Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,800 --> 00:01:27,860
Quelle joie, madame, de vous revoir.
2
00:01:28,900 --> 00:01:31,900
Voilà, j 'espère que vous avez fait bon
voyage.
3
00:01:32,460 --> 00:01:33,680
Votre suite est prête.
4
00:01:40,700 --> 00:01:43,380
Y a -t -il encore beaucoup de monde ?
Peu.
5
00:01:44,080 --> 00:01:45,560
Vous serez tranquille.
6
00:02:08,460 --> 00:02:10,500
Salut. Eh bien, tu dors ? Non.
7
00:02:11,200 --> 00:02:14,900
Ils viennent d 'arriver ? Ah, on ne peut
rien te cacher.
8
00:02:15,340 --> 00:02:18,900
À qui est cette voiture ? Paul Arban, l
'éditeur français, et sa femme, la
9
00:02:18,900 --> 00:02:20,660
célèbre romancière Olga Arban.
10
00:02:21,200 --> 00:02:25,380
J 'espère que vous allez bien vous
reposer pendant votre séjour. Ah,
11
00:02:25,380 --> 00:02:29,200
belle machine à écrire que je vous ai
procurée. J 'espère qu 'elle vous plaît.
12
00:02:32,660 --> 00:02:37,360
Ah, et puis j 'ai entièrement refait la
décoration du living, selon vos
13
00:02:37,360 --> 00:02:40,880
instructions. Comment le trouvez -vous ?
Parfait. Comme toujours, vous avez le
14
00:02:40,880 --> 00:02:41,799
meilleur goût du monde.
15
00:02:41,800 --> 00:02:46,700
Alors, si vous voulez vous donner la
peine, allons voir votre chambre. J 'ai
16
00:02:46,700 --> 00:02:50,760
changé la litterie. J 'ai tout remis à
neuf. Tout est en ordre dans la salle de
17
00:02:50,760 --> 00:02:54,420
bain. Ah ! Et j 'ai le plaisir de vous
annoncer que le telex fonctionne.
18
00:02:54,860 --> 00:02:57,420
D 'ailleurs, de nombreux messages vous
attendent déjà.
19
00:02:57,700 --> 00:02:58,940
Je les prendrai tout à l 'heure.
20
00:02:59,440 --> 00:03:00,440
Permettez.
21
00:03:01,720 --> 00:03:03,320
Merci. Vous en prie.
22
00:03:05,860 --> 00:03:06,860
Ah !
23
00:03:13,840 --> 00:03:14,840
Rideau
24
00:03:55,180 --> 00:03:57,580
Patricia Andreotti, 23 ans.
25
00:03:58,480 --> 00:04:00,700
Toutes les affaires sont dans ça ? Oui,
madame.
26
00:04:01,520 --> 00:04:02,700
Olga, pas madame.
27
00:04:03,360 --> 00:04:04,360
Oui, Olga.
28
00:04:04,700 --> 00:04:05,800
Ouvrez votre valise.
29
00:04:12,500 --> 00:04:13,500
Donnez.
30
00:04:29,000 --> 00:04:30,220
Je suis Ténippe.
31
00:04:30,720 --> 00:04:33,460
Mais madame... Olga, pas madame.
32
00:04:42,460 --> 00:04:45,700
Il me paraît utile de vous rappeler les
termes de votre contrat.
33
00:04:49,100 --> 00:04:52,320
Pendant le mois que durera nos
engagements, j 'accepte de me plier à
34
00:04:52,320 --> 00:04:54,000
exigences de monsieur et madame Paul
Arban.
35
00:04:54,700 --> 00:04:58,300
Auriez -vous oublié votre engagement ?
Non, mais...
36
00:04:58,800 --> 00:04:59,820
Il n 'y a pas de mais.
37
00:05:00,060 --> 00:05:02,300
Patricia, pendant un mois, vous serez à
notre entière disposition.
38
00:05:02,980 --> 00:05:06,200
Vous devrez vous occuper de moi,
prévenir mes moindres désirs.
39
00:05:07,140 --> 00:05:09,260
Exécutez tous mes ordres sans discuter.
40
00:05:09,920 --> 00:05:10,920
Ouvre.
41
00:05:16,160 --> 00:05:17,160
Bonjour, toi.
42
00:05:17,740 --> 00:05:21,780
Hé, tu es nouvelle ? Tes réponses sont
frappantes.
43
00:05:23,000 --> 00:05:26,240
Pour le prix de la gifle, j 'ai au moins
le droit de savoir ton nom de baptême.
44
00:05:26,520 --> 00:05:27,660
Ton humour m 'échappe.
45
00:05:29,420 --> 00:05:31,660
Attention gamin, touche pas à mon
terrain sinon.
46
00:05:33,340 --> 00:05:38,200
Ah, est -ce que c 'est difficile d 'être
amoureux alors ? Ainsi, nous allons
47
00:05:38,200 --> 00:05:40,000
choisir la robe que vous mettrez ce soir
pour le dîner.
48
00:05:44,960 --> 00:05:45,980
Vous mettrez celle -ci.
49
00:05:46,760 --> 00:05:47,760
Voyons si elle vous sied.
50
00:05:53,700 --> 00:05:56,840
Comment voulez -vous que je me rende
compte si elle vous va ? Déshabillez
51
00:05:56,840 --> 00:05:57,840
voyons.
52
00:06:00,830 --> 00:06:04,310
Eh bien ? Madame, je vous en prie.
53
00:06:05,230 --> 00:06:06,230
Déshabillez -vous.
54
00:06:10,590 --> 00:06:15,430
Voulez -vous que mon mari vous aide à
vous dévêtir ? Patricia,
55
00:06:18,790 --> 00:06:19,790
vous m 'agacez.
56
00:06:37,520 --> 00:06:38,520
Le flip aussi.
57
00:06:50,460 --> 00:06:51,460
Bien.
58
00:06:51,600 --> 00:06:52,600
Tournez.
59
00:07:00,920 --> 00:07:03,300
Décidément, la robe que je vous avais
choisie ne vous ira pas.
60
00:07:03,600 --> 00:07:04,600
Prenez plutôt celle -ci.
61
00:07:29,580 --> 00:07:30,620
Voici votre chambre.
62
00:08:58,350 --> 00:08:59,350
Merci.
63
00:09:59,110 --> 00:10:01,910
Oh !
64
00:11:19,690 --> 00:11:22,990
Dans les telex qui m 'attendaient, il y
avait une proposition d 'achat de mon
65
00:11:22,990 --> 00:11:25,530
dernier roman. Une société américaine de
production de films.
66
00:11:25,990 --> 00:11:26,990
C 'est bien.
67
00:11:27,230 --> 00:11:30,590
Tu n 'es pas contente ? Je pense à mon
nouveau roman.
68
00:11:33,270 --> 00:11:40,090
Tu as une idée
69
00:11:40,090 --> 00:11:41,090
? Je crois.
70
00:11:42,270 --> 00:11:44,590
Je peux savoir ? Non, pas encore.
71
00:11:45,250 --> 00:11:48,670
Ce sera un succès, comme les autres. Je
sais.
72
00:11:57,400 --> 00:11:58,400
Oui, tu le sais.
73
00:11:58,940 --> 00:12:01,540
Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que
ce sera mon dernier roman.
74
00:12:03,800 --> 00:12:06,860
Voyons, mais pourquoi ? Tes romans se
vendent à des millions d 'exemplaires.
75
00:12:06,860 --> 00:12:07,860
ont fait notre fortune.
76
00:12:07,960 --> 00:12:10,000
Ils ont surtout fait toi l 'éditeur
important que tu es.
77
00:12:10,720 --> 00:12:12,480
J 'aurais eu autant de succès chez un
autre éditeur.
78
00:12:13,680 --> 00:12:16,600
Tu ne vas pas recommencer, dis. Laisse
-moi, je veux travailler avant le dîner.
79
00:12:20,180 --> 00:12:21,180
Je t 'aime, Olga.
80
00:12:22,100 --> 00:12:23,240
Je sais que tu m 'as fait.
81
00:12:23,700 --> 00:12:26,440
Avant de te rencontrer, j 'étais un
petit éditeur qui vivait mal.
82
00:12:27,829 --> 00:12:32,710
Mais à me traiter comme tu me traites,
un jour je te quitterai.
83
00:12:33,170 --> 00:12:35,170
Mon pauvre Paul, tu n 'auras jamais ce
courage.
84
00:12:39,950 --> 00:12:41,650
Ah, au fait, j 'allais oublier.
85
00:12:42,470 --> 00:12:45,250
La romancière Olga Arban est arrivée
tout à l 'heure au club.
86
00:12:45,850 --> 00:12:47,590
Tu sais, c 'est elle qui a écrit le
roman que je lis.
87
00:12:54,810 --> 00:12:58,790
Voilà une bonne occasion pour lui
demander de dédicacer le livre.
88
00:13:10,830 --> 00:13:13,090
Terminons notre dîner, ensuite je lui
porterai mon livre.
89
00:13:15,110 --> 00:13:17,190
Regarde, c 'est une handicapée. Laisse
-la s 'installer.
90
00:13:29,390 --> 00:13:31,470
S 'il vous plaît, voulez -vous me le
dédicacer ?
91
00:13:31,470 --> 00:13:37,110
Je vous remercie.
92
00:13:39,850 --> 00:13:41,490
La carte A.
93
00:13:43,610 --> 00:13:44,610
Merci, chère amie.
94
00:13:46,670 --> 00:13:48,730
Votre carte est beaucoup trop abondante.
95
00:13:49,230 --> 00:13:56,210
Voulez -vous que je vous aide ? Eh bien
oui,
96
00:13:56,290 --> 00:13:57,129
nourrissez -moi.
97
00:13:57,130 --> 00:14:00,550
Je crois que vous ne serez pas déçu. Et
pour M. Arban ? L 'idée de ma femme me
98
00:14:00,550 --> 00:14:02,770
séduit. Faites pareil, nourrissez -moi.
99
00:14:03,070 --> 00:14:04,070
Parfait.
100
00:14:04,310 --> 00:14:06,810
Et cette demoiselle dîne avec vous ?
Naturellement.
101
00:14:07,130 --> 00:14:09,150
Mademoiselle Andreotti partagera tous
nos repas.
102
00:14:09,670 --> 00:14:12,330
Voulez -vous vous laisser nourrir ?
Comme monsieur et madame.
103
00:14:12,550 --> 00:14:14,070
Mais je souhaiterais qu 'il y ait du
poisson.
104
00:14:14,530 --> 00:14:17,930
Oh, mais nous avons la chance d 'avoir
un pêcheur qui ne pêche que pour nous.
105
00:14:17,990 --> 00:14:22,530
Notre poisson saute de ses filets et
passe directement dans votre assiette
106
00:14:22,530 --> 00:14:24,230
un court passage dans nos cuisines.
107
00:14:29,739 --> 00:14:32,760
Avez -vous lu un de mes romans ? Non, je
suis désolée, Olga.
108
00:14:33,040 --> 00:14:35,720
Je n 'ai lu aucun de vos romans. Il ne
faut pas être désolée.
109
00:14:36,260 --> 00:14:40,060
On peut très bien vivre sans m 'avoir
lu. Voyez -vous, Patricia, certains ne
110
00:14:40,060 --> 00:14:42,440
lisent jamais et gagnent de l 'argent
sur mon dos.
111
00:14:42,680 --> 00:14:43,680
Ou sur ce que je fais.
112
00:14:43,960 --> 00:14:48,200
Mais comment est -ce possible ? Paul ne
me lit pas, il médite et il gagne
113
00:14:48,200 --> 00:14:49,199
beaucoup d 'argent.
114
00:14:49,200 --> 00:14:50,840
Je t 'ai lu, ma chérie, au début.
115
00:14:51,180 --> 00:14:53,300
Sinon, comment t 'aurais -je découvert ?
C 'est vrai.
116
00:14:53,920 --> 00:14:56,580
Paul a lu le premier roman que je lui ai
apporté.
117
00:14:56,880 --> 00:14:58,580
Ensuite, il s 'est abstenu de lire les
autres.
118
00:14:59,200 --> 00:15:02,560
Car voyez -vous Patricia, mon mari n
'aime pas ce que j 'écris. Il préfère la
119
00:15:02,560 --> 00:15:07,060
poésie. Moi aussi, je lis beaucoup de
recueils de poèmes, par goût, et aussi
120
00:15:07,060 --> 00:15:09,120
parce que les recueils valent moins cher
que les romans.
121
00:15:09,720 --> 00:15:12,200
Vous ne pouvez pas savoir combien vous
faites plaisir à mon mari.
122
00:15:12,840 --> 00:15:16,780
Si je l 'avais écouté, il aurait
continué à éditer des poèmes, et il
123
00:15:16,780 --> 00:15:20,040
toujours dans un garni, en étant
persuadé qu 'un jour il découvrirait
124
00:15:20,040 --> 00:15:21,040
un Rimbaud.
125
00:15:21,680 --> 00:15:24,380
Tandis qu 'avec vous, il a découvert les
joies d 'un compte en banque.
126
00:15:25,960 --> 00:15:28,540
Vois -tu, Paul, combien nous avons
raison d 'engager chaque année des gens
127
00:15:28,540 --> 00:15:29,540
pauvres pour nous servir.
128
00:15:29,740 --> 00:15:32,080
Sans le savoir, nous nous livrons à une
étude sociologique.
129
00:15:32,600 --> 00:15:35,700
Ainsi, nous venons de découvrir ce soir
avec mademoiselle que les pauvres savent
130
00:15:35,700 --> 00:15:36,700
avoir de l 'humour.
131
00:15:37,600 --> 00:15:41,240
Si vous quittez cette table, vous
regretterez votre geste toute votre vie.
132
00:15:42,340 --> 00:15:45,320
Sans parler du contrat qui vous lie à
moi pendant un mois.
133
00:15:49,180 --> 00:15:51,280
Voyons ce que notre ami Guido nous a
préparé.
134
00:15:58,030 --> 00:15:59,130
Patricia, parlez -nous de vous.
135
00:15:59,570 --> 00:16:02,110
Oh, vous savez, il n 'y a pas grand
-chose à dire sur mon compte.
136
00:16:02,590 --> 00:16:03,610
Je suis orpheline.
137
00:16:04,470 --> 00:16:06,410
J 'ai été élevée par une vieille tante
que j 'adore.
138
00:16:07,570 --> 00:16:11,210
Avez -vous appris un métier ? Je
souhaitais faire des études de
139
00:16:13,990 --> 00:16:16,470
Mais hélas, ma tante n 'a pas eu les
moyens de m 'envoyer en ville.
140
00:16:18,510 --> 00:16:21,130
Alors j 'aide un vieil ami de ma tante
dans son magasin.
141
00:16:21,670 --> 00:16:26,690
Vous n 'avez pas envie de vous marier ?
Je n 'ai pas encore trouvé... Le garçon
142
00:16:26,690 --> 00:16:27,750
qui correspond à mes voeux.
143
00:16:28,050 --> 00:16:34,590
Comment le voyez -vous ? Simple, bon,
brave, intelligent,
144
00:16:34,910 --> 00:16:41,190
travailleur. Bon amant ? Vous êtes
vierge ?
145
00:16:41,190 --> 00:16:44,910
Dans nos campagnes, les mœurs sont
différentes de celles de la ville.
146
00:16:46,670 --> 00:16:53,670
Vous n 'avez jamais eu d 'amant ? Et ce
roman, le gars ? Tu as trouvé le thème ?
147
00:16:53,670 --> 00:16:55,170
Je crois.
148
00:16:56,590 --> 00:17:02,970
Est -il possible de savoir quel sera le
thème de ce prochain roman ? La vertu.
149
00:17:06,630 --> 00:17:08,750
Quel beau thème. Surprenant pour toi.
150
00:17:08,950 --> 00:17:11,349
Je suis une romancière qui aime
surprendre ses lecteurs.
151
00:17:12,470 --> 00:17:14,970
Je lève mon verre à ton nouveau roman.
152
00:17:44,780 --> 00:17:46,660
Vous dansez ? Oui.
153
00:17:47,980 --> 00:17:48,980
Non.
154
00:17:50,220 --> 00:17:51,660
Mademoiselle ne danse qu 'avec monsieur.
155
00:18:05,260 --> 00:18:09,860
Eh bien, qu 'attends -tu ? Pardon ?
Cesse de boire et va danser avec
156
00:18:12,510 --> 00:18:16,030
Selon la volonté de mon épouse, voulez
-vous m 'accorder cette danse ? Je vous
157
00:18:16,030 --> 00:18:17,170
préviens, ça va être un désastre.
158
00:19:38,750 --> 00:19:40,450
Attends, j 'ai mieux pour toi.
159
00:20:19,820 --> 00:20:20,820
Avancez, Patricia.
160
00:20:21,140 --> 00:20:22,140
N 'ayez pas peur.
161
00:20:25,460 --> 00:20:26,460
N 'ayez pas peur.
162
00:20:27,060 --> 00:20:31,280
Cet homme, Patricia, ne fait l 'amour qu
'une fois par an, lorsque je suis là.
163
00:20:33,160 --> 00:20:36,760
Le reste de l 'année, il vit sur l
'autre rive désert du lac.
164
00:20:37,680 --> 00:20:42,160
Une fois l 'an, il fait la traversée, se
lave, met son plus beau costume et...
165
00:20:42,160 --> 00:20:47,140
Elle est belle, n 'est -ce pas ? Elle
est vierge.
166
00:20:49,510 --> 00:20:52,090
Entends -tu ? Vierge.
167
00:20:52,670 --> 00:20:56,730
Étonnant à notre époque, non ? Toute ma
vie, j 'ai rêvé d 'assister.
168
00:20:57,010 --> 00:20:58,010
Elle est à toi.
169
00:20:58,970 --> 00:21:03,710
Non ! Non ! Lâchez -moi ! Non ! Non !
170
00:21:03,710 --> 00:21:10,610
Non !
171
00:21:10,610 --> 00:21:16,870
Non ! Lâchez -moi ! Vous pouvez hurler.
172
00:21:18,159 --> 00:21:19,340
Personne ne viendra nous déranger.
173
00:21:19,640 --> 00:21:20,960
Cette suite est isolée des autres.
174
00:21:22,140 --> 00:21:23,680
Le personnel nous est tout acquis.
175
00:21:24,660 --> 00:21:28,020
C 'est un viol ! Il ne tient qu 'à vous
qu 'il en soit autrement.
176
00:21:28,600 --> 00:21:30,140
Vous auriez tort de vous débattre.
177
00:21:30,680 --> 00:21:32,380
Emo est le meilleur amant.
178
00:21:33,700 --> 00:21:36,980
Il fait l 'amour comme une bête sauvage,
c 'est -à -dire avec appétit.
179
00:21:50,410 --> 00:21:51,410
Mouah !
180
00:23:00,239 --> 00:23:03,040
Oh !
181
00:23:39,560 --> 00:23:41,160
Mouah !
182
00:24:43,720 --> 00:24:45,860
Comme c 'est beau de voir la vertu
bafouer.
183
00:24:49,280 --> 00:24:50,280
Jouer.
184
00:24:56,260 --> 00:24:58,020
Allons, allons, monsieur Paul.
185
00:24:58,440 --> 00:25:03,080
Qu 'est -ce que vous faites là avec
cette bouteille de whisky ? Un grand
186
00:25:03,080 --> 00:25:03,799
comme vous.
187
00:25:03,800 --> 00:25:07,020
Ma femme est un monstre. Un jour, je la
quitterai.
188
00:25:07,420 --> 00:25:10,400
Et si je la quitte, je n 'aurai plus d
'auteur.
189
00:25:10,940 --> 00:25:11,940
Alors ?
190
00:25:12,030 --> 00:25:13,690
Allez, il faut aller vous coucher.
191
00:25:14,150 --> 00:25:17,650
Allons, allons, n 'y pensons plus, il
faut aller vous coucher maintenant.
192
00:25:18,130 --> 00:25:21,190
Allons, allons, ça ira mieux demain,
vous verrez. Allez.
193
00:26:08,880 --> 00:26:09,880
Je vous aime.
194
00:27:04,129 --> 00:27:07,270
Seigneur, quelle épreuve m 'avez -vous
envoyé ? Qu 'ai -je fait pour mériter
195
00:27:07,270 --> 00:27:10,530
telle punition ? Vous savez que j 'ai
besoin de cet argent pour soigner ma
196
00:27:10,530 --> 00:27:13,470
chérie. Montrez -moi le chemin, que
votre lumière me guide.
197
00:27:22,750 --> 00:27:26,950
Je suis désolée. Vous vous êtes fait mal
? Vraiment, excusez -moi.
198
00:27:27,790 --> 00:27:30,270
Tout est renversé.
199
00:27:30,550 --> 00:27:31,519
Non, non.
200
00:27:31,520 --> 00:27:33,720
N 'y touchez pas, vous sentirez le
poisson toute la journée.
201
00:27:34,340 --> 00:27:37,320
Non, je sentirai les algues du lac.
202
00:27:40,300 --> 00:27:42,240
C 'est bien la première fois qu 'on me
répond ça.
203
00:27:46,540 --> 00:27:49,620
Vous savez, d 'habitude, ceux qui m
'approchent se couvrent de parfum
204
00:27:52,640 --> 00:27:54,940
Enfin, au revoir, à bientôt peut -être.
205
00:27:55,140 --> 00:27:56,140
Peut -être.
206
00:27:57,120 --> 00:27:58,120
Au revoir.
207
00:28:16,680 --> 00:28:17,559
Bonjour, monsieur.
208
00:28:17,560 --> 00:28:19,340
Avez -vous bien dormi ? Très bien,
Patricia.
209
00:28:19,960 --> 00:28:20,980
Ma femme vous attend.
210
00:28:25,840 --> 00:28:26,840
Elle sourit.
211
00:28:28,080 --> 00:28:32,080
Je lui ai fait perdre ce qu 'elle avait
de plus précieux et elle sourit
212
00:28:32,080 --> 00:28:33,080
calmement.
213
00:28:34,280 --> 00:28:35,280
Déconcertante, Patricia.
214
00:28:37,780 --> 00:28:38,780
Bonjour, Patricia.
215
00:28:39,320 --> 00:28:43,160
Avez -vous bien dormi ? Très bien. Et
vous -même ? Non, pas très bien. Mais ce
216
00:28:43,160 --> 00:28:44,340
'est pas grave, je dors peu.
217
00:28:45,100 --> 00:28:46,100
Venez.
218
00:28:57,770 --> 00:29:03,670
D 'où vient cet éclat qui illumine vos
yeux ? Je ne sais pas.
219
00:29:04,150 --> 00:29:05,430
Je suis heureuse.
220
00:29:06,710 --> 00:29:11,410
Comme ça ? Sans raison ? Je suis allée
prier à l 'aube.
221
00:29:11,910 --> 00:29:12,950
Je me sens bien.
222
00:29:13,230 --> 00:29:15,830
Vous avez été priée ? Oui.
223
00:29:16,110 --> 00:29:17,290
Vous êtes étonnante.
224
00:29:18,710 --> 00:29:21,830
Que voulez -vous faire ? Je veux
descendre à la plage pour travailler.
225
00:29:30,890 --> 00:29:33,350
Vous n 'êtes pas en vue de plage ? Vos
affaires sont sur mon lit.
226
00:30:34,550 --> 00:30:35,790
Comme tu as la peau douce.
227
00:30:42,650 --> 00:30:43,650
Viens.
228
00:31:01,230 --> 00:31:02,590
Il fait un beau soleil.
229
00:31:03,240 --> 00:31:04,740
Il serait dommage de ne pas en profiter.
230
00:31:08,660 --> 00:31:09,660
Elle se dérobe.
231
00:31:10,760 --> 00:31:17,260
Comment la briser ? Comment la faire
réagir comme je l 'entends ? Comment la
232
00:31:17,260 --> 00:31:19,500
faire entrer dans la psychologie de mon
personnage ?
233
00:31:32,300 --> 00:31:34,460
Comment est -elle ? Délicieuse.
234
00:31:38,420 --> 00:31:40,440
Bon, je vais travailler.
235
00:31:46,280 --> 00:31:47,280
Merci.
236
00:32:15,020 --> 00:32:18,860
Elle s 'était allongée à même le sable
et offrait au soleil son corps
237
00:32:18,860 --> 00:32:19,860
ruisselant.
238
00:32:20,820 --> 00:32:23,380
Solange la dévorait du regard.
239
00:32:24,240 --> 00:32:30,500
Elle ne cessait d 'admirer ses cheveux
qui semblaient avoir été plantés par une
240
00:32:30,500 --> 00:32:31,500
masse céleste.
241
00:32:33,080 --> 00:32:39,960
La fragilité du cou, le renflement des
seins, ses lèvres si
242
00:32:39,960 --> 00:32:44,290
parfaitement dessinées, qu 'on eût dit
qu 'elles étaient une éternelle invite
243
00:32:44,290 --> 00:32:51,090
baiser, ce ventre comme une plage, le
compas parfait des jambes.
244
00:32:52,070 --> 00:32:55,890
Solange aimait la beauté sauvage et à la
fois naïve de la fille.
245
00:32:56,370 --> 00:33:01,410
Elle se demanda comment faire pour
emprisonner tant de beauté, comment
246
00:33:01,410 --> 00:33:08,330
pour briser tant de beauté, comment
faire pour humilier tant de beauté, afin
247
00:33:08,330 --> 00:33:12,610
cette beauté lui appartienne, comme elle
voulait que tout, lui appartiennent.
248
00:33:19,710 --> 00:33:21,390
Son indifférence est intolérable.
249
00:33:21,850 --> 00:33:25,190
Comment faire pour l 'atteindre enfin ?
250
00:33:25,190 --> 00:33:35,570
Comment
251
00:33:35,570 --> 00:33:36,730
? Mais oui, bien sûr.
252
00:33:37,010 --> 00:33:38,010
Tout de suite, monsieur.
253
00:33:41,740 --> 00:33:45,000
Monsieur Arban, votre femme vient d
'avoir un accident.
254
00:34:15,850 --> 00:34:19,530
Comment cela est -il arrivé ? Je ne sais
pas. Je n 'ai rien vu. Je dormais.
255
00:34:24,449 --> 00:34:27,770
Que voulez -vous ? C 'est de plus en
plus difficile de trouver du personnel
256
00:34:27,770 --> 00:34:28,770
compétent.
257
00:34:36,909 --> 00:34:39,370
Alors, l 'auteur ? Rien de grave.
258
00:34:40,230 --> 00:34:42,989
Je lui ai fait une piqûre afin qu 'elle
se repose cet après -midi.
259
00:34:43,350 --> 00:34:44,670
Ce soir, elle n 'y paraîtra plus.
260
00:34:45,800 --> 00:34:46,800
Je suis soulagé.
261
00:34:47,560 --> 00:34:53,920
Mais dites -moi, l 'infirmité de votre
épouse me paraît curieuse.
262
00:34:54,139 --> 00:34:55,139
Combien je vous dois, docteur?
263
00:35:22,480 --> 00:35:23,640
Je suis désolée.
264
00:35:24,420 --> 00:35:26,060
Désolée. Elle est désolée.
265
00:35:26,660 --> 00:35:27,660
Elle dormait.
266
00:35:28,420 --> 00:35:30,480
Oui, elle dormait.
267
00:35:31,360 --> 00:35:35,980
La fais -tu pour dormir ou pour s
'occuper de moi ? Que puis -je faire
268
00:35:35,980 --> 00:35:39,000
faire pardonner ? Vous méritez une
correction.
269
00:35:39,960 --> 00:35:40,960
Paul.
270
00:37:24,490 --> 00:37:25,490
Assez.
271
00:38:40,620 --> 00:38:43,280
Ça t 'a excité de la fouetter ? Oui.
272
00:38:49,920 --> 00:38:51,680
Je sais ce que tu es, mon petit Paul.
273
00:38:53,900 --> 00:38:55,860
C 'est pourquoi tu ne pourras jamais me
quitter.
274
00:39:06,980 --> 00:39:08,220
Tu es bien sûr de toi.
275
00:39:11,509 --> 00:39:14,690
Évidemment. Tu es trop timide et tu n
'oseras jamais demander à une autre
276
00:39:14,690 --> 00:39:15,930
d 'organiser tes fantasmes.
277
00:39:26,090 --> 00:39:28,650
Parfois je me demande si tu n 'es pas la
descendante du Marquis de Sade.
278
00:39:29,470 --> 00:39:30,470
Qui est ?
279
00:40:01,610 --> 00:40:05,990
Petit Paul, qui vivait dans ses rêves et
qui n 'osait pas les mettre en
280
00:40:05,990 --> 00:40:06,990
pratique.
281
00:40:08,270 --> 00:40:10,190
Peut -être qu 'un jour je n 'aurai plus
envie de jouer.
282
00:40:10,710 --> 00:40:14,670
Imbécile. Tu vivais comme tout le monde.
J 'ai fait de toi un être exceptionnel.
283
00:40:15,670 --> 00:40:18,930
Voudras -tu gâcher ce beau travail ? N
'oublie pas, Paul.
284
00:40:20,370 --> 00:40:21,370
Toi avec moi.
285
00:40:21,890 --> 00:40:22,990
Moi avec toi.
286
00:40:23,670 --> 00:40:26,530
Je suis étonné que personne ne se soit
aperçu de ta supercherie.
287
00:40:27,570 --> 00:40:29,570
C 'est que je suis une extraordinaire
comédienne.
288
00:40:31,040 --> 00:40:32,040
tu es le diable.
289
00:41:09,520 --> 00:41:10,520
Merci.
290
00:42:56,650 --> 00:42:57,650
Ah !
291
00:43:50,259 --> 00:43:51,259
Bonjour. Bonjour.
292
00:43:52,820 --> 00:43:58,260
Vous vous promenez ? Oui, je peux vous
regarder ? Oui, bien sûr, installez
293
00:43:58,260 --> 00:43:59,260
-vous.
294
00:44:10,780 --> 00:44:13,800
Vous aimez votre métier, hein ? Oui, je
l 'ai toujours fait.
295
00:44:14,960 --> 00:44:17,100
Mon père était pêcheur, mon grand -père
aussi.
296
00:44:17,960 --> 00:44:19,920
Mon père voulait que j 'aille travailler
à la ville.
297
00:44:20,640 --> 00:44:24,020
J 'ai essayé, mais la fumée des usines,
les horaires, me donnaient des
298
00:44:24,020 --> 00:44:28,540
cauchemars. Je suis revenu ici et je
pêche pour gagner ma vie.
299
00:44:29,220 --> 00:44:32,540
J 'aime aller pêcher en mer et me sentir
libre à bord d 'un bateau.
300
00:44:34,000 --> 00:44:36,740
Je ne suis pas riche, mais je suis
vraiment heureux.
301
00:44:38,920 --> 00:44:41,640
L 'argent n 'est pas tout, le bonheur
compte plus.
302
00:44:42,240 --> 00:44:46,120
Mais si seulement j 'avais plus d
'argent, je pourrais peut -être m
303
00:44:46,120 --> 00:44:47,120
bateau bien à moi.
304
00:44:47,720 --> 00:44:49,580
Et là, je serai complètement heureux.
305
00:44:50,320 --> 00:44:54,360
Vous n 'avez pas de bateau ? Nous en
avons un que nous louons à plusieurs.
306
00:44:55,160 --> 00:44:56,240
D 'ailleurs, je dois y aller.
307
00:44:57,180 --> 00:44:58,480
Il est temps de mettre les filets.
308
00:44:58,920 --> 00:45:01,280
Je peux venir avec vous ? Oui, bien sûr.
309
00:45:02,320 --> 00:45:03,320
Venez.
310
00:47:44,360 --> 00:47:45,360
Attention.
311
00:48:44,970 --> 00:48:45,970
Oui.
312
00:49:49,780 --> 00:49:50,780
C 'est tout.
313
00:51:04,720 --> 00:51:07,160
Je me suis donnée à toi parce que tu es
celui que j 'attendais.
314
00:51:07,960 --> 00:51:08,960
Je t 'aime, Patricia.
315
00:51:47,730 --> 00:51:49,870
Patricia ne doit pas agir contre ma
volonté.
316
00:51:50,730 --> 00:51:52,230
Elle n 'est qu 'un personnage de roman.
317
00:51:52,930 --> 00:51:55,670
Elle n 'a pas le droit d 'avoir une vie
à elle en dehors des desseins que j 'ai
318
00:51:55,670 --> 00:51:56,670
pour elle.
319
00:52:00,290 --> 00:52:02,070
Je me suis perdue. Désolée pour mon
retard.
320
00:52:03,910 --> 00:52:06,550
Vous êtes resplendissante, ma chérie. Je
vous trouve belle.
321
00:52:07,310 --> 00:52:08,109
Très belle.
322
00:52:08,110 --> 00:52:09,110
Merci.
323
00:52:45,100 --> 00:52:50,180
Qu 'est -ce qui vous fait rire, ma
chérie ? Ce que je vois que vous ne
324
00:52:50,180 --> 00:52:51,180
pas.
325
00:52:51,240 --> 00:52:53,440
Qu 'avez -vous vu ? Que je n 'ai pas vu.
326
00:52:54,960 --> 00:52:57,080
L 'intérêt, c 'est de découvrir les
choses par soi -même.
327
00:53:04,900 --> 00:53:08,240
Et ton roman, où en est -il ? L
'inspiration est bloquée.
328
00:53:54,540 --> 00:54:00,180
Patricia ? Oui, Olivia ? Je viens de
vous proposer une promenade en voiture.
329
00:54:00,180 --> 00:54:00,939
'ai envie de sortir.
330
00:54:00,940 --> 00:54:01,940
Moi, je reste ici.
331
00:54:02,040 --> 00:54:03,040
Ne bois pas trop.
332
00:54:36,080 --> 00:54:38,780
Guido, un peu de vin.
333
00:54:45,220 --> 00:54:46,220
Merci.
334
00:54:46,980 --> 00:54:50,900
Vraiment Patricia, je ne sais comment m
'excuser pour mon attitude de cet après
335
00:54:50,900 --> 00:54:51,900
-midi.
336
00:54:51,960 --> 00:54:53,760
Comprenez bien, j 'ai eu si peur.
337
00:54:54,140 --> 00:54:57,640
Ce terrible accident qui m 'a privé de
mes jambes m 'a marqué profondément.
338
00:54:58,060 --> 00:54:59,460
Je me suis revue à l 'hôpital.
339
00:54:59,760 --> 00:55:01,700
Si vous saviez le cauchemar que j 'ai
vécu.
340
00:55:01,960 --> 00:55:04,100
Je ne vous en veux pas. Je comprends
votre souffrance.
341
00:55:04,300 --> 00:55:05,300
Vous êtes bonne, Patricia.
342
00:55:05,820 --> 00:55:07,720
Je souhaiterais que nous devenions des
amis.
343
00:55:07,920 --> 00:55:08,920
Laissons faire le temps.
344
00:55:09,100 --> 00:55:12,160
Le temps est un grand auteur. Il écrit
les choses comme elles doivent être
345
00:55:12,160 --> 00:55:15,280
écrites. Mais je... Comme vous le voyez,
j 'ai lu un de vos romans. Je vous
346
00:55:15,280 --> 00:55:16,280
adore.
347
00:55:18,900 --> 00:55:19,900
Regardez comme c 'est beau.
348
00:55:20,200 --> 00:55:21,200
Magnifique.
349
00:55:29,120 --> 00:55:30,120
Allez -y.
350
00:55:30,320 --> 00:55:33,900
Comme c 'est bon de courir, de sauter,
de... De danser.
351
00:55:35,300 --> 00:55:36,300
Danser pour moi.
352
00:55:50,340 --> 00:55:55,760
Comment faire pour humilier tant de
beauté ? Afin que cette beauté m
353
00:55:55,760 --> 00:55:58,920
'appartienne, comme je veux que tout m
'appartienne.
354
01:00:03,280 --> 01:00:04,900
Nous nous amusons, rien d 'autre.
355
01:00:10,920 --> 01:00:14,960
Luc ! Putain ! Putain !
356
01:00:14,960 --> 01:00:18,120
Putain !
357
01:00:59,070 --> 01:01:02,990
L 'inspiration est revenue, mon chéri.
Mon nouveau roman sera un succès.
358
01:02:04,590 --> 01:02:05,590
Je vous aime.
359
01:02:14,950 --> 01:02:16,130
N 'ayez pas peur de moi.
360
01:02:17,190 --> 01:02:20,270
Sinon, il ne me resterait plus grand
-chose.
361
01:02:20,630 --> 01:02:22,430
C 'est vous qui m 'avez écrit dès le
premier soir.
362
01:02:22,730 --> 01:02:23,730
Oui,
363
01:02:24,130 --> 01:02:27,270
dès la première fois que je vous ai vu,
je vous ai aimé.
364
01:02:27,690 --> 01:02:31,210
Quel stratagème me cache votre
déclaration ? Dites plutôt ce que vous
365
01:02:31,210 --> 01:02:33,330
inventé de diabolique avec votre
diablesse de femme.
366
01:02:36,040 --> 01:02:37,400
Patricia, je viens seul.
367
01:02:39,120 --> 01:02:40,120
Pauvre et malheureux.
368
01:02:41,020 --> 01:02:42,240
Il faut que vous m 'écoutiez.
369
01:02:52,040 --> 01:02:53,500
Vous ne devriez pas t 'en boire.
370
01:02:55,800 --> 01:02:59,040
Je bois parce que j 'ai honte de ce que
j 'ai fait sur la plage.
371
01:03:01,400 --> 01:03:03,580
Ma femme vous a vu dans le bateau avec
le pêcheur.
372
01:03:04,940 --> 01:03:06,040
Et elle a voulu se venger.
373
01:03:12,560 --> 01:03:14,140
Olga est une sorcière.
374
01:03:16,720 --> 01:03:19,380
Un monstre sorti tout droit de l 'enfer.
375
01:03:20,920 --> 01:03:25,600
Il est vrai que je lui dois ma carrière,
ma réussite.
376
01:03:27,840 --> 01:03:33,100
Qu 'étais -je avant de la connaître ? Un
petit éditeur qui éditait des livres
377
01:03:33,100 --> 01:03:34,300
que personne n 'achetait.
378
01:03:36,080 --> 01:03:41,300
En lisant le premier manuscrit qu 'elle
m 'apporta, j 'ai compris que non
379
01:03:41,300 --> 01:03:45,600
seulement je tenais un auteur de talent,
mais qu 'elle m 'apporterait beaucoup d
380
01:03:45,600 --> 01:03:46,600
'argent.
381
01:03:51,020 --> 01:03:53,200
Voilà, vous imaginez la suite.
382
01:03:53,800 --> 01:03:58,660
Elle a fait de moi sa chose, comme elle
veut que chaque chose soit à elle.
383
01:04:05,040 --> 01:04:06,220
Je ne vous aime pas, Paul.
384
01:04:07,720 --> 01:04:09,260
Mais je suis toute prête à vous aider.
385
01:04:10,120 --> 01:04:13,420
Voulez -vous partir avec moi ?
386
01:04:37,540 --> 01:04:43,560
... ... ... ...
387
01:05:49,330 --> 01:05:51,850
Je ne suis pas une putain, je t
'expliquerai tout.
388
01:06:42,920 --> 01:06:43,920
Tu as bu.
389
01:06:44,440 --> 01:06:45,440
Encore bu.
390
01:06:46,000 --> 01:06:47,000
Pauvre type.
391
01:06:52,160 --> 01:06:53,160
Va te coucher.
392
01:07:01,260 --> 01:07:03,600
Mais qu 'est -ce que tu prends ? T 'as
vraiment trop bu.
393
01:09:56,510 --> 01:09:57,510
Elle nage.
394
01:09:58,150 --> 01:10:02,630
J 'ai cassé son médiocre amour avec son
pécheur et elle n 'est pas désespérée.
395
01:10:03,260 --> 01:10:05,380
Elle me nargue de sa sérénité.
396
01:12:00,710 --> 01:12:03,630
Jusqu 'où ira -t -elle pour me provoquer
?
397
01:12:03,630 --> 01:12:16,970
Pourquoi
398
01:12:16,970 --> 01:12:20,970
cette subite imputeur ? C 'est moi qui
dois la posséder.
399
01:12:22,750 --> 01:12:26,950
Elle est soudain trop savante, trop
expérimentée, trop hardie.
400
01:12:28,010 --> 01:12:29,310
Elle sort de son rôle.
401
01:12:29,760 --> 01:12:31,080
Elle échappe à mon emprise.
402
01:12:32,100 --> 01:12:34,460
Elle renverse la situation à son
avantage.
403
01:12:38,300 --> 01:12:41,260
Ses réactions ne cadrent pas avec ce que
j 'ai imaginé.
404
01:15:30,240 --> 01:15:31,240
Je ne comprends plus.
405
01:15:31,800 --> 01:15:33,860
Dis -moi, Paul, je ne comprends pas sa
métamorphose.
406
01:15:35,300 --> 01:15:37,920
Le modèle ne doit en aucune façon
dépasser le maître.
407
01:15:38,920 --> 01:15:42,880
Tu comprends ? Elle m 'échappe, Paul. De
toute façon, tu sais que je ne peux
408
01:15:42,880 --> 01:15:43,880
écrire que par simulation.
409
01:15:46,480 --> 01:15:48,960
Or, son attitude bouleverse l 'ordre de
création de mon livre.
410
01:15:49,740 --> 01:15:50,940
Il faut la reprendre en main.
411
01:15:52,200 --> 01:15:54,820
C 'est long, je suis perdue. Je ne sais
plus comment terminer mon roman.
412
01:15:56,000 --> 01:15:57,680
Et cette invitation, que signifie -t
-elle ?
413
01:15:58,220 --> 01:16:02,260
Je l 'ignore, mais ne crois -tu pas que
le mieux serait d 'y aller ? Pourquoi
414
01:16:02,260 --> 01:16:08,300
souris -tu ? C 'est la première fois que
je te vois fragile et vulnérable.
415
01:16:09,200 --> 01:16:10,480
Cesse de dire des bêtises et pousse
-moi.
416
01:17:49,580 --> 01:17:50,740
Prends -la, chien.
417
01:18:06,800 --> 01:18:11,420
Arrêtez ! Arrêtez ! Vas -y, Emo.
418
01:18:13,060 --> 01:18:14,060
Elle est belle.
419
01:18:15,700 --> 01:18:17,340
Elle s 'est refusée à toi cette année.
420
01:18:18,380 --> 01:18:22,500
Va !
421
01:18:22,500 --> 01:18:35,300
Non
422
01:18:35,300 --> 01:18:41,980
! Non ! Non ! Non ! Non
423
01:18:41,980 --> 01:18:42,980
!
424
01:18:54,300 --> 01:18:58,400
Non ! Non
425
01:18:58,400 --> 01:19:02,860
!
426
01:19:33,680 --> 01:19:35,420
Non !
427
01:20:10,250 --> 01:20:11,250
Je ne sais pas.
428
01:20:55,340 --> 01:20:56,420
Tu aimes ça, Olga.
429
01:20:58,280 --> 01:21:01,500
Oui, mais ce n 'est pas ainsi que les
choses doivent se passer.
430
01:21:02,280 --> 01:21:04,780
Je veux toujours sentir ma toute
-puissance sur les êtres et les choses.
431
01:21:05,160 --> 01:21:06,820
Je ne peux encore qu 'à cette condition.
432
01:21:07,080 --> 01:21:08,360
Je hais la réalité.
433
01:21:09,160 --> 01:21:12,860
Seule la réalité que j 'invente m
'intéresse. Je ne veux pas de séparation
434
01:21:12,860 --> 01:21:14,380
ma réalité et l 'autre.
435
01:21:14,940 --> 01:21:20,360
De même, je ne veux pas que les
situations que j 'invente, que la
436
01:21:20,360 --> 01:21:27,120
dépasse, que la situation, que les êtres
qui me servent de modèle me dépassent.
437
01:22:15,530 --> 01:22:16,530
Bonjour.
438
01:22:18,050 --> 01:22:19,810
Tenez, voilà pour vous. Merci.
439
01:22:20,450 --> 01:22:23,730
Dois -je comprendre que vous ne venez
pas ? Je ne suis pas courageux, vous
440
01:22:23,730 --> 01:22:24,730
savez.
441
01:22:25,050 --> 01:22:26,530
De toute façon, vous ne m 'aimez pas.
442
01:22:26,850 --> 01:22:28,190
Je ne vous ai jamais menti.
443
01:22:28,910 --> 01:22:32,170
Moi non plus, je ne vous aime pas. J 'ai
ourdi ce complot pour me donner du
444
01:22:32,170 --> 01:22:33,170
courage.
445
01:22:35,710 --> 01:22:38,070
Vous tenez à cette femme. Vous avez
assez d 'argent.
446
01:22:38,290 --> 01:22:43,110
N 'avez -vous pas envie de vivre
calmement, simplement ? Il est difficile
447
01:22:43,110 --> 01:22:44,110
pouvoir pour les autres.
448
01:22:45,160 --> 01:22:49,520
Une seule fois dans votre vie, n 'avez
-vous pas envie de vous montrer
449
01:22:49,520 --> 01:22:52,280
et fort avec cette femme ? Vraiment
fort.
450
01:22:59,060 --> 01:23:00,060
Attendez -moi.
451
01:23:00,240 --> 01:23:01,240
Je n 'en ai pas pour longtemps.
452
01:24:31,400 --> 01:24:36,880
... ... ... ...
453
01:25:13,680 --> 01:25:15,440
Il ne faut pas que Patricia prenne le
dessus.
454
01:25:16,280 --> 01:25:18,200
Il ne faut pas que ce soit elle qui
organise les situations.
455
01:25:24,940 --> 01:25:25,940
Adieu, Olga.
456
01:25:26,180 --> 01:25:28,020
Je pars et je te quitte définitivement.
457
01:25:29,200 --> 01:25:32,240
Comme tu peux t 'en rendre compte, je ne
suis pas aussi faible que tu voulais
458
01:25:32,240 --> 01:25:33,240
bien le dire.
459
01:25:33,700 --> 01:25:35,700
Je te signale que Patricia est également
partie.
460
01:25:36,580 --> 01:25:37,820
Ton modèle s 'envole.
461
01:25:38,800 --> 01:25:41,680
Je suis navré, mais cette année, il n 'y
aura pas aux devantures des
462
01:25:41,680 --> 01:25:43,960
libraires... Un nouveau roman d 'Olga
Arban.
463
01:25:44,960 --> 01:25:47,040
Courage et bonne chance.
464
01:26:53,320 --> 01:26:54,420
Je vous remercie, Patricia.
465
01:26:55,100 --> 01:26:57,460
Quoi qu 'il arrive, vous m 'avez permis
de dominer mes peurs.
466
01:26:57,800 --> 01:26:58,800
Toutes mes peurs.
467
01:27:00,100 --> 01:27:02,740
Oui, je me sens bien, comme soulagé.
468
01:27:04,220 --> 01:27:05,920
Je suis heureuse de vous l 'entendre
dire.
469
01:27:09,020 --> 01:27:13,320
Où votre ami doit -il vous rejoindre ?
Sur la corniche.
470
01:27:14,240 --> 01:27:15,960
Je souhaite que vous soyez heureux.
471
01:27:16,780 --> 01:27:17,780
Très heureux.
472
01:27:18,020 --> 01:27:20,860
Et moi, que vous recommenciez à éditer
des recueils de poèmes.
473
01:28:08,480 --> 01:28:10,040
Tu m 'as bien joué, pauvre imbécile.
474
01:28:10,260 --> 01:28:12,900
C 'est la première fois que je te vois
impuissante. Ça te va mal.
475
01:28:13,340 --> 01:28:14,340
Mais elle marche.
476
01:28:18,540 --> 01:28:19,540
Mon amour.
477
01:28:20,040 --> 01:28:21,040
Patricia, je vous interdis.
478
01:28:22,160 --> 01:28:23,160
Mon amour.
479
01:28:23,380 --> 01:28:26,100
Ne partez pas, ne partez pas. Pas l
'enfer, je vais partir. Je vais partir.
480
01:28:26,840 --> 01:28:28,300
Laisse -les partir. Non, je ne veux pas.
481
01:28:28,640 --> 01:28:29,640
Je ne veux pas.
482
01:28:30,000 --> 01:28:32,960
Tu ne comprends pas que c 'est mon roman
qui s 'en va ? Elle est partie, je ne
483
01:28:32,960 --> 01:28:33,960
pourrai jamais terminer mon roman.
484
01:28:34,420 --> 01:28:35,420
Ne bougez pas.
485
01:28:38,970 --> 01:28:39,949
Laisse -les partir.
486
01:28:39,950 --> 01:28:41,130
Jamais. Laisse -les.
487
01:28:41,970 --> 01:28:42,970
Arrêtez où je dis.
488
01:29:40,490 --> 01:29:42,470
Qu 'est -ce que c 'est que cet argent ?
C 'est pour ton bateau.
489
01:29:42,810 --> 01:29:43,850
Pour notre bateau.
490
01:29:50,930 --> 01:29:52,370
Où vient -il ? Je l 'ai gagné.
491
01:30:46,960 --> 01:30:50,880
Alors, docteur ? Nous avons fait le
maximum.
492
01:30:51,820 --> 01:30:54,280
Elle est sauvée, mais...
493
01:30:54,280 --> 01:31:01,080
Elle ne pourra jamais plus
494
01:31:01,080 --> 01:31:02,080
marcher.
495
01:31:36,910 --> 01:31:39,050
Tu vois, Paul, je te l 'ai toujours dit.
496
01:31:39,650 --> 01:31:41,730
Toi avec moi, moi avec toi.
497
01:31:46,410 --> 01:31:50,070
C 'est vrai, ma chère, mais il faut
ajouter que désormais, tu ne pourras
498
01:31:50,070 --> 01:31:51,070
faire sans moi.
38006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.