Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,316 --> 00:02:08,316
Vertaling: Kramer123
2
00:02:11,840 --> 00:02:14,980
Aflossingen controleerde
de totale schuld.
3
00:02:15,594 --> 00:02:18,339
Tijdens een verkenningsexpeditie
naar Afrika, een klein
4
00:02:18,399 --> 00:02:22,528
privévliegtuig met dr. Charles Decker,
de beroemde Engelse botanicus,
5
00:02:22,613 --> 00:02:25,668
vloog in brand en stortte neer
in de diepten van de jungle.
6
00:02:25,753 --> 00:02:28,797
Dit ongeval gebeurde
ongeveer een week geleden.
7
00:02:28,882 --> 00:02:31,379
Hoewel het nieuws van de crash
gisteren door inheemse hardlopers naar
8
00:02:31,464 --> 00:02:34,535
de dichtstbijzijnde buitenpost werd
gebracht en hier werd doorgegeven,
9
00:02:34,620 --> 00:02:38,371
is van de dokter of zijn piloot
nog geen spoor gevonden.
10
00:02:38,519 --> 00:02:41,911
Gevreesd wordt dat beide
mannen zijn omgekomen.
11
00:02:42,527 --> 00:02:46,843
Dr. Decker, overlevende van de
crash, keert na jaar terug in de jungle.
12
00:02:46,928 --> 00:02:51,958
Lees er alles over. Dr. Decker keert
terug. Beroemde wetenschapper keert terug.
13
00:02:52,043 --> 00:02:54,175
Dr. Decker, overlevende van de crash...
14
00:02:54,260 --> 00:02:55,215
Dank je.
15
00:02:55,893 --> 00:02:57,277
Dank u meneer.
16
00:02:59,106 --> 00:03:00,363
Uw aandacht alstublieft.
17
00:03:00,448 --> 00:03:02,683
Zou de heer Richard
Banks, passagier naar Rome,
18
00:03:02,708 --> 00:03:03,389
Daar is hij.
19
00:03:03,414 --> 00:03:05,652
alstublieft contact opnemen met de T.W.A.
Informatiebalie.
20
00:03:05,909 --> 00:03:07,082
Welkom thuis, dokter Decker.
21
00:03:07,167 --> 00:03:08,710
Wilt u komen zitten?
22
00:03:08,943 --> 00:03:11,027
Heeft u bezwaren, meneer?
Gewoon een paar vragen?
23
00:03:11,112 --> 00:03:12,347
Natuurlijk.
24
00:03:15,413 --> 00:03:17,543
U wordt al bijna
een jaar vermist.
25
00:03:17,628 --> 00:03:20,410
Kunt u ons vertellen
hoe u de crash hebt
26
00:03:20,495 --> 00:03:22,379
overleefd en in leven
bent gebleven in Oeganda?
27
00:03:22,633 --> 00:03:25,058
Nou, om te beginnen,
ik redde me net op tijd.
28
00:03:25,997 --> 00:03:28,558
Ik landde op enige afstand
van het vliegtuigwrak en kon toen
29
00:03:28,643 --> 00:03:31,800
naar het dorp kruipen waar
de inboorlingen me verzorgden.
30
00:03:32,129 --> 00:03:33,754
Gelukkig voor mij bleken deze
inboorlingen, die in de verte
31
00:03:33,839 --> 00:03:37,410
verwant waren aan de
bantu-stam, heel vriendelijk te zijn.
32
00:03:37,495 --> 00:03:39,918
Hebben ze je gevangen gehouden?
Nee, niet echt.
33
00:03:40,003 --> 00:03:42,380
Natuurlijk was ik de
eerste week een noviteit,
34
00:03:42,650 --> 00:03:45,193
maar daarna raakten
we een beetje aan elkaar
35
00:03:45,278 --> 00:03:47,394
gewend en toen ik
terug wilde, hielpen ze me.
36
00:03:47,483 --> 00:03:49,215
Je realiseert je natuurlijk
dat zonder hun hulp het
37
00:03:49,300 --> 00:03:51,260
onmogelijk zou zijn geweest
om naar huis te gaan.
38
00:03:51,874 --> 00:03:53,792
Moeten we begrijpen dat
het een heel jaar duurde
39
00:03:53,877 --> 00:03:55,636
om terug te keren naar
de bewoonde wereld?
40
00:03:55,864 --> 00:03:59,254
Je bedoelt natuurlijk
wat je beschaving noemt.
41
00:03:59,614 --> 00:04:00,738
Ik bedoel Londen.
42
00:04:01,040 --> 00:04:03,014
Nou, ik denk dat ik er eerder
doorheen had kunnen komen.
43
00:04:03,099 --> 00:04:04,590
Maar waarom het probleem forceren?
44
00:04:04,675 --> 00:04:08,066
Als botanicus en wetenschapper
kon ik de kans niet laten schieten
45
00:04:08,151 --> 00:04:09,590
om onderzoek te doen
naar deze bijzondere situatie.
46
00:04:09,785 --> 00:04:11,300
Bijzonder in welk opzicht?
47
00:04:11,459 --> 00:04:14,675
Ik ontdekte soorten dierengroei
die ik nog nooit eerder had gezien.
48
00:04:14,918 --> 00:04:17,215
Natuurlijk was ik gefascineerd
door deze exemplaren.
49
00:04:17,388 --> 00:04:19,848
Het deed me denken aan de
crash als een geluk bij een ongeluk.
50
00:04:20,245 --> 00:04:21,965
Waar anders zou ik de
kans krijgen om zulke mooie
51
00:04:22,050 --> 00:04:25,457
exemplaren van insectenetende
planten te bestuderen?
52
00:04:25,663 --> 00:04:27,105
Wat voor soort zijn ze?
53
00:04:27,512 --> 00:04:29,347
Planten met dierlijke eigenschappen.
54
00:04:29,635 --> 00:04:32,652
Ze leven van insecten en kleine vogels.
Ze verslinden ze volledig.
55
00:04:32,754 --> 00:04:35,480
Ze hebben meer nodig
dan lucht, zon en water.
56
00:04:35,726 --> 00:04:38,437
En als ik afdoende kan
bewijzen wat ik van hen heb
57
00:04:38,630 --> 00:04:41,004
geleerd, moeten we misschien
veel schoolboeken verscheuren.
58
00:04:41,096 --> 00:04:42,215
Wat bedoel je?
59
00:04:42,802 --> 00:04:44,988
Ik sta aan de vooravond
van een revolutionaire schakel
60
00:04:45,073 --> 00:04:47,980
tussen wat er op aarde
groeit en het dierlijk leven.
61
00:04:48,540 --> 00:04:51,285
Sterker nog, als ik
terugkeer naar Essex College,
62
00:04:51,370 --> 00:04:53,925
verwacht ik dit onderwerp
van mijn eerste lezing te maken.
63
00:04:54,010 --> 00:04:57,621
Dr. Decker, heeft u nog andere
verrassende ontdekkingen gedaan?
64
00:04:58,097 --> 00:04:58,980
Misschien.
65
00:04:59,065 --> 00:05:02,425
Maar op dit moment wil ik er
liever niets meer over zeggen.
66
00:05:02,865 --> 00:05:04,457
Wat is er met de piloot gebeurd?
67
00:05:05,357 --> 00:05:08,183
Nadat ik eruit was gestapt,
verwachtte ik dat hij me zou volgen.
68
00:05:08,892 --> 00:05:11,590
Het vliegtuig moet te snel
hoogte hebben verloren.
69
00:05:11,777 --> 00:05:13,418
De piloot werd gedood.
70
00:05:14,077 --> 00:05:16,699
Dr. Decker, u heeft ons niet
aan uw huisdier voorgesteld.
71
00:05:16,784 --> 00:05:18,332
Oh, je bedoelt Konga?
72
00:05:18,543 --> 00:05:19,919
Oh, ik zie dat je
hem al hebt gedoopt.
73
00:05:20,042 --> 00:05:21,793
Oh ja, inderdaad.
74
00:05:21,878 --> 00:05:23,296
Hij heeft een naam en
een plaats in mijn hart.
75
00:05:23,653 --> 00:05:25,840
Konga hielp me de weg
naar het dorp te vinden.
76
00:05:25,925 --> 00:05:27,816
We zijn nogal aan
elkaar gehecht geraakt.
77
00:05:27,901 --> 00:05:29,902
Ik kon er niet aan denken
hem achter te laten.
78
00:05:30,608 --> 00:05:34,317
En nu, als jullie het niet erg vinden, het
was een lange reis en een moeilijk jaar.
79
00:05:34,402 --> 00:05:36,504
Ik ben nogal uitgeput en ik
zou graag naar huis willen.
80
00:05:36,753 --> 00:05:38,671
Oh, nog een laatste vraag, dokter.
Ja?
81
00:05:38,756 --> 00:05:41,644
Ben je van plan een boek te schrijven
over je ontberingen en avonturen?
82
00:05:41,745 --> 00:05:44,581
Welnu, wat mij persoonlijk is
overkomen, is van weinig belang.
83
00:05:44,884 --> 00:05:49,324
Maar als wat ik heb geleerd iets kan toevoegen aan de
grenzen van de wetenschap, dan zal ik dat misschien ook doen.
84
00:05:49,629 --> 00:05:50,957
Nou, veel geluk voor u, meneer.
85
00:05:51,042 --> 00:05:52,532
Dankjewel.
En bedankt, dokter.
86
00:06:05,783 --> 00:06:08,931
Nou, Margaret, het is
zeker goed om terug te zijn.
87
00:06:09,400 --> 00:06:11,697
Eten, comfort, warmte, mijn
88
00:06:11,782 --> 00:06:14,033
naslagwerken,
het laboratorium...
89
00:06:14,348 --> 00:06:16,720
Je hebt niet één keer gezegd
dat je blij was me te zien.
90
00:06:16,805 --> 00:06:18,790
Natuurlijk ben ik blij je te zien.
91
00:06:18,875 --> 00:06:20,712
Je bent tenslotte mijn
secretaresse, assistent, huishoudster,
92
00:06:20,828 --> 00:06:25,486
vertrouwelinge en vooral
mijn goede vriendin geweest.
93
00:06:26,228 --> 00:06:29,173
Wel, je gooit me af en
toe een paar kruimels
94
00:06:29,258 --> 00:06:30,540
toe, op voorwaarde
dat ik erom smeek.
95
00:06:31,902 --> 00:06:33,673
Jij nu, Charles, je moet
je realiseren dat een vrouw
96
00:06:33,758 --> 00:06:37,673
gewoon een goede vriendin
noemen bijna een belediging is.
97
00:06:38,066 --> 00:06:39,322
Nou, Margaretha,
98
00:06:39,544 --> 00:06:42,650
je weet dat er weinig ruimte is voor
sentiment in het leven van een wetenschapper.
99
00:06:42,922 --> 00:06:46,173
Als je wilt, kun je de charme
inschakelen, vooral met vreemden.
100
00:06:46,258 --> 00:06:47,626
Beschermende aanpassing.
101
00:06:47,711 --> 00:06:50,150
Toch mag je me wat
meer warmte tonen.
102
00:06:50,235 --> 00:06:52,720
Ik heb je experimenten tenslotte
bijgehouden terwijl je weg was.
103
00:06:52,805 --> 00:06:54,548
Ik wist dat je me niet in de
steek zou laten.
104
00:06:54,633 --> 00:06:57,908
Ik voelde dat je nog leefde,
zelfs voordat ik iets van je hoorde.
105
00:06:57,993 --> 00:07:00,322
Ik heb al je zaken een
heel jaar op orde gehouden.
106
00:07:00,407 --> 00:07:01,837
En daar ben ik dankbaar voor.
107
00:07:01,922 --> 00:07:04,236
Maar wat is het eerste
dat u doet als u terugkomt?
108
00:07:04,477 --> 00:07:07,165
Je zorgen maken over deze kleine
chimpansee die je mee terug hebt genomen.
109
00:07:07,250 --> 00:07:08,767
En wat voor een zorg!
110
00:07:09,092 --> 00:07:11,197
In feite, in je enige brief van
111
00:07:11,282 --> 00:07:12,626
vorige week, niets over mij,
112
00:07:12,741 --> 00:07:15,626
gewoon een stevige instructie
om een grote kooi te laten bouwen.
113
00:07:15,953 --> 00:07:17,439
Je moet begrijpen, Margaret,
114
00:07:17,524 --> 00:07:19,025
dat schrijven in de jungle
115
00:07:19,110 --> 00:07:20,415
een hele klus is.
116
00:07:20,518 --> 00:07:24,119
Toen je erop stond
zijn kooi te inspecteren.
117
00:07:24,370 --> 00:07:27,314
Was het sterk genoeg,
groot genoeg, warm genoeg?
118
00:07:27,754 --> 00:07:30,494
Je vroeg me niet eens hoe ik
me voelde, hoe ik erin slaagde.
119
00:07:30,847 --> 00:07:32,298
Konga kwam op de eerste plaats.
120
00:07:32,534 --> 00:07:34,806
Je gaat toch niet jaloers zijn
op een kleine chimpansee?
121
00:07:35,231 --> 00:07:38,244
Je verzorgt hem alsof hij
koninklijk bloed in zijn aderen heeft.
122
00:07:38,526 --> 00:07:39,478
Dat heeft hij.
123
00:07:40,370 --> 00:07:43,845
Die kleine chimpansee is de
eerste van een lange rij koningen,
124
00:07:44,673 --> 00:07:46,353
koningen van de aarde.
125
00:07:46,819 --> 00:07:48,236
Wat bedoelt u?
126
00:07:48,321 --> 00:07:49,738
Precies wat ik zei.
127
00:07:49,823 --> 00:07:53,423
Via Konga zal ik niet alleen
een uithoek van de aarde
128
00:07:53,580 --> 00:07:55,986
domineren, maar ook een nieuw
spoor in de wetenschap banen.
129
00:07:56,533 --> 00:08:00,634
Die kleine chimpansee wordt de
eerste schakel in de moderne evolutie
130
00:08:00,719 --> 00:08:03,064
tussen plantaardig en dierlijk leven.
131
00:08:03,338 --> 00:08:05,673
Charles, schat, wat zeg je?
132
00:08:05,796 --> 00:08:07,244
Ik ben bang dat je de effecten
133
00:08:07,329 --> 00:08:08,626
laat zien van te lang weg zijn.
134
00:08:08,711 --> 00:08:10,290
Nee, dat is het niet.
135
00:08:11,637 --> 00:08:14,348
Waarom denk je dat ik gevaar,
ontberingen heb doorstaan?
136
00:08:14,433 --> 00:08:17,478
Alleen omdat ik de middelen had gevonden
om een succesvol doel te bereiken.
137
00:08:18,263 --> 00:08:22,131
Ik kan scepsis, zelfs spot, van
de buitenwereld verwachten,
138
00:08:22,753 --> 00:08:24,056
maar van jou,
139
00:08:24,305 --> 00:08:27,322
die al die jaren met mij heeft
samengewerkt in mijn experimenten,
140
00:08:27,705 --> 00:08:30,181
van jou, die dicht bij
mijn dromen was...
141
00:08:30,716 --> 00:08:33,954
Oh, Charles, ik was niet
aan het spotten, maar...
142
00:08:34,198 --> 00:08:36,298
Nou, wat je zegt
is zo verrassend.
143
00:08:36,383 --> 00:08:38,593
Alles wat nieuw is, is verrassend.
144
00:08:38,774 --> 00:08:41,587
Heel goed, ik zal een
open geest houden.
145
00:08:42,000 --> 00:08:44,564
Maar ik zou echt willen
dat je me zou vertellen wat
146
00:08:44,649 --> 00:08:46,165
je in gedachten hebt,
wat je van plan bent te doen.
147
00:08:46,798 --> 00:08:48,611
Dat is een behoorlijke uitdaging.
148
00:08:48,889 --> 00:08:50,525
We kunnen nu beginnen.
149
00:09:10,422 --> 00:09:13,478
Kom op, help me. Laten we de
aarde van deze bloemen zuiveren.
150
00:09:14,942 --> 00:09:16,486
Charles, je bent meedogenloos.
151
00:09:16,571 --> 00:09:19,431
Ik ben klaar met ze.
Ze hebben hun doel al bereikt.
152
00:09:19,516 --> 00:09:23,228
Ik heb lang geleden mijn papieren over
de natuurlijke habitat van flora afgerond.
153
00:09:23,361 --> 00:09:25,361
Maar hoe zorgvuldig
verzorgde ik deze bloemen.
154
00:09:25,446 --> 00:09:27,884
We zijn niet langer
geïnteresseerd in het decoratieve.
155
00:09:27,969 --> 00:09:32,189
Bovendien heb ik elke centimeter aarde nodig voor de
nieuwe planten die ik uit Oeganda heb meegebracht.
156
00:09:33,531 --> 00:09:35,197
Open de zak.
157
00:09:40,626 --> 00:09:42,626
Je had tenminste de
bloemen kunnen knippen
158
00:09:42,711 --> 00:09:43,798
en ze naar een
ziekenhuis kunnen sturen.
159
00:09:43,883 --> 00:09:45,400
Ze hadden het leven van
de zieken kunnen opfleuren.
160
00:09:45,485 --> 00:09:46,845
Vrijgevig, maar dom.
161
00:09:46,938 --> 00:09:50,595
Nadat ze uiteengevallen zijn, zal ik ze gebruiken
als mest om de nieuwe planten te voeden.
162
00:09:52,842 --> 00:09:54,314
Verhoog de temperatuur.
163
00:09:58,717 --> 00:10:00,111
Het is hier nu 72.
164
00:10:00,196 --> 00:10:01,673
90 is wat we nodig hebben.
165
00:10:01,933 --> 00:10:04,269
Ik moet het
jungleklimaat nabootsen.
166
00:10:04,392 --> 00:10:06,553
Vochtigheid, vocht en warmte.
167
00:10:09,045 --> 00:10:11,001
Hebben deze geen
tijd nodig om te groeien?
168
00:10:11,254 --> 00:10:13,275
Nee, ze zijn al vatbaar.
169
00:10:13,360 --> 00:10:15,486
Dat is het unieke
aan deze planten.
170
00:10:15,866 --> 00:10:19,017
Eeuwen en de natuur
hebben al hun magie bewerkt.
171
00:10:19,477 --> 00:10:24,790
Ze groeien snel. En die opmerkelijke
eigenschap kan door mij worden overgedragen.
172
00:10:25,079 --> 00:10:28,189
De structuur is heel vreemd.
Ik heb er nog nooit zo een gezien.
173
00:10:28,274 --> 00:10:30,447
Evenmin heeft iemand
anders in dit deel van de aarde.
174
00:10:30,532 --> 00:10:33,220
De inheemse medicijnman
die ze aan mij voorstelde,
175
00:10:33,305 --> 00:10:35,932
legde enkele van hun
opmerkelijke eigenschappen uit.
176
00:10:36,017 --> 00:10:37,095
Wat zijn ze?
177
00:10:37,588 --> 00:10:38,423
Menselijk.
178
00:10:38,853 --> 00:10:39,979
Wat?
179
00:10:40,837 --> 00:10:42,033
Ik zei, menselijk.
180
00:10:42,305 --> 00:10:43,931
Extracten van deze planten
zouden wel eens de schakel
181
00:10:44,016 --> 00:10:47,369
kunnen blijken te zijn tussen
plantaardig en dierlijk leven.
182
00:10:47,589 --> 00:10:51,471
En extracten van deze bladeren, wanneer ze hun
volledige groei en ontwikkeling hebben bereikt,
183
00:10:51,556 --> 00:10:55,596
zullen menselijke eigenschappen bevatten wanneer
ze in de bloedsomloop worden geïnjecteerd.
184
00:10:55,681 --> 00:10:58,087
Charles, ik begrijp niet wat
je allemaal probeert te doen.
185
00:10:58,172 --> 00:10:59,978
Ik weet dat je het meent, maar
186
00:11:00,063 --> 00:11:01,397
vind je niet dat je moet rusten?
187
00:11:02,545 --> 00:11:03,830
Ben je moe?
188
00:11:03,975 --> 00:11:05,392
Meer dan alleen moe.
189
00:11:05,477 --> 00:11:06,895
Ik... ik kan niet ademen.
190
00:11:07,345 --> 00:11:08,939
Ik kan hier niet tegen de hitte.
191
00:11:09,024 --> 00:11:11,025
Ik voel me zwak,
ik moet lucht krijgen.
192
00:11:11,333 --> 00:11:14,017
Je hebt gelijk, Margaret,
we kunnen morgen verder.
193
00:11:14,692 --> 00:11:16,892
Een beetje rust is wat
we allebei nodig hebben.
194
00:11:39,587 --> 00:11:41,197
Ik heb een kopje thee
voor je meegebracht, schat.
195
00:11:41,282 --> 00:11:43,119
Dank je, Margaret.
Zet het neer.
196
00:11:44,397 --> 00:11:45,619
Zie je deze wortels?
197
00:11:45,704 --> 00:11:47,962
Ze bevatten eigenschappen
die opzienbarend zijn.
198
00:11:48,320 --> 00:11:50,384
Dezelfde medicijnman waarmee
ik bevriend was, liet me zien hoe hij
199
00:11:50,469 --> 00:11:53,736
ze gebruikte om de groei van
onvolgroeide dieren te stimuleren.
200
00:11:54,947 --> 00:11:57,869
Geen wonder dat zijn eigen mensen
hem als een wonderdoener beschouwden.
201
00:11:58,123 --> 00:12:00,501
Hij moet een zeer wijze
oude man zijn geweest.
202
00:12:00,755 --> 00:12:02,965
Hij heeft het mij zeker bewezen.
203
00:12:04,307 --> 00:12:06,720
Laat je nooit misleiden
door het woord 'primitief'
204
00:12:06,805 --> 00:12:09,704
zoals toegepast op
zogenaamde medicijnmannen.
205
00:12:10,002 --> 00:12:13,210
Deze wisten dingen
waardoor ik achterlijk leek.
206
00:12:13,927 --> 00:12:16,947
Ik was niet alleen gefascineerd
door zijn genezingen, maar ook
207
00:12:17,032 --> 00:12:19,025
door de manier waarop hij zijn
patiënten onder controle had.
208
00:12:19,242 --> 00:12:21,415
Hoe bedoel je, "onder controle"?
209
00:12:22,073 --> 00:12:23,595
Hij heeft me dit niet
verteld, maar ik vermoed
210
00:12:23,680 --> 00:12:25,634
dat hij wat zaden in zijn
kompressen heeft gedaan
211
00:12:25,719 --> 00:12:28,415
dat maakte hen gehoorzaam,
bijna onderdanig aan hem.
212
00:12:29,124 --> 00:12:30,994
Zijn woord was wet.
213
00:12:31,614 --> 00:12:33,970
Ik heb zojuist een aantal van die
zaden aan de blend toegevoegd.
214
00:12:34,455 --> 00:12:36,447
Ze komen van een zeldzame bloem.
215
00:12:37,983 --> 00:12:41,400
Wat ben ik toch een dwaas, kwebbelend als een
ekster in plaats van naar de vlam te kijken.
216
00:12:42,011 --> 00:12:45,306
Oh, kijk, zelfs tabby is
gefascineerd door je experiment.
217
00:12:45,814 --> 00:12:48,486
Nou, hoe is hij binnengekomen?
Waarom deed je de deur niet dicht?
218
00:12:48,656 --> 00:12:50,923
Je hebt tabby
schandelijk verwaarloosd.
219
00:12:52,578 --> 00:12:56,306
Charles? Charles, waar ben je
in hemelsnaam naar op zoek?
220
00:13:04,869 --> 00:13:06,537
Wat is er met je aan
de hand, Charles?
221
00:13:06,622 --> 00:13:07,869
Ben je gek geworden?
222
00:13:07,954 --> 00:13:11,150
Dwaas, denk je dat ik wil
dat het grootste experiment
223
00:13:11,235 --> 00:13:12,486
van mijn leven wordt
bedreigd door een kat?
224
00:13:12,571 --> 00:13:16,197
Zelfs die paar druppels zouden de tabby tot
enorme proporties hebben doen opzwellen.
225
00:13:16,355 --> 00:13:18,494
We zijn er nog niet klaar
voor om een kat zo groot
226
00:13:18,579 --> 00:13:20,376
als een luipaard door
de straten te laten rennen.
227
00:13:21,267 --> 00:13:25,197
Bovendien is Konga het
onderwerp van mijn experiment.
228
00:13:37,217 --> 00:13:40,150
We zullen hem vanavond
in de tuin moeten begraven.
229
00:15:14,968 --> 00:15:17,569
Alles bloeit gewoon prachtig.
230
00:15:19,092 --> 00:15:21,780
Ze zijn al volwassen in
een periode van een week.
231
00:15:21,889 --> 00:15:23,874
Charles, het is verbazingwekkend.
232
00:15:23,959 --> 00:15:27,046
Kijk, Margaret, hoe ze deze
stukken vlees verslinden.
233
00:15:27,843 --> 00:15:31,262
Deze vleesetende planten
zijn opmerkelijk gebouwd.
234
00:15:31,394 --> 00:15:36,507
Hun sterke stengels scheiden een
zuur enzym af dat bijna alles verteert.
235
00:15:38,220 --> 00:15:39,756
Geef me de tondeuse, Margaret.
236
00:15:43,210 --> 00:15:46,194
Sommige van deze bladeren
zijn nu klaar voor gebruik.
237
00:15:55,355 --> 00:15:57,390
Laten we teruggaan naar het laboratorium.
238
00:16:05,006 --> 00:16:06,921
Open de kooi, Margaret.
239
00:16:28,367 --> 00:16:29,418
Hallo, Konga.
240
00:16:30,928 --> 00:16:32,919
Doe de halsband af en
houd hem vast, Margaret.
241
00:16:39,956 --> 00:16:41,481
Kom nou, Konga.
242
00:16:41,650 --> 00:16:43,481
Je weet dat ik je geen pijn zal doen.
243
00:16:46,667 --> 00:16:48,623
Hij is een goede jongen.
244
00:17:09,788 --> 00:17:12,739
Na een tijdje zal het
serum beginnen te werken.
245
00:17:21,558 --> 00:17:22,754
Het werkt.
246
00:17:22,839 --> 00:17:24,048
Het werkt!
247
00:17:24,263 --> 00:17:27,465
Charles, ik...
ik kan het niet geloven.
248
00:17:27,838 --> 00:17:30,075
Maar ik heb het met
eigen ogen gezien.
249
00:17:30,362 --> 00:17:32,364
Het spijt me dat ik aan je twijfelde.
250
00:17:32,862 --> 00:17:33,973
Het is me allemaal duidelijk.
251
00:17:34,058 --> 00:17:36,161
Zelfs waarom je een
heel jaar wegbleef.
252
00:17:36,769 --> 00:17:39,418
Wat je hebt gedaan zal
de wereld doen schrikken.
253
00:17:46,098 --> 00:17:48,106
In dat dorp waar
ik verbleef, waren
254
00:17:48,191 --> 00:17:50,276
de inboorlingen erg vriendelijk.
255
00:17:50,361 --> 00:17:53,192
Ze waren lid van de
Bantoe-sprekende stammen.
256
00:17:53,277 --> 00:17:54,856
En in dit specifieke dorp
257
00:17:54,941 --> 00:17:57,661
noemden ze
zichzelf de buganda's.
258
00:18:00,723 --> 00:18:02,950
De buganda's zijn van
gemiddelde lengte en verminken
259
00:18:03,035 --> 00:18:06,356
of verticuteren hun lichaam
normaal gesproken niet,
260
00:18:06,645 --> 00:18:09,434
maar geniet van het
dragen van ornamenten en
261
00:18:09,519 --> 00:18:12,511
souvenirs uit het spel
dat ze hebben gedood.
262
00:18:15,139 --> 00:18:17,474
Ze houden ervan om
verschillende snuisterijen
263
00:18:17,590 --> 00:18:20,192
te maken, zoals deze
stevige parelschotel,
264
00:18:20,556 --> 00:18:25,731
en maken ook veel prachtige
houtsnijwerken met ingewikkelde ontwerpen.
265
00:18:26,756 --> 00:18:29,414
Hun hoofdvoedsel is
groene bananen, gestoomd
266
00:18:29,499 --> 00:18:33,707
en warm gegeten met
bonen en zoete aardappelen.
267
00:18:35,989 --> 00:18:39,098
De buganda's hebben
grote eerbied voor fatsoen en
268
00:18:39,211 --> 00:18:42,669
hun vrouwen zijn altijd
in het openbaar gekleed.
269
00:18:45,368 --> 00:18:49,871
Ze houden van dansen en hebben
praktisch elke dag rituele dansen,
270
00:18:50,060 --> 00:18:54,950
waarbij ze een geboorte, dood
en zo ongeveer alles vieren.
271
00:18:58,346 --> 00:19:00,786
Hier zien we enkele
van de huisdierenslangen
272
00:19:00,871 --> 00:19:03,123
van één van hun
jonge medicijnmannen,
273
00:19:03,633 --> 00:19:06,420
wiens naam masabba is.
274
00:19:18,444 --> 00:19:20,483
Lee, Bob, Steven,
open de jaloezieën.
275
00:19:20,568 --> 00:19:21,514
Ja, meneer.
276
00:19:24,680 --> 00:19:27,160
Nu hebben jullie enkele van de wonderen
van de jungle met me gedeeld.
277
00:19:27,245 --> 00:19:29,537
Ik heb het op film kunnen vastleggen.
278
00:19:29,947 --> 00:19:32,730
Het was overigens een
meevaller dat ik mijn camera en een
279
00:19:32,815 --> 00:19:35,202
deel van mijn uitrusting kon
redden toen ik eruit sprong.
280
00:19:35,368 --> 00:19:38,412
Morgen gaan we verder met
het verhaal van plantenhormonen.
281
00:19:38,606 --> 00:19:41,164
We onderzoeken de
omgevingsfactoren, zoals
282
00:19:41,249 --> 00:19:44,068
licht, temperaturen,
bodem en irrigatie
283
00:19:44,153 --> 00:19:47,092
en we zullen leren dat planten de
grootste bondgenoten van de mens zijn.
284
00:19:47,177 --> 00:19:49,623
Want zonder hen zouden
we niet kunnen overleven.
285
00:19:51,929 --> 00:19:53,100
Klas mag gaan.
286
00:20:03,475 --> 00:20:05,600
Sandra, laten we
koffie gaan drinken.
287
00:20:05,685 --> 00:20:07,895
Jij gaat maar alvast, Bob.
Ik zal je later ontmoeten.
288
00:20:08,133 --> 00:20:10,374
Ik beloofde Dr. Decker te helpen.
289
00:20:20,147 --> 00:20:23,335
Nou, Sandra, ik ben blij dat je vrijwillig hebt
aangeboden om me te helpen met de diagrammen.
290
00:20:23,420 --> 00:20:26,014
U weet hoe graag ik met
u samenwerk, Dr. Decker.
291
00:20:26,099 --> 00:20:28,537
Dit heeft misschien niets
te maken met schoolwerk,
292
00:20:28,622 --> 00:20:30,530
maar ik kan er niet over
uit hoe je bent gegroeid.
293
00:20:30,660 --> 00:20:32,108
Nou, u was een jaar weg.
294
00:20:32,193 --> 00:20:35,077
Dat is waar, en ik, van alle
mensen, zou groei moeten begrijpen.
295
00:20:35,185 --> 00:20:37,256
Maar in jou is het meer dan dat.
296
00:20:37,341 --> 00:20:40,084
Je bent nu volwassen, Sandra
297
00:20:41,014 --> 00:20:42,498
en wat ben je mooi geworden.
298
00:20:42,583 --> 00:20:43,952
Dank u, dokter Decker.
299
00:20:44,037 --> 00:20:46,202
Ik veronderstel dat je
veel aandacht krijgt.
300
00:20:46,287 --> 00:20:48,506
Ik heb het hier in mijn
klas een beetje gezien.
301
00:20:48,771 --> 00:20:50,772
Eigenlijk zou ik op dit
moment moeten zeggen,
302
00:20:50,857 --> 00:20:53,053
Bob wacht ongeduldig op je.
303
00:20:53,177 --> 00:20:54,702
Hij zal er aan moeten wennen.
304
00:20:54,787 --> 00:20:57,428
Ik neem zijn
aandacht niet serieus.
305
00:20:57,686 --> 00:21:00,897
Ik verwacht na jouw opleiding
scheikunde en natuurkunde in te gaan.
306
00:21:01,108 --> 00:21:02,811
Mijn studie komt op de eerste plaats.
307
00:21:02,896 --> 00:21:04,014
Ik hoop het, Sandra.
308
00:21:04,099 --> 00:21:06,741
Je hebt het in je om een
echte wetenschapper te worden.
309
00:21:06,971 --> 00:21:09,147
En ik begeleid je
graag in je ontwikkeling.
310
00:21:09,344 --> 00:21:11,888
Er zullen buitenschoolse
experimenten plaatsvinden.
311
00:21:12,448 --> 00:21:16,194
En als je de tijd hebt, kan ik hier op
school wel een slimme assistent gebruiken.
312
00:21:16,311 --> 00:21:19,123
Ik wil graag vrijwilligerswerk doen.
Ik wil helpen.
313
00:21:19,208 --> 00:21:22,127
Vooral met die nieuwe ontdekkingen
waar je in de klas op zinspeelde.
314
00:21:22,507 --> 00:21:25,840
Toen u over hen sprak, was er een blik
op uw gezicht, dokter, die me ontroerde.
315
00:21:26,420 --> 00:21:28,733
Het maakte de
wetenschap erg interessant.
316
00:21:28,818 --> 00:21:30,569
Het is erg spannend.
317
00:21:31,128 --> 00:21:33,460
Mijn experimenten zullen
leiden tot een nieuwe wereld.
318
00:21:36,508 --> 00:21:39,155
Hallo, dokter Decker.
Goedemiddag, juffrouw Barnesdell.
319
00:21:39,252 --> 00:21:40,873
Wil je tegen Dean Foster
zeggen dat ik hier ben?
320
00:21:40,958 --> 00:21:42,975
Natuurlijk.
Hij wacht op je.
321
00:21:44,738 --> 00:21:46,545
Dr. Decker is gearriveerd, meneer.
322
00:21:49,344 --> 00:21:50,344
Zeker.
323
00:21:51,305 --> 00:21:52,636
Komt u deze kant op?
324
00:21:57,694 --> 00:21:59,600
Je wilde met me
praten, Dean Foster?
325
00:22:00,062 --> 00:22:01,998
Ja, Charles. Ik hoop dat je
hier geen aanstoot aan neemt.
326
00:22:02,083 --> 00:22:05,084
Het is niet echt een berisping.
Maar ik, beter, de school,
327
00:22:05,278 --> 00:22:10,226
krijgt steeds weer de gevolgen van
dat interview dat je onlangs gaf.
328
00:22:10,311 --> 00:22:12,092
Bedoel je die van de krant?
329
00:22:12,649 --> 00:22:13,639
Precies.
330
00:22:14,133 --> 00:22:16,741
Ik verwijs naar het interview
dat u de avondstandaard gaf.
331
00:22:17,206 --> 00:22:19,287
Ik heb slechts een
paar vragen beantwoord.
332
00:22:19,767 --> 00:22:22,185
Wat zei ik precies dat
problemen veroorzaakte?
333
00:22:22,604 --> 00:22:26,101
U maakte een opmerking
over het leggen van een
334
00:22:26,186 --> 00:22:28,084
nauwere evolutionaire link
tussen planten en mensen.
335
00:22:28,655 --> 00:22:29,780
Oh, dat.
336
00:22:30,038 --> 00:22:31,233
Je realiseert je dat
het één ding is voor een
337
00:22:31,318 --> 00:22:33,116
individu om extravagante
beweringen te doen,
338
00:22:33,201 --> 00:22:35,162
maar als je deel uitmaakt
van een onderwijsinstelling...
339
00:22:35,247 --> 00:22:38,295
Met andere woorden, je hebt er geen
bezwaar tegen als ik mezelf als een
340
00:22:38,380 --> 00:22:41,467
idioot houd, zolang ik de heilige naam
van het college maar niet besmeur.
341
00:22:41,986 --> 00:22:44,897
Omdat je het zo bot stelt, ja.
342
00:22:46,662 --> 00:22:48,592
Maar wat als de schoen
aan de andere voet zat?
343
00:22:48,677 --> 00:22:50,077
Ik volg het niet helemaal.
344
00:22:50,282 --> 00:22:54,389
Wat als mijn experimenten en bevindingen grote
glorie op de school zullen weerspiegelen?
345
00:22:54,897 --> 00:22:57,100
Charles, je meent je
beweringen toch niet serieus?
346
00:22:57,185 --> 00:22:58,467
Dat doe ik.
347
00:22:58,671 --> 00:23:01,780
Als ik klaar ben met mijn
experiment, buitenschools natuurlijk,
348
00:23:01,865 --> 00:23:03,131
op gerichte mutatie,
349
00:23:03,216 --> 00:23:04,764
Ik zal onomstotelijk
bewijzen dat ik de
350
00:23:04,849 --> 00:23:07,326
essentie van
plantencellen kan injecteren
351
00:23:07,411 --> 00:23:09,162
in de bloedbaan van het dier.
352
00:23:09,335 --> 00:23:12,561
Uiteindelijk zal ik in staat zijn om
de vorm van mensen te veranderen.
353
00:23:12,646 --> 00:23:14,920
Hou op, Charles, je bent gek.
354
00:23:15,220 --> 00:23:16,686
Herhaal dit nooit.
355
00:23:16,834 --> 00:23:19,459
Jouw verblijf in de jungle, de
ontberingen, het isolement,
356
00:23:19,544 --> 00:23:22,171
ik weet zeker dat ze je
tijdelijk gestoord hebben.
357
00:23:22,719 --> 00:23:25,959
Ik denk dat het een vergissing was om je zo snel
na je beproeving weer in het harnas te brengen.
358
00:23:26,834 --> 00:23:29,287
Charles, je hebt rust nodig.
Een lange rust.
359
00:23:29,437 --> 00:23:31,889
En op de faculteitsvergadering van
morgen zal ik het sterk aanbevelen.
360
00:23:31,974 --> 00:23:33,319
Discreet natuurlijk.
361
00:23:33,534 --> 00:23:35,834
Ik wil geen rust.
Ik wil verder met mijn werk.
362
00:23:35,919 --> 00:23:36,858
Je doet wat ik beveel of...
363
00:23:36,943 --> 00:23:39,889
Dean Foster, niets wat je
doet of zegt kan me stoppen.
364
00:23:40,007 --> 00:23:42,381
Trailblazers werden altijd bespot.
Zelfs weggezet.
365
00:23:42,466 --> 00:23:44,577
Het klaslokaal is
veilig en daarom
366
00:23:44,662 --> 00:23:46,538
wil je dat er niets
gestoord wordt.
367
00:23:46,623 --> 00:23:49,131
Maar ik heb mijn leven
geriskeerd om iets nieuws te leren.
368
00:23:49,216 --> 00:23:51,131
Ik ken de waarheid omdat
ik ermee heb geleefd.
369
00:23:51,216 --> 00:23:54,670
En niemand, hoor je? Niemand zal
mij beletten het aan de wereld te geven.
370
00:23:54,755 --> 00:23:58,168
Zolang ik decaan van dit
college ben, doe je wat ik zeg.
371
00:24:22,899 --> 00:24:27,999
Oh, Konga, je hebt het meegebracht!
Dat is geweldig!
372
00:24:28,945 --> 00:24:31,334
Konga, ik denk dat je
daar echt iets voor verdient.
373
00:24:31,419 --> 00:24:33,159
Alsjeblieft, een banaan.
374
00:24:35,960 --> 00:24:37,075
Oh, Konga.
375
00:24:39,048 --> 00:24:41,538
Nou, ik zie dat jullie goede
vrienden zijn geworden.
376
00:24:41,623 --> 00:24:45,124
Weet je, ik zei hem naar boven te gaan
en me thee te brengen en dat deed hij.
377
00:24:45,209 --> 00:24:47,092
Oh, ik vind hem schattig.
378
00:24:47,177 --> 00:24:49,053
En de manier waarop hij
reageert, is zo menselijk.
379
00:24:49,298 --> 00:24:50,116
Kom op!
380
00:24:50,335 --> 00:24:51,522
Daar ga je.
381
00:24:53,556 --> 00:24:55,397
Heb je alle metingen
geregistreerd?
382
00:24:55,800 --> 00:24:57,280
Ja, ze zijn allemaal in kaart gebracht.
383
00:24:58,292 --> 00:25:00,100
Is hij in de juiste
verhouding gegroeid?
384
00:25:00,450 --> 00:25:02,874
Het is een wonder, maar dat heeft hij.
Alles is gecontroleerd.
385
00:25:02,959 --> 00:25:05,686
Weet je het zeker? Ik wil
geen blunders op deze records.
386
00:25:05,771 --> 00:25:08,398
Maar natuurlijk weet ik het zeker.
De cijfers kloppen.
387
00:25:08,767 --> 00:25:11,702
Charles, lieverd, ik weet dat
je het niet leuk vindt dat iemand
388
00:25:11,787 --> 00:25:14,084
zich druk over je maakt, maar
je lijkt nogal verontrust over iets.
389
00:25:14,169 --> 00:25:16,100
Ik wou dat je me
vertelde wat je dwars zit.
390
00:25:16,542 --> 00:25:18,084
Nee, het is echt niets.
391
00:25:18,169 --> 00:25:20,897
Nou, het moet iets zijn,
omdat het zo duidelijk te zien is.
392
00:25:22,510 --> 00:25:24,250
Nou, als je het wil weten,
393
00:25:24,335 --> 00:25:26,928
ik had vanmiddag
een staaltje van officiële
394
00:25:27,013 --> 00:25:28,631
domheid waar iedereen
boos van zou worden.
395
00:25:28,716 --> 00:25:30,258
Het is een wonder
dat ik niet overkookte.
396
00:25:30,454 --> 00:25:32,475
Oh, die sessie met de decaan.
397
00:25:32,560 --> 00:25:34,327
Zou je het geloven?
Hij viel me aan
398
00:25:34,412 --> 00:25:36,330
over het interview
dat ik de kranten gaf.
399
00:25:36,940 --> 00:25:39,577
Praatte tegen me als een
officieus schoolhoofd.
400
00:25:39,770 --> 00:25:41,194
Net alsof ik een
jongetje was dat zichzelf
401
00:25:41,279 --> 00:25:43,113
in het openbaar
voor gek had gezet.
402
00:25:43,276 --> 00:25:46,374
Nou, ze houden niet van publiciteit
in de krant. Niet door een particulier.
403
00:25:46,459 --> 00:25:49,178
Maar ik ben niet van plan om
in de schijnwerpers te staan.
404
00:25:49,263 --> 00:25:51,819
Welk krediet er ook is, ik deel het
graag met het college, dat weet je.
405
00:25:51,904 --> 00:25:53,279
Ja, maar heb je dat
tegen de decaan gezegd?
406
00:25:53,364 --> 00:25:55,911
Natuurlijk deed ik dat, maar
dat hield hem niet tegen.
407
00:25:56,376 --> 00:25:59,772
Hij werd alleen maar
officiëler, dictatoriaal.
408
00:25:59,857 --> 00:26:01,357
Hij lachte me zelfs uit.
409
00:26:02,161 --> 00:26:03,776
Hij denkt dat ik gek ben.
410
00:26:04,089 --> 00:26:05,715
Nou, je kunt het hem
echt niet kwalijk nemen.
411
00:26:05,917 --> 00:26:08,263
Dat dacht ik
tenslotte ook, totdat...
412
00:26:08,348 --> 00:26:11,138
Wat ik bedoel is, als je hem
het bewijs kunt brengen...
413
00:26:11,619 --> 00:26:15,083
Nee, hij is vast besloten.
414
00:26:18,793 --> 00:26:21,513
Sterker nog, ik denk dat
hij van plan is me op te
415
00:26:21,648 --> 00:26:24,091
bergen, me te bedriegen
voor mijn kans op grootsheid.
416
00:26:24,562 --> 00:26:28,076
Maar voordat hij dat
doet, zal ik mijn best
417
00:26:28,161 --> 00:26:29,443
doen, mijn uiterste best,
om hem te overtuigen.
418
00:26:37,255 --> 00:26:39,646
Margaret, het
nieuwe serum is klaar.
419
00:26:39,783 --> 00:26:41,810
Moet je niet wachten?
Is het niet te vroeg?
420
00:26:41,895 --> 00:26:43,529
Nee, de tijd is nu.
421
00:26:43,952 --> 00:26:45,427
Geef me de sleutel van de kooi.
422
00:26:46,830 --> 00:26:49,572
Ga alsjeblieft weg. Ik
wil alleen zijn met Konga.
423
00:27:10,556 --> 00:27:11,729
Hier, jongen.
424
00:27:13,557 --> 00:27:15,354
Ga zitten.
Naar beneden.
425
00:28:04,902 --> 00:28:08,214
Konga, luister goed naar me.
426
00:28:09,743 --> 00:28:11,401
Dat is goed, kijk naar mij.
427
00:28:11,764 --> 00:28:13,557
We kennen elkaar tenslotte
428
00:28:13,642 --> 00:28:16,440
veel beter dan de
wereld vermoedt.
429
00:28:18,546 --> 00:28:19,706
Volg dit licht.
430
00:28:19,791 --> 00:28:21,535
Het zal je helpen je te concentreren.
431
00:28:21,707 --> 00:28:24,487
Onthoud elk woord dat ik zeg.
432
00:28:25,603 --> 00:28:29,353
Ik ben jouw meester en je
moet me gehoorzamen.
433
00:28:30,166 --> 00:28:32,978
Weet je nog hoe het was in
de jungle toen je klein was?
434
00:28:33,420 --> 00:28:36,806
Je had veel angsten totdat ik
de controle over je overnam.
435
00:28:37,712 --> 00:28:40,595
Nu heb je geen angsten meer.
436
00:28:40,808 --> 00:28:46,033
Niet van een mens, niet van een
beest, zolang je me maar gehoorzaamt.
437
00:28:47,050 --> 00:28:50,955
Ik heb je veranderd in
een reus van grote kracht.
438
00:28:51,236 --> 00:28:54,815
Met één klap van die krachtige
armen die ik je heb gegeven,
439
00:28:55,188 --> 00:28:58,369
kan je een nek breken,
een schedel verpletteren.
440
00:28:58,869 --> 00:29:00,845
En dat is wat je zult
441
00:29:00,930 --> 00:29:02,807
doen, op mijn verzoek.
442
00:29:04,656 --> 00:29:08,633
Vanavond neem ik je mee op
je eerste gehoorzaamheidstest.
443
00:29:09,345 --> 00:29:11,322
Je zult me niet
teleurstellen omdat je weet
444
00:29:11,407 --> 00:29:13,492
dat ik altijd voor je zal zorgen
445
00:29:13,901 --> 00:29:16,153
en je beschermen
446
00:29:16,511 --> 00:29:19,218
en je veilig terugbrengen.
447
00:29:26,368 --> 00:29:28,236
Margaret, kom naar beneden.
448
00:29:40,677 --> 00:29:43,806
Ik... ik geloof het niet.
449
00:29:43,891 --> 00:29:46,223
Maar het is zo.
Ik heb het gedaan.
450
00:29:47,486 --> 00:29:50,392
Charles, het is verbazingwekkend.
451
00:29:50,935 --> 00:29:55,470
En vanavond neem ik Konga mee
voor zijn eerste gehoorzaamheidstest.
452
00:30:37,062 --> 00:30:39,601
College Dean vermoord
door mysterieuze moordenaar.
453
00:30:39,686 --> 00:30:42,054
Vermoord in zijn eigen studeerkamer.
Officieel.
454
00:30:42,139 --> 00:30:44,562
Krijg je standaard.
Avond standaard.
455
00:30:44,647 --> 00:30:49,062
College Dean vermoord door mysterieuze
moordenaar. Vermoord in zijn eigen studeerkamer.
456
00:31:02,633 --> 00:31:04,218
Nou, wat zijn de bevindingen?
457
00:31:04,303 --> 00:31:05,733
Zijn nek was gebroken, meneer.
458
00:31:05,818 --> 00:31:09,194
De 7e halswervel was gebroken
en het sleutelbeen verbrijzeld.
459
00:31:09,632 --> 00:31:11,437
Welk wapen denk
je dat er is gebruikt?
460
00:31:11,522 --> 00:31:12,952
Nou, dat is het, meneer.
461
00:31:13,112 --> 00:31:14,796
Het wapen moet een arm zijn geweest.
462
00:31:14,927 --> 00:31:17,819
Een arm die sterk genoeg is om
letterlijk zijn hoofd eraf te scheuren.
463
00:31:18,429 --> 00:31:19,733
Wat voor een arm?
464
00:31:19,818 --> 00:31:21,772
Zeker niet één die aan
een mens toebehoorde.
465
00:31:21,992 --> 00:31:23,452
Het lab meldde zwarte haren op
466
00:31:23,537 --> 00:31:25,319
de achterkant van
Dean Fosters nek.
467
00:31:25,518 --> 00:31:27,228
Het waren de haren van een dier.
468
00:31:27,577 --> 00:31:29,437
Wil je zeggen dat
het een dier was?
469
00:31:29,607 --> 00:31:31,525
We zijn tot die conclusie
gedreven, meneer.
470
00:31:31,742 --> 00:31:34,272
Maar hoe kon een dier door de
straten zwerven en niet gezien worden?
471
00:31:34,484 --> 00:31:37,769
We hebben de dierentuin gecontroleerd,
dierentrainers ondervraagd en een
472
00:31:37,854 --> 00:31:40,007
rondreizend circus, maar niemand heeft
melding gemaakt van een ontsnapt beest.
473
00:31:40,092 --> 00:31:42,302
Hoe onwaarschijnlijk ook, Dean
Foster werd gedood door een krachtig,
474
00:31:42,387 --> 00:31:46,390
sluw, meedogenloos dier dat op de
één of andere manier vrij rondloopt.
475
00:31:51,694 --> 00:31:52,999
Heb je de koppen gezien?
476
00:31:53,084 --> 00:31:54,733
Oh, niet echt, ik
heb geen tijd gehad.
477
00:31:54,818 --> 00:31:57,007
'De politie kamt Londen uit op
zoek naar Deans moordenaar.'
478
00:31:57,092 --> 00:32:00,374
O, daar wist ik van.
Alle klassen werden geschorst.
479
00:32:01,405 --> 00:32:04,413
'De politie kamt Londen uit op
zoek naar Deans moordenaar.'
480
00:32:05,163 --> 00:32:07,030
Iedereen op school
was enorm geschrokken.
481
00:32:07,115 --> 00:32:08,835
Zowel de leerlingen
als de docenten.
482
00:32:08,920 --> 00:32:12,437
Ja. Iedereen was
geschokt, behalve jij.
483
00:32:13,954 --> 00:32:15,265
En wat bedoel je daarmee?
484
00:32:15,350 --> 00:32:18,335
Charles, je gaat voor mij geen
masker van onschuld opzetten.
485
00:32:19,054 --> 00:32:21,304
Ik zou willen dat je niet
meer in raadsels praat.
486
00:32:21,635 --> 00:32:23,351
Wat probeer je te zeggen?
487
00:32:24,114 --> 00:32:26,407
Jij hebt Dean Foster vermoord.
488
00:32:27,499 --> 00:32:28,562
Onzin.
489
00:32:28,753 --> 00:32:30,546
Ik was niet bij hem in de
buurt toen het gebeurde.
490
00:32:30,631 --> 00:32:33,241
Wat is het verschil?
En stop met zeuren over details.
491
00:32:33,326 --> 00:32:35,710
Toegegeven, je was niet bij hem in
de buurt, maar je hebt het laten doen.
492
00:32:35,795 --> 00:32:38,343
Het is hetzelfde, jij hebt
Dean Foster vermoord.
493
00:32:38,428 --> 00:32:41,109
Stop met schreeuwen, idioot.
Ik was niet aan het schreeuwen.
494
00:32:41,194 --> 00:32:44,488
En zelfs als ik had gefluisterd, zou het in je oren
hebben geklonken, omdat je weet dat het waar is.
495
00:32:45,616 --> 00:32:48,925
Goed, we hebben
Dean Foster vermoord.
496
00:32:49,360 --> 00:32:51,132
Wat ga je eraan doen?
497
00:32:54,867 --> 00:32:56,201
Wat kan ik doen?
498
00:32:56,957 --> 00:32:59,042
In mijn eigen hoofd en hart,
499
00:32:59,127 --> 00:33:02,421
heb ik je al genomen,
ten goede of ten kwade.
500
00:33:03,478 --> 00:33:05,196
Ach, Charles,
501
00:33:06,040 --> 00:33:08,204
ik had nooit durven dromen
dat je kon doden.
502
00:33:09,640 --> 00:33:11,881
Je weet dat ik dat
vroeg of laat moest.
503
00:33:12,279 --> 00:33:14,985
Ik zou gedwongen zijn om
iemand te vermoorden via Konga.
504
00:33:15,112 --> 00:33:18,540
Gewoon om te bewijzen dat ik gelijk had. Gewoon
om mijn experiment tot een succes te maken.
505
00:33:18,625 --> 00:33:20,821
Maar om een man als
Dean Foster te kiezen.
506
00:33:20,906 --> 00:33:22,657
Wat is het verschil?
507
00:33:23,547 --> 00:33:25,352
Konijnen, honden, muizen,
508
00:33:25,602 --> 00:33:27,689
je vindt ze in 1.000
laboratoria, waarbij elk karkas
509
00:33:27,774 --> 00:33:31,969
een belangrijke bijdrage
levert aan de ultieme waarheid.
510
00:33:32,188 --> 00:33:34,360
Je ging verder dan
konijnen en cavia's...
511
00:33:34,445 --> 00:33:36,614
Ik moest een test maken.
512
00:33:37,563 --> 00:33:39,907
Ik moest weten of
gehoorzaamheid aan mijn wil
513
00:33:39,992 --> 00:33:42,883
één van de eigenschappen was
die ik met het serum kon overbrengen.
514
00:33:44,079 --> 00:33:46,766
Het kan een werkster
zijn of een straatloper.
515
00:33:47,915 --> 00:33:50,937
Maar Foster bedreigde
mijn levenswerk.
516
00:33:51,520 --> 00:33:54,540
Om een dubbele reden moest
hij dus worden geliquideerd.
517
00:33:55,718 --> 00:33:56,844
Arme Foster.
518
00:33:57,253 --> 00:33:58,329
Jammer.
519
00:33:58,739 --> 00:34:01,735
Maar in de wetenschap is
een mens slechts een cijfer.
520
00:34:02,600 --> 00:34:04,071
Charles!
521
00:34:04,877 --> 00:34:06,446
Luister naar je eigen woorden.
522
00:34:06,550 --> 00:34:08,385
Onderzoek je daden.
523
00:34:08,610 --> 00:34:09,770
Je bent onmenselijk.
524
00:34:10,609 --> 00:34:12,270
Zal ik niet voor jou zijn.
525
00:34:14,472 --> 00:34:15,962
Hoe kan ik daar zeker van zijn?
526
00:34:17,095 --> 00:34:19,347
Heb ik je ooit reden
gegeven om te twijfelen?
527
00:34:20,727 --> 00:34:22,719
Ik heb het niet over het verleden.
528
00:34:22,994 --> 00:34:25,370
Het is het heden en de toekomst.
529
00:34:25,548 --> 00:34:27,842
Ik moet het zeker weten.
530
00:34:28,090 --> 00:34:30,467
Je bedoelt, dat is
je prijs voor stilte?
531
00:34:31,278 --> 00:34:32,883
Als je het zo stelt.
532
00:34:33,615 --> 00:34:38,532
Margaret, ik ga je bewijzen
dat ik genereuzer kan zijn dan jij.
533
00:34:39,648 --> 00:34:42,781
Eigenlijk hoef ik niets te
beloven of akkoord te gaan.
534
00:34:43,555 --> 00:34:47,235
Stel dat je blab hebt gedaan, hoe
denk je dat de politie er naar zou kijken?
535
00:34:47,844 --> 00:34:50,196
Je bent een
medeplichtige aan al mijn
536
00:34:50,281 --> 00:34:52,493
experimenten, een deel
van alles wat ik heb gedaan.
537
00:34:52,715 --> 00:34:54,586
Inclusief moord.
538
00:34:55,789 --> 00:34:57,825
Maar ik ben bereid dat
allemaal over het hoofd te zien.
539
00:34:58,568 --> 00:35:01,063
Je zegt me wat je
wilt en het is van jou.
540
00:35:08,001 --> 00:35:09,657
Ik wil dat je met me trouwt.
541
00:35:10,897 --> 00:35:11,961
Met je trouwen?
542
00:35:12,743 --> 00:35:13,576
Ja.
543
00:35:15,101 --> 00:35:17,592
Ik ben het zat om in jouw
schaduw te leven en te werken.
544
00:35:17,936 --> 00:35:20,813
Ik heb genoeg van
dit achterbuurtbestaan.
545
00:35:21,680 --> 00:35:25,165
Doen alsof ik alleen je huishoudster,
secretaresse en assistent ben.
546
00:35:25,455 --> 00:35:29,073
Ik ben moe van opgetrokken wenkbrauwen bij die
zeldzame gelegenheden dat we samen uitgaan.
547
00:35:30,016 --> 00:35:32,563
Van gefluister en roddels.
548
00:35:33,089 --> 00:35:36,217
Ik ben het zat om niet alles
openlijk met je te kunnen delen.
549
00:35:36,344 --> 00:35:38,290
Wat er ook slordig
en vuil in mijn leven is,
550
00:35:38,375 --> 00:35:40,141
er zal in ieder geval
één ding schoon zijn.
551
00:35:40,317 --> 00:35:42,454
Ik zal mevrouw Charles Decker zijn.
552
00:35:42,784 --> 00:35:45,235
En je zult het zijn, zeer binnenkort.
553
00:35:45,665 --> 00:35:46,633
Ach, Charles.
554
00:35:46,718 --> 00:35:48,313
In zekere zin, lieverd,
is dit een goede zet.
555
00:35:48,398 --> 00:35:50,891
Nu is er absoluut niets dat
ik voor je hoef te onthouden.
556
00:35:51,155 --> 00:35:55,024
Je zult alles weten wat ik weet en je zult
me op alle mogelijke manieren kunnen helpen.
557
00:35:55,109 --> 00:35:57,234
Oh, ja.
Ja, dat zal ik.
558
00:35:57,319 --> 00:36:00,477
Maar totdat we trouwen...
Wanneer zal dat zijn?
559
00:36:01,204 --> 00:36:02,954
Zodra de
schoolperiode voorbij is.
560
00:36:03,039 --> 00:36:04,454
Dat geeft ons een kans
op een huwelijksreis.
561
00:36:04,539 --> 00:36:05,751
Oh, fantastisch.
562
00:36:05,836 --> 00:36:09,486
Ik herhaal, tot we
trouwen, geen woord.
563
00:36:09,571 --> 00:36:11,485
Er mag geen uiterlijke verandering zijn.
564
00:36:11,707 --> 00:36:16,672
In de ogen van de wereld ben je nog steeds
mijn huishoudster, secretaresse en assistente.
565
00:36:16,991 --> 00:36:20,110
Wat je ook zegt, Charles.
Wat je ook zegt.
566
00:36:22,382 --> 00:36:24,059
Het is hier verstikkend.
567
00:36:24,144 --> 00:36:26,227
Ik ga met je mee naar het laboratorium.
568
00:36:46,085 --> 00:36:49,515
Miss Barnesdell, we weten dat u
boos bent over wat er is gebeurd.
569
00:36:50,327 --> 00:36:53,671
Het was verschrikkelijk. Ik...
ik kan er niet overheen komen.
570
00:36:53,859 --> 00:36:55,734
Maar ik weet zeker dat je ons
zou willen helpen, als je kunt.
571
00:36:55,819 --> 00:36:56,718
Natuurlijk.
572
00:36:56,803 --> 00:36:58,874
Dan, als u het niet erg
vindt, nog een paar vragen.
573
00:36:58,966 --> 00:37:00,609
Ja, alles.
Vraag maar raak.
574
00:37:00,694 --> 00:37:02,913
Hoe lang was je al de
secretaresse van Dean Foster?
575
00:37:03,085 --> 00:37:04,741
Bijna 20 jaar.
576
00:37:04,870 --> 00:37:09,078
Ik ben begonnen als typiste en ben doorgegroeid
naar de functie van particulier secretaresse.
577
00:37:09,163 --> 00:37:11,155
De decaan vertrouwde
me alles toe.
578
00:37:11,240 --> 00:37:13,538
Daar zijn we ons van bewust.
Daarom hebben we u weer gebeld.
579
00:37:13,739 --> 00:37:15,249
Denk hier nu goed over na:
580
00:37:15,552 --> 00:37:18,304
Had Dean Foster vijanden?
581
00:37:18,790 --> 00:37:20,687
Geen die ik ken.
582
00:37:20,932 --> 00:37:23,960
Hij was geliefd en
gerespecteerd door iedereen.
583
00:37:24,374 --> 00:37:27,912
Hij was zachtaardig,
hield rekening met de
584
00:37:27,996 --> 00:37:29,437
rechten van anderen en
verloor nooit zijn geduld.
585
00:37:29,522 --> 00:37:32,280
Maar op deze late
namiddag, toen Dr. Decker
586
00:37:32,455 --> 00:37:34,273
bij hem was, zei u dat u
luide stemmen hoorde?
587
00:37:34,480 --> 00:37:35,773
Ja, dat heb ik inderdaad gehoord.
588
00:37:35,858 --> 00:37:38,952
Daarom herinnerde ik het me zo duidelijk.
Ik was zo verrast.
589
00:37:39,214 --> 00:37:40,413
Kon u horen wat er werd gezegd?
590
00:37:40,498 --> 00:37:42,413
Nee, helaas niet.
591
00:37:42,731 --> 00:37:46,437
Maar ik weet dat ik luide
en boze stemmen hoorde.
592
00:37:48,281 --> 00:37:50,843
Heeft Dean Foster
commentaar gegeven op de
593
00:37:50,928 --> 00:37:52,327
bijeenkomst nadat
Dr. Decker was vertrokken?
594
00:37:52,524 --> 00:37:53,366
Nee.
595
00:37:53,520 --> 00:37:57,607
Hij zei dat hij een ontwerp van een
aanbeveling met de hand wilde schrijven
596
00:37:58,348 --> 00:38:00,777
en dat hij het mij
morgenochtend zou dicteren.
597
00:38:01,780 --> 00:38:03,809
Ik bood aan om laat te blijven.
598
00:38:04,126 --> 00:38:06,051
Maar hij zei dat ik naar huis moest gaan.
599
00:38:07,681 --> 00:38:10,047
Dat is de laatste keer dat ik hem zag.
600
00:38:11,910 --> 00:38:15,230
Hartelijk dank, juffrouw Barnesdell.
Dat zal alles zijn voor nu.
601
00:38:20,660 --> 00:38:22,082
Wilt u niet binnenkomen, Dr. Decker?
602
00:38:22,215 --> 00:38:23,160
Dank je.
603
00:38:23,477 --> 00:38:24,887
Goedemorgen, juffrouw Barnesdell.
604
00:38:26,928 --> 00:38:29,066
Arme vrouw.
Ze lijkt verbrijzeld.
605
00:38:32,039 --> 00:38:34,191
Je weet hoe het
gaat met vrijsters.
606
00:38:34,434 --> 00:38:37,897
De decaan en haar toewijding aan
zijn behoeften vormden haar hele leven.
607
00:38:39,230 --> 00:38:41,848
Dr. Decker, ik hoop dat u ons wilt
vergeven dat we uw tijd in beslag nemen.
608
00:38:41,933 --> 00:38:45,091
Natuurlijk. Alles wat ik kan
doen om te helpen, reken op mij.
609
00:38:45,176 --> 00:38:47,121
We weten dat je geruime
tijd bij de decaan was
610
00:38:47,206 --> 00:38:49,004
op de middag van de
nacht dat hij werd vermoord.
611
00:38:49,146 --> 00:38:51,753
Dat klopt. We hadden een
conferentie na mijn laatste les.
612
00:38:51,838 --> 00:38:52,832
Waarover?
613
00:38:53,254 --> 00:38:55,488
Het onderwerp kan je vervelen.
614
00:38:55,780 --> 00:38:58,824
Laten we zeggen dat we een
wetenschappelijke discussie hadden.
615
00:38:59,073 --> 00:39:02,903
We zijn niet erg gevorderd in botanie, dokter,
maar we zullen proberen het te begrijpen.
616
00:39:02,988 --> 00:39:05,792
Waarover?
Ik bedoel de conferentie.
617
00:39:06,007 --> 00:39:07,957
Insectivoreuze planten.
618
00:39:08,061 --> 00:39:10,613
Ik neem aan dat dat
insectenetende planten betekent?
619
00:39:10,752 --> 00:39:14,808
Precies. Zoals thedionaea muscipula.
Een fascinerende plant.
620
00:39:14,949 --> 00:39:17,417
Afgelopen jaar was
ik verdwaald in de jungle,
621
00:39:17,502 --> 00:39:21,691
Ik kreeg de kans om enkele
opmerkelijke en zeer ongewone
622
00:39:21,776 --> 00:39:23,425
soorten te bestuderen die
nergens anders voorkomen.
623
00:39:23,510 --> 00:39:25,675
En dat is wat je met Dean
Foster hebt besproken?
624
00:39:25,856 --> 00:39:26,863
Ja.
625
00:39:27,319 --> 00:39:29,488
Iets over de discussie dat
hem boos had kunnen maken?
626
00:39:29,573 --> 00:39:30,582
Oh, nee.
627
00:39:30,910 --> 00:39:32,292
Had je ruzie met hem?
628
00:39:32,670 --> 00:39:33,777
Inderdaad niet.
629
00:39:34,058 --> 00:39:36,042
Waar zouden we mogelijk
ruzie over kunnen maken?
630
00:39:36,679 --> 00:39:37,871
In de loop van de
discussie kan er
631
00:39:37,956 --> 00:39:40,535
een verschil van
mening zijn ontstaan.
632
00:39:40,787 --> 00:39:41,847
Over wat?
633
00:39:42,530 --> 00:39:46,808
Om dat uit te leggen, zou ik een schoolbord
en een laboratorium nodig hebben.
634
00:39:47,035 --> 00:39:49,269
Op dit moment hoeven
we niet zo in detail te treden,
635
00:39:49,354 --> 00:39:51,183
maar we willen graag
één ding duidelijk hebben.
636
00:39:51,403 --> 00:39:52,878
U houdt vol dat er
niets persoonlijks was
637
00:39:52,963 --> 00:39:54,988
in het gesprek dat u
met Dean Foster had?
638
00:39:55,073 --> 00:39:56,175
Natuurlijk niet.
639
00:39:56,859 --> 00:40:00,925
Ik had de grootste achting en respect voor de
decaan en ik geloof hij voor mij ook.
640
00:40:01,067 --> 00:40:05,348
Heren, ik weet niet
hoeveel ervaring u heeft
641
00:40:05,433 --> 00:40:06,707
met wetenschappers,
maar ze maken zelden ruzie.
642
00:40:06,792 --> 00:40:11,442
Ze hebben een manier om het persoonlijke en het
emotionele uit te wissen in het belang van de waarheid.
643
00:40:11,527 --> 00:40:14,433
Met andere woorden, wat
er tussen u en Dean Foster
644
00:40:14,518 --> 00:40:16,628
is gebeurd, kan worden
vergeleken met een debat.
645
00:40:16,713 --> 00:40:17,707
Precies.
646
00:40:17,859 --> 00:40:20,011
Als er een conflict was,
was het een meningsverschil,
647
00:40:20,096 --> 00:40:22,300
dat we hadden opgelost
voordat ik vertrok.
648
00:40:22,455 --> 00:40:24,457
Had u enige reden
om anders te geloven?
649
00:40:24,542 --> 00:40:26,761
Nee, we wilden
gewoon de lucht klaren.
650
00:40:27,016 --> 00:40:30,160
We hadden tenslotte geen van
beiden persoonlijk iets te winnen.
651
00:40:30,511 --> 00:40:32,746
Als mijn theorieën en
experimenten stand houden,
652
00:40:32,831 --> 00:40:35,589
zal de school het grootste
deel van de eer krijgen.
653
00:40:37,097 --> 00:40:41,247
Weet u, Dr. Decker, misdaad
opsporen is ook een wetenschap.
654
00:40:41,332 --> 00:40:43,261
Hebt u, als de ene wetenschapper
tegen de andere, enige theorie
655
00:40:43,346 --> 00:40:47,574
over waarom of door wie
Dean Foster werd vermoord?
656
00:40:48,128 --> 00:40:51,027
Geen wat dan ook.
Ik wou dat ik je kon helpen.
657
00:40:51,542 --> 00:40:54,019
Maar zie je, ik handel in het leven,
658
00:40:55,128 --> 00:40:56,347
niet in de dood.
659
00:41:13,769 --> 00:41:16,621
Ik kan niet begrijpen wat er met
die arme Dean Foster is gebeurd.
660
00:41:16,706 --> 00:41:19,667
O, het was schokkend. Wie zou
zo'n geweldige man willen vermoorden?
661
00:41:19,752 --> 00:41:21,472
Hij was altijd zo attent.
662
00:41:21,557 --> 00:41:23,600
Mijn man aanbad hem praktisch.
663
00:41:23,732 --> 00:41:28,098
10 jaar lesgeven onder Dean
Foster, nooit een onvertogen woord.
664
00:41:28,183 --> 00:41:30,582
En de brute manier waarop
hij werd vermoord.
665
00:41:30,856 --> 00:41:32,511
Ik zal nooit begrijpen waarom.
666
00:41:32,596 --> 00:41:33,863
Ik ben er nog niet overheen.
667
00:41:33,948 --> 00:41:35,519
Ja, het was een vreselijke klap.
668
00:41:35,686 --> 00:41:37,910
Toen Charles het me vertelde,
was ik verbijsterd door het nieuws.
669
00:41:38,997 --> 00:41:42,082
Excuseer me, ik heb één
van mijn gasten verwaarloosd.
670
00:41:43,863 --> 00:41:46,613
Ik vraag me af wanneer het bestuur
de nieuwe decaan bekend maakt?
671
00:41:47,246 --> 00:41:50,299
Prof. Tagore, wil je
niet nog een drankje?
672
00:41:50,383 --> 00:41:51,324
Dank je.
673
00:41:52,316 --> 00:41:54,432
Ik hoop dat je het naar
je zin hebt, professor.
674
00:41:54,517 --> 00:41:55,815
O, dat heb ik inderdaad.
675
00:41:55,934 --> 00:41:58,643
Ik vraag me af of we een
beetje samen kunnen praten?
676
00:41:59,040 --> 00:42:00,268
Maar natuurlijk.
677
00:42:00,576 --> 00:42:03,682
Dr. Decker, ik kan je niet vertellen hoe
blij ik was om hier te zijn uitgenodigd.
678
00:42:03,844 --> 00:42:05,643
Een gewaardeerde collega-botanicus?
679
00:42:05,769 --> 00:42:07,979
Geloof me, professor,
het genoegen is aan mij.
680
00:42:08,113 --> 00:42:09,839
Ik heb gewacht om met je te praten
681
00:42:10,114 --> 00:42:14,143
sinds ik je artikel over mutatie
in de botanische recensie las.
682
00:42:14,393 --> 00:42:17,315
Zeker in het licht van wat je
in Afrika hebt waargenomen.
683
00:42:17,737 --> 00:42:19,964
Mijn rapport was nauwelijks compleet.
684
00:42:20,262 --> 00:42:22,909
Maar ik las iets tussen de
regels door dat me intrigeerde.
685
00:42:23,084 --> 00:42:25,331
Zie je, de afgelopen 3 jaar
686
00:42:25,416 --> 00:42:29,543
ben ik bezig geweest met experimenten
om verandering te stimuleren.
687
00:42:29,721 --> 00:42:33,707
Net als jij heb ik enkele soorten
insectenetende planten gebruikt.
688
00:42:33,792 --> 00:42:36,292
En heb je één van je
resultaten gepubliceerd?
689
00:42:36,447 --> 00:42:39,973
Nee, nog niet. Al ben ik
er heel diep op ingegaan.
690
00:42:40,745 --> 00:42:43,581
Mijn interesse begon
toen ik een student was
691
00:42:43,666 --> 00:42:45,823
in Calcutta, waar we
veel veldwerk deden.
692
00:42:46,238 --> 00:42:47,924
Het potentieel van vleesetende
693
00:42:48,009 --> 00:42:50,112
planten fascineerde
me vanaf het begin.
694
00:42:50,303 --> 00:42:54,128
Vooral de mogelijkheid om sommige
van die eigenschappen over te dragen.
695
00:42:54,948 --> 00:42:58,674
Het zou me niet verbazen als
ook jij dit gebied hebt verkend.
696
00:42:59,009 --> 00:43:00,424
Ik maak er geen geheim van.
697
00:43:00,720 --> 00:43:05,010
Het doel van elke wetenschapper is om
het nieuwe en het superieure te zoeken.
698
00:43:05,408 --> 00:43:07,189
Hoe langzaam de voortgang ook is,
699
00:43:07,274 --> 00:43:08,900
ik zal de zoektocht
nooit opgeven.
700
00:43:09,492 --> 00:43:12,198
Maar ik ben verder gegaan
dan alleen het zoeken.
701
00:43:12,558 --> 00:43:14,628
Ik heb een aantal
verrassende ontdekkingen
702
00:43:14,713 --> 00:43:16,596
gedaan op het brede
gebied van de genetica.
703
00:43:16,681 --> 00:43:18,190
De mogelijkheid om,
laten we zeggen, groei te
704
00:43:18,275 --> 00:43:21,260
stimuleren in een mate die
nog nooit eerder is gevonden.
705
00:43:22,471 --> 00:43:24,776
Je bedoelt, met
betrekking tot planten?
706
00:43:25,012 --> 00:43:27,534
Ik bedoel, hogere levensvormen.
707
00:43:27,951 --> 00:43:31,393
En dat baseer je op
veronderstellingen? Hoop?
708
00:43:32,295 --> 00:43:33,948
Ik baseer het op feiten.
709
00:43:34,769 --> 00:43:37,905
Zeg me, Dr. Decker, hebt
u dat doel niet zelf gezocht?
710
00:43:38,081 --> 00:43:40,745
Prof. Tagore, voordat ik
daar antwoord op geef,
711
00:43:40,830 --> 00:43:42,807
wil ik graag een suggestie doen.
712
00:43:43,404 --> 00:43:45,229
Waarom bundelen we onze krachten niet?
713
00:43:45,762 --> 00:43:47,888
Misschien samenwerken aan
een gemeenschappelijk doel?
714
00:43:48,690 --> 00:43:51,919
Dr. Decker, ik kan u niet
zeggen hoeveel dit aanbod mij
715
00:43:52,004 --> 00:43:55,466
vleit, maar dat soort
samenwerking zou onmogelijk zijn.
716
00:43:55,987 --> 00:44:00,128
Zie je, dokter, dit is niet het moment om
er een gezamenlijk project van te maken.
717
00:44:00,487 --> 00:44:04,558
Na jaren van hard werken
ben ik zo dicht bij het bereiken
718
00:44:04,643 --> 00:44:06,987
van mijn doel dat ik een
positief gevoel heb van succes.
719
00:44:07,322 --> 00:44:11,654
Ik ben er zeker van dat ik de eerste zal zijn om
een nieuwe methode van mutatie te verkondigen
720
00:44:11,967 --> 00:44:14,826
die de groei op zo'n
manier zal versnellen dat het
721
00:44:14,911 --> 00:44:17,349
een revolutie teweeg
moet brengen in de wereld.
722
00:44:17,475 --> 00:44:20,631
Ik prijs je voor je ijver
en je enthousiasme,
723
00:44:20,716 --> 00:44:23,303
ook al sta je erop
om alleen te werken.
724
00:44:24,115 --> 00:44:27,247
Ik kan je er echter alleen
maar aan herinneren dat de
725
00:44:27,412 --> 00:44:29,795
ware wetenschapper de
wetenschap boven zichzelf stelt.
726
00:44:30,241 --> 00:44:32,412
Toch moet ik alleen werken.
727
00:44:33,175 --> 00:44:36,469
Maar misschien kan het geen
kwaad om met elkaar te overleggen.
728
00:44:37,084 --> 00:44:39,372
Als u een beetje wilt zien
van wat ik heb gedaan en er
729
00:44:39,465 --> 00:44:42,178
eventueel commentaar op wilt
geven, zou ik me vereerd voelen.
730
00:44:42,263 --> 00:44:43,513
Ik zou dat graag willen.
731
00:44:43,706 --> 00:44:46,083
Geweldig.
Wanneer zou je willen komen?
732
00:44:46,168 --> 00:44:47,082
Vanavond.
733
00:44:47,216 --> 00:44:50,587
Je hebt mijn nieuwsgierigheid zo
gewekt dat het me geen rust geeft.
734
00:44:50,672 --> 00:44:52,172
Laten we zeggen rond middernacht.
735
00:44:52,257 --> 00:44:54,703
Ik weet zeker dat mijn
gasten dan weg zijn.
736
00:44:54,977 --> 00:44:56,281
Ik zal je verwachten.
737
00:44:57,065 --> 00:44:58,414
Dit is waar ik woon.
738
00:44:58,499 --> 00:45:01,367
En als je aankomt,
klop alsjeblieft hard
739
00:45:01,452 --> 00:45:02,852
op de deur, want ik
heb geen bedienden.
740
00:45:02,937 --> 00:45:04,938
Verwacht me rond middernacht.
741
00:45:07,069 --> 00:45:09,688
Oh, Dr. Decker, Mrs.
Clayton en ik hadden
742
00:45:09,773 --> 00:45:13,167
een kleine discussie
over sierbladeren.
743
00:45:13,260 --> 00:45:15,742
En ik weet zeker dat je
een punt kunt verduidelijken.
744
00:45:21,397 --> 00:45:23,438
Oh, ik ben blij dat ze allemaal weg zijn.
745
00:45:23,600 --> 00:45:25,281
Een feestje is vervelend.
746
00:45:25,542 --> 00:45:28,531
Je weet hoe ik het haat als
vreemden dit huis binnenvallen.
747
00:45:29,094 --> 00:45:31,078
Maar vanavond was belangrijk.
748
00:45:31,232 --> 00:45:33,906
En zo snel na wat er met
Dean Foster is gebeurd,
749
00:45:34,416 --> 00:45:35,789
best belangrijk.
750
00:45:36,156 --> 00:45:38,625
Nou, ik ben blij dat het
zijn doel heeft gediend.
751
00:45:40,547 --> 00:45:42,208
Margaret, je ziet er moe uit.
752
00:45:42,293 --> 00:45:43,711
Waarom ga je niet naar bed?
753
00:45:43,796 --> 00:45:46,281
Ik moet nog wat werk
afmaken in het laboratorium.
754
00:45:46,994 --> 00:45:49,484
Ja.
Ja, je hebt gelijk.
755
00:45:51,730 --> 00:45:52,810
Goedenacht, schat.
756
00:46:58,060 --> 00:47:00,716
Kom binnen, dokter Decker.
U bent van harte welkom.
757
00:47:03,192 --> 00:47:05,176
Ik ben zo blij dat ik de
gelegenheid heb gehad
758
00:47:05,261 --> 00:47:07,716
om u vanavond te
ontmoeten en met u te praten.
759
00:47:08,432 --> 00:47:10,904
Ook ik wilde je heel
graag ontmoeten.
760
00:47:11,089 --> 00:47:12,560
En ik was erg blij
toen je de uitnodiging
761
00:47:12,645 --> 00:47:14,521
voor mijn feest
vanavond accepteerde.
762
00:47:15,135 --> 00:47:16,381
Deze kant op alsjeblieft.
763
00:47:20,787 --> 00:47:23,045
Uw laboratorium lijkt
zeer goed uitgerust.
764
00:47:23,141 --> 00:47:24,974
Alles wat ik nodig heb is hier.
765
00:47:25,942 --> 00:47:29,091
Soms verlaat ik deze
plek dagenlang niet.
766
00:47:29,176 --> 00:47:32,827
Geloof me, professor Tagore,
dat begrijp ik, maar anderen ook?
767
00:47:32,912 --> 00:47:35,154
De arme leek weet
niet wat hij mist.
768
00:47:35,897 --> 00:47:37,381
Het gevoel jezelf
te verliezen, niet
769
00:47:37,466 --> 00:47:39,966
alleen in werk maar
ook in ontdekking.
770
00:47:40,051 --> 00:47:43,170
Een heerlijk gevoel van
laag na laag afpellen,
771
00:47:43,373 --> 00:47:45,982
als bloemblaadjes van
een zeldzame bloem,
772
00:47:46,141 --> 00:47:49,271
en uiteindelijk het
ultieme geheim bereiken.
773
00:47:50,156 --> 00:47:51,756
Als je het hebt over de ultieme...
774
00:47:51,841 --> 00:47:55,357
ik bedoel het doel waar
we allebei naar op weg zijn.
775
00:47:58,326 --> 00:48:01,607
Ik bedoel het nemen van een
vorm van leven in één fase en
776
00:48:01,782 --> 00:48:05,123
het veranderen in een hogere
in een kwestie van minuten,
777
00:48:05,258 --> 00:48:08,568
waar de natuur zelf het
miljoenen jaren zou laten duren.
778
00:48:09,638 --> 00:48:11,779
Prof. Tagore, u
weet wat ik bedoel.
779
00:48:11,864 --> 00:48:15,490
Niet alleen verandering, maar ook
de goddelijke kracht van de schepping.
780
00:48:16,352 --> 00:48:18,576
Zeg het me naar waarheid, Dr. Decker.
781
00:48:18,661 --> 00:48:23,443
Heb je in je experimenten
deze laatste fase al bereikt?
782
00:48:23,896 --> 00:48:24,857
Dat heb ik.
783
00:48:26,406 --> 00:48:28,818
Ik wilde hier graag komen
om met eigen ogen te zien
784
00:48:28,903 --> 00:48:31,197
in welk stadium van
ontwikkeling je was gekomen.
785
00:48:32,032 --> 00:48:35,865
De grenzen die je hebt overschreden zijn
misschien nieuw voor jou, maar niet voor mij.
786
00:48:36,295 --> 00:48:38,177
Dr. Decker, geloof me
als ik zeg dat de grenzen
787
00:48:38,262 --> 00:48:40,701
die ik heb overschreden
niet nieuw voor me zijn.
788
00:48:40,786 --> 00:48:42,996
Ik weet dat ik verder dan jij ben gegaan.
789
00:48:43,736 --> 00:48:45,373
En mijn beste prof. Tagore,
790
00:48:45,481 --> 00:48:49,302
ik zal jou of iemand anders
mijn werk niet laten vernietigen.
791
00:48:50,154 --> 00:48:53,162
De talloze eenzame uren
die ik in Oeganda doorbracht,
792
00:48:53,514 --> 00:48:57,098
de jaren van vallen en
opstaan, studie en experimenten.
793
00:48:57,904 --> 00:49:00,466
Ik heb de glorie verdiend
die de mijne zal zijn.
794
00:49:00,593 --> 00:49:01,576
Maar...
795
00:49:01,881 --> 00:49:04,615
Maar ben je in staat, zoals ik,
796
00:49:04,986 --> 00:49:08,881
om het nodige wetenschappelijke bewijs
te leveren dat de wereld zal overtuigen?
797
00:49:09,113 --> 00:49:10,154
Dat ben ik.
798
00:49:10,448 --> 00:49:12,849
En op het juiste moment zal ik dat doen.
799
00:49:15,095 --> 00:49:18,693
Prof. Tagore, u bent te laat!
800
00:49:40,446 --> 00:49:41,435
Konga.
801
00:49:43,176 --> 00:49:44,211
Konga!
802
00:49:44,629 --> 00:49:46,841
Je hebt alles gedaan wat ik
heb gevraagd, tot in de puntjes.
803
00:49:46,926 --> 00:49:49,261
Je hebt elk bevel uitgevoerd
dat ik je heb gegeven.
804
00:49:49,727 --> 00:49:52,185
Kom, het werk van
vanavond zit erop.
805
00:49:52,270 --> 00:49:53,529
We kunnen naar huis.
806
00:50:03,443 --> 00:50:05,123
Nog een kopje koffie, schat?
807
00:50:05,208 --> 00:50:06,951
Nee, dank je, Margaret.
Ik moet me haasten.
808
00:50:07,036 --> 00:50:08,451
De klas wacht.
809
00:50:08,536 --> 00:50:10,474
Oh, een paar minuten
meer maakt niet uit.
810
00:50:10,621 --> 00:50:12,646
Je hebt tenslotte tot
laat gewerkt gisteravond.
811
00:50:12,914 --> 00:50:14,185
Ik weet het.
Gewoon hetzelfde,
812
00:50:14,270 --> 00:50:16,670
Ik stel graag een
voorbeeld van stiptheid.
813
00:50:17,126 --> 00:50:19,412
Hier, lieverd, ik heb je
lunch voor je ingepakt.
814
00:50:19,577 --> 00:50:20,990
Oh, hoe laat wil je eten?
815
00:50:21,075 --> 00:50:23,185
Beter niet wachten.
Grote kans dat ik te laat ben.
816
00:50:23,270 --> 00:50:25,388
Hoe dan ook, de belangrijkste
om te voeren is Konga.
817
00:50:25,473 --> 00:50:27,756
Je hoeft zich geen zorgen te maken.
Ik zal voor Konga zorgen.
818
00:50:27,859 --> 00:50:30,802
Hoe groot hij ook is geworden, ik heb
nog steeds dezelfde genegenheid voor hem.
819
00:50:30,887 --> 00:50:34,004
Hij kan nog steeds zachtaardig zijn.
Vooral nadat ik hem heb gevoed.
820
00:50:34,859 --> 00:50:36,068
Tot ziens, Margaret.
821
00:51:02,420 --> 00:51:03,841
-Goedemorgen, Dr. Decker.
-Goedemorgen.
822
00:51:03,926 --> 00:51:05,099
Zijn we allemaal hier?
823
00:51:05,184 --> 00:51:05,904
Ja.
824
00:51:05,989 --> 00:51:08,521
Onthoud dat dit een excursie is
om mossen en varens te bestuderen.
825
00:51:08,606 --> 00:51:11,576
Het is geen picknick, hoewel ik er geen
bezwaar tegen heb dat je ervan geniet.
826
00:51:11,661 --> 00:51:14,052
Natuurlijk niet. Maar we zijn
hier om opgeleid te worden.
827
00:51:14,137 --> 00:51:15,420
Je haalt het nooit in één dag,
828
00:51:15,505 --> 00:51:17,131
dat zijn genoeg grappen.
Stap nu in.
829
00:51:17,216 --> 00:51:19,029
Jullie zullen allemaal op
de grond moeten zitten,
830
00:51:19,114 --> 00:51:20,623
dicht bij elkaar, maar dat
zal je vast niet erg vinden.
831
00:51:20,715 --> 00:51:23,020
Niet als ik naast Hermelien kan zitten.
Oh, bedankt voor de waarschuwing.
832
00:51:23,105 --> 00:51:24,631
Er in allemaal, jullie allemaal.
833
00:51:26,547 --> 00:51:29,289
Let op, stap niet op de lamp.
834
00:51:30,607 --> 00:51:33,099
Oh, Sandra, ik
wil dat je voorin zit.
835
00:51:33,192 --> 00:51:35,099
We zullen een aantal
punten in de les moeten
836
00:51:35,184 --> 00:51:36,709
bespreken, want ik wil
dat je de papieren markeert.
837
00:51:36,794 --> 00:51:38,131
Ja, dokter Decker.
838
00:51:40,137 --> 00:51:43,498
Dr. Decker, is er
ruimte voor 3 voorin?
839
00:51:43,716 --> 00:51:45,513
Het zou het rijden belemmeren.
840
00:51:45,598 --> 00:51:49,146
Trouwens, ik ben bang, Bob, dat je je
hofmakerij in je eigen tijd zult moeten doen.
841
00:51:49,567 --> 00:51:52,756
Misschien kan ik het maar beter
herhalen, dit is een studieperiode,
842
00:51:52,841 --> 00:51:56,256
gewoon verplaatst van het
klaslokaal naar een open veld.
843
00:51:57,013 --> 00:52:00,440
Of je het nu leuk vindt of
niet, Bob, jij zit bij de boeren.
844
00:52:21,972 --> 00:52:24,175
Nou, Bob, arme Bob, na al je
845
00:52:24,260 --> 00:52:26,094
dromen mocht je
niet voorin zitten.
846
00:52:26,237 --> 00:52:28,292
Je zult er samen met ons
het beste van moeten maken.
847
00:52:28,377 --> 00:52:29,448
Waarom houden jullie niet allemaal je mond?
848
00:52:29,533 --> 00:52:31,191
Manieren, let op je manieren, Bob.
849
00:52:31,276 --> 00:52:32,667
Hij heeft het echt slecht.
850
00:52:32,752 --> 00:52:33,784
En de manier waarop hij het laat zien.
851
00:52:33,869 --> 00:52:36,456
Nou, je kunt het hem niet kwalijk nemen.
Sandra is een heel mooi meisje.
852
00:52:36,541 --> 00:52:38,959
Waarom stop je niet met over
me te praten en laat je me met rust?
853
00:52:39,208 --> 00:52:40,698
Nu, Bob, rustig aan.
854
00:52:40,783 --> 00:52:42,862
Bij Sandra staan de lessen voorop.
855
00:52:43,062 --> 00:52:44,776
Je weet hoe enthousiast
ze is over botanie.
856
00:52:44,861 --> 00:52:45,901
Is ze dat?
857
00:52:45,986 --> 00:52:47,803
En ik weet zeker dat dat alles
is waar ze het over hebben.
858
00:52:47,888 --> 00:52:49,636
Hij is onderhevig aan gebroken harten.
859
00:52:49,728 --> 00:52:51,271
Muziek is wat we allemaal nodig hebben.
860
00:52:51,407 --> 00:52:53,199
En ik heb mijn radio meegenomen.
861
00:52:53,284 --> 00:52:54,319
Ga verder.
862
00:53:02,995 --> 00:53:05,019
Ik heb erg naar
deze reis uitgekeken.
863
00:53:05,154 --> 00:53:07,714
Ben je nog een krant aan het
voorbereiden voor de botanische review?
864
00:53:07,799 --> 00:53:09,089
Niet op dit moment.
865
00:53:10,601 --> 00:53:14,370
Weet je, Sandra, ik beschouw je
niet altijd als een student, een leerling.
866
00:53:15,284 --> 00:53:18,073
Dat is eigenlijk waarom
ik zo vol verwachting was.
867
00:53:19,078 --> 00:53:23,120
We hebben de hele dag, misschien
kunnen we wat tijd vrijmaken.
868
00:53:24,140 --> 00:53:26,003
Ik bedoel, alleen voor onszelf.
869
00:53:45,530 --> 00:53:46,865
Klaar, iedereen?
870
00:53:46,950 --> 00:53:48,486
- Ja.
- Volg mij.
871
00:54:01,292 --> 00:54:03,159
Nu, zoals je ziet,
hebben deze varens,
872
00:54:03,244 --> 00:54:05,120
naast bladeren en
stengels, echte wortels,
873
00:54:05,285 --> 00:54:09,589
en een geleidend systeem
waardoor water uit de grond wordt
874
00:54:09,674 --> 00:54:12,151
opgezogen en naar de rest
van de plant wordt gedistribueerd.
875
00:54:12,501 --> 00:54:13,816
Deze zijn vrij klein.
876
00:54:13,901 --> 00:54:16,995
Maar in tropische landen groeien
ze tot gigantische afmetingen.
877
00:54:18,153 --> 00:54:20,485
Dit is echt een
bijzondere plant.
878
00:54:20,884 --> 00:54:25,589
In feite heeft de varenfamilie een
geschiedenis die teruggaat tot de prehistorie.
879
00:54:26,348 --> 00:54:29,186
Nu wil ik dat jullie allemaal
de bossen doorzoeken en
880
00:54:29,271 --> 00:54:32,378
exemplaren van varens en
verwante planten verzamelen.
881
00:54:32,582 --> 00:54:35,339
Morgen in de klas zullen we
ze in meer detail bespreken.
882
00:54:37,414 --> 00:54:39,082
Het lijkt erop dat het
gaat regenen, Dr. Decker.
883
00:54:39,167 --> 00:54:40,552
Ik denk dat het overwaait.
884
00:54:40,637 --> 00:54:41,706
Maar als er een bui is,
ontmoeten we elkaar allemaal
885
00:54:41,791 --> 00:54:43,995
in de boswachtershut
aan het einde van het pad.
886
00:54:44,080 --> 00:54:45,519
We hebben zijn toestemming
om het te gebruiken.
887
00:54:45,604 --> 00:54:48,925
Nu, regen of zonneschijn, begin.
Ik sluit me snel bij jullie aan.
888
00:54:50,972 --> 00:54:53,179
Ik liet mijn lunch op de voorbank
van de vrachtwagen liggen.
889
00:54:53,263 --> 00:54:54,987
We beginnen over een paar minuten.
890
00:54:56,097 --> 00:54:57,245
Nou, kom op, Sandra.
891
00:54:57,330 --> 00:54:58,972
Ik kan nu niet, Bob.
892
00:54:59,500 --> 00:55:02,784
Dr. Decker vroeg me hem te helpen bij het
opstellen van de lijst met vragen over varens.
893
00:55:02,869 --> 00:55:05,175
Dr. Decker vraagt je om
te veel dingen te doen.
894
00:55:05,339 --> 00:55:07,284
Hij lijkt nogal zwaar
op je te leunen.
895
00:55:07,369 --> 00:55:08,589
Als hij dat doet, ben ik tevreden.
896
00:55:08,674 --> 00:55:09,716
Nou, dat ben ik niet.
897
00:55:10,138 --> 00:55:12,401
Zijn gezag als leraar zou
in de klas moeten eindigen.
898
00:55:12,486 --> 00:55:14,404
En waar denk je dat die van
jou zou moeten beginnen?
899
00:55:14,921 --> 00:55:16,901
Sandra, ik probeer
geen ruzie te maken.
900
00:55:17,267 --> 00:55:19,269
Maar ik hou niet van
zijn invloed op jou.
901
00:55:19,392 --> 00:55:21,768
Als je niet zo blind was,
zou het je ook zijn opgevallen.
902
00:55:21,853 --> 00:55:23,980
Voordat hij terugkwam was
alles geweldig tussen ons.
903
00:55:24,065 --> 00:55:26,120
We hadden tijd voor
studie en voor elkaar.
904
00:55:26,269 --> 00:55:27,737
Nu is het allemaal veranderd.
905
00:55:27,822 --> 00:55:31,073
Het enige waar het over gaat is
plantkunde en wetenschap, en Dr. Decker.
906
00:55:32,513 --> 00:55:34,441
En ik denk dat hij bij
jou op de eerste plaats
907
00:55:34,592 --> 00:55:36,552
komt, hoewel hij oud
genoeg is om je vader te zijn.
908
00:55:37,121 --> 00:55:38,198
Het is onnatuurlijk.
909
00:55:38,283 --> 00:55:39,878
Bob, je verdraait de dingen.
910
00:55:40,156 --> 00:55:44,152
Ja, Dr. Decker is oud genoeg om
mijn leraar te zijn en dat is het dan ook.
911
00:55:44,237 --> 00:55:45,901
Zo lijkt het me niet.
912
00:55:46,047 --> 00:55:49,370
En alles zou hetzelfde zijn
tussen ons als je niet zo zeurde.
913
00:55:49,455 --> 00:55:52,019
Je wilt me naar school
brengen, naast me zitten in
914
00:55:52,104 --> 00:55:54,128
de klas, me terugbrengen,
samen ons huiswerk maken.
915
00:55:54,261 --> 00:55:56,941
Je wilt me geen tijd geven om
na te denken, om te studeren.
916
00:55:57,026 --> 00:55:58,230
Het is omdat ik van je hou.
917
00:55:58,315 --> 00:56:00,480
Maar ik ben niet klaar
voor dat soort liefde.
918
00:56:00,655 --> 00:56:02,761
En hoe dan ook, zoals
Dr. Decker opmerkte,
919
00:56:02,846 --> 00:56:05,098
deze excursie maakt
deel uit van het klaswerk.
920
00:56:05,252 --> 00:56:06,737
We zullen een andere
keer over onszelf en
921
00:56:06,822 --> 00:56:09,464
onze persoonlijke
problemen moeten praten.
922
00:56:09,854 --> 00:56:10,917
Vanavond?
923
00:56:11,760 --> 00:56:12,760
Goed.
924
00:56:13,025 --> 00:56:14,737
Haal me vanavond om 8 uur op.
925
00:56:15,833 --> 00:56:17,744
Je kunt beter de klas inhalen.
926
00:56:18,232 --> 00:56:19,480
Klaar, Sandra?
927
00:56:19,565 --> 00:56:20,930
Ja, dokter Decker.
928
00:56:24,715 --> 00:56:26,034
Hé, waar is Sandra, Bob?
929
00:56:26,119 --> 00:56:27,308
Met Dr. Decker.
930
00:56:27,393 --> 00:56:28,972
Mos verzamelen, ongetwijfeld.
931
00:56:29,192 --> 00:56:31,120
Of, uh, speciale varens.
932
00:56:31,205 --> 00:56:32,957
Hoe kun je zien wat ze doen?
933
00:56:33,042 --> 00:56:34,907
Wij zijn paranormaal begaafd, dat is hoe.
934
00:56:35,392 --> 00:56:37,120
Nou, je hebt niet echt
een glazen bol nodig.
935
00:56:37,205 --> 00:56:39,042
Ik heb al eerder wandelingen
door het bos gemaakt.
936
00:56:39,384 --> 00:56:41,198
Ik denk dat jullie allemaal
genoeg hebben gezegd.
937
00:56:41,283 --> 00:56:42,751
Nee, laat ze zeggen wat ze willen.
938
00:56:42,836 --> 00:56:45,941
Ik ben bang dat ze allemaal een kwade
geest hebben. Ik luister gewoon niet.
939
00:56:46,425 --> 00:56:47,566
En hoe dan ook,
940
00:56:47,808 --> 00:56:49,511
ik kan maar beter
iets over deze planten
941
00:56:49,596 --> 00:56:51,448
leren als ik een
aantekening wil krijgen.
942
00:56:55,284 --> 00:56:56,675
Hé, kom op, laten we naar
de boswachtershut gaan.
943
00:56:56,760 --> 00:56:58,970
Kom op, Maria.
Kom op, kom op.
944
00:56:59,213 --> 00:57:01,862
Kom op, snel.
Snel, snel.
945
00:57:07,899 --> 00:57:08,934
Oh, nee.
946
00:57:11,111 --> 00:57:12,446
Laat iemand de lichten aandoen.
947
00:57:15,124 --> 00:57:17,308
Hé, een vuur zou geweldig
zijn op een dag als deze, huh?
948
00:57:17,393 --> 00:57:18,183
Oh, ja.
949
00:57:18,268 --> 00:57:20,698
Ik vraag me af waar Dr. Decker
en Sandra zouden kunnen zijn.
950
00:57:20,783 --> 00:57:22,159
Kom bij het raam vandaan, Bob.
951
00:57:22,244 --> 00:57:23,753
Wat je niet kunt zien,
zal je geen pijn doen.
952
00:57:23,838 --> 00:57:26,066
Laten we hopen dat Dr. Decker
een paraplu bij zich heeft.
953
00:57:26,271 --> 00:57:28,856
Ja, inderdaad, we willen niet
dat Sandra verkouden wordt.
954
00:57:29,042 --> 00:57:30,487
Danny, laten we wat muziek opzetten.
955
00:57:30,572 --> 00:57:32,612
Daar ben ik voor, ga je gang,
Danny, stem ergens op af.
956
00:57:52,039 --> 00:57:54,602
Nou, het ziet eruit als
een hele dag regen.
957
00:57:54,913 --> 00:57:56,977
Betekent dit dat de les
wordt afgelast, meneer?
958
00:57:57,146 --> 00:57:58,430
We kunnen net zo goed teruggaan.
959
00:57:58,515 --> 00:58:01,000
Het heeft geen zin om in de
regen het bos uit te kammen.
960
00:58:01,166 --> 00:58:02,750
Jullie gaan allemaal terug
naar de vrachtwagen.
961
00:58:02,835 --> 00:58:04,539
Het staat op de weg zo dichtbij
als we het konden krijgen.
962
00:58:04,624 --> 00:58:06,438
Sandra laat je zien
waar hij geparkeerd staat.
963
00:58:06,523 --> 00:58:07,891
Goed.
Kom op, kinderen.
964
00:58:07,976 --> 00:58:09,657
Ik zal de hut sluiten.
965
00:58:28,469 --> 00:58:29,547
Dokter Decker?
966
00:58:31,284 --> 00:58:32,899
Ben je iets vergeten, Bob?
967
00:58:33,024 --> 00:58:35,157
Nee meneer. Ik... Ik
moet gewoon met je praten.
968
00:58:35,401 --> 00:58:36,993
Luister, Bob, als het over jouw
969
00:58:37,078 --> 00:58:38,703
werk gaat, is
school de juiste plek.
970
00:58:38,811 --> 00:58:40,562
Nee, het heeft niets
met werk te maken.
971
00:58:40,731 --> 00:58:43,016
Waar ik met je over
moet praten is persoonlijk.
972
00:58:43,450 --> 00:58:45,235
Nou wat is het?
973
00:58:46,700 --> 00:58:48,891
Ik zou je willen vragen
om Sandra met rust te laten.
974
00:58:49,336 --> 00:58:52,046
Dat is een vreemd verzoek.
Laat haar met rust? Hoe?
975
00:58:52,326 --> 00:58:54,493
Ze is een leerling
in mijn klas, weet je.
976
00:58:54,664 --> 00:58:57,992
Vertel eens, Bob, heeft Sandra je
opgedragen dit verzoek te doen?
977
00:58:58,076 --> 00:59:00,000
Stel niet te veel vragen.
978
00:59:00,186 --> 00:59:02,672
Je probeert me in de war te brengen
zoals je haar door elkaar hebt gehaald.
979
00:59:02,982 --> 00:59:05,282
Hoe dan ook, ik vraag
het je niet, ik zeg het je.
980
00:59:05,367 --> 00:59:06,688
Je laat haar met rust.
981
00:59:06,779 --> 00:59:08,280
Wees haar leraar en niets anders.
982
00:59:08,365 --> 00:59:09,586
Je hebt haar op de één of
andere manier gehypnotiseerd.
983
00:59:09,671 --> 00:59:11,719
Dat is de enige manier waarop ik kan
uitleggen wat er over haar is gekomen.
984
00:59:11,804 --> 00:59:14,237
Je vindt 100 excuses om
haar na school te ontmoeten
985
00:59:14,322 --> 00:59:16,328
om bij haar te zijn,
om haar bij mij weg te houden.
986
00:59:16,413 --> 00:59:17,430
Je laat haar met rust of anders.
987
00:59:17,515 --> 00:59:18,688
Bedreig je me?
988
00:59:18,773 --> 00:59:19,690
Ja dat doe ik!
989
00:59:19,872 --> 00:59:21,695
Als ik Sandra door
jou verlies, zal ik...
990
00:59:22,087 --> 00:59:23,078
Jij...
991
00:59:55,503 --> 00:59:56,894
Het spijt me, dr. Decker.
992
00:59:57,061 --> 00:59:58,776
Je zult me hier waarschijnlijk
voor laten uitzetten.
993
00:59:58,893 --> 01:00:00,589
Ik zou dat moeten doen.
994
01:00:00,793 --> 01:00:02,011
Ik meende het niet.
995
01:00:02,506 --> 01:00:05,316
Ik denk dat ik zo gek ben van jaloezie
dat ik... ik wist niet wat ik deed.
996
01:00:05,401 --> 01:00:07,941
Ik wist niet dat je zo
sterk voor Sandra voelde.
997
01:00:08,306 --> 01:00:09,425
Wat je gevoelens
ook zijn, je moet
998
01:00:09,510 --> 01:00:11,284
proberen je humeur te beheersen.
999
01:00:11,643 --> 01:00:14,144
Met een woede als de jouwe
zou je iemand kunnen vermoorden.
1000
01:00:14,728 --> 01:00:16,089
Het spijt me, meneer.
1001
01:00:17,043 --> 01:00:18,544
Ik weet niet wat ik
nog meer kan zeggen.
1002
01:00:19,393 --> 01:00:21,276
Ik hoop dat je hier
niet over gaat
1003
01:00:21,361 --> 01:00:22,831
schreeuwen naar
de andere studenten.
1004
01:00:23,086 --> 01:00:25,706
O nee, meneer. Ik geef je mijn woord.
Ik... ik zal niets zeggen.
1005
01:00:26,393 --> 01:00:27,784
Het laat me er niet
al te best uitzien.
1006
01:00:27,869 --> 01:00:29,328
Dat doet het inderdaad niet.
1007
01:00:30,577 --> 01:00:31,855
Wilt u mij aangeven, meneer?
1008
01:00:32,423 --> 01:00:33,425
Nee.
1009
01:00:34,840 --> 01:00:36,792
Het is voor ons allebei
beter om het te vergeten.
1010
01:00:42,257 --> 01:00:45,792
Laten we naar de truck gaan voordat de
anderen zich afvragen wat er is gebeurd.
1011
01:00:51,721 --> 01:00:52,823
Haast je, Bob.
1012
01:00:52,908 --> 01:00:54,201
Ik kom eraan, mam.
1013
01:00:54,574 --> 01:00:56,753
Het diner is voorbij voordat
je je eerste hap hebt gehad.
1014
01:00:56,838 --> 01:00:58,800
Hij geeft zichzelf
geen tijd om te eten.
1015
01:01:03,784 --> 01:01:05,464
Dat is niet genoeg voor
een opgroeiende jongen.
1016
01:01:05,549 --> 01:01:07,301
Ik heb niet veel
zin in eten, pap.
1017
01:01:07,608 --> 01:01:08,503
Natuurlijk niet.
1018
01:01:08,588 --> 01:01:10,753
Het is vulgair om te
eten als je verliefd bent.
1019
01:01:10,838 --> 01:01:13,026
Ik zag een gekke film over liefde.
1020
01:01:13,111 --> 01:01:14,683
Tijdverspilling was het ook.
1021
01:01:14,768 --> 01:01:17,980
Het enige wat ze deden was,
"schat, ik hou van je, ik hou van je."
1022
01:01:19,026 --> 01:01:20,318
Ach, misselijkmakend.
1023
01:01:20,504 --> 01:01:22,005
Je bent te jong om het te begrijpen.
1024
01:01:22,090 --> 01:01:23,341
Hou je mond, snotneuzen.
1025
01:01:23,470 --> 01:01:25,815
Ik ga liever naar een kermis.
1026
01:01:25,908 --> 01:01:27,120
Ik zal laat thuis zijn, mam.
1027
01:01:27,205 --> 01:01:29,042
Maar Bob, je hebt
nog niet gegeten.
1028
01:01:29,127 --> 01:01:30,909
O, ik heb geen honger.
Bovendien heb ik niet veel tijd.
1029
01:01:30,994 --> 01:01:32,355
Ik wil Sandra niet
laten wachten.
1030
01:01:32,440 --> 01:01:34,339
Geen enkele vrouw is het
waard om honger te lijden.
1031
01:01:34,424 --> 01:01:36,487
Dat is precies hoe ik me voel, pap.
Dank je, zoon.
1032
01:01:36,572 --> 01:01:37,948
Erik, wees stil.
1033
01:01:38,033 --> 01:01:40,269
John, je vergeet hoe
jij was op zijn leeftijd.
1034
01:01:40,381 --> 01:01:41,753
Ik at altijd eerst.
1035
01:01:41,838 --> 01:01:43,956
De tijden zijn veranderd, pap.
Mijn date staat voorop.
1036
01:01:44,041 --> 01:01:45,330
Ik sta aan jouw kant, Bob.
1037
01:01:45,422 --> 01:01:47,205
Als mijn vriend me
ooit liet wachten,
1038
01:01:47,290 --> 01:01:48,564
weet ik niet wat ik zou doen.
1039
01:01:48,649 --> 01:01:50,767
Jij bent gek. Je hebt
niet eens een vriendje.
1040
01:01:50,895 --> 01:01:52,626
Ik heb er zo één.
1041
01:01:52,711 --> 01:01:54,251
Er is een nieuwe jongen op school.
1042
01:01:54,336 --> 01:01:55,439
De zoon van een dokter.
1043
01:01:55,524 --> 01:01:57,455
Als je zo doorgaat,
heb je een dokter nodig.
1044
01:01:57,540 --> 01:01:59,392
Nu dan, let op je
manieren, jullie twee.
1045
01:01:59,603 --> 01:02:00,525
Welterusten, mama, papa.
1046
01:02:00,610 --> 01:02:03,408
Bob, ik zou willen dat je de zaken
met dit meisje gaat regelen.
1047
01:02:03,493 --> 01:02:05,431
Ze is zo veel aan je hoofd,
je kunt niet eten of slapen.
1048
01:02:05,516 --> 01:02:08,682
En ik denk niet dat je je op je studie
concentreert. Het enige waar je aan denkt is Sandra.
1049
01:02:08,767 --> 01:02:10,486
Oh, pap, laten we
daar nu niet op ingaan.
1050
01:02:10,571 --> 01:02:12,103
Hoe dan ook, dit is onze
eerste date deze week.
1051
01:02:12,188 --> 01:02:13,855
Ik wil het niet verpesten
door te laat te komen.
1052
01:02:13,940 --> 01:02:16,173
Je zult haar verwennen, als je
je gretigheid niet kunt beheersen.
1053
01:02:16,528 --> 01:02:18,736
Zoals de Amerikanen
zeggen, speel het cool.
1054
01:02:18,976 --> 01:02:22,806
Maak je geen zorgen, papa. Ik
heb alles onder controle. Nacht.
1055
01:02:27,072 --> 01:02:29,501
Weet je, hij is echt
verliefd op dat meisje.
1056
01:03:12,794 --> 01:03:14,501
Bob! Bob!
1057
01:03:15,326 --> 01:03:16,994
Haal een dokter, snel!
1058
01:03:17,310 --> 01:03:18,275
Bob.
1059
01:03:50,610 --> 01:03:51,861
Hier, Konga.
1060
01:03:55,332 --> 01:03:56,384
In je gaat.
1061
01:04:18,478 --> 01:04:19,462
Wij, eh...
1062
01:04:20,608 --> 01:04:23,384
We weten dat het pijnlijk is
om er zo snel over te praten,
1063
01:04:24,118 --> 01:04:25,822
maar ik weet zeker dat je zou willen helpen.
1064
01:04:26,906 --> 01:04:28,720
Ja, ik... ik zal het proberen.
1065
01:04:30,145 --> 01:04:31,166
Nou, eh...
1066
01:04:31,235 --> 01:04:35,048
Heb je enig idee wie
dit gedaan kan hebben?
1067
01:04:36,017 --> 01:04:37,916
Dat is wat er zo
verschrikkelijk aan is.
1068
01:04:38,093 --> 01:04:39,478
De jongen had geen vijanden.
1069
01:04:39,563 --> 01:04:41,509
Niet in de buurt,
niet op school.
1070
01:04:42,594 --> 01:04:45,259
Eigenlijk was hij een populaire jongen.
1071
01:04:46,007 --> 01:04:47,798
Waar ging hij vanavond heen?
1072
01:04:48,126 --> 01:04:51,907
Hij had een date met zijn
vriendin, Sandra Banks.
1073
01:04:53,199 --> 01:04:55,688
Had hij, eh, rivalen?
1074
01:04:55,941 --> 01:04:58,527
Weet je, soms voelen deze
jongeren zich behoorlijk sterk.
1075
01:04:58,729 --> 01:04:59,712
Nee,
1076
01:05:00,766 --> 01:05:01,782
geen rivalen.
1077
01:05:01,867 --> 01:05:03,407
Kijk, Sandra is
niet zo'n meisje.
1078
01:05:03,492 --> 01:05:04,719
Ze is...
ze is het leergierige type.
1079
01:05:04,804 --> 01:05:05,971
Als ze niet uit
was met onze jongen,
1080
01:05:06,056 --> 01:05:07,641
zat ze opgesloten
met haar boeken.
1081
01:05:07,726 --> 01:05:09,524
O, wat heeft dit allemaal voor zin?
1082
01:05:11,760 --> 01:05:13,602
Het is een leerling van
dezelfde school, meneer.
1083
01:05:13,825 --> 01:05:15,680
Het lijdt geen twijfel dat
de moorden op Dean Foster,
1084
01:05:15,765 --> 01:05:18,094
Professor Tagore en deze
jonge knul verwant zijn.
1085
01:05:18,514 --> 01:05:21,102
En in geen enkel geval
is er een logisch motief.
1086
01:05:21,187 --> 01:05:23,032
Geen van de 3 had
bekende vijanden.
1087
01:05:23,117 --> 01:05:25,212
De enige aanwijzing die tot nu
toe is doorgekomen, volgens het lab,
1088
01:05:25,297 --> 01:05:27,712
zijn een paar zwarte haren
gevonden op de slachtoffers.
1089
01:05:28,001 --> 01:05:31,134
Het lab lijkt te denken
dat ze afkomstig kunnen
1090
01:05:31,219 --> 01:05:32,610
zijn van een chimpansee
of een dier van die familie.
1091
01:05:32,695 --> 01:05:34,071
Er is niet echt veel
om aan te werken.
1092
01:05:34,700 --> 01:05:38,610
Ik heb ook gekeken naar de hoek van
het ontsnapte dier. Leidt nergens toe.
1093
01:05:38,860 --> 01:05:41,251
Het pad lijkt te eindigen
zonder een solide aanwijzing.
1094
01:05:41,454 --> 01:05:42,485
-Lawson.
-Ja meneer?
1095
01:05:42,570 --> 01:05:45,571
Ik wil dat jij en Redmond de hele
school ondervragen. Laat niemand er buiten.
1096
01:05:45,656 --> 01:05:49,212
Dat geldt voor elke medewerker,
elke leerling, elke leraar.
1097
01:05:49,653 --> 01:05:51,141
- Goed?
- Juist, meneer.
1098
01:06:01,243 --> 01:06:03,805
Ontbijt zoals gewoonlijk
met je ochtendkrant.
1099
01:06:04,437 --> 01:06:06,555
Weet je schat, ik ben
een slaaf van de gewoonte.
1100
01:06:06,640 --> 01:06:08,555
Je hoeft er niet zo zelfvoldaan
over te doen.
1101
01:06:08,640 --> 01:06:10,532
Wat eet jij met je
gepocheerde ei? Moord?
1102
01:06:10,617 --> 01:06:13,446
Margaret, als er iets is waar ik
niet tegen kan, is het hysterie.
1103
01:06:13,531 --> 01:06:15,110
Vooral in de ochtend.
1104
01:06:15,491 --> 01:06:17,367
Hoe had je dit kunnen doen?
1105
01:06:17,951 --> 01:06:19,094
Wat doen?
1106
01:06:19,225 --> 01:06:20,434
Je weet heel goed wat.
1107
01:06:20,627 --> 01:06:23,321
Waarom moest deze jongen sterven?
Waarom heb je hem vermoord?
1108
01:06:23,863 --> 01:06:26,727
Ik kan niet zeggen dat ik
geniet van je woordkeuze.
1109
01:06:27,157 --> 01:06:28,657
Ik heb hem niet vermoord.
1110
01:06:28,742 --> 01:06:30,829
Stop met verstoppen
achter technische details.
1111
01:06:30,914 --> 01:06:32,563
En zeg het zoals je wilt.
1112
01:06:32,648 --> 01:06:34,727
Jij hebt Bob Kenton vermoord.
Jij hebt het laten doen.
1113
01:06:34,812 --> 01:06:37,047
- Ik weet hoe.
- Maar ik moet vragen waarom?
1114
01:06:37,255 --> 01:06:39,047
Wil je jezelf
alsjeblieft beheersen?
1115
01:06:39,132 --> 01:06:40,758
Hoe stond hij je in de weg?
1116
01:06:41,813 --> 01:06:44,000
Je stelt te veel vragen.
1117
01:06:45,749 --> 01:06:47,364
Dan heb je geen antwoord voor mij?
1118
01:06:47,807 --> 01:06:49,407
Ik hoef je er geen te geven.
1119
01:06:50,270 --> 01:06:52,860
Maar als je je hysterie
lang genoeg stopte
1120
01:06:52,945 --> 01:06:54,399
om na te denken, zou
je een reden vinden.
1121
01:06:54,873 --> 01:06:58,860
Er wordt door mij een groot
wetenschappelijk experiment uitgevoerd.
1122
01:06:59,117 --> 01:07:03,447
Blijkbaar gebeurt
dit op een grotere
1123
01:07:03,532 --> 01:07:05,664
schaal dan je begrijpt,
ook al help je me.
1124
01:07:05,749 --> 01:07:09,259
Dat is nog steeds geen verklaring
voor een wrede, onnodige moord.
1125
01:07:09,344 --> 01:07:11,438
Je verliest het overzicht
over het belangrijkste.
1126
01:07:11,569 --> 01:07:13,954
Ik moest nog een test van Konga
doen voor gehoorzaamheid.
1127
01:07:14,046 --> 01:07:16,204
Het werkte.
Het werkte perfect.
1128
01:07:16,395 --> 01:07:17,938
Daar is mijn antwoord.
1129
01:07:18,158 --> 01:07:21,805
Als de resultaten je van streek maken,
kan ik er niets aan doen.
1130
01:07:21,890 --> 01:07:23,094
Angst?
1131
01:07:23,241 --> 01:07:25,766
Wat je hebt gedaan gaat
veel verder dan angst.
1132
01:07:26,016 --> 01:07:26,914
Het is schokkend.
1133
01:07:27,006 --> 01:07:28,257
Meer dan je aankunt?
1134
01:07:28,643 --> 01:07:30,985
Dan wil je misschien stoppen.
Jij wilt me verlaten?
1135
01:07:31,256 --> 01:07:32,313
Nee.
1136
01:07:33,399 --> 01:07:34,618
Nee, dat kan ik niet.
1137
01:07:35,989 --> 01:07:37,610
Daarvoor is het te laat.
Ik weet het.
1138
01:07:38,531 --> 01:07:41,696
Maar het wordt tijd dat je van je wetenschappelijke
top afstapt en een paar feiten onder ogen ziet.
1139
01:07:41,781 --> 01:07:42,727
Zoals?
1140
01:07:42,812 --> 01:07:44,196
Om te beginnen
het feit van gevaar.
1141
01:07:44,281 --> 01:07:46,672
Vroeg of laat zal
de politie je inhalen.
1142
01:07:48,269 --> 01:07:50,260
Dat hebben ze nog niet gedaan.
1143
01:07:50,345 --> 01:07:53,805
Ik ben er trots op dat elke test
van Konga's gehoorzaamheid zo
1144
01:07:53,890 --> 01:07:58,149
zorgvuldig was gepland en uitgevoerd
dat er geen aanwijzingen waren.
1145
01:07:58,266 --> 01:08:00,180
Charles, je geluk zal opraken.
1146
01:08:00,265 --> 01:08:04,485
En als dat gebeurt, gaat je werk,
je ontdekkingen, alles verloren,
1147
01:08:05,063 --> 01:08:06,735
inclusief ons.
1148
01:08:08,094 --> 01:08:09,675
Je hebt wel een punt.
1149
01:08:11,017 --> 01:08:14,664
Misschien is de tijd gekomen
dat ik Konga moet vernietigen.
1150
01:08:15,164 --> 01:08:17,500
Konga vernietigen?
Maar waarom?
1151
01:08:17,592 --> 01:08:21,804
Net zoals je zei, Margaret: Voordat
de ontdekking van Konga ons vernietigt.
1152
01:08:22,000 --> 01:08:25,392
Eigenlijk heb ik hem niet meer nodig.
Ik heb de formule.
1153
01:08:25,538 --> 01:08:27,766
Ik heb alle documenten
en aantekeningen.
1154
01:08:28,120 --> 01:08:29,672
Wat ik met Konga
heb kunnen doen,
1155
01:08:29,757 --> 01:08:32,211
kan ik weer doen met
een andere chimpansee.
1156
01:08:33,142 --> 01:08:35,328
Ja, we vertrekken naar Afrika.
1157
01:08:35,666 --> 01:08:38,555
Ik kan rekenen op de vriendschap
van de inboorlingen in Oeganda.
1158
01:08:38,661 --> 01:08:39,664
Met hun hulp
1159
01:08:39,749 --> 01:08:44,494
zal ik nog een laboratorium bouwen en mijn
experimenten zonder gevaar voortzetten.
1160
01:08:45,227 --> 01:08:48,541
Draag ze zelfs voorbij het
stadium dat ik hier heb bereikt.
1161
01:08:48,899 --> 01:08:50,618
Wanneer denk je dat
we moeten vertrekken?
1162
01:08:51,648 --> 01:08:53,516
We mogen geen argwaan wekken.
1163
01:08:53,601 --> 01:08:55,727
We zullen enkele
weken moeten wachten.
1164
01:08:56,187 --> 01:08:59,900
Sterker nog, ik zal morgen de
begrafenis van de jongen bijwonen.
1165
01:08:59,985 --> 01:09:03,430
En verder zal ik
Sandra Banks, zijn
1166
01:09:03,514 --> 01:09:04,735
vriendin, uitnodigen
om hier te komen eten.
1167
01:09:05,488 --> 01:09:06,828
Denk je dat dat verstandig is?
1168
01:09:06,970 --> 01:09:07,938
Waarom niet?
1169
01:09:08,184 --> 01:09:10,750
Leraar troost
nabestaanden leerling.
1170
01:09:14,680 --> 01:09:17,618
Bedankt voor uw vriendelijkheid
en gastvrijheid, Dr. Decker.
1171
01:09:17,703 --> 01:09:19,993
Het was erg aardig van u om me
hier uit te nodigen voor het diner.
1172
01:09:20,078 --> 01:09:21,649
We hebben genoten van jouw gezelschap.
1173
01:09:21,817 --> 01:09:24,399
Kom, Sandra. Ik wil
je mijn serre laten zien.
1174
01:09:24,484 --> 01:09:25,883
Ik wil het graag zien.
1175
01:09:25,968 --> 01:09:27,648
Nou, ik denk dat ik
deze dingen ga opruimen.
1176
01:09:40,250 --> 01:09:42,555
Ik kan gewoon niet begrijpen
wat er met Bob is gebeurd.
1177
01:09:42,794 --> 01:09:44,258
Wie zou hem willen vermoorden?
1178
01:09:44,449 --> 01:09:47,211
Nou, nou Sandra.
Je moet proberen het te vergeten.
1179
01:10:04,746 --> 01:10:09,077
Sandra, in mijn kas
vind je niet de tamme,
1180
01:10:09,162 --> 01:10:10,990
huiselijke bloemen die in
een formele tuin groeien.
1181
01:10:11,317 --> 01:10:15,835
Neem deze. Ik vond het midden
in de jungle en liet het hier groeien.
1182
01:10:15,920 --> 01:10:17,912
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
1183
01:10:17,997 --> 01:10:19,615
Ik ben er trots op, Sandra.
1184
01:10:19,750 --> 01:10:23,123
Want in zijn huidige
vorm is het mijn creatie.
1185
01:10:23,318 --> 01:10:26,389
Zie je, de sleutel tot al
het leven ligt in de cel.
1186
01:10:26,474 --> 01:10:28,803
En ik heb cellen
getraind om wonderen van
1187
01:10:28,888 --> 01:10:31,787
biologische manipulatie
in cytoplasma uit te voeren.
1188
01:10:32,209 --> 01:10:36,952
Wat de wereld zal verbazen, is dat
ik de normale evolutie heb omzeild.
1189
01:10:37,037 --> 01:10:41,600
Door de centrosomen te stimuleren
heb ik de celdeling versneld.
1190
01:10:41,685 --> 01:10:43,951
Ik heb de fundamentele aard ervan veranderd
1191
01:10:44,186 --> 01:10:47,052
van insectenetend
tot vleesetend.
1192
01:10:48,999 --> 01:10:52,914
Kom niet te dichtbij, lieverd. Er
schuilt gevaar in die hongerige plant.
1193
01:10:52,999 --> 01:10:54,802
Het gedijt op vlees.
1194
01:10:55,361 --> 01:10:58,662
Het is vreemd en
zeer beangstigend.
1195
01:10:59,782 --> 01:11:01,326
Waarom is het hier zo warm?
1196
01:11:01,411 --> 01:11:02,482
Dat moet het zijn.
1197
01:11:02,634 --> 01:11:05,169
Deze planten zouden vergaan
zonder hun natuurlijke warmte.
1198
01:11:05,254 --> 01:11:07,797
Ik houd de temperatuur
op 90 graden.
1199
01:11:08,857 --> 01:11:11,394
Ik wil dat je eraan went.
1200
01:11:12,255 --> 01:11:15,475
Ik wil dat je je thuis voelt
in een sfeer als deze.
1201
01:11:15,560 --> 01:11:20,568
Ik wil dat je bekend raakt met de
wonderbaarlijke mogelijkheden van deze planten.
1202
01:11:20,653 --> 01:11:23,638
Zodat stap voor
stap en hand in hand,
1203
01:11:23,723 --> 01:11:27,278
Ik je naar de rand van
mijn grootste experiment kan leiden.
1204
01:11:27,716 --> 01:11:30,122
Wil je dat ik met je werk?
1205
01:11:30,307 --> 01:11:32,809
Ja, om me op alle mogelijke
manieren te helpen.
1206
01:11:32,972 --> 01:11:35,856
Maar je hebt al een
zeer capabele assistent.
1207
01:11:36,045 --> 01:11:37,208
Arme Margaret.
1208
01:11:37,293 --> 01:11:39,755
Ik ben bang dat haar
nut voor mij voorbij is.
1209
01:11:39,981 --> 01:11:43,318
Ik heb geduld met haar gehad. Ik
deed mijn uiterste best om haar te trainen.
1210
01:11:43,403 --> 01:11:46,592
Maar ze mist jouw
instinctieve begrip van botanie.
1211
01:11:46,942 --> 01:11:49,716
Ik heb een jonge, frisse
geest nodig zoals die van jou.
1212
01:11:50,724 --> 01:11:55,255
Bovendien heb ik meer nodig dan
alleen een laboratoriumassistent.
1213
01:11:56,105 --> 01:12:00,700
Sandra, ik wil dat
je met me werkt.
1214
01:12:01,400 --> 01:12:02,966
Om bij me te zijn.
1215
01:12:34,903 --> 01:12:37,544
Sandra, lieverd, als je met me
meedoet, kan ik je avontuur beloven, de
1216
01:12:37,629 --> 01:12:41,770
sensatie van ontdekking en een glorie
groter dan welke vrouw ooit heeft gekend.
1217
01:12:56,833 --> 01:12:57,942
Konga.
1218
01:13:00,126 --> 01:13:02,060
Konga.
Volg dit licht.
1219
01:13:02,145 --> 01:13:04,849
Je gaat precies
doen wat ik je zeg.
1220
01:13:06,758 --> 01:13:09,833
Dat klopt, Konga.
Blijf dit licht volgen.
1221
01:13:09,918 --> 01:13:11,833
Het zal je helpen je te concentreren.
1222
01:13:12,615 --> 01:13:14,571
Ik voel me zwak.
1223
01:13:15,659 --> 01:13:16,613
Ik moet eruit.
1224
01:13:16,698 --> 01:13:17,366
Nog niet.
1225
01:13:17,451 --> 01:13:19,286
Niet voordat je me belooft dat
je met me zult samenwerken.
1226
01:13:19,503 --> 01:13:20,824
Ik kan niet met je werken.
1227
01:13:20,909 --> 01:13:21,951
Je moet.
1228
01:13:22,329 --> 01:13:23,847
Als jouw leraar heb
ik je zien groeien.
1229
01:13:23,932 --> 01:13:26,512
Ik heb je geholpen en
aangemoedigd, was trots op je werk.
1230
01:13:26,597 --> 01:13:28,629
Nu ben je klaar voor
een alliantie met mij.
1231
01:13:28,714 --> 01:13:30,973
We zullen nauw
samenwerken, alleen wij 2.
1232
01:13:31,058 --> 01:13:33,435
En na verloop van tijd zul
je alle glorie met mij delen.
1233
01:13:34,139 --> 01:13:35,371
Doe je wat ik zeg?
1234
01:13:35,456 --> 01:13:38,285
Alsjeblieft, dokter Decker.
Deze kas is verstikkend.
1235
01:13:38,395 --> 01:13:39,496
Ik moet nu gaan.
1236
01:13:39,581 --> 01:13:41,918
Ik kan je niet laten gaan
voordat ik een antwoord heb.
1237
01:13:42,470 --> 01:13:45,051
Ik ben niet klaar om met je samen
te werken. Ik heb zoveel te leren.
1238
01:13:45,136 --> 01:13:47,113
Laat mij daarover oordelen.
1239
01:13:47,416 --> 01:13:48,660
Laat me gaan!
1240
01:13:48,807 --> 01:13:50,496
Sandra, je weet dat ik van je hou.
1241
01:13:50,581 --> 01:13:52,537
Laat me gaan!
1242
01:13:56,582 --> 01:13:58,160
Luister nu goed.
1243
01:13:58,245 --> 01:14:00,887
Vanaf nu moet
je doen wat ik zeg.
1244
01:14:01,314 --> 01:14:04,483
Je volgt mijn instructies,
alleen de mijne.
1245
01:14:05,246 --> 01:14:08,771
Wat ik je ook vraag te
doen, je moet gehoorzamen.
1246
01:14:08,856 --> 01:14:11,160
En ik zal degene
zijn die je beschermt.
1247
01:14:11,304 --> 01:14:13,465
Ik en niemand anders.
1248
01:14:53,400 --> 01:14:56,783
Hierna, Konga, zal het makkelijker
voor je zijn om mij te gehoorzamen.
1249
01:14:57,033 --> 01:15:00,135
Dit zal je meer kracht
geven, meer kracht en je zult
1250
01:15:00,220 --> 01:15:03,383
het allemaal gebruiken
zoals ik je heb opgedragen.
1251
01:15:13,519 --> 01:15:14,806
Ga, Konga.
1252
01:15:14,891 --> 01:15:17,814
Je hebt je bevelen, gehoorzaam ze.
1253
01:15:27,441 --> 01:15:29,111
Ik zei je te gaan, Konga.
1254
01:15:29,289 --> 01:15:30,377
Ga!
1255
01:15:52,882 --> 01:15:54,788
Nee, nee.
1256
01:16:23,994 --> 01:16:25,242
Konga!
1257
01:16:27,824 --> 01:16:30,413
Konga!
Konga!
1258
01:16:30,516 --> 01:16:33,303
Zet me neer!
Konga!
1259
01:16:35,931 --> 01:16:36,932
Nee!
1260
01:16:37,758 --> 01:16:39,168
Konga!
1261
01:17:22,805 --> 01:17:26,950
Laat me gaan!
Laat me alsjeblieft gaan!
1262
01:17:33,396 --> 01:17:36,020
Alsjeblieft, ik smeek je.
Laat me gaan.
1263
01:17:36,220 --> 01:17:37,403
Laat me gaan.
1264
01:17:58,555 --> 01:18:00,128
Konga!
1265
01:18:01,234 --> 01:18:03,339
Laat mij...
1266
01:18:11,626 --> 01:18:14,908
Konga!
Zet me neer.
1267
01:18:46,846 --> 01:18:47,940
Kijk!
1268
01:18:48,637 --> 01:18:50,596
Help.
Help mij.
1269
01:18:50,985 --> 01:18:52,346
Kan iemand me helpen.
1270
01:19:00,520 --> 01:19:02,440
Ik zei, zet me neer.
1271
01:19:03,989 --> 01:19:05,104
Jij dwaas!
1272
01:19:05,986 --> 01:19:07,510
Konga, zet me neer.
1273
01:19:08,551 --> 01:19:10,509
Konga!
1274
01:19:13,340 --> 01:19:14,463
Kijk!
1275
01:19:22,925 --> 01:19:26,167
Konga, laat me gaan.
1276
01:19:59,753 --> 01:20:02,995
Kijk!
1277
01:20:07,609 --> 01:20:09,046
Konga!
1278
01:20:09,262 --> 01:20:10,422
Help!
1279
01:20:10,859 --> 01:20:11,939
Help!
1280
01:20:31,243 --> 01:20:33,233
Het is onderweg naar waar?
1281
01:20:33,373 --> 01:20:35,405
Ja.
Meteen.
1282
01:20:36,869 --> 01:20:38,014
Fantastisch.
1283
01:20:38,338 --> 01:20:40,964
Er is een enorme
monstergorilla die constant
1284
01:20:41,049 --> 01:20:43,944
groeit tot bizarre
proporties, los op straat.
1285
01:20:44,163 --> 01:20:46,171
Hij gaat in de richting
van het dijkgebied.
1286
01:20:47,366 --> 01:20:48,522
Ja, meneer?
1287
01:20:48,607 --> 01:20:50,030
Neem contact op met alle
beschikbare patrouillewagens.
1288
01:20:50,115 --> 01:20:51,397
Laat ze naar het
hoofdkwartier komen.
1289
01:20:51,482 --> 01:20:52,858
En rust ze onmiddellijk uit met wapens.
Zet mijn auto klaar.
1290
01:20:52,943 --> 01:20:55,494
Ik kom zo langs om verdere
orders uit te vaardigen.
1291
01:20:55,579 --> 01:20:56,395
Ja, meneer.
1292
01:20:56,623 --> 01:20:59,288
Bel commissaris Garland bij hem thuis.
Breng hem op de hoogte van de noodsituatie.
1293
01:20:59,373 --> 01:21:01,366
Bel dan het oorlogsbureau,
vertel wat er aan de hand is,
1294
01:21:01,451 --> 01:21:03,272
vraag of ze gewapende troepen
naar het dijkgebied haasten.
1295
01:21:03,357 --> 01:21:04,796
Ik zal ze de positie
op de radio doorgeven.
1296
01:21:04,881 --> 01:21:05,749
Juist, meneer.
1297
01:21:06,752 --> 01:21:08,585
Geef me direct het huis
van commissaris Garland.
1298
01:21:26,061 --> 01:21:28,085
Haast je.
Meekomen.
1299
01:21:29,241 --> 01:21:31,038
Schiet op, oude jongen.
1300
01:21:54,390 --> 01:21:58,804
Konga, zet me neer.
Alsjeblieft. Zet me neer.
1301
01:22:02,670 --> 01:22:03,827
Zet me neer!
1302
01:22:04,054 --> 01:22:05,715
Zet me neer!
Zet me neer!
1303
01:23:10,877 --> 01:23:13,413
Ik zei, Zet me neer!
1304
01:23:14,491 --> 01:23:15,554
Jij dwaas!
1305
01:23:16,350 --> 01:23:17,267
Konga!
1306
01:23:18,984 --> 01:23:20,349
Help!
1307
01:23:29,094 --> 01:23:32,850
Konga! Konga!
Zet me neer!
1308
01:24:02,300 --> 01:24:03,724
Hé, kijk, hij is gestopt.
1309
01:24:03,809 --> 01:24:05,116
Ja, hij staat stil.
1310
01:24:05,201 --> 01:24:06,611
Waar kan hij vandaan zijn gekomen?
1311
01:25:39,834 --> 01:25:42,795
Kom op, jongens, snelheid.
Snel, plaats dat machinegeweer daar.
1312
01:25:42,880 --> 01:25:45,022
Kom op, verplaats het!
1313
01:26:04,578 --> 01:26:07,327
Konga!
Konga!
1314
01:26:25,319 --> 01:26:26,967
Ik heb nog nooit zoiets gezien.
1315
01:26:27,052 --> 01:26:28,963
Mijn mannen zijn klaar, commissaris.
1316
01:26:30,481 --> 01:26:33,264
Generaal, het enige wat we kunnen
doen is proberen het neer te halen.
1317
01:26:33,349 --> 01:26:35,780
Ik ben het met je eens. Geef
het bevel om meteen te vuren.
1318
01:26:35,865 --> 01:26:36,639
Ja, meneer.
1319
01:26:37,987 --> 01:26:39,819
Mannen, neem uw posities in.
1320
01:26:40,868 --> 01:26:42,950
Richten.
Vuur!
1321
01:26:45,174 --> 01:26:50,174
Vertaling: Kramer123108807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.