All language subtitles for Esclave Pour Couple (1080) (1981, Remastered,)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,800 --> 00:01:27,860 Quelle joie, madame, de vous revoir. 2 00:01:28,900 --> 00:01:31,900 Voilà, j 'espère que vous avez fait bon voyage. 3 00:01:32,460 --> 00:01:33,680 Votre suite est prête. 4 00:01:40,700 --> 00:01:43,380 Y a -t -il encore beaucoup de monde ? Peu. 5 00:01:44,080 --> 00:01:45,560 Vous serez tranquille. 6 00:02:08,460 --> 00:02:10,500 Salut. Eh bien, tu dors ? Non. 7 00:02:11,200 --> 00:02:14,900 Ils viennent d 'arriver ? Ah, on ne peut rien te cacher. 8 00:02:15,340 --> 00:02:18,900 À qui est cette voiture ? Paul Arban, l 'éditeur français, et sa femme, la 9 00:02:18,900 --> 00:02:20,660 célèbre romancière Olga Arban. 10 00:02:21,200 --> 00:02:25,380 J 'espère que vous allez bien vous reposer pendant votre séjour. Ah, 11 00:02:25,380 --> 00:02:29,200 belle machine à écrire que je vous ai procurée. J 'espère qu 'elle vous plaît. 12 00:02:32,660 --> 00:02:37,360 Ah, et puis j 'ai entièrement refait la décoration du living, selon vos 13 00:02:37,360 --> 00:02:40,880 instructions. Comment le trouvez -vous ? Parfait. Comme toujours, vous avez le 14 00:02:40,880 --> 00:02:41,799 meilleur goût du monde. 15 00:02:41,800 --> 00:02:46,700 Alors, si vous voulez vous donner la peine, allons voir votre chambre. J 'ai 16 00:02:46,700 --> 00:02:50,760 changé la litterie. J 'ai tout remis à neuf. Tout est en ordre dans la salle de 17 00:02:50,760 --> 00:02:54,420 bain. Ah ! Et j 'ai le plaisir de vous annoncer que le telex fonctionne. 18 00:02:54,860 --> 00:02:57,420 D 'ailleurs, de nombreux messages vous attendent déjà. 19 00:02:57,700 --> 00:02:58,940 Je les prendrai tout à l 'heure. 20 00:02:59,440 --> 00:03:00,440 Permettez. 21 00:03:01,720 --> 00:03:03,320 Merci. Vous en prie. 22 00:03:05,860 --> 00:03:06,860 Ah ! 23 00:03:13,840 --> 00:03:14,840 Rideau 24 00:03:55,180 --> 00:03:57,580 Patricia Andreotti, 23 ans. 25 00:03:58,480 --> 00:04:00,700 Toutes les affaires sont dans ça ? Oui, madame. 26 00:04:01,520 --> 00:04:02,700 Olga, pas madame. 27 00:04:03,360 --> 00:04:04,360 Oui, Olga. 28 00:04:04,700 --> 00:04:05,800 Ouvrez votre valise. 29 00:04:12,500 --> 00:04:13,500 Donnez. 30 00:04:29,000 --> 00:04:30,220 Je suis Ténippe. 31 00:04:30,720 --> 00:04:33,460 Mais madame... Olga, pas madame. 32 00:04:42,460 --> 00:04:45,700 Il me paraît utile de vous rappeler les termes de votre contrat. 33 00:04:49,100 --> 00:04:52,320 Pendant le mois que durera nos engagements, j 'accepte de me plier à 34 00:04:52,320 --> 00:04:54,000 exigences de monsieur et madame Paul Arban. 35 00:04:54,700 --> 00:04:58,300 Auriez -vous oublié votre engagement ? Non, mais... 36 00:04:58,800 --> 00:04:59,820 Il n 'y a pas de mais. 37 00:05:00,060 --> 00:05:02,300 Patricia, pendant un mois, vous serez à notre entière disposition. 38 00:05:02,980 --> 00:05:06,200 Vous devrez vous occuper de moi, prévenir mes moindres désirs. 39 00:05:07,140 --> 00:05:09,260 Exécutez tous mes ordres sans discuter. 40 00:05:09,920 --> 00:05:10,920 Ouvre. 41 00:05:16,160 --> 00:05:17,160 Bonjour, toi. 42 00:05:17,740 --> 00:05:21,780 Hé, tu es nouvelle ? Tes réponses sont frappantes. 43 00:05:23,000 --> 00:05:26,240 Pour le prix de la gifle, j 'ai au moins le droit de savoir ton nom de baptême. 44 00:05:26,520 --> 00:05:27,660 Ton humour m 'échappe. 45 00:05:29,420 --> 00:05:31,660 Attention gamin, touche pas à mon terrain sinon. 46 00:05:33,340 --> 00:05:38,200 Ah, est -ce que c 'est difficile d 'être amoureux alors ? Ainsi, nous allons 47 00:05:38,200 --> 00:05:40,000 choisir la robe que vous mettrez ce soir pour le dîner. 48 00:05:44,960 --> 00:05:45,980 Vous mettrez celle -ci. 49 00:05:46,760 --> 00:05:47,760 Voyons si elle vous sied. 50 00:05:53,700 --> 00:05:56,840 Comment voulez -vous que je me rende compte si elle vous va ? Déshabillez 51 00:05:56,840 --> 00:05:57,840 voyons. 52 00:06:00,830 --> 00:06:04,310 Eh bien ? Madame, je vous en prie. 53 00:06:05,230 --> 00:06:06,230 Déshabillez -vous. 54 00:06:10,590 --> 00:06:15,430 Voulez -vous que mon mari vous aide à vous dévêtir ? Patricia, 55 00:06:18,790 --> 00:06:19,790 vous m 'agacez. 56 00:06:37,520 --> 00:06:38,520 Le flip aussi. 57 00:06:50,460 --> 00:06:51,460 Bien. 58 00:06:51,600 --> 00:06:52,600 Tournez. 59 00:07:00,920 --> 00:07:03,300 Décidément, la robe que je vous avais choisie ne vous ira pas. 60 00:07:03,600 --> 00:07:04,600 Prenez plutôt celle -ci. 61 00:07:29,580 --> 00:07:30,620 Voici votre chambre. 62 00:08:58,350 --> 00:08:59,350 Merci. 63 00:09:59,110 --> 00:10:01,910 Oh ! 64 00:11:19,690 --> 00:11:22,990 Dans les telex qui m 'attendaient, il y avait une proposition d 'achat de mon 65 00:11:22,990 --> 00:11:25,530 dernier roman. Une société américaine de production de films. 66 00:11:25,990 --> 00:11:26,990 C 'est bien. 67 00:11:27,230 --> 00:11:30,590 Tu n 'es pas contente ? Je pense à mon nouveau roman. 68 00:11:33,270 --> 00:11:40,090 Tu as une idée 69 00:11:40,090 --> 00:11:41,090 ? Je crois. 70 00:11:42,270 --> 00:11:44,590 Je peux savoir ? Non, pas encore. 71 00:11:45,250 --> 00:11:48,670 Ce sera un succès, comme les autres. Je sais. 72 00:11:57,400 --> 00:11:58,400 Oui, tu le sais. 73 00:11:58,940 --> 00:12:01,540 Mais ce que tu ne sais pas, c 'est que ce sera mon dernier roman. 74 00:12:03,800 --> 00:12:06,860 Voyons, mais pourquoi ? Tes romans se vendent à des millions d 'exemplaires. 75 00:12:06,860 --> 00:12:07,860 ont fait notre fortune. 76 00:12:07,960 --> 00:12:10,000 Ils ont surtout fait toi l 'éditeur important que tu es. 77 00:12:10,720 --> 00:12:12,480 J 'aurais eu autant de succès chez un autre éditeur. 78 00:12:13,680 --> 00:12:16,600 Tu ne vas pas recommencer, dis. Laisse -moi, je veux travailler avant le dîner. 79 00:12:20,180 --> 00:12:21,180 Je t 'aime, Olga. 80 00:12:22,100 --> 00:12:23,240 Je sais que tu m 'as fait. 81 00:12:23,700 --> 00:12:26,440 Avant de te rencontrer, j 'étais un petit éditeur qui vivait mal. 82 00:12:27,829 --> 00:12:32,710 Mais à me traiter comme tu me traites, un jour je te quitterai. 83 00:12:33,170 --> 00:12:35,170 Mon pauvre Paul, tu n 'auras jamais ce courage. 84 00:12:39,950 --> 00:12:41,650 Ah, au fait, j 'allais oublier. 85 00:12:42,470 --> 00:12:45,250 La romancière Olga Arban est arrivée tout à l 'heure au club. 86 00:12:45,850 --> 00:12:47,590 Tu sais, c 'est elle qui a écrit le roman que je lis. 87 00:12:54,810 --> 00:12:58,790 Voilà une bonne occasion pour lui demander de dédicacer le livre. 88 00:13:10,830 --> 00:13:13,090 Terminons notre dîner, ensuite je lui porterai mon livre. 89 00:13:15,110 --> 00:13:17,190 Regarde, c 'est une handicapée. Laisse -la s 'installer. 90 00:13:29,390 --> 00:13:31,470 S 'il vous plaît, voulez -vous me le dédicacer ? 91 00:13:31,470 --> 00:13:37,110 Je vous remercie. 92 00:13:39,850 --> 00:13:41,490 La carte A. 93 00:13:43,610 --> 00:13:44,610 Merci, chère amie. 94 00:13:46,670 --> 00:13:48,730 Votre carte est beaucoup trop abondante. 95 00:13:49,230 --> 00:13:56,210 Voulez -vous que je vous aide ? Eh bien oui, 96 00:13:56,290 --> 00:13:57,129 nourrissez -moi. 97 00:13:57,130 --> 00:14:00,550 Je crois que vous ne serez pas déçu. Et pour M. Arban ? L 'idée de ma femme me 98 00:14:00,550 --> 00:14:02,770 séduit. Faites pareil, nourrissez -moi. 99 00:14:03,070 --> 00:14:04,070 Parfait. 100 00:14:04,310 --> 00:14:06,810 Et cette demoiselle dîne avec vous ? Naturellement. 101 00:14:07,130 --> 00:14:09,150 Mademoiselle Andreotti partagera tous nos repas. 102 00:14:09,670 --> 00:14:12,330 Voulez -vous vous laisser nourrir ? Comme monsieur et madame. 103 00:14:12,550 --> 00:14:14,070 Mais je souhaiterais qu 'il y ait du poisson. 104 00:14:14,530 --> 00:14:17,930 Oh, mais nous avons la chance d 'avoir un pêcheur qui ne pêche que pour nous. 105 00:14:17,990 --> 00:14:22,530 Notre poisson saute de ses filets et passe directement dans votre assiette 106 00:14:22,530 --> 00:14:24,230 un court passage dans nos cuisines. 107 00:14:29,739 --> 00:14:32,760 Avez -vous lu un de mes romans ? Non, je suis désolée, Olga. 108 00:14:33,040 --> 00:14:35,720 Je n 'ai lu aucun de vos romans. Il ne faut pas être désolée. 109 00:14:36,260 --> 00:14:40,060 On peut très bien vivre sans m 'avoir lu. Voyez -vous, Patricia, certains ne 110 00:14:40,060 --> 00:14:42,440 lisent jamais et gagnent de l 'argent sur mon dos. 111 00:14:42,680 --> 00:14:43,680 Ou sur ce que je fais. 112 00:14:43,960 --> 00:14:48,200 Mais comment est -ce possible ? Paul ne me lit pas, il médite et il gagne 113 00:14:48,200 --> 00:14:49,199 beaucoup d 'argent. 114 00:14:49,200 --> 00:14:50,840 Je t 'ai lu, ma chérie, au début. 115 00:14:51,180 --> 00:14:53,300 Sinon, comment t 'aurais -je découvert ? C 'est vrai. 116 00:14:53,920 --> 00:14:56,580 Paul a lu le premier roman que je lui ai apporté. 117 00:14:56,880 --> 00:14:58,580 Ensuite, il s 'est abstenu de lire les autres. 118 00:14:59,200 --> 00:15:02,560 Car voyez -vous Patricia, mon mari n 'aime pas ce que j 'écris. Il préfère la 119 00:15:02,560 --> 00:15:07,060 poésie. Moi aussi, je lis beaucoup de recueils de poèmes, par goût, et aussi 120 00:15:07,060 --> 00:15:09,120 parce que les recueils valent moins cher que les romans. 121 00:15:09,720 --> 00:15:12,200 Vous ne pouvez pas savoir combien vous faites plaisir à mon mari. 122 00:15:12,840 --> 00:15:16,780 Si je l 'avais écouté, il aurait continué à éditer des poèmes, et il 123 00:15:16,780 --> 00:15:20,040 toujours dans un garni, en étant persuadé qu 'un jour il découvrirait 124 00:15:20,040 --> 00:15:21,040 un Rimbaud. 125 00:15:21,680 --> 00:15:24,380 Tandis qu 'avec vous, il a découvert les joies d 'un compte en banque. 126 00:15:25,960 --> 00:15:28,540 Vois -tu, Paul, combien nous avons raison d 'engager chaque année des gens 127 00:15:28,540 --> 00:15:29,540 pauvres pour nous servir. 128 00:15:29,740 --> 00:15:32,080 Sans le savoir, nous nous livrons à une étude sociologique. 129 00:15:32,600 --> 00:15:35,700 Ainsi, nous venons de découvrir ce soir avec mademoiselle que les pauvres savent 130 00:15:35,700 --> 00:15:36,700 avoir de l 'humour. 131 00:15:37,600 --> 00:15:41,240 Si vous quittez cette table, vous regretterez votre geste toute votre vie. 132 00:15:42,340 --> 00:15:45,320 Sans parler du contrat qui vous lie à moi pendant un mois. 133 00:15:49,180 --> 00:15:51,280 Voyons ce que notre ami Guido nous a préparé. 134 00:15:58,030 --> 00:15:59,130 Patricia, parlez -nous de vous. 135 00:15:59,570 --> 00:16:02,110 Oh, vous savez, il n 'y a pas grand -chose à dire sur mon compte. 136 00:16:02,590 --> 00:16:03,610 Je suis orpheline. 137 00:16:04,470 --> 00:16:06,410 J 'ai été élevée par une vieille tante que j 'adore. 138 00:16:07,570 --> 00:16:11,210 Avez -vous appris un métier ? Je souhaitais faire des études de 139 00:16:13,990 --> 00:16:16,470 Mais hélas, ma tante n 'a pas eu les moyens de m 'envoyer en ville. 140 00:16:18,510 --> 00:16:21,130 Alors j 'aide un vieil ami de ma tante dans son magasin. 141 00:16:21,670 --> 00:16:26,690 Vous n 'avez pas envie de vous marier ? Je n 'ai pas encore trouvé... Le garçon 142 00:16:26,690 --> 00:16:27,750 qui correspond à mes voeux. 143 00:16:28,050 --> 00:16:34,590 Comment le voyez -vous ? Simple, bon, brave, intelligent, 144 00:16:34,910 --> 00:16:41,190 travailleur. Bon amant ? Vous êtes vierge ? 145 00:16:41,190 --> 00:16:44,910 Dans nos campagnes, les mœurs sont différentes de celles de la ville. 146 00:16:46,670 --> 00:16:53,670 Vous n 'avez jamais eu d 'amant ? Et ce roman, le gars ? Tu as trouvé le thème ? 147 00:16:53,670 --> 00:16:55,170 Je crois. 148 00:16:56,590 --> 00:17:02,970 Est -il possible de savoir quel sera le thème de ce prochain roman ? La vertu. 149 00:17:06,630 --> 00:17:08,750 Quel beau thème. Surprenant pour toi. 150 00:17:08,950 --> 00:17:11,349 Je suis une romancière qui aime surprendre ses lecteurs. 151 00:17:12,470 --> 00:17:14,970 Je lève mon verre à ton nouveau roman. 152 00:17:44,780 --> 00:17:46,660 Vous dansez ? Oui. 153 00:17:47,980 --> 00:17:48,980 Non. 154 00:17:50,220 --> 00:17:51,660 Mademoiselle ne danse qu 'avec monsieur. 155 00:18:05,260 --> 00:18:09,860 Eh bien, qu 'attends -tu ? Pardon ? Cesse de boire et va danser avec 156 00:18:12,510 --> 00:18:16,030 Selon la volonté de mon épouse, voulez -vous m 'accorder cette danse ? Je vous 157 00:18:16,030 --> 00:18:17,170 préviens, ça va être un désastre. 158 00:19:38,750 --> 00:19:40,450 Attends, j 'ai mieux pour toi. 159 00:20:19,820 --> 00:20:20,820 Avancez, Patricia. 160 00:20:21,140 --> 00:20:22,140 N 'ayez pas peur. 161 00:20:25,460 --> 00:20:26,460 N 'ayez pas peur. 162 00:20:27,060 --> 00:20:31,280 Cet homme, Patricia, ne fait l 'amour qu 'une fois par an, lorsque je suis là. 163 00:20:33,160 --> 00:20:36,760 Le reste de l 'année, il vit sur l 'autre rive désert du lac. 164 00:20:37,680 --> 00:20:42,160 Une fois l 'an, il fait la traversée, se lave, met son plus beau costume et... 165 00:20:42,160 --> 00:20:47,140 Elle est belle, n 'est -ce pas ? Elle est vierge. 166 00:20:49,510 --> 00:20:52,090 Entends -tu ? Vierge. 167 00:20:52,670 --> 00:20:56,730 Étonnant à notre époque, non ? Toute ma vie, j 'ai rêvé d 'assister. 168 00:20:57,010 --> 00:20:58,010 Elle est à toi. 169 00:20:58,970 --> 00:21:03,710 Non ! Non ! Lâchez -moi ! Non ! Non ! 170 00:21:03,710 --> 00:21:10,610 Non ! 171 00:21:10,610 --> 00:21:16,870 Non ! Lâchez -moi ! Vous pouvez hurler. 172 00:21:18,159 --> 00:21:19,340 Personne ne viendra nous déranger. 173 00:21:19,640 --> 00:21:20,960 Cette suite est isolée des autres. 174 00:21:22,140 --> 00:21:23,680 Le personnel nous est tout acquis. 175 00:21:24,660 --> 00:21:28,020 C 'est un viol ! Il ne tient qu 'à vous qu 'il en soit autrement. 176 00:21:28,600 --> 00:21:30,140 Vous auriez tort de vous débattre. 177 00:21:30,680 --> 00:21:32,380 Emo est le meilleur amant. 178 00:21:33,700 --> 00:21:36,980 Il fait l 'amour comme une bête sauvage, c 'est -à -dire avec appétit. 179 00:21:50,410 --> 00:21:51,410 Mouah ! 180 00:23:00,239 --> 00:23:03,040 Oh ! 181 00:23:39,560 --> 00:23:41,160 Mouah ! 182 00:24:43,720 --> 00:24:45,860 Comme c 'est beau de voir la vertu bafouer. 183 00:24:49,280 --> 00:24:50,280 Jouer. 184 00:24:56,260 --> 00:24:58,020 Allons, allons, monsieur Paul. 185 00:24:58,440 --> 00:25:03,080 Qu 'est -ce que vous faites là avec cette bouteille de whisky ? Un grand 186 00:25:03,080 --> 00:25:03,799 comme vous. 187 00:25:03,800 --> 00:25:07,020 Ma femme est un monstre. Un jour, je la quitterai. 188 00:25:07,420 --> 00:25:10,400 Et si je la quitte, je n 'aurai plus d 'auteur. 189 00:25:10,940 --> 00:25:11,940 Alors ? 190 00:25:12,030 --> 00:25:13,690 Allez, il faut aller vous coucher. 191 00:25:14,150 --> 00:25:17,650 Allons, allons, n 'y pensons plus, il faut aller vous coucher maintenant. 192 00:25:18,130 --> 00:25:21,190 Allons, allons, ça ira mieux demain, vous verrez. Allez. 193 00:26:08,880 --> 00:26:09,880 Je vous aime. 194 00:27:04,129 --> 00:27:07,270 Seigneur, quelle épreuve m 'avez -vous envoyé ? Qu 'ai -je fait pour mériter 195 00:27:07,270 --> 00:27:10,530 telle punition ? Vous savez que j 'ai besoin de cet argent pour soigner ma 196 00:27:10,530 --> 00:27:13,470 chérie. Montrez -moi le chemin, que votre lumière me guide. 197 00:27:22,750 --> 00:27:26,950 Je suis désolée. Vous vous êtes fait mal ? Vraiment, excusez -moi. 198 00:27:27,790 --> 00:27:30,270 Tout est renversé. 199 00:27:30,550 --> 00:27:31,519 Non, non. 200 00:27:31,520 --> 00:27:33,720 N 'y touchez pas, vous sentirez le poisson toute la journée. 201 00:27:34,340 --> 00:27:37,320 Non, je sentirai les algues du lac. 202 00:27:40,300 --> 00:27:42,240 C 'est bien la première fois qu 'on me répond ça. 203 00:27:46,540 --> 00:27:49,620 Vous savez, d 'habitude, ceux qui m 'approchent se couvrent de parfum 204 00:27:52,640 --> 00:27:54,940 Enfin, au revoir, à bientôt peut -être. 205 00:27:55,140 --> 00:27:56,140 Peut -être. 206 00:27:57,120 --> 00:27:58,120 Au revoir. 207 00:28:16,680 --> 00:28:17,559 Bonjour, monsieur. 208 00:28:17,560 --> 00:28:19,340 Avez -vous bien dormi ? Très bien, Patricia. 209 00:28:19,960 --> 00:28:20,980 Ma femme vous attend. 210 00:28:25,840 --> 00:28:26,840 Elle sourit. 211 00:28:28,080 --> 00:28:32,080 Je lui ai fait perdre ce qu 'elle avait de plus précieux et elle sourit 212 00:28:32,080 --> 00:28:33,080 calmement. 213 00:28:34,280 --> 00:28:35,280 Déconcertante, Patricia. 214 00:28:37,780 --> 00:28:38,780 Bonjour, Patricia. 215 00:28:39,320 --> 00:28:43,160 Avez -vous bien dormi ? Très bien. Et vous -même ? Non, pas très bien. Mais ce 216 00:28:43,160 --> 00:28:44,340 'est pas grave, je dors peu. 217 00:28:45,100 --> 00:28:46,100 Venez. 218 00:28:57,770 --> 00:29:03,670 D 'où vient cet éclat qui illumine vos yeux ? Je ne sais pas. 219 00:29:04,150 --> 00:29:05,430 Je suis heureuse. 220 00:29:06,710 --> 00:29:11,410 Comme ça ? Sans raison ? Je suis allée prier à l 'aube. 221 00:29:11,910 --> 00:29:12,950 Je me sens bien. 222 00:29:13,230 --> 00:29:15,830 Vous avez été priée ? Oui. 223 00:29:16,110 --> 00:29:17,290 Vous êtes étonnante. 224 00:29:18,710 --> 00:29:21,830 Que voulez -vous faire ? Je veux descendre à la plage pour travailler. 225 00:29:30,890 --> 00:29:33,350 Vous n 'êtes pas en vue de plage ? Vos affaires sont sur mon lit. 226 00:30:34,550 --> 00:30:35,790 Comme tu as la peau douce. 227 00:30:42,650 --> 00:30:43,650 Viens. 228 00:31:01,230 --> 00:31:02,590 Il fait un beau soleil. 229 00:31:03,240 --> 00:31:04,740 Il serait dommage de ne pas en profiter. 230 00:31:08,660 --> 00:31:09,660 Elle se dérobe. 231 00:31:10,760 --> 00:31:17,260 Comment la briser ? Comment la faire réagir comme je l 'entends ? Comment la 232 00:31:17,260 --> 00:31:19,500 faire entrer dans la psychologie de mon personnage ? 233 00:31:32,300 --> 00:31:34,460 Comment est -elle ? Délicieuse. 234 00:31:38,420 --> 00:31:40,440 Bon, je vais travailler. 235 00:31:46,280 --> 00:31:47,280 Merci. 236 00:32:15,020 --> 00:32:18,860 Elle s 'était allongée à même le sable et offrait au soleil son corps 237 00:32:18,860 --> 00:32:19,860 ruisselant. 238 00:32:20,820 --> 00:32:23,380 Solange la dévorait du regard. 239 00:32:24,240 --> 00:32:30,500 Elle ne cessait d 'admirer ses cheveux qui semblaient avoir été plantés par une 240 00:32:30,500 --> 00:32:31,500 masse céleste. 241 00:32:33,080 --> 00:32:39,960 La fragilité du cou, le renflement des seins, ses lèvres si 242 00:32:39,960 --> 00:32:44,290 parfaitement dessinées, qu 'on eût dit qu 'elles étaient une éternelle invite 243 00:32:44,290 --> 00:32:51,090 baiser, ce ventre comme une plage, le compas parfait des jambes. 244 00:32:52,070 --> 00:32:55,890 Solange aimait la beauté sauvage et à la fois naïve de la fille. 245 00:32:56,370 --> 00:33:01,410 Elle se demanda comment faire pour emprisonner tant de beauté, comment 246 00:33:01,410 --> 00:33:08,330 pour briser tant de beauté, comment faire pour humilier tant de beauté, afin 247 00:33:08,330 --> 00:33:12,610 cette beauté lui appartienne, comme elle voulait que tout, lui appartiennent. 248 00:33:19,710 --> 00:33:21,390 Son indifférence est intolérable. 249 00:33:21,850 --> 00:33:25,190 Comment faire pour l 'atteindre enfin ? 250 00:33:25,190 --> 00:33:35,570 Comment 251 00:33:35,570 --> 00:33:36,730 ? Mais oui, bien sûr. 252 00:33:37,010 --> 00:33:38,010 Tout de suite, monsieur. 253 00:33:41,740 --> 00:33:45,000 Monsieur Arban, votre femme vient d 'avoir un accident. 254 00:34:15,850 --> 00:34:19,530 Comment cela est -il arrivé ? Je ne sais pas. Je n 'ai rien vu. Je dormais. 255 00:34:24,449 --> 00:34:27,770 Que voulez -vous ? C 'est de plus en plus difficile de trouver du personnel 256 00:34:27,770 --> 00:34:28,770 compétent. 257 00:34:36,909 --> 00:34:39,370 Alors, l 'auteur ? Rien de grave. 258 00:34:40,230 --> 00:34:42,989 Je lui ai fait une piqûre afin qu 'elle se repose cet après -midi. 259 00:34:43,350 --> 00:34:44,670 Ce soir, elle n 'y paraîtra plus. 260 00:34:45,800 --> 00:34:46,800 Je suis soulagé. 261 00:34:47,560 --> 00:34:53,920 Mais dites -moi, l 'infirmité de votre épouse me paraît curieuse. 262 00:34:54,139 --> 00:34:55,139 Combien je vous dois, docteur? 263 00:35:22,480 --> 00:35:23,640 Je suis désolée. 264 00:35:24,420 --> 00:35:26,060 Désolée. Elle est désolée. 265 00:35:26,660 --> 00:35:27,660 Elle dormait. 266 00:35:28,420 --> 00:35:30,480 Oui, elle dormait. 267 00:35:31,360 --> 00:35:35,980 La fais -tu pour dormir ou pour s 'occuper de moi ? Que puis -je faire 268 00:35:35,980 --> 00:35:39,000 faire pardonner ? Vous méritez une correction. 269 00:35:39,960 --> 00:35:40,960 Paul. 270 00:37:24,490 --> 00:37:25,490 Assez. 271 00:38:40,620 --> 00:38:43,280 Ça t 'a excité de la fouetter ? Oui. 272 00:38:49,920 --> 00:38:51,680 Je sais ce que tu es, mon petit Paul. 273 00:38:53,900 --> 00:38:55,860 C 'est pourquoi tu ne pourras jamais me quitter. 274 00:39:06,980 --> 00:39:08,220 Tu es bien sûr de toi. 275 00:39:11,509 --> 00:39:14,690 Évidemment. Tu es trop timide et tu n 'oseras jamais demander à une autre 276 00:39:14,690 --> 00:39:15,930 d 'organiser tes fantasmes. 277 00:39:26,090 --> 00:39:28,650 Parfois je me demande si tu n 'es pas la descendante du Marquis de Sade. 278 00:39:29,470 --> 00:39:30,470 Qui est ? 279 00:40:01,610 --> 00:40:05,990 Petit Paul, qui vivait dans ses rêves et qui n 'osait pas les mettre en 280 00:40:05,990 --> 00:40:06,990 pratique. 281 00:40:08,270 --> 00:40:10,190 Peut -être qu 'un jour je n 'aurai plus envie de jouer. 282 00:40:10,710 --> 00:40:14,670 Imbécile. Tu vivais comme tout le monde. J 'ai fait de toi un être exceptionnel. 283 00:40:15,670 --> 00:40:18,930 Voudras -tu gâcher ce beau travail ? N 'oublie pas, Paul. 284 00:40:20,370 --> 00:40:21,370 Toi avec moi. 285 00:40:21,890 --> 00:40:22,990 Moi avec toi. 286 00:40:23,670 --> 00:40:26,530 Je suis étonné que personne ne se soit aperçu de ta supercherie. 287 00:40:27,570 --> 00:40:29,570 C 'est que je suis une extraordinaire comédienne. 288 00:40:31,040 --> 00:40:32,040 tu es le diable. 289 00:41:09,520 --> 00:41:10,520 Merci. 290 00:42:56,650 --> 00:42:57,650 Ah ! 291 00:43:50,259 --> 00:43:51,259 Bonjour. Bonjour. 292 00:43:52,820 --> 00:43:58,260 Vous vous promenez ? Oui, je peux vous regarder ? Oui, bien sûr, installez 293 00:43:58,260 --> 00:43:59,260 -vous. 294 00:44:10,780 --> 00:44:13,800 Vous aimez votre métier, hein ? Oui, je l 'ai toujours fait. 295 00:44:14,960 --> 00:44:17,100 Mon père était pêcheur, mon grand -père aussi. 296 00:44:17,960 --> 00:44:19,920 Mon père voulait que j 'aille travailler à la ville. 297 00:44:20,640 --> 00:44:24,020 J 'ai essayé, mais la fumée des usines, les horaires, me donnaient des 298 00:44:24,020 --> 00:44:28,540 cauchemars. Je suis revenu ici et je pêche pour gagner ma vie. 299 00:44:29,220 --> 00:44:32,540 J 'aime aller pêcher en mer et me sentir libre à bord d 'un bateau. 300 00:44:34,000 --> 00:44:36,740 Je ne suis pas riche, mais je suis vraiment heureux. 301 00:44:38,920 --> 00:44:41,640 L 'argent n 'est pas tout, le bonheur compte plus. 302 00:44:42,240 --> 00:44:46,120 Mais si seulement j 'avais plus d 'argent, je pourrais peut -être m 303 00:44:46,120 --> 00:44:47,120 bateau bien à moi. 304 00:44:47,720 --> 00:44:49,580 Et là, je serai complètement heureux. 305 00:44:50,320 --> 00:44:54,360 Vous n 'avez pas de bateau ? Nous en avons un que nous louons à plusieurs. 306 00:44:55,160 --> 00:44:56,240 D 'ailleurs, je dois y aller. 307 00:44:57,180 --> 00:44:58,480 Il est temps de mettre les filets. 308 00:44:58,920 --> 00:45:01,280 Je peux venir avec vous ? Oui, bien sûr. 309 00:45:02,320 --> 00:45:03,320 Venez. 310 00:47:44,360 --> 00:47:45,360 Attention. 311 00:48:44,970 --> 00:48:45,970 Oui. 312 00:49:49,780 --> 00:49:50,780 C 'est tout. 313 00:51:04,720 --> 00:51:07,160 Je me suis donnée à toi parce que tu es celui que j 'attendais. 314 00:51:07,960 --> 00:51:08,960 Je t 'aime, Patricia. 315 00:51:47,730 --> 00:51:49,870 Patricia ne doit pas agir contre ma volonté. 316 00:51:50,730 --> 00:51:52,230 Elle n 'est qu 'un personnage de roman. 317 00:51:52,930 --> 00:51:55,670 Elle n 'a pas le droit d 'avoir une vie à elle en dehors des desseins que j 'ai 318 00:51:55,670 --> 00:51:56,670 pour elle. 319 00:52:00,290 --> 00:52:02,070 Je me suis perdue. Désolée pour mon retard. 320 00:52:03,910 --> 00:52:06,550 Vous êtes resplendissante, ma chérie. Je vous trouve belle. 321 00:52:07,310 --> 00:52:08,109 Très belle. 322 00:52:08,110 --> 00:52:09,110 Merci. 323 00:52:45,100 --> 00:52:50,180 Qu 'est -ce qui vous fait rire, ma chérie ? Ce que je vois que vous ne 324 00:52:50,180 --> 00:52:51,180 pas. 325 00:52:51,240 --> 00:52:53,440 Qu 'avez -vous vu ? Que je n 'ai pas vu. 326 00:52:54,960 --> 00:52:57,080 L 'intérêt, c 'est de découvrir les choses par soi -même. 327 00:53:04,900 --> 00:53:08,240 Et ton roman, où en est -il ? L 'inspiration est bloquée. 328 00:53:54,540 --> 00:54:00,180 Patricia ? Oui, Olivia ? Je viens de vous proposer une promenade en voiture. 329 00:54:00,180 --> 00:54:00,939 'ai envie de sortir. 330 00:54:00,940 --> 00:54:01,940 Moi, je reste ici. 331 00:54:02,040 --> 00:54:03,040 Ne bois pas trop. 332 00:54:36,080 --> 00:54:38,780 Guido, un peu de vin. 333 00:54:45,220 --> 00:54:46,220 Merci. 334 00:54:46,980 --> 00:54:50,900 Vraiment Patricia, je ne sais comment m 'excuser pour mon attitude de cet après 335 00:54:50,900 --> 00:54:51,900 -midi. 336 00:54:51,960 --> 00:54:53,760 Comprenez bien, j 'ai eu si peur. 337 00:54:54,140 --> 00:54:57,640 Ce terrible accident qui m 'a privé de mes jambes m 'a marqué profondément. 338 00:54:58,060 --> 00:54:59,460 Je me suis revue à l 'hôpital. 339 00:54:59,760 --> 00:55:01,700 Si vous saviez le cauchemar que j 'ai vécu. 340 00:55:01,960 --> 00:55:04,100 Je ne vous en veux pas. Je comprends votre souffrance. 341 00:55:04,300 --> 00:55:05,300 Vous êtes bonne, Patricia. 342 00:55:05,820 --> 00:55:07,720 Je souhaiterais que nous devenions des amis. 343 00:55:07,920 --> 00:55:08,920 Laissons faire le temps. 344 00:55:09,100 --> 00:55:12,160 Le temps est un grand auteur. Il écrit les choses comme elles doivent être 345 00:55:12,160 --> 00:55:15,280 écrites. Mais je... Comme vous le voyez, j 'ai lu un de vos romans. Je vous 346 00:55:15,280 --> 00:55:16,280 adore. 347 00:55:18,900 --> 00:55:19,900 Regardez comme c 'est beau. 348 00:55:20,200 --> 00:55:21,200 Magnifique. 349 00:55:29,120 --> 00:55:30,120 Allez -y. 350 00:55:30,320 --> 00:55:33,900 Comme c 'est bon de courir, de sauter, de... De danser. 351 00:55:35,300 --> 00:55:36,300 Danser pour moi. 352 00:55:50,340 --> 00:55:55,760 Comment faire pour humilier tant de beauté ? Afin que cette beauté m 353 00:55:55,760 --> 00:55:58,920 'appartienne, comme je veux que tout m 'appartienne. 354 01:00:03,280 --> 01:00:04,900 Nous nous amusons, rien d 'autre. 355 01:00:10,920 --> 01:00:14,960 Luc ! Putain ! Putain ! 356 01:00:14,960 --> 01:00:18,120 Putain ! 357 01:00:59,070 --> 01:01:02,990 L 'inspiration est revenue, mon chéri. Mon nouveau roman sera un succès. 358 01:02:04,590 --> 01:02:05,590 Je vous aime. 359 01:02:14,950 --> 01:02:16,130 N 'ayez pas peur de moi. 360 01:02:17,190 --> 01:02:20,270 Sinon, il ne me resterait plus grand -chose. 361 01:02:20,630 --> 01:02:22,430 C 'est vous qui m 'avez écrit dès le premier soir. 362 01:02:22,730 --> 01:02:23,730 Oui, 363 01:02:24,130 --> 01:02:27,270 dès la première fois que je vous ai vu, je vous ai aimé. 364 01:02:27,690 --> 01:02:31,210 Quel stratagème me cache votre déclaration ? Dites plutôt ce que vous 365 01:02:31,210 --> 01:02:33,330 inventé de diabolique avec votre diablesse de femme. 366 01:02:36,040 --> 01:02:37,400 Patricia, je viens seul. 367 01:02:39,120 --> 01:02:40,120 Pauvre et malheureux. 368 01:02:41,020 --> 01:02:42,240 Il faut que vous m 'écoutiez. 369 01:02:52,040 --> 01:02:53,500 Vous ne devriez pas t 'en boire. 370 01:02:55,800 --> 01:02:59,040 Je bois parce que j 'ai honte de ce que j 'ai fait sur la plage. 371 01:03:01,400 --> 01:03:03,580 Ma femme vous a vu dans le bateau avec le pêcheur. 372 01:03:04,940 --> 01:03:06,040 Et elle a voulu se venger. 373 01:03:12,560 --> 01:03:14,140 Olga est une sorcière. 374 01:03:16,720 --> 01:03:19,380 Un monstre sorti tout droit de l 'enfer. 375 01:03:20,920 --> 01:03:25,600 Il est vrai que je lui dois ma carrière, ma réussite. 376 01:03:27,840 --> 01:03:33,100 Qu 'étais -je avant de la connaître ? Un petit éditeur qui éditait des livres 377 01:03:33,100 --> 01:03:34,300 que personne n 'achetait. 378 01:03:36,080 --> 01:03:41,300 En lisant le premier manuscrit qu 'elle m 'apporta, j 'ai compris que non 379 01:03:41,300 --> 01:03:45,600 seulement je tenais un auteur de talent, mais qu 'elle m 'apporterait beaucoup d 380 01:03:45,600 --> 01:03:46,600 'argent. 381 01:03:51,020 --> 01:03:53,200 Voilà, vous imaginez la suite. 382 01:03:53,800 --> 01:03:58,660 Elle a fait de moi sa chose, comme elle veut que chaque chose soit à elle. 383 01:04:05,040 --> 01:04:06,220 Je ne vous aime pas, Paul. 384 01:04:07,720 --> 01:04:09,260 Mais je suis toute prête à vous aider. 385 01:04:10,120 --> 01:04:13,420 Voulez -vous partir avec moi ? 386 01:04:37,540 --> 01:04:43,560 ... ... ... ... 387 01:05:49,330 --> 01:05:51,850 Je ne suis pas une putain, je t 'expliquerai tout. 388 01:06:42,920 --> 01:06:43,920 Tu as bu. 389 01:06:44,440 --> 01:06:45,440 Encore bu. 390 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 Pauvre type. 391 01:06:52,160 --> 01:06:53,160 Va te coucher. 392 01:07:01,260 --> 01:07:03,600 Mais qu 'est -ce que tu prends ? T 'as vraiment trop bu. 393 01:09:56,510 --> 01:09:57,510 Elle nage. 394 01:09:58,150 --> 01:10:02,630 J 'ai cassé son médiocre amour avec son pécheur et elle n 'est pas désespérée. 395 01:10:03,260 --> 01:10:05,380 Elle me nargue de sa sérénité. 396 01:12:00,710 --> 01:12:03,630 Jusqu 'où ira -t -elle pour me provoquer ? 397 01:12:03,630 --> 01:12:16,970 Pourquoi 398 01:12:16,970 --> 01:12:20,970 cette subite imputeur ? C 'est moi qui dois la posséder. 399 01:12:22,750 --> 01:12:26,950 Elle est soudain trop savante, trop expérimentée, trop hardie. 400 01:12:28,010 --> 01:12:29,310 Elle sort de son rôle. 401 01:12:29,760 --> 01:12:31,080 Elle échappe à mon emprise. 402 01:12:32,100 --> 01:12:34,460 Elle renverse la situation à son avantage. 403 01:12:38,300 --> 01:12:41,260 Ses réactions ne cadrent pas avec ce que j 'ai imaginé. 404 01:15:30,240 --> 01:15:31,240 Je ne comprends plus. 405 01:15:31,800 --> 01:15:33,860 Dis -moi, Paul, je ne comprends pas sa métamorphose. 406 01:15:35,300 --> 01:15:37,920 Le modèle ne doit en aucune façon dépasser le maître. 407 01:15:38,920 --> 01:15:42,880 Tu comprends ? Elle m 'échappe, Paul. De toute façon, tu sais que je ne peux 408 01:15:42,880 --> 01:15:43,880 écrire que par simulation. 409 01:15:46,480 --> 01:15:48,960 Or, son attitude bouleverse l 'ordre de création de mon livre. 410 01:15:49,740 --> 01:15:50,940 Il faut la reprendre en main. 411 01:15:52,200 --> 01:15:54,820 C 'est long, je suis perdue. Je ne sais plus comment terminer mon roman. 412 01:15:56,000 --> 01:15:57,680 Et cette invitation, que signifie -t -elle ? 413 01:15:58,220 --> 01:16:02,260 Je l 'ignore, mais ne crois -tu pas que le mieux serait d 'y aller ? Pourquoi 414 01:16:02,260 --> 01:16:08,300 souris -tu ? C 'est la première fois que je te vois fragile et vulnérable. 415 01:16:09,200 --> 01:16:10,480 Cesse de dire des bêtises et pousse -moi. 416 01:17:49,580 --> 01:17:50,740 Prends -la, chien. 417 01:18:06,800 --> 01:18:11,420 Arrêtez ! Arrêtez ! Vas -y, Emo. 418 01:18:13,060 --> 01:18:14,060 Elle est belle. 419 01:18:15,700 --> 01:18:17,340 Elle s 'est refusée à toi cette année. 420 01:18:18,380 --> 01:18:22,500 Va ! 421 01:18:22,500 --> 01:18:35,300 Non 422 01:18:35,300 --> 01:18:41,980 ! Non ! Non ! Non ! Non 423 01:18:41,980 --> 01:18:42,980 ! 424 01:18:54,300 --> 01:18:58,400 Non ! Non 425 01:18:58,400 --> 01:19:02,860 ! 426 01:19:33,680 --> 01:19:35,420 Non ! 427 01:20:10,250 --> 01:20:11,250 Je ne sais pas. 428 01:20:55,340 --> 01:20:56,420 Tu aimes ça, Olga. 429 01:20:58,280 --> 01:21:01,500 Oui, mais ce n 'est pas ainsi que les choses doivent se passer. 430 01:21:02,280 --> 01:21:04,780 Je veux toujours sentir ma toute -puissance sur les êtres et les choses. 431 01:21:05,160 --> 01:21:06,820 Je ne peux encore qu 'à cette condition. 432 01:21:07,080 --> 01:21:08,360 Je hais la réalité. 433 01:21:09,160 --> 01:21:12,860 Seule la réalité que j 'invente m 'intéresse. Je ne veux pas de séparation 434 01:21:12,860 --> 01:21:14,380 ma réalité et l 'autre. 435 01:21:14,940 --> 01:21:20,360 De même, je ne veux pas que les situations que j 'invente, que la 436 01:21:20,360 --> 01:21:27,120 dépasse, que la situation, que les êtres qui me servent de modèle me dépassent. 437 01:22:15,530 --> 01:22:16,530 Bonjour. 438 01:22:18,050 --> 01:22:19,810 Tenez, voilà pour vous. Merci. 439 01:22:20,450 --> 01:22:23,730 Dois -je comprendre que vous ne venez pas ? Je ne suis pas courageux, vous 440 01:22:23,730 --> 01:22:24,730 savez. 441 01:22:25,050 --> 01:22:26,530 De toute façon, vous ne m 'aimez pas. 442 01:22:26,850 --> 01:22:28,190 Je ne vous ai jamais menti. 443 01:22:28,910 --> 01:22:32,170 Moi non plus, je ne vous aime pas. J 'ai ourdi ce complot pour me donner du 444 01:22:32,170 --> 01:22:33,170 courage. 445 01:22:35,710 --> 01:22:38,070 Vous tenez à cette femme. Vous avez assez d 'argent. 446 01:22:38,290 --> 01:22:43,110 N 'avez -vous pas envie de vivre calmement, simplement ? Il est difficile 447 01:22:43,110 --> 01:22:44,110 pouvoir pour les autres. 448 01:22:45,160 --> 01:22:49,520 Une seule fois dans votre vie, n 'avez -vous pas envie de vous montrer 449 01:22:49,520 --> 01:22:52,280 et fort avec cette femme ? Vraiment fort. 450 01:22:59,060 --> 01:23:00,060 Attendez -moi. 451 01:23:00,240 --> 01:23:01,240 Je n 'en ai pas pour longtemps. 452 01:24:31,400 --> 01:24:36,880 ... ... ... ... 453 01:25:13,680 --> 01:25:15,440 Il ne faut pas que Patricia prenne le dessus. 454 01:25:16,280 --> 01:25:18,200 Il ne faut pas que ce soit elle qui organise les situations. 455 01:25:24,940 --> 01:25:25,940 Adieu, Olga. 456 01:25:26,180 --> 01:25:28,020 Je pars et je te quitte définitivement. 457 01:25:29,200 --> 01:25:32,240 Comme tu peux t 'en rendre compte, je ne suis pas aussi faible que tu voulais 458 01:25:32,240 --> 01:25:33,240 bien le dire. 459 01:25:33,700 --> 01:25:35,700 Je te signale que Patricia est également partie. 460 01:25:36,580 --> 01:25:37,820 Ton modèle s 'envole. 461 01:25:38,800 --> 01:25:41,680 Je suis navré, mais cette année, il n 'y aura pas aux devantures des 462 01:25:41,680 --> 01:25:43,960 libraires... Un nouveau roman d 'Olga Arban. 463 01:25:44,960 --> 01:25:47,040 Courage et bonne chance. 464 01:26:53,320 --> 01:26:54,420 Je vous remercie, Patricia. 465 01:26:55,100 --> 01:26:57,460 Quoi qu 'il arrive, vous m 'avez permis de dominer mes peurs. 466 01:26:57,800 --> 01:26:58,800 Toutes mes peurs. 467 01:27:00,100 --> 01:27:02,740 Oui, je me sens bien, comme soulagé. 468 01:27:04,220 --> 01:27:05,920 Je suis heureuse de vous l 'entendre dire. 469 01:27:09,020 --> 01:27:13,320 Où votre ami doit -il vous rejoindre ? Sur la corniche. 470 01:27:14,240 --> 01:27:15,960 Je souhaite que vous soyez heureux. 471 01:27:16,780 --> 01:27:17,780 Très heureux. 472 01:27:18,020 --> 01:27:20,860 Et moi, que vous recommenciez à éditer des recueils de poèmes. 473 01:28:08,480 --> 01:28:10,040 Tu m 'as bien joué, pauvre imbécile. 474 01:28:10,260 --> 01:28:12,900 C 'est la première fois que je te vois impuissante. Ça te va mal. 475 01:28:13,340 --> 01:28:14,340 Mais elle marche. 476 01:28:18,540 --> 01:28:19,540 Mon amour. 477 01:28:20,040 --> 01:28:21,040 Patricia, je vous interdis. 478 01:28:22,160 --> 01:28:23,160 Mon amour. 479 01:28:23,380 --> 01:28:26,100 Ne partez pas, ne partez pas. Pas l 'enfer, je vais partir. Je vais partir. 480 01:28:26,840 --> 01:28:28,300 Laisse -les partir. Non, je ne veux pas. 481 01:28:28,640 --> 01:28:29,640 Je ne veux pas. 482 01:28:30,000 --> 01:28:32,960 Tu ne comprends pas que c 'est mon roman qui s 'en va ? Elle est partie, je ne 483 01:28:32,960 --> 01:28:33,960 pourrai jamais terminer mon roman. 484 01:28:34,420 --> 01:28:35,420 Ne bougez pas. 485 01:28:38,970 --> 01:28:39,949 Laisse -les partir. 486 01:28:39,950 --> 01:28:41,130 Jamais. Laisse -les. 487 01:28:41,970 --> 01:28:42,970 Arrêtez où je dis. 488 01:29:40,490 --> 01:29:42,470 Qu 'est -ce que c 'est que cet argent ? C 'est pour ton bateau. 489 01:29:42,810 --> 01:29:43,850 Pour notre bateau. 490 01:29:50,930 --> 01:29:52,370 Où vient -il ? Je l 'ai gagné. 491 01:30:46,960 --> 01:30:50,880 Alors, docteur ? Nous avons fait le maximum. 492 01:30:51,820 --> 01:30:54,280 Elle est sauvée, mais... 493 01:30:54,280 --> 01:31:01,080 Elle ne pourra jamais plus 494 01:31:01,080 --> 01:31:02,080 marcher. 495 01:31:36,910 --> 01:31:39,050 Tu vois, Paul, je te l 'ai toujours dit. 496 01:31:39,650 --> 01:31:41,730 Toi avec moi, moi avec toi. 497 01:31:46,410 --> 01:31:50,070 C 'est vrai, ma chère, mais il faut ajouter que désormais, tu ne pourras 498 01:31:50,070 --> 01:31:51,070 faire sans moi. 38006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.