Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,240 --> 00:00:07,640
[Plastic Bertrand: "Ça plane pour moi"
in sottofondo]
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,400
Ma come ti sei combinato?
3
00:00:17,840 --> 00:00:20,000
Sto cercando di vestirmi
un po' meno Bremer, ti piace?
4
00:00:20,080 --> 00:00:21,800
È orribile. Pari un divano.
5
00:00:21,880 --> 00:00:23,080
[sospira]
6
00:00:23,160 --> 00:00:26,000
Oggi è la prima lezione
del corso di Rossana Astri,
7
00:00:26,080 --> 00:00:29,520
l'unica aperta anche agli uomini.
È l'occasione perfetta per distruggerla.
8
00:00:29,600 --> 00:00:30,680
Ripassiamo il piano.
9
00:00:30,960 --> 00:00:32,240
- Fase uno...
- Mh.
10
00:00:32,320 --> 00:00:34,360
Arriviamo all'hotel Belleville.
11
00:00:39,720 --> 00:00:40,760
Oh, Elena!
12
00:00:40,840 --> 00:00:43,080
Elena. Tesoro.
13
00:00:44,240 --> 00:00:46,960
Nando sempre in India?
Hai visto c'è anche Alfonso?
14
00:00:47,520 --> 00:00:51,320
Siamo belli, profumati e invincibili.
15
00:00:51,400 --> 00:00:52,440
Fase due.
16
00:00:52,520 --> 00:00:55,120
Sorrisi di circostanza
fino all'inizio della lezione,
17
00:00:55,200 --> 00:00:59,760
poi ci intrufoliamo, osserviamo e...
18
00:00:59,840 --> 00:01:00,880
ascoltiamo.
19
00:01:01,120 --> 00:01:02,960
Fase tre. Pubblicità.
20
00:01:03,440 --> 00:01:06,160
Movimenti veloci,
ma discreti come un sirtaki,
21
00:01:06,240 --> 00:01:07,400
tu sai ballare il sirtaki?
22
00:01:07,480 --> 00:01:09,160
Ho la faccia di uno che balla il sirtaki?
23
00:01:10,440 --> 00:01:12,039
- Attacca.
- [in coro] Tac!
24
00:01:17,080 --> 00:01:22,960
[brusio indistinto e risatine]
25
00:01:25,680 --> 00:01:30,080
Poi usciamo
e aspettiamo le signore con un drink.
26
00:01:30,560 --> 00:01:31,520
[sospiro]
27
00:01:34,600 --> 00:01:36,000
[Giacomo] Oggi ci sarà Margherita.
28
00:01:36,080 --> 00:01:37,759
Non mi fare scherzi. Tu usa il metodo.
29
00:01:37,840 --> 00:01:39,440
Non vengo perché c'è Margherita,
30
00:01:39,520 --> 00:01:41,240
vengo perché mi sta sulle palle Rossana.
31
00:01:41,320 --> 00:01:42,720
Bravo figlio mio, bravo.
32
00:01:42,800 --> 00:01:44,280
[gong]
33
00:01:52,080 --> 00:01:54,160
- Andiamo, va.
- [musica sfuma]
34
00:02:04,880 --> 00:02:07,080
[musica di tensione in sottofondo]
35
00:02:09,960 --> 00:02:12,000
[brusio indistinto e risatine]
36
00:02:20,240 --> 00:02:21,600
[applausi]
37
00:02:35,320 --> 00:02:36,720
[Rossana ride]
38
00:02:38,760 --> 00:02:40,000
Ve lo leggo negli occhi.
39
00:02:40,880 --> 00:02:43,400
Vi state chiedendo
come mai abbiamo invitato
40
00:02:43,480 --> 00:02:47,079
anche i vostri partner oggi,
a partecipare.
41
00:02:47,320 --> 00:02:48,320
Bè, è semplice.
42
00:02:48,400 --> 00:02:52,600
Prima di tutto, perché devono sapere
che non siete soddisfatte.
43
00:02:52,760 --> 00:02:54,160
E a questo ci pensiamo noi.
44
00:02:54,320 --> 00:02:57,120
E poi perché voglio fare un esperimento.
45
00:02:57,200 --> 00:02:59,200
- Ma prima di questo esperimento...
- Chiaro.
46
00:02:59,280 --> 00:03:01,880
- Prego.
- ...voglio liberarvi da una grande bugia.
47
00:03:01,960 --> 00:03:06,520
Ovvero che i vostri partner
sanno che cosa volete.
48
00:03:06,680 --> 00:03:10,360
E quindi se non riuscite
a raggiungere l'orgasmo, è colpa vostra.
49
00:03:10,480 --> 00:03:11,480
Non è così!
50
00:03:11,560 --> 00:03:13,600
È una bugia che hanno inventato i maschi.
51
00:03:14,240 --> 00:03:16,800
Le donne non sono misteriose,
52
00:03:16,880 --> 00:03:19,920
anzi, per molte cose
sono assolutamente basiche.
53
00:03:20,400 --> 00:03:24,840
E non guardatemi così,
non fate queste facce, vi prego.
54
00:03:25,000 --> 00:03:29,160
Lo sapete perfettamente,
soprattutto per il piacere,
55
00:03:29,280 --> 00:03:32,240
che noi siamo assolutamente semplici.
56
00:03:33,200 --> 00:03:35,600
Ma che me lo dai a me?
Oh, e falla finita! Daje!
57
00:03:35,680 --> 00:03:40,600
Prima di iniziare il nostro esperimento,
voglio che voi guardiate i vostri partner.
58
00:03:41,000 --> 00:03:42,440
E che cosa gli dite?
59
00:03:42,520 --> 00:03:44,200
Il piacere è tutto mio!
60
00:03:45,280 --> 00:03:48,200
[in coro] Il piacere è tutto mio!
61
00:03:48,280 --> 00:03:50,400
Il piacere è tutto mio!
62
00:03:50,480 --> 00:03:52,520
Il piacere è tutto mio!
63
00:03:52,720 --> 00:03:54,720
Oh, e mi hai sfondato un orecchio!
Ma chi è?
64
00:03:59,240 --> 00:04:02,840
Voi lo sapete benissimo che cosa volete.
65
00:04:03,560 --> 00:04:06,160
E non c'è niente di male
ad avere dei desideri
66
00:04:06,360 --> 00:04:09,320
e dirli ad alta voce.
Gli uomini lo fanno sempre.
67
00:04:10,160 --> 00:04:11,640
- [verso]
- Chi comincia?
68
00:04:13,160 --> 00:04:14,960
Voglio sentirmi libera nel mio corpo
69
00:04:15,480 --> 00:04:17,200
e sperimentare, senza imposizioni.
70
00:04:17,279 --> 00:04:19,680
- Brava.
- Quella aveva già il biglietto?
71
00:04:20,279 --> 00:04:22,720
Mi eccito solo quando mi insultano,
non voglio cambiare.
72
00:04:23,120 --> 00:04:25,000
- Amen!
- Una porca.
73
00:04:25,080 --> 00:04:26,440
- [Rossana] Poi?
- Io voglio...
74
00:04:27,240 --> 00:04:28,280
[sospira]
75
00:04:29,480 --> 00:04:30,480
Voglio...
76
00:04:30,600 --> 00:04:33,680
E di', Beatrice. Dillo, dillo.
Liberati. Ad alta voce.
77
00:04:33,760 --> 00:04:34,760
Sì. Va bene.
78
00:04:35,240 --> 00:04:39,200
Io non ho mai ricevuto del sesso orale
e voglio tanto sapere cosa si prova.
79
00:04:39,280 --> 00:04:41,480
- [respiro affannoso]
- Bravissima.
80
00:04:41,560 --> 00:04:44,520
- Un applauso a Beatrice! Ce l'ha fatta!
- [applausi]
81
00:04:45,120 --> 00:04:47,080
- Alfonso, presto, portagli il biglietto.
- Che faccio glielo tiro?
82
00:04:47,159 --> 00:04:48,600
- Eh, stai lì impalato.
- Ho capito!
83
00:04:55,000 --> 00:04:57,560
Io con mio marito non sono mai venuta.
84
00:04:57,640 --> 00:04:58,800
[ride]
85
00:04:58,880 --> 00:04:59,920
[colpo di tosse]
86
00:05:00,000 --> 00:05:02,520
- Mai proprio.
- [applausi]
87
00:05:02,640 --> 00:05:03,680
Complimenti.
88
00:05:04,080 --> 00:05:05,080
Mai!
89
00:05:05,160 --> 00:05:07,040
Ammettiamolo,
quando vogliamo piacere a qualcuno
90
00:05:07,120 --> 00:05:08,400
indossiamo una maschera.
91
00:05:08,480 --> 00:05:12,160
Quel tanto che basta per sentirci
più interessanti, più brillanti,
92
00:05:12,240 --> 00:05:15,600
più misteriosi,
e allo stesso tempo più accomodanti.
93
00:05:16,200 --> 00:05:18,320
[Eva] Perché una maschera
serve proprio a questo.
94
00:05:18,400 --> 00:05:21,200
A esibire il meglio che possiamo offrire.
95
00:05:21,760 --> 00:05:23,200
Ciao, Eva. Ti ho portato questa.
96
00:05:23,760 --> 00:05:26,080
Ah, e non te l'avevo detto,
sì, sono un prete.
97
00:05:26,160 --> 00:05:27,720
No, non funziona. Mannaggia.
98
00:05:28,240 --> 00:05:29,240
[sbuffa]
99
00:05:29,320 --> 00:05:32,159
[Eva] D'altronde, non c'è niente di male
a mascherarsi un po',
100
00:05:32,240 --> 00:05:34,880
ma cosa succede quando la maschera cade?
101
00:05:35,600 --> 00:05:37,640
Bè, quello è il momento della verità.
102
00:05:37,720 --> 00:05:38,960
[sospiro]
103
00:05:40,040 --> 00:05:41,360
Ti dispiace darmi un segno?
104
00:05:43,159 --> 00:05:44,159
Che devo fare?
105
00:05:44,800 --> 00:05:46,680
[gracchiare]
106
00:05:47,720 --> 00:05:49,880
Ah, fai così? Allora sai che ti dico?
107
00:05:51,080 --> 00:05:53,680
Testa glielo dico, croce,
aspetto un momento migliore.
108
00:05:58,680 --> 00:06:00,240
Croce. Aspetto.
109
00:06:00,360 --> 00:06:01,400
Parli da solo?
110
00:06:03,200 --> 00:06:04,640
Oh. No, mica sono pazzo.
111
00:06:04,720 --> 00:06:09,120
In realtà sono qui per te.
L'altra volta hai dimenticato l'agenda.
112
00:06:09,240 --> 00:06:10,760
Oh, Dio, grazie!
113
00:06:10,840 --> 00:06:14,400
No, scusa è che qui dentro
c'è praticamente tutta la mia vita.
114
00:06:15,680 --> 00:06:16,720
E...
115
00:06:17,400 --> 00:06:18,480
Ti va un caffè?
116
00:06:19,800 --> 00:06:21,120
Ehm...
117
00:06:21,200 --> 00:06:22,680
- Sì, dai. Sì.
- Ah.
118
00:06:24,040 --> 00:06:25,040
[gong]
119
00:06:35,400 --> 00:06:38,080
Non devi fare così.
120
00:06:38,159 --> 00:06:40,240
Abbiamo proprio bisogno
di questo corso, vero?
121
00:06:40,320 --> 00:06:42,720
Sì, però ti ricordo che viviamo
nello stesso paese
122
00:06:42,800 --> 00:06:45,800
in cui Marco Aurelio Coregoni scrive
che sei noi donne continuiamo a ribellarci
123
00:06:45,880 --> 00:06:47,159
qua, rimaniamo tutte zitelle.
124
00:06:47,240 --> 00:06:49,000
Donna straordinaria Rossana, eh.
125
00:06:49,080 --> 00:06:52,360
Ho sentito le vostre confessioni,
bè, un coraggio encomiabile.
126
00:06:52,440 --> 00:06:55,480
Il primo passo è dire, il secondo è fare.
127
00:06:55,560 --> 00:06:59,440
Questo è il QR code,
qui ci sono i nostri servizi e le pinte.
128
00:06:59,520 --> 00:07:00,920
- Le pinte?
- Il cachet.
129
00:07:01,080 --> 00:07:02,720
Per la prossima volta s'intende.
130
00:07:03,040 --> 00:07:04,520
Ma fa parte del corso?
131
00:07:04,720 --> 00:07:07,960
Certo, se no come pensavate
di realizzarli i desideri.
132
00:07:08,760 --> 00:07:11,520
Giacomo Bremer. Il piacere è tutto mio.
133
00:07:11,800 --> 00:07:13,680
- Mi cringi fortissimo.
- Ciao.
134
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Ma come parlano?
135
00:07:34,440 --> 00:07:36,760
- Margherita.
- Madonna.
136
00:07:36,840 --> 00:07:39,600
Ma mi segui?
Guarda che ho diritto alla mia privacy.
137
00:07:39,680 --> 00:07:41,080
- La privacy.
- Sì.
138
00:07:41,159 --> 00:07:43,159
Posso sapere perché
hai appena raccontato davanti a tutti
139
00:07:43,240 --> 00:07:44,720
che non sei mai venuta in vita tua.
Perché?
140
00:07:44,800 --> 00:07:46,680
No. Ho detto una bugia.
141
00:07:46,760 --> 00:07:48,840
- Eh.
- Solo un anno che non vengo.
142
00:07:49,920 --> 00:07:52,880
Ma scusa che dovevo fare?
Spiegamelo tu. Che dovevo fare? Eh?
143
00:07:52,960 --> 00:07:56,400
Qui davanti a tutti, tutta quella gente,
lei così bella e io solo un anno?
144
00:07:56,480 --> 00:07:58,159
Che sono, una poveraccia?
145
00:07:58,400 --> 00:07:59,400
[verso]
146
00:08:02,520 --> 00:08:03,520
Vai.
147
00:08:07,280 --> 00:08:10,160
[Eva] Scrivere l'autobiografia di una
donna di quello spessore,
148
00:08:10,240 --> 00:08:11,280
quando mi ricapita?
149
00:08:11,360 --> 00:08:14,440
Comunque ti do un consiglio.
Non incontrare mai la tua idola.
150
00:08:14,920 --> 00:08:16,800
Ne rimarresti profondamente deluso.
151
00:08:18,200 --> 00:08:19,200
Ce l'hai un idolo?
152
00:08:19,440 --> 00:08:20,440
Eh...
153
00:08:21,400 --> 00:08:23,960
Sì. Una specie.
154
00:08:24,240 --> 00:08:26,960
Ma non ti preoccupare,
non penso di poterlo incontrare.
155
00:08:27,040 --> 00:08:29,920
Però sono abbastanza sicuro
che sia una brava persona.
156
00:08:30,320 --> 00:08:31,320
Non mi fiderei.
157
00:08:31,680 --> 00:08:33,159
Dicevo anche io la stessa cosa, eh.
158
00:08:33,799 --> 00:08:35,039
Guarda, sono tutti uguali.
159
00:08:35,200 --> 00:08:38,520
Anzi, quello che ho capito io
è che più sono famosi, più sono stronzi.
160
00:08:40,200 --> 00:08:41,320
Di che ti occupi?
161
00:08:42,120 --> 00:08:43,120
Eh...
162
00:08:43,200 --> 00:08:45,760
Bè, diciamo, risorse umane.
163
00:08:45,960 --> 00:08:47,640
Ah. In azienda?
164
00:08:47,720 --> 00:08:51,880
Più o meno, è una grande azienda
con tanti, tanti dipendenti.
165
00:08:51,960 --> 00:08:53,040
- Bello.
- Sì.
166
00:08:53,200 --> 00:08:55,560
Senti, me lo tieni un attimo che li butto.
167
00:08:55,640 --> 00:08:56,640
Ah, sì.
168
00:08:57,680 --> 00:08:58,840
Buongiorno, Don Luigi.
169
00:08:59,120 --> 00:09:00,280
Va bene anche solo Luigi.
170
00:09:00,600 --> 00:09:01,640
Scusi, padre.
171
00:09:02,520 --> 00:09:05,240
Perché "padre"?
Una donna sola non può fare un figlio?
172
00:09:05,320 --> 00:09:07,480
Cammina per strada con un uomo
e subito "padre".
173
00:09:08,440 --> 00:09:10,000
Pater. Patriarcato.
174
00:09:10,080 --> 00:09:11,320
No, è che è un tema delicato.
175
00:09:11,400 --> 00:09:14,840
Non è un tema delicato, Luigi.
È che lei è davvero una brutta persona.
176
00:09:16,520 --> 00:09:18,880
- Che ho detto di male, padre?
- Eh, come te lo spiego?
177
00:09:19,320 --> 00:09:20,320
Luigi!
178
00:09:20,440 --> 00:09:22,280
Arrivederci, Nestore. Non si butti giù.
179
00:09:24,280 --> 00:09:26,160
Mannaggia alla miseria, mannaggia...
180
00:09:27,240 --> 00:09:31,920
Abbiamo esplorato quanto possano essere
subdoli i ruoli di genere.
181
00:09:32,080 --> 00:09:34,440
Adesso passiamo al nostro esperimento.
182
00:09:34,520 --> 00:09:36,440
Dividetevi a coppie, prego, sedetevi.
183
00:09:36,520 --> 00:09:37,600
Prendete le lavagnette.
184
00:09:38,320 --> 00:09:42,680
Allora, gli uomini scriveranno
quello che pensano piaccia alle donne.
185
00:09:42,760 --> 00:09:45,720
Mentre le donne scriveranno
quello che invece gli piace veramente.
186
00:09:45,800 --> 00:09:46,920
Vediamo che succede.
187
00:09:47,320 --> 00:09:49,600
Scommetti che non mi conosci affatto?
188
00:09:49,720 --> 00:09:51,600
Scommetti che ti conosco meglio di te?
189
00:09:51,680 --> 00:09:52,840
Ciao, cara.
190
00:09:52,920 --> 00:09:54,760
Giacomo! Che ci fai tu qui?
191
00:09:54,840 --> 00:09:56,120
Clodette, mi aggiorno.
192
00:09:56,680 --> 00:09:57,680
Che è 'sta roba?
193
00:09:57,760 --> 00:09:58,960
È il nostro QR code.
194
00:09:59,400 --> 00:10:01,800
Ma per le affezionate
c'è anche uno sconticino.
195
00:10:03,200 --> 00:10:04,640
Lo vedi quello? Eh.
196
00:10:04,720 --> 00:10:06,000
- Eh.
- È mio marito.
197
00:10:06,080 --> 00:10:08,400
Ah, il mitico Umberto.
Ma n'era morto?
198
00:10:09,240 --> 00:10:11,240
- Ma falla finita!
- Falla finita, dice.
199
00:10:11,720 --> 00:10:13,080
[musica ritmata in sottofondo]
200
00:10:17,960 --> 00:10:19,520
Avete scritto? Leggiamo.
201
00:10:28,120 --> 00:10:29,120
Dominante.
202
00:10:30,960 --> 00:10:32,560
A Umberto lo tieni sotto la sferza, eh.
203
00:10:32,640 --> 00:10:35,400
Non hai capito il gioco.
Io scrivo quello che vuoi tu,
204
00:10:35,480 --> 00:10:37,800
tu pure scrivi quello che vuoi tu.
Cioè, scriviamo solo quello che vuoi tu.
205
00:10:37,880 --> 00:10:41,200
Capito? Cioè, tu vuoi quello?
Ma da quando?
206
00:10:41,280 --> 00:10:42,640
- Da mo! Eh.
- Ah, sì?
207
00:10:42,720 --> 00:10:44,160
[Rossana] Il prossimo quesito.
208
00:10:51,080 --> 00:10:52,080
No.
209
00:10:56,200 --> 00:10:57,920
- Morsi.
- Sì.
210
00:10:59,000 --> 00:11:00,560
- Vai.
- [verso]
211
00:11:08,120 --> 00:11:09,200
Mh!
212
00:11:09,280 --> 00:11:12,000
[Rossana] Perché allora noi stiamo
una vita con qualcuno
213
00:11:12,080 --> 00:11:14,040
che non ci conosce affatto?
- Sì.
214
00:11:14,120 --> 00:11:16,280
[Rossana]
Perché abbiamo paura di rimanere soli.
215
00:11:16,360 --> 00:11:18,160
Ma non è una nostra paura, no.
216
00:11:18,240 --> 00:11:22,360
È una paura che ci hanno insegnato
quando eravamo piccole.
217
00:11:24,200 --> 00:11:26,680
Noi non abbiamo bisogno di seduttori.
218
00:11:27,600 --> 00:11:30,800
Rinnovo l'offerta, per l'ammucchiata
c'è il prendi 3, paghi 2.
219
00:11:30,880 --> 00:11:34,600
Non te lo far scappare, eh.
Giacomo Bremer. Interessa l'argomento?
220
00:11:34,880 --> 00:11:36,200
Grazie.
221
00:11:36,280 --> 00:11:40,640
E visto che non abbiamo bisogno di uomini.
222
00:11:40,720 --> 00:11:43,760
Per il prossimo esercizio,
gli uomini fuori!
223
00:11:45,160 --> 00:11:46,160
Ci caccia?
224
00:11:47,240 --> 00:11:48,240
Fuori!
225
00:11:48,600 --> 00:11:50,320
[gong]
226
00:11:53,880 --> 00:11:55,000
[Eva] Oh, un cecchino, eh.
227
00:11:55,080 --> 00:11:57,360
Sei riuscito a vomitarmi sulla giacca
e sulla maglia.
228
00:11:57,440 --> 00:11:58,440
[verso]
229
00:11:58,520 --> 00:12:00,600
- Mi puoi prendere una maglia da lì?
- Da lì?
230
00:12:00,680 --> 00:12:01,680
Sì, sì.
231
00:12:01,840 --> 00:12:03,160
Scusa, c'è un casino.
232
00:12:03,680 --> 00:12:06,200
È che non ho fatto in tempo
a fare il cambio stagione.
233
00:12:07,200 --> 00:12:10,440
Se cerchi bene,
in quegli scatoloni c'è una maglia.
234
00:12:14,800 --> 00:12:16,280
[musica sensuale in sottofondo]
235
00:12:16,360 --> 00:12:17,360
Non qui.
236
00:12:18,200 --> 00:12:20,600
Senti, dammi il bambino.
237
00:12:20,680 --> 00:12:23,440
Cerca tu che sai meglio dove sono le cose.
238
00:12:24,200 --> 00:12:26,560
Ecco qua. Oppelà.
239
00:12:29,040 --> 00:12:30,040
[sbuffa]
240
00:12:34,160 --> 00:12:36,000
[rullante in crescendo]
241
00:12:40,320 --> 00:12:42,880
Ma che bella TV che hai. Molto HD.
242
00:12:44,200 --> 00:12:45,400
È di nonna.
243
00:12:45,480 --> 00:12:48,320
[da televisione] Tesoro, intanto
retrogrado lo dici a tua sorella, eh.
244
00:12:48,400 --> 00:12:50,760
Io sono Marco Aurelio Coregone.
245
00:12:50,840 --> 00:12:51,840
No...
246
00:12:51,920 --> 00:12:53,440
Quello che dice l'uomo comune,
la gente comune.
247
00:12:53,520 --> 00:12:55,920
Vale a dire che se queste
femministe incazzate
248
00:12:56,000 --> 00:12:59,400
non si fanno mai una risata
finiranno per rimanere zitelle.
249
00:12:59,480 --> 00:13:03,160
Ah, no, dimenticavo.
Voi siete orgogliose di essere zitelle.
250
00:13:03,240 --> 00:13:04,240
Spegni quella merda.
251
00:13:05,720 --> 00:13:07,240
Sì, scusa. Non sapevo...
252
00:13:08,200 --> 00:13:10,080
Cioè, se era per quelli come Coregone,
253
00:13:10,160 --> 00:13:12,280
io non avrei potuto
crescere mio figlio da sola.
254
00:13:12,360 --> 00:13:14,760
Immagino non sia facile
gestire tutto da sola.
255
00:13:14,840 --> 00:13:18,400
Le cose quotidiane,
ma pure gli sguardi della gente.
256
00:13:18,480 --> 00:13:22,920
E il dolore
di questa solitudine inaspettata.
257
00:13:23,600 --> 00:13:24,880
In che senso?
258
00:13:24,960 --> 00:13:28,760
No, dico...
Immagino che non sapessi che...
259
00:13:29,280 --> 00:13:32,680
il bambino non avrebbe avuto un padre.
260
00:13:34,400 --> 00:13:35,520
Ehm...
261
00:13:35,600 --> 00:13:37,920
Penso sia stato più difficile, o no?
262
00:13:38,800 --> 00:13:40,280
Cioè, fammi capire, Luigi.
263
00:13:40,360 --> 00:13:42,840
Tu pensi che io sia stata
sedotta e abbandonata?
264
00:13:44,160 --> 00:13:45,920
- No?
- No.
265
00:13:46,800 --> 00:13:47,800
Ah.
266
00:13:48,080 --> 00:13:49,920
Ho desiderato un figlio da sola.
267
00:13:50,320 --> 00:13:51,400
E l'ho fatto da sola.
268
00:13:52,240 --> 00:13:54,520
A volte le cose
non sempre sono come sembrano.
269
00:13:54,880 --> 00:13:56,000
- Mh.
- Mh.
270
00:13:57,960 --> 00:14:01,160
Ma non è il caso di quei vestiti,
che sembrano quello che sono.
271
00:14:01,240 --> 00:14:02,240
Vecchi e rovinati.
272
00:14:02,360 --> 00:14:04,400
Se vuoi ti aiuto io con il cambio armadio.
273
00:14:04,760 --> 00:14:07,680
Facciamo dei bustoni
con le cose che non vuoi
274
00:14:07,840 --> 00:14:10,920
e poi, io conosco un posto
dove possiamo darle in beneficenza.
275
00:14:11,280 --> 00:14:12,640
- Grazie.
- Prego.
276
00:14:13,880 --> 00:14:15,320
Ti sei vinto il cambio stagione.
277
00:14:16,600 --> 00:14:19,800
[Tom Sinclair: "Only me"
in sottofondo]
278
00:14:30,240 --> 00:14:31,600
Ho vinto il cambio stagione.
279
00:14:39,880 --> 00:14:41,360
[verso di dolore]
280
00:14:42,360 --> 00:14:43,400
Oh, Dio, scusami.
281
00:14:43,720 --> 00:14:44,600
Eh?
282
00:14:44,680 --> 00:14:46,000
Scusami.
283
00:14:46,080 --> 00:14:47,880
- No, no.
- Scusa, ti ho fatto male?
284
00:14:47,960 --> 00:14:49,200
Mi sa di sì.
285
00:14:49,280 --> 00:14:51,280
- [Beatrice] Vuoi del ghiaccio?
- Eh? No, no.
286
00:14:52,240 --> 00:14:53,960
Tesoro, del ghiaccio per me
287
00:14:54,040 --> 00:14:56,320
e del ghiaccio
per quella grandissima testa di ca...
288
00:14:56,400 --> 00:14:57,520
[musica sfuma]
289
00:14:58,720 --> 00:14:59,720
Ehi.
290
00:14:59,920 --> 00:15:00,920
[Alfonso] Ehi.
291
00:15:01,000 --> 00:15:03,800
- Dai, non c'è bisogno.
- No, ti ho fatto malissimo. Scusa.
292
00:15:03,880 --> 00:15:06,440
Ma no, no, mi hai preso con lo spigolo,
ma non fortissimo.
293
00:15:06,520 --> 00:15:08,280
Scusami davvero. Beatrice.
294
00:15:08,960 --> 00:15:10,240
Alfonso, piacere.
295
00:15:10,960 --> 00:15:11,960
Perché stavi scappando?
296
00:15:12,040 --> 00:15:13,720
Ah, oddio. Eh...
297
00:15:14,360 --> 00:15:19,040
Perché Rossana voleva che lavorassimo
su individuare il nostro...
298
00:15:19,360 --> 00:15:22,200
punto più profondo, il nostro nodo...
299
00:15:22,280 --> 00:15:24,840
Senza paura e... senza vestiti.
300
00:15:25,200 --> 00:15:26,600
- Bè, interessante.
- Sì?
301
00:15:26,680 --> 00:15:28,040
- Un approccio interessante.
- Interessante dici?
302
00:15:28,120 --> 00:15:29,320
- Sì.
- Insomma.
303
00:15:29,600 --> 00:15:32,200
Io mi vergogno a spogliarmi
anche in palestra, quindi figurati...
304
00:15:32,520 --> 00:15:34,080
là in mezzo a tutte.
305
00:15:34,160 --> 00:15:37,400
No, vabbè, quello che volevo dire
è che io ho...
306
00:15:38,160 --> 00:15:40,080
ho paura che questo corso
non faccia per me.
307
00:15:40,280 --> 00:15:41,280
Perché?
308
00:15:41,360 --> 00:15:44,320
No, perché Rossana dice
che gli uomini non servono,
309
00:15:44,400 --> 00:15:45,680
che noi dobbiamo fare tutto da sole...
310
00:15:45,760 --> 00:15:47,320
Però, io penso che...
311
00:15:47,720 --> 00:15:50,040
Ecco, per risolvere
il problema che ho io...
312
00:15:50,120 --> 00:15:52,160
Quello di cui hai parlato
quando ti sei alzata prima, no?
313
00:15:52,240 --> 00:15:53,440
- Hai sentito?
- Ho sentito sì.
314
00:15:53,520 --> 00:15:54,920
- Che vergogna.
- Perché?
315
00:15:55,000 --> 00:15:56,200
- Dio mio...
- Ma no.
316
00:15:56,280 --> 00:15:58,920
No, eh...
Dico per risolvere questo problema
317
00:15:59,000 --> 00:16:01,840
io credo che a me un uomo... servirebbe.
318
00:16:01,920 --> 00:16:04,440
Io te lo confermo, sì,
direi che è anche propedeutico.
319
00:16:04,520 --> 00:16:06,640
No, è che è sempre andata
malissimo con gli uomini.
320
00:16:06,720 --> 00:16:07,720
E perché?
321
00:16:08,400 --> 00:16:09,440
Per mia madre.
322
00:16:09,520 --> 00:16:12,080
Ah, nel senso che non approvava
i tuoi fidanzati?
323
00:16:12,160 --> 00:16:14,440
No, no, no, al contrario. Li approvava.
324
00:16:14,520 --> 00:16:16,400
- E allora?
- Sì, li ha provati proprio tutti.
325
00:16:16,480 --> 00:16:18,880
Non ho capito, scusami...
Tua madre ha avuto a che fare...
326
00:16:18,960 --> 00:16:20,080
Li ha provati, sì.
327
00:16:20,280 --> 00:16:23,520
Intimamente proprio.
E io l'ho anche beccata.
328
00:16:23,600 --> 00:16:25,600
- Ma non ci credo! Ma no!
- Sì, e più volte.
329
00:16:25,680 --> 00:16:28,560
Tutte le volte che la beccavo:
"Oddio, tesoro, che brutta immagine!"
330
00:16:28,640 --> 00:16:29,640
Eh, figurati per me.
331
00:16:29,720 --> 00:16:31,760
[Popa: "Io Lei E Tu" in sottofondo]
332
00:16:48,120 --> 00:16:50,480
Questi biglietti sono tuoi?
Bremer&Sons.
333
00:16:51,040 --> 00:16:52,920
È la promozione per le nuove clienti.
334
00:16:55,360 --> 00:16:58,360
Sai che ci hanno provato in tanti
a fregarmi in questi anni,
335
00:16:58,440 --> 00:16:59,560
quasi tutti uomini.
336
00:16:59,640 --> 00:17:01,360
Messi in pericolo da quello che dico,
337
00:17:01,440 --> 00:17:04,240
ma soprattutto dall'idea
che ormai voi siete inutili.
338
00:17:04,319 --> 00:17:05,599
- Ah, inutili?
- Sì.
339
00:17:06,200 --> 00:17:08,240
Invece pensa che faccia tosta hai.
340
00:17:08,319 --> 00:17:11,280
Vieni qui, con il tuo balsamo di Copahu...
341
00:17:11,359 --> 00:17:14,359
- [annusa]
- ...hai infestato tutto il bar.
342
00:17:14,640 --> 00:17:15,640
Addirittura?
343
00:17:15,720 --> 00:17:16,960
E i tuoi stupendi bigliettini.
344
00:17:17,040 --> 00:17:19,720
È veramente tutto eccezionale,
ma non basta.
345
00:17:19,920 --> 00:17:23,200
Il mio collaboratore è lì fuori
con una delle tue allieve, ti basta?
346
00:17:23,760 --> 00:17:26,839
[musica romantica in sottofondo]
347
00:17:27,280 --> 00:17:30,000
[Alfonso] Ti capisco comunque,
perché mio padre...
348
00:17:30,080 --> 00:17:33,040
insomma è stata...
è una persona molto difficile.
349
00:17:33,280 --> 00:17:37,400
Senti, ma tuo padre è... lui?
350
00:17:39,040 --> 00:17:39,960
Sì.
351
00:17:40,040 --> 00:17:42,680
Ok, ti posso chiedere una cosa?
352
00:17:42,760 --> 00:17:43,760
Mh, mh.
353
00:17:43,880 --> 00:17:46,200
Tra questi sons ci sei anche tu?
354
00:17:47,280 --> 00:17:48,840
Diciamo, non proprio...
355
00:17:48,920 --> 00:17:51,320
Tra l'altro la "s" non andrebbe letta
perché sono solo io.
356
00:17:51,400 --> 00:17:52,960
- Comunque no, non proprio.
- Ah, peccato...
357
00:17:53,920 --> 00:17:54,880
Perché peccato?
358
00:17:54,960 --> 00:17:56,280
No, perché...
359
00:17:56,360 --> 00:17:58,560
Visto che con gli uomini
è sempre andata male,
360
00:17:58,640 --> 00:17:59,920
magari pensavo che...
361
00:18:00,000 --> 00:18:03,040
Un professionista come te
potesse aiutarmi per quel problema.
362
00:18:04,400 --> 00:18:08,920
Secondo me dovresti scansionare
il QR code per vedere i nostri servizi.
363
00:18:09,800 --> 00:18:12,720
Perché nel corso dicono sempre
di scoprirsi da sole, no?
364
00:18:12,800 --> 00:18:14,640
- Eh, sì.
- Secondo me, ci sono alcune cose
365
00:18:14,720 --> 00:18:16,000
che vanno fatte in due.
366
00:18:16,520 --> 00:18:17,520
Con te.
367
00:18:17,960 --> 00:18:19,080
Per esempio. Sì.
368
00:18:20,320 --> 00:18:21,560
- Domani sera che fai?
- Mh?
369
00:18:21,640 --> 00:18:23,640
- [ride]
- Domani sera?
370
00:18:23,720 --> 00:18:24,720
Mh.
371
00:18:24,840 --> 00:18:26,480
Eh... Sono libera.
372
00:18:28,840 --> 00:18:30,480
- [Alfonso] Bene.
- [Beatrice] Anche tu?
373
00:18:30,600 --> 00:18:32,560
- [Alfonso] Sì.
- [Beatrice] Ok.
374
00:18:33,760 --> 00:18:34,920
[Beatrice] Domani... sera.
375
00:18:36,520 --> 00:18:39,120
Una donna raffinata come te,
con quella patacca?
376
00:18:42,400 --> 00:18:43,400
È un regalo.
377
00:18:43,480 --> 00:18:45,120
Ah, ti deve volere proprio bene.
378
00:18:45,600 --> 00:18:47,680
Sta cafonata. È tarocco?
379
00:18:47,760 --> 00:18:49,480
- Come te.
- Non raccolgo.
380
00:18:50,960 --> 00:18:54,640
Non c'è niente di male nelle cose false,
se sono false per gioco.
381
00:18:54,960 --> 00:18:56,320
Se non ci si aspetta la verità.
382
00:18:56,400 --> 00:18:57,960
Vattene e non farti più vedere.
383
00:18:58,040 --> 00:19:00,480
È difficile, tesoro.
Questo è il mio habitat.
384
00:19:01,840 --> 00:19:02,840
Con permesso.
385
00:19:03,680 --> 00:19:05,440
[musica ritmata in sottofondo]
386
00:19:06,680 --> 00:19:09,240
Ti sgranocchio
come una nocciolina, Bremer.
387
00:19:10,240 --> 00:19:12,480
- [musica ritmata in sottofondo]
- [verso di dolore]
388
00:19:31,640 --> 00:19:32,640
[sospira]
389
00:19:33,800 --> 00:19:34,840
Signor Bremer, può entrare.
390
00:19:35,320 --> 00:19:36,400
Ah, grazie.
391
00:19:41,320 --> 00:19:46,080
Ninni, scusa il poco preavviso,
ma è successa una cosa... E te chi sei?
392
00:19:46,200 --> 00:19:48,360
- Lei dev'essere Giacomo Bremer.
- Sì.
393
00:19:48,480 --> 00:19:51,400
Salve, sono Michele Ravallo,
sto sostituendo Ninni.
394
00:19:51,480 --> 00:19:53,200
Come sostituisci Ninni? E dov'è andato?
395
00:19:53,280 --> 00:19:54,680
In viaggio di nozze Ninni sta.
396
00:19:54,760 --> 00:19:55,560
- Ah.
- Sì, sì.
397
00:19:55,640 --> 00:19:57,720
Si è fatto incastrare
dalla ventenne ecuadoriana.
398
00:19:57,800 --> 00:19:59,000
E quando torna?
399
00:19:59,080 --> 00:20:01,240
Temo che dovrà farsi visitare da me, oggi.
400
00:20:01,320 --> 00:20:03,600
Te che ne sai della mia cartella clinica?
401
00:20:03,680 --> 00:20:06,160
Ma sta scherzando?
Giacomo Bremer, lei qua è un mito,
402
00:20:06,240 --> 00:20:08,080
è un idolo per tutti, un caso di studio.
403
00:20:08,160 --> 00:20:10,880
Ho fatto la tesi della specialistica
sul suo percorso. Si spogli che...
404
00:20:10,960 --> 00:20:12,560
- Sì.
- Facciamo subito un controllino.
405
00:20:12,640 --> 00:20:14,160
- Allora...
- [sospira]
406
00:20:14,240 --> 00:20:15,880
- Aspetti, eh.
- Non si preoccupi.
407
00:20:18,280 --> 00:20:19,960
Le mutande... Un attimo.
408
00:20:21,440 --> 00:20:24,280
Oh, vabbè. Eccezionale.
Ma lo sa d'altronde.
409
00:20:24,400 --> 00:20:28,680
Pensa che da bambino invece di Peter Pan,
mi chiamavano Peter Pack.
410
00:20:29,320 --> 00:20:31,680
Perché Peter...
Peter, Giacomo, che c'entra?
411
00:20:31,760 --> 00:20:33,080
- Eh...
- Ah, bè, per via
412
00:20:33,160 --> 00:20:36,120
della grandezza del pene, certo.
Un gioco di parole, sì.
413
00:20:36,200 --> 00:20:38,040
Scusi se prima sono stato brusco, eh,
414
00:20:38,120 --> 00:20:41,080
ma per me Ninni è
come un faro nella notte.
415
00:20:41,440 --> 00:20:43,160
Vabbè, quando l'amore chiama d'altronde,
416
00:20:43,240 --> 00:20:45,400
io anche vengo
dalla luna di miele, da poco.
417
00:20:45,480 --> 00:20:46,960
Ah! Mi fa piacere.
418
00:20:47,200 --> 00:20:49,000
Anche te ventenne ecuadoriana?
419
00:20:49,240 --> 00:20:50,640
No, nel mio caso quarantenne.
420
00:20:50,800 --> 00:20:53,600
Quarantenne... sardo. Lui è di Olbia.
421
00:20:53,720 --> 00:20:55,040
Ah, ecco, di Olbia.
422
00:20:55,120 --> 00:20:57,320
Vabbè, ora basta, eh. Tesoro.
423
00:20:58,400 --> 00:21:01,120
Allora, la situazione,
immagino lei lo sappia,
424
00:21:01,200 --> 00:21:02,320
che è triorchide.
425
00:21:02,640 --> 00:21:05,040
- Cioè, ho...
- Tre testicoli, sì.
426
00:21:05,120 --> 00:21:08,000
Come Goffredo di Buglione,
ma è straordinario.
427
00:21:08,080 --> 00:21:12,120
Diciamo che è una notizia che va
un attimo capita bene come trattarla.
428
00:21:12,200 --> 00:21:13,520
- Adesso faremo qualche esame.
- Perché?
429
00:21:13,600 --> 00:21:16,480
Embè, per capire quando e come levarla...
430
00:21:16,560 --> 00:21:17,560
Ma che sei matto?
431
00:21:17,640 --> 00:21:19,920
Guardi che è una cosa solo vestigiale...
432
00:21:20,000 --> 00:21:23,240
Potrebbe anche causarle
nel lungo periodo l'impote...
433
00:21:23,320 --> 00:21:24,320
Non dica la parola!
434
00:21:24,480 --> 00:21:25,720
Ma tu hai capito che lavoro faccio?
435
00:21:25,800 --> 00:21:28,960
È un optional, eh. Un gigolò triorchide.
436
00:21:29,120 --> 00:21:32,560
Ma tra le signore diventa un argomento
di conversazione, di curiosità.
437
00:21:32,800 --> 00:21:34,360
- Certo...
- Perdona il francese,
438
00:21:34,440 --> 00:21:36,200
ma col cazzo
che mi faccio levare la palla.
439
00:21:36,280 --> 00:21:37,840
- Ciao, caro.
- Arrivederci.
440
00:21:37,960 --> 00:21:38,960
Ciao, ciao, ciao.
441
00:21:45,000 --> 00:21:46,360
[musica ritmata in sottofondo]
442
00:22:16,360 --> 00:22:19,160
[Marco Aurelio] Bremer&Sons.
Ma cos'è questa roba?
443
00:22:20,080 --> 00:22:22,240
Come ti salta in mente di venire qua?
444
00:22:22,560 --> 00:22:24,200
Con questi fiori, ti notano!
445
00:22:24,600 --> 00:22:26,640
Qui c'è la mia vita, il mio corso.
446
00:22:27,760 --> 00:22:29,800
Io faccio molta attenzione
a non darti fastidio,
447
00:22:29,880 --> 00:22:32,600
a non entrare nella tua vita privata.
Tu fai lo stesso con me.
448
00:22:32,680 --> 00:22:35,320
Rossana Astri, la donna
che si occupa di tutti,
449
00:22:36,640 --> 00:22:38,960
ma chi si occupa di Rossana Astri?
450
00:22:40,280 --> 00:22:41,560
Marco Aurelio Coregone.
451
00:22:42,880 --> 00:22:46,360
Lo sposatissimo direttore
del Family Wave, a quanto pare.
452
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Esatto.
453
00:22:51,000 --> 00:22:52,400
- Non mi hai risposto.
- [sospira]
454
00:22:52,720 --> 00:22:55,040
- Che cos'è questo?
- Eh. Gigolò.
455
00:22:55,600 --> 00:22:56,640
- Gigolò?
- Mh.
456
00:22:56,920 --> 00:22:59,720
- Mi devo preoccupare?
- Dai, non fare lo stronzo.
457
00:23:00,960 --> 00:23:02,680
È che sono pazzo di te.
458
00:23:04,840 --> 00:23:05,880
Questo è vero?
459
00:23:07,400 --> 00:23:08,400
Eh, bè.
460
00:23:09,440 --> 00:23:10,440
È vero?
461
00:23:10,880 --> 00:23:11,880
Bè.
462
00:23:12,680 --> 00:23:14,400
Su, sbrighiamoci che ho solo mezz'ora.
463
00:23:14,480 --> 00:23:16,600
Poi devo andare a riprendere
Antonluca a calcetto.
464
00:23:16,680 --> 00:23:17,720
[versi]
465
00:23:22,200 --> 00:23:23,800
[musica malinconica in sottofondo]
466
00:23:47,760 --> 00:23:50,000
È solo un cambio armadio,
niente di grave, giusto?
467
00:23:57,160 --> 00:23:58,160
Perché non parli?
468
00:24:05,560 --> 00:24:06,560
Ecco, bravo.
469
00:24:07,040 --> 00:24:08,200
È meglio se non dici niente.
470
00:24:25,000 --> 00:24:26,360
Due flûte di champagne?
471
00:24:27,160 --> 00:24:29,280
Sei ancora qui?
Non si batte chiodo stasera.
472
00:24:29,440 --> 00:24:31,360
Sono dovuto tornare perché...
473
00:24:31,440 --> 00:24:35,320
Pare sia arrivata una donna abilissima,
che mi ha soffiato tutte le clienti.
474
00:24:36,280 --> 00:24:38,280
Un Bremer sa quali battaglie scegliere.
475
00:24:39,200 --> 00:24:41,840
E io scelgo di chiederti di uscire con me.
476
00:24:42,440 --> 00:24:43,440
[cameriere] Prego.
477
00:24:43,760 --> 00:24:46,840
Mi sei simpatico, ma non sei il mio tipo.
478
00:24:47,680 --> 00:24:48,680
Aspetta.
479
00:24:51,240 --> 00:24:53,880
Vogliamo calare le maschere
e raccontarci per quello che siamo?
480
00:25:17,000 --> 00:25:18,160
[verso]
481
00:25:26,800 --> 00:25:28,960
Ancora sveglio? Che hai i pensieri?
482
00:25:29,120 --> 00:25:31,640
Diciamo che ho avuto
una giornata piena di emozioni.
483
00:25:31,840 --> 00:25:34,200
Sei intristito per la morte del maschio,
ti capisco.
484
00:25:35,160 --> 00:25:36,280
Ma dobbiamo reagire.
485
00:25:38,280 --> 00:25:39,520
Senti, la vuoi sentire una cosa?
486
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
Dammi la mano.
487
00:25:42,720 --> 00:25:45,680
Oh. Quella parlerà pure
della morte del maschio,
488
00:25:46,200 --> 00:25:47,360
ma senti qua più vivo che mai!
489
00:25:47,440 --> 00:25:50,200
- Ma che sei pazzo?
- No! Sono triorchide.
490
00:25:50,440 --> 00:25:51,840
- Cioè?
- Ho tre palle!
491
00:25:52,840 --> 00:25:53,920
È scesa la noce.
492
00:25:54,000 --> 00:25:57,320
Questo è il corpo che si ribella
alle idiozie sentite oggi. Tocca!
493
00:25:57,400 --> 00:25:59,840
Ma cosa to... Tu non mi devi toccare!
494
00:25:59,920 --> 00:26:03,200
Ma andiamo!
Sono cose naturali. Sono il tuo papà.
495
00:26:03,280 --> 00:26:04,320
Sei andato da un medico?
496
00:26:04,440 --> 00:26:05,520
Certo. Tutto a posto.
497
00:26:06,080 --> 00:26:09,120
Alfonso questa palla mi ha cambiato
prospettiva, come il Brunelleschi.
498
00:26:09,200 --> 00:26:11,200
Quello della prospettiva
era Piero della Francesca.
499
00:26:11,280 --> 00:26:15,080
Se voglio recuperare clienti,
devo far crollare Rossana.
500
00:26:15,600 --> 00:26:16,800
Cos'hai intenzione di fare?
501
00:26:17,320 --> 00:26:20,240
L'ho invitata a cena qui domani sera.
Vieni, accomodati.
502
00:26:20,320 --> 00:26:21,680
- Sì.
- Siediti. Mettiti qui.
503
00:26:22,200 --> 00:26:25,720
Vuole cancellare gli uomini,
però non batte chiodo da anni.
504
00:26:25,800 --> 00:26:27,080
Come Margherita tua.
505
00:26:27,560 --> 00:26:29,240
Perché devi sempre mettere
il dito nella piaga?
506
00:26:30,280 --> 00:26:32,200
- Comunque con Margherita è finita.
- Ah, bene.
507
00:26:32,280 --> 00:26:35,080
Ti dirò di più. Domani ho un appuntamento.
508
00:26:35,160 --> 00:26:36,080
Già una cliente?
509
00:26:36,160 --> 00:26:37,920
Sì, quella ragazza
che abbiamo conosciuto al corso.
510
00:26:38,000 --> 00:26:39,120
E bravo, pisellò!
511
00:26:39,200 --> 00:26:41,280
Dobbiamo risolvere questa cosa
del contatto fisico!
512
00:26:41,360 --> 00:26:43,560
Perché ti tocchi e mi tocchi
e mi dà fastidio!
513
00:26:43,640 --> 00:26:46,360
- Vabbè, ma ti fai pagare?
- Non lo so. Non lo so.
514
00:26:48,040 --> 00:26:50,200
- [sospira]
- Tu torni a fare il gigolò.
515
00:26:50,320 --> 00:26:51,480
Io ho tre palle.
516
00:26:51,560 --> 00:26:53,480
A Rossana, ma dove cazzo vai!
517
00:26:53,560 --> 00:26:55,520
[The Hives: "Early Morning Wake up Call"
in sottofondo]
518
00:26:55,600 --> 00:26:57,560
[Rossana] Andrà tutto secondo i piani.
519
00:26:57,640 --> 00:26:59,320
Riusciremo a distruggere i Bremer.
520
00:27:00,120 --> 00:27:03,080
Sei stata brava
con quel sempliciotto di Alfonso.
521
00:27:03,240 --> 00:27:05,400
Grazie, Rossana, conta su di me.
522
00:27:06,200 --> 00:27:07,200
Ciao.
39049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.