzięki mnie Żydzi będą tu 165 00:15:54,590 --> 00:15:55,590 bezpieczni. 166 00:15:55,990 --> 00:16:00,380 To mam ich... Pozbawić nadziei? A chcesz, żeby ciebie pozbawiono tnoty? 167 00:16:03,700 --> 00:16:06,080 Jeśli to prawda. Najprawdziwsza prawda. 168 00:16:07,640 --> 00:16:10,320 W takim razie musimy jechać na Mazowsze. 169 00:16:10,900 --> 00:16:12,440 Tak jak planowaliśmy. 170 00:16:12,840 --> 00:16:15,180 Wierz mi, to bardzo dobra decyzja jest. 171 00:16:22,640 --> 00:16:25,840 Ładne. Jeszcze by mi konkurencja wyrosła. 172 00:16:29,160 --> 00:16:31,520 Czy jest tu Estera? Żydówka z opoczna. 173 00:16:32,080 --> 00:16:33,080 Estelka! 174 00:16:35,920 --> 00:16:40,740 Jego wysokość, król Kazimierz, chcecie widzieć dziś, po komplecie, na Wawelu. 175 00:17:06,050 --> 00:17:09,750 Matka mówiła, że nie ma lepszego ucznika od dziadek Kazimierza, prawda to? 176 00:17:10,109 --> 00:17:11,650 Widać zapomniała o mnie. 177 00:17:11,930 --> 00:17:15,010 Wcale nie, bo mówiła, że przegrywałeś z królem pojedynki. 178 00:17:15,950 --> 00:17:18,490 Widocznie nie była ty tych, które wygrywałem. 179 00:17:19,550 --> 00:17:23,349 Jeżeli chcę, to mogę udowodnić, że choć liceusz wie to gładkie, to pamięć 180 00:17:23,349 --> 00:17:24,349 dziurana. 181 00:17:24,869 --> 00:17:25,890 Podejmuję wyzwanie. 182 00:17:44,590 --> 00:17:45,590 Wybrałeś wprawy. 183 00:17:45,950 --> 00:17:48,030 Opłaciły się na jazdę na Mazowsze, Hiruś. 184 00:17:51,970 --> 00:17:54,290 Królu, teraz ty musisz być lepszy. 185 00:17:57,190 --> 00:17:59,030 Nie przejmuj się, Kazimierzu. 186 00:17:59,910 --> 00:18:05,310 Zawsze możesz napisać do papieża, żeby zwołał krucjatę antylitewską. 187 00:18:06,830 --> 00:18:11,690 Albo dogadać się z krzyżakami przeciw Litwie, po co komu uczciwa walka. 188 00:18:12,050 --> 00:18:13,810 Potem i powiedz, co się bardziej opłaca. 189 00:18:14,350 --> 00:18:18,090 Zabić posłów, którzy przybyli w pokojowych zamiarach, czy ich wysłuchać? 190 00:18:18,090 --> 00:18:20,330 razy ci mówiłem, że nie wiedziałem o planach kiejstuta? 191 00:18:24,030 --> 00:18:27,490 Ale od brata się nie odciąłeś. Ładamy jednym księstwem. 192 00:18:29,270 --> 00:18:31,970 Książę, król wygrywa. Pokaż, co potrafisz. 193 00:18:32,290 --> 00:18:34,070 Mówiłem, że cię przechytrzy, książę? 194 00:18:34,290 --> 00:18:40,210 Kaśko, odegrał się za odebrane od ciebie cięgi, prowokujące do walki króla, 195 00:18:40,230 --> 00:18:41,230 który cię pokona. 196 00:18:44,020 --> 00:18:48,300 Obiecaj mi, że jeżeli teraz trafię w sam środek, nigdy już nie wypomnisz mi 197 00:18:48,300 --> 00:18:49,300 pomordowanych pozów. 198 00:19:30,420 --> 00:19:31,720 Rad jestem, że przyszłaś. 199 00:20:04,840 --> 00:20:05,840 Dziękuje. 200 00:20:33,640 --> 00:20:34,640 Nie chcesz wina? 201 00:20:35,120 --> 00:20:37,020 Nie jestem godna pić z królem. 202 00:20:38,600 --> 00:20:42,100 Obiecałaś dokończyć historię o Zachariaszu i kupcu z Orientu. 203 00:20:42,340 --> 00:20:43,680 I słowa dotrzymam. 204 00:20:44,160 --> 00:20:46,220 Ale nie mogę zapomnieć, po co przyszłam. 205 00:20:46,880 --> 00:20:48,380 No, zaproszenie króla. 206 00:20:48,960 --> 00:20:50,540 Stawić się za swoim rodem. 207 00:20:51,560 --> 00:20:54,640 Starosta i kantlerz znajdą tych, którzy napadli twojego ojca. 208 00:20:55,340 --> 00:20:56,520 A co w zamian? 209 00:20:57,840 --> 00:20:59,140 Nie żądam zbyt wiele. 210 00:20:59,920 --> 00:21:01,160 Tylko abyś mówiła. 211 00:21:02,540 --> 00:21:03,540 Tracąc zmysły. 212 00:21:04,240 --> 00:21:07,060 Otóż nie jest tak za każdym razem, gdy patrzymy na siebie. 213 00:21:10,720 --> 00:21:11,720 Jesteś wolna. 214 00:21:13,020 --> 00:21:14,120 Nikt nie wie, że tu jestem. 215 00:21:15,520 --> 00:21:16,540 Nie ma straży. 216 00:21:17,720 --> 00:21:19,100 Możesz odejść w każdej chwili. 217 00:21:33,550 --> 00:21:35,670 Posłuchaj więc, panie, dalej mojej opowieści. 218 00:21:37,030 --> 00:21:41,990 Kupiec z Orientu polecił, by Zachariasz podzielił się owocem orzecha z żoną, 219 00:21:42,010 --> 00:21:43,870 która byłaby spłodna. 220 00:21:45,190 --> 00:21:46,530 Nie mów o żonie. 221 00:21:46,910 --> 00:21:48,290 Zachariasz tak uczynił. 222 00:21:50,150 --> 00:21:54,990 Kupiec tylko rzekł, aby dokładnie oddzielić co białe od szarej skorupy. 223 00:21:55,490 --> 00:21:56,490 Dlaczego? 224 00:21:57,190 --> 00:22:00,470 Bo pod twardą, siłą głową orzecha tętni życie. 225 00:22:01,740 --> 00:22:02,940 I myśli czyste. 226 00:22:03,460 --> 00:22:04,600 I nadzieja. 227 00:22:05,560 --> 00:22:07,740 A tej nie wolno tracić na pustyni. 228 00:22:09,360 --> 00:22:11,020 Mówiłeś królu, że jestem wolna. 229 00:22:12,340 --> 00:22:13,700 Nic na mnie nie czujesz. 230 00:22:14,420 --> 00:22:15,420 Zbyt wiele. 231 00:22:18,800 --> 00:22:21,400 Przepełniam niewdzięczność za troskę o moją rodzinę. 18137

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.