All language subtitles for Konga.1961.1080p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,316 --> 00:02:08,316 Vertaling: Kramer123 2 00:02:11,840 --> 00:02:14,980 Aflossingen controleerde de totale schuld. 3 00:02:15,594 --> 00:02:18,339 Tijdens een verkenningsexpeditie naar Afrika, een klein 4 00:02:18,399 --> 00:02:22,528 privévliegtuig met dr. Charles Decker, de beroemde Engelse botanicus, 5 00:02:22,613 --> 00:02:25,668 vloog in brand en stortte neer in de diepten van de jungle. 6 00:02:25,753 --> 00:02:28,797 Dit ongeval gebeurde ongeveer een week geleden. 7 00:02:28,882 --> 00:02:31,379 Hoewel het nieuws van de crash gisteren door inheemse hardlopers naar 8 00:02:31,464 --> 00:02:34,535 de dichtstbijzijnde buitenpost werd gebracht en hier werd doorgegeven, 9 00:02:34,620 --> 00:02:38,371 is van de dokter of zijn piloot nog geen spoor gevonden. 10 00:02:38,519 --> 00:02:41,911 Gevreesd wordt dat beide mannen zijn omgekomen. 11 00:02:42,527 --> 00:02:46,843 Dr. Decker, overlevende van de crash, keert na jaar terug in de jungle. 12 00:02:46,928 --> 00:02:51,958 Lees er alles over. Dr. Decker keert terug. Beroemde wetenschapper keert terug. 13 00:02:52,043 --> 00:02:54,175 Dr. Decker, overlevende van de crash... 14 00:02:54,260 --> 00:02:55,215 Dank je. 15 00:02:55,893 --> 00:02:57,277 Dank u meneer. 16 00:02:59,106 --> 00:03:00,363 Uw aandacht alstublieft. 17 00:03:00,448 --> 00:03:02,683 Zou de heer Richard Banks, passagier naar Rome, 18 00:03:02,708 --> 00:03:03,389 Daar is hij. 19 00:03:03,414 --> 00:03:05,652 alstublieft contact opnemen met de T.W.A. Informatiebalie. 20 00:03:05,909 --> 00:03:07,082 Welkom thuis, dokter Decker. 21 00:03:07,167 --> 00:03:08,710 Wilt u komen zitten? 22 00:03:08,943 --> 00:03:11,027 Heeft u bezwaren, meneer? Gewoon een paar vragen? 23 00:03:11,112 --> 00:03:12,347 Natuurlijk. 24 00:03:15,413 --> 00:03:17,543 U wordt al bijna een jaar vermist. 25 00:03:17,628 --> 00:03:20,410 Kunt u ons vertellen hoe u de crash hebt 26 00:03:20,495 --> 00:03:22,379 overleefd en in leven bent gebleven in Oeganda? 27 00:03:22,633 --> 00:03:25,058 Nou, om te beginnen, ik redde me net op tijd. 28 00:03:25,997 --> 00:03:28,558 Ik landde op enige afstand van het vliegtuigwrak en kon toen 29 00:03:28,643 --> 00:03:31,800 naar het dorp kruipen waar de inboorlingen me verzorgden. 30 00:03:32,129 --> 00:03:33,754 Gelukkig voor mij bleken deze inboorlingen, die in de verte 31 00:03:33,839 --> 00:03:37,410 verwant waren aan de bantu-stam, heel vriendelijk te zijn. 32 00:03:37,495 --> 00:03:39,918 Hebben ze je gevangen gehouden? Nee, niet echt. 33 00:03:40,003 --> 00:03:42,380 Natuurlijk was ik de eerste week een noviteit, 34 00:03:42,650 --> 00:03:45,193 maar daarna raakten we een beetje aan elkaar 35 00:03:45,278 --> 00:03:47,394 gewend en toen ik terug wilde, hielpen ze me. 36 00:03:47,483 --> 00:03:49,215 Je realiseert je natuurlijk dat zonder hun hulp het 37 00:03:49,300 --> 00:03:51,260 onmogelijk zou zijn geweest om naar huis te gaan. 38 00:03:51,874 --> 00:03:53,792 Moeten we begrijpen dat het een heel jaar duurde 39 00:03:53,877 --> 00:03:55,636 om terug te keren naar de bewoonde wereld? 40 00:03:55,864 --> 00:03:59,254 Je bedoelt natuurlijk wat je beschaving noemt. 41 00:03:59,614 --> 00:04:00,738 Ik bedoel Londen. 42 00:04:01,040 --> 00:04:03,014 Nou, ik denk dat ik er eerder doorheen had kunnen komen. 43 00:04:03,099 --> 00:04:04,590 Maar waarom het probleem forceren? 44 00:04:04,675 --> 00:04:08,066 Als botanicus en wetenschapper kon ik de kans niet laten schieten 45 00:04:08,151 --> 00:04:09,590 om onderzoek te doen naar deze bijzondere situatie. 46 00:04:09,785 --> 00:04:11,300 Bijzonder in welk opzicht? 47 00:04:11,459 --> 00:04:14,675 Ik ontdekte soorten dierengroei die ik nog nooit eerder had gezien. 48 00:04:14,918 --> 00:04:17,215 Natuurlijk was ik gefascineerd door deze exemplaren. 49 00:04:17,388 --> 00:04:19,848 Het deed me denken aan de crash als een geluk bij een ongeluk. 50 00:04:20,245 --> 00:04:21,965 Waar anders zou ik de kans krijgen om zulke mooie 51 00:04:22,050 --> 00:04:25,457 exemplaren van insectenetende planten te bestuderen? 52 00:04:25,663 --> 00:04:27,105 Wat voor soort zijn ze? 53 00:04:27,512 --> 00:04:29,347 Planten met dierlijke eigenschappen. 54 00:04:29,635 --> 00:04:32,652 Ze leven van insecten en kleine vogels. Ze verslinden ze volledig. 55 00:04:32,754 --> 00:04:35,480 Ze hebben meer nodig dan lucht, zon en water. 56 00:04:35,726 --> 00:04:38,437 En als ik afdoende kan bewijzen wat ik van hen heb 57 00:04:38,630 --> 00:04:41,004 geleerd, moeten we misschien veel schoolboeken verscheuren. 58 00:04:41,096 --> 00:04:42,215 Wat bedoel je? 59 00:04:42,802 --> 00:04:44,988 Ik sta aan de vooravond van een revolutionaire schakel 60 00:04:45,073 --> 00:04:47,980 tussen wat er op aarde groeit en het dierlijk leven. 61 00:04:48,540 --> 00:04:51,285 Sterker nog, als ik terugkeer naar Essex College, 62 00:04:51,370 --> 00:04:53,925 verwacht ik dit onderwerp van mijn eerste lezing te maken. 63 00:04:54,010 --> 00:04:57,621 Dr. Decker, heeft u nog andere verrassende ontdekkingen gedaan? 64 00:04:58,097 --> 00:04:58,980 Misschien. 65 00:04:59,065 --> 00:05:02,425 Maar op dit moment wil ik er liever niets meer over zeggen. 66 00:05:02,865 --> 00:05:04,457 Wat is er met de piloot gebeurd? 67 00:05:05,357 --> 00:05:08,183 Nadat ik eruit was gestapt, verwachtte ik dat hij me zou volgen. 68 00:05:08,892 --> 00:05:11,590 Het vliegtuig moet te snel hoogte hebben verloren. 69 00:05:11,777 --> 00:05:13,418 De piloot werd gedood. 70 00:05:14,077 --> 00:05:16,699 Dr. Decker, u heeft ons niet aan uw huisdier voorgesteld. 71 00:05:16,784 --> 00:05:18,332 Oh, je bedoelt Konga? 72 00:05:18,543 --> 00:05:19,919 Oh, ik zie dat je hem al hebt gedoopt. 73 00:05:20,042 --> 00:05:21,793 Oh ja, inderdaad. 74 00:05:21,878 --> 00:05:23,296 Hij heeft een naam en een plaats in mijn hart. 75 00:05:23,653 --> 00:05:25,840 Konga hielp me de weg naar het dorp te vinden. 76 00:05:25,925 --> 00:05:27,816 We zijn nogal aan elkaar gehecht geraakt. 77 00:05:27,901 --> 00:05:29,902 Ik kon er niet aan denken hem achter te laten. 78 00:05:30,608 --> 00:05:34,317 En nu, als jullie het niet erg vinden, het was een lange reis en een moeilijk jaar. 79 00:05:34,402 --> 00:05:36,504 Ik ben nogal uitgeput en ik zou graag naar huis willen. 80 00:05:36,753 --> 00:05:38,671 Oh, nog een laatste vraag, dokter. Ja? 81 00:05:38,756 --> 00:05:41,644 Ben je van plan een boek te schrijven over je ontberingen en avonturen? 82 00:05:41,745 --> 00:05:44,581 Welnu, wat mij persoonlijk is overkomen, is van weinig belang. 83 00:05:44,884 --> 00:05:49,324 Maar als wat ik heb geleerd iets kan toevoegen aan de grenzen van de wetenschap, dan zal ik dat misschien ook doen. 84 00:05:49,629 --> 00:05:50,957 Nou, veel geluk voor u, meneer. 85 00:05:51,042 --> 00:05:52,532 Dankjewel. En bedankt, dokter. 86 00:06:05,783 --> 00:06:08,931 Nou, Margaret, het is zeker goed om terug te zijn. 87 00:06:09,400 --> 00:06:11,697 Eten, comfort, warmte, mijn 88 00:06:11,782 --> 00:06:14,033 naslagwerken, het laboratorium... 89 00:06:14,348 --> 00:06:16,720 Je hebt niet één keer gezegd dat je blij was me te zien. 90 00:06:16,805 --> 00:06:18,790 Natuurlijk ben ik blij je te zien. 91 00:06:18,875 --> 00:06:20,712 Je bent tenslotte mijn secretaresse, assistent, huishoudster, 92 00:06:20,828 --> 00:06:25,486 vertrouwelinge en vooral mijn goede vriendin geweest. 93 00:06:26,228 --> 00:06:29,173 Wel, je gooit me af en toe een paar kruimels 94 00:06:29,258 --> 00:06:30,540 toe, op voorwaarde dat ik erom smeek. 95 00:06:31,902 --> 00:06:33,673 Jij nu, Charles, je moet je realiseren dat een vrouw 96 00:06:33,758 --> 00:06:37,673 gewoon een goede vriendin noemen bijna een belediging is. 97 00:06:38,066 --> 00:06:39,322 Nou, Margaretha, 98 00:06:39,544 --> 00:06:42,650 je weet dat er weinig ruimte is voor sentiment in het leven van een wetenschapper. 99 00:06:42,922 --> 00:06:46,173 Als je wilt, kun je de charme inschakelen, vooral met vreemden. 100 00:06:46,258 --> 00:06:47,626 Beschermende aanpassing. 101 00:06:47,711 --> 00:06:50,150 Toch mag je me wat meer warmte tonen. 102 00:06:50,235 --> 00:06:52,720 Ik heb je experimenten tenslotte bijgehouden terwijl je weg was. 103 00:06:52,805 --> 00:06:54,548 Ik wist dat je me niet in de steek zou laten. 104 00:06:54,633 --> 00:06:57,908 Ik voelde dat je nog leefde, zelfs voordat ik iets van je hoorde. 105 00:06:57,993 --> 00:07:00,322 Ik heb al je zaken een heel jaar op orde gehouden. 106 00:07:00,407 --> 00:07:01,837 En daar ben ik dankbaar voor. 107 00:07:01,922 --> 00:07:04,236 Maar wat is het eerste dat u doet als u terugkomt? 108 00:07:04,477 --> 00:07:07,165 Je zorgen maken over deze kleine chimpansee die je mee terug hebt genomen. 109 00:07:07,250 --> 00:07:08,767 En wat voor een zorg! 110 00:07:09,092 --> 00:07:11,197 In feite, in je enige brief van 111 00:07:11,282 --> 00:07:12,626 vorige week, niets over mij, 112 00:07:12,741 --> 00:07:15,626 gewoon een stevige instructie om een ​​grote kooi te laten bouwen. 113 00:07:15,953 --> 00:07:17,439 Je moet begrijpen, Margaret, 114 00:07:17,524 --> 00:07:19,025 dat schrijven in de jungle 115 00:07:19,110 --> 00:07:20,415 een hele klus is. 116 00:07:20,518 --> 00:07:24,119 Toen je erop stond zijn kooi te inspecteren. 117 00:07:24,370 --> 00:07:27,314 Was het sterk genoeg, groot genoeg, warm genoeg? 118 00:07:27,754 --> 00:07:30,494 Je vroeg me niet eens hoe ik me voelde, hoe ik erin slaagde. 119 00:07:30,847 --> 00:07:32,298 Konga kwam op de eerste plaats. 120 00:07:32,534 --> 00:07:34,806 Je gaat toch niet jaloers zijn op een kleine chimpansee? 121 00:07:35,231 --> 00:07:38,244 Je verzorgt hem alsof hij koninklijk bloed in zijn aderen heeft. 122 00:07:38,526 --> 00:07:39,478 Dat heeft hij. 123 00:07:40,370 --> 00:07:43,845 Die kleine chimpansee is de eerste van een lange rij koningen, 124 00:07:44,673 --> 00:07:46,353 koningen van de aarde. 125 00:07:46,819 --> 00:07:48,236 Wat bedoelt u? 126 00:07:48,321 --> 00:07:49,738 Precies wat ik zei. 127 00:07:49,823 --> 00:07:53,423 Via Konga zal ik niet alleen een uithoek van de aarde 128 00:07:53,580 --> 00:07:55,986 domineren, maar ook een nieuw spoor in de wetenschap banen. 129 00:07:56,533 --> 00:08:00,634 Die kleine chimpansee wordt de eerste schakel in de moderne evolutie 130 00:08:00,719 --> 00:08:03,064 tussen plantaardig en dierlijk leven. 131 00:08:03,338 --> 00:08:05,673 Charles, schat, wat zeg je? 132 00:08:05,796 --> 00:08:07,244 Ik ben bang dat je de effecten 133 00:08:07,329 --> 00:08:08,626 laat zien van te lang weg zijn. 134 00:08:08,711 --> 00:08:10,290 Nee, dat is het niet. 135 00:08:11,637 --> 00:08:14,348 Waarom denk je dat ik gevaar, ontberingen heb doorstaan? 136 00:08:14,433 --> 00:08:17,478 Alleen omdat ik de middelen had gevonden om een ​​succesvol doel te bereiken. 137 00:08:18,263 --> 00:08:22,131 Ik kan scepsis, zelfs spot, van de buitenwereld verwachten, 138 00:08:22,753 --> 00:08:24,056 maar van jou, 139 00:08:24,305 --> 00:08:27,322 die al die jaren met mij heeft samengewerkt in mijn experimenten, 140 00:08:27,705 --> 00:08:30,181 van jou, die dicht bij mijn dromen was... 141 00:08:30,716 --> 00:08:33,954 Oh, Charles, ik was niet aan het spotten, maar... 142 00:08:34,198 --> 00:08:36,298 Nou, wat je zegt is zo verrassend. 143 00:08:36,383 --> 00:08:38,593 Alles wat nieuw is, is verrassend. 144 00:08:38,774 --> 00:08:41,587 Heel goed, ik zal een open geest houden. 145 00:08:42,000 --> 00:08:44,564 Maar ik zou echt willen dat je me zou vertellen wat 146 00:08:44,649 --> 00:08:46,165 je in gedachten hebt, wat je van plan bent te doen. 147 00:08:46,798 --> 00:08:48,611 Dat is een behoorlijke uitdaging. 148 00:08:48,889 --> 00:08:50,525 We kunnen nu beginnen. 149 00:09:10,422 --> 00:09:13,478 Kom op, help me. Laten we de aarde van deze bloemen zuiveren. 150 00:09:14,942 --> 00:09:16,486 Charles, je bent meedogenloos. 151 00:09:16,571 --> 00:09:19,431 Ik ben klaar met ze. Ze hebben hun doel al bereikt. 152 00:09:19,516 --> 00:09:23,228 Ik heb lang geleden mijn papieren over de natuurlijke habitat van flora afgerond. 153 00:09:23,361 --> 00:09:25,361 Maar hoe zorgvuldig verzorgde ik deze bloemen. 154 00:09:25,446 --> 00:09:27,884 We zijn niet langer geïnteresseerd in het decoratieve. 155 00:09:27,969 --> 00:09:32,189 Bovendien heb ik elke centimeter aarde nodig voor de nieuwe planten die ik uit Oeganda heb meegebracht. 156 00:09:33,531 --> 00:09:35,197 Open de zak. 157 00:09:40,626 --> 00:09:42,626 Je had tenminste de bloemen kunnen knippen 158 00:09:42,711 --> 00:09:43,798 en ze naar een ziekenhuis kunnen sturen. 159 00:09:43,883 --> 00:09:45,400 Ze hadden het leven van de zieken kunnen opfleuren. 160 00:09:45,485 --> 00:09:46,845 Vrijgevig, maar dom. 161 00:09:46,938 --> 00:09:50,595 Nadat ze uiteengevallen zijn, zal ik ze gebruiken als mest om de nieuwe planten te voeden. 162 00:09:52,842 --> 00:09:54,314 Verhoog de temperatuur. 163 00:09:58,717 --> 00:10:00,111 Het is hier nu 72. 164 00:10:00,196 --> 00:10:01,673 90 is wat we nodig hebben. 165 00:10:01,933 --> 00:10:04,269 Ik moet het jungleklimaat nabootsen. 166 00:10:04,392 --> 00:10:06,553 Vochtigheid, vocht en warmte. 167 00:10:09,045 --> 00:10:11,001 Hebben deze geen tijd nodig om te groeien? 168 00:10:11,254 --> 00:10:13,275 Nee, ze zijn al vatbaar. 169 00:10:13,360 --> 00:10:15,486 Dat is het unieke aan deze planten. 170 00:10:15,866 --> 00:10:19,017 Eeuwen en de natuur hebben al hun magie bewerkt. 171 00:10:19,477 --> 00:10:24,790 Ze groeien snel. En die opmerkelijke eigenschap kan door mij worden overgedragen. 172 00:10:25,079 --> 00:10:28,189 De structuur is heel vreemd. Ik heb er nog nooit zo een gezien. 173 00:10:28,274 --> 00:10:30,447 Evenmin heeft iemand anders in dit deel van de aarde. 174 00:10:30,532 --> 00:10:33,220 De inheemse medicijnman die ze aan mij voorstelde, 175 00:10:33,305 --> 00:10:35,932 legde enkele van hun opmerkelijke eigenschappen uit. 176 00:10:36,017 --> 00:10:37,095 Wat zijn ze? 177 00:10:37,588 --> 00:10:38,423 Menselijk. 178 00:10:38,853 --> 00:10:39,979 Wat? 179 00:10:40,837 --> 00:10:42,033 Ik zei, menselijk. 180 00:10:42,305 --> 00:10:43,931 Extracten van deze planten zouden wel eens de schakel 181 00:10:44,016 --> 00:10:47,369 kunnen blijken te zijn tussen plantaardig en dierlijk leven. 182 00:10:47,589 --> 00:10:51,471 En extracten van deze bladeren, wanneer ze hun volledige groei en ontwikkeling hebben bereikt, 183 00:10:51,556 --> 00:10:55,596 zullen menselijke eigenschappen bevatten wanneer ze in de bloedsomloop worden geïnjecteerd. 184 00:10:55,681 --> 00:10:58,087 Charles, ik begrijp niet wat je allemaal probeert te doen. 185 00:10:58,172 --> 00:10:59,978 Ik weet dat je het meent, maar 186 00:11:00,063 --> 00:11:01,397 vind je niet dat je moet rusten? 187 00:11:02,545 --> 00:11:03,830 Ben je moe? 188 00:11:03,975 --> 00:11:05,392 Meer dan alleen moe. 189 00:11:05,477 --> 00:11:06,895 Ik... ik kan niet ademen. 190 00:11:07,345 --> 00:11:08,939 Ik kan hier niet tegen de hitte. 191 00:11:09,024 --> 00:11:11,025 Ik voel me zwak, ik moet lucht krijgen. 192 00:11:11,333 --> 00:11:14,017 Je hebt gelijk, Margaret, we kunnen morgen verder. 193 00:11:14,692 --> 00:11:16,892 Een beetje rust is wat we allebei nodig hebben. 194 00:11:39,587 --> 00:11:41,197 Ik heb een kopje thee voor je meegebracht, schat. 195 00:11:41,282 --> 00:11:43,119 Dank je, Margaret. Zet het neer. 196 00:11:44,397 --> 00:11:45,619 Zie je deze wortels? 197 00:11:45,704 --> 00:11:47,962 Ze bevatten eigenschappen die opzienbarend zijn. 198 00:11:48,320 --> 00:11:50,384 Dezelfde medicijnman waarmee ik bevriend was, liet me zien hoe hij 199 00:11:50,469 --> 00:11:53,736 ze gebruikte om de groei van onvolgroeide dieren te stimuleren. 200 00:11:54,947 --> 00:11:57,869 Geen wonder dat zijn eigen mensen hem als een wonderdoener beschouwden. 201 00:11:58,123 --> 00:12:00,501 Hij moet een zeer wijze oude man zijn geweest. 202 00:12:00,755 --> 00:12:02,965 Hij heeft het mij zeker bewezen. 203 00:12:04,307 --> 00:12:06,720 Laat je nooit misleiden door het woord 'primitief' 204 00:12:06,805 --> 00:12:09,704 zoals toegepast op zogenaamde medicijnmannen. 205 00:12:10,002 --> 00:12:13,210 Deze wisten dingen waardoor ik achterlijk leek. 206 00:12:13,927 --> 00:12:16,947 Ik was niet alleen gefascineerd door zijn genezingen, maar ook 207 00:12:17,032 --> 00:12:19,025 door de manier waarop hij zijn patiënten onder controle had. 208 00:12:19,242 --> 00:12:21,415 Hoe bedoel je, "onder controle"? 209 00:12:22,073 --> 00:12:23,595 Hij heeft me dit niet verteld, maar ik vermoed 210 00:12:23,680 --> 00:12:25,634 dat hij wat zaden in zijn kompressen heeft gedaan 211 00:12:25,719 --> 00:12:28,415 dat maakte hen gehoorzaam, bijna onderdanig aan hem. 212 00:12:29,124 --> 00:12:30,994 Zijn woord was wet. 213 00:12:31,614 --> 00:12:33,970 Ik heb zojuist een aantal van die zaden aan de blend toegevoegd. 214 00:12:34,455 --> 00:12:36,447 Ze komen van een zeldzame bloem. 215 00:12:37,983 --> 00:12:41,400 Wat ben ik toch een dwaas, kwebbelend als een ekster in plaats van naar de vlam te kijken. 216 00:12:42,011 --> 00:12:45,306 Oh, kijk, zelfs tabby is gefascineerd door je experiment. 217 00:12:45,814 --> 00:12:48,486 Nou, hoe is hij binnengekomen? Waarom deed je de deur niet dicht? 218 00:12:48,656 --> 00:12:50,923 Je hebt tabby schandelijk verwaarloosd. 219 00:12:52,578 --> 00:12:56,306 Charles? Charles, waar ben je in hemelsnaam naar op zoek? 220 00:13:04,869 --> 00:13:06,537 Wat is er met je aan de hand, Charles? 221 00:13:06,622 --> 00:13:07,869 Ben je gek geworden? 222 00:13:07,954 --> 00:13:11,150 Dwaas, denk je dat ik wil dat het grootste experiment 223 00:13:11,235 --> 00:13:12,486 van mijn leven wordt bedreigd door een kat? 224 00:13:12,571 --> 00:13:16,197 Zelfs die paar druppels zouden de tabby tot enorme proporties hebben doen opzwellen. 225 00:13:16,355 --> 00:13:18,494 We zijn er nog niet klaar voor om een ​​kat zo groot 226 00:13:18,579 --> 00:13:20,376 als een luipaard door de straten te laten rennen. 227 00:13:21,267 --> 00:13:25,197 Bovendien is Konga het onderwerp van mijn experiment. 228 00:13:37,217 --> 00:13:40,150 We zullen hem vanavond in de tuin moeten begraven. 229 00:15:14,968 --> 00:15:17,569 Alles bloeit gewoon prachtig. 230 00:15:19,092 --> 00:15:21,780 Ze zijn al volwassen in een periode van een week. 231 00:15:21,889 --> 00:15:23,874 Charles, het is verbazingwekkend. 232 00:15:23,959 --> 00:15:27,046 Kijk, Margaret, hoe ze deze stukken vlees verslinden. 233 00:15:27,843 --> 00:15:31,262 Deze vleesetende planten zijn opmerkelijk gebouwd. 234 00:15:31,394 --> 00:15:36,507 Hun sterke stengels scheiden een zuur enzym af dat bijna alles verteert. 235 00:15:38,220 --> 00:15:39,756 Geef me de tondeuse, Margaret. 236 00:15:43,210 --> 00:15:46,194 Sommige van deze bladeren zijn nu klaar voor gebruik. 237 00:15:55,355 --> 00:15:57,390 Laten we teruggaan naar het laboratorium. 238 00:16:05,006 --> 00:16:06,921 Open de kooi, Margaret. 239 00:16:28,367 --> 00:16:29,418 Hallo, Konga. 240 00:16:30,928 --> 00:16:32,919 Doe de halsband af en houd hem vast, Margaret. 241 00:16:39,956 --> 00:16:41,481 Kom nou, Konga. 242 00:16:41,650 --> 00:16:43,481 Je weet dat ik je geen pijn zal doen. 243 00:16:46,667 --> 00:16:48,623 Hij is een goede jongen. 244 00:17:09,788 --> 00:17:12,739 Na een tijdje zal het serum beginnen te werken. 245 00:17:21,558 --> 00:17:22,754 Het werkt. 246 00:17:22,839 --> 00:17:24,048 Het werkt! 247 00:17:24,263 --> 00:17:27,465 Charles, ik... ik kan het niet geloven. 248 00:17:27,838 --> 00:17:30,075 Maar ik heb het met eigen ogen gezien. 249 00:17:30,362 --> 00:17:32,364 Het spijt me dat ik aan je twijfelde. 250 00:17:32,862 --> 00:17:33,973 Het is me allemaal duidelijk. 251 00:17:34,058 --> 00:17:36,161 Zelfs waarom je een heel jaar wegbleef. 252 00:17:36,769 --> 00:17:39,418 Wat je hebt gedaan zal de wereld doen schrikken. 253 00:17:46,098 --> 00:17:48,106 In dat dorp waar ik verbleef, waren 254 00:17:48,191 --> 00:17:50,276 de inboorlingen erg vriendelijk. 255 00:17:50,361 --> 00:17:53,192 Ze waren lid van de Bantoe-sprekende stammen. 256 00:17:53,277 --> 00:17:54,856 En in dit specifieke dorp 257 00:17:54,941 --> 00:17:57,661 noemden ze zichzelf de buganda's. 258 00:18:00,723 --> 00:18:02,950 De buganda's zijn van gemiddelde lengte en verminken 259 00:18:03,035 --> 00:18:06,356 of verticuteren hun lichaam normaal gesproken niet, 260 00:18:06,645 --> 00:18:09,434 maar geniet van het dragen van ornamenten en 261 00:18:09,519 --> 00:18:12,511 souvenirs uit het spel dat ze hebben gedood. 262 00:18:15,139 --> 00:18:17,474 Ze houden ervan om verschillende snuisterijen 263 00:18:17,590 --> 00:18:20,192 te maken, zoals deze stevige parelschotel, 264 00:18:20,556 --> 00:18:25,731 en maken ook veel prachtige houtsnijwerken met ingewikkelde ontwerpen. 265 00:18:26,756 --> 00:18:29,414 Hun hoofdvoedsel is groene bananen, gestoomd 266 00:18:29,499 --> 00:18:33,707 en warm gegeten met bonen en zoete aardappelen. 267 00:18:35,989 --> 00:18:39,098 De buganda's hebben grote eerbied voor fatsoen en 268 00:18:39,211 --> 00:18:42,669 hun vrouwen zijn altijd in het openbaar gekleed. 269 00:18:45,368 --> 00:18:49,871 Ze houden van dansen en hebben praktisch elke dag rituele dansen, 270 00:18:50,060 --> 00:18:54,950 waarbij ze een geboorte, dood en zo ongeveer alles vieren. 271 00:18:58,346 --> 00:19:00,786 Hier zien we enkele van de huisdierenslangen 272 00:19:00,871 --> 00:19:03,123 van één van hun jonge medicijnmannen, 273 00:19:03,633 --> 00:19:06,420 wiens naam masabba is. 274 00:19:18,444 --> 00:19:20,483 Lee, Bob, Steven, open de jaloezieën. 275 00:19:20,568 --> 00:19:21,514 Ja, meneer. 276 00:19:24,680 --> 00:19:27,160 Nu hebben jullie enkele van de wonderen van de jungle met me gedeeld. 277 00:19:27,245 --> 00:19:29,537 Ik heb het op film kunnen vastleggen. 278 00:19:29,947 --> 00:19:32,730 Het was overigens een meevaller dat ik mijn camera en een 279 00:19:32,815 --> 00:19:35,202 deel van mijn uitrusting kon redden toen ik eruit sprong. 280 00:19:35,368 --> 00:19:38,412 Morgen gaan we verder met het verhaal van plantenhormonen. 281 00:19:38,606 --> 00:19:41,164 We onderzoeken de omgevingsfactoren, zoals 282 00:19:41,249 --> 00:19:44,068 licht, temperaturen, bodem en irrigatie 283 00:19:44,153 --> 00:19:47,092 en we zullen leren dat planten de grootste bondgenoten van de mens zijn. 284 00:19:47,177 --> 00:19:49,623 Want zonder hen zouden we niet kunnen overleven. 285 00:19:51,929 --> 00:19:53,100 Klas mag gaan. 286 00:20:03,475 --> 00:20:05,600 Sandra, laten we koffie gaan drinken. 287 00:20:05,685 --> 00:20:07,895 Jij gaat maar alvast, Bob. Ik zal je later ontmoeten. 288 00:20:08,133 --> 00:20:10,374 Ik beloofde Dr. Decker te helpen. 289 00:20:20,147 --> 00:20:23,335 Nou, Sandra, ik ben blij dat je vrijwillig hebt aangeboden om me te helpen met de diagrammen. 290 00:20:23,420 --> 00:20:26,014 U weet hoe graag ik met u samenwerk, Dr. Decker. 291 00:20:26,099 --> 00:20:28,537 Dit heeft misschien niets te maken met schoolwerk, 292 00:20:28,622 --> 00:20:30,530 maar ik kan er niet over uit hoe je bent gegroeid. 293 00:20:30,660 --> 00:20:32,108 Nou, u was een jaar weg. 294 00:20:32,193 --> 00:20:35,077 Dat is waar, en ik, van alle mensen, zou groei moeten begrijpen. 295 00:20:35,185 --> 00:20:37,256 Maar in jou is het meer dan dat. 296 00:20:37,341 --> 00:20:40,084 Je bent nu volwassen, Sandra 297 00:20:41,014 --> 00:20:42,498 en wat ben je mooi geworden. 298 00:20:42,583 --> 00:20:43,952 Dank u, dokter Decker. 299 00:20:44,037 --> 00:20:46,202 Ik veronderstel dat je veel aandacht krijgt. 300 00:20:46,287 --> 00:20:48,506 Ik heb het hier in mijn klas een beetje gezien. 301 00:20:48,771 --> 00:20:50,772 Eigenlijk zou ik op dit moment moeten zeggen, 302 00:20:50,857 --> 00:20:53,053 Bob wacht ongeduldig op je. 303 00:20:53,177 --> 00:20:54,702 Hij zal er aan moeten wennen. 304 00:20:54,787 --> 00:20:57,428 Ik neem zijn aandacht niet serieus. 305 00:20:57,686 --> 00:21:00,897 Ik verwacht na jouw opleiding scheikunde en natuurkunde in te gaan. 306 00:21:01,108 --> 00:21:02,811 Mijn studie komt op de eerste plaats. 307 00:21:02,896 --> 00:21:04,014 Ik hoop het, Sandra. 308 00:21:04,099 --> 00:21:06,741 Je hebt het in je om een ​​echte wetenschapper te worden. 309 00:21:06,971 --> 00:21:09,147 En ik begeleid je graag in je ontwikkeling. 310 00:21:09,344 --> 00:21:11,888 Er zullen buitenschoolse experimenten plaatsvinden. 311 00:21:12,448 --> 00:21:16,194 En als je de tijd hebt, kan ik hier op school wel een slimme assistent gebruiken. 312 00:21:16,311 --> 00:21:19,123 Ik wil graag vrijwilligerswerk doen. Ik wil helpen. 313 00:21:19,208 --> 00:21:22,127 Vooral met die nieuwe ontdekkingen waar je in de klas op zinspeelde. 314 00:21:22,507 --> 00:21:25,840 Toen u over hen sprak, was er een blik op uw gezicht, dokter, die me ontroerde. 315 00:21:26,420 --> 00:21:28,733 Het maakte de wetenschap erg interessant. 316 00:21:28,818 --> 00:21:30,569 Het is erg spannend. 317 00:21:31,128 --> 00:21:33,460 Mijn experimenten zullen leiden tot een nieuwe wereld. 318 00:21:36,508 --> 00:21:39,155 Hallo, dokter Decker. Goedemiddag, juffrouw Barnesdell. 319 00:21:39,252 --> 00:21:40,873 Wil je tegen Dean Foster zeggen dat ik hier ben? 320 00:21:40,958 --> 00:21:42,975 Natuurlijk. Hij wacht op je. 321 00:21:44,738 --> 00:21:46,545 Dr. Decker is gearriveerd, meneer. 322 00:21:49,344 --> 00:21:50,344 Zeker. 323 00:21:51,305 --> 00:21:52,636 Komt u deze kant op? 324 00:21:57,694 --> 00:21:59,600 Je wilde met me praten, Dean Foster? 325 00:22:00,062 --> 00:22:01,998 Ja, Charles. Ik hoop dat je hier geen aanstoot aan neemt. 326 00:22:02,083 --> 00:22:05,084 Het is niet echt een berisping. Maar ik, beter, de school, 327 00:22:05,278 --> 00:22:10,226 krijgt steeds weer de gevolgen van dat interview dat je onlangs gaf. 328 00:22:10,311 --> 00:22:12,092 Bedoel je die van de krant? 329 00:22:12,649 --> 00:22:13,639 Precies. 330 00:22:14,133 --> 00:22:16,741 Ik verwijs naar het interview dat u de avondstandaard gaf. 331 00:22:17,206 --> 00:22:19,287 Ik heb slechts een paar vragen beantwoord. 332 00:22:19,767 --> 00:22:22,185 Wat zei ik precies dat problemen veroorzaakte? 333 00:22:22,604 --> 00:22:26,101 U maakte een opmerking over het leggen van een 334 00:22:26,186 --> 00:22:28,084 nauwere evolutionaire link tussen planten en mensen. 335 00:22:28,655 --> 00:22:29,780 Oh, dat. 336 00:22:30,038 --> 00:22:31,233 Je realiseert je dat het één ding is voor een 337 00:22:31,318 --> 00:22:33,116 individu om extravagante beweringen te doen, 338 00:22:33,201 --> 00:22:35,162 maar als je deel uitmaakt van een onderwijsinstelling... 339 00:22:35,247 --> 00:22:38,295 Met andere woorden, je hebt er geen bezwaar tegen als ik mezelf als een 340 00:22:38,380 --> 00:22:41,467 idioot houd, zolang ik de heilige naam van het college maar niet besmeur. 341 00:22:41,986 --> 00:22:44,897 Omdat je het zo bot stelt, ja. 342 00:22:46,662 --> 00:22:48,592 Maar wat als de schoen aan de andere voet zat? 343 00:22:48,677 --> 00:22:50,077 Ik volg het niet helemaal. 344 00:22:50,282 --> 00:22:54,389 Wat als mijn experimenten en bevindingen grote glorie op de school zullen weerspiegelen? 345 00:22:54,897 --> 00:22:57,100 Charles, je meent je beweringen toch niet serieus? 346 00:22:57,185 --> 00:22:58,467 Dat doe ik. 347 00:22:58,671 --> 00:23:01,780 Als ik klaar ben met mijn experiment, buitenschools natuurlijk, 348 00:23:01,865 --> 00:23:03,131 op gerichte mutatie, 349 00:23:03,216 --> 00:23:04,764 Ik zal onomstotelijk bewijzen dat ik de 350 00:23:04,849 --> 00:23:07,326 essentie van plantencellen kan injecteren 351 00:23:07,411 --> 00:23:09,162 in de bloedbaan van het dier. 352 00:23:09,335 --> 00:23:12,561 Uiteindelijk zal ik in staat zijn om de vorm van mensen te veranderen. 353 00:23:12,646 --> 00:23:14,920 Hou op, Charles, je bent gek. 354 00:23:15,220 --> 00:23:16,686 Herhaal dit nooit. 355 00:23:16,834 --> 00:23:19,459 Jouw verblijf in de jungle, de ontberingen, het isolement, 356 00:23:19,544 --> 00:23:22,171 ik weet zeker dat ze je tijdelijk gestoord hebben. 357 00:23:22,719 --> 00:23:25,959 Ik denk dat het een vergissing was om je zo snel na je beproeving weer in het harnas te brengen. 358 00:23:26,834 --> 00:23:29,287 Charles, je hebt rust nodig. Een lange rust. 359 00:23:29,437 --> 00:23:31,889 En op de faculteitsvergadering van morgen zal ik het sterk aanbevelen. 360 00:23:31,974 --> 00:23:33,319 Discreet natuurlijk. 361 00:23:33,534 --> 00:23:35,834 Ik wil geen rust. Ik wil verder met mijn werk. 362 00:23:35,919 --> 00:23:36,858 Je doet wat ik beveel of... 363 00:23:36,943 --> 00:23:39,889 Dean Foster, niets wat je doet of zegt kan me stoppen. 364 00:23:40,007 --> 00:23:42,381 Trailblazers werden altijd bespot. Zelfs weggezet. 365 00:23:42,466 --> 00:23:44,577 Het klaslokaal is veilig en daarom 366 00:23:44,662 --> 00:23:46,538 wil je dat er niets gestoord wordt. 367 00:23:46,623 --> 00:23:49,131 Maar ik heb mijn leven geriskeerd om iets nieuws te leren. 368 00:23:49,216 --> 00:23:51,131 Ik ken de waarheid omdat ik ermee heb geleefd. 369 00:23:51,216 --> 00:23:54,670 En niemand, hoor je? Niemand zal mij beletten het aan de wereld te geven. 370 00:23:54,755 --> 00:23:58,168 Zolang ik decaan van dit college ben, doe je wat ik zeg. 371 00:24:22,899 --> 00:24:27,999 Oh, Konga, je hebt het meegebracht! Dat is geweldig! 372 00:24:28,945 --> 00:24:31,334 Konga, ik denk dat je daar echt iets voor verdient. 373 00:24:31,419 --> 00:24:33,159 Alsjeblieft, een banaan. 374 00:24:35,960 --> 00:24:37,075 Oh, Konga. 375 00:24:39,048 --> 00:24:41,538 Nou, ik zie dat jullie goede vrienden zijn geworden. 376 00:24:41,623 --> 00:24:45,124 Weet je, ik zei hem naar boven te gaan en me thee te brengen en dat deed hij. 377 00:24:45,209 --> 00:24:47,092 Oh, ik vind hem schattig. 378 00:24:47,177 --> 00:24:49,053 En de manier waarop hij reageert, is zo menselijk. 379 00:24:49,298 --> 00:24:50,116 Kom op! 380 00:24:50,335 --> 00:24:51,522 Daar ga je. 381 00:24:53,556 --> 00:24:55,397 Heb je alle metingen geregistreerd? 382 00:24:55,800 --> 00:24:57,280 Ja, ze zijn allemaal in kaart gebracht. 383 00:24:58,292 --> 00:25:00,100 Is hij in de juiste verhouding gegroeid? 384 00:25:00,450 --> 00:25:02,874 Het is een wonder, maar dat heeft hij. Alles is gecontroleerd. 385 00:25:02,959 --> 00:25:05,686 Weet je het zeker? Ik wil geen blunders op deze records. 386 00:25:05,771 --> 00:25:08,398 Maar natuurlijk weet ik het zeker. De cijfers kloppen. 387 00:25:08,767 --> 00:25:11,702 Charles, lieverd, ik weet dat je het niet leuk vindt dat iemand 388 00:25:11,787 --> 00:25:14,084 zich druk over je maakt, maar je lijkt nogal verontrust over iets. 389 00:25:14,169 --> 00:25:16,100 Ik wou dat je me vertelde wat je dwars zit. 390 00:25:16,542 --> 00:25:18,084 Nee, het is echt niets. 391 00:25:18,169 --> 00:25:20,897 Nou, het moet iets zijn, omdat het zo duidelijk te zien is. 392 00:25:22,510 --> 00:25:24,250 Nou, als je het wil weten, 393 00:25:24,335 --> 00:25:26,928 ik had vanmiddag een staaltje van officiële 394 00:25:27,013 --> 00:25:28,631 domheid waar iedereen boos van zou worden. 395 00:25:28,716 --> 00:25:30,258 Het is een wonder dat ik niet overkookte. 396 00:25:30,454 --> 00:25:32,475 Oh, die sessie met de decaan. 397 00:25:32,560 --> 00:25:34,327 Zou je het geloven? Hij viel me aan 398 00:25:34,412 --> 00:25:36,330 over het interview dat ik de kranten gaf. 399 00:25:36,940 --> 00:25:39,577 Praatte tegen me als een officieus schoolhoofd. 400 00:25:39,770 --> 00:25:41,194 Net alsof ik een jongetje was dat zichzelf 401 00:25:41,279 --> 00:25:43,113 in het openbaar voor gek had gezet. 402 00:25:43,276 --> 00:25:46,374 Nou, ze houden niet van publiciteit in de krant. Niet door een particulier. 403 00:25:46,459 --> 00:25:49,178 Maar ik ben niet van plan om in de schijnwerpers te staan. 404 00:25:49,263 --> 00:25:51,819 Welk krediet er ook is, ik deel het graag met het college, dat weet je. 405 00:25:51,904 --> 00:25:53,279 Ja, maar heb je dat tegen de decaan gezegd? 406 00:25:53,364 --> 00:25:55,911 Natuurlijk deed ik dat, maar dat hield hem niet tegen. 407 00:25:56,376 --> 00:25:59,772 Hij werd alleen maar officiëler, dictatoriaal. 408 00:25:59,857 --> 00:26:01,357 Hij lachte me zelfs uit. 409 00:26:02,161 --> 00:26:03,776 Hij denkt dat ik gek ben. 410 00:26:04,089 --> 00:26:05,715 Nou, je kunt het hem echt niet kwalijk nemen. 411 00:26:05,917 --> 00:26:08,263 Dat dacht ik tenslotte ook, totdat... 412 00:26:08,348 --> 00:26:11,138 Wat ik bedoel is, als je hem het bewijs kunt brengen... 413 00:26:11,619 --> 00:26:15,083 Nee, hij is vast besloten. 414 00:26:18,793 --> 00:26:21,513 Sterker nog, ik denk dat hij van plan is me op te 415 00:26:21,648 --> 00:26:24,091 bergen, me te bedriegen voor mijn kans op grootsheid. 416 00:26:24,562 --> 00:26:28,076 Maar voordat hij dat doet, zal ik mijn best 417 00:26:28,161 --> 00:26:29,443 doen, mijn uiterste best, om hem te overtuigen. 418 00:26:37,255 --> 00:26:39,646 Margaret, het nieuwe serum is klaar. 419 00:26:39,783 --> 00:26:41,810 Moet je niet wachten? Is het niet te vroeg? 420 00:26:41,895 --> 00:26:43,529 Nee, de tijd is nu. 421 00:26:43,952 --> 00:26:45,427 Geef me de sleutel van de kooi. 422 00:26:46,830 --> 00:26:49,572 Ga alsjeblieft weg. Ik wil alleen zijn met Konga. 423 00:27:10,556 --> 00:27:11,729 Hier, jongen. 424 00:27:13,557 --> 00:27:15,354 Ga zitten. Naar beneden. 425 00:28:04,902 --> 00:28:08,214 Konga, luister goed naar me. 426 00:28:09,743 --> 00:28:11,401 Dat is goed, kijk naar mij. 427 00:28:11,764 --> 00:28:13,557 We kennen elkaar tenslotte 428 00:28:13,642 --> 00:28:16,440 veel beter dan de wereld vermoedt. 429 00:28:18,546 --> 00:28:19,706 Volg dit licht. 430 00:28:19,791 --> 00:28:21,535 Het zal je helpen je te concentreren. 431 00:28:21,707 --> 00:28:24,487 Onthoud elk woord dat ik zeg. 432 00:28:25,603 --> 00:28:29,353 Ik ben jouw meester en je moet me gehoorzamen. 433 00:28:30,166 --> 00:28:32,978 Weet je nog hoe het was in de jungle toen je klein was? 434 00:28:33,420 --> 00:28:36,806 Je had veel angsten totdat ik de controle over je overnam. 435 00:28:37,712 --> 00:28:40,595 Nu heb je geen angsten meer. 436 00:28:40,808 --> 00:28:46,033 Niet van een mens, niet van een beest, zolang je me maar gehoorzaamt. 437 00:28:47,050 --> 00:28:50,955 Ik heb je veranderd in een reus van grote kracht. 438 00:28:51,236 --> 00:28:54,815 Met één klap van die krachtige armen die ik je heb gegeven, 439 00:28:55,188 --> 00:28:58,369 kan je een nek breken, een schedel verpletteren. 440 00:28:58,869 --> 00:29:00,845 En dat is wat je zult 441 00:29:00,930 --> 00:29:02,807 doen, op mijn verzoek. 442 00:29:04,656 --> 00:29:08,633 Vanavond neem ik je mee op je eerste gehoorzaamheidstest. 443 00:29:09,345 --> 00:29:11,322 Je zult me ​​niet teleurstellen omdat je weet 444 00:29:11,407 --> 00:29:13,492 dat ik altijd voor je zal zorgen 445 00:29:13,901 --> 00:29:16,153 en je beschermen 446 00:29:16,511 --> 00:29:19,218 en je veilig terugbrengen. 447 00:29:26,368 --> 00:29:28,236 Margaret, kom naar beneden. 448 00:29:40,677 --> 00:29:43,806 Ik... ik geloof het niet. 449 00:29:43,891 --> 00:29:46,223 Maar het is zo. Ik heb het gedaan. 450 00:29:47,486 --> 00:29:50,392 Charles, het is verbazingwekkend. 451 00:29:50,935 --> 00:29:55,470 En vanavond neem ik Konga mee voor zijn eerste gehoorzaamheidstest. 452 00:30:37,062 --> 00:30:39,601 College Dean vermoord door mysterieuze moordenaar. 453 00:30:39,686 --> 00:30:42,054 Vermoord in zijn eigen studeerkamer. Officieel. 454 00:30:42,139 --> 00:30:44,562 Krijg je standaard. Avond standaard. 455 00:30:44,647 --> 00:30:49,062 College Dean vermoord door mysterieuze moordenaar. Vermoord in zijn eigen studeerkamer. 456 00:31:02,633 --> 00:31:04,218 Nou, wat zijn de bevindingen? 457 00:31:04,303 --> 00:31:05,733 Zijn nek was gebroken, meneer. 458 00:31:05,818 --> 00:31:09,194 De 7e halswervel was gebroken en het sleutelbeen verbrijzeld. 459 00:31:09,632 --> 00:31:11,437 Welk wapen denk je dat er is gebruikt? 460 00:31:11,522 --> 00:31:12,952 Nou, dat is het, meneer. 461 00:31:13,112 --> 00:31:14,796 Het wapen moet een arm zijn geweest. 462 00:31:14,927 --> 00:31:17,819 Een arm die sterk genoeg is om letterlijk zijn hoofd eraf te scheuren. 463 00:31:18,429 --> 00:31:19,733 Wat voor een arm? 464 00:31:19,818 --> 00:31:21,772 Zeker niet één die aan een mens toebehoorde. 465 00:31:21,992 --> 00:31:23,452 Het lab meldde zwarte haren op 466 00:31:23,537 --> 00:31:25,319 de achterkant van Dean Fosters nek. 467 00:31:25,518 --> 00:31:27,228 Het waren de haren van een dier. 468 00:31:27,577 --> 00:31:29,437 Wil je zeggen dat het een dier was? 469 00:31:29,607 --> 00:31:31,525 We zijn tot die conclusie gedreven, meneer. 470 00:31:31,742 --> 00:31:34,272 Maar hoe kon een dier door de straten zwerven en niet gezien worden? 471 00:31:34,484 --> 00:31:37,769 We hebben de dierentuin gecontroleerd, dierentrainers ondervraagd en een 472 00:31:37,854 --> 00:31:40,007 rondreizend circus, maar niemand heeft melding gemaakt van een ontsnapt beest. 473 00:31:40,092 --> 00:31:42,302 Hoe onwaarschijnlijk ook, Dean Foster werd gedood door een krachtig, 474 00:31:42,387 --> 00:31:46,390 sluw, meedogenloos dier dat op de één of andere manier vrij rondloopt. 475 00:31:51,694 --> 00:31:52,999 Heb je de koppen gezien? 476 00:31:53,084 --> 00:31:54,733 Oh, niet echt, ik heb geen tijd gehad. 477 00:31:54,818 --> 00:31:57,007 'De politie kamt Londen uit op zoek naar Deans moordenaar.' 478 00:31:57,092 --> 00:32:00,374 O, daar wist ik van. Alle klassen werden geschorst. 479 00:32:01,405 --> 00:32:04,413 'De politie kamt Londen uit op zoek naar Deans moordenaar.' 480 00:32:05,163 --> 00:32:07,030 Iedereen op school was enorm geschrokken. 481 00:32:07,115 --> 00:32:08,835 Zowel de leerlingen als de docenten. 482 00:32:08,920 --> 00:32:12,437 Ja. Iedereen was geschokt, behalve jij. 483 00:32:13,954 --> 00:32:15,265 En wat bedoel je daarmee? 484 00:32:15,350 --> 00:32:18,335 Charles, je gaat voor mij geen masker van onschuld opzetten. 485 00:32:19,054 --> 00:32:21,304 Ik zou willen dat je niet meer in raadsels praat. 486 00:32:21,635 --> 00:32:23,351 Wat probeer je te zeggen? 487 00:32:24,114 --> 00:32:26,407 Jij hebt Dean Foster vermoord. 488 00:32:27,499 --> 00:32:28,562 Onzin. 489 00:32:28,753 --> 00:32:30,546 Ik was niet bij hem in de buurt toen het gebeurde. 490 00:32:30,631 --> 00:32:33,241 Wat is het verschil? En stop met zeuren over details. 491 00:32:33,326 --> 00:32:35,710 Toegegeven, je was niet bij hem in de buurt, maar je hebt het laten doen. 492 00:32:35,795 --> 00:32:38,343 Het is hetzelfde, jij hebt Dean Foster vermoord. 493 00:32:38,428 --> 00:32:41,109 Stop met schreeuwen, idioot. Ik was niet aan het schreeuwen. 494 00:32:41,194 --> 00:32:44,488 En zelfs als ik had gefluisterd, zou het in je oren hebben geklonken, omdat je weet dat het waar is. 495 00:32:45,616 --> 00:32:48,925 Goed, we hebben Dean Foster vermoord. 496 00:32:49,360 --> 00:32:51,132 Wat ga je eraan doen? 497 00:32:54,867 --> 00:32:56,201 Wat kan ik doen? 498 00:32:56,957 --> 00:32:59,042 In mijn eigen hoofd en hart, 499 00:32:59,127 --> 00:33:02,421 heb ik je al genomen, ten goede of ten kwade. 500 00:33:03,478 --> 00:33:05,196 Ach, Charles, 501 00:33:06,040 --> 00:33:08,204 ik had nooit durven dromen dat je kon doden. 502 00:33:09,640 --> 00:33:11,881 Je weet dat ik dat vroeg of laat moest. 503 00:33:12,279 --> 00:33:14,985 Ik zou gedwongen zijn om iemand te vermoorden via Konga. 504 00:33:15,112 --> 00:33:18,540 Gewoon om te bewijzen dat ik gelijk had. Gewoon om mijn experiment tot een succes te maken. 505 00:33:18,625 --> 00:33:20,821 Maar om een ​​man als Dean Foster te kiezen. 506 00:33:20,906 --> 00:33:22,657 Wat is het verschil? 507 00:33:23,547 --> 00:33:25,352 Konijnen, honden, muizen, 508 00:33:25,602 --> 00:33:27,689 je vindt ze in 1.000 laboratoria, waarbij elk karkas 509 00:33:27,774 --> 00:33:31,969 een belangrijke bijdrage levert aan de ultieme waarheid. 510 00:33:32,188 --> 00:33:34,360 Je ging verder dan konijnen en cavia's... 511 00:33:34,445 --> 00:33:36,614 Ik moest een test maken. 512 00:33:37,563 --> 00:33:39,907 Ik moest weten of gehoorzaamheid aan mijn wil 513 00:33:39,992 --> 00:33:42,883 één van de eigenschappen was die ik met het serum kon overbrengen. 514 00:33:44,079 --> 00:33:46,766 Het kan een werkster zijn of een straatloper. 515 00:33:47,915 --> 00:33:50,937 Maar Foster bedreigde mijn levenswerk. 516 00:33:51,520 --> 00:33:54,540 Om een ​​dubbele reden moest hij dus worden geliquideerd. 517 00:33:55,718 --> 00:33:56,844 Arme Foster. 518 00:33:57,253 --> 00:33:58,329 Jammer. 519 00:33:58,739 --> 00:34:01,735 Maar in de wetenschap is een mens slechts een cijfer. 520 00:34:02,600 --> 00:34:04,071 Charles! 521 00:34:04,877 --> 00:34:06,446 Luister naar je eigen woorden. 522 00:34:06,550 --> 00:34:08,385 Onderzoek je daden. 523 00:34:08,610 --> 00:34:09,770 Je bent onmenselijk. 524 00:34:10,609 --> 00:34:12,270 Zal ik niet voor jou zijn. 525 00:34:14,472 --> 00:34:15,962 Hoe kan ik daar zeker van zijn? 526 00:34:17,095 --> 00:34:19,347 Heb ik je ooit reden gegeven om te twijfelen? 527 00:34:20,727 --> 00:34:22,719 Ik heb het niet over het verleden. 528 00:34:22,994 --> 00:34:25,370 Het is het heden en de toekomst. 529 00:34:25,548 --> 00:34:27,842 Ik moet het zeker weten. 530 00:34:28,090 --> 00:34:30,467 Je bedoelt, dat is je prijs voor stilte? 531 00:34:31,278 --> 00:34:32,883 Als je het zo stelt. 532 00:34:33,615 --> 00:34:38,532 Margaret, ik ga je bewijzen dat ik genereuzer kan zijn dan jij. 533 00:34:39,648 --> 00:34:42,781 Eigenlijk hoef ik niets te beloven of akkoord te gaan. 534 00:34:43,555 --> 00:34:47,235 Stel dat je blab hebt gedaan, hoe denk je dat de politie er naar zou kijken? 535 00:34:47,844 --> 00:34:50,196 Je bent een medeplichtige aan al mijn 536 00:34:50,281 --> 00:34:52,493 experimenten, een deel van alles wat ik heb gedaan. 537 00:34:52,715 --> 00:34:54,586 Inclusief moord. 538 00:34:55,789 --> 00:34:57,825 Maar ik ben bereid dat allemaal over het hoofd te zien. 539 00:34:58,568 --> 00:35:01,063 Je zegt me wat je wilt en het is van jou. 540 00:35:08,001 --> 00:35:09,657 Ik wil dat je met me trouwt. 541 00:35:10,897 --> 00:35:11,961 Met je trouwen? 542 00:35:12,743 --> 00:35:13,576 Ja. 543 00:35:15,101 --> 00:35:17,592 Ik ben het zat om in jouw schaduw te leven en te werken. 544 00:35:17,936 --> 00:35:20,813 Ik heb genoeg van dit achterbuurtbestaan. 545 00:35:21,680 --> 00:35:25,165 Doen alsof ik alleen je huishoudster, secretaresse en assistent ben. 546 00:35:25,455 --> 00:35:29,073 Ik ben moe van opgetrokken wenkbrauwen bij die zeldzame gelegenheden dat we samen uitgaan. 547 00:35:30,016 --> 00:35:32,563 Van gefluister en roddels. 548 00:35:33,089 --> 00:35:36,217 Ik ben het zat om niet alles openlijk met je te kunnen delen. 549 00:35:36,344 --> 00:35:38,290 Wat er ook slordig en vuil in mijn leven is, 550 00:35:38,375 --> 00:35:40,141 er zal in ieder geval één ding schoon zijn. 551 00:35:40,317 --> 00:35:42,454 Ik zal mevrouw Charles Decker zijn. 552 00:35:42,784 --> 00:35:45,235 En je zult het zijn, zeer binnenkort. 553 00:35:45,665 --> 00:35:46,633 Ach, Charles. 554 00:35:46,718 --> 00:35:48,313 In zekere zin, lieverd, is dit een goede zet. 555 00:35:48,398 --> 00:35:50,891 Nu is er absoluut niets dat ik voor je hoef te onthouden. 556 00:35:51,155 --> 00:35:55,024 Je zult alles weten wat ik weet en je zult me ​​op alle mogelijke manieren kunnen helpen. 557 00:35:55,109 --> 00:35:57,234 Oh, ja. Ja, dat zal ik. 558 00:35:57,319 --> 00:36:00,477 Maar totdat we trouwen... Wanneer zal dat zijn? 559 00:36:01,204 --> 00:36:02,954 Zodra de schoolperiode voorbij is. 560 00:36:03,039 --> 00:36:04,454 Dat geeft ons een kans op een huwelijksreis. 561 00:36:04,539 --> 00:36:05,751 Oh, fantastisch. 562 00:36:05,836 --> 00:36:09,486 Ik herhaal, tot we trouwen, geen woord. 563 00:36:09,571 --> 00:36:11,485 Er mag geen uiterlijke verandering zijn. 564 00:36:11,707 --> 00:36:16,672 In de ogen van de wereld ben je nog steeds mijn huishoudster, secretaresse en assistente. 565 00:36:16,991 --> 00:36:20,110 Wat je ook zegt, Charles. Wat je ook zegt. 566 00:36:22,382 --> 00:36:24,059 Het is hier verstikkend. 567 00:36:24,144 --> 00:36:26,227 Ik ga met je mee naar het laboratorium. 568 00:36:46,085 --> 00:36:49,515 Miss Barnesdell, we weten dat u boos bent over wat er is gebeurd. 569 00:36:50,327 --> 00:36:53,671 Het was verschrikkelijk. Ik... ik kan er niet overheen komen. 570 00:36:53,859 --> 00:36:55,734 Maar ik weet zeker dat je ons zou willen helpen, als je kunt. 571 00:36:55,819 --> 00:36:56,718 Natuurlijk. 572 00:36:56,803 --> 00:36:58,874 Dan, als u het niet erg vindt, nog een paar vragen. 573 00:36:58,966 --> 00:37:00,609 Ja, alles. Vraag maar raak. 574 00:37:00,694 --> 00:37:02,913 Hoe lang was je al de secretaresse van Dean Foster? 575 00:37:03,085 --> 00:37:04,741 Bijna 20 jaar. 576 00:37:04,870 --> 00:37:09,078 Ik ben begonnen als typiste en ben doorgegroeid naar de functie van particulier secretaresse. 577 00:37:09,163 --> 00:37:11,155 De decaan vertrouwde me alles toe. 578 00:37:11,240 --> 00:37:13,538 Daar zijn we ons van bewust. Daarom hebben we u weer gebeld. 579 00:37:13,739 --> 00:37:15,249 Denk hier nu goed over na: 580 00:37:15,552 --> 00:37:18,304 Had Dean Foster vijanden? 581 00:37:18,790 --> 00:37:20,687 Geen die ik ken. 582 00:37:20,932 --> 00:37:23,960 Hij was geliefd en gerespecteerd door iedereen. 583 00:37:24,374 --> 00:37:27,912 Hij was zachtaardig, hield rekening met de 584 00:37:27,996 --> 00:37:29,437 rechten van anderen en verloor nooit zijn geduld. 585 00:37:29,522 --> 00:37:32,280 Maar op deze late namiddag, toen Dr. Decker 586 00:37:32,455 --> 00:37:34,273 bij hem was, zei u dat u luide stemmen hoorde? 587 00:37:34,480 --> 00:37:35,773 Ja, dat heb ik inderdaad gehoord. 588 00:37:35,858 --> 00:37:38,952 Daarom herinnerde ik het me zo duidelijk. Ik was zo verrast. 589 00:37:39,214 --> 00:37:40,413 Kon u horen wat er werd gezegd? 590 00:37:40,498 --> 00:37:42,413 Nee, helaas niet. 591 00:37:42,731 --> 00:37:46,437 Maar ik weet dat ik luide en boze stemmen hoorde. 592 00:37:48,281 --> 00:37:50,843 Heeft Dean Foster commentaar gegeven op de 593 00:37:50,928 --> 00:37:52,327 bijeenkomst nadat Dr. Decker was vertrokken? 594 00:37:52,524 --> 00:37:53,366 Nee. 595 00:37:53,520 --> 00:37:57,607 Hij zei dat hij een ontwerp van een aanbeveling met de hand wilde schrijven 596 00:37:58,348 --> 00:38:00,777 en dat hij het mij morgenochtend zou dicteren. 597 00:38:01,780 --> 00:38:03,809 Ik bood aan om laat te blijven. 598 00:38:04,126 --> 00:38:06,051 Maar hij zei dat ik naar huis moest gaan. 599 00:38:07,681 --> 00:38:10,047 Dat is de laatste keer dat ik hem zag. 600 00:38:11,910 --> 00:38:15,230 Hartelijk dank, juffrouw Barnesdell. Dat zal alles zijn voor nu. 601 00:38:20,660 --> 00:38:22,082 Wilt u niet binnenkomen, Dr. Decker? 602 00:38:22,215 --> 00:38:23,160 Dank je. 603 00:38:23,477 --> 00:38:24,887 Goedemorgen, juffrouw Barnesdell. 604 00:38:26,928 --> 00:38:29,066 Arme vrouw. Ze lijkt verbrijzeld. 605 00:38:32,039 --> 00:38:34,191 Je weet hoe het gaat met vrijsters. 606 00:38:34,434 --> 00:38:37,897 De decaan en haar toewijding aan zijn behoeften vormden haar hele leven. 607 00:38:39,230 --> 00:38:41,848 Dr. Decker, ik hoop dat u ons wilt vergeven dat we uw tijd in beslag nemen. 608 00:38:41,933 --> 00:38:45,091 Natuurlijk. Alles wat ik kan doen om te helpen, reken op mij. 609 00:38:45,176 --> 00:38:47,121 We weten dat je geruime tijd bij de decaan was 610 00:38:47,206 --> 00:38:49,004 op de middag van de nacht dat hij werd vermoord. 611 00:38:49,146 --> 00:38:51,753 Dat klopt. We hadden een conferentie na mijn laatste les. 612 00:38:51,838 --> 00:38:52,832 Waarover? 613 00:38:53,254 --> 00:38:55,488 Het onderwerp kan je vervelen. 614 00:38:55,780 --> 00:38:58,824 Laten we zeggen dat we een wetenschappelijke discussie hadden. 615 00:38:59,073 --> 00:39:02,903 We zijn niet erg gevorderd in botanie, dokter, maar we zullen proberen het te begrijpen. 616 00:39:02,988 --> 00:39:05,792 Waarover? Ik bedoel de conferentie. 617 00:39:06,007 --> 00:39:07,957 Insectivoreuze planten. 618 00:39:08,061 --> 00:39:10,613 Ik neem aan dat dat insectenetende planten betekent? 619 00:39:10,752 --> 00:39:14,808 Precies. Zoals thedionaea muscipula. Een fascinerende plant. 620 00:39:14,949 --> 00:39:17,417 Afgelopen jaar was ik verdwaald in de jungle, 621 00:39:17,502 --> 00:39:21,691 Ik kreeg de kans om enkele opmerkelijke en zeer ongewone 622 00:39:21,776 --> 00:39:23,425 soorten te bestuderen die nergens anders voorkomen. 623 00:39:23,510 --> 00:39:25,675 En dat is wat je met Dean Foster hebt besproken? 624 00:39:25,856 --> 00:39:26,863 Ja. 625 00:39:27,319 --> 00:39:29,488 Iets over de discussie dat hem boos had kunnen maken? 626 00:39:29,573 --> 00:39:30,582 Oh, nee. 627 00:39:30,910 --> 00:39:32,292 Had je ruzie met hem? 628 00:39:32,670 --> 00:39:33,777 Inderdaad niet. 629 00:39:34,058 --> 00:39:36,042 Waar zouden we mogelijk ruzie over kunnen maken? 630 00:39:36,679 --> 00:39:37,871 In de loop van de discussie kan er 631 00:39:37,956 --> 00:39:40,535 een verschil van mening zijn ontstaan. 632 00:39:40,787 --> 00:39:41,847 Over wat? 633 00:39:42,530 --> 00:39:46,808 Om dat uit te leggen, zou ik een schoolbord en een laboratorium nodig hebben. 634 00:39:47,035 --> 00:39:49,269 Op dit moment hoeven we niet zo in detail te treden, 635 00:39:49,354 --> 00:39:51,183 maar we willen graag één ding duidelijk hebben. 636 00:39:51,403 --> 00:39:52,878 U houdt vol dat er niets persoonlijks was 637 00:39:52,963 --> 00:39:54,988 in het gesprek dat u met Dean Foster had? 638 00:39:55,073 --> 00:39:56,175 Natuurlijk niet. 639 00:39:56,859 --> 00:40:00,925 Ik had de grootste achting en respect voor de decaan en ik geloof hij voor mij ook. 640 00:40:01,067 --> 00:40:05,348 Heren, ik weet niet hoeveel ervaring u heeft 641 00:40:05,433 --> 00:40:06,707 met wetenschappers, maar ze maken zelden ruzie. 642 00:40:06,792 --> 00:40:11,442 Ze hebben een manier om het persoonlijke en het emotionele uit te wissen in het belang van de waarheid. 643 00:40:11,527 --> 00:40:14,433 Met andere woorden, wat er tussen u en Dean Foster 644 00:40:14,518 --> 00:40:16,628 is gebeurd, kan worden vergeleken met een debat. 645 00:40:16,713 --> 00:40:17,707 Precies. 646 00:40:17,859 --> 00:40:20,011 Als er een conflict was, was het een meningsverschil, 647 00:40:20,096 --> 00:40:22,300 dat we hadden opgelost voordat ik vertrok. 648 00:40:22,455 --> 00:40:24,457 Had u enige reden om anders te geloven? 649 00:40:24,542 --> 00:40:26,761 Nee, we wilden gewoon de lucht klaren. 650 00:40:27,016 --> 00:40:30,160 We hadden tenslotte geen van beiden persoonlijk iets te winnen. 651 00:40:30,511 --> 00:40:32,746 Als mijn theorieën en experimenten stand houden, 652 00:40:32,831 --> 00:40:35,589 zal de school het grootste deel van de eer krijgen. 653 00:40:37,097 --> 00:40:41,247 Weet u, Dr. Decker, misdaad opsporen is ook een wetenschap. 654 00:40:41,332 --> 00:40:43,261 Hebt u, als de ene wetenschapper tegen de andere, enige theorie 655 00:40:43,346 --> 00:40:47,574 over waarom of door wie Dean Foster werd vermoord? 656 00:40:48,128 --> 00:40:51,027 Geen wat dan ook. Ik wou dat ik je kon helpen. 657 00:40:51,542 --> 00:40:54,019 Maar zie je, ik handel in het leven, 658 00:40:55,128 --> 00:40:56,347 niet in de dood. 659 00:41:13,769 --> 00:41:16,621 Ik kan niet begrijpen wat er met die arme Dean Foster is gebeurd. 660 00:41:16,706 --> 00:41:19,667 O, het was schokkend. Wie zou zo'n geweldige man willen vermoorden? 661 00:41:19,752 --> 00:41:21,472 Hij was altijd zo attent. 662 00:41:21,557 --> 00:41:23,600 Mijn man aanbad hem praktisch. 663 00:41:23,732 --> 00:41:28,098 10 jaar lesgeven onder Dean Foster, nooit een onvertogen woord. 664 00:41:28,183 --> 00:41:30,582 En de brute manier waarop hij werd vermoord. 665 00:41:30,856 --> 00:41:32,511 Ik zal nooit begrijpen waarom. 666 00:41:32,596 --> 00:41:33,863 Ik ben er nog niet overheen. 667 00:41:33,948 --> 00:41:35,519 Ja, het was een vreselijke klap. 668 00:41:35,686 --> 00:41:37,910 Toen Charles het me vertelde, was ik verbijsterd door het nieuws. 669 00:41:38,997 --> 00:41:42,082 Excuseer me, ik heb één van mijn gasten verwaarloosd. 670 00:41:43,863 --> 00:41:46,613 Ik vraag me af wanneer het bestuur de nieuwe decaan bekend maakt? 671 00:41:47,246 --> 00:41:50,299 Prof. Tagore, wil je niet nog een drankje? 672 00:41:50,383 --> 00:41:51,324 Dank je. 673 00:41:52,316 --> 00:41:54,432 Ik hoop dat je het naar je zin hebt, professor. 674 00:41:54,517 --> 00:41:55,815 O, dat heb ik inderdaad. 675 00:41:55,934 --> 00:41:58,643 Ik vraag me af of we een beetje samen kunnen praten? 676 00:41:59,040 --> 00:42:00,268 Maar natuurlijk. 677 00:42:00,576 --> 00:42:03,682 Dr. Decker, ik kan je niet vertellen hoe blij ik was om hier te zijn uitgenodigd. 678 00:42:03,844 --> 00:42:05,643 Een gewaardeerde collega-botanicus? 679 00:42:05,769 --> 00:42:07,979 Geloof me, professor, het genoegen is aan mij. 680 00:42:08,113 --> 00:42:09,839 Ik heb gewacht om met je te praten 681 00:42:10,114 --> 00:42:14,143 sinds ik je artikel over mutatie in de botanische recensie las. 682 00:42:14,393 --> 00:42:17,315 Zeker in het licht van wat je in Afrika hebt waargenomen. 683 00:42:17,737 --> 00:42:19,964 Mijn rapport was nauwelijks compleet. 684 00:42:20,262 --> 00:42:22,909 Maar ik las iets tussen de regels door dat me intrigeerde. 685 00:42:23,084 --> 00:42:25,331 Zie je, de afgelopen 3 jaar 686 00:42:25,416 --> 00:42:29,543 ben ik bezig geweest met experimenten om verandering te stimuleren. 687 00:42:29,721 --> 00:42:33,707 Net als jij heb ik enkele soorten insectenetende planten gebruikt. 688 00:42:33,792 --> 00:42:36,292 En heb je één van je resultaten gepubliceerd? 689 00:42:36,447 --> 00:42:39,973 Nee, nog niet. Al ben ik er heel diep op ingegaan. 690 00:42:40,745 --> 00:42:43,581 Mijn interesse begon toen ik een student was 691 00:42:43,666 --> 00:42:45,823 in Calcutta, waar we veel veldwerk deden. 692 00:42:46,238 --> 00:42:47,924 Het potentieel van vleesetende 693 00:42:48,009 --> 00:42:50,112 planten fascineerde me vanaf het begin. 694 00:42:50,303 --> 00:42:54,128 Vooral de mogelijkheid om sommige van die eigenschappen over te dragen. 695 00:42:54,948 --> 00:42:58,674 Het zou me niet verbazen als ook jij dit gebied hebt verkend. 696 00:42:59,009 --> 00:43:00,424 Ik maak er geen geheim van. 697 00:43:00,720 --> 00:43:05,010 Het doel van elke wetenschapper is om het nieuwe en het superieure te zoeken. 698 00:43:05,408 --> 00:43:07,189 Hoe langzaam de voortgang ook is, 699 00:43:07,274 --> 00:43:08,900 ik zal de zoektocht nooit opgeven. 700 00:43:09,492 --> 00:43:12,198 Maar ik ben verder gegaan dan alleen het zoeken. 701 00:43:12,558 --> 00:43:14,628 Ik heb een aantal verrassende ontdekkingen 702 00:43:14,713 --> 00:43:16,596 gedaan op het brede gebied van de genetica. 703 00:43:16,681 --> 00:43:18,190 De mogelijkheid om, laten we zeggen, groei te 704 00:43:18,275 --> 00:43:21,260 stimuleren in een mate die nog nooit eerder is gevonden. 705 00:43:22,471 --> 00:43:24,776 Je bedoelt, met betrekking tot planten? 706 00:43:25,012 --> 00:43:27,534 Ik bedoel, hogere levensvormen. 707 00:43:27,951 --> 00:43:31,393 En dat baseer je op veronderstellingen? Hoop? 708 00:43:32,295 --> 00:43:33,948 Ik baseer het op feiten. 709 00:43:34,769 --> 00:43:37,905 Zeg me, Dr. Decker, hebt u dat doel niet zelf gezocht? 710 00:43:38,081 --> 00:43:40,745 Prof. Tagore, voordat ik daar antwoord op geef, 711 00:43:40,830 --> 00:43:42,807 wil ik graag een suggestie doen. 712 00:43:43,404 --> 00:43:45,229 Waarom bundelen we onze krachten niet? 713 00:43:45,762 --> 00:43:47,888 Misschien samenwerken aan een gemeenschappelijk doel? 714 00:43:48,690 --> 00:43:51,919 Dr. Decker, ik kan u niet zeggen hoeveel dit aanbod mij 715 00:43:52,004 --> 00:43:55,466 vleit, maar dat soort samenwerking zou onmogelijk zijn. 716 00:43:55,987 --> 00:44:00,128 Zie je, dokter, dit is niet het moment om er een gezamenlijk project van te maken. 717 00:44:00,487 --> 00:44:04,558 Na jaren van hard werken ben ik zo dicht bij het bereiken 718 00:44:04,643 --> 00:44:06,987 van mijn doel dat ik een positief gevoel heb van succes. 719 00:44:07,322 --> 00:44:11,654 Ik ben er zeker van dat ik de eerste zal zijn om een ​​nieuwe methode van mutatie te verkondigen 720 00:44:11,967 --> 00:44:14,826 die de groei op zo'n manier zal versnellen dat het 721 00:44:14,911 --> 00:44:17,349 een revolutie teweeg moet brengen in de wereld. 722 00:44:17,475 --> 00:44:20,631 Ik prijs je voor je ijver en je enthousiasme, 723 00:44:20,716 --> 00:44:23,303 ook al sta je erop om alleen te werken. 724 00:44:24,115 --> 00:44:27,247 Ik kan je er echter alleen maar aan herinneren dat de 725 00:44:27,412 --> 00:44:29,795 ware wetenschapper de wetenschap boven zichzelf stelt. 726 00:44:30,241 --> 00:44:32,412 Toch moet ik alleen werken. 727 00:44:33,175 --> 00:44:36,469 Maar misschien kan het geen kwaad om met elkaar te overleggen. 728 00:44:37,084 --> 00:44:39,372 Als u een beetje wilt zien van wat ik heb gedaan en er 729 00:44:39,465 --> 00:44:42,178 eventueel commentaar op wilt geven, zou ik me vereerd voelen. 730 00:44:42,263 --> 00:44:43,513 Ik zou dat graag willen. 731 00:44:43,706 --> 00:44:46,083 Geweldig. Wanneer zou je willen komen? 732 00:44:46,168 --> 00:44:47,082 Vanavond. 733 00:44:47,216 --> 00:44:50,587 Je hebt mijn nieuwsgierigheid zo gewekt dat het me geen rust geeft. 734 00:44:50,672 --> 00:44:52,172 Laten we zeggen rond middernacht. 735 00:44:52,257 --> 00:44:54,703 Ik weet zeker dat mijn gasten dan weg zijn. 736 00:44:54,977 --> 00:44:56,281 Ik zal je verwachten. 737 00:44:57,065 --> 00:44:58,414 Dit is waar ik woon. 738 00:44:58,499 --> 00:45:01,367 En als je aankomt, klop alsjeblieft hard 739 00:45:01,452 --> 00:45:02,852 op de deur, want ik heb geen bedienden. 740 00:45:02,937 --> 00:45:04,938 Verwacht me rond middernacht. 741 00:45:07,069 --> 00:45:09,688 Oh, Dr. Decker, Mrs. Clayton en ik hadden 742 00:45:09,773 --> 00:45:13,167 een kleine discussie over sierbladeren. 743 00:45:13,260 --> 00:45:15,742 En ik weet zeker dat je een punt kunt verduidelijken. 744 00:45:21,397 --> 00:45:23,438 Oh, ik ben blij dat ze allemaal weg zijn. 745 00:45:23,600 --> 00:45:25,281 Een feestje is vervelend. 746 00:45:25,542 --> 00:45:28,531 Je weet hoe ik het haat als vreemden dit huis binnenvallen. 747 00:45:29,094 --> 00:45:31,078 Maar vanavond was belangrijk. 748 00:45:31,232 --> 00:45:33,906 En zo snel na wat er met Dean Foster is gebeurd, 749 00:45:34,416 --> 00:45:35,789 best belangrijk. 750 00:45:36,156 --> 00:45:38,625 Nou, ik ben blij dat het zijn doel heeft gediend. 751 00:45:40,547 --> 00:45:42,208 Margaret, je ziet er moe uit. 752 00:45:42,293 --> 00:45:43,711 Waarom ga je niet naar bed? 753 00:45:43,796 --> 00:45:46,281 Ik moet nog wat werk afmaken in het laboratorium. 754 00:45:46,994 --> 00:45:49,484 Ja. Ja, je hebt gelijk. 755 00:45:51,730 --> 00:45:52,810 Goedenacht, schat. 756 00:46:58,060 --> 00:47:00,716 Kom binnen, dokter Decker. U bent van harte welkom. 757 00:47:03,192 --> 00:47:05,176 Ik ben zo blij dat ik de gelegenheid heb gehad 758 00:47:05,261 --> 00:47:07,716 om u vanavond te ontmoeten en met u te praten. 759 00:47:08,432 --> 00:47:10,904 Ook ik wilde je heel graag ontmoeten. 760 00:47:11,089 --> 00:47:12,560 En ik was erg blij toen je de uitnodiging 761 00:47:12,645 --> 00:47:14,521 voor mijn feest vanavond accepteerde. 762 00:47:15,135 --> 00:47:16,381 Deze kant op alsjeblieft. 763 00:47:20,787 --> 00:47:23,045 Uw laboratorium lijkt zeer goed uitgerust. 764 00:47:23,141 --> 00:47:24,974 Alles wat ik nodig heb is hier. 765 00:47:25,942 --> 00:47:29,091 Soms verlaat ik deze plek dagenlang niet. 766 00:47:29,176 --> 00:47:32,827 Geloof me, professor Tagore, dat begrijp ik, maar anderen ook? 767 00:47:32,912 --> 00:47:35,154 De arme leek weet niet wat hij mist. 768 00:47:35,897 --> 00:47:37,381 Het gevoel jezelf te verliezen, niet 769 00:47:37,466 --> 00:47:39,966 alleen in werk maar ook in ontdekking. 770 00:47:40,051 --> 00:47:43,170 Een heerlijk gevoel van laag na laag afpellen, 771 00:47:43,373 --> 00:47:45,982 als bloemblaadjes van een zeldzame bloem, 772 00:47:46,141 --> 00:47:49,271 en uiteindelijk het ultieme geheim bereiken. 773 00:47:50,156 --> 00:47:51,756 Als je het hebt over de ultieme... 774 00:47:51,841 --> 00:47:55,357 ik bedoel het doel waar we allebei naar op weg zijn. 775 00:47:58,326 --> 00:48:01,607 Ik bedoel het nemen van een vorm van leven in één fase en 776 00:48:01,782 --> 00:48:05,123 het veranderen in een hogere in een kwestie van minuten, 777 00:48:05,258 --> 00:48:08,568 waar de natuur zelf het miljoenen jaren zou laten duren. 778 00:48:09,638 --> 00:48:11,779 Prof. Tagore, u weet wat ik bedoel. 779 00:48:11,864 --> 00:48:15,490 Niet alleen verandering, maar ook de goddelijke kracht van de schepping. 780 00:48:16,352 --> 00:48:18,576 Zeg het me naar waarheid, Dr. Decker. 781 00:48:18,661 --> 00:48:23,443 Heb je in je experimenten deze laatste fase al bereikt? 782 00:48:23,896 --> 00:48:24,857 Dat heb ik. 783 00:48:26,406 --> 00:48:28,818 Ik wilde hier graag komen om met eigen ogen te zien 784 00:48:28,903 --> 00:48:31,197 in welk stadium van ontwikkeling je was gekomen. 785 00:48:32,032 --> 00:48:35,865 De grenzen die je hebt overschreden zijn misschien nieuw voor jou, maar niet voor mij. 786 00:48:36,295 --> 00:48:38,177 Dr. Decker, geloof me als ik zeg dat de grenzen 787 00:48:38,262 --> 00:48:40,701 die ik heb overschreden niet nieuw voor me zijn. 788 00:48:40,786 --> 00:48:42,996 Ik weet dat ik verder dan jij ben gegaan. 789 00:48:43,736 --> 00:48:45,373 En mijn beste prof. Tagore, 790 00:48:45,481 --> 00:48:49,302 ik zal jou of iemand anders mijn werk niet laten vernietigen. 791 00:48:50,154 --> 00:48:53,162 De talloze eenzame uren die ik in Oeganda doorbracht, 792 00:48:53,514 --> 00:48:57,098 de jaren van vallen en opstaan, studie en experimenten. 793 00:48:57,904 --> 00:49:00,466 Ik heb de glorie verdiend die de mijne zal zijn. 794 00:49:00,593 --> 00:49:01,576 Maar... 795 00:49:01,881 --> 00:49:04,615 Maar ben je in staat, zoals ik, 796 00:49:04,986 --> 00:49:08,881 om het nodige wetenschappelijke bewijs te leveren dat de wereld zal overtuigen? 797 00:49:09,113 --> 00:49:10,154 Dat ben ik. 798 00:49:10,448 --> 00:49:12,849 En op het juiste moment zal ik dat doen. 799 00:49:15,095 --> 00:49:18,693 Prof. Tagore, u bent te laat! 800 00:49:40,446 --> 00:49:41,435 Konga. 801 00:49:43,176 --> 00:49:44,211 Konga! 802 00:49:44,629 --> 00:49:46,841 Je hebt alles gedaan wat ik heb gevraagd, tot in de puntjes. 803 00:49:46,926 --> 00:49:49,261 Je hebt elk bevel uitgevoerd dat ik je heb gegeven. 804 00:49:49,727 --> 00:49:52,185 Kom, het werk van vanavond zit erop. 805 00:49:52,270 --> 00:49:53,529 We kunnen naar huis. 806 00:50:03,443 --> 00:50:05,123 Nog een kopje koffie, schat? 807 00:50:05,208 --> 00:50:06,951 Nee, dank je, Margaret. Ik moet me haasten. 808 00:50:07,036 --> 00:50:08,451 De klas wacht. 809 00:50:08,536 --> 00:50:10,474 Oh, een paar minuten meer maakt niet uit. 810 00:50:10,621 --> 00:50:12,646 Je hebt tenslotte tot laat gewerkt gisteravond. 811 00:50:12,914 --> 00:50:14,185 Ik weet het. Gewoon hetzelfde, 812 00:50:14,270 --> 00:50:16,670 Ik stel graag een voorbeeld van stiptheid. 813 00:50:17,126 --> 00:50:19,412 Hier, lieverd, ik heb je lunch voor je ingepakt. 814 00:50:19,577 --> 00:50:20,990 Oh, hoe laat wil je eten? 815 00:50:21,075 --> 00:50:23,185 Beter niet wachten. Grote kans dat ik te laat ben. 816 00:50:23,270 --> 00:50:25,388 Hoe dan ook, de belangrijkste om te voeren is Konga. 817 00:50:25,473 --> 00:50:27,756 Je hoeft zich geen zorgen te maken. Ik zal voor Konga zorgen. 818 00:50:27,859 --> 00:50:30,802 Hoe groot hij ook is geworden, ik heb nog steeds dezelfde genegenheid voor hem. 819 00:50:30,887 --> 00:50:34,004 Hij kan nog steeds zachtaardig zijn. Vooral nadat ik hem heb gevoed. 820 00:50:34,859 --> 00:50:36,068 Tot ziens, Margaret. 821 00:51:02,420 --> 00:51:03,841 -Goedemorgen, Dr. Decker. -Goedemorgen. 822 00:51:03,926 --> 00:51:05,099 Zijn we allemaal hier? 823 00:51:05,184 --> 00:51:05,904 Ja. 824 00:51:05,989 --> 00:51:08,521 Onthoud dat dit een excursie is om mossen en varens te bestuderen. 825 00:51:08,606 --> 00:51:11,576 Het is geen picknick, hoewel ik er geen bezwaar tegen heb dat je ervan geniet. 826 00:51:11,661 --> 00:51:14,052 Natuurlijk niet. Maar we zijn hier om opgeleid te worden. 827 00:51:14,137 --> 00:51:15,420 Je haalt het nooit in één dag, 828 00:51:15,505 --> 00:51:17,131 dat zijn genoeg grappen. Stap nu in. 829 00:51:17,216 --> 00:51:19,029 Jullie zullen allemaal op de grond moeten zitten, 830 00:51:19,114 --> 00:51:20,623 dicht bij elkaar, maar dat zal je vast niet erg vinden. 831 00:51:20,715 --> 00:51:23,020 Niet als ik naast Hermelien kan zitten. Oh, bedankt voor de waarschuwing. 832 00:51:23,105 --> 00:51:24,631 Er in allemaal, jullie allemaal. 833 00:51:26,547 --> 00:51:29,289 Let op, stap niet op de lamp. 834 00:51:30,607 --> 00:51:33,099 Oh, Sandra, ik wil dat je voorin zit. 835 00:51:33,192 --> 00:51:35,099 We zullen een aantal punten in de les moeten 836 00:51:35,184 --> 00:51:36,709 bespreken, want ik wil dat je de papieren markeert. 837 00:51:36,794 --> 00:51:38,131 Ja, dokter Decker. 838 00:51:40,137 --> 00:51:43,498 Dr. Decker, is er ruimte voor 3 voorin? 839 00:51:43,716 --> 00:51:45,513 Het zou het rijden belemmeren. 840 00:51:45,598 --> 00:51:49,146 Trouwens, ik ben bang, Bob, dat je je hofmakerij in je eigen tijd zult moeten doen. 841 00:51:49,567 --> 00:51:52,756 Misschien kan ik het maar beter herhalen, dit is een studieperiode, 842 00:51:52,841 --> 00:51:56,256 gewoon verplaatst van het klaslokaal naar een open veld. 843 00:51:57,013 --> 00:52:00,440 Of je het nu leuk vindt of niet, Bob, jij zit bij de boeren. 844 00:52:21,972 --> 00:52:24,175 Nou, Bob, arme Bob, na al je 845 00:52:24,260 --> 00:52:26,094 dromen mocht je niet voorin zitten. 846 00:52:26,237 --> 00:52:28,292 Je zult er samen met ons het beste van moeten maken. 847 00:52:28,377 --> 00:52:29,448 Waarom houden jullie niet allemaal je mond? 848 00:52:29,533 --> 00:52:31,191 Manieren, let op je manieren, Bob. 849 00:52:31,276 --> 00:52:32,667 Hij heeft het echt slecht. 850 00:52:32,752 --> 00:52:33,784 En de manier waarop hij het laat zien. 851 00:52:33,869 --> 00:52:36,456 Nou, je kunt het hem niet kwalijk nemen. Sandra is een heel mooi meisje. 852 00:52:36,541 --> 00:52:38,959 Waarom stop je niet met over me te praten en laat je me met rust? 853 00:52:39,208 --> 00:52:40,698 Nu, Bob, rustig aan. 854 00:52:40,783 --> 00:52:42,862 Bij Sandra staan de ​​lessen voorop. 855 00:52:43,062 --> 00:52:44,776 Je weet hoe enthousiast ze is over botanie. 856 00:52:44,861 --> 00:52:45,901 Is ze dat? 857 00:52:45,986 --> 00:52:47,803 En ik weet zeker dat dat alles is waar ze het over hebben. 858 00:52:47,888 --> 00:52:49,636 Hij is onderhevig aan gebroken harten. 859 00:52:49,728 --> 00:52:51,271 Muziek is wat we allemaal nodig hebben. 860 00:52:51,407 --> 00:52:53,199 En ik heb mijn radio meegenomen. 861 00:52:53,284 --> 00:52:54,319 Ga verder. 862 00:53:02,995 --> 00:53:05,019 Ik heb erg naar deze reis uitgekeken. 863 00:53:05,154 --> 00:53:07,714 Ben je nog een krant aan het voorbereiden voor de botanische review? 864 00:53:07,799 --> 00:53:09,089 Niet op dit moment. 865 00:53:10,601 --> 00:53:14,370 Weet je, Sandra, ik beschouw je niet altijd als een student, een leerling. 866 00:53:15,284 --> 00:53:18,073 Dat is eigenlijk waarom ik zo vol verwachting was. 867 00:53:19,078 --> 00:53:23,120 We hebben de hele dag, misschien kunnen we wat tijd vrijmaken. 868 00:53:24,140 --> 00:53:26,003 Ik bedoel, alleen voor onszelf. 869 00:53:45,530 --> 00:53:46,865 Klaar, iedereen? 870 00:53:46,950 --> 00:53:48,486 - Ja. - Volg mij. 871 00:54:01,292 --> 00:54:03,159 Nu, zoals je ziet, hebben deze varens, 872 00:54:03,244 --> 00:54:05,120 naast bladeren en stengels, echte wortels, 873 00:54:05,285 --> 00:54:09,589 en een geleidend systeem waardoor water uit de grond wordt 874 00:54:09,674 --> 00:54:12,151 opgezogen en naar de rest van de plant wordt gedistribueerd. 875 00:54:12,501 --> 00:54:13,816 Deze zijn vrij klein. 876 00:54:13,901 --> 00:54:16,995 Maar in tropische landen groeien ze tot gigantische afmetingen. 877 00:54:18,153 --> 00:54:20,485 Dit is echt een bijzondere plant. 878 00:54:20,884 --> 00:54:25,589 In feite heeft de varenfamilie een geschiedenis die teruggaat tot de prehistorie. 879 00:54:26,348 --> 00:54:29,186 Nu wil ik dat jullie allemaal de bossen doorzoeken en 880 00:54:29,271 --> 00:54:32,378 exemplaren van varens en verwante planten verzamelen. 881 00:54:32,582 --> 00:54:35,339 Morgen in de klas zullen we ze in meer detail bespreken. 882 00:54:37,414 --> 00:54:39,082 Het lijkt erop dat het gaat regenen, Dr. Decker. 883 00:54:39,167 --> 00:54:40,552 Ik denk dat het overwaait. 884 00:54:40,637 --> 00:54:41,706 Maar als er een bui is, ontmoeten we elkaar allemaal 885 00:54:41,791 --> 00:54:43,995 in de boswachtershut aan het einde van het pad. 886 00:54:44,080 --> 00:54:45,519 We hebben zijn toestemming om het te gebruiken. 887 00:54:45,604 --> 00:54:48,925 Nu, regen of zonneschijn, begin. Ik sluit me snel bij jullie aan. 888 00:54:50,972 --> 00:54:53,179 Ik liet mijn lunch op de voorbank van de vrachtwagen liggen. 889 00:54:53,263 --> 00:54:54,987 We beginnen over een paar minuten. 890 00:54:56,097 --> 00:54:57,245 Nou, kom op, Sandra. 891 00:54:57,330 --> 00:54:58,972 Ik kan nu niet, Bob. 892 00:54:59,500 --> 00:55:02,784 Dr. Decker vroeg me hem te helpen bij het opstellen van de lijst met vragen over varens. 893 00:55:02,869 --> 00:55:05,175 Dr. Decker vraagt ​​je om te veel dingen te doen. 894 00:55:05,339 --> 00:55:07,284 Hij lijkt nogal zwaar op je te leunen. 895 00:55:07,369 --> 00:55:08,589 Als hij dat doet, ben ik tevreden. 896 00:55:08,674 --> 00:55:09,716 Nou, dat ben ik niet. 897 00:55:10,138 --> 00:55:12,401 Zijn gezag als leraar zou in de klas moeten eindigen. 898 00:55:12,486 --> 00:55:14,404 En waar denk je dat die van jou zou moeten beginnen? 899 00:55:14,921 --> 00:55:16,901 Sandra, ik probeer geen ruzie te maken. 900 00:55:17,267 --> 00:55:19,269 Maar ik hou niet van zijn invloed op jou. 901 00:55:19,392 --> 00:55:21,768 Als je niet zo blind was, zou het je ook zijn opgevallen. 902 00:55:21,853 --> 00:55:23,980 Voordat hij terugkwam was alles geweldig tussen ons. 903 00:55:24,065 --> 00:55:26,120 We hadden tijd voor studie en voor elkaar. 904 00:55:26,269 --> 00:55:27,737 Nu is het allemaal veranderd. 905 00:55:27,822 --> 00:55:31,073 Het enige waar het over gaat is plantkunde en wetenschap, en Dr. Decker. 906 00:55:32,513 --> 00:55:34,441 En ik denk dat hij bij jou op de eerste plaats 907 00:55:34,592 --> 00:55:36,552 komt, hoewel hij oud genoeg is om je vader te zijn. 908 00:55:37,121 --> 00:55:38,198 Het is onnatuurlijk. 909 00:55:38,283 --> 00:55:39,878 Bob, je verdraait de dingen. 910 00:55:40,156 --> 00:55:44,152 Ja, Dr. Decker is oud genoeg om mijn leraar te zijn en dat is het dan ook. 911 00:55:44,237 --> 00:55:45,901 Zo lijkt het me niet. 912 00:55:46,047 --> 00:55:49,370 En alles zou hetzelfde zijn tussen ons als je niet zo zeurde. 913 00:55:49,455 --> 00:55:52,019 Je wilt me ​​naar school brengen, naast me zitten in 914 00:55:52,104 --> 00:55:54,128 de klas, me terugbrengen, samen ons huiswerk maken. 915 00:55:54,261 --> 00:55:56,941 Je wilt me ​​geen tijd geven om na te denken, om te studeren. 916 00:55:57,026 --> 00:55:58,230 Het is omdat ik van je hou. 917 00:55:58,315 --> 00:56:00,480 Maar ik ben niet klaar voor dat soort liefde. 918 00:56:00,655 --> 00:56:02,761 En hoe dan ook, zoals Dr. Decker opmerkte, 919 00:56:02,846 --> 00:56:05,098 deze excursie maakt deel uit van het klaswerk. 920 00:56:05,252 --> 00:56:06,737 We zullen een andere keer over onszelf en 921 00:56:06,822 --> 00:56:09,464 onze persoonlijke problemen moeten praten. 922 00:56:09,854 --> 00:56:10,917 Vanavond? 923 00:56:11,760 --> 00:56:12,760 Goed. 924 00:56:13,025 --> 00:56:14,737 Haal me vanavond om 8 uur op. 925 00:56:15,833 --> 00:56:17,744 Je kunt beter de klas inhalen. 926 00:56:18,232 --> 00:56:19,480 Klaar, Sandra? 927 00:56:19,565 --> 00:56:20,930 Ja, dokter Decker. 928 00:56:24,715 --> 00:56:26,034 Hé, waar is Sandra, Bob? 929 00:56:26,119 --> 00:56:27,308 Met Dr. Decker. 930 00:56:27,393 --> 00:56:28,972 Mos verzamelen, ongetwijfeld. 931 00:56:29,192 --> 00:56:31,120 Of, uh, speciale varens. 932 00:56:31,205 --> 00:56:32,957 Hoe kun je zien wat ze doen? 933 00:56:33,042 --> 00:56:34,907 Wij zijn paranormaal begaafd, dat is hoe. 934 00:56:35,392 --> 00:56:37,120 Nou, je hebt niet echt een glazen bol nodig. 935 00:56:37,205 --> 00:56:39,042 Ik heb al eerder wandelingen door het bos gemaakt. 936 00:56:39,384 --> 00:56:41,198 Ik denk dat jullie allemaal genoeg hebben gezegd. 937 00:56:41,283 --> 00:56:42,751 Nee, laat ze zeggen wat ze willen. 938 00:56:42,836 --> 00:56:45,941 Ik ben bang dat ze allemaal een kwade geest hebben. Ik luister gewoon niet. 939 00:56:46,425 --> 00:56:47,566 En hoe dan ook, 940 00:56:47,808 --> 00:56:49,511 ik kan maar beter iets over deze planten 941 00:56:49,596 --> 00:56:51,448 leren als ik een aantekening wil krijgen. 942 00:56:55,284 --> 00:56:56,675 Hé, kom op, laten we naar de boswachtershut gaan. 943 00:56:56,760 --> 00:56:58,970 Kom op, Maria. Kom op, kom op. 944 00:56:59,213 --> 00:57:01,862 Kom op, snel. Snel, snel. 945 00:57:07,899 --> 00:57:08,934 Oh, nee. 946 00:57:11,111 --> 00:57:12,446 Laat iemand de lichten aandoen. 947 00:57:15,124 --> 00:57:17,308 Hé, een vuur zou geweldig zijn op een dag als deze, huh? 948 00:57:17,393 --> 00:57:18,183 Oh, ja. 949 00:57:18,268 --> 00:57:20,698 Ik vraag me af waar Dr. Decker en Sandra zouden kunnen zijn. 950 00:57:20,783 --> 00:57:22,159 Kom bij het raam vandaan, Bob. 951 00:57:22,244 --> 00:57:23,753 Wat je niet kunt zien, zal je geen pijn doen. 952 00:57:23,838 --> 00:57:26,066 Laten we hopen dat Dr. Decker een paraplu bij zich heeft. 953 00:57:26,271 --> 00:57:28,856 Ja, inderdaad, we willen niet dat Sandra verkouden wordt. 954 00:57:29,042 --> 00:57:30,487 Danny, laten we wat muziek opzetten. 955 00:57:30,572 --> 00:57:32,612 Daar ben ik voor, ga je gang, Danny, stem ergens op af. 956 00:57:52,039 --> 00:57:54,602 Nou, het ziet eruit als een hele dag regen. 957 00:57:54,913 --> 00:57:56,977 Betekent dit dat de les wordt afgelast, meneer? 958 00:57:57,146 --> 00:57:58,430 We kunnen net zo goed teruggaan. 959 00:57:58,515 --> 00:58:01,000 Het heeft geen zin om in de regen het bos uit te kammen. 960 00:58:01,166 --> 00:58:02,750 Jullie gaan allemaal terug naar de vrachtwagen. 961 00:58:02,835 --> 00:58:04,539 Het staat op de weg zo dichtbij als we het konden krijgen. 962 00:58:04,624 --> 00:58:06,438 Sandra laat je zien waar hij geparkeerd staat. 963 00:58:06,523 --> 00:58:07,891 Goed. Kom op, kinderen. 964 00:58:07,976 --> 00:58:09,657 Ik zal de hut sluiten. 965 00:58:28,469 --> 00:58:29,547 Dokter Decker? 966 00:58:31,284 --> 00:58:32,899 Ben je iets vergeten, Bob? 967 00:58:33,024 --> 00:58:35,157 Nee meneer. Ik... Ik moet gewoon met je praten. 968 00:58:35,401 --> 00:58:36,993 Luister, Bob, als het over jouw 969 00:58:37,078 --> 00:58:38,703 werk gaat, is school de juiste plek. 970 00:58:38,811 --> 00:58:40,562 Nee, het heeft niets met werk te maken. 971 00:58:40,731 --> 00:58:43,016 Waar ik met je over moet praten is persoonlijk. 972 00:58:43,450 --> 00:58:45,235 Nou wat is het? 973 00:58:46,700 --> 00:58:48,891 Ik zou je willen vragen om Sandra met rust te laten. 974 00:58:49,336 --> 00:58:52,046 Dat is een vreemd verzoek. Laat haar met rust? Hoe? 975 00:58:52,326 --> 00:58:54,493 Ze is een leerling in mijn klas, weet je. 976 00:58:54,664 --> 00:58:57,992 Vertel eens, Bob, heeft Sandra je opgedragen dit verzoek te doen? 977 00:58:58,076 --> 00:59:00,000 Stel niet te veel vragen. 978 00:59:00,186 --> 00:59:02,672 Je probeert me in de war te brengen zoals je haar door elkaar hebt gehaald. 979 00:59:02,982 --> 00:59:05,282 Hoe dan ook, ik vraag het je niet, ik zeg het je. 980 00:59:05,367 --> 00:59:06,688 Je laat haar met rust. 981 00:59:06,779 --> 00:59:08,280 Wees haar leraar en niets anders. 982 00:59:08,365 --> 00:59:09,586 Je hebt haar op de één of andere manier gehypnotiseerd. 983 00:59:09,671 --> 00:59:11,719 Dat is de enige manier waarop ik kan uitleggen wat er over haar is gekomen. 984 00:59:11,804 --> 00:59:14,237 Je vindt 100 excuses om haar na school te ontmoeten 985 00:59:14,322 --> 00:59:16,328 om bij haar te zijn, om haar bij mij weg te houden. 986 00:59:16,413 --> 00:59:17,430 Je laat haar met rust of anders. 987 00:59:17,515 --> 00:59:18,688 Bedreig je me? 988 00:59:18,773 --> 00:59:19,690 Ja dat doe ik! 989 00:59:19,872 --> 00:59:21,695 Als ik Sandra door jou verlies, zal ik... 990 00:59:22,087 --> 00:59:23,078 Jij... 991 00:59:55,503 --> 00:59:56,894 Het spijt me, dr. Decker. 992 00:59:57,061 --> 00:59:58,776 Je zult me ​​hier waarschijnlijk voor laten uitzetten. 993 00:59:58,893 --> 01:00:00,589 Ik zou dat moeten doen. 994 01:00:00,793 --> 01:00:02,011 Ik meende het niet. 995 01:00:02,506 --> 01:00:05,316 Ik denk dat ik zo gek ben van jaloezie dat ik... ik wist niet wat ik deed. 996 01:00:05,401 --> 01:00:07,941 Ik wist niet dat je zo sterk voor Sandra voelde. 997 01:00:08,306 --> 01:00:09,425 Wat je gevoelens ook zijn, je moet 998 01:00:09,510 --> 01:00:11,284 proberen je humeur te beheersen. 999 01:00:11,643 --> 01:00:14,144 Met een woede als de jouwe zou je iemand kunnen vermoorden. 1000 01:00:14,728 --> 01:00:16,089 Het spijt me, meneer. 1001 01:00:17,043 --> 01:00:18,544 Ik weet niet wat ik nog meer kan zeggen. 1002 01:00:19,393 --> 01:00:21,276 Ik hoop dat je hier niet over gaat 1003 01:00:21,361 --> 01:00:22,831 schreeuwen naar de andere studenten. 1004 01:00:23,086 --> 01:00:25,706 O nee, meneer. Ik geef je mijn woord. Ik... ik zal niets zeggen. 1005 01:00:26,393 --> 01:00:27,784 Het laat me er niet al te best uitzien. 1006 01:00:27,869 --> 01:00:29,328 Dat doet het inderdaad niet. 1007 01:00:30,577 --> 01:00:31,855 Wilt u mij aangeven, meneer? 1008 01:00:32,423 --> 01:00:33,425 Nee. 1009 01:00:34,840 --> 01:00:36,792 Het is voor ons allebei beter om het te vergeten. 1010 01:00:42,257 --> 01:00:45,792 Laten we naar de truck gaan voordat de anderen zich afvragen wat er is gebeurd. 1011 01:00:51,721 --> 01:00:52,823 Haast je, Bob. 1012 01:00:52,908 --> 01:00:54,201 Ik kom eraan, mam. 1013 01:00:54,574 --> 01:00:56,753 Het diner is voorbij voordat je je eerste hap hebt gehad. 1014 01:00:56,838 --> 01:00:58,800 Hij geeft zichzelf geen tijd om te eten. 1015 01:01:03,784 --> 01:01:05,464 Dat is niet genoeg voor een opgroeiende jongen. 1016 01:01:05,549 --> 01:01:07,301 Ik heb niet veel zin in eten, pap. 1017 01:01:07,608 --> 01:01:08,503 Natuurlijk niet. 1018 01:01:08,588 --> 01:01:10,753 Het is vulgair om te eten als je verliefd bent. 1019 01:01:10,838 --> 01:01:13,026 Ik zag een gekke film over liefde. 1020 01:01:13,111 --> 01:01:14,683 Tijdverspilling was het ook. 1021 01:01:14,768 --> 01:01:17,980 Het enige wat ze deden was, "schat, ik hou van je, ik hou van je." 1022 01:01:19,026 --> 01:01:20,318 Ach, misselijkmakend. 1023 01:01:20,504 --> 01:01:22,005 Je bent te jong om het te begrijpen. 1024 01:01:22,090 --> 01:01:23,341 Hou je mond, snotneuzen. 1025 01:01:23,470 --> 01:01:25,815 Ik ga liever naar een kermis. 1026 01:01:25,908 --> 01:01:27,120 Ik zal laat thuis zijn, mam. 1027 01:01:27,205 --> 01:01:29,042 Maar Bob, je hebt nog niet gegeten. 1028 01:01:29,127 --> 01:01:30,909 O, ik heb geen honger. Bovendien heb ik niet veel tijd. 1029 01:01:30,994 --> 01:01:32,355 Ik wil Sandra niet laten wachten. 1030 01:01:32,440 --> 01:01:34,339 Geen enkele vrouw is het waard om honger te lijden. 1031 01:01:34,424 --> 01:01:36,487 Dat is precies hoe ik me voel, pap. Dank je, zoon. 1032 01:01:36,572 --> 01:01:37,948 Erik, wees stil. 1033 01:01:38,033 --> 01:01:40,269 John, je vergeet hoe jij was op zijn leeftijd. 1034 01:01:40,381 --> 01:01:41,753 Ik at altijd eerst. 1035 01:01:41,838 --> 01:01:43,956 De tijden zijn veranderd, pap. Mijn date staat voorop. 1036 01:01:44,041 --> 01:01:45,330 Ik sta aan jouw kant, Bob. 1037 01:01:45,422 --> 01:01:47,205 Als mijn vriend me ooit liet wachten, 1038 01:01:47,290 --> 01:01:48,564 weet ik niet wat ik zou doen. 1039 01:01:48,649 --> 01:01:50,767 Jij bent gek. Je hebt niet eens een vriendje. 1040 01:01:50,895 --> 01:01:52,626 Ik heb er zo één. 1041 01:01:52,711 --> 01:01:54,251 Er is een nieuwe jongen op school. 1042 01:01:54,336 --> 01:01:55,439 De zoon van een dokter. 1043 01:01:55,524 --> 01:01:57,455 Als je zo doorgaat, heb je een dokter nodig. 1044 01:01:57,540 --> 01:01:59,392 Nu dan, let op je manieren, jullie twee. 1045 01:01:59,603 --> 01:02:00,525 Welterusten, mama, papa. 1046 01:02:00,610 --> 01:02:03,408 Bob, ik zou willen dat je de zaken met dit meisje gaat regelen. 1047 01:02:03,493 --> 01:02:05,431 Ze is zo veel aan je hoofd, je kunt niet eten of slapen. 1048 01:02:05,516 --> 01:02:08,682 En ik denk niet dat je je op je studie concentreert. Het enige waar je aan denkt is Sandra. 1049 01:02:08,767 --> 01:02:10,486 Oh, pap, laten we daar nu niet op ingaan. 1050 01:02:10,571 --> 01:02:12,103 Hoe dan ook, dit is onze eerste date deze week. 1051 01:02:12,188 --> 01:02:13,855 Ik wil het niet verpesten door te laat te komen. 1052 01:02:13,940 --> 01:02:16,173 Je zult haar verwennen, als je je gretigheid niet kunt beheersen. 1053 01:02:16,528 --> 01:02:18,736 Zoals de Amerikanen zeggen, speel het cool. 1054 01:02:18,976 --> 01:02:22,806 Maak je geen zorgen, papa. Ik heb alles onder controle. Nacht. 1055 01:02:27,072 --> 01:02:29,501 Weet je, hij is echt verliefd op dat meisje. 1056 01:03:12,794 --> 01:03:14,501 Bob! Bob! 1057 01:03:15,326 --> 01:03:16,994 Haal een dokter, snel! 1058 01:03:17,310 --> 01:03:18,275 Bob. 1059 01:03:50,610 --> 01:03:51,861 Hier, Konga. 1060 01:03:55,332 --> 01:03:56,384 In je gaat. 1061 01:04:18,478 --> 01:04:19,462 Wij, eh... 1062 01:04:20,608 --> 01:04:23,384 We weten dat het pijnlijk is om er zo snel over te praten, 1063 01:04:24,118 --> 01:04:25,822 maar ik weet zeker dat je zou willen helpen. 1064 01:04:26,906 --> 01:04:28,720 Ja, ik... ik zal het proberen. 1065 01:04:30,145 --> 01:04:31,166 Nou, eh... 1066 01:04:31,235 --> 01:04:35,048 Heb je enig idee wie dit gedaan kan hebben? 1067 01:04:36,017 --> 01:04:37,916 Dat is wat er zo verschrikkelijk aan is. 1068 01:04:38,093 --> 01:04:39,478 De jongen had geen vijanden. 1069 01:04:39,563 --> 01:04:41,509 Niet in de buurt, niet op school. 1070 01:04:42,594 --> 01:04:45,259 Eigenlijk was hij een populaire jongen. 1071 01:04:46,007 --> 01:04:47,798 Waar ging hij vanavond heen? 1072 01:04:48,126 --> 01:04:51,907 Hij had een date met zijn vriendin, Sandra Banks. 1073 01:04:53,199 --> 01:04:55,688 Had hij, eh, rivalen? 1074 01:04:55,941 --> 01:04:58,527 Weet je, soms voelen deze jongeren zich behoorlijk sterk. 1075 01:04:58,729 --> 01:04:59,712 Nee, 1076 01:05:00,766 --> 01:05:01,782 geen rivalen. 1077 01:05:01,867 --> 01:05:03,407 Kijk, Sandra is niet zo'n meisje. 1078 01:05:03,492 --> 01:05:04,719 Ze is... ze is het leergierige type. 1079 01:05:04,804 --> 01:05:05,971 Als ze niet uit was met onze jongen, 1080 01:05:06,056 --> 01:05:07,641 zat ze opgesloten met haar boeken. 1081 01:05:07,726 --> 01:05:09,524 O, wat heeft dit allemaal voor zin? 1082 01:05:11,760 --> 01:05:13,602 Het is een leerling van dezelfde school, meneer. 1083 01:05:13,825 --> 01:05:15,680 Het lijdt geen twijfel dat de moorden op Dean Foster, 1084 01:05:15,765 --> 01:05:18,094 Professor Tagore en deze jonge knul verwant zijn. 1085 01:05:18,514 --> 01:05:21,102 En in geen enkel geval is er een logisch motief. 1086 01:05:21,187 --> 01:05:23,032 Geen van de 3 had bekende vijanden. 1087 01:05:23,117 --> 01:05:25,212 De enige aanwijzing die tot nu toe is doorgekomen, volgens het lab, 1088 01:05:25,297 --> 01:05:27,712 zijn een paar zwarte haren gevonden op de slachtoffers. 1089 01:05:28,001 --> 01:05:31,134 Het lab lijkt te denken dat ze afkomstig kunnen 1090 01:05:31,219 --> 01:05:32,610 zijn van een chimpansee of een dier van die familie. 1091 01:05:32,695 --> 01:05:34,071 Er is niet echt veel om aan te werken. 1092 01:05:34,700 --> 01:05:38,610 Ik heb ook gekeken naar de hoek van het ontsnapte dier. Leidt nergens toe. 1093 01:05:38,860 --> 01:05:41,251 Het pad lijkt te eindigen zonder een solide aanwijzing. 1094 01:05:41,454 --> 01:05:42,485 -Lawson. -Ja meneer? 1095 01:05:42,570 --> 01:05:45,571 Ik wil dat jij en Redmond de hele school ondervragen. Laat niemand er buiten. 1096 01:05:45,656 --> 01:05:49,212 Dat geldt voor elke medewerker, elke leerling, elke leraar. 1097 01:05:49,653 --> 01:05:51,141 - Goed? - Juist, meneer. 1098 01:06:01,243 --> 01:06:03,805 Ontbijt zoals gewoonlijk met je ochtendkrant. 1099 01:06:04,437 --> 01:06:06,555 Weet je schat, ik ben een slaaf van de gewoonte. 1100 01:06:06,640 --> 01:06:08,555 Je hoeft er niet zo zelfvoldaan over te doen. 1101 01:06:08,640 --> 01:06:10,532 Wat eet jij met je gepocheerde ei? Moord? 1102 01:06:10,617 --> 01:06:13,446 Margaret, als er iets is waar ik niet tegen kan, is het hysterie. 1103 01:06:13,531 --> 01:06:15,110 Vooral in de ochtend. 1104 01:06:15,491 --> 01:06:17,367 Hoe had je dit kunnen doen? 1105 01:06:17,951 --> 01:06:19,094 Wat doen? 1106 01:06:19,225 --> 01:06:20,434 Je weet heel goed wat. 1107 01:06:20,627 --> 01:06:23,321 Waarom moest deze jongen sterven? Waarom heb je hem vermoord? 1108 01:06:23,863 --> 01:06:26,727 Ik kan niet zeggen dat ik geniet van je woordkeuze. 1109 01:06:27,157 --> 01:06:28,657 Ik heb hem niet vermoord. 1110 01:06:28,742 --> 01:06:30,829 Stop met verstoppen achter technische details. 1111 01:06:30,914 --> 01:06:32,563 En zeg het zoals je wilt. 1112 01:06:32,648 --> 01:06:34,727 Jij hebt Bob Kenton vermoord. Jij hebt het laten doen. 1113 01:06:34,812 --> 01:06:37,047 - Ik weet hoe. - Maar ik moet vragen waarom? 1114 01:06:37,255 --> 01:06:39,047 Wil je jezelf alsjeblieft beheersen? 1115 01:06:39,132 --> 01:06:40,758 Hoe stond hij je in de weg? 1116 01:06:41,813 --> 01:06:44,000 Je stelt te veel vragen. 1117 01:06:45,749 --> 01:06:47,364 Dan heb je geen antwoord voor mij? 1118 01:06:47,807 --> 01:06:49,407 Ik hoef je er geen te geven. 1119 01:06:50,270 --> 01:06:52,860 Maar als je je hysterie lang genoeg stopte 1120 01:06:52,945 --> 01:06:54,399 om na te denken, zou je een reden vinden. 1121 01:06:54,873 --> 01:06:58,860 Er wordt door mij een groot wetenschappelijk experiment uitgevoerd. 1122 01:06:59,117 --> 01:07:03,447 Blijkbaar gebeurt dit op een grotere 1123 01:07:03,532 --> 01:07:05,664 schaal dan je begrijpt, ook al help je me. 1124 01:07:05,749 --> 01:07:09,259 Dat is nog steeds geen verklaring voor een wrede, onnodige moord. 1125 01:07:09,344 --> 01:07:11,438 Je verliest het overzicht over het belangrijkste. 1126 01:07:11,569 --> 01:07:13,954 Ik moest nog een test van Konga doen voor gehoorzaamheid. 1127 01:07:14,046 --> 01:07:16,204 Het werkte. Het werkte perfect. 1128 01:07:16,395 --> 01:07:17,938 Daar is mijn antwoord. 1129 01:07:18,158 --> 01:07:21,805 Als de resultaten je van streek maken, kan ik er niets aan doen. 1130 01:07:21,890 --> 01:07:23,094 Angst? 1131 01:07:23,241 --> 01:07:25,766 Wat je hebt gedaan gaat veel verder dan angst. 1132 01:07:26,016 --> 01:07:26,914 Het is schokkend. 1133 01:07:27,006 --> 01:07:28,257 Meer dan je aankunt? 1134 01:07:28,643 --> 01:07:30,985 Dan wil je misschien stoppen. Jij wilt me ​​verlaten? 1135 01:07:31,256 --> 01:07:32,313 Nee. 1136 01:07:33,399 --> 01:07:34,618 Nee, dat kan ik niet. 1137 01:07:35,989 --> 01:07:37,610 Daarvoor is het te laat. Ik weet het. 1138 01:07:38,531 --> 01:07:41,696 Maar het wordt tijd dat je van je wetenschappelijke top afstapt en een paar feiten onder ogen ziet. 1139 01:07:41,781 --> 01:07:42,727 Zoals? 1140 01:07:42,812 --> 01:07:44,196 Om te beginnen het feit van gevaar. 1141 01:07:44,281 --> 01:07:46,672 Vroeg of laat zal de politie je inhalen. 1142 01:07:48,269 --> 01:07:50,260 Dat hebben ze nog niet gedaan. 1143 01:07:50,345 --> 01:07:53,805 Ik ben er trots op dat elke test van Konga's gehoorzaamheid zo 1144 01:07:53,890 --> 01:07:58,149 zorgvuldig was gepland en uitgevoerd dat er geen aanwijzingen waren. 1145 01:07:58,266 --> 01:08:00,180 Charles, je geluk zal opraken. 1146 01:08:00,265 --> 01:08:04,485 En als dat gebeurt, gaat je werk, je ontdekkingen, alles verloren, 1147 01:08:05,063 --> 01:08:06,735 inclusief ons. 1148 01:08:08,094 --> 01:08:09,675 Je hebt wel een punt. 1149 01:08:11,017 --> 01:08:14,664 Misschien is de tijd gekomen dat ik Konga moet vernietigen. 1150 01:08:15,164 --> 01:08:17,500 Konga vernietigen? Maar waarom? 1151 01:08:17,592 --> 01:08:21,804 Net zoals je zei, Margaret: Voordat de ontdekking van Konga ons vernietigt. 1152 01:08:22,000 --> 01:08:25,392 Eigenlijk heb ik hem niet meer nodig. Ik heb de formule. 1153 01:08:25,538 --> 01:08:27,766 Ik heb alle documenten en aantekeningen. 1154 01:08:28,120 --> 01:08:29,672 Wat ik met Konga heb kunnen doen, 1155 01:08:29,757 --> 01:08:32,211 kan ik weer doen met een andere chimpansee. 1156 01:08:33,142 --> 01:08:35,328 Ja, we vertrekken naar Afrika. 1157 01:08:35,666 --> 01:08:38,555 Ik kan rekenen op de vriendschap van de inboorlingen in Oeganda. 1158 01:08:38,661 --> 01:08:39,664 Met hun hulp 1159 01:08:39,749 --> 01:08:44,494 zal ik nog een laboratorium bouwen en mijn experimenten zonder gevaar voortzetten. 1160 01:08:45,227 --> 01:08:48,541 Draag ze zelfs voorbij het stadium dat ik hier heb bereikt. 1161 01:08:48,899 --> 01:08:50,618 Wanneer denk je dat we moeten vertrekken? 1162 01:08:51,648 --> 01:08:53,516 We mogen geen argwaan wekken. 1163 01:08:53,601 --> 01:08:55,727 We zullen enkele weken moeten wachten. 1164 01:08:56,187 --> 01:08:59,900 Sterker nog, ik zal morgen de begrafenis van de jongen bijwonen. 1165 01:08:59,985 --> 01:09:03,430 En verder zal ik Sandra Banks, zijn 1166 01:09:03,514 --> 01:09:04,735 vriendin, uitnodigen om hier te komen eten. 1167 01:09:05,488 --> 01:09:06,828 Denk je dat dat verstandig is? 1168 01:09:06,970 --> 01:09:07,938 Waarom niet? 1169 01:09:08,184 --> 01:09:10,750 Leraar troost nabestaanden leerling. 1170 01:09:14,680 --> 01:09:17,618 Bedankt voor uw vriendelijkheid en gastvrijheid, Dr. Decker. 1171 01:09:17,703 --> 01:09:19,993 Het was erg aardig van u om me hier uit te nodigen voor het diner. 1172 01:09:20,078 --> 01:09:21,649 We hebben genoten van jouw gezelschap. 1173 01:09:21,817 --> 01:09:24,399 Kom, Sandra. Ik wil je mijn serre laten zien. 1174 01:09:24,484 --> 01:09:25,883 Ik wil het graag zien. 1175 01:09:25,968 --> 01:09:27,648 Nou, ik denk dat ik deze dingen ga opruimen. 1176 01:09:40,250 --> 01:09:42,555 Ik kan gewoon niet begrijpen wat er met Bob is gebeurd. 1177 01:09:42,794 --> 01:09:44,258 Wie zou hem willen vermoorden? 1178 01:09:44,449 --> 01:09:47,211 Nou, nou Sandra. Je moet proberen het te vergeten. 1179 01:10:04,746 --> 01:10:09,077 Sandra, in mijn kas vind je niet de tamme, 1180 01:10:09,162 --> 01:10:10,990 huiselijke bloemen die in een formele tuin groeien. 1181 01:10:11,317 --> 01:10:15,835 Neem deze. Ik vond het midden in de jungle en liet het hier groeien. 1182 01:10:15,920 --> 01:10:17,912 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 1183 01:10:17,997 --> 01:10:19,615 Ik ben er trots op, Sandra. 1184 01:10:19,750 --> 01:10:23,123 Want in zijn huidige vorm is het mijn creatie. 1185 01:10:23,318 --> 01:10:26,389 Zie je, de sleutel tot al het leven ligt in de cel. 1186 01:10:26,474 --> 01:10:28,803 En ik heb cellen getraind om wonderen van 1187 01:10:28,888 --> 01:10:31,787 biologische manipulatie in cytoplasma uit te voeren. 1188 01:10:32,209 --> 01:10:36,952 Wat de wereld zal verbazen, is dat ik de normale evolutie heb omzeild. 1189 01:10:37,037 --> 01:10:41,600 Door de centrosomen te stimuleren heb ik de celdeling versneld. 1190 01:10:41,685 --> 01:10:43,951 Ik heb de fundamentele aard ervan veranderd 1191 01:10:44,186 --> 01:10:47,052 van insectenetend tot vleesetend. 1192 01:10:48,999 --> 01:10:52,914 Kom niet te dichtbij, lieverd. Er schuilt gevaar in die hongerige plant. 1193 01:10:52,999 --> 01:10:54,802 Het gedijt op vlees. 1194 01:10:55,361 --> 01:10:58,662 Het is vreemd en zeer beangstigend. 1195 01:10:59,782 --> 01:11:01,326 Waarom is het hier zo warm? 1196 01:11:01,411 --> 01:11:02,482 Dat moet het zijn. 1197 01:11:02,634 --> 01:11:05,169 Deze planten zouden vergaan zonder hun natuurlijke warmte. 1198 01:11:05,254 --> 01:11:07,797 Ik houd de temperatuur op 90 graden. 1199 01:11:08,857 --> 01:11:11,394 Ik wil dat je eraan went. 1200 01:11:12,255 --> 01:11:15,475 Ik wil dat je je thuis voelt in een sfeer als deze. 1201 01:11:15,560 --> 01:11:20,568 Ik wil dat je bekend raakt met de wonderbaarlijke mogelijkheden van deze planten. 1202 01:11:20,653 --> 01:11:23,638 Zodat stap voor stap en hand in hand, 1203 01:11:23,723 --> 01:11:27,278 Ik je naar de rand van mijn grootste experiment kan leiden. 1204 01:11:27,716 --> 01:11:30,122 Wil je dat ik met je werk? 1205 01:11:30,307 --> 01:11:32,809 Ja, om me op alle mogelijke manieren te helpen. 1206 01:11:32,972 --> 01:11:35,856 Maar je hebt al een zeer capabele assistent. 1207 01:11:36,045 --> 01:11:37,208 Arme Margaret. 1208 01:11:37,293 --> 01:11:39,755 Ik ben bang dat haar nut voor mij voorbij is. 1209 01:11:39,981 --> 01:11:43,318 Ik heb geduld met haar gehad. Ik deed mijn uiterste best om haar te trainen. 1210 01:11:43,403 --> 01:11:46,592 Maar ze mist jouw instinctieve begrip van botanie. 1211 01:11:46,942 --> 01:11:49,716 Ik heb een jonge, frisse geest nodig zoals die van jou. 1212 01:11:50,724 --> 01:11:55,255 Bovendien heb ik meer nodig dan alleen een laboratoriumassistent. 1213 01:11:56,105 --> 01:12:00,700 Sandra, ik wil dat je met me werkt. 1214 01:12:01,400 --> 01:12:02,966 Om bij me te zijn. 1215 01:12:34,903 --> 01:12:37,544 Sandra, lieverd, als je met me meedoet, kan ik je avontuur beloven, de 1216 01:12:37,629 --> 01:12:41,770 sensatie van ontdekking en een glorie groter dan welke vrouw ooit heeft gekend. 1217 01:12:56,833 --> 01:12:57,942 Konga. 1218 01:13:00,126 --> 01:13:02,060 Konga. Volg dit licht. 1219 01:13:02,145 --> 01:13:04,849 Je gaat precies doen wat ik je zeg. 1220 01:13:06,758 --> 01:13:09,833 Dat klopt, Konga. Blijf dit licht volgen. 1221 01:13:09,918 --> 01:13:11,833 Het zal je helpen je te concentreren. 1222 01:13:12,615 --> 01:13:14,571 Ik voel me zwak. 1223 01:13:15,659 --> 01:13:16,613 Ik moet eruit. 1224 01:13:16,698 --> 01:13:17,366 Nog niet. 1225 01:13:17,451 --> 01:13:19,286 Niet voordat je me belooft dat je met me zult samenwerken. 1226 01:13:19,503 --> 01:13:20,824 Ik kan niet met je werken. 1227 01:13:20,909 --> 01:13:21,951 Je moet. 1228 01:13:22,329 --> 01:13:23,847 Als jouw leraar heb ik je zien groeien. 1229 01:13:23,932 --> 01:13:26,512 Ik heb je geholpen en aangemoedigd, was trots op je werk. 1230 01:13:26,597 --> 01:13:28,629 Nu ben je klaar voor een alliantie met mij. 1231 01:13:28,714 --> 01:13:30,973 We zullen nauw samenwerken, alleen wij 2. 1232 01:13:31,058 --> 01:13:33,435 En na verloop van tijd zul je alle glorie met mij delen. 1233 01:13:34,139 --> 01:13:35,371 Doe je wat ik zeg? 1234 01:13:35,456 --> 01:13:38,285 Alsjeblieft, dokter Decker. Deze kas is verstikkend. 1235 01:13:38,395 --> 01:13:39,496 Ik moet nu gaan. 1236 01:13:39,581 --> 01:13:41,918 Ik kan je niet laten gaan voordat ik een antwoord heb. 1237 01:13:42,470 --> 01:13:45,051 Ik ben niet klaar om met je samen te werken. Ik heb zoveel te leren. 1238 01:13:45,136 --> 01:13:47,113 Laat mij daarover oordelen. 1239 01:13:47,416 --> 01:13:48,660 Laat me gaan! 1240 01:13:48,807 --> 01:13:50,496 Sandra, je weet dat ik van je hou. 1241 01:13:50,581 --> 01:13:52,537 Laat me gaan! 1242 01:13:56,582 --> 01:13:58,160 Luister nu goed. 1243 01:13:58,245 --> 01:14:00,887 Vanaf nu moet je doen wat ik zeg. 1244 01:14:01,314 --> 01:14:04,483 Je volgt mijn instructies, alleen de mijne. 1245 01:14:05,246 --> 01:14:08,771 Wat ik je ook vraag te doen, je moet gehoorzamen. 1246 01:14:08,856 --> 01:14:11,160 En ik zal degene zijn die je beschermt. 1247 01:14:11,304 --> 01:14:13,465 Ik en niemand anders. 1248 01:14:53,400 --> 01:14:56,783 Hierna, Konga, zal het makkelijker voor je zijn om mij te gehoorzamen. 1249 01:14:57,033 --> 01:15:00,135 Dit zal je meer kracht geven, meer kracht en je zult 1250 01:15:00,220 --> 01:15:03,383 het allemaal gebruiken zoals ik je heb opgedragen. 1251 01:15:13,519 --> 01:15:14,806 Ga, Konga. 1252 01:15:14,891 --> 01:15:17,814 Je hebt je bevelen, gehoorzaam ze. 1253 01:15:27,441 --> 01:15:29,111 Ik zei je te gaan, Konga. 1254 01:15:29,289 --> 01:15:30,377 Ga! 1255 01:15:52,882 --> 01:15:54,788 Nee, nee. 1256 01:16:23,994 --> 01:16:25,242 Konga! 1257 01:16:27,824 --> 01:16:30,413 Konga! Konga! 1258 01:16:30,516 --> 01:16:33,303 Zet me neer! Konga! 1259 01:16:35,931 --> 01:16:36,932 Nee! 1260 01:16:37,758 --> 01:16:39,168 Konga! 1261 01:17:22,805 --> 01:17:26,950 Laat me gaan! Laat me alsjeblieft gaan! 1262 01:17:33,396 --> 01:17:36,020 Alsjeblieft, ik smeek je. Laat me gaan. 1263 01:17:36,220 --> 01:17:37,403 Laat me gaan. 1264 01:17:58,555 --> 01:18:00,128 Konga! 1265 01:18:01,234 --> 01:18:03,339 Laat mij... 1266 01:18:11,626 --> 01:18:14,908 Konga! Zet me neer. 1267 01:18:46,846 --> 01:18:47,940 Kijk! 1268 01:18:48,637 --> 01:18:50,596 Help. Help mij. 1269 01:18:50,985 --> 01:18:52,346 Kan iemand me helpen. 1270 01:19:00,520 --> 01:19:02,440 Ik zei, zet me neer. 1271 01:19:03,989 --> 01:19:05,104 Jij dwaas! 1272 01:19:05,986 --> 01:19:07,510 Konga, zet me neer. 1273 01:19:08,551 --> 01:19:10,509 Konga! 1274 01:19:13,340 --> 01:19:14,463 Kijk! 1275 01:19:22,925 --> 01:19:26,167 Konga, laat me gaan. 1276 01:19:59,753 --> 01:20:02,995 Kijk! 1277 01:20:07,609 --> 01:20:09,046 Konga! 1278 01:20:09,262 --> 01:20:10,422 Help! 1279 01:20:10,859 --> 01:20:11,939 Help! 1280 01:20:31,243 --> 01:20:33,233 Het is onderweg naar waar? 1281 01:20:33,373 --> 01:20:35,405 Ja. Meteen. 1282 01:20:36,869 --> 01:20:38,014 Fantastisch. 1283 01:20:38,338 --> 01:20:40,964 Er is een enorme monstergorilla die constant 1284 01:20:41,049 --> 01:20:43,944 groeit tot bizarre proporties, los op straat. 1285 01:20:44,163 --> 01:20:46,171 Hij gaat in de richting van het dijkgebied. 1286 01:20:47,366 --> 01:20:48,522 Ja, meneer? 1287 01:20:48,607 --> 01:20:50,030 Neem contact op met alle beschikbare patrouillewagens. 1288 01:20:50,115 --> 01:20:51,397 Laat ze naar het hoofdkwartier komen. 1289 01:20:51,482 --> 01:20:52,858 En rust ze onmiddellijk uit met wapens. Zet mijn auto klaar. 1290 01:20:52,943 --> 01:20:55,494 Ik kom zo langs om verdere orders uit te vaardigen. 1291 01:20:55,579 --> 01:20:56,395 Ja, meneer. 1292 01:20:56,623 --> 01:20:59,288 Bel commissaris Garland bij hem thuis. Breng hem op de hoogte van de noodsituatie. 1293 01:20:59,373 --> 01:21:01,366 Bel dan het oorlogsbureau, vertel wat er aan de hand is, 1294 01:21:01,451 --> 01:21:03,272 vraag of ze gewapende troepen naar het dijkgebied haasten. 1295 01:21:03,357 --> 01:21:04,796 Ik zal ze de positie op de radio doorgeven. 1296 01:21:04,881 --> 01:21:05,749 Juist, meneer. 1297 01:21:06,752 --> 01:21:08,585 Geef me direct het huis van commissaris Garland. 1298 01:21:26,061 --> 01:21:28,085 Haast je. Meekomen. 1299 01:21:29,241 --> 01:21:31,038 Schiet op, oude jongen. 1300 01:21:54,390 --> 01:21:58,804 Konga, zet me neer. Alsjeblieft. Zet me neer. 1301 01:22:02,670 --> 01:22:03,827 Zet me neer! 1302 01:22:04,054 --> 01:22:05,715 Zet me neer! Zet me neer! 1303 01:23:10,877 --> 01:23:13,413 Ik zei, Zet me neer! 1304 01:23:14,491 --> 01:23:15,554 Jij dwaas! 1305 01:23:16,350 --> 01:23:17,267 Konga! 1306 01:23:18,984 --> 01:23:20,349 Help! 1307 01:23:29,094 --> 01:23:32,850 Konga! Konga! Zet me neer! 1308 01:24:02,300 --> 01:24:03,724 Hé, kijk, hij is gestopt. 1309 01:24:03,809 --> 01:24:05,116 Ja, hij staat stil. 1310 01:24:05,201 --> 01:24:06,611 Waar kan hij vandaan zijn gekomen? 1311 01:25:39,834 --> 01:25:42,795 Kom op, jongens, snelheid. Snel, plaats dat machinegeweer daar. 1312 01:25:42,880 --> 01:25:45,022 Kom op, verplaats het! 1313 01:26:04,578 --> 01:26:07,327 Konga! Konga! 1314 01:26:25,319 --> 01:26:26,967 Ik heb nog nooit zoiets gezien. 1315 01:26:27,052 --> 01:26:28,963 Mijn mannen zijn klaar, commissaris. 1316 01:26:30,481 --> 01:26:33,264 Generaal, het enige wat we kunnen doen is proberen het neer te halen. 1317 01:26:33,349 --> 01:26:35,780 Ik ben het met je eens. Geef het bevel om meteen te vuren. 1318 01:26:35,865 --> 01:26:36,639 Ja, meneer. 1319 01:26:37,987 --> 01:26:39,819 Mannen, neem uw posities in. 1320 01:26:40,868 --> 01:26:42,950 Richten. Vuur! 1321 01:26:45,174 --> 01:26:50,174 Vertaling: Kramer123108807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.