All language subtitles for Blue Climax+464+Singapore Magic(1980s)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,640 --> 00:01:04,200 After a sea trip of several months, Foli is back on land. 2 00:01:05,420 --> 00:01:08,180 He decided to take advantage of this stay to end it. 3 00:01:09,740 --> 00:01:10,860 End it with what? 4 00:01:11,660 --> 00:01:12,660 With an image. 5 00:01:13,060 --> 00:01:14,960 With the image of the woman he has in his skin. 6 00:01:16,720 --> 00:01:19,720 Foli is a sailor, but he is not an ordinary sailor. 7 00:01:21,040 --> 00:01:26,320 If there are any of you who know what it is to be envied by a woman, then they 8 00:01:26,320 --> 00:01:27,660 will understand me more easily. 9 00:02:07,660 --> 00:02:08,660 I was waiting for you. 10 00:02:16,080 --> 00:02:20,120 Everyone here knows your story, and my job is to predict the events before they 11 00:02:20,120 --> 00:02:22,760 happen. You have told your story to such an extent. 12 00:02:24,720 --> 00:02:27,480 You will have to tell it one more time. 13 00:02:28,080 --> 00:02:29,400 But first, I would like to see. 14 00:02:29,820 --> 00:02:30,820 Of course. 15 00:03:00,400 --> 00:03:03,480 The first time I met him, it was in a mess in Singapore. 16 00:03:05,780 --> 00:03:09,560 Medescal in Singapore was rare, but it was not the first time I came there. 17 00:03:23,380 --> 00:03:25,500 Yoko, there's something wrong with you. 18 00:03:49,579 --> 00:03:53,180 She goes on and on. 19 00:04:14,200 --> 00:04:15,200 Thank you. 20 00:05:33,400 --> 00:05:34,400 Thank you. 21 00:07:43,210 --> 00:07:45,810 Crazy, his arm then sank into fever and delirium. 22 00:07:46,850 --> 00:07:53,270 When he could finally get up, it was day, he had only time left to join his 23 00:07:53,270 --> 00:07:54,270 that had to sail. 24 00:08:37,000 --> 00:08:39,200 When did you notice that you had his image in your skin? 25 00:08:40,700 --> 00:08:41,919 Several weeks later. 26 00:08:42,659 --> 00:08:46,020 In the meantime, I had come to think of this rather unique adventure. 27 00:08:47,220 --> 00:08:49,980 But it was more and more a dream that preceded the dream. 28 00:08:50,320 --> 00:08:51,320 How did it happen? 29 00:08:51,880 --> 00:08:55,820 One night when I was on the ground, I suddenly felt my body get tired. 30 00:08:56,700 --> 00:08:58,740 My fatigue was such that I had to lie down. 31 00:09:38,380 --> 00:09:40,500 The image first appeared on her hand. 32 00:09:41,740 --> 00:09:44,380 Then, a few days later, she won her breast. 33 00:09:46,480 --> 00:09:50,620 If it is true that the jealous lover feeds her misfortune by imagining the 34 00:09:50,620 --> 00:09:54,940 object of her love in the arms of her rival, imagine what madness could feel 35 00:09:54,940 --> 00:09:58,380 since these images imposed themselves on him day and night. 36 00:10:03,120 --> 00:10:05,100 As long as I was at sea, anything could happen. 37 00:10:06,600 --> 00:10:09,020 Sur un bateau, il n 'y a vraiment pas le temps de ne rien faire. 38 00:10:10,940 --> 00:10:13,480 Je n 'avais pas le loisir de regarder longtemps ces images. 39 00:10:14,660 --> 00:10:17,540 C 'est lorsque je suis rentré à terre que les vrais problèmes ont commencé. 40 00:10:26,760 --> 00:10:29,320 Il était au courant du moindre de ses gestes. 41 00:10:29,860 --> 00:10:33,600 Et quand il ne voulait plus regarder, des douleurs terrifiantes lui 42 00:10:33,600 --> 00:10:35,740 la poitrine pour lui rappeler qu 'elle vivait bien là. 43 00:10:37,360 --> 00:10:38,540 Son esprit vacillait. 44 00:10:39,980 --> 00:10:42,860 Parfois, il arrivait à se persuader qu 'elle n 'était qu 'une victime. 45 00:10:43,440 --> 00:10:46,640 D 'autres fois, au contraire, il pensait que c 'était elle qui instrumentait 46 00:10:46,640 --> 00:10:47,640 tout le monde. 47 00:10:48,280 --> 00:10:49,900 Il n 'avait plus aucune certitude. 48 00:10:51,620 --> 00:10:54,900 Il ne savait plus s 'il faisait le plus délicieux des rêves ou le pire des 49 00:10:54,900 --> 00:10:57,860 cauchemars. En fait, cela dépendait des jours. 50 00:11:44,110 --> 00:11:45,110 Oh. 51 00:16:39,850 --> 00:16:44,190 Madness no longer knew if he was living the most delicious of dreams or the 52 00:16:44,190 --> 00:16:45,190 worst of nightmares. 53 00:16:45,610 --> 00:16:47,930 In fact, it depended on the days. 54 00:16:56,270 --> 00:16:59,530 Little by little, new images were imposed on him. 55 00:17:00,350 --> 00:17:02,830 Lyoko was no longer necessarily the only subject. 56 00:17:15,070 --> 00:17:21,190 Madness, we came to understand that he was the victim of the evil experiences 57 00:17:21,190 --> 00:17:26,510 which this man, whom he learned he was called Alban, was 58 00:17:26,510 --> 00:17:31,230 giving himself to. 59 00:17:52,250 --> 00:17:56,910 I heard what you were saying, dear friend. 60 00:17:57,410 --> 00:17:59,490 And let me tell you that I don't agree with you. 61 00:18:01,230 --> 00:18:02,230 How do I explain it to you? 62 00:18:04,430 --> 00:18:10,630 The man and the woman are the two parts separated and suffering from the 63 00:18:10,630 --> 00:18:12,910 primordial androgyne of the original dhamma. 64 00:18:14,450 --> 00:18:20,110 The symbol of the menstrual blood is magically the symbol of this sex 65 00:18:21,150 --> 00:18:27,130 Zoukowit is only the recall of the primitive corporal unity, the 66 00:18:27,130 --> 00:18:31,090 the material plane of the primordial Adamic orgasm. 67 00:18:34,280 --> 00:18:38,580 C 'est pour lui, et pour lui seul, que l 'homme peut retrouver pour encore un 68 00:18:38,580 --> 00:18:42,520 instant son état primordial et sa puissance divine et magique. 69 00:18:50,020 --> 00:18:51,020 Ecoute ça. 70 00:18:54,740 --> 00:18:59,540 Quand une femme veut avoir un homme, elle doit attendre l 'époque de ses 71 00:19:14,810 --> 00:19:16,130 Pass it to the oven. 72 00:19:20,130 --> 00:19:24,210 And then we'll put 73 00:19:24,210 --> 00:19:29,050 it in the desired man's food. 74 00:19:30,440 --> 00:19:34,980 This powder will be mixed three to five times in the meal that the man will 75 00:19:34,980 --> 00:19:37,900 take, in the soup or in the coffee, for example. 76 00:19:38,180 --> 00:19:39,180 Normal. 77 00:19:42,540 --> 00:19:47,500 The operator will have to hold his gaze fixed on the image by formulating in a 78 00:19:47,500 --> 00:19:50,060 low voice the wish that he desires to see come true. 79 00:19:51,040 --> 00:19:56,100 The sexual energy that expands the sex sense amplifies and increases 80 00:19:56,100 --> 00:19:59,360 prodigiously its power of physical projection. 81 00:20:00,090 --> 00:20:05,930 and such an operation, repeated if possible at the planetary time, weak or 82 00:20:05,930 --> 00:20:10,110 malefic of the enraged person, according to the fatalistic method. 83 00:21:10,280 --> 00:21:14,400 but the operator must know that he is incurring the curse of Elohim. 84 00:21:15,320 --> 00:21:16,900 It will weigh on his life. 85 00:21:18,320 --> 00:21:24,040 The environment of love cannot be used as a courtesan, because the magnetic 86 00:21:24,040 --> 00:21:26,920 emitted in the operation is too coarse for the human center. 87 00:21:27,660 --> 00:21:29,300 It can only be used to strike. 88 00:21:51,530 --> 00:21:55,430 The narrator will have to hold his gaze fixed on the image by formulating in a 89 00:21:55,430 --> 00:21:58,090 low voice the wish he desires to see come true. 90 00:22:01,130 --> 00:22:03,570 At the beginning of your story, you told me the first time. 91 00:22:04,010 --> 00:22:05,010 So you've seen it again. 92 00:22:05,170 --> 00:22:06,170 Yes, once. 93 00:22:07,010 --> 00:22:08,010 Go on, tell us. 94 00:22:09,110 --> 00:22:12,230 My boat had just docked in New York for a 24 -hour stopover. 95 00:22:13,130 --> 00:22:17,330 I had followed a group of sailors in one of its ports, as there are in all ports 96 00:22:17,330 --> 00:22:18,330 in the world. 97 00:22:18,590 --> 00:22:19,850 I had barely been there. 98 00:22:20,640 --> 00:22:26,060 that a man sat next to me and he looked at me and said to me, she is waiting for 99 00:22:26,060 --> 00:22:27,620 you, follow me. 100 00:22:28,640 --> 00:22:33,560 He had put so much gentleness in this order that I followed him without asking 101 00:22:33,560 --> 00:22:34,560 questions. 102 00:22:44,140 --> 00:22:46,120 I warn you, I am confusing them. 103 00:22:47,120 --> 00:22:48,580 You can watch, that's all. 104 00:22:50,190 --> 00:22:57,070 If you speak, if you manifest in any way, you will be punished. 105 00:23:38,960 --> 00:23:39,960 Your sailor has just arrived. 106 00:23:41,560 --> 00:23:43,340 We will be able to start the representation. 107 00:23:44,540 --> 00:23:45,920 No, don't do that. 108 00:23:46,940 --> 00:23:48,020 It's enough like that. 109 00:23:49,320 --> 00:23:50,320 Huh? 110 00:23:51,280 --> 00:23:52,280 Come on. 111 00:27:21,360 --> 00:27:25,140 When I came back to me, the day was up. It was late. 112 00:27:26,840 --> 00:27:28,280 I had a bad headache. 113 00:27:28,980 --> 00:27:31,740 And I didn't have time to look for the house where they had taken me. 114 00:27:32,400 --> 00:27:33,760 My boat was in Paris and I left. 115 00:27:36,000 --> 00:27:37,160 I will be able to help you. 116 00:27:37,720 --> 00:27:38,720 Be confident. 117 00:27:39,120 --> 00:27:40,980 Do you have anything else to tell me? 118 00:27:41,360 --> 00:27:42,360 Yes. 119 00:27:43,340 --> 00:27:44,340 Go ahead. 120 00:27:45,700 --> 00:27:47,400 I had just landed in Macao. 121 00:27:48,780 --> 00:27:50,420 I had followed a group of sailors. 122 00:28:06,510 --> 00:28:07,510 We'll give. 123 00:29:20,590 --> 00:29:21,950 Do you want to say a few more words? 124 00:29:36,910 --> 00:29:40,530 We are waiting for you. 125 00:29:41,390 --> 00:29:42,390 You too. 126 00:29:42,770 --> 00:29:43,770 I know your story. 127 00:29:44,870 --> 00:29:46,190 All the sailors are against you. 128 00:29:47,130 --> 00:29:48,830 I learned that your boat arrived this morning. 129 00:29:49,070 --> 00:29:50,070 That's right. 130 00:29:50,750 --> 00:29:52,090 But the same story happened to me. 131 00:29:53,330 --> 00:29:58,390 How is this possible? 132 00:30:25,680 --> 00:30:29,680 C 'est dans ce bar que Folie fit la plus étrange rencontre de son étrange 133 00:30:29,680 --> 00:30:30,680 histoire. 134 00:30:33,100 --> 00:30:36,140 Le marin raconta à Folie que c 'était arrivé à Malmeux. 135 00:30:37,460 --> 00:30:39,180 Son bateau devait appareiller le matin. 136 00:30:39,820 --> 00:30:43,860 Il était descendu à terre une dernière fois, et comme tous les soirs depuis dix 137 00:30:43,860 --> 00:30:46,680 jours, au même endroit, il rencontrait la même femme. 138 00:30:48,300 --> 00:30:50,160 Il ne pensait pas qu 'elle soit une prostituée. 139 00:30:50,840 --> 00:30:52,420 Elle ne lui avait jamais fait d 'avance. 140 00:30:53,480 --> 00:30:57,020 But that night, he didn't think much and sat down at the wheel. 141 00:33:41,900 --> 00:33:42,900 Thank you. 142 00:35:52,910 --> 00:35:53,910 um 143 00:36:27,240 --> 00:36:28,460 How do you know that it was them? 144 00:36:29,240 --> 00:36:30,820 The photo was indeed that of Yoko. 145 00:36:32,300 --> 00:36:36,760 But the sailor never wanted to tell him how he had gotten rid of his image, nor 146 00:36:36,760 --> 00:36:38,740 where this horrible scar came from. 147 00:37:24,279 --> 00:37:25,279 Let's forget this. 148 00:37:26,340 --> 00:37:28,040 You see, it's impossible to make this animal disappear. 149 00:40:19,400 --> 00:40:20,800 Ah. 150 00:40:29,960 --> 00:40:32,180 Oh, my 151 00:40:32,180 --> 00:40:44,320 God. 152 00:40:53,610 --> 00:40:54,990 Bye. Bye. 153 00:41:21,569 --> 00:41:23,030 No. No. 154 00:42:08,420 --> 00:42:09,620 Oh, my goodness. 155 00:42:10,160 --> 00:42:11,160 Oh, 156 00:42:14,020 --> 00:42:15,020 my goodness. 157 00:43:58,970 --> 00:44:01,770 No! No! 158 00:44:04,610 --> 00:44:06,010 No! 159 00:44:34,920 --> 00:44:35,920 Oh! 160 00:45:07,530 --> 00:45:08,530 Do you want to see her again now? 161 00:45:10,070 --> 00:45:11,070 To end it? 162 00:45:12,090 --> 00:45:13,370 How do you want to end it? 163 00:45:14,030 --> 00:45:15,550 One way or another, it doesn't matter. 164 00:45:16,090 --> 00:45:18,730 It's only in the stories of sailors that there are immortal sailors. 165 00:45:19,870 --> 00:45:21,590 We can't live a life like that. 166 00:45:22,930 --> 00:45:24,170 It will end badly, you know. 167 00:45:25,890 --> 00:45:26,890 If necessary. 168 00:45:26,950 --> 00:45:28,770 Anyway, it will end badly. 169 00:45:31,510 --> 00:45:32,810 You are close to your goal. 170 00:45:33,390 --> 00:45:34,390 Don't be too impatient. 171 00:45:37,840 --> 00:45:41,740 Je dois m 'absenter. Si je suis trop longue, allongez -vous reposez -vous. 172 00:45:42,180 --> 00:45:43,180 Vous en avez besoin. 173 00:46:13,009 --> 00:46:14,009 Come on. 174 00:46:14,290 --> 00:46:17,710 I imagine that since the beginning of this story, I will not be able to answer 175 00:46:17,710 --> 00:46:18,269 the questions. 176 00:46:18,270 --> 00:46:19,270 No, no questions. 177 00:46:19,630 --> 00:46:20,650 Simply, botch. 178 00:47:04,250 --> 00:47:07,410 N 'allez pas plus loin si vous tenez à la vie. Il faut en finir. Il va vous 179 00:47:07,410 --> 00:47:10,850 tuer. Vous savez que j 'ai tout vu ? Vous êtes plus qu 'une simple complice. 180 00:47:10,910 --> 00:47:11,908 Laissez -moi passer. 181 00:47:11,910 --> 00:47:12,910 Attention, le voilà. 182 00:47:35,020 --> 00:47:36,280 They swore they'd drive me crazy. 183 00:47:42,940 --> 00:47:43,859 Good evening. 184 00:47:43,860 --> 00:47:44,860 Wait. 185 00:47:45,160 --> 00:47:49,660 Since the time we've been living together, it's time to continue, isn't 186 00:47:50,020 --> 00:47:51,260 Would you like a drink? 187 00:48:23,790 --> 00:48:25,850 Don't be afraid, Fonny. I was waiting for you. 188 00:48:26,250 --> 00:48:28,270 It's been so long since we were together. 189 00:48:38,230 --> 00:48:40,510 Yoko, it's been so long. 190 00:48:41,650 --> 00:48:42,650 Yes, Fonny. 191 00:48:43,230 --> 00:48:44,230 So long. 192 00:57:24,940 --> 00:57:25,940 That's something. 193 00:58:09,160 --> 00:58:11,500 I want to keep you in me for the world to see. 194 00:58:18,800 --> 00:58:20,860 Now, I am Salomon Antonio. 195 00:59:14,090 --> 00:59:18,170 To keep in mind the madness at the bottom of the sea, for the longest of 196 00:59:18,170 --> 00:59:19,170 travels. 197 01:00:02,670 --> 01:00:05,130 Il était au courant du moindre de ses gestes. 198 01:00:05,630 --> 01:00:09,390 Et quand il ne voulait plus regarder, des douleurs terrifiantes lui 199 01:00:09,390 --> 01:00:11,530 la poitrine pour lui rappeler qu 'elle vivait bien là. 200 01:00:13,090 --> 01:00:14,330 Son esprit vacillait. 201 01:00:15,750 --> 01:00:18,650 Parfois, il arrivait à se persuader qu 'elle n 'était qu 'une victime. 202 01:00:19,210 --> 01:00:22,430 D 'autres fois, au contraire, il pensait que c 'était elle qui instrumentait 203 01:00:22,430 --> 01:00:23,430 tout le monde. 204 01:00:24,050 --> 01:00:25,670 Il n 'avait plus aucune certitude. 205 01:00:27,370 --> 01:00:30,690 Il ne savait plus s 'il faisait le plus délicieux des rêves ou le pire des 206 01:00:30,690 --> 01:00:33,640 cauchemars. In fact, it depended on the days. 207 01:01:19,880 --> 01:01:20,880 Oh. 208 01:06:15,650 --> 01:06:20,210 Madness did not know if he was living the most delicious dreams or the worst 209 01:06:20,210 --> 01:06:21,210 nightmares. 210 01:06:21,410 --> 01:06:23,750 In fact, it depended on the days. 211 01:06:32,090 --> 01:06:35,310 Little by little, new images were imposed on him. 212 01:06:36,150 --> 01:06:37,990 Yoko was no longer necessarily... 213 01:07:21,320 --> 01:07:22,520 I'm sorry. 214 01:09:18,540 --> 01:09:21,080 oh oh 15893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.