Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,880 --> 00:00:16,980
Ларс Интернашнл Пикчерс представляет
фильм Джо Торнаторе.
2
00:00:19,980 --> 00:00:22,200
Проклятие хрустального глаза.
3
00:00:26,540 --> 00:00:33,520
В картине снимались Джеймсон Паркер.
4
00:00:39,040 --> 00:00:40,720
Синтия Родес.
5
00:00:56,400 --> 00:00:57,400
и другие актеры.
6
00:01:56,910 --> 00:01:58,590
Мандашерики Лутич.
7
00:02:11,150 --> 00:02:13,050
Оператор Том Денове.
8
00:02:32,110 --> 00:02:34,730
По сюжету Джо Терн.
9
00:03:42,620 --> 00:03:44,720
Стизам откройте.
10
00:04:10,890 --> 00:04:13,050
Сезам. Закройте.
11
00:04:27,430 --> 00:04:31,310
1989 год. Аллахабаб.
12
00:04:36,960 --> 00:04:42,040
Они предпринимают серьезную попытку
помешать нам отдохнуть, и это у них
13
00:04:42,040 --> 00:04:43,040
получается.
14
00:04:48,920 --> 00:04:50,840
Ну давайте.
15
00:05:05,010 --> 00:05:08,610
Там девчонка осталась в доме. Они хотят,
чтобы мы вытащили ее.
16
00:05:08,930 --> 00:05:11,330
Ну, пожалуйста, помогите нам.
17
00:05:17,350 --> 00:05:19,230
Черт. Прикройте меня.
18
00:06:08,650 --> 00:06:10,850
Не волнуйся, я не сделаю тебе больно.
19
00:06:11,650 --> 00:06:12,650
Иди сюда.
20
00:07:07,690 --> 00:07:08,690
Все нормально.
21
00:07:08,750 --> 00:07:09,750
Все хорошо.
22
00:07:36,170 --> 00:07:39,850
Жизни моей внучки я не знаю, чем я могу
вам отплатить.
23
00:07:40,410 --> 00:07:41,410
Ерунда.
24
00:07:44,750 --> 00:07:51,610
Но это наша традиция, отплатить за
спасение жизни чем -то очень важным.
25
00:07:51,630 --> 00:07:54,990
Забудь об этом. Нет, но такова наша
традиция.
26
00:07:55,850 --> 00:07:56,850
Нужно уходить.
27
00:07:57,490 --> 00:07:58,830
Помоги этому старику.
28
00:08:00,330 --> 00:08:01,390
Пойдем, дружок.
29
00:08:22,620 --> 00:08:28,520
Я дам вам то, что с
30
00:08:28,520 --> 00:08:32,900
незапамятных времен находится в
31
00:08:32,900 --> 00:08:36,240
моей семье.
32
00:08:38,039 --> 00:08:44,940
Существует огромное богатство, которое
ждет того, кто
33
00:08:44,940 --> 00:08:48,720
сможет скрыть тайну хрустального глаза.
34
00:08:48,980 --> 00:08:54,060
Ответ в этой шкатулке многие пытались,
но...
35
00:08:58,990 --> 00:09:04,530
Здесь написано имя моего брата, он живет
в Мумбее. Найдите его.
36
00:09:04,930 --> 00:09:11,510
У него другая часть, без
37
00:09:11,510 --> 00:09:18,350
которой невозможно отгадать эту загадку.
Если
38
00:09:18,350 --> 00:09:23,530
вы найдете его, несметные сокровища
будут ждать вас.
39
00:09:27,020 --> 00:09:29,360
Да пребудет с тобой Аллах. Спасибо.
40
00:09:35,680 --> 00:09:36,700
Нет,
41
00:09:40,380 --> 00:09:41,380
спасибо.
42
00:09:48,940 --> 00:09:52,740
Добрый день, господин.
43
00:09:55,270 --> 00:09:59,810
Роман, но вы будете звать меня Чарли.
Эта машина предоставлена в ваше
44
00:09:59,810 --> 00:10:00,930
распоряжение. Хорошо.
45
00:10:57,690 --> 00:11:04,410
Я не знаю, сколько мне осталось жить, но
я хотел бы умереть, зная,
46
00:11:04,410 --> 00:11:09,710
что этот вековой секрет наконец
47
00:11:09,710 --> 00:11:14,230
перестал быть тайным.
48
00:11:43,660 --> 00:11:48,300
Я не понимаю, какой секрет терпения
49
00:11:48,300 --> 00:11:53,140
добродетель стариков.
50
00:11:55,480 --> 00:12:00,380
Я очень устал.
51
00:12:10,830 --> 00:12:12,750
Мы поговорим как -нибудь в другой раз.
52
00:12:16,890 --> 00:12:17,890
Чарли,
53
00:12:18,950 --> 00:12:24,170
отвези меня в самую дешевую гостиницу. А
у нас все дешевые, только одни более
54
00:12:24,170 --> 00:12:25,190
дешевые, чем другие.
55
00:12:30,830 --> 00:12:32,370
Глупец. Тебе конец.
56
00:12:39,459 --> 00:12:41,620
Делай то, что задумал.
57
00:12:44,340 --> 00:12:48,380
Но Аллах простит тебя.
58
00:12:53,480 --> 00:13:00,340
Вы держитесь, господин? Так вам будет
удобнее.
59
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
Спасибо.
60
00:13:13,780 --> 00:13:16,500
А я думал, сегодня у меня выходной день.
61
00:13:20,920 --> 00:13:25,040
Это что, обычное приветствие, Чарли?
62
00:13:34,780 --> 00:13:37,640
Что ты делаешь? В чем дело?
63
00:13:39,520 --> 00:13:42,280
Спокойно. Нужно размять ноги.
64
00:13:52,540 --> 00:13:59,460
Я оставлю тебе тело
65
00:13:59,460 --> 00:14:02,500
или душу? Что ты выберешь?
66
00:14:02,700 --> 00:14:07,220
Что так волноваться из -за пары баксов?
67
00:14:08,660 --> 00:14:10,160
Это мне не нужно.
68
00:14:12,300 --> 00:14:13,300
Сумку дай.
69
00:14:14,740 --> 00:14:15,740
Сумку?
70
00:14:17,900 --> 00:14:18,900
Беги, Чарли.
71
00:14:38,280 --> 00:14:40,700
Ну, еще мы бы встречаемся.
72
00:14:44,060 --> 00:14:45,920
Я хочу увидеть посла.
73
00:14:46,540 --> 00:14:49,340
Конечно. Посольство открывается в
девять.
74
00:14:51,480 --> 00:14:55,820
Послушайте, меня избили и обокрали. В
девять утра, сэр. У меня
75
00:14:55,820 --> 00:15:01,340
проблема. Мне негде спать, нет денег.
76
00:15:01,800 --> 00:15:03,760
У всех проблемы, сэр.
77
00:15:05,180 --> 00:15:07,360
Проблемы решаются в девять утра.
78
00:15:08,470 --> 00:15:14,190
Отойдите, машина посла. Что -нибудь
стряслось? Я могу поговорить с вами?
79
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Утром.
80
00:15:16,210 --> 00:15:18,870
Поехали. Папа, он ранен.
81
00:15:22,510 --> 00:15:28,810
Ну хорошо, пусть пройдет ко мне в
кабинет. Вы должны понять, что
82
00:15:28,810 --> 00:15:34,510
Соединенных Штатов здесь не является
международной бухгалтерикной
83
00:15:35,010 --> 00:15:37,530
Я не хотел, чтобы меня обокрали.
84
00:15:37,950 --> 00:15:43,810
И избили. Мне нужно всего несколько
долларов и место, где можно
85
00:15:43,810 --> 00:15:44,810
дам вам 100 долларов.
86
00:15:45,210 --> 00:15:48,690
И на сегодня вы можете остаться здесь.
87
00:15:50,550 --> 00:15:51,550
А,
88
00:15:53,150 --> 00:15:54,890
кстати, мистер Уорд, чем вы занимаетесь?
89
00:15:57,610 --> 00:16:04,310
Страхованием. Сержант, проводите мистера
Уорда на кухню. Там
90
00:16:04,310 --> 00:16:07,430
он примет лекарства. Окажите ему помощь.
91
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
Да, сэр, спасибо.
92
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
Да ладно,
93
00:16:24,340 --> 00:16:25,940
не так уж, наверное, и больно.
94
00:16:26,480 --> 00:16:28,220
Я помогу ему, сержант.
95
00:16:28,880 --> 00:16:29,880
Спасибо.
96
00:16:31,560 --> 00:16:33,920
Значит, вы занимаетесь страхованием,
мистер Уорд?
97
00:16:34,420 --> 00:16:36,440
Ну, я должен был что -то сказать.
98
00:16:37,050 --> 00:16:39,130
Это таинственно как -то звучит.
99
00:16:40,390 --> 00:16:46,170
Ничего таинственного здесь нет, мисс
Филлипс. Зовите меня Вики. Я просто
100
00:16:46,170 --> 00:16:50,490
проезжаю. На 100 долларов далеко не
разъедешься. На пару дней хватит.
101
00:17:16,119 --> 00:17:18,380
Ну, наверное, мы с вами больше не
увидимся.
102
00:17:19,540 --> 00:17:21,000
В таком случае, до свидания.
103
00:17:22,280 --> 00:17:23,280
Спасибо.
104
00:17:27,660 --> 00:17:28,660
Пошли.
105
00:17:53,930 --> 00:17:55,270
Опять эти идиоты.
106
00:18:03,290 --> 00:18:04,290
Мистер Уорд,
107
00:18:05,430 --> 00:18:09,370
не так ли? Кристофер Бицакис, к вашим
услугам.
108
00:18:09,610 --> 00:18:15,150
Я готов вас заверить, что это необычное
индийское гостеприимство.
109
00:18:23,130 --> 00:18:24,130
Мистер Уорд,
110
00:18:25,710 --> 00:18:28,750
мисс Филлипс, прошу вас, проходите,
присаживайтесь.
111
00:18:35,890 --> 00:18:41,250
Большое спасибо за то, что позволили нам
привести себя в порядок.
112
00:18:41,650 --> 00:18:42,650
Ну что вы?
113
00:18:44,630 --> 00:18:51,130
А что вам нужно от меня? У вас есть
шкатулка и кристалл.
114
00:18:54,620 --> 00:18:58,260
Если бы они были мне нужны, я бы мог
захватить их давно.
115
00:18:58,580 --> 00:19:05,280
У меня есть то, что нужно
116
00:19:05,280 --> 00:19:08,260
всем. Однако я не знаю, что это.
117
00:19:10,100 --> 00:19:14,520
У вас есть ключ к несметным богатствам
Алибабы.
118
00:19:18,640 --> 00:19:19,640
Ну, хорошо.
119
00:19:20,620 --> 00:19:27,460
Я не хочу отбирать у вас этот ключ. Я не
жадный человек. Мне не нужно
120
00:19:27,460 --> 00:19:28,480
все богатство.
121
00:19:30,620 --> 00:19:37,020
Но я хочу финансировать вашу экспедицию
и получить часть сокровищ.
122
00:19:38,820 --> 00:19:42,240
А как я разгадаю тайну?
123
00:19:43,660 --> 00:19:50,120
Эмилио Феррари. Это крупнейший
специалист в своей области. Он
124
00:19:50,120 --> 00:19:53,500
будет к вашим услугам завтра.
125
00:19:54,420 --> 00:19:57,220
Кристалл – это глаз.
126
00:19:57,560 --> 00:20:04,020
Тут есть криптограммы, которые можно
прочитать невооруженным.
127
00:20:04,960 --> 00:20:10,560
а другие можно прочитать только при
помощи
128
00:20:10,560 --> 00:20:15,480
кристаллов, которых увеличат эти
криптограммы.
129
00:20:15,980 --> 00:20:19,140
Это ключ к сокровищу Али -Бабы.
130
00:20:20,929 --> 00:20:23,690
Итак, мистер Бицако сказал нам правду.
131
00:20:24,110 --> 00:20:30,250
Я хотел бы предупредить вас. Он не такой
простой человек.
132
00:20:31,830 --> 00:20:34,930
Я подслушал беседу.
133
00:20:35,450 --> 00:20:39,670
По -моему, он хочет использовать вас для
того, чтобы доставить оружие в
134
00:20:39,670 --> 00:20:40,670
Афганистан.
135
00:20:50,150 --> 00:20:51,450
Бицакос. Бицакос.
136
00:20:52,010 --> 00:20:53,010
А,
137
00:20:53,910 --> 00:20:55,590
ну вы хорошо провели время, я надеюсь.
138
00:20:56,210 --> 00:20:57,950
Что насчет оружия?
139
00:20:58,350 --> 00:21:02,990
Ну, прямо, прямо к цели. Ну, не надо
расстраиваться.
140
00:21:03,450 --> 00:21:07,930
Ты поставляешь оружие. Я должен
зарабатывать себе на жизнь.
141
00:21:09,590 --> 00:21:14,170
На кого ты работаешь? На тех же людей,
что и ты. Ты уверен?
142
00:21:14,410 --> 00:21:18,670
Конечно. Тут нет ничего
альтруистического. В душе я капиталист.
143
00:21:21,070 --> 00:21:23,730
Ты знаешь, что Феррари загадал тайну?
144
00:21:24,390 --> 00:21:27,970
Великолепно, великолепно. Когда ты
планируешь начать путешествие? Мне
145
00:21:27,970 --> 00:21:30,950
понадобится помощь, друзей, конечно.
146
00:21:31,590 --> 00:21:35,770
Молодые люди в поисках приключений. Мне
это нравится, Люк.
147
00:21:36,110 --> 00:21:40,970
Если бы я не был таким полным, я бы
присоединился к вам. Ты никогда не думал
148
00:21:40,970 --> 00:21:42,910
диете. Я люблю тебя, Люк.
149
00:22:13,320 --> 00:22:15,860
видеть тебя целым и невредимым.
150
00:22:18,040 --> 00:22:21,660
Ребята, похоже, я зацепил что -то
крупное.
151
00:22:22,660 --> 00:22:26,120
Мы можем теперь отправиться на пенсию.
152
00:22:26,740 --> 00:22:28,620
Я нашел сокровища Алибабы.
153
00:22:29,340 --> 00:22:34,100
Слушай, у тебя с головой все в порядке?
Если бы я знал об этом в Анголе, я бы не
154
00:22:34,100 --> 00:22:36,100
приехал сюда. Да это просто воздух.
155
00:22:36,820 --> 00:22:40,220
Болтовня. Ну -ка, хорошо, хорошо.
Расскажу вам все по дороге. Поехали.
156
00:22:45,719 --> 00:22:49,480
У меня такое странное чувство, что ты
привел меня сюда для того, чтобы
157
00:22:49,480 --> 00:22:53,540
попрощаться со мной. Да, вскоре мы
уезжаем. Я хочу поехать с вами.
158
00:22:54,660 --> 00:22:57,300
Нет. Я не буду мешать.
159
00:23:00,200 --> 00:23:01,680
Между прочим, я и караты знаю.
160
00:23:03,640 --> 00:23:04,800
Нет, это невозможно.
161
00:23:08,500 --> 00:23:09,540
Сделай мне одолжение.
162
00:23:11,260 --> 00:23:12,260
Береги себя.
163
00:23:13,930 --> 00:23:15,650
До скорой встречи, я надеюсь.
164
00:23:17,090 --> 00:23:19,270
Да, мне бы этого тоже хотелось.
165
00:23:54,300 --> 00:23:58,900
Интуиция подсказывает мне, что вы не та,
за кого себя выдаёте, мадемуазель. Что
166
00:23:58,900 --> 00:24:00,180
здесь происходит?
167
00:24:00,600 --> 00:24:01,760
Привет, Люк.
168
00:24:02,340 --> 00:24:03,340
Ты.
169
00:24:05,880 --> 00:24:06,880
Ваш ад?
170
00:24:07,040 --> 00:24:08,040
Ваш ад.
171
00:24:11,380 --> 00:24:12,500
Убери её отсюда.
172
00:24:15,220 --> 00:24:19,160
Минутку. Ты не можешь так поступить. Как
это не могу? Я уже здесь.
173
00:24:22,680 --> 00:24:24,700
Ну ладно, Люк.
174
00:24:26,300 --> 00:24:27,360
Позволь мне остаться.
175
00:24:34,520 --> 00:24:37,380
Остановимся здесь, около оазиса. Наберем
воды.
176
00:24:38,440 --> 00:24:43,620
Здорово. А может быть, я смогу принять
ванну, только в том случае, если я буду
177
00:24:43,620 --> 00:24:44,780
чесать тебе спинку.
178
00:25:09,949 --> 00:25:16,250
Субтитры сделал DimaTorzok
179
00:25:39,440 --> 00:25:42,360
Наслаждаюсь игрой в девочек -разведчиц.
180
00:25:43,600 --> 00:25:48,880
Ну, надоело мне быть дочкой
181
00:25:48,880 --> 00:25:51,360
могущественного папочки.
182
00:25:51,900 --> 00:25:57,000
Надеюсь, с ним все в порядке. Да, должен
был и я позвонить ему.
183
00:25:57,900 --> 00:26:02,960
Между прочим, ты беспокоишь меня очень
сильно. Что ты собираешься в связи с
184
00:26:02,960 --> 00:26:03,960
предпринять?
185
00:26:15,780 --> 00:26:16,880
Оттуда не вылезай.
186
00:26:21,260 --> 00:26:24,760
Почему тебе кажется, что ты можешь
приказывать мне?
187
00:26:25,020 --> 00:26:26,320
Отсюда ни на шаг.
188
00:26:35,050 --> 00:26:36,050
Хватайте оружие быстро.
189
00:27:41,130 --> 00:27:42,130
день сегодня, да?
190
00:27:42,530 --> 00:27:44,690
Точно. Пошли.
191
00:27:45,010 --> 00:27:46,650
Нужно поставить минометы.
192
00:27:56,930 --> 00:28:02,230
По -моему, хорошо пошло.
193
00:28:59,689 --> 00:29:02,750
Не убивайте меня, господин. Я принц.
194
00:29:06,830 --> 00:29:12,050
Никогда не станешь королем, если будешь
ходить в компанию с такими людьми. Да
195
00:29:12,050 --> 00:29:16,530
нет, я честно принц. Что будем делать с
ним, Люк? Ну, не знаю.
196
00:29:19,680 --> 00:29:21,200
Дайте ему коня и еду.
197
00:29:22,740 --> 00:29:28,280
Отпустите его. Когда я вернусь к отцу,
вы получите достойное вознаграждение.
198
00:29:28,780 --> 00:29:30,620
Ладно, собирайтесь, ребята, пора ехать.
199
00:29:34,620 --> 00:29:40,940
Ты, конечно, можешь полагать, что я
сумасшедшая, но мне кажется, что этот
200
00:29:40,940 --> 00:29:44,680
действительно принц. Да, ты
действительно сумасшедшая.
201
00:29:58,380 --> 00:30:00,200
Мы потеряли много людей сегодня.
202
00:30:00,520 --> 00:30:01,520
Да.
203
00:30:02,120 --> 00:30:06,680
Все будет гораздо сложнее, чем мы
полагали.
204
00:30:06,920 --> 00:30:08,680
Нужно быть настороже, друг мой.
205
00:30:44,910 --> 00:30:48,310
Сколько грузовиков возьмем? Два. Этого
хватит?
206
00:30:48,590 --> 00:30:50,250
Я думаю, да.
207
00:30:51,190 --> 00:30:52,670
Сейчас поедем? Нет.
208
00:30:53,170 --> 00:30:54,170
Утром.
209
00:31:01,870 --> 00:31:04,230
Останови. Останови машину.
210
00:31:05,090 --> 00:31:08,810
Зачем мы остановились? Я не знаю.
211
00:31:21,659 --> 00:31:24,600
Зачем мы остановились?
212
00:31:28,120 --> 00:31:34,440
Когда вы увидите голову слона, это
213
00:31:34,440 --> 00:31:37,660
означает, что вы на верном пути к
сокровищам.
214
00:32:10,700 --> 00:32:12,360
Эврика. Вот.
215
00:32:12,660 --> 00:32:14,460
Я нашел это место.
216
00:32:15,780 --> 00:32:17,340
Это здесь?
217
00:32:18,840 --> 00:32:20,740
Да, согласно расчетам.
218
00:32:21,460 --> 00:32:24,840
Это пещера 40 разбойников.
219
00:32:28,020 --> 00:32:31,380
И что мне нужно сказать?
220
00:32:31,700 --> 00:32:33,820
Сезам, откройся. Ну, теоретически.
221
00:32:34,240 --> 00:32:35,300
Ладно.
222
00:32:38,590 --> 00:32:40,110
Сезам, откройте.
223
00:32:46,030 --> 00:32:47,970
Сезам, откройте.
224
00:32:55,070 --> 00:33:00,650
Ну, наверное, нужно провести еще какие
-то
225
00:33:00,650 --> 00:33:04,010
расчеты. Черт возьми.
226
00:33:04,210 --> 00:33:05,870
Ну, я пытаюсь.
227
00:34:28,040 --> 00:34:29,239
Иди сюда,
228
00:34:30,659 --> 00:34:33,360
я нашел. Это здесь.
229
00:34:33,980 --> 00:34:35,100
Люк, иди.
230
00:34:45,080 --> 00:34:46,500
Идите, идите.
231
00:35:00,100 --> 00:35:06,910
Продолжение следует... Согласно надписи
на шкатулке, когда хрустальный глаз
232
00:35:06,910 --> 00:35:11,950
попадет на место, откроются двери
Сезама.
233
00:35:13,010 --> 00:35:15,510
Ну, давай тогда. Клади на место.
234
00:35:16,070 --> 00:35:20,510
Ну, я не хочу потерять этот хрустальный
глаз.
235
00:35:20,870 --> 00:35:22,430
Он очень красивый.
236
00:35:23,010 --> 00:35:25,970
Ну, ладно, потом заберем.
237
00:35:26,790 --> 00:35:27,790
Но...
238
00:35:31,560 --> 00:35:32,960
Сезам, откройся.
239
00:35:40,320 --> 00:35:41,760
Сезам, откройся.
240
00:35:42,400 --> 00:35:44,000
Ну, попробуй еще разок.
241
00:35:45,640 --> 00:35:49,840
Ты потерял кристалл. Большое спасибо.
242
00:35:54,220 --> 00:35:55,440
Мне очень жаль.
243
00:36:01,650 --> 00:36:04,110
Кто это?
244
00:36:14,010 --> 00:36:19,290
Здорово. Собирайтесь. Заходим в пещеру.
245
00:36:21,490 --> 00:36:28,020
Я же говорил тебе. Ничего волшебного тут
нет. Нет, тут просто четкий
246
00:36:28,020 --> 00:36:31,060
математический расчет. Я говорил тебе.
247
00:36:36,540 --> 00:36:37,260
Мне
248
00:36:37,260 --> 00:36:49,220
это
249
00:36:49,220 --> 00:36:50,380
не нравится, Эмилио.
250
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Что?
251
00:36:52,830 --> 00:36:56,170
Лучше бы я была в посольстве. Что?
252
00:37:00,750 --> 00:37:02,870
Что это?
253
00:37:03,110 --> 00:37:06,150
Это факел. А это что?
254
00:37:31,020 --> 00:37:32,020
Ходим в пещеру.
255
00:37:36,240 --> 00:37:37,240
Смотри.
256
00:37:38,220 --> 00:37:39,220
Кристалл.
257
00:38:08,970 --> 00:38:10,090
Быстро, быстро, ребята.
258
00:38:43,810 --> 00:38:45,730
Теперь мы в безопасности.
259
00:38:46,790 --> 00:38:47,790
Да.
260
00:38:48,590 --> 00:38:52,990
Они не могут проникнуть сюда.
261
00:38:55,650 --> 00:38:58,750
Мы потеряли их.
262
00:39:01,230 --> 00:39:07,150
Они вошли туда, но должны будут и выйти.
263
00:39:23,940 --> 00:39:24,940
Посмотрите.
264
00:39:25,860 --> 00:39:28,240
Это просто фантастика.
265
00:39:28,560 --> 00:39:35,480
Ты молодец, Феррари. Я даже не
266
00:39:35,480 --> 00:39:39,060
верил в существование этой пещеры.
Должен сказать, что я тоже.
267
00:39:40,240 --> 00:39:44,380
Ну, ладно, найдем сокровища. А как
выйдем отсюда?
268
00:39:44,620 --> 00:39:48,380
По -моему, выход там.
269
00:39:49,340 --> 00:39:50,340
Пойдемте.
270
00:40:09,620 --> 00:40:10,920
Ну что ж, поехали.
271
00:40:51,850 --> 00:40:56,710
Я пойду первым. Если эта штука выдержит
меня, то вас она выдержит.
272
00:41:22,210 --> 00:41:28,230
Мать природы. До свидания.
273
00:41:51,950 --> 00:41:52,950
Возьми.
274
00:43:55,820 --> 00:43:58,440
Ну что, выбирай, в какую дверь пойдешь.
275
00:43:58,880 --> 00:43:59,880
В эту.
276
00:44:02,720 --> 00:44:08,520
Ну хорошо, четверо пойдут с тобой,
остальные останутся со мной.
277
00:45:18,410 --> 00:45:21,630
ошиблись с дверью. Да ладно, пошли,
пугалевая кошка.
278
00:45:44,170 --> 00:45:45,170
Отсюда не...
279
00:46:04,799 --> 00:46:08,420
Это было слишком опасно.
280
00:46:11,620 --> 00:46:13,720
Пора завязывать.
281
00:46:37,020 --> 00:46:43,860
Не люблю я змей. Я хотелось бы оказаться
в
282
00:46:43,860 --> 00:46:45,740
Филадельфии, а мне в Милане.
283
00:46:46,780 --> 00:46:47,780
Ладно, пошли.
284
00:46:49,180 --> 00:46:50,180
Нет, я не могу.
285
00:46:50,520 --> 00:46:51,840
Можешь. Нет, не могу.
286
00:46:53,060 --> 00:46:54,220
Тебе придется.
287
00:46:55,380 --> 00:46:56,380
У тебя нет выбора.
288
00:46:56,640 --> 00:46:57,640
Пошли.
289
00:47:00,740 --> 00:47:02,820
Друзья, я думаю, мост выдержит.
290
00:47:04,890 --> 00:47:05,890
Продолжение следует...
291
00:47:40,970 --> 00:47:41,970
Все здесь.
292
00:47:41,990 --> 00:47:47,930
Это настоящая змея. Тихо, тихо.
293
00:47:49,290 --> 00:47:50,570
Не волнуйся.
294
00:47:51,810 --> 00:47:52,810
Расслабься.
295
00:47:55,350 --> 00:47:56,350
Быстрее,
296
00:47:57,250 --> 00:47:58,250
быстрее.
297
00:48:14,000 --> 00:48:16,480
Это зыбучие пятки. Спокойно. Беги.
298
00:48:24,940 --> 00:48:26,820
Держись, держись.
299
00:48:45,260 --> 00:48:46,260
Я не сомневаюсь.
300
00:49:30,859 --> 00:49:32,460
Спасибо. Да.
301
00:49:33,840 --> 00:49:35,040
Теплый прием.
302
00:50:13,550 --> 00:50:14,670
это подземное озеро.
303
00:50:54,149 --> 00:50:58,490
Наши древние друзья решили вновь
подшутить над нами.
304
00:50:58,710 --> 00:51:03,290
Выглядит как кровь, но совершенно не
вредна для здоровья. В таком случае
305
00:51:03,290 --> 00:51:05,050
этим воспользоваться и умыться.
306
00:51:39,520 --> 00:51:43,280
Мы умылись, теперь время просушиться.
307
00:51:53,300 --> 00:51:54,900
Ну, давайте.
308
00:51:57,620 --> 00:51:59,400
Быстрее, быстрее.
309
00:52:33,390 --> 00:52:34,390
До новых встреч!
310
00:53:14,250 --> 00:53:15,250
Давай, выходи.
311
00:53:49,740 --> 00:53:51,520
эти ребята знали, что делали.
312
00:54:41,900 --> 00:54:45,260
Мне надо было вообще начинать эту
экспедицию. Люди доверяли мне.
313
00:54:47,000 --> 00:54:51,640
Люк, не вини во всем себя.
314
00:55:00,900 --> 00:55:01,900
Да.
315
00:55:03,300 --> 00:55:05,600
Если бы у нас были крылья, крылья...
316
00:55:06,040 --> 00:55:11,640
У нас есть корылья. Ну, легенда гласит,
что...
317
00:55:11,640 --> 00:55:18,400
Корылья
318
00:55:18,400 --> 00:55:20,000
орла здесь бессильны.
319
00:55:20,800 --> 00:55:26,200
Ты хочешь сказать, что если орел здесь
бессильен, это ковер -самолет?
320
00:55:26,620 --> 00:55:27,620
Именно.
321
00:55:32,840 --> 00:55:34,360
Мешки надувные.
322
00:55:36,140 --> 00:55:39,580
Отлично, Феррари. И чем мы будем их
надувать?
323
00:55:47,320 --> 00:55:48,320
Гелий.
324
00:55:49,580 --> 00:55:52,100
Натуральный, естественный гелий.
325
00:56:06,800 --> 00:56:10,220
Ты что думаешь, эта кавера действительно
полетит? Нет, конечно.
326
00:57:04,170 --> 00:57:05,170
Какая прелесть.
327
00:57:12,570 --> 00:57:19,430
Нет, нет, не трогай. Может быть, здесь
еще одна ловушка.
328
00:57:19,470 --> 00:57:20,470
Не думаю.
329
00:57:26,040 --> 00:57:28,980
Ничего подобного в археологии нет.
330
00:57:29,280 --> 00:57:33,460
Мне нужно время для того, чтобы
разобраться.
331
00:57:38,180 --> 00:57:43,420
Значит, это правда, сокровища Али -Бабы
действительно существовали? Да.
332
00:57:45,080 --> 00:57:47,120
Значит, все это было не зря?
333
00:57:48,080 --> 00:57:49,080
Нет.
334
00:57:50,080 --> 00:57:53,600
Все это было не зря. Боже мой, ну я
понял, что к чему.
335
00:57:55,380 --> 00:57:58,320
Раньше я этого не видел на шкатулке.
Можешь перевести?
336
00:57:58,860 --> 00:57:59,860
Да.
337
00:58:03,440 --> 00:58:09,960
Если ты хочешь получить золото,
338
00:58:09,960 --> 00:58:12,420
бриллианты и сокровища, так да.
339
00:58:14,700 --> 00:58:17,300
Для того, чтобы запустилась золотая
лестница,
340
00:58:20,040 --> 00:58:21,660
Ты должен выбрать музыку.
341
00:58:22,020 --> 00:58:26,380
Значит, мы должны подобрать подходящий
звуковой сигнал. Вот именно.
342
00:58:26,620 --> 00:58:28,780
Ну что ж, пальчики, не подведите.
343
00:58:29,180 --> 00:58:31,020
Ты слушай высокие.
344
00:58:53,640 --> 00:58:54,740
У тебя хороший слух.
345
00:59:10,160 --> 00:59:13,660
Извини, позволь мне.
346
01:00:42,410 --> 01:00:45,510
Ты тоже правый. Нам это удалось. Мы
здесь.
347
01:00:47,210 --> 01:00:51,510
Сокровища. Я говорил тебе, что сокровища
в пещере, а ты не верил.
348
01:01:15,080 --> 01:01:17,860
Если я сплю, пожалуйста, не буди меня.
349
01:01:40,950 --> 01:01:44,490
Это очень хорошо, друзья мои, но как мы
выйдем отсюда?
350
01:01:46,230 --> 01:01:50,370
Мы настолько возбуждены, что никто не
заметил этого.
351
01:01:57,510 --> 01:01:58,510
Ну вот.
352
01:02:02,210 --> 01:02:03,210
Сезам, откройся.
353
01:02:14,210 --> 01:02:20,950
Френчи, пошли. Так, подожди, я пойду с
тобой.
354
01:02:30,760 --> 01:02:31,760
Я вернусь.
355
01:02:39,520 --> 01:02:41,760
Никогда ты не станешь красивым, друг
мой.
356
01:02:53,900 --> 01:02:55,380
Нужно уходить отсюда, Франчи.
357
01:03:06,570 --> 01:03:09,390
Но теперь ты богатый человек, и чем ты
будешь заниматься?
358
01:03:12,530 --> 01:03:18,650
Я отвезу тебя на остров на Тихом океане
и подожгу твое платье.
359
01:03:19,430 --> 01:03:21,350
Ты настоящий пессимист.
360
01:03:25,550 --> 01:03:29,830
Да, у нас неприятности.
361
01:03:54,690 --> 01:03:56,510
Итак, мы вновь встретились.
362
01:03:58,490 --> 01:04:03,070
Я заберу грузовики и сокровища. И ты
думаешь, я отдам их без боя?
363
01:04:03,590 --> 01:04:04,590
Конечно нет.
364
01:04:05,030 --> 01:04:07,050
Я так и думал, что ты будешь сражаться.
365
01:04:10,970 --> 01:04:16,010
Я надеюсь на то, что цену, которую ты
заплатишь за поражение или победу, ты
366
01:04:16,010 --> 01:04:17,430
назовешь сам.
367
01:04:17,690 --> 01:04:20,510
Ну, ты знаешь, что это будет поражение.
368
01:04:22,399 --> 01:04:24,380
Нам, похоже, везет, друг мой.
369
01:04:33,940 --> 01:04:37,960
Я не был бы столь категоричным.
370
01:04:43,340 --> 01:04:44,640
Черт возьми.
371
01:04:56,520 --> 01:05:00,460
Но похоже, все карты у меня.
372
01:05:00,800 --> 01:05:04,340
Но у меня в колоде еще есть Джокер.
373
01:05:57,529 --> 01:06:00,250
В этой колоде, похоже, два Джокера.
374
01:06:20,830 --> 01:06:25,150
А я обманул.
375
01:06:37,540 --> 01:06:38,980
Братайте оружие.
376
01:08:37,229 --> 01:08:37,988
Ты в порядке?
377
01:08:37,990 --> 01:08:38,990
Да.
378
01:08:41,109 --> 01:08:42,529
Как Френчи?
379
01:08:44,649 --> 01:08:45,649
Нет.
380
01:08:53,670 --> 01:09:00,590
Мне очень жаль, что так случилось с
вашим другом. И благодарю вас
381
01:09:00,590 --> 01:09:01,590
за помощь.
382
01:09:01,630 --> 01:09:03,630
Жизнь моего сына...
383
01:09:06,519 --> 01:09:08,880
Стоит тысячи благодарностей.
384
01:09:09,760 --> 01:09:11,200
Идите с миром.
385
01:09:11,819 --> 01:09:15,640
Да хранит вас Аллах. Теперь вас никто не
остановит.
386
01:09:17,439 --> 01:09:20,580
Но я же говорил вам, что я принц.
387
01:10:00,759 --> 01:10:01,760
Я люблю тебя.
388
01:10:03,440 --> 01:10:05,380
Дело сделано.
389
01:10:06,100 --> 01:10:08,420
Теперь мы богатые люди. Да,
действительно.
390
01:10:11,000 --> 01:10:16,760
Мы сейчас поделим сокровища, и я пришлю
тебе твою долю. Где ты будешь
391
01:10:16,760 --> 01:10:19,620
находиться? Я прямо здесь.
392
01:10:21,139 --> 01:10:25,420
Можно подумать, что ты мне не доверяешь.
Если бы не я, никакого сокровища вы бы
393
01:10:25,420 --> 01:10:31,740
не получили. Я хотел бы видеть, как ты
пробираешься по туннелям, по которым
394
01:10:31,740 --> 01:10:33,500
пробирались мы. Ты молодец, Лев.
395
01:10:33,800 --> 01:10:36,780
Ты использовал мои деньги, мои
грузовики, моих людей.
396
01:10:37,760 --> 01:10:44,620
И ты благосклонно предлагаешь мне кружки
от сокровищ.
397
01:10:44,640 --> 01:10:46,460
Мне нужно все сокровища.
398
01:10:52,000 --> 01:10:58,740
Я ясно излагаю, мой дорогой Люк? Да, в
общем,
399
01:10:58,760 --> 01:11:01,020
конечно. Очень ясно.
400
01:11:03,800 --> 01:11:06,080
Скажи им, что вы брали оружие.
401
01:11:07,260 --> 01:11:08,680
Опустите оружие.
402
01:11:12,720 --> 01:11:17,980
А теперь мы осторожно и мирно уйдем.
403
01:11:18,560 --> 01:11:21,180
Быстро в грузовик.
404
01:11:27,960 --> 01:11:31,920
Если пошевелишь, я тебя убью.
405
01:11:43,420 --> 01:11:45,520
Скорее хватать оружие и в машину.
406
01:12:18,460 --> 01:12:21,720
Мы идеи для того, чтобы родиться заново.
407
01:12:23,020 --> 01:12:24,740
Родиться заново.
408
01:12:35,780 --> 01:12:36,780
Смотрите.
409
01:12:43,840 --> 01:12:44,840
Драгоценности.
410
01:12:58,000 --> 01:13:01,100
Черт возьми, пошли быстрее, пока все
сокровища не разобрали.
411
01:13:06,920 --> 01:13:11,460
Они забирают все, а почему бы и нет? В
конце концов, это принадлежит им.
412
01:13:12,760 --> 01:13:13,760
Ну вот.
413
01:13:17,520 --> 01:13:19,360
Сокровище принадлежит народу.
414
01:13:20,540 --> 01:13:23,900
Люк, у нас могла бы быть такая хорошая
дружба.
415
01:13:24,800 --> 01:13:29,960
Подумай о том, сколько оружия мы могли
провести в Афганистан. Мы арестованы,
416
01:13:29,960 --> 01:13:30,960
господин Бетсакас.
417
01:13:31,700 --> 01:13:34,580
Встретимся в другом месте в другое
время, друг мой.
418
01:13:36,970 --> 01:13:40,190
Мистер Люк. Такси.
419
01:13:41,130 --> 01:13:42,530
Отлично.
420
01:14:09,099 --> 01:14:10,140
Да. Повезло.
421
01:14:10,740 --> 01:14:11,740
Повезло.
422
01:14:12,100 --> 01:14:15,560
Повезло вам, что вы поместились на
крыльчик на тракузы. Но надо просто
423
01:14:15,560 --> 01:14:17,380
и забрать остальное.
424
01:16:27,890 --> 01:16:30,690
Продолжение следует...
38936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.