All language subtitles for Secret.of.the.Forbidden.Valley.1983.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.265-PLACE-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,249 --> 00:00:39,178 O SEGREDO DO VALE PROIBIDO (Makyo Sasshodani no Himitsu) 2 00:00:41,258 --> 00:00:44,193 Roteiro: HOSHIKAWA Seiji 3 00:00:44,761 --> 00:00:47,696 Música: SATO Masaru 4 00:00:48,765 --> 00:00:52,702 Direção: NISHIMURA Kiyoshi 5 00:02:48,352 --> 00:02:51,253 Isso? Dê ao samurai. 6 00:02:51,788 --> 00:02:54,223 Espero que não se importe. 7 00:03:01,765 --> 00:03:03,529 Espero que não se importe. 8 00:03:05,836 --> 00:03:07,270 Para mim? 9 00:03:08,772 --> 00:03:10,433 Está oferecendo? Sim. 10 00:03:15,746 --> 00:03:19,580 Bem. Eu já comi. Por favor, agradeça a ele por mim. 11 00:03:30,494 --> 00:03:32,189 Espero que não se importe. 12 00:03:34,698 --> 00:03:38,726 Entendo. Então, eu aceito. 13 00:03:52,449 --> 00:03:53,780 Ótimo! 14 00:04:22,212 --> 00:04:23,680 Peguem-no! 15 00:04:25,482 --> 00:04:26,916 Encontrei-o! 16 00:04:39,529 --> 00:04:40,894 Desgraçado! 17 00:04:42,199 --> 00:04:43,530 Espere! 18 00:04:44,768 --> 00:04:46,236 Quem é o bandido? 19 00:04:46,303 --> 00:04:47,930 Olhe para eles! 20 00:04:48,171 --> 00:04:50,902 Eles são muito piores que eu! 21 00:04:51,475 --> 00:04:52,840 Você! 22 00:05:16,500 --> 00:05:19,299 Aqueles homens não tentaram me matar. 23 00:05:20,003 --> 00:05:22,037 Por alguma razão, 24 00:05:22,038 --> 00:05:25,133 eles tentaram me capturar, para me forçar a guiá-los. 25 00:05:26,376 --> 00:05:29,676 Me pergunto como me acharam. 26 00:05:30,814 --> 00:05:33,086 Mas senhor, o senhor tem habilidades incríveis. 27 00:05:33,116 --> 00:05:36,916 Você é um mestre da espada. Estou impressionado! 28 00:05:46,163 --> 00:05:47,995 Ah, entendo. 29 00:05:48,899 --> 00:05:50,333 Certo! 30 00:05:59,042 --> 00:06:00,292 Aqui. 31 00:06:08,451 --> 00:06:11,944 Senhor samurai, o senhor está viajando com aquele ronin? 32 00:06:12,222 --> 00:06:16,853 Bem, ele não está exatamente conosco, apenas um companheiro de viagem. 33 00:06:16,927 --> 00:06:21,057 Senhor, para onde o senhor se dirige, pela estrada de Koshu? 34 00:06:21,398 --> 00:06:23,833 Para a estalagem chamada Akajiri. 35 00:06:23,934 --> 00:06:27,165 Também vou para Akajiri. 36 00:06:27,337 --> 00:06:28,805 É mesmo? Sim. 37 00:06:29,005 --> 00:06:32,305 Dizem que nenhum caminho é longo, com boa companhia. 38 00:06:33,343 --> 00:06:35,402 Quer um pouco? Não, obrigado. 39 00:07:51,688 --> 00:07:53,713 Morisuke fica perto dos outros. 40 00:07:53,890 --> 00:07:55,415 Aquele ronin é um perito com a lâmina. 41 00:07:55,492 --> 00:07:57,123 Isso vai ser problemático. 42 00:08:11,508 --> 00:08:16,309 Senhor samurai, a Estalagem Akajiri fica depois daquela montanha. 43 00:08:24,521 --> 00:08:26,751 Não dá para ver, mas estamos quase lá. 44 00:08:26,856 --> 00:08:29,188 Espere por mim, meu tesouro. 45 00:09:09,132 --> 00:09:11,538 O cartaz diz que este homem é Kazama Kiheita, 46 00:09:11,568 --> 00:09:14,902 líder da gangue de ladrões Kamaitachi. 47 00:09:15,071 --> 00:09:19,813 Há uma recompensa de 200 ryo, morto ou vivo, 48 00:09:19,843 --> 00:09:21,996 oferecida pelo Magistrado Ogaki Hyobu. 49 00:09:23,079 --> 00:09:24,484 Kamaitachi... 50 00:09:24,514 --> 00:09:26,348 Quem são esses Kamaitachi? 51 00:09:26,349 --> 00:09:31,048 O cartaz diz que eles estão por trás de muitos roubos por aqui. 52 00:09:31,755 --> 00:09:34,247 Vamos nos separar aqui? 53 00:09:34,391 --> 00:09:38,123 Temos alguns negócios nesta área. 54 00:09:42,966 --> 00:09:45,134 Se não estiver com pressa, 55 00:09:45,135 --> 00:09:47,707 gostaria de retribuir o bolinho de arroz. 56 00:09:47,737 --> 00:09:49,330 Isso não é necessário. 57 00:09:49,406 --> 00:09:51,211 Dito isso, estou sem dinheiro. 58 00:09:51,708 --> 00:09:53,938 Vou cortar lenha para aquela taverna. 59 00:09:55,245 --> 00:09:57,714 Espere, senhor. Não precisa cortar lenha. 60 00:09:58,515 --> 00:10:03,681 Na verdade, aquela estalagem é administrada pela minha esposa e filha. 61 00:10:04,421 --> 00:10:08,221 Bem, acho que não posso dizer que são minhas. 62 00:10:08,658 --> 00:10:11,252 E tenho vergonha de contar. 63 00:10:11,528 --> 00:10:14,964 Negligenciei minha esposa e filha, e fiz o que eu quis. 64 00:10:15,065 --> 00:10:17,762 As coisas foram de mal a pior para mim. 65 00:10:18,435 --> 00:10:22,167 Bem, estou ficando velho, e cansado da estrada. 66 00:10:22,672 --> 00:10:25,369 Fiquei manso, sentindo falta da minha família. 67 00:10:26,209 --> 00:10:29,611 Agora estou voltando às pressas, com a cabeça baixa. 68 00:10:32,715 --> 00:10:34,114 Sai daqui! 69 00:10:35,018 --> 00:10:37,009 Oko? O que você quer? 70 00:10:37,120 --> 00:10:39,926 Fingindo ser meu pai depois de tanto tempo, 71 00:10:39,956 --> 00:10:43,085 enquanto a mãe sofreu e morreu no ano passado! 72 00:10:44,494 --> 00:10:47,088 Omon, ela morreu? 73 00:10:47,230 --> 00:10:49,264 Você não é pai! Não sou sua filha! 74 00:10:49,265 --> 00:10:50,790 Saia daqui! 75 00:10:54,471 --> 00:10:56,405 Entendo. Ela se foi. 76 00:10:58,208 --> 00:11:02,441 Mas Oko, você é a cara dela. 77 00:11:02,846 --> 00:11:04,541 E fala como ela também. 78 00:11:05,181 --> 00:11:08,116 O que é isso? Que absurdo! 79 00:11:08,318 --> 00:11:09,911 Você nos abandonou! 80 00:11:09,986 --> 00:11:12,114 Entendo que esteja com raiva. 81 00:11:12,489 --> 00:11:15,789 Deixe-me ao menos queimar incenso por ela. 82 00:11:17,026 --> 00:11:20,360 A mãe iria apenas se engasgar com seu incenso! 83 00:11:21,397 --> 00:11:22,647 Saia! 84 00:11:24,767 --> 00:11:26,132 Fora daqui! 85 00:11:27,504 --> 00:11:30,172 Saia daqui, seu desgraçado! Um momento! 86 00:11:30,173 --> 00:11:31,663 Não volte! Mas eu...? 87 00:11:31,741 --> 00:11:33,402 Seu piolho! Oko! 88 00:11:43,486 --> 00:11:46,080 Sem sorte? Com o rabo entre as pernas? 89 00:11:49,292 --> 00:11:52,387 De qualquer forma, o que aconteceu com esta cidade? 90 00:11:52,795 --> 00:11:54,729 Não vejo uma alma. 91 00:11:55,131 --> 00:11:59,568 Há muito tempo, uma mina de ouro a tornou uma cidade próspera. 92 00:12:00,703 --> 00:12:03,743 Naquela época, macacos costumavam passear por aqui. 93 00:12:03,773 --> 00:12:08,210 Chamavam de "Akajiri" (vermelho) por causa das bundas vermelhas dos macacos. 94 00:12:10,046 --> 00:12:11,707 Aquela é a montanha. 95 00:12:16,986 --> 00:12:18,958 Quando o ouro se esgotou, 96 00:12:18,988 --> 00:12:22,447 a cidade ficou deserta como vocês veem. 97 00:12:41,625 --> 00:12:44,856 Eu tenho um pedido! 98 00:12:44,886 --> 00:12:46,052 Espere! 99 00:12:46,082 --> 00:12:49,052 O Senhor Takuno Kensake e o Senhor Ogaki Hyobu estão passando. 100 00:12:49,118 --> 00:12:51,450 Entendo. Eu tenho um pedido! 101 00:12:51,621 --> 00:12:54,113 Droga, para trás! Qual é o alvoroço? 102 00:13:11,674 --> 00:13:14,405 AGÊNCIA DE MÃO DE OBRA CASA KUROKIYA 103 00:13:18,815 --> 00:13:20,374 Certo, vocês dois podem ir. Sim! 104 00:13:20,450 --> 00:13:22,544 Trabalhem duro. Não cometam erros. 105 00:13:25,955 --> 00:13:28,728 Primeiro a mina fechou, depois o Senhor Mutsuta Gorobe, 106 00:13:28,758 --> 00:13:31,853 o magistrado do ouro, adoeceu e morreu. 107 00:13:32,695 --> 00:13:34,830 Então os escândalos da mina de ouro começaram, 108 00:13:34,831 --> 00:13:36,629 um atrás do outro. 109 00:13:37,567 --> 00:13:39,935 Então os juízes do Tribunal Superior de Edo questionaram 110 00:13:39,936 --> 00:13:42,804 as remessas de ouro cada vez menores, e eles têm dúvidas 111 00:13:42,805 --> 00:13:45,297 sobre a morte do magistrado do ouro. 112 00:13:46,142 --> 00:13:50,375 Fui nomeado o promotor público deles. 113 00:13:51,080 --> 00:13:52,844 Agradeço por isso. 114 00:13:54,617 --> 00:13:57,609 Você deve estar cansado da longa jornada. 115 00:13:57,920 --> 00:14:00,412 Esperamos que aceite nossa hospitalidade. 116 00:14:00,890 --> 00:14:04,520 Faremos o nosso melhor, sinta-se em casa. 117 00:14:04,994 --> 00:14:06,553 Hospitalidade não importa. 118 00:14:06,729 --> 00:14:07,767 Mas, senhor... 119 00:14:07,797 --> 00:14:11,290 Este é o desejo do Magistrado Miura, Senhor Matazo. 120 00:14:12,035 --> 00:14:16,165 Você está sob uma nuvem de suspeita. 121 00:14:16,906 --> 00:14:24,211 Você ouviu rumores tolos de que o magistrado do ouro e eu éramos corruptos? 122 00:14:25,281 --> 00:14:28,911 São apenas fofocas irritantes! 123 00:14:44,534 --> 00:14:46,366 Bem-vindos, senhores. 124 00:14:50,206 --> 00:14:51,901 Kosode é o nome dela. 125 00:14:54,043 --> 00:14:55,841 Ela é minha esposa. 126 00:14:56,145 --> 00:14:57,670 Entendo... 127 00:14:58,014 --> 00:15:02,076 Os rumores de sua beleza se provaram verdadeiros. 128 00:15:22,638 --> 00:15:24,344 O que deseja, senhor samurai? 129 00:15:24,374 --> 00:15:25,778 Posso ajudá-lo? 130 00:15:25,808 --> 00:15:28,675 Sou Karasuda Kanbei. 131 00:15:28,945 --> 00:15:31,437 Gostaria de falar com o promotor. 132 00:15:31,714 --> 00:15:33,113 Falar? 133 00:15:33,916 --> 00:15:35,688 Acho que ele quer encontrá-lo. 134 00:15:35,718 --> 00:15:37,784 Por favor, transmita minha mensagem. 135 00:15:38,154 --> 00:15:39,588 Yoshizo. 136 00:15:42,558 --> 00:15:44,253 Era Karasuda, ele disse? 137 00:15:44,460 --> 00:15:45,460 Sim. 138 00:15:45,828 --> 00:15:48,229 Quer ver o promotor sobre algo. 139 00:15:48,998 --> 00:15:50,716 Mande embora e depois sigam. 140 00:15:51,000 --> 00:15:52,195 Certo. 141 00:15:54,370 --> 00:15:56,737 O que é isso? 142 00:15:58,040 --> 00:15:59,474 Vá agora! 143 00:15:59,575 --> 00:16:01,168 Espere por mim aqui. 144 00:16:02,111 --> 00:16:03,510 Cai fora! 145 00:16:08,551 --> 00:16:10,041 Quem é você? 146 00:16:11,120 --> 00:16:16,456 O velho senhor quer ver o promotor de Edo. 147 00:16:16,826 --> 00:16:18,364 Por favor, providencie isso. 148 00:16:18,394 --> 00:16:19,953 O que é isso? 149 00:16:20,163 --> 00:16:21,597 Para trás! 150 00:16:28,304 --> 00:16:29,794 Você! Prendam-nos! 151 00:16:29,872 --> 00:16:31,033 Sim, senhor! 152 00:16:36,312 --> 00:16:38,371 Peguem o garoto! 153 00:16:43,186 --> 00:16:44,551 Entrem. 154 00:17:02,705 --> 00:17:05,572 Por que você pediu para ver o promotor de Edo? 155 00:17:08,444 --> 00:17:10,708 Então, você estava ouvindo? 156 00:17:14,951 --> 00:17:17,249 Sou Karasuda Kanbei. 157 00:17:17,553 --> 00:17:22,150 Ele é meu neto, também se chama Kanbei. 158 00:17:24,160 --> 00:17:26,899 Meu filho era Yaichiro, 159 00:17:26,929 --> 00:17:33,494 que veio aqui um ano atrás como promotor de Edo. 160 00:17:35,388 --> 00:17:41,330 Esta cidade, Koshu, é terra do xogunato, 161 00:17:41,360 --> 00:17:44,990 administrada diretamente por Edo. 162 00:17:45,832 --> 00:17:48,665 A mina de ouro era operada por criminosos. 163 00:17:49,635 --> 00:17:55,836 Meu filho veio investigar a corrupção deles. 164 00:17:56,909 --> 00:18:03,076 Uma noite ele ficou bêbado, e o magistrado do ouro o encontrou. 165 00:18:03,749 --> 00:18:07,117 Dinheiro foi encontrado nas roupas do meu filho. 166 00:18:07,587 --> 00:18:14,687 Embora fosse um promotor, disseram que ele era corrupto! 167 00:18:16,662 --> 00:18:22,226 Ele negou sua culpa, mas seus apelos caíram em ouvidos surdos. 168 00:18:27,473 --> 00:18:33,469 Meu filho nunca aceitaria suborno! 169 00:18:36,115 --> 00:18:41,383 Ele era severo, honesto e inflexível. 170 00:18:41,621 --> 00:18:44,591 Foi vergonhoso condená-lo. 171 00:18:45,491 --> 00:18:52,124 Me entristece pensar em seu sofrimento. 172 00:18:53,533 --> 00:18:57,060 Seu salário de 150 koku foi retirado. 173 00:18:57,670 --> 00:19:02,005 Sua esposa morreu de desgosto. 174 00:19:02,942 --> 00:19:06,776 Estive doente por um ano. 175 00:19:08,114 --> 00:19:12,210 Já se passou um ano desde que ele foi condenado. 176 00:19:14,720 --> 00:19:22,684 Provarei sua inocência pelo bem desta criança! 177 00:19:23,129 --> 00:19:29,626 Essa é minha única esperança e tudo pelo que vivo! 178 00:19:31,304 --> 00:19:34,763 O culpado provavelmente era o magistrado do ouro. 179 00:19:37,243 --> 00:19:41,510 Ele morreu de uma longa doença. 180 00:19:41,914 --> 00:19:43,348 Doença? 181 00:19:43,883 --> 00:19:46,409 É menos provável se ele está morto. 182 00:19:48,754 --> 00:19:56,184 Houve alguém que defendeu a inocência do seu filho antes de seu hara-kiri? 183 00:19:57,964 --> 00:20:00,126 Apenas um homem. 184 00:20:01,233 --> 00:20:04,931 O promotor assistente Kazama Kiheita. 185 00:20:05,204 --> 00:20:06,569 Kazama? 186 00:20:06,639 --> 00:20:11,668 Vimos o pôster de procurado de Kazama Kiheita lá perto da estalagem. 187 00:20:12,745 --> 00:20:17,486 Ele era um grande amigo do meu filho Yaichiro, 188 00:20:17,516 --> 00:20:19,507 e eles trabalhavam juntos. 189 00:20:19,585 --> 00:20:21,576 Ele auxiliava o promotor. 190 00:20:22,355 --> 00:20:23,686 Entendo. 191 00:20:24,323 --> 00:20:28,658 Ele recebeu a mesma sentença, mas escapou. 192 00:20:29,695 --> 00:20:32,392 Estou triste que ele tenha se tornado um ladrão vil. 193 00:20:32,698 --> 00:20:35,827 Você está procurando por este Kazama? 194 00:20:41,040 --> 00:20:42,173 Não, não por ele. 195 00:20:42,174 --> 00:20:44,843 Perdoe-me por envolvê-lo. 196 00:20:44,844 --> 00:20:46,334 Bem... 197 00:20:47,179 --> 00:20:50,672 Dito isso, precisamos encontrar uma saída. 198 00:20:54,020 --> 00:20:57,388 Ei, saiam. Vocês estão liberados. 199 00:20:59,859 --> 00:21:01,759 Ordens do promotor. 200 00:21:13,072 --> 00:21:15,541 Você é o pai de Karasuda Yaichiro? 201 00:21:15,741 --> 00:21:16,741 Sim. 202 00:21:17,143 --> 00:21:21,910 Sou Miura Samanosuke, o novo promotor. 203 00:21:24,450 --> 00:21:25,918 Quem é você? 204 00:21:26,218 --> 00:21:28,110 Apenas um companheiro de viagem. 205 00:21:29,789 --> 00:21:33,089 Velho, entendo sua preocupação. 206 00:21:33,292 --> 00:21:37,320 Mas devo corrigir as coisas. Por favor, deixe comigo. 207 00:21:39,365 --> 00:21:43,825 Fique longe da estalagem Akajiri. 208 00:21:45,304 --> 00:21:46,794 Você concorda? 209 00:21:47,540 --> 00:21:51,313 Confie em mim. Vou chegar ao fundo do caso 210 00:21:51,343 --> 00:21:54,104 em que o Senhor Karasuda Yaichiro esteve envolvido. 211 00:21:54,400 --> 00:21:57,377 Vale Kōryū (Vale Proibido) 212 00:22:04,990 --> 00:22:07,186 O que houve? Estou com sede. 213 00:22:07,293 --> 00:22:08,543 Água. 214 00:22:10,196 --> 00:22:11,630 Certo. 215 00:22:17,103 --> 00:22:18,571 Agradeço. 216 00:22:59,411 --> 00:23:00,879 Senhor Karasuda? 217 00:23:01,180 --> 00:23:02,614 Kanbei! 218 00:23:14,160 --> 00:23:16,356 O que é isso? Por favor, ajude. 219 00:23:16,862 --> 00:23:19,388 Ele está coberto de sangue! O que aconteceu? 220 00:23:19,565 --> 00:23:21,329 Tragam um pano! 221 00:23:23,702 --> 00:23:27,104 Meu filho, Yaichiro... 222 00:23:27,540 --> 00:23:30,635 Seu nome foi desonrado... Lamento... 223 00:23:30,776 --> 00:23:32,266 Você não pode morrer! 224 00:23:32,845 --> 00:23:34,939 A vergonha... 225 00:23:35,147 --> 00:23:37,445 Deve ter sido terrível! 226 00:23:37,583 --> 00:23:39,051 Não morra! 227 00:23:41,320 --> 00:23:42,583 Ei! 228 00:24:45,284 --> 00:24:47,878 Meu Deus, que tristeza. 229 00:24:48,320 --> 00:24:52,382 Uma criança pequena deixada para trás. O que você vai fazer, senhor? 230 00:24:52,491 --> 00:24:55,461 Não fale! Estou com muita raiva agora. 231 00:24:58,097 --> 00:25:01,533 É a Casa Kuroki-ya. A culpa é toda deles. 232 00:25:01,800 --> 00:25:03,199 Olhe em volta. 233 00:25:03,335 --> 00:25:07,738 Eles transformaram uma cidade próspera num lixo miserável. 234 00:25:08,340 --> 00:25:10,308 Quem poderia ter matado o velho? 235 00:25:10,576 --> 00:25:12,510 Não saberia dizer. 236 00:25:13,779 --> 00:25:16,840 Você deve estar com fome. Vou preparar algo, hein? 237 00:25:17,850 --> 00:25:21,616 Agradeço. Talvez eu possa cortar lenha em troca. 238 00:25:21,687 --> 00:25:24,748 Senhor, você não precisa se preocupar. 239 00:25:25,858 --> 00:25:30,921 Você é bem-vindo para comer, senhor. Mas você é sempre tão pobre? 240 00:25:32,898 --> 00:25:34,332 Fui roubado. 241 00:25:34,633 --> 00:25:37,193 Foi roubado, senhor? Você não é tão durão. 242 00:25:37,303 --> 00:25:41,206 Eu dei uma surra no ladrão, então ele começou a chorar. 243 00:25:41,774 --> 00:25:44,835 Ele estava tão triste que eu lhe dei minha carteira. 244 00:25:45,144 --> 00:25:46,509 Entendo. 245 00:25:46,946 --> 00:25:53,249 Eu estava fraco de fome, e eles compartilharam sua comida comigo. 246 00:25:54,720 --> 00:25:56,848 Aquele bolinho de arroz foi esplêndido. 247 00:26:03,329 --> 00:26:07,357 Filho, espere aqui. Volto logo. 248 00:26:13,872 --> 00:26:18,207 Não sei o que ele está tramando, mas espero que ele mexa com tudo. 249 00:26:18,344 --> 00:26:19,743 Idiota! 250 00:26:26,118 --> 00:26:28,883 AGÊNCIA DE MÃO DE OBRA CASA KUROKI-YA 251 00:26:40,632 --> 00:26:43,465 Ei. Quem fez isso? 252 00:26:44,937 --> 00:26:46,405 O que você está dizendo? 253 00:26:47,806 --> 00:26:50,138 Qual de vocês matou o velho? 254 00:26:51,377 --> 00:26:53,791 De qualquer forma, tragam Matazo para fora. 255 00:26:54,913 --> 00:26:56,972 O que você está dizendo? 256 00:26:57,883 --> 00:27:01,217 Vou levar Matazo para responder pelo crime. 257 00:27:02,454 --> 00:27:03,853 Desgraçado! 258 00:27:10,562 --> 00:27:11,996 Seu rato! 259 00:27:52,571 --> 00:27:54,471 Que diabos é isso? 260 00:27:57,309 --> 00:27:59,107 Você é Matazo? 261 00:27:59,645 --> 00:28:02,012 Peguem este homem, vivo. Vamos prendê-lo. 262 00:28:02,331 --> 00:28:04,857 Você deve estar louco. 263 00:28:05,200 --> 00:28:08,329 Agora que o vi, tenho certeza de sua culpa. 264 00:28:10,472 --> 00:28:12,031 Vou te cortar ao meio. 265 00:28:12,107 --> 00:28:13,506 O quê? 266 00:28:19,615 --> 00:28:22,312 Espere! O que está acontecendo? 267 00:28:23,085 --> 00:28:27,113 Senhor Miura, este ronin quer me matar, por algum suposto crime. 268 00:28:27,356 --> 00:28:28,846 Não condeno a injustiça! 269 00:28:29,625 --> 00:28:31,525 E quem é injusto? 270 00:28:31,727 --> 00:28:35,129 Como um mero ronin ousa falar de justiça! 271 00:28:35,664 --> 00:28:38,395 A culpa deve ser determinada pela lei! 272 00:28:38,567 --> 00:28:40,661 Um juiz condena aplicando a lei! 273 00:28:42,037 --> 00:28:45,007 Pode ser? Você está conspirando com eles? 274 00:28:45,307 --> 00:28:47,071 Cale a boca, seu idiota! 275 00:28:48,110 --> 00:28:51,410 Obedeça ou vamos prendê-lo! 276 00:28:52,381 --> 00:28:54,179 Condená-lo com leis? 277 00:28:56,218 --> 00:28:57,708 Não me faça rir. 278 00:29:02,858 --> 00:29:04,257 Espere! 279 00:29:07,396 --> 00:29:08,864 Diga-me seu nome. 280 00:29:09,264 --> 00:29:10,663 Eu? 281 00:29:14,703 --> 00:29:17,798 Karasuda Kanbei. 282 00:29:18,173 --> 00:29:19,641 O quê? 283 00:29:21,076 --> 00:29:24,011 Meu nome é Karasuda Kanbei. 284 00:29:35,257 --> 00:29:36,691 Você está bem? 285 00:29:36,825 --> 00:29:38,096 Que alívio! 286 00:29:38,126 --> 00:29:41,756 Ele disse que comeria quando você voltasse. Ele não tocou na comida. 287 00:29:41,863 --> 00:29:43,331 Entendo. 288 00:29:43,865 --> 00:29:45,799 Vamos comer juntos. 289 00:30:03,418 --> 00:30:05,580 Aqui. Aproveite sua refeição. 290 00:30:08,290 --> 00:30:09,780 Está bom? 291 00:30:22,104 --> 00:30:23,691 Deixe-o. Ele é um menino. 292 00:30:23,905 --> 00:30:27,398 Não quer ser visto chorando. 293 00:30:37,620 --> 00:30:41,355 Vale Kōryū (Vale Proibido) 294 00:31:04,513 --> 00:31:05,947 Kosode... 295 00:31:08,183 --> 00:31:09,617 Kosode. 296 00:31:11,353 --> 00:31:12,821 Kosode. 297 00:31:20,529 --> 00:31:21,928 Kosode. 298 00:31:31,873 --> 00:31:33,363 Quem é você? 299 00:31:36,278 --> 00:31:37,643 Ei. 300 00:31:38,413 --> 00:31:41,110 Estou de volta, arriscando minha vida por ela. 301 00:31:42,083 --> 00:31:43,608 Vou levá-la comigo. 302 00:31:45,295 --> 00:31:49,198 E o ouro escondido na sua montanha. 303 00:31:57,908 --> 00:32:01,173 Se você valoriza sua vida... 304 00:32:02,012 --> 00:32:03,741 Você me dará o mapa. 305 00:32:04,981 --> 00:32:07,473 Você tem o mapa do Vale Proibido? 306 00:32:08,451 --> 00:32:09,919 Entregue-o. 307 00:32:12,589 --> 00:32:14,887 Se você não... 308 00:32:14,958 --> 00:32:16,289 Espere! 309 00:32:17,427 --> 00:32:19,293 Espere! Rápido! 310 00:32:25,735 --> 00:32:30,969 Um homem honesto cometeu hara-kiri por seus crimes. 311 00:32:36,813 --> 00:32:41,683 Calei a boca quando ela me seduziu. 312 00:32:45,255 --> 00:32:47,690 Você vai me matar em seguida? 313 00:32:50,293 --> 00:32:54,423 Pura traição, Matazo! 314 00:33:07,410 --> 00:33:10,539 Aqui! Não vou traí-lo! 315 00:33:14,084 --> 00:33:19,022 Vou levar Kosode, sua esposa. 316 00:33:20,857 --> 00:33:23,326 Mas ouço uma voz 317 00:33:24,027 --> 00:33:26,860 Ela diz "Por favor, vingue-me." 318 00:33:27,697 --> 00:33:29,529 A voz de Karasuda. 319 00:35:01,591 --> 00:35:07,724 Quem matou Matazo e roubou sua esposa? 320 00:35:08,665 --> 00:35:10,429 Kazama Kiheita. 321 00:35:11,601 --> 00:35:15,094 Com o chefe morto, estamos sem emprego. 322 00:35:15,472 --> 00:35:18,066 Sem escolha. Vamos procurar trabalho. 323 00:35:21,611 --> 00:35:23,443 Não deixem um único homem escapar! 324 00:35:39,529 --> 00:35:41,520 Oko, você foi longe? 325 00:35:41,731 --> 00:35:44,029 Dizem que os Kamaitachi mataram Matazo. 326 00:35:45,011 --> 00:35:48,170 O que é isso? E sequestraram sua esposa também. 327 00:35:49,205 --> 00:35:51,572 Bem, bom para os Kamaitachi. 328 00:35:52,208 --> 00:35:54,108 Não posso perder tempo. 329 00:35:54,177 --> 00:35:56,688 Se eles chegarem lá primeiro, está tudo perdido. 330 00:35:56,746 --> 00:36:00,307 Eles vão pegar todo o tesouro na montanha. 331 00:36:00,717 --> 00:36:03,743 Não posso deixar isso acontecer, aquele tesouro é meu. 332 00:36:03,953 --> 00:36:06,650 O que é isso? Você está falando bobagem! 333 00:36:07,223 --> 00:36:08,622 Termine isso. 334 00:36:12,328 --> 00:36:14,228 Você também é um ladrão? 335 00:36:16,733 --> 00:36:19,828 Com certeza. Resposta honesta. 336 00:36:20,637 --> 00:36:23,732 Eu era Morisuke Hayate (O Vento), ladrão conhecido. 337 00:36:23,807 --> 00:36:25,468 Trabalhei em todo lugar. 338 00:36:26,009 --> 00:36:29,070 Não como aqueles Kamaitachi grosseiros. 339 00:36:29,579 --> 00:36:31,809 Eles são apenas bandidos ruins. 340 00:36:32,549 --> 00:36:35,450 Foram os Kamaitachi que atacaram você nas montanhas? 341 00:36:35,451 --> 00:36:37,044 Sim, foram. 342 00:36:38,321 --> 00:36:42,781 E o chefe dos Kamaitachi, Kazama Kiheita... 343 00:36:43,059 --> 00:36:45,551 Ele costumava ser um promotor? 344 00:36:45,995 --> 00:36:47,963 Isso mesmo, senhor. 345 00:36:53,336 --> 00:36:56,776 Isso foi quando aquele magistrado do ouro que morreu, 346 00:36:56,806 --> 00:37:00,742 e Matazo da Casa Kuroki-ya que comandava a mão de obra, 347 00:37:00,743 --> 00:37:05,579 conspiraram para desviar o ouro para a Casa da Moeda Kinza em Edo. 348 00:37:05,648 --> 00:37:08,540 O ouro que eles desviaram ainda está naquela montanha. 349 00:37:08,918 --> 00:37:10,613 Já faz 10 anos, senhor. 350 00:37:10,787 --> 00:37:14,189 Depois de 10 anos, são pelo menos quinhentos kan. 351 00:37:15,458 --> 00:37:18,359 Quinhentos, eles certamente desviaram muito. 352 00:37:18,561 --> 00:37:22,589 Agora que conheci alguém como você, senhor. 353 00:37:22,999 --> 00:37:27,561 Bem, sei o quão habilidoso você é. 354 00:37:28,171 --> 00:37:32,005 Não sou muito honesto, e sei que você é ideal para o trabalho. 355 00:37:32,141 --> 00:37:34,974 É cedo demais para tomar meu apoio como garantido. 356 00:37:37,247 --> 00:37:39,215 Fico feliz em dividir com você. 357 00:37:39,782 --> 00:37:43,719 Na minha juventude, eu nunca pediria. Faria eu mesmo... 358 00:37:44,454 --> 00:37:48,413 Mas agora estou velho, não consigo mais. Minhas articulações estão fracas. 359 00:37:49,058 --> 00:37:51,288 Por favor, aceite minha oferta, senhor. 360 00:37:51,494 --> 00:37:55,158 Com 500 kan, sua vida poderia ser um paraíso. 361 00:37:55,331 --> 00:37:58,323 Parece bom demais para ser verdade. 362 00:37:59,903 --> 00:38:02,429 É por isso que você voltou agora? 363 00:38:03,139 --> 00:38:07,667 Depois de um ano de comida de prisão, eles me liberaram. 364 00:38:07,911 --> 00:38:10,175 O que ele realmente quer? 365 00:38:11,948 --> 00:38:16,886 Então, você sabe onde os 500 kan estão escondidos? 366 00:38:19,589 --> 00:38:22,489 Sim. Eu sei. 367 00:38:26,562 --> 00:38:29,554 Que tal, senhor? 368 00:38:31,668 --> 00:38:34,160 Certo. Estou dentro. 369 00:38:34,470 --> 00:38:35,837 Agradeço. 370 00:38:35,838 --> 00:38:37,844 Vamos visitar sua montanha de ouro. 371 00:38:37,874 --> 00:38:39,399 Agora você está falando! 372 00:38:43,579 --> 00:38:49,074 Kazama é o único homem que sabe que o pai do menino é inocente. 373 00:38:51,087 --> 00:38:54,022 Kazama está escondido naquela montanha. 374 00:38:54,290 --> 00:38:57,817 Vou pegá-lo e fazê-lo provar isso. 375 00:39:21,851 --> 00:39:23,444 Não, não vou fazer isso. 376 00:39:24,220 --> 00:39:26,484 Você não vai deixar essa criança comigo. 377 00:39:28,157 --> 00:39:29,647 Não vou. 378 00:39:32,328 --> 00:39:33,818 Eu me recuso. 379 00:39:35,098 --> 00:39:36,623 Eu disse claramente não. 380 00:39:39,736 --> 00:39:41,431 Por que você deve ir? 381 00:39:46,843 --> 00:39:49,210 Suponha que você morra naquela montanha? 382 00:39:50,113 --> 00:39:51,706 Você está determinado a ir? 383 00:39:52,882 --> 00:39:56,113 Apenas para retribuir um bolinho de arroz? Só por isso? 384 00:39:58,388 --> 00:40:02,985 Dizem que o chefe dos Kamaitachi é um espadachim mortal. 385 00:40:04,127 --> 00:40:07,153 Vale a pena morrer por isso? 386 00:40:11,134 --> 00:40:12,932 Seu maldito tolo! 387 00:40:21,490 --> 00:40:24,977 Vale Kōryū (Vale Proibido) 388 00:40:33,923 --> 00:40:35,261 AKAJIRI 389 00:40:35,291 --> 00:40:35,895 AKAJIRI Estamos mais ou menos aqui. 390 00:40:35,925 --> 00:40:36,729 Estamos mais ou menos aqui. 391 00:40:36,759 --> 00:40:37,897 PASSAGEM TSUKI Estamos mais ou menos aqui. 392 00:40:37,927 --> 00:40:38,731 PASSAGEM TSUKI 393 00:40:38,761 --> 00:40:38,931 MONTANHA AKAKO 394 00:40:38,961 --> 00:40:39,866 MONTANHA AKAKO Seguimos pela Passagem Tsuki... 395 00:40:39,896 --> 00:40:41,100 CAMPO SUSUKINO Seguimos pela Passagem Tsuki... 396 00:40:41,130 --> 00:40:41,267 MONTANHA YAMAGAMI Seguimos pela Passagem Tsuki... 397 00:40:41,297 --> 00:40:41,567 MONTANHA YAMAGAMI 398 00:40:41,597 --> 00:40:42,101 MONTANHA YAMAGAMI E passamos por Susukino até Yamagami. 399 00:40:42,131 --> 00:40:43,970 CABANA DA MONTANHA E passamos por Susukino até Yamagami. 400 00:40:44,000 --> 00:40:44,142 CABANA DA MONTANHA 401 00:40:44,634 --> 00:40:46,005 E lá está nosso destino, o Vale Proibido. 402 00:40:46,035 --> 00:40:47,936 VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO E lá está nosso destino, o Vale Proibido 403 00:40:47,937 --> 00:40:48,503 VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO 404 00:40:48,504 --> 00:40:50,039 VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO Onde no Vale Proibido está o ouro? 405 00:40:50,089 --> 00:40:52,649 Onde no Vale Proibido está o ouro? 406 00:40:53,025 --> 00:40:55,050 Descobriremos quando chegarmos lá. 407 00:40:56,495 --> 00:41:01,160 Uma coisa é certa, a gangue Kamaitachi vai aparecer. 408 00:41:01,500 --> 00:41:07,166 Porque apenas tolos imprudentes irão para onde aquele ouro está enterrado. 409 00:41:07,506 --> 00:41:13,673 Pessoas que valorizam suas vidas ficarão sabiamente longe. 410 00:41:20,119 --> 00:41:22,315 O que é isso, Oko? 411 00:41:22,588 --> 00:41:23,987 Eu também vou. 412 00:41:24,890 --> 00:41:26,858 O que é isso? Para a montanha. 413 00:41:26,926 --> 00:41:28,724 Você vem conosco? Certo! 414 00:41:28,794 --> 00:41:30,922 Não seja boba! Estou falando sério! 415 00:41:30,997 --> 00:41:32,726 Você não pode. Minha decisão está tomada! 416 00:41:32,798 --> 00:41:36,029 E a sua estalagem? Já está dando prejuízo. 417 00:41:36,235 --> 00:41:39,775 Antes ganhávamos um dinheiro decente, 418 00:41:39,805 --> 00:41:41,544 quando os trabalhadores da montanha vinham. 419 00:41:41,574 --> 00:41:43,813 Vou ir e ver sua montanha primeiro, 420 00:41:43,843 --> 00:41:46,073 depois decido o que fazer a seguir. 421 00:41:46,612 --> 00:41:49,877 Então vamos decidir qual será o seu futuro? 422 00:41:49,924 --> 00:41:53,297 Acho que vai ser divertido ver sua caminhada corajosa enquanto suas pernas fraquejam 423 00:41:53,327 --> 00:41:55,233 subindo para sua montanha, 424 00:41:55,263 --> 00:41:58,402 procurando por tesouro e chorando 425 00:41:58,432 --> 00:42:00,267 cadê meu tesouro, ah cadê? 426 00:42:00,268 --> 00:42:02,202 Que espetáculo melhor posso ver? 427 00:42:02,370 --> 00:42:04,668 É certo que vai me fazer rir! 428 00:42:06,107 --> 00:42:10,476 Você fala durona, mas está preocupada com seu velho. 429 00:42:10,611 --> 00:42:13,512 Você não pode esperar, e tem que ficar de olho em mim. 430 00:42:13,581 --> 00:42:15,549 Essa é minha filha! 431 00:42:15,650 --> 00:42:17,414 Que conversa fiada! 432 00:42:17,718 --> 00:42:19,812 Eu só quero ver você choramingar. 433 00:42:20,855 --> 00:42:23,586 E outra coisa, alguém muito diferente. 434 00:42:23,991 --> 00:42:28,394 Aqui está um homem disposto a arriscar a vida por um bolinho de arroz. 435 00:42:28,963 --> 00:42:31,159 Uma espécie de herói. 436 00:42:31,365 --> 00:42:34,164 Tenho que saber se ele vai conseguir. 437 00:42:34,902 --> 00:42:36,301 E o menino? 438 00:42:36,637 --> 00:42:37,804 Sem preocupação. 439 00:42:37,805 --> 00:42:42,834 Pedi ao sacerdote principal para cuidar dele, e realizar uma cerimônia memorial. 440 00:42:45,246 --> 00:42:50,582 De qualquer forma, essa é a sua vida. 441 00:42:52,887 --> 00:42:54,821 Não entendo você nada! 442 00:43:21,816 --> 00:43:25,753 Entendeu? Prendam os Kamaitachi imediatamente! 443 00:43:26,153 --> 00:43:28,212 Se for necessário, matem todos! 444 00:43:28,823 --> 00:43:30,223 Vão! Sim, senhor! 445 00:43:30,224 --> 00:43:31,555 Vamos! 446 00:43:48,275 --> 00:43:49,743 Está doendo... 447 00:43:54,815 --> 00:43:56,340 Levante-se, Kosode! 448 00:43:58,285 --> 00:44:01,050 Não consigo me levantar só porque você diz. 449 00:44:01,255 --> 00:44:03,485 Você está me forçando demais. 450 00:44:03,924 --> 00:44:05,674 Olhe... 451 00:44:06,460 --> 00:44:08,656 Meus pés estão inchados. 452 00:44:09,697 --> 00:44:16,000 Me dê as sandálias. Por favor. 453 00:44:17,872 --> 00:44:19,636 Quem se importa com seus pés? 454 00:44:20,941 --> 00:44:24,411 Você pode andar até seus lindos pés ficarem tortos. 455 00:44:24,412 --> 00:44:25,777 Levante-se. 456 00:44:53,941 --> 00:44:55,841 Senhor, uns feijões? 457 00:44:56,110 --> 00:45:00,206 Velho desgraçado resistente, ainda está forte. 458 00:45:01,382 --> 00:45:04,317 Oko, ainda espera me ver rastejando? 459 00:45:04,385 --> 00:45:05,689 Mantenha o passo. 460 00:45:05,719 --> 00:45:09,053 O que é isso? Ainda espero ver você chorar! 461 00:45:09,323 --> 00:45:10,594 Esse é o espírito! 462 00:45:10,624 --> 00:45:14,458 Você conhece a montanha, e tem um mapa. 463 00:45:14,929 --> 00:45:16,397 Por que isso? 464 00:46:14,989 --> 00:46:16,320 Abaixem-se! 465 00:46:31,205 --> 00:46:32,639 Os Kamaitachi! 466 00:46:40,781 --> 00:46:42,613 Eles estão bem escondidos. 467 00:46:43,150 --> 00:46:45,016 Esse é o jeito deles. 468 00:46:46,320 --> 00:46:48,550 Certo. Mexam-se! 469 00:46:48,856 --> 00:46:50,255 Sim! Oko! 470 00:47:30,598 --> 00:47:32,088 Está doendo! 471 00:47:33,167 --> 00:47:37,070 Não consigo dar mais um passo. 472 00:47:39,073 --> 00:47:43,442 Por favor. Não consigo. 473 00:47:45,879 --> 00:47:47,711 Estamos na metade do caminho. 474 00:47:52,453 --> 00:47:56,947 O que você vai fazer comigo? 475 00:47:57,658 --> 00:48:00,127 Mesmo se chegarmos... 476 00:48:00,361 --> 00:48:03,353 Não tenho ideia de onde procurar. 477 00:48:04,531 --> 00:48:05,794 Bobagem. 478 00:48:05,899 --> 00:48:07,333 É verdade. 479 00:48:08,602 --> 00:48:10,468 Acho que você sabe onde. 480 00:48:12,706 --> 00:48:15,471 Acho que Matazo te contou na cama. 481 00:48:16,310 --> 00:48:20,110 Cama? Matazo nem mesmo contaria à sua esposa. 482 00:48:22,583 --> 00:48:24,711 Estou falando a verdade. 483 00:48:25,185 --> 00:48:28,314 Uma mulher manipuladora como você? 484 00:48:30,958 --> 00:48:33,450 Sim, eu caí nas suas armadilhas. 485 00:48:35,095 --> 00:48:39,498 Eu fui sincero com você. Eu juro. 486 00:48:41,902 --> 00:48:43,370 Não me provoque. 487 00:48:44,938 --> 00:48:47,635 Você é apenas uma cadela astuta. 488 00:48:48,642 --> 00:48:53,375 Matazo da Casa Kuroki-ya te via como uma arma útil. 489 00:48:54,682 --> 00:49:01,987 Mas você era mais gananciosa, mais perversa do que ele. 490 00:49:04,024 --> 00:49:06,049 E eu fui seduzido. 491 00:49:08,495 --> 00:49:10,930 Esqueci meu dever para com a lei. 492 00:49:13,500 --> 00:49:15,264 Não apenas isso... 493 00:49:18,172 --> 00:49:20,402 Mas uma vez que caí na sua armadilha... 494 00:49:21,475 --> 00:49:24,570 Virei as costas para o meu amigo. 495 00:49:26,947 --> 00:49:28,608 Eu o abandonei! 496 00:49:29,850 --> 00:49:32,444 O que importa quando estamos mortos? 497 00:49:38,158 --> 00:49:42,117 Traí um homem decente, Yaichiro, e me tornei... 498 00:49:43,397 --> 00:49:44,922 Kamaitachi. 499 00:49:45,532 --> 00:49:48,263 Você é mais fraco do que eu pensava. 500 00:49:52,539 --> 00:49:58,171 Você não sente saudades do meu gosto? 501 00:49:59,913 --> 00:50:05,613 Você arriscou sua vida porque me queria. 502 00:50:06,453 --> 00:50:08,421 Você mesmo disse. 503 00:50:10,891 --> 00:50:14,020 Eu vi Yaichiro preso com meus próprios olhos. 504 00:50:14,862 --> 00:50:21,029 Esta mão, que nunca o ajudou. 505 00:50:23,270 --> 00:50:24,704 Peguei você! 506 00:50:26,640 --> 00:50:28,267 Estou tão feliz! 507 00:50:29,843 --> 00:50:31,572 CAMPO SUSUKINO 508 00:50:38,619 --> 00:50:40,293 Tenho algo para te mostrar. 509 00:51:06,880 --> 00:51:08,130 Olhe! 510 00:51:09,883 --> 00:51:13,911 Isso foi feito por ordem de Matazo. 511 00:51:16,323 --> 00:51:21,227 Ele escondeu o ouro e envenenou qualquer um que soubesse seu segredo. 512 00:51:24,097 --> 00:51:29,467 Bonita como você é, você vai acabar igual a eles! 513 00:51:29,536 --> 00:51:32,767 Não, eu não quero morrer! 514 00:52:19,319 --> 00:52:20,411 Chefe! 515 00:52:20,520 --> 00:52:22,545 Você matou todos que nos seguiram? 516 00:52:22,756 --> 00:52:25,919 Estamos tendo dificuldade com Morisuke. 517 00:52:26,526 --> 00:52:28,187 Um ronin forte o protege. 518 00:52:30,397 --> 00:52:33,628 Os homens do magistrado? Sim! Eles estão no campo Susukino. 519 00:52:35,435 --> 00:52:36,800 Certo, vão! 520 00:52:37,037 --> 00:52:38,037 Sim! 521 00:53:40,567 --> 00:53:43,764 O que é esse barulho? O som de uma montanha desmoronando. 522 00:53:44,071 --> 00:53:46,039 Eles devem estar minerando ouro. 523 00:54:03,223 --> 00:54:04,728 Há uma cabana lá em cima. 524 00:54:04,758 --> 00:54:08,092 É onde os trabalhadores de Matazo ficavam. 525 00:54:08,161 --> 00:54:09,925 É melhor ficar longe. 526 00:54:11,498 --> 00:54:12,798 Oko, é melhor você parar. 527 00:54:12,799 --> 00:54:14,995 O que você quer dizer? Estou bem. 528 00:54:42,377 --> 00:54:45,844 Vale Kōryū (Vale Proibido) 529 00:54:48,735 --> 00:54:50,999 Está tudo bem? O que é isso? 530 00:54:51,138 --> 00:54:52,799 Todos aqueles Kamaitachi? 531 00:54:52,973 --> 00:54:54,805 Você está preocupado com eles? 532 00:54:55,842 --> 00:54:58,573 Enquanto este mestre estiver por perto, eles não vão se aproximar. 533 00:54:58,712 --> 00:55:00,840 Durma profundamente, como num navio. 534 00:55:01,681 --> 00:55:02,681 Mas? 535 00:55:03,650 --> 00:55:07,086 O que há de errado? Não é como você. 536 00:55:07,254 --> 00:55:09,348 Se está com tanto medo, durma nos braços deste homem. 537 00:55:09,422 --> 00:55:11,356 Vou fingir que não vejo. 538 00:55:13,026 --> 00:55:14,276 Tolo! 539 00:55:20,367 --> 00:55:25,032 Mas, aquele ouro realmente existe? 540 00:55:26,206 --> 00:55:28,106 Existe, acredite em mim. 541 00:55:28,308 --> 00:55:33,041 Se existe, espero que algo terrível aconteça. 542 00:55:33,680 --> 00:55:37,514 Não suporto pensar no amanhã. 543 00:55:37,617 --> 00:55:40,780 Ninguém pode ver o futuro. Nem mesmo eu. 544 00:55:41,221 --> 00:55:43,493 Quando encontrarmos 500 kan de ouro, 545 00:55:43,523 --> 00:55:48,085 o mestre aqui pode querer para ele mesmo, quem sabe? 546 00:55:49,129 --> 00:55:50,927 Ninguém pode dizer. 547 00:55:51,731 --> 00:55:54,231 Homens se apaixonam por dinheiro ou mulheres. 548 00:55:58,572 --> 00:56:02,600 Meu sonho é uma montanha de ouro. 549 00:56:03,543 --> 00:56:05,341 Estou com sono. Com licença. 550 00:56:37,143 --> 00:56:40,238 É isso, senhor. Chegamos! 551 00:56:41,181 --> 00:56:42,945 Aquele é o Vale Proibido? 552 00:56:44,684 --> 00:56:47,710 Vale Proibido? É um nome bobo. 553 00:56:47,787 --> 00:56:50,222 Não parece tão especial para mim. 554 00:56:50,323 --> 00:56:51,757 Não seja tola. 555 00:56:51,758 --> 00:56:54,664 O tesouro é uma linda dama, 556 00:56:54,694 --> 00:56:59,894 ela se esconde lá embaixo e pisca os olhos para nós. 557 00:57:00,667 --> 00:57:02,897 Alguém chegou aqui primeiro. 558 00:57:03,236 --> 00:57:06,399 Sim. Livrar-se dele é seu trabalho. 559 00:57:22,522 --> 00:57:24,354 É aqui que eles cavam? 560 00:57:24,491 --> 00:57:27,153 Não, a mina de ouro é mais longe. 561 00:57:27,294 --> 00:57:30,696 Melhor ter cuidado. Eles podem atirar mais flechas. 562 00:57:39,873 --> 00:57:41,307 Tudo bem. 563 00:57:41,641 --> 00:57:44,110 Vocês dois, fiquem aqui fora de vista. 564 00:57:49,349 --> 00:57:51,349 Ei, Oko. 565 00:57:54,521 --> 00:57:56,250 Kamaitachi... 566 00:57:56,456 --> 00:57:58,550 Kazama Kiheita está aqui? 567 00:57:59,225 --> 00:58:00,693 Venha para fora! 568 00:58:01,261 --> 00:58:02,626 Tem alguém aqui. 569 00:58:03,396 --> 00:58:04,795 Ignore-o. 570 00:58:05,598 --> 00:58:07,726 Meus homens estão nos cercando. 571 00:58:10,937 --> 00:58:12,632 Você vai me dizer agora? 572 00:58:14,641 --> 00:58:16,405 Onde está o ouro? 573 00:58:18,511 --> 00:58:19,761 Onde? 574 00:58:21,614 --> 00:58:23,082 Onde está, Kosode? 575 00:58:23,917 --> 00:58:25,442 Não sei. 576 00:58:26,086 --> 00:58:28,282 Eu realmente não sei. 577 00:58:33,493 --> 00:58:34,927 Kosode! 578 00:58:35,729 --> 00:58:37,163 Acredite em mim. 579 00:58:39,466 --> 00:58:43,835 Porque eu sou sua. Eu lhe diria. 580 00:58:44,137 --> 00:58:46,629 Se você não sair, eu vou entrar! 581 00:58:47,974 --> 00:58:49,567 Quem diabos é você?! 582 00:58:49,909 --> 00:58:51,638 Karasuda Kanbei! 583 00:58:55,582 --> 00:58:57,243 Não se mexa, OK? 584 00:59:14,934 --> 00:59:17,301 Você parece mais decente do que eu esperava. 585 00:59:17,604 --> 00:59:19,129 Então, quem é você? 586 00:59:19,205 --> 00:59:21,731 Karasuda Kanbei. Você está brincando! 587 00:59:21,875 --> 00:59:23,707 Eu sou Karasuda Kanbei. 588 00:59:25,111 --> 00:59:26,875 Você não vê? 589 00:59:27,414 --> 00:59:32,147 A alma do velho Kanbei está flutuando ao meu lado. 590 00:59:33,586 --> 00:59:37,989 Ouvi dizer que você abandonou seu amigo de infância e fugiu. 591 00:59:44,631 --> 00:59:46,258 Não quero lutar. 592 00:59:46,933 --> 00:59:50,469 Quero você vivo em Edo, 593 00:59:50,470 --> 00:59:54,373 para provar a inocência de Karasuda Yaichiro. 594 01:00:56,436 --> 01:00:58,564 Droga, eles estão aqui. Oko! 595 01:01:09,048 --> 01:01:10,553 Me solte! Oko! 596 01:01:10,583 --> 01:01:12,517 Me soltem, desgraçados! Desista! 597 01:01:17,624 --> 01:01:20,616 Por favor, não matem Oko! 598 01:01:21,027 --> 01:01:22,517 Por favor, eu imploro! 599 01:01:30,436 --> 01:01:32,029 Largue sua espada! 600 01:01:41,714 --> 01:01:43,113 Peguem-no! 601 01:01:45,018 --> 01:01:46,018 Oko! 602 01:01:47,420 --> 01:01:48,819 Droga! 603 01:02:00,900 --> 01:02:02,334 Eu me rendo. 604 01:02:04,337 --> 01:02:08,069 Você encontrou quinhentos kan em ouro? 605 01:02:11,210 --> 01:02:14,009 Vejo pela sua cara que não. 606 01:02:16,249 --> 01:02:19,378 Então, o que você diz sobre um acordo? 607 01:02:20,153 --> 01:02:21,552 Você? 608 01:02:22,522 --> 01:02:24,022 Você sabe onde está? 609 01:02:24,023 --> 01:02:25,491 Claro que sei. 610 01:02:26,593 --> 01:02:29,528 Mas pode ser complicado. 611 01:02:30,196 --> 01:02:32,631 Não será tão fácil. 612 01:02:32,899 --> 01:02:34,298 Ei! 613 01:02:35,735 --> 01:02:38,136 E quanto a provar a inocência de Karasuda? 614 01:02:38,504 --> 01:02:40,939 Não posso provar se estiver morto. 615 01:02:42,809 --> 01:02:46,370 Que tal dividirmos metade do ouro? 616 01:02:46,646 --> 01:02:49,513 Mesmo um quarto? 617 01:02:50,950 --> 01:02:55,183 Eu poderia esquecer de arrastá-lo para Edo. 618 01:02:56,522 --> 01:02:58,115 Esse é o acordo. 619 01:03:02,028 --> 01:03:04,463 Ei! Comporte-se. 620 01:03:09,736 --> 01:03:11,534 Nos leve até o esconderijo. 621 01:04:22,108 --> 01:04:24,839 Droga! Não vou deixá-lo vencer! 622 01:04:45,898 --> 01:04:47,730 Nossa, eles ainda estão lutando. 623 01:04:50,870 --> 01:04:52,736 Quem vencerá? 624 01:04:52,839 --> 01:04:55,206 Meu samurai vai ganhar com certeza! 625 01:04:57,376 --> 01:04:58,775 Por quê? 626 01:04:59,045 --> 01:05:01,036 Você se entregará ao vencedor? 627 01:05:02,615 --> 01:05:04,208 Eu sou uma mulher. 628 01:05:05,251 --> 01:05:08,653 O jeito de sobreviver é encontrar o homem mais forte. 629 01:05:09,522 --> 01:05:11,650 Usando seu charme, é nisso que você é boa? 630 01:05:12,024 --> 01:05:13,525 Você não pode tê-lo! 631 01:05:13,526 --> 01:05:15,927 Estou apaixonada pelo meu samurai! 632 01:05:16,262 --> 01:05:17,730 Entendo. 633 01:05:18,464 --> 01:05:22,594 E ele está apaixonado por você? 634 01:05:25,338 --> 01:05:27,807 Claro! Ele está! 635 01:05:28,007 --> 01:05:30,101 Tenho minhas dúvidas. 636 01:05:32,378 --> 01:05:35,837 Talvez eu precise mostrar minhas habilidades pra ele. 637 01:05:36,949 --> 01:05:40,510 Então, como ele é? 638 01:05:43,122 --> 01:05:46,144 Uma vez que eu durma com ele, isso selará o destino dele. 639 01:05:46,859 --> 01:05:51,353 Treinei no amor desde pequena. 640 01:05:52,198 --> 01:05:56,157 Não há homem que eu não possa dominar. 641 01:05:58,271 --> 01:05:59,636 Monstro! 642 01:06:06,913 --> 01:06:08,381 Está com ciúmes? 643 01:07:34,667 --> 01:07:36,066 Mate-me! 644 01:07:36,302 --> 01:07:37,701 Não! 645 01:07:37,970 --> 01:07:40,166 Não vou matar minha única testemunha. 646 01:07:46,646 --> 01:07:51,106 Se você quer morrer, morra por uma boa causa. 647 01:08:26,953 --> 01:08:28,387 Eu sou má? 648 01:08:28,955 --> 01:08:30,423 Eu sou tão má assim? 649 01:08:33,693 --> 01:08:35,923 Karasuda foi arruinado pelo saquê... 650 01:08:36,562 --> 01:08:38,792 Eu fui destruído por uma mulher. 651 01:08:39,498 --> 01:08:41,216 O que há de errado com isso? 652 01:08:43,336 --> 01:08:45,498 Quem se importa com o promotor? 653 01:08:46,572 --> 01:08:48,666 O que há de errado em caçar ouro? 654 01:08:49,875 --> 01:08:52,139 O que há de errado em roubá-lo? 655 01:08:56,015 --> 01:09:00,885 Os chefões roubam e fingem que são inocentes. 656 01:09:00,987 --> 01:09:02,835 Pare com as desculpas egoístas! 657 01:09:03,556 --> 01:09:04,921 Morra! 658 01:09:10,696 --> 01:09:13,529 Eu destruí os Kamaitachi... 659 01:09:13,966 --> 01:09:15,593 Mas Kazama deve viver! 660 01:09:19,872 --> 01:09:23,740 Kazama Kiheita já foi um samurai 661 01:09:52,972 --> 01:09:55,964 Senhor samurai! Você derrotou todos eles? 662 01:09:56,809 --> 01:09:58,709 Os Kamaitachi estão mortos. 663 01:10:04,917 --> 01:10:06,908 Senhor samurai... 664 01:10:07,953 --> 01:10:12,653 Como vou viver agora? 665 01:10:15,127 --> 01:10:17,323 Todos estão mortos... 666 01:10:18,764 --> 01:10:23,463 E agora estou sozinha. 667 01:10:24,904 --> 01:10:30,638 Parece que todo homem que ama você acaba morto. 668 01:10:31,610 --> 01:10:33,374 Talvez você seja a morte! 669 01:10:35,614 --> 01:10:37,412 Querido homem. 670 01:10:38,451 --> 01:10:43,890 Alguns me chamam de deusa. 671 01:10:45,524 --> 01:10:51,657 Se você decidir me salvar, talvez possa me experimentar. 672 01:10:53,699 --> 01:10:54,949 Puta! 673 01:10:57,303 --> 01:11:03,174 Quinhentos kan de ouro, eu sei onde está. 674 01:11:06,137 --> 01:11:09,437 E meu corpo... 675 01:11:14,378 --> 01:11:16,574 O que você me diz? 676 01:11:37,101 --> 01:11:38,569 Você está vivo! 677 01:11:39,403 --> 01:11:41,132 Kosode! 678 01:12:01,292 --> 01:12:02,760 Acabou. 679 01:12:04,662 --> 01:12:06,721 Cortei meu coração fora. 680 01:12:14,600 --> 01:12:18,155 Vale Kōryū (Vale Proibido) 681 01:12:30,270 --> 01:12:32,261 Ei, Oko! 682 01:12:32,506 --> 01:12:34,065 Me tire daqui. 683 01:12:37,878 --> 01:12:39,869 Onde está o chefe dos Kamaitachi? 684 01:12:40,013 --> 01:12:41,785 Ele está com a mulher morta. 685 01:12:41,815 --> 01:12:44,750 Morta? A esposa do mestre da Kuroki-ya? 686 01:12:44,918 --> 01:12:47,012 Kazama Kiheita a matou. 687 01:12:48,789 --> 01:12:50,188 Entendo. 688 01:12:50,824 --> 01:12:52,292 Ela está morta. 689 01:13:27,094 --> 01:13:29,085 Bem, senhor. Ótimo trabalho! 690 01:13:29,263 --> 01:13:31,163 Isso foi incrível! 691 01:13:31,231 --> 01:13:34,292 Primeira vez que vejo uma esgrima tão relâmpago! 692 01:13:36,069 --> 01:13:37,559 Você disse... 693 01:13:37,771 --> 01:13:40,043 "Eu sei onde o tesouro está, mas é complicado." 694 01:13:40,073 --> 01:13:41,837 O que isso significa? 695 01:13:42,576 --> 01:13:44,135 Eu só estava blefando. 696 01:13:44,244 --> 01:13:47,680 Não pareceu. Você foi muito convincente. 697 01:13:47,815 --> 01:13:50,682 Fiquei tão impressionado, do fundo do meu coração. 698 01:13:52,786 --> 01:13:56,017 Senhor, vamos fazer grandes coisas. 699 01:13:57,024 --> 01:13:58,856 Meu trabalho acabou. 700 01:13:59,326 --> 01:14:02,023 Você está brincando! Quinhentos em ouro! 701 01:14:02,129 --> 01:14:03,563 Você não quer? 702 01:14:03,630 --> 01:14:07,089 É uma oportunidade de ouro única na vida! 703 01:14:07,468 --> 01:14:13,066 Senhor, assim que você vir o ouro, você vai mudar de ideia! 704 01:14:13,207 --> 01:14:14,538 Cale a boca! 705 01:14:15,776 --> 01:14:17,210 Tudo bem, então. 706 01:14:17,277 --> 01:14:21,771 Você não tem objeção se eu ficar com o ouro para mim? 707 01:14:22,683 --> 01:14:27,519 Apenas uma pergunta. Você realmente sabe onde está? 708 01:14:36,797 --> 01:14:38,287 Sim, eu sei. 709 01:14:39,299 --> 01:14:40,789 Posso lhe dizer. 710 01:14:41,602 --> 01:14:45,869 No nosso caminho, havia uma cabana cheia de esqueletos? 711 01:14:46,640 --> 01:14:50,270 Na verdade, eu sou o último sobrevivente daquele grupo. 712 01:14:51,645 --> 01:14:54,979 Ouvi falar do ouro na montanha. Me disfarcei e me infiltrei. 713 01:14:56,016 --> 01:15:01,216 Aquele desgraçado do Matazo deu saquê envenenado para os trabalhadores. 714 01:15:01,288 --> 01:15:04,388 Todos mortos. 715 01:15:05,025 --> 01:15:08,051 Senti problemas e fingi estar morto. 716 01:15:08,829 --> 01:15:12,197 Mais tarde, ele envenenou o magistrado do ouro também. 717 01:15:12,599 --> 01:15:16,099 Justamente quando percebi que Matazo era culpado de ambos os crimes. 718 01:15:19,072 --> 01:15:22,775 A montanha começou a desmoronar, e os Kamaitachi começaram seus ataques daqui. 719 01:15:22,776 --> 01:15:24,835 Fiquei aterrorizado! 720 01:15:26,150 --> 01:15:27,150 Chega! 721 01:15:27,180 --> 01:15:29,308 Não é o suficiente! Deixe-me contar tudo! 722 01:15:30,284 --> 01:15:33,310 Morisuke tem sua chance única na vida! 723 01:15:33,487 --> 01:15:37,117 Seu crime final será seu maior sucesso! 724 01:15:41,595 --> 01:15:46,294 Sua única chance na vida já pode ter acontecido. 725 01:15:46,500 --> 01:15:49,197 Nada disso, certamente está lá, senhor. 726 01:15:50,037 --> 01:15:51,937 Se estiver, é melhor você se apressar. 727 01:15:52,639 --> 01:15:54,198 Claro que vou. 728 01:15:54,708 --> 01:15:56,574 Então saia do caminho. 729 01:15:58,812 --> 01:16:00,507 Eu disse saia do caminho. 730 01:16:06,320 --> 01:16:08,755 Está bem debaixo dos seus pés, senhor! 731 01:16:08,855 --> 01:16:10,619 O tesouro está aqui! 732 01:17:39,212 --> 01:17:41,510 Está aqui! 733 01:17:41,648 --> 01:17:43,912 É o tesouro, com certeza! 734 01:17:44,051 --> 01:17:47,160 Senhor, por favor, venha e olhe! Por favor, olhe para isto! 735 01:17:58,331 --> 01:18:00,470 Está muito escuro para ver qualquer coisa! 736 01:18:00,500 --> 01:18:02,639 Isso porque o tesouro se esconde no escuro. 737 01:18:02,669 --> 01:18:07,129 Se você olhar muito de perto, ele ofusca e cega você! 738 01:18:07,574 --> 01:18:09,235 Como você vai trazê-lo para cima? 739 01:18:09,309 --> 01:18:10,983 Senhor, isso é um problema. 740 01:18:11,178 --> 01:18:14,478 Vamos fazer uma escada de galhos para carregá-lo. 741 01:18:14,614 --> 01:18:16,820 Vamos conseguir um cavalo na aldeia mais próxima. 742 01:18:16,850 --> 01:18:18,255 Vamos dividir essas tarefas! 743 01:18:18,285 --> 01:18:20,913 Vamos trabalhar juntos e recuperá-lo? 744 01:18:21,221 --> 01:18:23,315 Por favor, espere por mim! 745 01:18:25,425 --> 01:18:26,859 Estou indo! 746 01:18:29,262 --> 01:18:30,855 Pare com isso! 747 01:18:31,531 --> 01:18:32,896 Você parece um louco! 748 01:18:32,966 --> 01:18:34,633 Idiota, é você que está ficando louca! 749 01:18:34,634 --> 01:18:36,807 Aqui está o tesouro! Alegre-se com ele! 750 01:18:36,837 --> 01:18:40,034 Você age como se estivesse num funeral! 751 01:18:40,207 --> 01:18:42,039 Vamos desenterrá-lo, senhor! 752 01:18:42,142 --> 01:18:44,338 Tesouro, sim! Aqui está! 753 01:18:57,190 --> 01:18:59,488 Não acredito que cheguei tão longe! 754 01:19:00,494 --> 01:19:04,334 Farejei o tesouro, mas sabia, 755 01:19:04,364 --> 01:19:06,604 sozinho eu estava condenado ao fracasso! 756 01:19:06,666 --> 01:19:09,039 Um movimento errado e os Kamaitachi me matariam. 757 01:19:09,069 --> 01:19:13,666 Enquanto eu pensava em como, encontrei um samurai incomparável! 758 01:19:14,040 --> 01:19:16,702 Um homem altruísta e impraticável. 759 01:19:16,777 --> 01:19:19,439 Honestamente, um tolo! 760 01:19:20,313 --> 01:19:23,408 Deuses, Budas, Sóis! 761 01:19:24,184 --> 01:19:25,751 Vocês conseguem superar minha sorte! 762 01:19:25,752 --> 01:19:29,313 Como Morisuke pode agradecê-los? 763 01:19:29,489 --> 01:19:31,981 Obrigado a todos! 764 01:20:02,455 --> 01:20:03,455 Pai! 765 01:20:03,857 --> 01:20:05,291 Morisuke! 766 01:20:05,625 --> 01:20:06,625 Pai! 767 01:20:06,893 --> 01:20:08,190 Morisuke! 768 01:20:11,498 --> 01:20:13,899 Está tudo acabado! 769 01:20:14,067 --> 01:20:15,067 Pai! 770 01:20:15,869 --> 01:20:18,736 Oko, que Deus te abençoe! 771 01:20:18,972 --> 01:20:20,997 Você me chamou de pai! 772 01:20:21,775 --> 01:20:24,648 Vivi nos meus próprios termos, 773 01:20:24,678 --> 01:20:26,976 e serei enterrado com o tesouro! 774 01:20:27,047 --> 01:20:28,981 Não tenho queixas! 775 01:20:29,182 --> 01:20:30,377 Morisuke! 776 01:20:30,650 --> 01:20:31,650 Pai! 777 01:20:33,587 --> 01:20:34,884 Morisuke! 778 01:20:36,089 --> 01:20:38,683 Pai, não! 779 01:20:39,192 --> 01:20:40,692 Adeus! 780 01:20:41,294 --> 01:20:44,457 Oko, este é o fim! 781 01:20:48,869 --> 01:20:50,530 Pai, não! 782 01:21:42,222 --> 01:21:46,489 Toda essa miséria, foi vontade do céu? 783 01:21:50,997 --> 01:21:53,056 É tão cruel! 784 01:21:55,568 --> 01:21:58,230 Até meu pai foi levado! 785 01:22:16,156 --> 01:22:18,056 O que você vai fazer agora? 786 01:22:21,194 --> 01:22:26,469 Levar Kazama de volta, deixá-lo contar ao pequeno Kanbei a verdade, 787 01:22:26,499 --> 01:22:29,764 que seu pai era inocente. 788 01:22:46,319 --> 01:22:47,650 Sinto muito. 789 01:22:49,322 --> 01:22:56,422 Seu pai, o Senhor Yaichiro, morreu por um crime que não cometeu. 790 01:22:57,964 --> 01:22:59,932 Ele era um homem nobre. 791 01:23:01,234 --> 01:23:03,168 Ele viveu uma vida sem culpa. 792 01:23:03,470 --> 01:23:09,273 Fui eu que levei o Senhor Karasuda à sua morte. 793 01:23:12,379 --> 01:23:14,143 Eu o traí. 794 01:23:16,149 --> 01:23:21,992 Farei as pazes indo para Edo, 795 01:23:22,022 --> 01:23:26,789 para provar sua inocência e enfrentar o julgamento. 796 01:23:29,696 --> 01:23:31,164 Peço desculpas. 797 01:23:33,833 --> 01:23:35,638 É tudo minha culpa. Perdoe-me! 798 01:23:43,810 --> 01:23:45,676 Preparem-se para matar todos! 799 01:23:48,448 --> 01:23:50,712 Ele também estava roubando ouro? 800 01:23:51,751 --> 01:23:56,746 Magistrado Hyobu, agora vejo você claramente. 801 01:23:57,057 --> 01:23:59,151 Chega! Matem-nos! 802 01:24:46,172 --> 01:24:47,571 Kazama! 803 01:25:05,391 --> 01:25:06,756 Kazama! 804 01:25:34,554 --> 01:25:35,804 Pare! 805 01:25:37,991 --> 01:25:39,720 Todos vocês, parem! 806 01:25:41,194 --> 01:25:42,593 Acabou. 807 01:25:43,563 --> 01:25:46,102 O Magistrado Hyobu é culpado de conspirar 808 01:25:46,132 --> 01:25:49,693 com o magistrado do ouro e Matazo para roubar. 809 01:25:49,836 --> 01:25:51,304 Está provado! 810 01:25:52,305 --> 01:25:54,239 O Magistrado Hyobu está morto. 811 01:25:54,674 --> 01:25:58,042 Ele teria sido executado eventualmente. 812 01:25:59,445 --> 01:26:03,006 Levem os mortos e feridos para o escritório do magistrado. 813 01:26:27,006 --> 01:26:32,274 Lá, eu levarei o filho do falecido Karasuda Yaichiro para Edo. 814 01:26:35,381 --> 01:26:38,783 Venha, vamos voltar para Edo. 815 01:26:40,086 --> 01:26:44,489 Mas, ele não tem família em Edo agora. 816 01:26:44,724 --> 01:26:47,853 Vou pedir ao governo para sustentá-lo. 817 01:26:49,629 --> 01:26:51,063 Você vai? 818 01:27:00,506 --> 01:27:01,974 Então é adeus. 819 01:27:02,709 --> 01:27:04,040 Venha. 820 01:27:10,250 --> 01:27:11,684 Você deve ir. 821 01:27:38,077 --> 01:27:39,602 Eu o deixo com você. 822 01:27:40,013 --> 01:27:44,143 Quando quiser, venha a Edo com o menino. 823 01:27:44,917 --> 01:27:46,407 Vou providenciar tudo. 824 01:28:02,735 --> 01:28:06,235 KARASUDA KANBEI 825 01:28:21,954 --> 01:28:23,922 Que descanse em paz. 826 01:28:24,557 --> 01:28:27,664 O sacerdote principal prometeu criar o menino, 827 01:28:27,694 --> 01:28:30,391 e dar-lhe uma boa educação. 828 01:28:32,031 --> 01:28:35,228 Vou cuidar dele também. 829 01:28:44,944 --> 01:28:47,208 Estou tão feliz por ter conhecido você. 830 01:28:48,915 --> 01:28:52,455 Quanto a mim, onde quer que eu vá, 831 01:28:52,485 --> 01:28:55,352 pedirei ao templo para deixar um recado para você. 832 01:28:55,488 --> 01:28:58,253 Certo. Visitarei um dia. 833 01:28:58,725 --> 01:29:00,250 Por favor, faça isso. 834 01:29:01,461 --> 01:29:03,122 Kanbei... 835 01:29:03,596 --> 01:29:07,362 Estude muito, certo? 836 01:29:17,910 --> 01:29:20,277 Até logo. Até logo! 837 01:29:21,280 --> 01:29:22,748 Fique bem. 838 01:29:26,686 --> 01:29:28,279 Até logo! 839 01:29:32,392 --> 01:29:33,860 Até logo! 840 01:29:38,398 --> 01:29:39,729 Até logo! 841 01:29:55,444 --> 01:30:04,177 Tradução e adaptação Hayllander kisifolda@gmail.com 59382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.