Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,640 --> 00:01:04,200
After a sea trip of several months, Foli
is back on land.
2
00:01:05,420 --> 00:01:08,180
He decided to take advantage of this
stay to end it.
3
00:01:09,740 --> 00:01:10,860
End it with what?
4
00:01:11,660 --> 00:01:12,660
With an image.
5
00:01:13,060 --> 00:01:14,960
With the image of the woman he has in
his skin.
6
00:01:16,720 --> 00:01:19,720
Foli is a sailor, but he is not an
ordinary sailor.
7
00:01:21,040 --> 00:01:26,320
If there are any of you who know what it
is to be envied by a woman, then they
8
00:01:26,320 --> 00:01:27,660
will understand me more easily.
9
00:02:07,660 --> 00:02:08,660
I was waiting for you.
10
00:02:16,080 --> 00:02:20,120
Everyone here knows your story, and my
job is to predict the events before they
11
00:02:20,120 --> 00:02:22,760
happen. You have told your story to such
an extent.
12
00:02:24,720 --> 00:02:27,480
You will have to tell it one more time.
13
00:02:28,080 --> 00:02:29,400
But first, I would like to see.
14
00:02:29,820 --> 00:02:30,820
Of course.
15
00:03:00,400 --> 00:03:03,480
The first time I met him, it was in a
mess in Singapore.
16
00:03:05,780 --> 00:03:09,560
Medescal in Singapore was rare, but it
was not the first time I came there.
17
00:03:23,380 --> 00:03:25,500
Yoko, there's something wrong with you.
18
00:03:49,579 --> 00:03:53,180
She goes on and on.
19
00:04:14,200 --> 00:04:15,200
Thank you.
20
00:05:33,400 --> 00:05:34,400
Thank you.
21
00:07:43,210 --> 00:07:45,810
Crazy, his arm then sank into fever and
delirium.
22
00:07:46,850 --> 00:07:53,270
When he could finally get up, it was
day, he had only time left to join his
23
00:07:53,270 --> 00:07:54,270
that had to sail.
24
00:08:37,000 --> 00:08:39,200
When did you notice that you had his
image in your skin?
25
00:08:40,700 --> 00:08:41,919
Several weeks later.
26
00:08:42,659 --> 00:08:46,020
In the meantime, I had come to think of
this rather unique adventure.
27
00:08:47,220 --> 00:08:49,980
But it was more and more a dream that
preceded the dream.
28
00:08:50,320 --> 00:08:51,320
How did it happen?
29
00:08:51,880 --> 00:08:55,820
One night when I was on the ground, I
suddenly felt my body get tired.
30
00:08:56,700 --> 00:08:58,740
My fatigue was such that I had to lie
down.
31
00:09:38,380 --> 00:09:40,500
The image first appeared on her hand.
32
00:09:41,740 --> 00:09:44,380
Then, a few days later, she won her
breast.
33
00:09:46,480 --> 00:09:50,620
If it is true that the jealous lover
feeds her misfortune by imagining the
34
00:09:50,620 --> 00:09:54,940
object of her love in the arms of her
rival, imagine what madness could feel
35
00:09:54,940 --> 00:09:58,380
since these images imposed themselves on
him day and night.
36
00:10:03,120 --> 00:10:05,100
As long as I was at sea, anything could
happen.
37
00:10:06,600 --> 00:10:09,020
Sur un bateau, il n 'y a vraiment pas le
temps de ne rien faire.
38
00:10:10,940 --> 00:10:13,480
Je n 'avais pas le loisir de regarder
longtemps ces images.
39
00:10:14,660 --> 00:10:17,540
C 'est lorsque je suis rentré à terre
que les vrais problèmes ont commencé.
40
00:10:26,760 --> 00:10:29,320
Il était au courant du moindre de ses
gestes.
41
00:10:29,860 --> 00:10:33,600
Et quand il ne voulait plus regarder,
des douleurs terrifiantes lui
42
00:10:33,600 --> 00:10:35,740
la poitrine pour lui rappeler qu 'elle
vivait bien là.
43
00:10:37,360 --> 00:10:38,540
Son esprit vacillait.
44
00:10:39,980 --> 00:10:42,860
Parfois, il arrivait à se persuader qu
'elle n 'était qu 'une victime.
45
00:10:43,440 --> 00:10:46,640
D 'autres fois, au contraire, il pensait
que c 'était elle qui instrumentait
46
00:10:46,640 --> 00:10:47,640
tout le monde.
47
00:10:48,280 --> 00:10:49,900
Il n 'avait plus aucune certitude.
48
00:10:51,620 --> 00:10:54,900
Il ne savait plus s 'il faisait le plus
délicieux des rêves ou le pire des
49
00:10:54,900 --> 00:10:57,860
cauchemars. En fait, cela dépendait des
jours.
50
00:11:44,110 --> 00:11:45,110
Oh.
51
00:16:39,850 --> 00:16:44,190
Madness no longer knew if he was living
the most delicious of dreams or the
52
00:16:44,190 --> 00:16:45,190
worst of nightmares.
53
00:16:45,610 --> 00:16:47,930
In fact, it depended on the days.
54
00:16:56,270 --> 00:16:59,530
Little by little, new images were
imposed on him.
55
00:17:00,350 --> 00:17:02,830
Lyoko was no longer necessarily the only
subject.
56
00:17:15,070 --> 00:17:21,190
Madness, we came to understand that he
was the victim of the evil experiences
57
00:17:21,190 --> 00:17:26,510
which this man, whom he learned he was
called Alban, was
58
00:17:26,510 --> 00:17:31,230
giving himself to.
59
00:17:52,250 --> 00:17:56,910
I heard what you were saying, dear
friend.
60
00:17:57,410 --> 00:17:59,490
And let me tell you that I don't agree
with you.
61
00:18:01,230 --> 00:18:02,230
How do I explain it to you?
62
00:18:04,430 --> 00:18:10,630
The man and the woman are the two parts
separated and suffering from the
63
00:18:10,630 --> 00:18:12,910
primordial androgyne of the original
dhamma.
64
00:18:14,450 --> 00:18:20,110
The symbol of the menstrual blood is
magically the symbol of this sex
65
00:18:21,150 --> 00:18:27,130
Zoukowit is only the recall of the
primitive corporal unity, the
66
00:18:27,130 --> 00:18:31,090
the material plane of the primordial
Adamic orgasm.
67
00:18:34,280 --> 00:18:38,580
C 'est pour lui, et pour lui seul, que l
'homme peut retrouver pour encore un
68
00:18:38,580 --> 00:18:42,520
instant son état primordial et sa
puissance divine et magique.
69
00:18:50,020 --> 00:18:51,020
Ecoute ça.
70
00:18:54,740 --> 00:18:59,540
Quand une femme veut avoir un homme,
elle doit attendre l 'époque de ses
71
00:19:14,810 --> 00:19:16,130
Pass it to the oven.
72
00:19:20,130 --> 00:19:24,210
And then we'll put
73
00:19:24,210 --> 00:19:29,050
it in the desired man's food.
74
00:19:30,440 --> 00:19:34,980
This powder will be mixed three to five
times in the meal that the man will
75
00:19:34,980 --> 00:19:37,900
take, in the soup or in the coffee, for
example.
76
00:19:38,180 --> 00:19:39,180
Normal.
77
00:19:42,540 --> 00:19:47,500
The operator will have to hold his gaze
fixed on the image by formulating in a
78
00:19:47,500 --> 00:19:50,060
low voice the wish that he desires to
see come true.
79
00:19:51,040 --> 00:19:56,100
The sexual energy that expands the sex
sense amplifies and increases
80
00:19:56,100 --> 00:19:59,360
prodigiously its power of physical
projection.
81
00:20:00,090 --> 00:20:05,930
and such an operation, repeated if
possible at the planetary time, weak or
82
00:20:05,930 --> 00:20:10,110
malefic of the enraged person, according
to the fatalistic method.
83
00:21:10,280 --> 00:21:14,400
but the operator must know that he is
incurring the curse of Elohim.
84
00:21:15,320 --> 00:21:16,900
It will weigh on his life.
85
00:21:18,320 --> 00:21:24,040
The environment of love cannot be used
as a courtesan, because the magnetic
86
00:21:24,040 --> 00:21:26,920
emitted in the operation is too coarse
for the human center.
87
00:21:27,660 --> 00:21:29,300
It can only be used to strike.
88
00:21:51,530 --> 00:21:55,430
The narrator will have to hold his gaze
fixed on the image by formulating in a
89
00:21:55,430 --> 00:21:58,090
low voice the wish he desires to see
come true.
90
00:22:01,130 --> 00:22:03,570
At the beginning of your story, you told
me the first time.
91
00:22:04,010 --> 00:22:05,010
So you've seen it again.
92
00:22:05,170 --> 00:22:06,170
Yes, once.
93
00:22:07,010 --> 00:22:08,010
Go on, tell us.
94
00:22:09,110 --> 00:22:12,230
My boat had just docked in New York for
a 24 -hour stopover.
95
00:22:13,130 --> 00:22:17,330
I had followed a group of sailors in one
of its ports, as there are in all ports
96
00:22:17,330 --> 00:22:18,330
in the world.
97
00:22:18,590 --> 00:22:19,850
I had barely been there.
98
00:22:20,640 --> 00:22:26,060
that a man sat next to me and he looked
at me and said to me, she is waiting for
99
00:22:26,060 --> 00:22:27,620
you, follow me.
100
00:22:28,640 --> 00:22:33,560
He had put so much gentleness in this
order that I followed him without asking
101
00:22:33,560 --> 00:22:34,560
questions.
102
00:22:44,140 --> 00:22:46,120
I warn you, I am confusing them.
103
00:22:47,120 --> 00:22:48,580
You can watch, that's all.
104
00:22:50,190 --> 00:22:57,070
If you speak, if you manifest in any
way, you will be punished.
105
00:23:38,960 --> 00:23:39,960
Your sailor has just arrived.
106
00:23:41,560 --> 00:23:43,340
We will be able to start the
representation.
107
00:23:44,540 --> 00:23:45,920
No, don't do that.
108
00:23:46,940 --> 00:23:48,020
It's enough like that.
109
00:23:49,320 --> 00:23:50,320
Huh?
110
00:23:51,280 --> 00:23:52,280
Come on.
111
00:27:21,360 --> 00:27:25,140
When I came back to me, the day was up.
It was late.
112
00:27:26,840 --> 00:27:28,280
I had a bad headache.
113
00:27:28,980 --> 00:27:31,740
And I didn't have time to look for the
house where they had taken me.
114
00:27:32,400 --> 00:27:33,760
My boat was in Paris and I left.
115
00:27:36,000 --> 00:27:37,160
I will be able to help you.
116
00:27:37,720 --> 00:27:38,720
Be confident.
117
00:27:39,120 --> 00:27:40,980
Do you have anything else to tell me?
118
00:27:41,360 --> 00:27:42,360
Yes.
119
00:27:43,340 --> 00:27:44,340
Go ahead.
120
00:27:45,700 --> 00:27:47,400
I had just landed in Macao.
121
00:27:48,780 --> 00:27:50,420
I had followed a group of sailors.
122
00:28:06,510 --> 00:28:07,510
We'll give.
123
00:29:20,590 --> 00:29:21,950
Do you want to say a few more words?
124
00:29:36,910 --> 00:29:40,530
We are waiting for you.
125
00:29:41,390 --> 00:29:42,390
You too.
126
00:29:42,770 --> 00:29:43,770
I know your story.
127
00:29:44,870 --> 00:29:46,190
All the sailors are against you.
128
00:29:47,130 --> 00:29:48,830
I learned that your boat arrived this
morning.
129
00:29:49,070 --> 00:29:50,070
That's right.
130
00:29:50,750 --> 00:29:52,090
But the same story happened to me.
131
00:29:53,330 --> 00:29:58,390
How is this possible?
132
00:30:25,680 --> 00:30:29,680
C 'est dans ce bar que Folie fit la plus
étrange rencontre de son étrange
133
00:30:29,680 --> 00:30:30,680
histoire.
134
00:30:33,100 --> 00:30:36,140
Le marin raconta à Folie que c 'était
arrivé à Malmeux.
135
00:30:37,460 --> 00:30:39,180
Son bateau devait appareiller le matin.
136
00:30:39,820 --> 00:30:43,860
Il était descendu à terre une dernière
fois, et comme tous les soirs depuis dix
137
00:30:43,860 --> 00:30:46,680
jours, au même endroit, il rencontrait
la même femme.
138
00:30:48,300 --> 00:30:50,160
Il ne pensait pas qu 'elle soit une
prostituée.
139
00:30:50,840 --> 00:30:52,420
Elle ne lui avait jamais fait d 'avance.
140
00:30:53,480 --> 00:30:57,020
But that night, he didn't think much and
sat down at the wheel.
141
00:33:41,900 --> 00:33:42,900
Thank you.
142
00:35:52,910 --> 00:35:53,910
um
143
00:36:27,240 --> 00:36:28,460
How do you know that it was them?
144
00:36:29,240 --> 00:36:30,820
The photo was indeed that of Yoko.
145
00:36:32,300 --> 00:36:36,760
But the sailor never wanted to tell him
how he had gotten rid of his image, nor
146
00:36:36,760 --> 00:36:38,740
where this horrible scar came from.
147
00:37:24,279 --> 00:37:25,279
Let's forget this.
148
00:37:26,340 --> 00:37:28,040
You see, it's impossible to make this
animal disappear.
149
00:40:19,400 --> 00:40:20,800
Ah.
150
00:40:29,960 --> 00:40:32,180
Oh, my
151
00:40:32,180 --> 00:40:44,320
God.
152
00:40:53,610 --> 00:40:54,990
Bye. Bye.
153
00:41:21,569 --> 00:41:23,030
No. No.
154
00:42:08,420 --> 00:42:09,620
Oh, my goodness.
155
00:42:10,160 --> 00:42:11,160
Oh,
156
00:42:14,020 --> 00:42:15,020
my goodness.
157
00:43:58,970 --> 00:44:01,770
No! No!
158
00:44:04,610 --> 00:44:06,010
No!
159
00:44:34,920 --> 00:44:35,920
Oh!
160
00:45:07,530 --> 00:45:08,530
Do you want to see her again now?
161
00:45:10,070 --> 00:45:11,070
To end it?
162
00:45:12,090 --> 00:45:13,370
How do you want to end it?
163
00:45:14,030 --> 00:45:15,550
One way or another, it doesn't matter.
164
00:45:16,090 --> 00:45:18,730
It's only in the stories of sailors that
there are immortal sailors.
165
00:45:19,870 --> 00:45:21,590
We can't live a life like that.
166
00:45:22,930 --> 00:45:24,170
It will end badly, you know.
167
00:45:25,890 --> 00:45:26,890
If necessary.
168
00:45:26,950 --> 00:45:28,770
Anyway, it will end badly.
169
00:45:31,510 --> 00:45:32,810
You are close to your goal.
170
00:45:33,390 --> 00:45:34,390
Don't be too impatient.
171
00:45:37,840 --> 00:45:41,740
Je dois m 'absenter. Si je suis trop
longue, allongez -vous reposez -vous.
172
00:45:42,180 --> 00:45:43,180
Vous en avez besoin.
173
00:46:13,009 --> 00:46:14,009
Come on.
174
00:46:14,290 --> 00:46:17,710
I imagine that since the beginning of
this story, I will not be able to answer
175
00:46:17,710 --> 00:46:18,269
the questions.
176
00:46:18,270 --> 00:46:19,270
No, no questions.
177
00:46:19,630 --> 00:46:20,650
Simply, botch.
178
00:47:04,250 --> 00:47:07,410
N 'allez pas plus loin si vous tenez à
la vie. Il faut en finir. Il va vous
179
00:47:07,410 --> 00:47:10,850
tuer. Vous savez que j 'ai tout vu ?
Vous êtes plus qu 'une simple complice.
180
00:47:10,910 --> 00:47:11,908
Laissez -moi passer.
181
00:47:11,910 --> 00:47:12,910
Attention, le voilà.
182
00:47:35,020 --> 00:47:36,280
They swore they'd drive me crazy.
183
00:47:42,940 --> 00:47:43,859
Good evening.
184
00:47:43,860 --> 00:47:44,860
Wait.
185
00:47:45,160 --> 00:47:49,660
Since the time we've been living
together, it's time to continue, isn't
186
00:47:50,020 --> 00:47:51,260
Would you like a drink?
187
00:48:23,790 --> 00:48:25,850
Don't be afraid, Fonny. I was waiting
for you.
188
00:48:26,250 --> 00:48:28,270
It's been so long since we were
together.
189
00:48:38,230 --> 00:48:40,510
Yoko, it's been so long.
190
00:48:41,650 --> 00:48:42,650
Yes, Fonny.
191
00:48:43,230 --> 00:48:44,230
So long.
192
00:57:24,940 --> 00:57:25,940
That's something.
193
00:58:09,160 --> 00:58:11,500
I want to keep you in me for the world
to see.
194
00:58:18,800 --> 00:58:20,860
Now, I am Salomon Antonio.
195
00:59:14,090 --> 00:59:18,170
To keep in mind the madness at the
bottom of the sea, for the longest of
196
00:59:18,170 --> 00:59:19,170
travels.
197
01:00:02,670 --> 01:00:05,130
Il était au courant du moindre de ses
gestes.
198
01:00:05,630 --> 01:00:09,390
Et quand il ne voulait plus regarder,
des douleurs terrifiantes lui
199
01:00:09,390 --> 01:00:11,530
la poitrine pour lui rappeler qu 'elle
vivait bien là.
200
01:00:13,090 --> 01:00:14,330
Son esprit vacillait.
201
01:00:15,750 --> 01:00:18,650
Parfois, il arrivait à se persuader qu
'elle n 'était qu 'une victime.
202
01:00:19,210 --> 01:00:22,430
D 'autres fois, au contraire, il pensait
que c 'était elle qui instrumentait
203
01:00:22,430 --> 01:00:23,430
tout le monde.
204
01:00:24,050 --> 01:00:25,670
Il n 'avait plus aucune certitude.
205
01:00:27,370 --> 01:00:30,690
Il ne savait plus s 'il faisait le plus
délicieux des rêves ou le pire des
206
01:00:30,690 --> 01:00:33,640
cauchemars. In fact, it depended on the
days.
207
01:01:19,880 --> 01:01:20,880
Oh.
208
01:06:15,650 --> 01:06:20,210
Madness did not know if he was living
the most delicious dreams or the worst
209
01:06:20,210 --> 01:06:21,210
nightmares.
210
01:06:21,410 --> 01:06:23,750
In fact, it depended on the days.
211
01:06:32,090 --> 01:06:35,310
Little by little, new images were
imposed on him.
212
01:06:36,150 --> 01:06:37,990
Yoko was no longer necessarily...
213
01:07:21,320 --> 01:07:22,520
I'm sorry.
214
01:09:18,540 --> 01:09:21,080
oh oh
15893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.