All language subtitles for Seven.Samurai.1954.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,881 --> 00:00:36,716 SEVEN SAMURAI 2 00:00:41,968 --> 00:00:45,386 Produced by SOJIRO MOTOKI 3 00:00:45,595 --> 00:00:47,179 Screenplay by 4 00:00:47,387 --> 00:00:50,930 AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO, HIDEO OGUNI 5 00:00:51,139 --> 00:00:54,099 Cinematography by ASAKAZU NAKAI 6 00:00:57,434 --> 00:01:00,602 Music by FUMIO HAYASAKA 7 00:01:12,858 --> 00:01:14,484 Starring 8 00:01:14,692 --> 00:01:16,984 TOSHIRO MIFUNE 9 00:01:17,193 --> 00:01:19,402 TAKASHI SHIMURA 10 00:01:19,611 --> 00:01:21,862 KEIKO TSUSHIMA 11 00:01:22,070 --> 00:01:24,279 YUKIKO SHIMAZAKI 12 00:01:24,488 --> 00:01:26,989 KAMATARI FUJIWARA DAISUKE KATO 13 00:01:27,198 --> 00:01:30,532 ISAO KIMURA, MINORU CHIAKI SEIJI MIYAGUCHI 14 00:01:30,741 --> 00:01:36,577 BOKUZEN HIDARI YOSHIO INABA, YOSHIO TSUCHIYA 15 00:03:03,158 --> 00:03:08,244 Directed by AKIRA KUROSAWA 16 00:03:13,955 --> 00:03:15,872 In the 16th century, during the Civil Wars, 17 00:03:16,081 --> 00:03:20,709 an endless cycle of conflict left the countryside overrun by bandits. 18 00:03:20,917 --> 00:03:25,001 Peaceful peasants lived in terror of the thunder of approaching hooves... 19 00:04:08,939 --> 00:04:12,107 Take this village too? 20 00:04:12,315 --> 00:04:14,983 Take it! Take it! 21 00:04:15,900 --> 00:04:17,317 Not so fast! 22 00:04:17,484 --> 00:04:21,445 We just took their rice last fall. 23 00:04:22,112 --> 00:04:23,571 They'll have nothing now. 24 00:04:24,071 --> 00:04:25,530 Very well. 25 00:04:25,739 --> 00:04:28,531 We'll return when that barley's ripe! 26 00:05:01,088 --> 00:05:03,797 Is there no god to protect us? 27 00:05:05,590 --> 00:05:11,217 Land tax, forced labor, war, drought... 28 00:05:11,885 --> 00:05:14,594 and now bandits! 29 00:05:19,013 --> 00:05:22,681 The gods want us farmers dead! 30 00:05:22,890 --> 00:05:25,599 That's right! We're better off dead! 31 00:05:27,184 --> 00:05:31,518 What's all this? Crying won't change anything. 32 00:05:31,977 --> 00:05:34,853 The magistrate can do more than collect taxes. 33 00:05:35,020 --> 00:05:36,854 We can ask him for help. 34 00:05:37,855 --> 00:05:39,814 We know all about him! 35 00:05:40,023 --> 00:05:43,358 He shows up after they're gone, acting big while he surveys the damage. 36 00:05:43,524 --> 00:05:45,651 That's right. He's useless. 37 00:05:45,901 --> 00:05:51,153 We might as well hand over our rice and barley to the bandits 38 00:05:51,362 --> 00:05:53,612 and just hang ourselves! 39 00:05:54,154 --> 00:05:57,530 That'll bring the magistrate here in a hurry! 40 00:06:08,161 --> 00:06:09,828 We'll kill those bandits. 41 00:06:11,037 --> 00:06:12,829 We'll kill them all. 42 00:06:13,038 --> 00:06:15,081 Never again! Let's kill 'em all! 43 00:06:15,872 --> 00:06:17,332 Not me! 44 00:06:18,874 --> 00:06:21,208 I couldn't possibly -- 45 00:06:23,334 --> 00:06:25,293 That's crazy talk. 46 00:06:27,252 --> 00:06:30,504 So we can kill defeated samurai but not bandits? 47 00:06:31,171 --> 00:06:34,506 Stop it! This is no time to fight amongst ourselves. 48 00:06:37,591 --> 00:06:41,676 We don't have a chance against bandits. And when we lose? 49 00:06:41,884 --> 00:06:45,220 They'll slaughter us all, down to the last unborn child. 50 00:06:45,386 --> 00:06:48,846 I've had enough! Better to risk it all 51 00:06:49,054 --> 00:06:51,681 than to live like this. Kill or be killed! 52 00:06:51,931 --> 00:06:53,348 Rikichi! 53 00:06:53,765 --> 00:06:56,516 The farmer's only choice is to endure. 54 00:06:56,808 --> 00:06:58,850 We can't defy the powerful. 55 00:07:00,559 --> 00:07:03,395 When the bandits arrive, we'll greet them meekly 56 00:07:04,228 --> 00:07:06,396 and quietly hand over all our barley. 57 00:07:06,896 --> 00:07:11,439 We'll plead with them to leave just enough for us to survive. 58 00:07:11,898 --> 00:07:17,025 "That's all we ask," we'll beg on our hands and knees. 59 00:07:18,652 --> 00:07:20,944 What bandit will agree to that? 60 00:07:21,361 --> 00:07:26,488 Have you forgotten how low we had to stoop for the rice we're eating now? 61 00:07:47,915 --> 00:07:50,000 We should go see the Old Man. 62 00:07:50,208 --> 00:07:52,584 Let him decide what to do. 63 00:08:58,156 --> 00:09:00,324 Consider who we're dealing with here. 64 00:09:01,991 --> 00:09:05,951 Give a wolf a taste of your leg and he'll ask for your hand. 65 00:09:06,118 --> 00:09:08,911 Once they have a taste, they'll be back in the fall. 66 00:09:09,161 --> 00:09:12,412 - But what if we lose? - Then we're no worse off! 67 00:09:12,996 --> 00:09:15,955 Without our barley, we're doomed anyway! 68 00:09:21,125 --> 00:09:22,334 We fight. 69 00:09:24,126 --> 00:09:26,252 Old Man, that's madness. 70 00:09:26,461 --> 00:09:28,920 We're farmers. What do we know of battle? 71 00:09:29,128 --> 00:09:31,630 We'll hire samurai. 72 00:09:32,005 --> 00:09:36,131 Whoever heard of farmers hiring samurai? 73 00:09:37,758 --> 00:09:40,467 I saw it with my own eyes, 74 00:09:41,510 --> 00:09:46,720 when the village you were born in was torched. 75 00:09:47,720 --> 00:09:51,931 I saw it when we escaped to this village here. 76 00:09:53,139 --> 00:10:00,018 The only village that didn't burn was the one that hired samurai. 77 00:10:00,392 --> 00:10:04,019 But Old Man, there are different kinds of villages and villagers. 78 00:10:04,228 --> 00:10:06,729 How are we to feed samurai when we live on rice gruel? 79 00:10:06,938 --> 00:10:08,104 We'll make do on millet! 80 00:10:08,313 --> 00:10:12,649 Show me a samurai who'll fight for farmers in return for food! 81 00:10:12,816 --> 00:10:14,817 They're a proud lot. 82 00:10:15,025 --> 00:10:16,067 Look. 83 00:10:17,275 --> 00:10:20,985 Find hungry samurai. 84 00:10:22,320 --> 00:10:27,989 Even bears come down from the mountains when they're hungry. 85 00:11:11,509 --> 00:11:14,219 How dare you? 86 00:11:15,803 --> 00:11:19,138 You're nothing but a farmer! I'm still a samurai! 87 00:11:19,346 --> 00:11:21,139 I don't need your charity! 88 00:11:24,390 --> 00:11:25,849 Fool! 89 00:11:33,019 --> 00:11:34,770 What'd I tell you? 90 00:12:07,827 --> 00:12:09,786 Look, the barley's ripe. 91 00:12:10,870 --> 00:12:12,954 Ten days already since we left the village. 92 00:12:13,163 --> 00:12:15,539 What do we do? 93 00:12:17,706 --> 00:12:21,083 This barley's early, not like our mountain barley. 94 00:12:23,876 --> 00:12:27,502 Hey, we're soaked through to the bone. 95 00:12:27,711 --> 00:12:31,337 Find any cheap, strong and foolhardy samurai? 96 00:13:10,397 --> 00:13:12,356 Leftovers. 97 00:13:12,565 --> 00:13:13,982 You can have 'em cheap. 98 00:13:14,191 --> 00:13:15,441 That's a laugh! 99 00:13:16,400 --> 00:13:19,026 - What's so funny? - He's blind. 100 00:13:20,569 --> 00:13:22,944 - What about you, then? - Not me. 101 00:13:23,153 --> 00:13:25,488 I'd rather eat horseshit. 102 00:13:29,823 --> 00:13:34,033 - Won't get a nose bleed outta him. - Cleaned him out gambling last night. 103 00:13:34,241 --> 00:13:38,077 Pulled his sword when he lost, so the three of us beat him up. 104 00:13:38,243 --> 00:13:40,661 Not a drop left in his nose now. 105 00:13:44,913 --> 00:13:47,998 Don't bother. They only eat millet. 106 00:13:48,540 --> 00:13:51,249 Is that true? You can't live like that. 107 00:13:51,458 --> 00:13:54,376 Without nourishment you'll go night-blind. 108 00:13:54,667 --> 00:13:56,460 I've got just four left. 109 00:13:56,668 --> 00:13:59,295 I'll trade 'em all for a cup of rice. 110 00:13:59,629 --> 00:14:01,463 What do you say? 111 00:14:04,255 --> 00:14:06,840 Damn! What a bunch. 112 00:14:25,474 --> 00:14:28,100 What a waste. 113 00:14:28,767 --> 00:14:33,268 If we still had that rice, we coulda bought 40 of those. 114 00:14:33,477 --> 00:14:34,353 Shut up! 115 00:14:35,269 --> 00:14:37,396 But it's true, right? 116 00:14:39,522 --> 00:14:41,481 The blockhead's cracking up! 117 00:14:42,148 --> 00:14:44,440 What a show. Go at it, boys. 118 00:14:49,360 --> 00:14:53,987 Who ever heard of anything so unfair? 119 00:14:55,570 --> 00:15:01,407 We give him his fill of rice and a free bottle of sake, 120 00:15:02,282 --> 00:15:05,575 and he thanks us with a beating. 121 00:15:07,076 --> 00:15:09,077 Good for him! 122 00:15:09,452 --> 00:15:12,245 Not like this one playing possum here. 123 00:15:12,620 --> 00:15:17,789 Say, let's go home. Let's just go home. 124 00:15:19,957 --> 00:15:21,333 Look at him sobbing. 125 00:15:21,541 --> 00:15:23,209 Misses his wifey. 126 00:15:23,417 --> 00:15:26,460 I'd pay good money to watch the two of 'em going at it. 127 00:15:26,669 --> 00:15:31,254 Let's hurry and get back to the village. 128 00:15:31,462 --> 00:15:34,922 Go on home. You can't afford buns, let alone samurai. 129 00:15:35,631 --> 00:15:39,967 Farmers like us know good from bad when it comes to seed, 130 00:15:40,174 --> 00:15:42,968 but not when it comes to samurai. 131 00:15:44,635 --> 00:15:48,971 Besides, we're no match for the tough ones, 132 00:15:49,971 --> 00:15:55,598 and the only ones interested are weaklings. 133 00:16:03,602 --> 00:16:08,479 If I lost last night, it was only because I was starving. 134 00:16:09,647 --> 00:16:13,440 Liar! You had plenty of money to gamble. 135 00:16:14,399 --> 00:16:15,816 Jerk! 136 00:16:15,983 --> 00:16:17,525 Wanna fight? 137 00:16:18,984 --> 00:16:20,694 It's a fight. 138 00:16:24,112 --> 00:16:26,487 Over here! Wake up! 139 00:16:36,909 --> 00:16:39,660 Quit that strumming, monk! It's depressing! 140 00:16:40,536 --> 00:16:43,662 Keep it up, grandpa. We're on your side. 141 00:17:14,843 --> 00:17:16,303 Rikichi! 142 00:17:17,178 --> 00:17:18,720 Stop it, Manzo! 143 00:17:19,179 --> 00:17:22,138 You said we were going home, you son of a bitch! 144 00:17:23,097 --> 00:17:26,057 I said we'd go home, not bargain with bandits! 145 00:17:26,849 --> 00:17:29,392 If we can't hire samurai, what's left? 146 00:17:29,600 --> 00:17:32,226 It's bargain or nothing! 147 00:17:33,144 --> 00:17:35,811 Fine, have it your way! 148 00:17:44,523 --> 00:17:45,983 But tell me: 149 00:17:46,816 --> 00:17:49,235 If we do strike a bargain, 150 00:17:49,443 --> 00:17:51,653 what have we got to offer this year? 151 00:17:52,402 --> 00:17:54,654 Are you willing to give 'em your daughter? 152 00:17:56,613 --> 00:17:58,572 Shino's a fine-lookin' girl. 153 00:19:30,614 --> 00:19:32,240 What's going on? 154 00:19:32,448 --> 00:19:37,368 There's a thief in that barn. We raised a ruckus and he ran in to hide. 155 00:19:59,545 --> 00:20:01,879 How many thieves are there? 156 00:20:02,087 --> 00:20:03,130 Just one. 157 00:20:03,588 --> 00:20:05,006 One? 158 00:20:06,673 --> 00:20:09,257 All of you can't take a single thief? 159 00:20:09,465 --> 00:20:14,302 We don't dare make a move. He took a kid in there with him. 160 00:20:14,510 --> 00:20:17,261 Says he'll kill him if we attack. 161 00:20:18,387 --> 00:20:21,013 Listen. Hear him? 162 00:20:26,390 --> 00:20:28,475 Poor thing. 163 00:20:28,683 --> 00:20:30,809 It all happened in the middle of the night. 164 00:20:31,018 --> 00:20:35,269 Poor kid's been bawling the better part of a day. 165 00:20:35,478 --> 00:20:38,605 He can barely make a sound now. 166 00:20:41,856 --> 00:20:45,941 He's only seven. Imagine how his parents feel. 167 00:20:46,150 --> 00:20:49,860 Who's that samurai getting his head shaved? 168 00:20:50,067 --> 00:20:54,403 No idea. We asked him for help and he agreed right away. 169 00:20:54,612 --> 00:20:56,571 Then he asked us for two rice balls. 170 00:20:56,779 --> 00:21:00,990 He asked a monk to shave his head and lend him his robes. 171 00:21:01,198 --> 00:21:02,741 No idea what he's up to. 172 00:22:35,492 --> 00:22:39,452 Stay back! Any closer and I kill the brat! 173 00:22:39,660 --> 00:22:41,577 I'm a monk. 174 00:22:41,786 --> 00:22:43,912 Stay back! 175 00:22:45,746 --> 00:22:49,289 I'm just a monk. I mean you no harm. 176 00:22:54,625 --> 00:22:56,085 I won't come in. 177 00:22:56,292 --> 00:23:00,378 I just thought the child must be very hungry. 178 00:23:05,797 --> 00:23:07,965 I've brought some rice balls. 179 00:23:08,882 --> 00:23:10,967 You should eat one yourself. 180 00:23:13,759 --> 00:23:17,052 Won't you have one? 181 00:23:17,469 --> 00:23:18,387 What's wrong? 182 00:23:22,596 --> 00:23:24,305 Throw 'em here! 183 00:23:25,014 --> 00:23:26,140 Here. 184 00:23:53,861 --> 00:23:56,070 My baby! 185 00:25:07,562 --> 00:25:10,229 Even you can't object to a samurai like that. 186 00:25:10,438 --> 00:25:13,190 Ask him quickly. It'll be harder in town. 187 00:25:29,447 --> 00:25:31,323 What do you want? 188 00:25:40,243 --> 00:25:44,037 My name is Katsushiro Okamoto. Please make me your disciple! 189 00:25:46,747 --> 00:25:48,039 Disciple? 190 00:25:48,247 --> 00:25:52,083 As you see, I'm a ronin. The name is Kambei Shimada. 191 00:25:52,749 --> 00:25:54,959 I don't take on disciples. 192 00:25:55,167 --> 00:25:57,835 Get up. I can't talk to you like this. 193 00:25:59,086 --> 00:26:01,253 I'm begging you -- let me be your disciple. 194 00:26:01,462 --> 00:26:06,297 First get off your knees. We'll talk as we go. 195 00:26:18,636 --> 00:26:20,346 I'm at a loss. 196 00:26:20,553 --> 00:26:23,555 You think far too highly of me. 197 00:26:23,764 --> 00:26:24,514 No, sir -- 198 00:26:24,722 --> 00:26:26,431 Just hear me out. 199 00:26:26,640 --> 00:26:29,766 There's nothing special about me. 200 00:26:29,975 --> 00:26:33,227 I may have seen my share of battle, 201 00:26:33,434 --> 00:26:36,395 but always on the losing side. 202 00:26:36,603 --> 00:26:39,354 That about sums me up. 203 00:26:39,562 --> 00:26:42,564 Better not to follow such an unlucky man. 204 00:26:42,772 --> 00:26:47,733 No, I'm determined to follow you whether you allow me to or not. 205 00:26:47,942 --> 00:26:49,567 I forbid it. 206 00:26:50,693 --> 00:26:53,611 I don't have the means to travel with an attendant. 207 00:27:05,950 --> 00:27:07,575 Can I help you? 208 00:27:15,788 --> 00:27:17,497 What do you want? 209 00:27:25,750 --> 00:27:26,710 Insolence! 210 00:27:28,586 --> 00:27:30,670 Stay out of this, little chick. 211 00:27:33,838 --> 00:27:35,797 Are you a samurai? 212 00:27:39,966 --> 00:27:41,633 Damn right I am! 213 00:27:44,676 --> 00:27:46,385 I wonder. 214 00:27:54,347 --> 00:27:55,598 Bastard. 215 00:28:11,855 --> 00:28:13,481 Who was that? 216 00:28:19,817 --> 00:28:21,401 Leave him be. 217 00:28:39,743 --> 00:28:41,577 I beg of you, sir! 218 00:28:43,494 --> 00:28:46,622 You idiot. Why don't you scram? 219 00:28:48,873 --> 00:28:52,749 Stubborn old fool. They'll eat it and run like last time. 220 00:28:57,668 --> 00:29:00,211 It will never work. 221 00:29:00,419 --> 00:29:03,879 Sir, we could arm the villagers with bamboo spears. 222 00:29:04,087 --> 00:29:06,672 - I thought of that. - But, sir -- 223 00:29:10,382 --> 00:29:12,759 This isn't a game. 224 00:29:16,177 --> 00:29:18,802 They may be bandits, but they ride 40 strong. 225 00:29:19,011 --> 00:29:22,679 Two or three samurai won't suffice. 226 00:29:36,353 --> 00:29:39,521 Defense is more difficult than offense. 227 00:29:41,522 --> 00:29:43,773 You say there are mountains behind the village? 228 00:29:43,981 --> 00:29:44,773 Yes. 229 00:29:44,981 --> 00:29:46,649 Passable by horse? 230 00:29:46,857 --> 00:29:47,858 Yes. 231 00:29:57,029 --> 00:29:59,322 Fields in front. 232 00:29:59,530 --> 00:30:01,989 Until those are flooded with water, 233 00:30:02,365 --> 00:30:05,407 you're open to mounted attack on four sides. 234 00:30:06,867 --> 00:30:09,576 You need at least four men, one to guard each side. 235 00:30:11,452 --> 00:30:13,703 Two more to guard the rear. 236 00:30:15,287 --> 00:30:18,038 No matter how frugal our estimate, 237 00:30:18,914 --> 00:30:21,249 we need seven, including me. 238 00:30:23,500 --> 00:30:25,750 We can manage seven somehow. 239 00:30:25,959 --> 00:30:28,669 But the Old Man said four. 240 00:30:28,877 --> 00:30:30,503 It's only three more. 241 00:30:31,044 --> 00:30:32,587 Hold on a second. 242 00:30:32,796 --> 00:30:36,506 I haven't accepted your offer. I'm only speculating. 243 00:30:37,548 --> 00:30:42,383 First of all, it's not easy to find trustworthy samurai. 244 00:30:42,800 --> 00:30:47,760 What's more, all you have to offer is food. 245 00:30:49,137 --> 00:30:52,555 Only those out to fight for the hell of it will agree. 246 00:30:52,972 --> 00:30:57,265 Besides, I'm sick of fighting. 247 00:30:58,766 --> 00:31:00,392 Age, I suppose. 248 00:31:21,734 --> 00:31:24,820 Good thing I wasn't born a peasant. 249 00:31:26,612 --> 00:31:30,072 Better to be born a dog. Goddamn it. 250 00:31:30,406 --> 00:31:34,323 Go ahead -- hang yourself and die! You're better off dead! 251 00:31:34,532 --> 00:31:35,908 Silence, you lout! 252 00:31:36,116 --> 00:31:38,701 What's it to you? I'm only telling the truth. 253 00:31:38,909 --> 00:31:43,162 What truth? What the hell do you know of these farmers' suffering? 254 00:31:43,370 --> 00:31:44,954 Don't make me laugh! 255 00:31:45,163 --> 00:31:46,830 Like you would know. 256 00:31:47,038 --> 00:31:47,872 How dare you? 257 00:31:48,080 --> 00:31:51,457 You heard right. If you know, why don't you help them? 258 00:31:57,001 --> 00:31:58,585 So you wanna fight? 259 00:32:01,044 --> 00:32:02,378 That's enough. 260 00:32:08,715 --> 00:32:10,549 Enough! 261 00:32:17,886 --> 00:32:21,137 Hey, samurai, look at this. 262 00:32:21,345 --> 00:32:23,180 This here's your dinner. 263 00:32:23,388 --> 00:32:26,015 But what do you think these blockheads eat? 264 00:32:26,222 --> 00:32:27,474 Millet. 265 00:32:27,724 --> 00:32:31,725 They eat millet to feed you white rice. 266 00:32:31,933 --> 00:32:35,435 This is the best they can offer. What do you say to that? 267 00:32:37,228 --> 00:32:39,145 - All right, then. - What? 268 00:32:39,353 --> 00:32:40,772 Quit your jabbering. 269 00:32:45,732 --> 00:32:48,858 I won't let this rice go to waste. 270 00:33:05,949 --> 00:33:07,909 Manzo and the others are back! 271 00:33:22,540 --> 00:33:24,083 Where are Rikichi and Yohei? 272 00:33:24,291 --> 00:33:26,959 They stayed behind. We still need more samurai. 273 00:33:27,168 --> 00:33:28,418 The samurai are coming? 274 00:33:28,627 --> 00:33:30,669 They sure are. Seven of 'em. 275 00:33:30,878 --> 00:33:32,087 Seven? 276 00:33:36,172 --> 00:33:37,631 Seven. 277 00:33:38,256 --> 00:33:42,424 I was against it because you said four, Old Man. 278 00:33:44,092 --> 00:33:49,261 I figured we'd need at least ten. 279 00:33:49,470 --> 00:33:54,555 But if I'd said ten, we'd have ended up with 15. 280 00:33:55,472 --> 00:33:58,099 That's the way it goes. 281 00:33:59,474 --> 00:34:02,643 Old Man, I'm worried. 282 00:34:07,353 --> 00:34:10,938 The village girls will go crazy over the samurai. 283 00:34:11,146 --> 00:34:15,315 If the samurai touch 'em, all hell will break loose. 284 00:34:18,817 --> 00:34:21,818 Bandits are coming, you fool. 285 00:34:22,985 --> 00:34:25,444 Your head is on the block, 286 00:34:25,820 --> 00:34:29,071 and all you think of are your whiskers? 287 00:34:38,701 --> 00:34:39,867 Samurai, sir. 288 00:34:50,707 --> 00:34:54,333 - You require my services? - Yes, sir. 289 00:34:54,916 --> 00:34:56,542 Who's to be my opponent? 290 00:34:57,751 --> 00:34:59,460 Katsushiro. 291 00:35:11,507 --> 00:35:13,299 Hide just inside the door. 292 00:35:16,010 --> 00:35:18,219 Strike that ronin as he enters. 293 00:35:23,013 --> 00:35:24,722 Here he comes. 294 00:35:29,516 --> 00:35:32,559 Don't hold back. Give him a real whack. 295 00:36:01,572 --> 00:36:03,157 Excellent! 296 00:36:04,115 --> 00:36:08,159 Please don't take offense. I am Kambei Shimada. 297 00:36:08,367 --> 00:36:12,827 We're seeking expert swordsmen and have no time to waste. 298 00:36:13,036 --> 00:36:14,329 Forgive me. 299 00:36:15,037 --> 00:36:16,246 What's this about? 300 00:36:17,163 --> 00:36:19,247 The reason better be good, or I'll have to redeem my honor. 301 00:36:19,456 --> 00:36:23,915 I humbly beg your pardon. We only sought to test your skill. 302 00:36:24,124 --> 00:36:27,418 We must soon contend with a gang of bandits. 303 00:36:28,335 --> 00:36:31,252 I see. And whose clan do you serve? 304 00:36:31,461 --> 00:36:36,838 It pains me to tell you, but we're fighting for farmers. 305 00:36:37,047 --> 00:36:38,548 - Farmers? - That's right. 306 00:36:38,756 --> 00:36:42,175 This job affords no stipend and no reward. 307 00:36:42,883 --> 00:36:46,426 But we can eat our fill as long as we fight. 308 00:36:46,718 --> 00:36:48,093 This is absurd! 309 00:36:49,094 --> 00:36:51,220 My ambitions are greater than that. 310 00:36:52,888 --> 00:36:57,181 That's a shame. Won't you reconsider? 311 00:36:58,057 --> 00:36:59,432 I will not. 312 00:37:05,769 --> 00:37:10,812 Sir, we lost a good man there. Such a fine swordsman. 313 00:37:56,917 --> 00:37:58,542 What's wrong? 314 00:37:58,751 --> 00:38:03,128 That one samurai's good, but how'll the other six be? 315 00:38:03,337 --> 00:38:05,421 Enough of your worrying. 316 00:38:05,630 --> 00:38:10,215 How can we know before they get here? Don't worry till you've seen 'em. 317 00:38:25,472 --> 00:38:27,431 That one there. 318 00:38:45,731 --> 00:38:48,108 Excuse me, samurai, sir. 319 00:38:50,276 --> 00:38:52,151 Just like last time? 320 00:38:55,486 --> 00:38:58,571 Sure. It's good practice for you. 321 00:39:30,627 --> 00:39:32,628 Surely you jest. 322 00:39:33,628 --> 00:39:35,254 No offense intended. 323 00:39:50,469 --> 00:39:52,012 I'm with you. 324 00:39:54,555 --> 00:39:56,681 But I have to say 325 00:39:57,222 --> 00:39:59,932 that although I understand the farmers' suffering 326 00:40:00,308 --> 00:40:04,809 and understand why you would take up their cause, 327 00:40:05,018 --> 00:40:09,896 it's your character that I find most compelling. 328 00:40:10,812 --> 00:40:15,440 In life one finds friends in the strangest places. 329 00:40:21,442 --> 00:40:24,027 - What is your name? - Gorobei Katayama. 330 00:40:24,235 --> 00:40:26,195 A name fit for a giant, no? 331 00:40:37,200 --> 00:40:40,659 Yohei, what are you doing? Hurry and wash the rice. 332 00:40:45,078 --> 00:40:46,621 Yohei! 333 00:40:50,498 --> 00:40:51,706 What's wrong? 334 00:40:53,499 --> 00:40:56,459 Someone stole the rice. 335 00:41:07,672 --> 00:41:10,799 You idiot! Didn't I warn you? 336 00:41:11,007 --> 00:41:13,758 I was so careful. 337 00:41:18,469 --> 00:41:22,970 I slept the whole night hugging that rice jar. 338 00:41:28,098 --> 00:41:30,057 Fine, then! I'll get more from home! 339 00:41:31,391 --> 00:41:32,850 But what'll we do 340 00:41:33,059 --> 00:41:35,268 till you get back? 341 00:41:35,477 --> 00:41:39,728 There's only a handful left. 342 00:42:32,336 --> 00:42:34,045 Stop that, you idiot! 343 00:42:34,254 --> 00:42:37,004 Hide that money. The master's returning. 344 00:42:42,465 --> 00:42:45,217 I ran into you at just the right time. 345 00:42:48,093 --> 00:42:54,138 So you're still alive. I figured you'd long since left this earth. 346 00:43:00,724 --> 00:43:03,475 Now tell me, what happened after that? 347 00:43:04,059 --> 00:43:07,185 I hid among the grasses in the moat until dark. 348 00:43:09,687 --> 00:43:15,523 When the outer walls tumbled down on me in flames, I knew I was finished. 349 00:43:16,565 --> 00:43:18,983 What ran through your mind at that moment? 350 00:43:19,899 --> 00:43:22,860 Nothing special. 351 00:43:25,235 --> 00:43:27,987 Sick of fighting yet? 352 00:43:36,824 --> 00:43:43,035 Truth is, there's a tough battle ahead leading to neither money nor rank. 353 00:43:43,244 --> 00:43:45,619 Will you join us? - Yes. 354 00:43:46,454 --> 00:43:48,663 This may be the one that kills us. 355 00:44:09,714 --> 00:44:11,548 Where are they when you need 'em? 356 00:44:11,757 --> 00:44:13,841 What do you need, sir? 357 00:44:14,050 --> 00:44:16,217 Samurai. 358 00:44:18,260 --> 00:44:22,429 There's a pretty poor excuse for one in my backyard. 359 00:44:22,637 --> 00:44:26,222 I couldn't believe his gumption. 360 00:44:26,430 --> 00:44:29,182 He says, "I'm hungry. Feed me. 361 00:44:29,390 --> 00:44:33,434 I'm broke, though, so I'll pay you by chopping wood." 362 00:44:38,853 --> 00:44:42,188 I like his frankness. 363 00:45:21,873 --> 00:45:24,791 Never seen a man split wood before? 364 00:45:24,999 --> 00:45:27,459 Sure, but you do it with such relish. 365 00:45:27,667 --> 00:45:31,585 It's just my nature. Sorry if it bothers you. 366 00:45:36,380 --> 00:45:37,672 You're very good. 367 00:45:37,880 --> 00:45:41,215 It's nothing compared to how I cut down men. 368 00:45:41,423 --> 00:45:44,883 - Have you cut down many? - That I have. 369 00:45:45,133 --> 00:45:47,802 There's no cutting me off when I start cutting. 370 00:45:51,136 --> 00:45:54,471 So I make it a point to run away first. 371 00:45:55,430 --> 00:45:58,056 A most excellent approach. 372 00:45:58,264 --> 00:46:00,432 Why, thank you kindly. 373 00:46:07,644 --> 00:46:12,479 Tell me, do you feel like cutting down 30 bandits? 374 00:46:31,488 --> 00:46:33,072 Let us commence! 375 00:48:04,031 --> 00:48:05,240 Too bad. 376 00:48:05,448 --> 00:48:06,699 It's a draw. 377 00:48:06,908 --> 00:48:08,408 I'm afraid not. 378 00:48:08,617 --> 00:48:09,867 I won. 379 00:48:13,535 --> 00:48:14,620 That's ridiculous! 380 00:48:16,495 --> 00:48:19,121 If these were steel, you'd be dead now. 381 00:48:24,206 --> 00:48:26,374 - Then we fight with steel! - Don't throw your life away. 382 00:48:26,583 --> 00:48:27,292 What? 383 00:48:27,500 --> 00:48:30,793 Don't you see? With steel blades, you'd die. 384 00:48:31,002 --> 00:48:32,419 It's a waste of your life. 385 00:48:32,628 --> 00:48:35,046 Wait! Don't try to flee. 386 00:48:38,672 --> 00:48:41,632 Draw! This isn't a contest of words! 387 00:49:20,066 --> 00:49:21,733 This is preposterous. 388 00:49:22,984 --> 00:49:25,027 There's no contest. 389 00:49:56,832 --> 00:49:58,543 How did you fare? 390 00:50:02,418 --> 00:50:05,546 We let a good fish get away. An excellent swordsman. 391 00:50:06,921 --> 00:50:09,089 They say the fish that gets away looks bigger than it really is. 392 00:50:09,297 --> 00:50:10,506 No. 393 00:50:11,590 --> 00:50:15,092 I watched him cut a man down with my own eyes. 394 00:50:22,095 --> 00:50:23,762 It was amazing. 395 00:50:24,096 --> 00:50:28,181 A man obsessed only with testing the limits of his skill. 396 00:50:28,764 --> 00:50:30,807 I doubt he'll join us. 397 00:50:31,015 --> 00:50:33,392 - That's a shame. - Indeed. 398 00:50:34,809 --> 00:50:37,561 I did tell him where we're staying, though. 399 00:50:37,893 --> 00:50:39,811 And how did you fare? 400 00:50:40,395 --> 00:50:42,187 - Caught one. - I see. 401 00:50:42,396 --> 00:50:45,814 - As a swordsman, barely mediocre. - Barely mediocre? 402 00:50:47,314 --> 00:50:50,233 But an honest, amusing man. 403 00:50:50,441 --> 00:50:53,192 Something about him brightens one's spirits. 404 00:50:53,526 --> 00:50:56,069 He'll be a treasure in hard times. 405 00:50:56,485 --> 00:50:57,820 Much obliged. 406 00:50:59,945 --> 00:51:04,781 Actually, I did land one myself. - The one dressed as a peddler? 407 00:51:04,990 --> 00:51:06,073 That's right. 408 00:51:06,282 --> 00:51:08,908 In fact, he's an old trusted friend. 409 00:51:14,869 --> 00:51:16,744 I'll bring some water. 410 00:51:20,454 --> 00:51:22,539 I'm Heihachi Hayashida. 411 00:51:22,747 --> 00:51:25,708 A modest warrior of the Wood-Chop School. 412 00:51:31,626 --> 00:51:34,545 Just three more to go. 413 00:51:34,753 --> 00:51:37,087 Three? Don't you mean two? 414 00:51:37,296 --> 00:51:39,714 No, we can't afford to take a child along. 415 00:51:41,256 --> 00:51:42,174 Master! 416 00:51:42,591 --> 00:51:44,341 I know, I know. 417 00:51:44,799 --> 00:51:47,134 I know what you'll say. 418 00:51:47,342 --> 00:51:51,511 I was once your age, you know. 419 00:51:52,678 --> 00:51:54,637 Hone your skills, 420 00:51:54,888 --> 00:51:58,097 then go to war and do great things. 421 00:51:58,514 --> 00:52:02,349 Then become lord of your own castle and domain. 422 00:52:03,308 --> 00:52:08,603 But as you dream those dreams, before you know it, 423 00:52:08,810 --> 00:52:10,936 your hair will turn as gray as mine. 424 00:52:12,645 --> 00:52:16,647 By that time 425 00:52:16,856 --> 00:52:20,316 you've lost your parents and you're all alone. 426 00:53:08,379 --> 00:53:10,464 Tomorrow you go home. 427 00:53:10,881 --> 00:53:13,382 You've learned a lot these four or five days. 428 00:53:13,591 --> 00:53:15,508 You have fine stories to tell. 429 00:53:31,349 --> 00:53:35,101 Please, sir. I beg you to let him come along. 430 00:53:35,309 --> 00:53:38,268 Why not let him come? You call him a kid, but -- 431 00:53:38,477 --> 00:53:39,811 Actually, 432 00:53:40,019 --> 00:53:42,229 kids work harder than adults. 433 00:53:43,188 --> 00:53:46,815 But only if you treat them like adults. 434 00:53:47,481 --> 00:53:50,857 Then let's treat him like an adult. 435 00:53:56,568 --> 00:53:59,028 That means only two more. 436 00:53:59,237 --> 00:54:02,405 Actually just one, it seems. 437 00:54:08,866 --> 00:54:10,992 You wish to join us? 438 00:54:12,201 --> 00:54:14,160 I'm very grateful. 439 00:54:14,369 --> 00:54:16,370 - When do we depart? - Tomorrow. 440 00:54:20,205 --> 00:54:21,205 Tomorrow? 441 00:54:23,039 --> 00:54:26,916 This is enough. We don't have time to find the last one. 442 00:54:29,668 --> 00:54:31,335 All right, then. 443 00:54:34,753 --> 00:54:36,295 Master! 444 00:54:37,212 --> 00:54:38,922 Master! - All right. 445 00:54:40,005 --> 00:54:43,173 - Master! - All right! That's enough of that! 446 00:54:48,009 --> 00:54:50,844 Hey, I just found a real tough samurai. 447 00:54:51,052 --> 00:54:53,387 There was a huge fight. They were no match for him. 448 00:54:53,595 --> 00:54:56,179 Never seen anything like it. He's like a wild dog. 449 00:54:56,388 --> 00:54:59,348 Someone stopped the fight. They started drinking. 450 00:54:59,556 --> 00:55:01,182 I told him about you. 451 00:55:01,390 --> 00:55:03,141 He's on his way. 452 00:55:05,559 --> 00:55:07,518 Shall we give him the usual? 453 00:55:21,525 --> 00:55:23,234 What are you doing? 454 00:55:23,692 --> 00:55:25,360 Testing him. 455 00:55:26,819 --> 00:55:28,361 That's a dirty trick! 456 00:55:28,570 --> 00:55:31,029 Hey, samurai! - Just shut up and watch. 457 00:55:31,237 --> 00:55:33,238 A true samurai won't get hit. 458 00:55:33,447 --> 00:55:35,114 But this guy's drunk! 459 00:55:35,323 --> 00:55:38,158 A samurai never drinks enough to dull his wits. 460 00:55:53,289 --> 00:55:55,582 I told you! You guys are nuts. 461 00:55:56,791 --> 00:55:58,500 What the -- 462 00:56:02,419 --> 00:56:05,211 Who the hell hit me? 463 00:56:20,927 --> 00:56:22,553 You? 464 00:56:27,597 --> 00:56:30,890 Who hit me? 465 00:56:36,726 --> 00:56:38,185 You? 466 00:56:40,728 --> 00:56:42,896 Damn bastard! 467 00:57:11,408 --> 00:57:13,284 You again! 468 00:57:15,911 --> 00:57:19,329 I see that bald head of yours in my dreams! 469 00:57:21,914 --> 00:57:23,831 Hey, you. 470 00:57:24,748 --> 00:57:27,583 How dare you even ask me if I'm a samurai! 471 00:57:28,166 --> 00:57:30,167 You got some nerve! 472 00:57:32,085 --> 00:57:33,877 Don't mess with me. 473 00:57:40,756 --> 00:57:44,174 I may look like hell, but I'm a real samurai! 474 00:57:47,717 --> 00:57:52,135 I've been looking for you ever since that day. 475 00:57:53,345 --> 00:57:55,429 Wanted you to see this. 476 00:58:03,891 --> 00:58:05,433 Look at this! 477 00:58:05,642 --> 00:58:10,644 This is my family tree. All my ancestors are here. 478 00:58:12,561 --> 00:58:16,814 Damn you, trying to make a fool outta me. Screw you. 479 00:58:18,731 --> 00:58:20,023 Looky here. 480 00:58:21,650 --> 00:58:23,442 Making a fool outta me. 481 00:58:30,112 --> 00:58:32,363 My honorable self is right here. 482 00:58:33,321 --> 00:58:35,781 So this Kikuchiyo here would be you? 483 00:58:35,990 --> 00:58:37,782 That is correct. 484 00:58:38,157 --> 00:58:42,325 "Kikuchiyo, born February 17, 1574." 485 00:58:44,368 --> 00:58:46,494 What's so damned funny? 486 00:58:48,036 --> 00:58:50,746 You hardly look 13 years old to me. 487 00:58:51,663 --> 00:58:55,623 If you are in fact the Kikuchiyo listed here, 488 00:58:55,832 --> 00:58:58,667 you'd now be precisely 13 years old. 489 00:59:03,168 --> 00:59:05,920 Where'd you steal this family tree? 490 00:59:06,503 --> 00:59:09,881 Steal it? Shit! 491 00:59:10,505 --> 00:59:12,506 Damn jerks. 492 00:59:12,673 --> 00:59:14,716 To hell with samurai. 493 00:59:16,216 --> 00:59:18,342 To hell with samurai! 494 00:59:21,218 --> 00:59:23,595 Hey, you bastard! 495 00:59:25,053 --> 00:59:27,722 Come back here! 496 00:59:27,930 --> 00:59:31,140 Goddamn it, you son of a bitch! 497 00:59:41,353 --> 00:59:44,646 What's wrong, teenager? Here you are. 498 00:59:46,898 --> 00:59:49,023 Damn you! 499 00:59:50,691 --> 00:59:52,609 Come back here! 500 01:00:27,625 --> 01:00:29,584 What's wrong, Lord Kikuchiyo? 501 01:00:34,503 --> 01:00:36,462 What's the matter, junior? 502 01:00:46,091 --> 01:00:48,675 Screw samurai! 503 01:01:05,225 --> 01:01:08,893 - Is he really a samurai? - In his own mind, anyway. 504 01:01:20,023 --> 01:01:21,941 Take me too! 505 01:01:26,735 --> 01:01:29,277 Hey, Kikuchiyo. 506 01:01:31,946 --> 01:01:33,822 Guard your treasure. 507 01:01:35,697 --> 01:01:38,657 Let me go too! 508 01:02:19,260 --> 01:02:21,385 What is it, Father? 509 01:02:37,934 --> 01:02:39,727 What is it? 510 01:02:40,602 --> 01:02:42,770 What are you staring at? 511 01:02:50,940 --> 01:02:54,526 Shino, cut off your hair. 512 01:02:54,733 --> 01:02:57,318 Cut your hair and dress like a man. 513 01:02:59,486 --> 01:03:01,988 - What are you talking about? - Just cut it off! 514 01:03:02,988 --> 01:03:06,906 It's only because I love you. No telling what those samurai'll do! 515 01:03:07,115 --> 01:03:08,031 No! 516 01:03:08,240 --> 01:03:10,616 No, I won't! 517 01:03:14,952 --> 01:03:16,453 Shino! 518 01:03:41,297 --> 01:03:42,631 He's a fool. 519 01:03:42,840 --> 01:03:46,300 But Manzo knows those samurai better than anyone. 520 01:03:46,467 --> 01:03:48,592 If he cut off his daughter's hair, he must have good reason. 521 01:03:48,800 --> 01:03:51,927 You've only got sons, so you're safe, but we -- 522 01:03:52,136 --> 01:03:54,636 Goddamn it! Now I understand. 523 01:03:54,845 --> 01:03:58,722 So you agree to hide my daughter at your place across the bridge? 524 01:03:58,930 --> 01:04:01,848 Idiot! I meant that I see what Manzo's up to. 525 01:04:02,599 --> 01:04:08,268 That rascal doesn't care about the village, only about his daughter. 526 01:04:08,643 --> 01:04:10,019 Damn him! 527 01:04:29,111 --> 01:04:31,278 Look what you've done! 528 01:04:31,779 --> 01:04:33,821 Now the whole village is crazed. 529 01:04:34,030 --> 01:04:36,281 Every family with a girl's gone mad. 530 01:04:38,074 --> 01:04:40,116 How do you plan to set this right? 531 01:04:40,367 --> 01:04:43,117 The samurai will show up any day now. 532 01:04:43,993 --> 01:04:46,952 Come on. We're seeing the Old Man. 533 01:04:48,995 --> 01:04:52,038 There's nothing to see here! Go home! 534 01:04:53,331 --> 01:04:54,706 Go home! 535 01:04:56,499 --> 01:05:00,042 We can't let the samurai see us like this. 536 01:05:06,836 --> 01:05:08,796 He's still following us. 537 01:06:54,053 --> 01:06:56,095 Where did Kikuchiyo go? 538 01:06:57,054 --> 01:06:58,763 Think he gave up? 539 01:06:59,014 --> 01:07:00,764 It's funny. 540 01:07:01,056 --> 01:07:03,182 Now that he's gone, it's almost a little... 541 01:07:03,557 --> 01:07:05,349 Lonely. 542 01:07:11,269 --> 01:07:12,853 This way. 543 01:07:15,271 --> 01:07:17,147 Oh, hell! 544 01:07:30,111 --> 01:07:32,654 So that's our castle, eh? 545 01:07:33,738 --> 01:07:36,489 No way I'm gonna die in that dungheap. 546 01:07:36,698 --> 01:07:39,198 No one asked you to. 547 01:07:57,582 --> 01:08:01,500 We're back! The samurai have arrived! 548 01:08:06,544 --> 01:08:08,503 The samurai are here! 549 01:08:13,214 --> 01:08:16,883 What's wrong with you? The samurai are here! 550 01:08:23,011 --> 01:08:25,012 Hey, what's wrong? 551 01:08:29,096 --> 01:08:30,889 What's the matter? 552 01:08:44,896 --> 01:08:47,231 This is a fine welcome. 553 01:08:50,857 --> 01:08:52,900 What's the meaning of this? 554 01:08:55,817 --> 01:08:59,736 Hey, what's going on? The samurai have arrived! 555 01:09:15,868 --> 01:09:18,203 - We'll go see the Old Man. - The Old Man? 556 01:09:18,411 --> 01:09:21,371 Whatever happens in the village, the Old Man -- 557 01:09:21,579 --> 01:09:23,580 He's the village elder? 558 01:09:25,122 --> 01:09:29,583 An audience with the village elder. This is truly an honor. 559 01:09:33,460 --> 01:09:35,086 Well, let's go. 560 01:10:47,077 --> 01:10:52,454 I know they're being foolish. 561 01:10:53,330 --> 01:10:56,707 All farmers ever do is worry, 562 01:10:56,915 --> 01:11:01,750 whether the rain falls, the sun shines, or the wind blows. 563 01:11:02,084 --> 01:11:04,127 In short, 564 01:11:04,793 --> 01:11:08,296 all they know is fear. 565 01:11:08,670 --> 01:11:12,338 Their behavior today... 566 01:11:13,965 --> 01:11:17,466 is also due simply to fear. 567 01:11:20,217 --> 01:11:25,261 But Old Man, why do the villagers fear us? 568 01:11:26,179 --> 01:11:29,972 What can they expect from us under such circumstances? 569 01:12:00,694 --> 01:12:02,403 Samurai, sirs! 570 01:12:03,070 --> 01:12:05,614 Samurai, please! 571 01:12:22,538 --> 01:12:25,748 Quiet down! 572 01:12:26,539 --> 01:12:29,041 Don't panic. Calm down. 573 01:12:29,708 --> 01:12:32,459 I want clear answers. 574 01:12:32,667 --> 01:12:34,960 Where are the bandits coming from? 575 01:12:35,169 --> 01:12:38,420 - The mountains! - No, the road! 576 01:12:41,713 --> 01:12:44,840 Who saw the bandits? Come forward. 577 01:12:45,131 --> 01:12:47,341 No one saw any bandits? 578 01:12:48,008 --> 01:12:50,051 Then who sounded the alarm? 579 01:12:50,259 --> 01:12:51,510 I did! 580 01:12:58,054 --> 01:13:00,347 Outta the way. 581 01:13:04,974 --> 01:13:07,475 What's with the faces? 582 01:13:08,768 --> 01:13:11,811 Don't worry. No bandits have come. 583 01:13:17,146 --> 01:13:18,855 Hey, blockheads. 584 01:13:19,064 --> 01:13:22,732 Remember how you welcomed us when we got here? 585 01:13:23,066 --> 01:13:25,734 But as soon as I bang on this, 586 01:13:25,942 --> 01:13:29,319 "Samurai, sirs! Samurai, please!" 587 01:13:29,777 --> 01:13:32,028 You're practically groveling! 588 01:13:36,906 --> 01:13:39,532 Got what you deserved, you mud snails. 589 01:13:57,290 --> 01:13:59,833 Got a problem, gramps? 590 01:14:00,041 --> 01:14:01,333 Nope. 591 01:14:01,750 --> 01:14:03,835 All's well now. 592 01:14:09,504 --> 01:14:12,172 Looks like he's good for something after all. 593 01:14:12,380 --> 01:14:14,965 There are seven of us at last. 594 01:14:22,176 --> 01:14:24,136 Sorry it's so dirty. 595 01:14:24,344 --> 01:14:28,179 But where will you sleep if we take your home? 596 01:14:28,471 --> 01:14:31,889 - In the barn. - With your horse? 597 01:14:33,432 --> 01:14:36,349 The bandits got my horse last year. 598 01:14:53,691 --> 01:14:57,276 A barn's not so bad with a wife to snuggle up to. 599 01:15:01,486 --> 01:15:03,738 I don't have a wife! 600 01:15:03,946 --> 01:15:05,655 What's the matter, you fool? 601 01:15:17,285 --> 01:15:18,745 Jerk. 602 01:15:32,292 --> 01:15:34,960 By the way, what's your real name? 603 01:15:36,878 --> 01:15:38,712 I don't remember. 604 01:15:39,129 --> 01:15:41,463 Give me a new one that fits. 605 01:15:41,963 --> 01:15:44,131 Then Kikuchiyo it is. 606 01:15:45,340 --> 01:15:47,466 Fits you perfectly. 607 01:16:09,709 --> 01:16:12,336 How would you attack this village? 608 01:16:12,544 --> 01:16:15,128 I'd charge from this mountain. 609 01:16:16,754 --> 01:16:18,838 I agree. Along this road. 610 01:16:19,422 --> 01:16:21,590 WEST 611 01:16:36,639 --> 01:16:39,431 And what's the best defense? 612 01:16:39,765 --> 01:16:41,808 Shichiroji knows what to do. 613 01:16:42,559 --> 01:16:45,935 See these logs? He'll make a fence to block the horses. 614 01:16:46,143 --> 01:16:48,602 Indeed. Your trusty right-hand man. 615 01:17:17,575 --> 01:17:18,867 All right! 616 01:17:19,534 --> 01:17:21,076 Listen. 617 01:17:22,201 --> 01:17:24,202 Nothing forces you to run like a battle. 618 01:17:24,744 --> 01:17:27,579 You run when you attack, you run when you retreat. 619 01:17:27,787 --> 01:17:30,122 When you can't run anymore, you die. 620 01:17:48,630 --> 01:17:51,132 SOUTH 621 01:18:04,470 --> 01:18:08,139 We'll flood these fields after they harvest the barley. 622 01:18:08,431 --> 01:18:13,017 That'll make a good defense. But will we have time? 623 01:18:13,225 --> 01:18:14,517 Indeed. 624 01:18:22,104 --> 01:18:23,563 Charge! 625 01:18:24,564 --> 01:18:28,690 Pretend I'm a bandit and stab me. 626 01:18:31,692 --> 01:18:33,318 Charge! 627 01:18:36,527 --> 01:18:38,195 Come on! 628 01:18:47,199 --> 01:18:48,617 Next. 629 01:18:50,367 --> 01:18:51,868 Next. 630 01:18:52,202 --> 01:18:54,244 What's wrong with all of you? 631 01:19:18,339 --> 01:19:21,465 EAST 632 01:19:25,008 --> 01:19:29,552 Destroying this bridge will foil an assault from the east. 633 01:19:36,639 --> 01:19:39,765 But what about the houses on the other side? 634 01:19:47,102 --> 01:19:49,686 They'll have to evacuate those. 635 01:19:54,063 --> 01:19:56,147 And the mill? 636 01:19:58,107 --> 01:20:01,274 The Old Man's not going to go quietly. 637 01:20:07,486 --> 01:20:10,321 Listen now. The enemy is scary. 638 01:20:10,946 --> 01:20:12,404 Everybody's scared. 639 01:20:12,655 --> 01:20:16,073 But the other side's scared of us too. 640 01:20:45,462 --> 01:20:47,130 Just great. 641 01:20:48,130 --> 01:20:50,798 You all make great scarecrows. 642 01:20:53,215 --> 01:20:57,092 Problem is, the enemy isn't a bunch of sparrows and crows! 643 01:21:05,555 --> 01:21:09,223 You there, chewing your cud. Can you cut that out? 644 01:21:13,350 --> 01:21:15,393 This isn't a cow shed! 645 01:21:18,728 --> 01:21:21,103 Look at the bunch of you. 646 01:21:24,063 --> 01:21:25,647 Shit! 647 01:21:25,856 --> 01:21:28,565 First in line, step forward! 648 01:21:30,941 --> 01:21:32,942 I'm talking to you! 649 01:21:33,526 --> 01:21:34,735 You! 650 01:21:54,994 --> 01:21:58,245 Look here! You gotta pay a mon each to watch the show! 651 01:22:17,171 --> 01:22:18,880 What's this? 652 01:22:19,881 --> 01:22:22,840 - A spear, sir. - Idiot. 653 01:22:23,049 --> 01:22:25,759 Where the hell did you get it? 654 01:22:26,675 --> 01:22:29,177 Did it sprout up in those hills? 655 01:22:31,553 --> 01:22:33,012 I know perfectly well. 656 01:22:33,220 --> 01:22:35,679 You hunted down retreating warriors and took their weapons. 657 01:22:35,971 --> 01:22:39,681 If you've got one, you must have more. 658 01:22:42,308 --> 01:22:44,184 Fess up, damn it! 659 01:22:52,979 --> 01:22:55,439 NORTH 660 01:23:04,860 --> 01:23:09,070 What a peaceful grove. But it's also a death trap. 661 01:23:44,920 --> 01:23:46,379 Katsushiro. 662 01:23:46,796 --> 01:23:49,005 We're going. - I'll be right there. 663 01:23:57,008 --> 01:23:58,884 As I said, he's still a child. 664 01:25:00,454 --> 01:25:03,248 Are you from the village? 665 01:25:07,791 --> 01:25:09,167 Are you a girl? 666 01:25:12,919 --> 01:25:15,128 A boy? 667 01:25:15,962 --> 01:25:18,921 Then where's your spear? 668 01:25:19,130 --> 01:25:22,548 Is this any time for an able-bodied man to be picking flowers? 669 01:25:23,424 --> 01:25:25,717 Come here! I'll teach you. 670 01:25:26,174 --> 01:25:27,718 Come here! 671 01:25:32,136 --> 01:25:33,761 Why, you! 672 01:26:38,541 --> 01:26:41,460 This is fine, and this too. 673 01:26:41,627 --> 01:26:43,544 But this is a problem. 674 01:26:44,085 --> 01:26:46,587 Heave ho! Heave ho! 675 01:26:49,464 --> 01:26:51,881 Get back, the rest of you! 676 01:26:52,506 --> 01:26:55,008 Stand up straight! 677 01:27:00,344 --> 01:27:02,136 What a haul! 678 01:27:08,639 --> 01:27:09,932 What's all this? 679 01:27:10,139 --> 01:27:12,474 Plunder from defeated warriors. 680 01:27:14,141 --> 01:27:15,975 Where did you find it? 681 01:27:16,184 --> 01:27:19,186 Here in the village? - Yep, over at Manzo's. 682 01:27:28,773 --> 01:27:30,482 What's the matter? 683 01:27:32,566 --> 01:27:34,317 Don't you like 'em? 684 01:27:36,485 --> 01:27:38,986 This is good stuff. 685 01:27:40,612 --> 01:27:42,154 What's wrong? 686 01:27:42,363 --> 01:27:45,781 You said you wanted armor, spears and bows. Now you got 'em. 687 01:27:45,989 --> 01:27:48,407 Bastard! You call yourself a samurai? 688 01:27:49,699 --> 01:27:52,660 Those farmers killed samurai to get these. 689 01:27:52,867 --> 01:27:54,826 - I know that. - Then why the hell -- 690 01:27:55,035 --> 01:27:56,869 That's enough! 691 01:27:58,204 --> 01:28:01,831 You can't understand unless you've been hunted. 692 01:28:14,670 --> 01:28:17,379 It's nothing. Get outta here. 693 01:28:40,682 --> 01:28:45,559 Now I want to kill them all. 694 01:28:59,440 --> 01:29:01,358 Well, that's just fine and dandy! 695 01:29:03,859 --> 01:29:08,319 What did ya think these farmers were anyway? 696 01:29:08,528 --> 01:29:11,028 Buddhas or something? 697 01:29:11,571 --> 01:29:13,155 Don't make me laugh! 698 01:29:13,405 --> 01:29:15,823 There's no creature on earth as wily as a farmer! 699 01:29:21,701 --> 01:29:24,535 Ask 'em for rice, barley, anything, 700 01:29:24,702 --> 01:29:27,078 and all they ever say is, "We're all out." 701 01:29:28,495 --> 01:29:32,789 But they've got it. They've got everything. 702 01:29:33,706 --> 01:29:37,708 Dig under the floorboards. If it's not there, try the barn. 703 01:29:37,916 --> 01:29:43,377 You'll find plenty. Jars of rice, salt, beans, sake! 704 01:29:48,421 --> 01:29:51,589 Go up in the mountains. They have hidden fields. 705 01:29:52,173 --> 01:29:54,799 They kowtow and lie, playing innocent the whole time. 706 01:29:55,008 --> 01:29:57,383 You name it, they'll cheat you on it! 707 01:29:57,592 --> 01:30:00,635 After a battle, they hunt down the losers with their spears. 708 01:30:03,052 --> 01:30:04,179 Listen to me! 709 01:30:04,387 --> 01:30:07,889 Farmers are misers, weasels, 710 01:30:08,097 --> 01:30:09,347 and crybabies! 711 01:30:09,556 --> 01:30:11,891 They're mean, stupid 712 01:30:12,098 --> 01:30:13,891 murderers! 713 01:30:14,099 --> 01:30:17,185 Damn! I could laugh till I cry! 714 01:30:20,895 --> 01:30:24,688 But tell me this: Who turned them into such monsters? 715 01:30:24,938 --> 01:30:28,356 You did! You samurai did! 716 01:30:28,773 --> 01:30:30,565 Damn you to hell! 717 01:30:37,486 --> 01:30:39,278 In war, you burn their villages, 718 01:30:39,487 --> 01:30:42,571 trample their fields, steal their food, 719 01:30:43,405 --> 01:30:46,406 work them like slaves, rape their women, 720 01:30:46,615 --> 01:30:48,240 and kill 'em if they resist. 721 01:30:48,449 --> 01:30:50,325 What do you expect 'em to do? 722 01:30:50,533 --> 01:30:52,825 What the hell are farmers supposed to do? 723 01:30:53,034 --> 01:30:55,494 Damn it! Goddamn it! 724 01:31:33,261 --> 01:31:36,888 You were born a farmer, weren't you? 725 01:32:14,447 --> 01:32:17,740 What is it now? 726 01:32:17,949 --> 01:32:21,867 Nothing at all. Everything's fine. 727 01:33:27,522 --> 01:33:29,064 It's me. 728 01:33:29,315 --> 01:33:31,357 I'm sleeping here from now on. 729 01:33:32,025 --> 01:33:34,317 Those guys cramp my style. 730 01:33:36,152 --> 01:33:39,194 Idiot! Stop cowering! 731 01:33:39,862 --> 01:33:41,903 This is your place! 732 01:33:42,446 --> 01:33:45,239 You hand over your house and sleep in a barn, 733 01:33:45,447 --> 01:33:47,240 and still you can't stand up for yourself. 734 01:33:47,448 --> 01:33:48,949 Get to sleep! 735 01:34:05,582 --> 01:34:07,499 Brings back memories. 736 01:34:25,883 --> 01:34:27,842 Sure is quiet. 737 01:34:30,760 --> 01:34:36,054 On a day like this, it's hard to imagine bandits on that mountain. 738 01:34:38,013 --> 01:34:41,098 Damn it all, I need a girl! 739 01:34:49,936 --> 01:34:51,394 - Where are you going? - The hills. 740 01:34:51,603 --> 01:34:53,646 - The hills? - To practice. 741 01:34:55,355 --> 01:34:56,939 No girls up there. 742 01:34:58,648 --> 01:35:01,358 Sometimes you really hit the nail on the head. 743 01:35:02,524 --> 01:35:04,817 What are you making there? 744 01:35:05,026 --> 01:35:06,944 - A flag. - A flag? 745 01:35:07,693 --> 01:35:13,321 It doesn't feel right in battle without a banner to raise high. 746 01:35:18,157 --> 01:35:19,866 What do the symbols mean? 747 01:35:20,033 --> 01:35:24,868 This represents a field: That is, the farmers and this village. 748 01:35:25,785 --> 01:35:28,161 - And those circles? - Those are us. 749 01:35:29,120 --> 01:35:31,704 There's only six. You leaving me out? 750 01:35:31,913 --> 01:35:34,997 No, this triangle's Lord Kikuchiyo. 751 01:35:35,206 --> 01:35:37,082 That's a good one! 752 01:36:58,245 --> 01:36:59,954 It's real rice. 753 01:37:00,246 --> 01:37:02,163 Go ahead. Eat. - But -- 754 01:37:02,371 --> 01:37:04,539 Rikichi gave me some millet. 755 01:37:04,747 --> 01:37:09,041 I could barely get it down. 756 01:37:11,084 --> 01:37:12,835 Go ahead. Eat. 757 01:37:24,173 --> 01:37:25,591 Hurry up and eat. 758 01:37:25,757 --> 01:37:27,633 If you're embarrassed, I'll go. 759 01:37:27,842 --> 01:37:29,676 I'm not going to eat it. 760 01:37:29,926 --> 01:37:32,093 Why not? I went to a lot of trouble. 761 01:37:32,302 --> 01:37:34,219 No, I just -- 762 01:37:35,470 --> 01:37:40,764 I know you did, so I'll take it to Kyuemon's grandma. 763 01:37:40,973 --> 01:37:43,724 Kyuemon's grandma? 764 01:38:04,400 --> 01:38:08,652 Rikichi, I'm full. I'll save the rest for later. 765 01:38:09,402 --> 01:38:11,778 Go ahead and eat. 766 01:38:12,029 --> 01:38:13,988 Take my leftovers this time. 767 01:38:14,988 --> 01:38:18,573 What's this? What are you up to? 768 01:38:18,781 --> 01:38:20,282 What's going on? 769 01:38:28,328 --> 01:38:30,120 How terrible. 770 01:38:31,621 --> 01:38:35,706 Doesn't she have family? - The bandits got them all. 771 01:38:42,168 --> 01:38:43,627 I... 772 01:38:44,502 --> 01:38:49,296 want to die quickly. 773 01:38:49,463 --> 01:38:53,714 I want to die soon 774 01:38:53,923 --> 01:38:58,133 and leave this suffering behind. 775 01:38:59,759 --> 01:39:02,135 But you know... 776 01:39:03,219 --> 01:39:07,095 the other world may be 777 01:39:07,304 --> 01:39:11,431 just as full of suffering as this one. 778 01:39:13,265 --> 01:39:15,016 It's not. 779 01:39:15,225 --> 01:39:19,559 In that world there's no war and no bandits. 780 01:39:19,935 --> 01:39:22,102 There's no suffering there, grandma. 781 01:39:22,311 --> 01:39:25,896 How the hell would you know? Have you been there? 782 01:39:26,104 --> 01:39:27,814 Why the hell are you always screaming? 783 01:39:28,022 --> 01:39:29,731 I hate wimps. 784 01:39:29,940 --> 01:39:32,565 Worms like her make me sick! 785 01:39:35,150 --> 01:39:37,235 Pissing and grumbling about everything. 786 01:39:38,693 --> 01:39:41,694 Shit! I want to do something wild! 787 01:39:41,945 --> 01:39:45,822 Save your spit and fire for the bandits. 788 01:40:01,579 --> 01:40:03,372 Excuse me. 789 01:40:05,331 --> 01:40:08,457 Excuse me, but why did you -- 790 01:40:08,749 --> 01:40:11,458 You saw us today, didn't you? 791 01:40:11,667 --> 01:40:14,127 Me and the -- 792 01:40:14,335 --> 01:40:16,294 - The girl? - Yes. 793 01:40:17,294 --> 01:40:21,046 Why didn't you -- - Tell them? You want me to? 794 01:40:36,220 --> 01:40:40,680 We want rice! White rice! 795 01:40:45,433 --> 01:40:49,017 You little brats! There's no rice! 796 01:40:54,770 --> 01:40:56,771 Quit yapping! 797 01:40:56,980 --> 01:41:01,940 If you've got the strength to scream, "We want rice!" 798 01:41:02,149 --> 01:41:04,524 Then you don't need it! 799 01:41:04,941 --> 01:41:07,776 Listen here, you little piss pants. 800 01:41:09,861 --> 01:41:12,027 This is all the rice there is. 801 01:41:12,236 --> 01:41:15,447 If we give you any more, we'll get all -- 802 01:41:19,157 --> 01:41:20,615 That's how it is. 803 01:41:20,824 --> 01:41:24,576 Say, any of you got a pretty sister? 804 01:41:27,034 --> 01:41:30,745 How about you? You got one? 805 01:41:30,995 --> 01:41:34,538 So, Old Man, when is the harvest? 806 01:41:36,914 --> 01:41:38,707 In ten days. 807 01:41:38,915 --> 01:41:41,208 How quickly can you do it? 808 01:41:43,208 --> 01:41:46,085 No less than three days. 809 01:41:47,127 --> 01:41:49,170 We'll flood the fields when you're done. 810 01:41:49,378 --> 01:41:53,213 You see, we want to create a moat to the south of the village. 811 01:41:53,380 --> 01:41:55,506 It'll keep the horses out. 812 01:41:55,715 --> 01:41:59,050 We don't need all the fields. One patch per family will do. 813 01:41:59,258 --> 01:42:00,759 Then... 814 01:42:01,301 --> 01:42:05,594 it'll take at least a day to flatten the paths and draw the water. 815 01:42:05,802 --> 01:42:08,137 Understood. 816 01:42:08,471 --> 01:42:10,722 There's one other thing. 817 01:42:11,221 --> 01:42:17,516 You need to leave the houses this side of the bridge, and the mill too. 818 01:42:18,600 --> 01:42:20,392 Father! 819 01:42:20,684 --> 01:42:22,810 You want us to move out? 820 01:42:30,147 --> 01:42:32,398 I know it's tough. 821 01:42:34,066 --> 01:42:36,192 But there's no choice. 822 01:42:37,817 --> 01:42:41,736 We can't possibly protect the outlying houses. 823 01:43:02,912 --> 01:43:06,206 Listen carefully. You'll soon begin harvesting the barley. 824 01:43:06,455 --> 01:43:08,414 The bandits will come when you're done. 825 01:43:08,581 --> 01:43:10,457 We have to assume that. 826 01:43:10,666 --> 01:43:14,417 Therefore we prepare for battle as we harvest. 827 01:43:14,793 --> 01:43:18,336 We'll harvest not as families but as squads. 828 01:43:18,836 --> 01:43:23,129 Starting tomorrow, each squad will live and work as one. 829 01:43:23,338 --> 01:43:28,216 Understood? Starting tomorrow, nobody acts on his own. 830 01:43:29,508 --> 01:43:31,384 Hey, everybody. 831 01:43:33,009 --> 01:43:36,928 Give your wives plenty of lovin' tonight, you hear? 832 01:43:58,104 --> 01:44:00,647 This is all a load of crap! 833 01:44:00,855 --> 01:44:03,606 Everyone from across the bridge, follow me. 834 01:44:06,316 --> 01:44:08,401 Throw down your spears. 835 01:44:08,609 --> 01:44:12,611 Why should we abandon our homes to protect theirs? 836 01:44:13,528 --> 01:44:17,071 That's right. We'll protect our homes ourselves. 837 01:44:19,155 --> 01:44:20,739 Stop! 838 01:44:23,907 --> 01:44:25,741 Pick up your spears! 839 01:44:26,409 --> 01:44:27,867 Return to your line! 840 01:44:53,671 --> 01:44:55,922 Fall in! 841 01:44:56,840 --> 01:44:59,090 Squad formation! 842 01:45:02,134 --> 01:45:04,551 Where's Yohei gone? 843 01:45:05,969 --> 01:45:07,636 Where the hell's Yohei? 844 01:45:13,180 --> 01:45:16,265 There you are, you idiot! 845 01:45:33,898 --> 01:45:36,065 There are three outlying houses, 846 01:45:36,941 --> 01:45:38,942 but 20 in the village. 847 01:45:39,817 --> 01:45:43,777 We can't risk 20 to save three. 848 01:45:45,029 --> 01:45:49,322 And if this village is destroyed, 849 01:45:50,197 --> 01:45:52,407 those three cannot survive on their own. 850 01:45:56,491 --> 01:45:59,951 Is that clear? This is the nature of war: 851 01:46:01,494 --> 01:46:04,287 By protecting others, you save yourself. 852 01:46:06,288 --> 01:46:08,748 If you only think of yourself, 853 01:46:09,247 --> 01:46:11,415 you'll only destroy yourself. 854 01:46:14,500 --> 01:46:18,293 From this day forward, anyone caught doing that... 855 01:52:50,129 --> 01:52:51,755 Hot damn! 856 01:52:51,964 --> 01:52:53,756 Look at all those girls! 857 01:52:54,048 --> 01:52:55,382 Hey, Yohei! 858 01:53:00,968 --> 01:53:03,719 Where the hell have you been hiding these girls? 859 01:53:08,055 --> 01:53:09,806 You devil. 860 01:53:17,642 --> 01:53:19,893 Hey, lend me your scythe. 861 01:53:21,102 --> 01:53:23,103 I'll cut three times your share. 862 01:53:23,311 --> 01:53:26,313 In return, we get nice and friendly, eh? 863 01:53:50,366 --> 01:53:51,783 - Rikichi. - Yes. 864 01:53:52,992 --> 01:53:56,660 It seems the married couples are the most productive. 865 01:53:57,369 --> 01:53:59,495 Time you got yourself a wife. 866 01:54:02,913 --> 01:54:07,040 Why do you always get so mad? I just said you should -- 867 01:54:08,291 --> 01:54:10,542 Katsushiro, go after him. 868 01:54:10,750 --> 01:54:12,834 Running off at a time like this. 869 01:54:14,043 --> 01:54:15,460 Rikichi! 870 01:54:16,502 --> 01:54:17,920 Rikichi! 871 01:54:22,130 --> 01:54:24,798 Shino, what are you gawking at? 872 01:54:40,930 --> 01:54:44,099 What's this? A bear's den? 873 01:54:46,141 --> 01:54:48,267 This was done with a scythe. 874 01:54:50,435 --> 01:54:51,727 Was it Rikichi? 875 01:54:52,352 --> 01:54:54,812 Yes, though I didn't actually see him do it. 876 01:54:55,021 --> 01:54:57,187 I lost him for a while, 877 01:54:57,396 --> 01:54:59,272 but then I spotted him leaving this grove. 878 01:54:59,480 --> 01:55:02,608 He was furious, soaked in sweat. 879 01:55:06,192 --> 01:55:07,860 What did you say to him? 880 01:55:08,068 --> 01:55:11,528 Nothing. Just that he should hurry up and find a wife. 881 01:55:14,863 --> 01:55:19,032 Something's upsetting the little bugger, but he won't say what. 882 01:55:19,531 --> 01:55:21,908 You can see it all over his face. 883 01:55:22,742 --> 01:55:28,286 Those lips of his are bolted up tight as a house. 884 01:55:28,493 --> 01:55:30,870 Why don't you try to open them up? 885 01:55:38,290 --> 01:55:39,166 Who's there? 886 01:55:39,374 --> 01:55:40,625 It's me. 887 01:55:43,001 --> 01:55:45,501 All clear? - Yes. 888 01:55:52,922 --> 01:55:56,882 Have a seat. Let's have a little chat. 889 01:56:02,092 --> 01:56:05,594 I think talking... 890 01:56:06,303 --> 01:56:08,137 is a good thing. 891 01:56:08,721 --> 01:56:12,681 Whatever your burden may be, talking can ease it. 892 01:56:15,933 --> 01:56:19,809 You, for example, seem pretty tight-lipped, 893 01:56:20,267 --> 01:56:24,937 but if you're suffering, you shouldn't bottle it up. 894 01:56:27,729 --> 01:56:32,190 Letting out your feelings bit by bit can work wonders. 895 01:56:33,482 --> 01:56:36,108 I've got nothing to say. 896 01:56:53,741 --> 01:56:55,575 Time to head out. 897 01:56:58,118 --> 01:56:59,160 Shall we wake him? 898 01:56:59,369 --> 01:57:01,537 No, let the kid sleep. 899 01:57:05,497 --> 01:57:06,914 Shino. 900 01:57:09,707 --> 01:57:11,750 I swear he just said "Shino." 901 01:57:14,793 --> 01:57:16,627 Sounds like a woman's name. 902 01:57:16,836 --> 01:57:19,628 Even kids can be charmers in their dreams. 903 01:57:26,048 --> 01:57:28,549 Where shall we start our rounds? 904 01:57:28,757 --> 01:57:31,926 The place that worries us most, of course. 905 01:58:29,286 --> 01:58:30,744 Who's there? 906 01:58:37,581 --> 01:58:39,081 Who's there? 907 01:58:39,623 --> 01:58:41,291 Come out here! 908 01:58:42,041 --> 01:58:43,000 Who's there? 909 01:58:43,208 --> 01:58:44,625 Kikuchiyo. 910 01:58:46,960 --> 01:58:49,044 You're lucky it was us. 911 01:58:49,462 --> 01:58:52,588 If we'd been bandits, you'd be headless right now. 912 01:59:24,603 --> 01:59:26,103 Yohei. 913 01:59:27,479 --> 01:59:29,188 What's this? 914 01:59:29,521 --> 01:59:31,606 That's my horse, sir. 915 01:59:33,940 --> 01:59:36,733 I thought it was a big old mouse. 916 02:00:16,377 --> 02:00:20,419 The sparrows chirp, chirp, chirp 917 02:00:21,379 --> 02:00:25,172 The crows caw, caw, caw 918 02:00:29,007 --> 02:00:32,258 I wonder why the bandits aren't coming. 919 02:00:34,593 --> 02:00:40,012 What a waste if they don't. Think how much we feed those samurai. 920 02:00:40,179 --> 02:00:43,972 Idiot! It's best if they don't come! 921 02:00:50,517 --> 02:00:53,768 A nag like that can't carry your weight! 922 02:00:53,976 --> 02:00:57,228 Yohei's horse is too worn out. 923 02:00:59,354 --> 02:01:02,439 Please stop. Yohei'll be in tears if you break its leg. 924 02:01:02,648 --> 02:01:06,149 A skilled horseman can make even a nag soar into the sky. 925 02:01:18,196 --> 02:01:19,405 Not bad. 926 02:01:35,162 --> 02:01:37,080 Very fine indeed! 927 02:02:01,091 --> 02:02:03,134 They seem to be having fun. 928 02:02:04,718 --> 02:02:07,552 The threshing's done, and still no bandits. 929 02:02:08,011 --> 02:02:11,387 Everyone's saying they might not come after all. 930 02:02:12,638 --> 02:02:14,888 A tempting thought. 931 02:02:15,389 --> 02:02:20,599 But when you think you're safe is precisely when you're most vulnerable. 932 02:02:21,892 --> 02:02:24,310 Send them back to their posts. 933 02:02:57,742 --> 02:03:01,493 I wish I'd been born into a samurai family. 934 02:03:04,620 --> 02:03:06,579 A farmer's life is too cruel. 935 02:03:07,705 --> 02:03:10,706 My life has been so easy, I'm ashamed. 936 02:03:10,914 --> 02:03:13,249 That's not what I meant. 937 02:03:13,625 --> 02:03:18,084 It's because you're a samurai and I'm a farmer. 938 02:03:18,293 --> 02:03:19,710 But I don't -- 939 02:03:19,918 --> 02:03:23,128 It's all right. I don't mind. We can't know 940 02:03:23,337 --> 02:03:25,504 what the future holds! 941 02:03:58,811 --> 02:04:02,021 Coward! Act like a samurai! 942 02:05:09,052 --> 02:05:11,804 Three suspicious characters on the western road. 943 02:05:14,263 --> 02:05:17,014 - The villagers haven't noticed? - Not yet. 944 02:05:17,223 --> 02:05:19,266 We can't have them sounding the alarm. 945 02:05:21,641 --> 02:05:24,560 I saw three horses up in the hills. 946 02:05:24,768 --> 02:05:27,644 I think they're bandits. - We know. 947 02:05:32,354 --> 02:05:34,564 - So they're here. - How did you know? 948 02:05:34,772 --> 02:05:37,940 How could I not? This one here was in such a panic. 949 02:05:41,359 --> 02:05:43,943 Where are they coming from? The mountains or the west? 950 02:05:46,361 --> 02:05:47,820 The west. 951 02:05:56,490 --> 02:05:57,366 Bandits! 952 02:06:01,909 --> 02:06:04,953 Send everyone to their houses. There are only three of them. 953 02:06:05,161 --> 02:06:07,954 Tell them to keep quiet no matter what. 954 02:06:08,162 --> 02:06:12,498 They're probably scouts. We can't let them see any samurai. 955 02:06:29,714 --> 02:06:31,798 What is it? 956 02:06:32,257 --> 02:06:34,008 Bandits? 957 02:06:36,676 --> 02:06:39,719 Bandits, eh? Where are they? 958 02:06:51,391 --> 02:06:52,683 Quiet! 959 02:06:54,726 --> 02:06:56,560 Where are they, Shichiroji? 960 02:06:56,768 --> 02:06:59,478 Beyond the fence. 961 02:07:13,859 --> 02:07:16,444 No doubt about it -- they're scouts. 962 02:07:16,986 --> 02:07:18,862 The fence took them by surprise. 963 02:07:19,987 --> 02:07:22,363 They don't seem to realize we're here. 964 02:07:22,530 --> 02:07:25,656 With luck they'll report there are only farmers here. 965 02:07:27,199 --> 02:07:29,783 Hey, where is everyone? 966 02:07:29,992 --> 02:07:31,659 That idiot! 967 02:07:32,701 --> 02:07:34,619 Kikuchiyo! 968 02:07:40,872 --> 02:07:43,207 Hey, I hear the bandits are here. 969 02:07:44,874 --> 02:07:45,665 You fool. 970 02:07:45,874 --> 02:07:48,167 Too late. They've seen us. 971 02:07:59,047 --> 02:08:02,507 If they report back that samurai are here, we're finished. 972 02:08:03,424 --> 02:08:06,509 I'll kill them. The mountain's my territory. 973 02:08:06,884 --> 02:08:07,884 I was just -- 974 02:08:08,092 --> 02:08:11,844 Enough. You can make up for it by getting one. 975 02:08:12,053 --> 02:08:13,386 Head them off at -- 976 02:08:13,595 --> 02:08:16,430 I know, at their horses. Take us there. 977 02:08:17,597 --> 02:08:19,181 Katsushiro! 978 02:08:20,057 --> 02:08:22,557 Just watch, you understand? 979 02:08:29,644 --> 02:08:31,812 Those are some horses! 980 02:08:36,648 --> 02:08:38,524 Wait in this hollow. 981 02:08:47,402 --> 02:08:50,112 - What do you plan to do? - Who, me? 982 02:10:50,459 --> 02:10:52,626 Katsushiro. 983 02:10:53,461 --> 02:10:55,669 You can come out now. 984 02:10:59,004 --> 02:11:00,839 Help me! 985 02:11:19,930 --> 02:11:21,639 Back off! 986 02:11:22,974 --> 02:11:27,225 He's a captive who has confessed. He's begging for his life. 987 02:11:27,434 --> 02:11:30,852 You can't just chop him to pieces. 988 02:11:32,187 --> 02:11:33,395 Stay out of this! 989 02:11:35,146 --> 02:11:37,356 Let me do it! Scum! 990 02:11:55,447 --> 02:11:57,198 All right. 991 02:11:57,657 --> 02:12:00,282 Let her avenge her son's death. 992 02:12:02,659 --> 02:12:05,369 Someone help her! 993 02:12:05,576 --> 02:12:07,161 I'll do it! 994 02:12:16,040 --> 02:12:19,792 - That bandit said their fort -- - It's hardly a fort. 995 02:12:20,000 --> 02:12:23,835 It's full of holes, like Yohei's underwear. 996 02:12:24,001 --> 02:12:26,336 - Easy to sneak in. - Let's attack at night. 997 02:12:26,503 --> 02:12:30,088 They have 40 men. We'd usually pick off a few first. 998 02:12:30,296 --> 02:12:33,214 Wait. We can't afford to lose a single man, 999 02:12:33,422 --> 02:12:35,840 even if we kill five for every one lost. 1000 02:12:36,007 --> 02:12:40,550 - War is always a gamble. - Three of us can take 10 of them. 1001 02:12:41,593 --> 02:12:43,094 Rikichi. 1002 02:12:43,302 --> 02:12:46,220 How far away is their hideout? 1003 02:12:46,428 --> 02:12:47,888 At least a day. 1004 02:12:48,096 --> 02:12:50,889 Hey, we've got three of their horses. 1005 02:12:51,098 --> 02:12:53,140 Half a day by horse. 1006 02:13:06,163 --> 02:13:07,789 Very well. Let's do it. 1007 02:13:07,997 --> 02:13:10,915 If we leave now, we'll arrive before dawn. 1008 02:13:11,123 --> 02:13:12,832 But who should go? 1009 02:13:16,042 --> 02:13:17,168 Not you. 1010 02:13:19,919 --> 02:13:22,212 And me makes three. 1011 02:13:23,128 --> 02:13:25,004 They need a guide! 1012 02:13:25,213 --> 02:13:27,589 There aren't enough horses. 1013 02:13:27,798 --> 02:13:29,799 There's Yohei's horse. You ride that. 1014 02:13:30,007 --> 02:13:32,217 The only man to master that steed 1015 02:13:32,424 --> 02:13:33,968 is Lord Kikuchiyo himself. 1016 02:13:43,097 --> 02:13:45,264 Whoa! What the hell? 1017 02:13:46,139 --> 02:13:48,307 It's the other way! 1018 02:13:50,766 --> 02:13:52,600 Stupid horse! 1019 02:13:53,268 --> 02:13:57,186 This way, you useless mule! 1020 02:13:57,979 --> 02:14:00,521 You call yourself a horse? 1021 02:14:00,729 --> 02:14:02,814 You should be ashamed of yourself! 1022 02:14:04,773 --> 02:14:06,566 Hey, wait! 1023 02:14:08,900 --> 02:14:12,694 Please stop! I apologize! 1024 02:14:12,901 --> 02:14:14,361 I'm sorry! 1025 02:15:40,901 --> 02:15:43,319 Hey, let's set the place on fire! 1026 02:15:43,526 --> 02:15:45,402 Cut 'em down as they run out! 1027 02:18:19,682 --> 02:18:21,641 Serves you right! 1028 02:18:22,307 --> 02:18:24,016 We did it! 1029 02:18:26,476 --> 02:18:28,436 Take that, you sons of bitches! 1030 02:19:11,456 --> 02:19:12,748 Heihachi! 1031 02:19:33,591 --> 02:19:35,884 Are you crazy? 1032 02:19:51,682 --> 02:19:52,891 Stupid idiot! 1033 02:19:53,099 --> 02:19:56,309 Look what you've done! Who is she to you? 1034 02:19:57,685 --> 02:20:00,019 She's my wife! 1035 02:20:03,646 --> 02:20:06,356 Heihachi, hang on! 1036 02:20:45,540 --> 02:20:47,166 You said... 1037 02:20:49,209 --> 02:20:52,210 he'd be a treasure in hard times. 1038 02:20:54,002 --> 02:20:56,337 The hard times have only just begun. 1039 02:21:06,466 --> 02:21:07,676 Stop crying! 1040 02:21:08,425 --> 02:21:10,468 Damn fool! 1041 02:21:11,761 --> 02:21:13,387 Stop crying! 1042 02:22:41,260 --> 02:22:43,344 Goddamn! Here they come! 1043 02:23:56,544 --> 02:24:00,296 Take note: They have three muskets. 1044 02:24:25,974 --> 02:24:28,100 Twenty riders bound north, 13 south. 1045 02:24:28,309 --> 02:24:30,435 - Muskets? - Three in all. 1046 02:24:31,644 --> 02:24:34,646 Take the south, and watch out for those muskets. 1047 02:25:30,963 --> 02:25:33,256 Retreat! Retreat! 1048 02:25:48,888 --> 02:25:52,390 - The 12 headed south have turned east. - Wasn't that 13? 1049 02:25:52,639 --> 02:25:54,557 An arrow got one of them. 1050 02:25:54,765 --> 02:25:56,307 Good old Gorobei. 1051 02:25:59,101 --> 02:26:02,352 Make sure the eastern bridge is out, and watch out for -- 1052 02:26:02,561 --> 02:26:04,061 The muskets! 1053 02:26:13,148 --> 02:26:16,692 Take the north. That's where we'll battle it out. 1054 02:26:17,693 --> 02:26:21,111 If you knew that, why didn't you build a fence there too? 1055 02:26:21,319 --> 02:26:23,696 Every great castle needs a breach. 1056 02:26:23,904 --> 02:26:28,156 Draw the enemy there and attack. You can't win by defense alone. 1057 02:26:39,911 --> 02:26:42,037 Use your balls, if you've got any! 1058 02:26:46,164 --> 02:26:48,665 Take it away, damn it! 1059 02:26:52,208 --> 02:26:54,918 Twelve riders are on the way. Hurry with the bridge! 1060 02:26:55,169 --> 02:26:57,836 Are you blind? What do you think we're doing? 1061 02:26:59,795 --> 02:27:02,172 And he said to watch out for the muskets. 1062 02:27:02,380 --> 02:27:04,339 What kinda idiot you take me for? 1063 02:27:11,009 --> 02:27:12,342 Where are you going? 1064 02:27:12,551 --> 02:27:15,344 We're looking for Father. We can't find him anywhere. 1065 02:27:15,678 --> 02:27:20,221 Father intends to die in that barn. That's what he's always wanted. 1066 02:27:25,974 --> 02:27:28,100 Stubborn old fool! 1067 02:27:28,641 --> 02:27:30,809 Hurry up and get him! 1068 02:27:34,394 --> 02:27:36,437 Get out of our way! 1069 02:27:37,396 --> 02:27:40,731 What are you doing? Hurry up! 1070 02:28:02,532 --> 02:28:04,825 - On this mountain -- - Twenty riders. 1071 02:28:05,242 --> 02:28:07,826 And 12 to the east. 1072 02:28:08,035 --> 02:28:09,410 Right. 1073 02:28:25,251 --> 02:28:28,336 This won't do. They're all scared stiff. 1074 02:28:32,213 --> 02:28:33,755 Good! Again! 1075 02:28:35,380 --> 02:28:36,882 Again! 1076 02:28:40,258 --> 02:28:43,426 Shichiroji's at it. Let's fire ours up too. 1077 02:28:44,968 --> 02:28:46,636 Everybody out here! 1078 02:28:51,930 --> 02:28:54,389 Raise your spears and give the battle cry. 1079 02:28:59,059 --> 02:28:59,934 Again! 1080 02:29:04,311 --> 02:29:07,229 Damn 'em, listen to that! We can beat 'em! 1081 02:29:11,147 --> 02:29:13,774 Yohei, what's that look for? Again! 1082 02:29:18,984 --> 02:29:20,902 Take cover! 1083 02:29:25,654 --> 02:29:27,488 Here they come! 1084 02:29:44,121 --> 02:29:45,538 Goddamn 'em! 1085 02:30:21,805 --> 02:30:24,931 Hey, where do you think you're going? 1086 02:30:29,308 --> 02:30:31,517 Oh, no, you don't! 1087 02:30:36,311 --> 02:30:37,895 Don't panic! 1088 02:30:46,816 --> 02:30:49,234 Goddamn you! 1089 02:30:53,319 --> 02:30:54,778 They're burning! 1090 02:30:55,195 --> 02:30:57,071 Damn bastards! 1091 02:31:26,876 --> 02:31:29,919 Back to your posts, everyone! 1092 02:31:31,128 --> 02:31:32,795 Dear! 1093 02:31:34,755 --> 02:31:37,465 They're just rickety shacks! 1094 02:31:40,424 --> 02:31:43,384 Everybody, back to your posts! 1095 02:31:54,889 --> 02:31:56,389 Goddamn it! 1096 02:31:58,141 --> 02:31:59,808 You dogs! 1097 02:32:00,141 --> 02:32:02,684 That's the Old Man's house! 1098 02:32:05,269 --> 02:32:07,936 Where's the Old Man? What about that couple? 1099 02:32:08,437 --> 02:32:11,396 And the little brat? What the hell's going on? 1100 02:32:14,523 --> 02:32:17,441 Stop! You can't abandon your post! 1101 02:32:19,400 --> 02:32:21,443 Kikuchiyo, come back! 1102 02:32:23,569 --> 02:32:25,028 Kikuchiyo! 1103 02:32:40,202 --> 02:32:42,994 Where's the Old Man and your husband? 1104 02:32:52,999 --> 02:32:55,917 She's been speared. How'd she make it this far? 1105 02:33:02,420 --> 02:33:04,296 Let's go! 1106 02:33:10,882 --> 02:33:13,008 Damn it, what is it now? 1107 02:33:16,218 --> 02:33:18,886 This baby... is me. 1108 02:33:19,387 --> 02:33:21,887 This is just what happened to me! 1109 02:34:30,670 --> 02:34:32,545 Here we go! 1110 02:34:41,300 --> 02:34:43,342 What the hell? 1111 02:34:57,599 --> 02:35:00,100 What the hell were you staring at? 1112 02:35:01,267 --> 02:35:02,851 Idiot! 1113 02:36:05,130 --> 02:36:07,173 No one wounded? 1114 02:36:07,589 --> 02:36:10,007 Good. You did a fine job. 1115 02:36:10,216 --> 02:36:11,841 Fine job! 1116 02:36:15,218 --> 02:36:17,427 Gunpowder! Take cover! 1117 02:36:27,974 --> 02:36:29,642 Manzo! 1118 02:36:43,439 --> 02:36:45,357 Where were you hit? 1119 02:36:45,899 --> 02:36:49,025 Shino! Shino! Bring me my daughter. 1120 02:36:50,276 --> 02:36:51,652 Don't bother. 1121 02:36:52,069 --> 02:36:54,945 If this kills you, you'd die of a fleabite. 1122 02:36:56,195 --> 02:36:58,738 You make a ruckus over a little scratch 1123 02:36:58,947 --> 02:37:02,782 and blow your daughter's cover in the process. Nice going! 1124 02:37:32,170 --> 02:37:34,380 You don't have to chase them all down. 1125 02:37:37,840 --> 02:37:39,882 That's far enough. Well done. 1126 02:37:40,674 --> 02:37:42,550 Who are you? 1127 02:37:44,467 --> 02:37:46,136 Rikichi. 1128 02:38:01,183 --> 02:38:03,643 They've attacked from the east, west and south 1129 02:38:03,852 --> 02:38:06,811 and run away each time with their tails between their legs. 1130 02:38:07,019 --> 02:38:08,728 This is the only approach left. 1131 02:38:08,937 --> 02:38:11,522 We don't know if they'll come tonight, 1132 02:38:11,730 --> 02:38:13,815 but when they do, they'll mass their forces here. 1133 02:38:14,023 --> 02:38:15,691 Perhaps, but... 1134 02:38:16,399 --> 02:38:18,442 I don't hear a thing. 1135 02:38:31,531 --> 02:38:33,240 Nevertheless, 1136 02:38:34,032 --> 02:38:36,325 this will surely be the focus of their attack. 1137 02:38:36,783 --> 02:38:38,701 I'll prove it to you in a minute. 1138 02:39:22,722 --> 02:39:24,056 Good work. 1139 02:39:24,222 --> 02:39:27,265 Now poke that scarecrow out from behind those trees. 1140 02:40:01,823 --> 02:40:04,866 I'd say tomorrow morning 1141 02:40:05,241 --> 02:40:07,701 they'll attack us here with everything they've got. 1142 02:40:07,909 --> 02:40:10,786 And we'll let them in. 1143 02:40:14,746 --> 02:40:17,872 Don't worry. I mean we'll let one in. 1144 02:40:18,955 --> 02:40:20,915 Two at most. 1145 02:40:21,916 --> 02:40:25,584 Once they're in, we form a wall again with our spears. 1146 02:40:26,334 --> 02:40:29,169 The one or two who get in are as good as dead. 1147 02:40:29,378 --> 02:40:31,379 We can cook 'em up any way we want. 1148 02:40:33,713 --> 02:40:38,256 We'll pick them off patiently, one by one, until the final showdown. 1149 02:40:38,465 --> 02:40:40,466 Those muskets worry me. 1150 02:40:40,674 --> 02:40:42,801 If only we could get one of them. 1151 02:40:45,426 --> 02:40:48,719 I'll go. I swear I'll get one! 1152 02:40:48,928 --> 02:40:51,846 No. You're looking to die. I'll go. 1153 02:41:44,996 --> 02:41:46,871 Footsteps! Listen! 1154 02:41:47,080 --> 02:41:50,289 That's enough. Get some rest. 1155 02:41:50,498 --> 02:41:53,458 It's true! I hear them! Listen. 1156 02:41:53,667 --> 02:41:55,750 I said enough. 1157 02:41:56,668 --> 02:41:59,752 You're exhausted. Get some rest. 1158 02:42:02,546 --> 02:42:04,213 I hear them. 1159 02:42:32,393 --> 02:42:34,102 Two more down. 1160 02:43:09,118 --> 02:43:10,285 What is it? 1161 02:43:13,412 --> 02:43:17,456 State your business. I'm going to get some sleep. 1162 02:43:18,998 --> 02:43:22,458 You are a magnificent person. 1163 02:43:26,835 --> 02:43:30,878 I've wanted to tell you so for some time. 1164 02:43:56,890 --> 02:43:58,599 They're here. 1165 02:44:02,726 --> 02:44:04,685 We'll let one in. 1166 02:44:07,520 --> 02:44:09,438 We're letting one in! 1167 02:44:16,900 --> 02:44:21,360 Remember, after the first one's in, jump out with your spears. 1168 02:44:40,285 --> 02:44:41,494 Here they come. 1169 02:45:17,469 --> 02:45:19,178 Step aside! 1170 02:45:21,763 --> 02:45:23,264 Good work. 1171 02:45:31,017 --> 02:45:34,018 What's wrong? You did well. 1172 02:45:34,561 --> 02:45:36,478 Here he comes! Scatter! 1173 02:45:54,069 --> 02:45:56,237 Fall back! Fall back! 1174 02:46:01,906 --> 02:46:03,949 After them! 1175 02:46:12,287 --> 02:46:13,912 Another on the way! 1176 02:47:56,210 --> 02:47:57,919 Here he comes. 1177 02:48:14,176 --> 02:48:15,927 Watch this! 1178 02:48:21,930 --> 02:48:24,598 Having fun with your horsey? 1179 02:48:46,399 --> 02:48:50,902 They've stopped. Won't fall for that trick again, eh? 1180 02:48:59,864 --> 02:49:02,990 They're all wimps! Who's scared of bandits anyway? 1181 02:49:09,952 --> 02:49:15,162 That little skirmish just cost them four. Kyuzo got two last night. 1182 02:49:31,796 --> 02:49:34,004 That man is a true samurai. 1183 02:49:34,380 --> 02:49:37,006 He's fearless, his swordsmanship is amazing, 1184 02:49:37,215 --> 02:49:38,882 and yet he's kind too. 1185 02:49:39,091 --> 02:49:42,759 He never once boasted about capturing that musket. 1186 02:49:43,217 --> 02:49:47,678 He walked into a forest filled with bandits as if on a mushroom hunt. 1187 02:49:49,095 --> 02:49:53,347 Fascinating. I'm not bored at all, I swear. 1188 02:50:11,230 --> 02:50:13,106 Hey, Yohei. 1189 02:50:14,023 --> 02:50:15,524 Take over for me. 1190 02:50:18,692 --> 02:50:21,652 What's that face for? 1191 02:50:21,861 --> 02:50:23,987 There's no danger here now. 1192 02:50:25,654 --> 02:50:27,779 You make a great scarecrow. 1193 02:51:59,238 --> 02:52:00,490 Hear me good! 1194 02:52:01,573 --> 02:52:03,949 If anybody else turns yellow -- 1195 02:52:10,161 --> 02:52:11,495 Out of my way! 1196 02:53:34,992 --> 02:53:36,200 Hey! 1197 02:53:39,994 --> 02:53:41,120 How's it goin'? 1198 02:53:41,328 --> 02:53:43,328 Man, they're a pain. 1199 02:53:43,662 --> 02:53:45,746 Won't be long now. 1200 02:53:46,205 --> 02:53:49,415 Everything's upside down. 1201 02:53:49,623 --> 02:53:53,417 They burn us out, and we starve like farmers. 1202 02:53:54,293 --> 02:53:57,085 Quit your moaning. There are better times ahead. 1203 02:53:57,294 --> 02:53:59,587 Do your part, man. 1204 02:54:39,313 --> 02:54:41,439 Hey, it's me! 1205 02:54:48,775 --> 02:54:50,443 Serves you right, you dogs! 1206 02:54:50,651 --> 02:54:51,652 Fool! 1207 02:54:52,819 --> 02:54:54,820 Why did you leave your post? 1208 02:54:55,029 --> 02:54:56,362 Just look at this! 1209 02:54:56,571 --> 02:55:00,156 Don't scold me, man. My post is fine. 1210 02:55:01,032 --> 02:55:04,533 There's nothing heroic about selfishly grabbing for glory. 1211 02:55:04,742 --> 02:55:08,911 Listen to me: War is not fought alone! 1212 02:55:19,332 --> 02:55:22,291 Gorobei and Kyuzo, guard this post! 1213 02:55:28,792 --> 02:55:30,793 Let no one pass! 1214 02:57:38,685 --> 02:57:41,437 Stop, you asses! 1215 02:57:41,644 --> 02:57:43,313 Damn you! 1216 02:57:43,979 --> 02:57:45,938 Damn it! Two made it in! 1217 02:58:01,654 --> 02:58:04,655 Goddamn it! 1218 02:58:05,406 --> 02:58:06,948 Where's Yohei? 1219 02:58:46,966 --> 02:58:48,259 Yohei! 1220 02:58:49,927 --> 02:58:51,260 Yohei! 1221 02:58:51,803 --> 02:58:54,929 I defended my post. 1222 02:58:55,137 --> 02:58:57,764 Don't give up, Yohei! 1223 02:59:01,140 --> 02:59:02,974 Go ahead, shoot me! 1224 02:59:40,991 --> 02:59:42,700 Shichiroji, take over! 1225 02:59:53,997 --> 02:59:55,832 Gorobei! 1226 03:00:05,503 --> 03:00:07,504 Gorobei! 1227 03:00:59,445 --> 03:01:01,654 Just 13 left. 1228 03:01:02,321 --> 03:01:04,322 But these last seven... 1229 03:01:05,614 --> 03:01:07,657 came at a steep price. 1230 03:01:28,875 --> 03:01:31,543 How are you? Tired? 1231 03:01:33,502 --> 03:01:37,379 Poor man. You've lost a lot of weight. 1232 03:01:41,590 --> 03:01:44,090 I'll go throw some water on my face. 1233 03:01:54,721 --> 03:01:57,346 Next time they come, we fight to the finish. 1234 03:01:57,555 --> 03:02:01,807 It's better we fight it out before we're spent. 1235 03:02:02,058 --> 03:02:05,601 When do you think they'll attack? 1236 03:02:07,060 --> 03:02:10,019 They're exhausted too, and a few are wounded. 1237 03:02:10,478 --> 03:02:12,520 They won't come tonight. 1238 03:02:12,729 --> 03:02:17,939 But they have no food, and their ranks are splitting. 1239 03:02:18,899 --> 03:02:20,940 They can't afford to dawdle either. 1240 03:02:21,232 --> 03:02:27,361 I say they'll come at us like hell tomorrow morning. 1241 03:02:28,736 --> 03:02:30,362 Katsushiro. 1242 03:02:49,913 --> 03:02:51,372 An order from above. 1243 03:02:51,580 --> 03:02:54,706 Place two on watch and let the rest sleep. 1244 03:02:55,415 --> 03:02:59,376 The men may visit their families one at a time. 1245 03:03:01,251 --> 03:03:02,710 So tomorrow's the showdown? 1246 03:03:04,795 --> 03:03:06,962 Yes. Please carry out the order. 1247 03:03:13,715 --> 03:03:17,467 You all heard what he just said. 1248 03:03:21,511 --> 03:03:23,887 I'll stand guard. 1249 03:03:24,553 --> 03:03:26,388 The rest of you sleep. 1250 03:03:27,430 --> 03:03:30,598 Manzo... 1251 03:03:31,432 --> 03:03:33,433 you go home first. 1252 03:03:33,891 --> 03:03:36,226 Take a good look at your daughter -- 1253 03:03:37,102 --> 03:03:39,310 I mean, your son. 1254 03:03:48,357 --> 03:03:49,607 I told them. 1255 03:03:49,816 --> 03:03:51,942 All right. Get some rest. 1256 03:03:56,026 --> 03:03:58,319 Katsushiro. 1257 03:03:59,278 --> 03:04:00,821 How was Kikuchiyo? 1258 03:04:01,029 --> 03:04:04,072 Still beside the grave. 1259 03:04:04,364 --> 03:04:05,572 I see. 1260 03:05:18,940 --> 03:05:21,733 Are we all going to die tomorrow? 1261 03:05:21,941 --> 03:05:24,985 There's no way to know. 1262 03:05:25,651 --> 03:05:28,153 But we might! 1263 03:05:50,413 --> 03:05:51,788 Shino. 1264 03:05:52,456 --> 03:05:54,081 Where's Shino? 1265 03:05:59,792 --> 03:06:01,293 Anyone seen Shino? 1266 03:06:35,809 --> 03:06:38,352 Sake, eh? Where'd you find it? 1267 03:06:53,692 --> 03:06:56,652 I see. They have stockpiles, just like Kikuchiyo said, 1268 03:06:56,860 --> 03:06:58,861 and tonight it all comes out. 1269 03:07:08,282 --> 03:07:10,825 I think I'll help myself. 1270 03:07:14,619 --> 03:07:16,119 Shino! 1271 03:07:41,965 --> 03:07:45,007 Here's some sake. Drink up and get some sleep. 1272 03:07:50,302 --> 03:07:54,512 This is hardly like you. You must rest for the battle tomorrow. 1273 03:08:06,142 --> 03:08:08,185 Shino! 1274 03:09:13,340 --> 03:09:15,175 You tramp! 1275 03:09:24,679 --> 03:09:27,722 You wench! 1276 03:09:31,640 --> 03:09:33,766 Stop this brutality! 1277 03:09:33,975 --> 03:09:38,227 What the hell's a farmer girl doing with a samurai? 1278 03:10:03,739 --> 03:10:05,364 You slut! 1279 03:10:15,536 --> 03:10:17,037 Manzo. 1280 03:10:17,953 --> 03:10:20,455 Is this your daughter? 1281 03:10:26,957 --> 03:10:28,751 Tell me what happened. 1282 03:10:28,958 --> 03:10:33,294 You mentioned a samurai. Who was it? 1283 03:10:34,920 --> 03:10:36,378 Manzo! 1284 03:10:46,133 --> 03:10:47,967 Manzo, say something. 1285 03:10:49,094 --> 03:10:50,594 Speak! 1286 03:11:22,983 --> 03:11:25,151 Are you Shino? 1287 03:11:44,411 --> 03:11:47,578 Manzo, don't be angry. 1288 03:11:49,079 --> 03:11:52,123 When the dawn threatens our very lives, 1289 03:11:52,331 --> 03:11:55,624 the weight of it makes us all a little reckless. 1290 03:12:01,502 --> 03:12:03,961 On the eve of decisive battles... 1291 03:12:05,587 --> 03:12:08,296 this often happens, even inside castles. 1292 03:12:11,173 --> 03:12:15,216 Remember what it was to be young. You can't blame them. 1293 03:12:16,175 --> 03:12:18,260 I can't forgive them. 1294 03:12:18,510 --> 03:12:21,636 I can't stand by when my only daughter has been made damaged goods. 1295 03:12:36,268 --> 03:12:40,854 What's wrong with two people in love? It's not like bandits took her! 1296 03:14:13,229 --> 03:14:17,482 They're wound up tight. We need to loosen them up. 1297 03:14:25,568 --> 03:14:28,820 Everyone, the final battle is here at last. 1298 03:14:31,863 --> 03:14:36,032 By the way, Katsushiro, we expect much of you today. 1299 03:14:37,866 --> 03:14:40,867 As of last night, you became a real man. 1300 03:14:58,917 --> 03:15:00,460 Hey! 1301 03:15:03,419 --> 03:15:06,545 Where's that fighting spirit? 1302 03:15:08,338 --> 03:15:11,881 You'll never win with such long faces! 1303 03:15:25,471 --> 03:15:27,555 Kikuchiyo, what are you up to? 1304 03:15:27,764 --> 03:15:30,057 I can't kill five with just one blade. 1305 03:15:45,772 --> 03:15:47,690 There are 13 left. 1306 03:15:48,899 --> 03:15:52,817 We'll let them all in. 1307 03:15:54,443 --> 03:15:56,819 Once they pass this point, 1308 03:15:57,361 --> 03:16:01,196 we close in from all sides at the crossing. 1309 03:16:04,114 --> 03:16:08,241 Everything's riding on this battle! 1310 03:16:38,547 --> 03:16:40,756 Here they come! 1311 03:17:04,100 --> 03:17:06,268 Here they come! 1312 03:17:30,779 --> 03:17:32,947 Shichiroji and Katsushiro, go west! 1313 03:17:33,239 --> 03:17:35,489 Kyuzo, Kikuchiyo, east! 1314 03:19:16,954 --> 03:19:19,871 Katsushiro! Rikichi! 1315 03:19:20,080 --> 03:19:22,706 East! Go east! 1316 03:19:22,915 --> 03:19:24,749 East! 1317 03:19:41,840 --> 03:19:43,591 Shut up! 1318 03:19:44,049 --> 03:19:46,259 Scream and you're dead! 1319 03:20:33,656 --> 03:20:34,823 We did it! 1320 03:20:35,031 --> 03:20:36,323 We did it! 1321 03:20:36,532 --> 03:20:39,242 Head east! 1322 03:20:54,582 --> 03:20:56,958 Katsushiro, pull back! 1323 03:20:59,501 --> 03:21:01,711 Damn you! 1324 03:21:03,462 --> 03:21:04,879 Kikuchiyo! 1325 03:21:41,062 --> 03:21:43,146 Kikuchiyo! 1326 03:21:53,568 --> 03:21:56,611 Where are the bandits? 1327 03:21:56,819 --> 03:21:58,779 They're all dead! 1328 03:22:17,120 --> 03:22:19,914 Once more we survive. 1329 03:25:58,014 --> 03:26:01,682 In the end, we lost this battle too. 1330 03:26:02,600 --> 03:26:03,814 What? 1331 03:26:04,694 --> 03:26:06,286 I mean, 1332 03:26:06,704 --> 03:26:09,259 the victory belongs to those peasants. 1333 03:26:10,600 --> 03:26:12,402 Not to us. 1334 03:26:41,763 --> 03:26:46,664 THE END 93382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.