Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,249 --> 00:00:39,178
O SEGREDO DO VALE PROIBIDO
(Makyo Sasshodani no Himitsu)
2
00:00:41,258 --> 00:00:44,193
Roteiro: HOSHIKAWA Seiji
3
00:00:44,761 --> 00:00:47,696
Música: SATO Masaru
4
00:00:48,765 --> 00:00:52,702
Direção: NISHIMURA Kiyoshi
5
00:02:48,352 --> 00:02:51,253
Isso? Dê ao samurai.
6
00:02:51,788 --> 00:02:54,223
Espero que não se importe.
7
00:03:01,765 --> 00:03:03,529
Espero que não se importe.
8
00:03:05,836 --> 00:03:07,270
Para mim?
9
00:03:08,772 --> 00:03:10,433
Está oferecendo? Sim.
10
00:03:15,746 --> 00:03:19,580
Bem. Eu já comi. Por favor,
agradeça a ele por mim.
11
00:03:30,494 --> 00:03:32,189
Espero que não se importe.
12
00:03:34,698 --> 00:03:38,726
Entendo. Então, eu aceito.
13
00:03:52,449 --> 00:03:53,780
Ótimo!
14
00:04:22,212 --> 00:04:23,680
Peguem-no!
15
00:04:25,482 --> 00:04:26,916
Encontrei-o!
16
00:04:39,529 --> 00:04:40,894
Desgraçado!
17
00:04:42,199 --> 00:04:43,530
Espere!
18
00:04:44,768 --> 00:04:46,236
Quem é o bandido?
19
00:04:46,303 --> 00:04:47,930
Olhe para eles!
20
00:04:48,171 --> 00:04:50,902
Eles são muito piores que eu!
21
00:04:51,475 --> 00:04:52,840
Você!
22
00:05:16,500 --> 00:05:19,299
Aqueles homens não tentaram me matar.
23
00:05:20,003 --> 00:05:22,037
Por alguma razão,
24
00:05:22,038 --> 00:05:25,133
eles tentaram me capturar,
para me forçar a guiá-los.
25
00:05:26,376 --> 00:05:29,676
Me pergunto como me acharam.
26
00:05:30,814 --> 00:05:33,086
Mas senhor, o senhor tem
habilidades incríveis.
27
00:05:33,116 --> 00:05:36,916
Você é um mestre da espada.
Estou impressionado!
28
00:05:46,163 --> 00:05:47,995
Ah, entendo.
29
00:05:48,899 --> 00:05:50,333
Certo!
30
00:05:59,042 --> 00:06:00,292
Aqui.
31
00:06:08,451 --> 00:06:11,944
Senhor samurai, o senhor está
viajando com aquele ronin?
32
00:06:12,222 --> 00:06:16,853
Bem, ele não está exatamente conosco,
apenas um companheiro de viagem.
33
00:06:16,927 --> 00:06:21,057
Senhor, para onde o senhor se dirige,
pela estrada de Koshu?
34
00:06:21,398 --> 00:06:23,833
Para a estalagem chamada Akajiri.
35
00:06:23,934 --> 00:06:27,165
Também vou para Akajiri.
36
00:06:27,337 --> 00:06:28,805
É mesmo? Sim.
37
00:06:29,005 --> 00:06:32,305
Dizem que nenhum caminho é longo,
com boa companhia.
38
00:06:33,343 --> 00:06:35,402
Quer um pouco? Não, obrigado.
39
00:07:51,688 --> 00:07:53,713
Morisuke fica perto dos outros.
40
00:07:53,890 --> 00:07:55,415
Aquele ronin é um perito com a lâmina.
41
00:07:55,492 --> 00:07:57,123
Isso vai ser problemático.
42
00:08:11,508 --> 00:08:16,309
Senhor samurai, a Estalagem Akajiri
fica depois daquela montanha.
43
00:08:24,521 --> 00:08:26,751
Não dá para ver, mas estamos quase lá.
44
00:08:26,856 --> 00:08:29,188
Espere por mim, meu tesouro.
45
00:09:09,132 --> 00:09:11,538
O cartaz diz que este
homem é Kazama Kiheita,
46
00:09:11,568 --> 00:09:14,902
líder da gangue de ladrões Kamaitachi.
47
00:09:15,071 --> 00:09:19,813
Há uma recompensa de 200 ryo,
morto ou vivo,
48
00:09:19,843 --> 00:09:21,996
oferecida pelo Magistrado Ogaki Hyobu.
49
00:09:23,079 --> 00:09:24,484
Kamaitachi...
50
00:09:24,514 --> 00:09:26,348
Quem são esses Kamaitachi?
51
00:09:26,349 --> 00:09:31,048
O cartaz diz que eles estão por
trás de muitos roubos por aqui.
52
00:09:31,755 --> 00:09:34,247
Vamos nos separar aqui?
53
00:09:34,391 --> 00:09:38,123
Temos alguns negócios nesta área.
54
00:09:42,966 --> 00:09:45,134
Se não estiver com pressa,
55
00:09:45,135 --> 00:09:47,707
gostaria de retribuir
o bolinho de arroz.
56
00:09:47,737 --> 00:09:49,330
Isso não é necessário.
57
00:09:49,406 --> 00:09:51,211
Dito isso, estou sem dinheiro.
58
00:09:51,708 --> 00:09:53,938
Vou cortar lenha para aquela taverna.
59
00:09:55,245 --> 00:09:57,714
Espere, senhor.
Não precisa cortar lenha.
60
00:09:58,515 --> 00:10:03,681
Na verdade, aquela estalagem é
administrada pela minha esposa e filha.
61
00:10:04,421 --> 00:10:08,221
Bem, acho que não posso
dizer que são minhas.
62
00:10:08,658 --> 00:10:11,252
E tenho vergonha de contar.
63
00:10:11,528 --> 00:10:14,964
Negligenciei minha esposa e filha,
e fiz o que eu quis.
64
00:10:15,065 --> 00:10:17,762
As coisas foram de mal a pior para mim.
65
00:10:18,435 --> 00:10:22,167
Bem, estou ficando velho,
e cansado da estrada.
66
00:10:22,672 --> 00:10:25,369
Fiquei manso, sentindo
falta da minha família.
67
00:10:26,209 --> 00:10:29,611
Agora estou voltando às pressas,
com a cabeça baixa.
68
00:10:32,715 --> 00:10:34,114
Sai daqui!
69
00:10:35,018 --> 00:10:37,009
Oko? O que você quer?
70
00:10:37,120 --> 00:10:39,926
Fingindo ser meu pai
depois de tanto tempo,
71
00:10:39,956 --> 00:10:43,085
enquanto a mãe sofreu e
morreu no ano passado!
72
00:10:44,494 --> 00:10:47,088
Omon, ela morreu?
73
00:10:47,230 --> 00:10:49,264
Você não é pai! Não sou sua filha!
74
00:10:49,265 --> 00:10:50,790
Saia daqui!
75
00:10:54,471 --> 00:10:56,405
Entendo. Ela se foi.
76
00:10:58,208 --> 00:11:02,441
Mas Oko, você é a cara dela.
77
00:11:02,846 --> 00:11:04,541
E fala como ela também.
78
00:11:05,181 --> 00:11:08,116
O que é isso? Que absurdo!
79
00:11:08,318 --> 00:11:09,911
Você nos abandonou!
80
00:11:09,986 --> 00:11:12,114
Entendo que esteja com raiva.
81
00:11:12,489 --> 00:11:15,789
Deixe-me ao menos
queimar incenso por ela.
82
00:11:17,026 --> 00:11:20,360
A mãe iria apenas se
engasgar com seu incenso!
83
00:11:21,397 --> 00:11:22,647
Saia!
84
00:11:24,767 --> 00:11:26,132
Fora daqui!
85
00:11:27,504 --> 00:11:30,172
Saia daqui, seu desgraçado! Um momento!
86
00:11:30,173 --> 00:11:31,663
Não volte! Mas eu...?
87
00:11:31,741 --> 00:11:33,402
Seu piolho! Oko!
88
00:11:43,486 --> 00:11:46,080
Sem sorte? Com o rabo entre as pernas?
89
00:11:49,292 --> 00:11:52,387
De qualquer forma,
o que aconteceu com esta cidade?
90
00:11:52,795 --> 00:11:54,729
Não vejo uma alma.
91
00:11:55,131 --> 00:11:59,568
Há muito tempo, uma mina de ouro
a tornou uma cidade próspera.
92
00:12:00,703 --> 00:12:03,743
Naquela época, macacos
costumavam passear por aqui.
93
00:12:03,773 --> 00:12:08,210
Chamavam de "Akajiri" (vermelho) por
causa das bundas vermelhas dos macacos.
94
00:12:10,046 --> 00:12:11,707
Aquela é a montanha.
95
00:12:16,986 --> 00:12:18,958
Quando o ouro se esgotou,
96
00:12:18,988 --> 00:12:22,447
a cidade ficou deserta como vocês veem.
97
00:12:41,625 --> 00:12:44,856
Eu tenho um pedido!
98
00:12:44,886 --> 00:12:46,052
Espere!
99
00:12:46,082 --> 00:12:49,052
O Senhor Takuno Kensake e o Senhor
Ogaki Hyobu estão passando.
100
00:12:49,118 --> 00:12:51,450
Entendo. Eu tenho um pedido!
101
00:12:51,621 --> 00:12:54,113
Droga, para trás! Qual é o alvoroço?
102
00:13:11,674 --> 00:13:14,405
AGÊNCIA DE MÃO DE OBRA CASA KUROKIYA
103
00:13:18,815 --> 00:13:20,374
Certo, vocês dois podem ir. Sim!
104
00:13:20,450 --> 00:13:22,544
Trabalhem duro. Não cometam erros.
105
00:13:25,955 --> 00:13:28,728
Primeiro a mina fechou,
depois o Senhor Mutsuta Gorobe,
106
00:13:28,758 --> 00:13:31,853
o magistrado do ouro, adoeceu e morreu.
107
00:13:32,695 --> 00:13:34,830
Então os escândalos da
mina de ouro começaram,
108
00:13:34,831 --> 00:13:36,629
um atrás do outro.
109
00:13:37,567 --> 00:13:39,935
Então os juízes do Tribunal
Superior de Edo questionaram
110
00:13:39,936 --> 00:13:42,804
as remessas de ouro cada vez
menores, e eles têm dúvidas
111
00:13:42,805 --> 00:13:45,297
sobre a morte do magistrado do ouro.
112
00:13:46,142 --> 00:13:50,375
Fui nomeado o promotor público deles.
113
00:13:51,080 --> 00:13:52,844
Agradeço por isso.
114
00:13:54,617 --> 00:13:57,609
Você deve estar cansado
da longa jornada.
115
00:13:57,920 --> 00:14:00,412
Esperamos que aceite
nossa hospitalidade.
116
00:14:00,890 --> 00:14:04,520
Faremos o nosso melhor,
sinta-se em casa.
117
00:14:04,994 --> 00:14:06,553
Hospitalidade não importa.
118
00:14:06,729 --> 00:14:07,767
Mas, senhor...
119
00:14:07,797 --> 00:14:11,290
Este é o desejo do Magistrado
Miura, Senhor Matazo.
120
00:14:12,035 --> 00:14:16,165
Você está sob uma nuvem de suspeita.
121
00:14:16,906 --> 00:14:24,211
Você ouviu rumores tolos de que o
magistrado do ouro e eu éramos corruptos?
122
00:14:25,281 --> 00:14:28,911
São apenas fofocas irritantes!
123
00:14:44,534 --> 00:14:46,366
Bem-vindos, senhores.
124
00:14:50,206 --> 00:14:51,901
Kosode é o nome dela.
125
00:14:54,043 --> 00:14:55,841
Ela é minha esposa.
126
00:14:56,145 --> 00:14:57,670
Entendo...
127
00:14:58,014 --> 00:15:02,076
Os rumores de sua beleza
se provaram verdadeiros.
128
00:15:22,638 --> 00:15:24,344
O que deseja, senhor samurai?
129
00:15:24,374 --> 00:15:25,778
Posso ajudá-lo?
130
00:15:25,808 --> 00:15:28,675
Sou Karasuda Kanbei.
131
00:15:28,945 --> 00:15:31,437
Gostaria de falar com o promotor.
132
00:15:31,714 --> 00:15:33,113
Falar?
133
00:15:33,916 --> 00:15:35,688
Acho que ele quer encontrá-lo.
134
00:15:35,718 --> 00:15:37,784
Por favor, transmita minha mensagem.
135
00:15:38,154 --> 00:15:39,588
Yoshizo.
136
00:15:42,558 --> 00:15:44,253
Era Karasuda, ele disse?
137
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
Sim.
138
00:15:45,828 --> 00:15:48,229
Quer ver o promotor sobre algo.
139
00:15:48,998 --> 00:15:50,716
Mande embora e depois sigam.
140
00:15:51,000 --> 00:15:52,195
Certo.
141
00:15:54,370 --> 00:15:56,737
O que é isso?
142
00:15:58,040 --> 00:15:59,474
Vá agora!
143
00:15:59,575 --> 00:16:01,168
Espere por mim aqui.
144
00:16:02,111 --> 00:16:03,510
Cai fora!
145
00:16:08,551 --> 00:16:10,041
Quem é você?
146
00:16:11,120 --> 00:16:16,456
O velho senhor quer
ver o promotor de Edo.
147
00:16:16,826 --> 00:16:18,364
Por favor, providencie isso.
148
00:16:18,394 --> 00:16:19,953
O que é isso?
149
00:16:20,163 --> 00:16:21,597
Para trás!
150
00:16:28,304 --> 00:16:29,794
Você! Prendam-nos!
151
00:16:29,872 --> 00:16:31,033
Sim, senhor!
152
00:16:36,312 --> 00:16:38,371
Peguem o garoto!
153
00:16:43,186 --> 00:16:44,551
Entrem.
154
00:17:02,705 --> 00:17:05,572
Por que você pediu para
ver o promotor de Edo?
155
00:17:08,444 --> 00:17:10,708
Então, você estava ouvindo?
156
00:17:14,951 --> 00:17:17,249
Sou Karasuda Kanbei.
157
00:17:17,553 --> 00:17:22,150
Ele é meu neto, também se chama Kanbei.
158
00:17:24,160 --> 00:17:26,899
Meu filho era Yaichiro,
159
00:17:26,929 --> 00:17:33,494
que veio aqui um ano atrás
como promotor de Edo.
160
00:17:35,388 --> 00:17:41,330
Esta cidade, Koshu, é terra do xogunato,
161
00:17:41,360 --> 00:17:44,990
administrada diretamente por Edo.
162
00:17:45,832 --> 00:17:48,665
A mina de ouro era
operada por criminosos.
163
00:17:49,635 --> 00:17:55,836
Meu filho veio investigar
a corrupção deles.
164
00:17:56,909 --> 00:18:03,076
Uma noite ele ficou bêbado,
e o magistrado do ouro o encontrou.
165
00:18:03,749 --> 00:18:07,117
Dinheiro foi encontrado
nas roupas do meu filho.
166
00:18:07,587 --> 00:18:14,687
Embora fosse um promotor,
disseram que ele era corrupto!
167
00:18:16,662 --> 00:18:22,226
Ele negou sua culpa, mas seus
apelos caíram em ouvidos surdos.
168
00:18:27,473 --> 00:18:33,469
Meu filho nunca aceitaria suborno!
169
00:18:36,115 --> 00:18:41,383
Ele era severo, honesto e inflexível.
170
00:18:41,621 --> 00:18:44,591
Foi vergonhoso condená-lo.
171
00:18:45,491 --> 00:18:52,124
Me entristece pensar em seu sofrimento.
172
00:18:53,533 --> 00:18:57,060
Seu salário de 150 koku foi retirado.
173
00:18:57,670 --> 00:19:02,005
Sua esposa morreu de desgosto.
174
00:19:02,942 --> 00:19:06,776
Estive doente por um ano.
175
00:19:08,114 --> 00:19:12,210
Já se passou um ano desde
que ele foi condenado.
176
00:19:14,720 --> 00:19:22,684
Provarei sua inocência
pelo bem desta criança!
177
00:19:23,129 --> 00:19:29,626
Essa é minha única esperança
e tudo pelo que vivo!
178
00:19:31,304 --> 00:19:34,763
O culpado provavelmente
era o magistrado do ouro.
179
00:19:37,243 --> 00:19:41,510
Ele morreu de uma longa doença.
180
00:19:41,914 --> 00:19:43,348
Doença?
181
00:19:43,883 --> 00:19:46,409
É menos provável se ele está morto.
182
00:19:48,754 --> 00:19:56,184
Houve alguém que defendeu a inocência
do seu filho antes de seu hara-kiri?
183
00:19:57,964 --> 00:20:00,126
Apenas um homem.
184
00:20:01,233 --> 00:20:04,931
O promotor assistente Kazama Kiheita.
185
00:20:05,204 --> 00:20:06,569
Kazama?
186
00:20:06,639 --> 00:20:11,668
Vimos o pôster de procurado de Kazama
Kiheita lá perto da estalagem.
187
00:20:12,745 --> 00:20:17,486
Ele era um grande amigo
do meu filho Yaichiro,
188
00:20:17,516 --> 00:20:19,507
e eles trabalhavam juntos.
189
00:20:19,585 --> 00:20:21,576
Ele auxiliava o promotor.
190
00:20:22,355 --> 00:20:23,686
Entendo.
191
00:20:24,323 --> 00:20:28,658
Ele recebeu a mesma
sentença, mas escapou.
192
00:20:29,695 --> 00:20:32,392
Estou triste que ele tenha
se tornado um ladrão vil.
193
00:20:32,698 --> 00:20:35,827
Você está procurando por este Kazama?
194
00:20:41,040 --> 00:20:42,173
Não, não por ele.
195
00:20:42,174 --> 00:20:44,843
Perdoe-me por envolvê-lo.
196
00:20:44,844 --> 00:20:46,334
Bem...
197
00:20:47,179 --> 00:20:50,672
Dito isso, precisamos
encontrar uma saída.
198
00:20:54,020 --> 00:20:57,388
Ei, saiam. Vocês estão liberados.
199
00:20:59,859 --> 00:21:01,759
Ordens do promotor.
200
00:21:13,072 --> 00:21:15,541
Você é o pai de Karasuda Yaichiro?
201
00:21:15,741 --> 00:21:16,741
Sim.
202
00:21:17,143 --> 00:21:21,910
Sou Miura Samanosuke, o novo promotor.
203
00:21:24,450 --> 00:21:25,918
Quem é você?
204
00:21:26,218 --> 00:21:28,110
Apenas um companheiro de viagem.
205
00:21:29,789 --> 00:21:33,089
Velho, entendo sua preocupação.
206
00:21:33,292 --> 00:21:37,320
Mas devo corrigir as coisas.
Por favor, deixe comigo.
207
00:21:39,365 --> 00:21:43,825
Fique longe da estalagem Akajiri.
208
00:21:45,304 --> 00:21:46,794
Você concorda?
209
00:21:47,540 --> 00:21:51,313
Confie em mim.
Vou chegar ao fundo do caso
210
00:21:51,343 --> 00:21:54,104
em que o Senhor Karasuda
Yaichiro esteve envolvido.
211
00:21:54,400 --> 00:21:57,377
Vale Kōryū (Vale Proibido)
212
00:22:04,990 --> 00:22:07,186
O que houve? Estou com sede.
213
00:22:07,293 --> 00:22:08,543
Água.
214
00:22:10,196 --> 00:22:11,630
Certo.
215
00:22:17,103 --> 00:22:18,571
Agradeço.
216
00:22:59,411 --> 00:23:00,879
Senhor Karasuda?
217
00:23:01,180 --> 00:23:02,614
Kanbei!
218
00:23:14,160 --> 00:23:16,356
O que é isso? Por favor, ajude.
219
00:23:16,862 --> 00:23:19,388
Ele está coberto de sangue!
O que aconteceu?
220
00:23:19,565 --> 00:23:21,329
Tragam um pano!
221
00:23:23,702 --> 00:23:27,104
Meu filho, Yaichiro...
222
00:23:27,540 --> 00:23:30,635
Seu nome foi desonrado... Lamento...
223
00:23:30,776 --> 00:23:32,266
Você não pode morrer!
224
00:23:32,845 --> 00:23:34,939
A vergonha...
225
00:23:35,147 --> 00:23:37,445
Deve ter sido terrível!
226
00:23:37,583 --> 00:23:39,051
Não morra!
227
00:23:41,320 --> 00:23:42,583
Ei!
228
00:24:45,284 --> 00:24:47,878
Meu Deus, que tristeza.
229
00:24:48,320 --> 00:24:52,382
Uma criança pequena deixada para trás.
O que você vai fazer, senhor?
230
00:24:52,491 --> 00:24:55,461
Não fale! Estou com muita raiva agora.
231
00:24:58,097 --> 00:25:01,533
É a Casa Kuroki-ya.
A culpa é toda deles.
232
00:25:01,800 --> 00:25:03,199
Olhe em volta.
233
00:25:03,335 --> 00:25:07,738
Eles transformaram uma cidade
próspera num lixo miserável.
234
00:25:08,340 --> 00:25:10,308
Quem poderia ter matado o velho?
235
00:25:10,576 --> 00:25:12,510
Não saberia dizer.
236
00:25:13,779 --> 00:25:16,840
Você deve estar com fome.
Vou preparar algo, hein?
237
00:25:17,850 --> 00:25:21,616
Agradeço. Talvez eu possa
cortar lenha em troca.
238
00:25:21,687 --> 00:25:24,748
Senhor, você não precisa se preocupar.
239
00:25:25,858 --> 00:25:30,921
Você é bem-vindo para comer, senhor.
Mas você é sempre tão pobre?
240
00:25:32,898 --> 00:25:34,332
Fui roubado.
241
00:25:34,633 --> 00:25:37,193
Foi roubado, senhor?
Você não é tão durão.
242
00:25:37,303 --> 00:25:41,206
Eu dei uma surra no ladrão,
então ele começou a chorar.
243
00:25:41,774 --> 00:25:44,835
Ele estava tão triste que
eu lhe dei minha carteira.
244
00:25:45,144 --> 00:25:46,509
Entendo.
245
00:25:46,946 --> 00:25:53,249
Eu estava fraco de fome, e eles
compartilharam sua comida comigo.
246
00:25:54,720 --> 00:25:56,848
Aquele bolinho de arroz foi esplêndido.
247
00:26:03,329 --> 00:26:07,357
Filho, espere aqui. Volto logo.
248
00:26:13,872 --> 00:26:18,207
Não sei o que ele está tramando,
mas espero que ele mexa com tudo.
249
00:26:18,344 --> 00:26:19,743
Idiota!
250
00:26:26,118 --> 00:26:28,883
AGÊNCIA DE MÃO DE OBRA CASA KUROKI-YA
251
00:26:40,632 --> 00:26:43,465
Ei. Quem fez isso?
252
00:26:44,937 --> 00:26:46,405
O que você está dizendo?
253
00:26:47,806 --> 00:26:50,138
Qual de vocês matou o velho?
254
00:26:51,377 --> 00:26:53,791
De qualquer forma,
tragam Matazo para fora.
255
00:26:54,913 --> 00:26:56,972
O que você está dizendo?
256
00:26:57,883 --> 00:27:01,217
Vou levar Matazo para
responder pelo crime.
257
00:27:02,454 --> 00:27:03,853
Desgraçado!
258
00:27:10,562 --> 00:27:11,996
Seu rato!
259
00:27:52,571 --> 00:27:54,471
Que diabos é isso?
260
00:27:57,309 --> 00:27:59,107
Você é Matazo?
261
00:27:59,645 --> 00:28:02,012
Peguem este homem, vivo.
Vamos prendê-lo.
262
00:28:02,331 --> 00:28:04,857
Você deve estar louco.
263
00:28:05,200 --> 00:28:08,329
Agora que o vi,
tenho certeza de sua culpa.
264
00:28:10,472 --> 00:28:12,031
Vou te cortar ao meio.
265
00:28:12,107 --> 00:28:13,506
O quê?
266
00:28:19,615 --> 00:28:22,312
Espere! O que está acontecendo?
267
00:28:23,085 --> 00:28:27,113
Senhor Miura, este ronin quer me matar,
por algum suposto crime.
268
00:28:27,356 --> 00:28:28,846
Não condeno a injustiça!
269
00:28:29,625 --> 00:28:31,525
E quem é injusto?
270
00:28:31,727 --> 00:28:35,129
Como um mero ronin
ousa falar de justiça!
271
00:28:35,664 --> 00:28:38,395
A culpa deve ser determinada pela lei!
272
00:28:38,567 --> 00:28:40,661
Um juiz condena aplicando a lei!
273
00:28:42,037 --> 00:28:45,007
Pode ser? Você está
conspirando com eles?
274
00:28:45,307 --> 00:28:47,071
Cale a boca, seu idiota!
275
00:28:48,110 --> 00:28:51,410
Obedeça ou vamos prendê-lo!
276
00:28:52,381 --> 00:28:54,179
Condená-lo com leis?
277
00:28:56,218 --> 00:28:57,708
Não me faça rir.
278
00:29:02,858 --> 00:29:04,257
Espere!
279
00:29:07,396 --> 00:29:08,864
Diga-me seu nome.
280
00:29:09,264 --> 00:29:10,663
Eu?
281
00:29:14,703 --> 00:29:17,798
Karasuda Kanbei.
282
00:29:18,173 --> 00:29:19,641
O quê?
283
00:29:21,076 --> 00:29:24,011
Meu nome é Karasuda Kanbei.
284
00:29:35,257 --> 00:29:36,691
Você está bem?
285
00:29:36,825 --> 00:29:38,096
Que alívio!
286
00:29:38,126 --> 00:29:41,756
Ele disse que comeria quando você
voltasse. Ele não tocou na comida.
287
00:29:41,863 --> 00:29:43,331
Entendo.
288
00:29:43,865 --> 00:29:45,799
Vamos comer juntos.
289
00:30:03,418 --> 00:30:05,580
Aqui. Aproveite sua refeição.
290
00:30:08,290 --> 00:30:09,780
Está bom?
291
00:30:22,104 --> 00:30:23,691
Deixe-o. Ele é um menino.
292
00:30:23,905 --> 00:30:27,398
Não quer ser visto chorando.
293
00:30:37,620 --> 00:30:41,355
Vale Kōryū (Vale Proibido)
294
00:31:04,513 --> 00:31:05,947
Kosode...
295
00:31:08,183 --> 00:31:09,617
Kosode.
296
00:31:11,353 --> 00:31:12,821
Kosode.
297
00:31:20,529 --> 00:31:21,928
Kosode.
298
00:31:31,873 --> 00:31:33,363
Quem é você?
299
00:31:36,278 --> 00:31:37,643
Ei.
300
00:31:38,413 --> 00:31:41,110
Estou de volta,
arriscando minha vida por ela.
301
00:31:42,083 --> 00:31:43,608
Vou levá-la comigo.
302
00:31:45,295 --> 00:31:49,198
E o ouro escondido na sua montanha.
303
00:31:57,908 --> 00:32:01,173
Se você valoriza sua vida...
304
00:32:02,012 --> 00:32:03,741
Você me dará o mapa.
305
00:32:04,981 --> 00:32:07,473
Você tem o mapa do Vale Proibido?
306
00:32:08,451 --> 00:32:09,919
Entregue-o.
307
00:32:12,589 --> 00:32:14,887
Se você não...
308
00:32:14,958 --> 00:32:16,289
Espere!
309
00:32:17,427 --> 00:32:19,293
Espere! Rápido!
310
00:32:25,735 --> 00:32:30,969
Um homem honesto cometeu
hara-kiri por seus crimes.
311
00:32:36,813 --> 00:32:41,683
Calei a boca quando ela me seduziu.
312
00:32:45,255 --> 00:32:47,690
Você vai me matar em seguida?
313
00:32:50,293 --> 00:32:54,423
Pura traição, Matazo!
314
00:33:07,410 --> 00:33:10,539
Aqui! Não vou traí-lo!
315
00:33:14,084 --> 00:33:19,022
Vou levar Kosode, sua esposa.
316
00:33:20,857 --> 00:33:23,326
Mas ouço uma voz
317
00:33:24,027 --> 00:33:26,860
Ela diz "Por favor, vingue-me."
318
00:33:27,697 --> 00:33:29,529
A voz de Karasuda.
319
00:35:01,591 --> 00:35:07,724
Quem matou Matazo e roubou sua esposa?
320
00:35:08,665 --> 00:35:10,429
Kazama Kiheita.
321
00:35:11,601 --> 00:35:15,094
Com o chefe morto, estamos sem emprego.
322
00:35:15,472 --> 00:35:18,066
Sem escolha. Vamos procurar trabalho.
323
00:35:21,611 --> 00:35:23,443
Não deixem um único homem escapar!
324
00:35:39,529 --> 00:35:41,520
Oko, você foi longe?
325
00:35:41,731 --> 00:35:44,029
Dizem que os Kamaitachi mataram Matazo.
326
00:35:45,011 --> 00:35:48,170
O que é isso? E sequestraram
sua esposa também.
327
00:35:49,205 --> 00:35:51,572
Bem, bom para os Kamaitachi.
328
00:35:52,208 --> 00:35:54,108
Não posso perder tempo.
329
00:35:54,177 --> 00:35:56,688
Se eles chegarem lá primeiro,
está tudo perdido.
330
00:35:56,746 --> 00:36:00,307
Eles vão pegar todo o
tesouro na montanha.
331
00:36:00,717 --> 00:36:03,743
Não posso deixar isso acontecer,
aquele tesouro é meu.
332
00:36:03,953 --> 00:36:06,650
O que é isso? Você está falando bobagem!
333
00:36:07,223 --> 00:36:08,622
Termine isso.
334
00:36:12,328 --> 00:36:14,228
Você também é um ladrão?
335
00:36:16,733 --> 00:36:19,828
Com certeza. Resposta honesta.
336
00:36:20,637 --> 00:36:23,732
Eu era Morisuke Hayate (O
Vento), ladrão conhecido.
337
00:36:23,807 --> 00:36:25,468
Trabalhei em todo lugar.
338
00:36:26,009 --> 00:36:29,070
Não como aqueles Kamaitachi grosseiros.
339
00:36:29,579 --> 00:36:31,809
Eles são apenas bandidos ruins.
340
00:36:32,549 --> 00:36:35,450
Foram os Kamaitachi que
atacaram você nas montanhas?
341
00:36:35,451 --> 00:36:37,044
Sim, foram.
342
00:36:38,321 --> 00:36:42,781
E o chefe dos Kamaitachi,
Kazama Kiheita...
343
00:36:43,059 --> 00:36:45,551
Ele costumava ser um promotor?
344
00:36:45,995 --> 00:36:47,963
Isso mesmo, senhor.
345
00:36:53,336 --> 00:36:56,776
Isso foi quando aquele
magistrado do ouro que morreu,
346
00:36:56,806 --> 00:37:00,742
e Matazo da Casa Kuroki-ya
que comandava a mão de obra,
347
00:37:00,743 --> 00:37:05,579
conspiraram para desviar o ouro
para a Casa da Moeda Kinza em Edo.
348
00:37:05,648 --> 00:37:08,540
O ouro que eles desviaram
ainda está naquela montanha.
349
00:37:08,918 --> 00:37:10,613
Já faz 10 anos, senhor.
350
00:37:10,787 --> 00:37:14,189
Depois de 10 anos,
são pelo menos quinhentos kan.
351
00:37:15,458 --> 00:37:18,359
Quinhentos, eles certamente
desviaram muito.
352
00:37:18,561 --> 00:37:22,589
Agora que conheci alguém
como você, senhor.
353
00:37:22,999 --> 00:37:27,561
Bem, sei o quão habilidoso você é.
354
00:37:28,171 --> 00:37:32,005
Não sou muito honesto, e sei que
você é ideal para o trabalho.
355
00:37:32,141 --> 00:37:34,974
É cedo demais para tomar
meu apoio como garantido.
356
00:37:37,247 --> 00:37:39,215
Fico feliz em dividir com você.
357
00:37:39,782 --> 00:37:43,719
Na minha juventude, eu nunca
pediria. Faria eu mesmo...
358
00:37:44,454 --> 00:37:48,413
Mas agora estou velho, não consigo mais.
Minhas articulações estão fracas.
359
00:37:49,058 --> 00:37:51,288
Por favor, aceite minha oferta, senhor.
360
00:37:51,494 --> 00:37:55,158
Com 500 kan, sua vida
poderia ser um paraíso.
361
00:37:55,331 --> 00:37:58,323
Parece bom demais para ser verdade.
362
00:37:59,903 --> 00:38:02,429
É por isso que você voltou agora?
363
00:38:03,139 --> 00:38:07,667
Depois de um ano de comida de
prisão, eles me liberaram.
364
00:38:07,911 --> 00:38:10,175
O que ele realmente quer?
365
00:38:11,948 --> 00:38:16,886
Então, você sabe onde os
500 kan estão escondidos?
366
00:38:19,589 --> 00:38:22,489
Sim. Eu sei.
367
00:38:26,562 --> 00:38:29,554
Que tal, senhor?
368
00:38:31,668 --> 00:38:34,160
Certo. Estou dentro.
369
00:38:34,470 --> 00:38:35,837
Agradeço.
370
00:38:35,838 --> 00:38:37,844
Vamos visitar sua montanha de ouro.
371
00:38:37,874 --> 00:38:39,399
Agora você está falando!
372
00:38:43,579 --> 00:38:49,074
Kazama é o único homem que sabe
que o pai do menino é inocente.
373
00:38:51,087 --> 00:38:54,022
Kazama está escondido naquela montanha.
374
00:38:54,290 --> 00:38:57,817
Vou pegá-lo e fazê-lo provar isso.
375
00:39:21,851 --> 00:39:23,444
Não, não vou fazer isso.
376
00:39:24,220 --> 00:39:26,484
Você não vai deixar essa criança comigo.
377
00:39:28,157 --> 00:39:29,647
Não vou.
378
00:39:32,328 --> 00:39:33,818
Eu me recuso.
379
00:39:35,098 --> 00:39:36,623
Eu disse claramente não.
380
00:39:39,736 --> 00:39:41,431
Por que você deve ir?
381
00:39:46,843 --> 00:39:49,210
Suponha que você morra naquela montanha?
382
00:39:50,113 --> 00:39:51,706
Você está determinado a ir?
383
00:39:52,882 --> 00:39:56,113
Apenas para retribuir um
bolinho de arroz? Só por isso?
384
00:39:58,388 --> 00:40:02,985
Dizem que o chefe dos Kamaitachi
é um espadachim mortal.
385
00:40:04,127 --> 00:40:07,153
Vale a pena morrer por isso?
386
00:40:11,134 --> 00:40:12,932
Seu maldito tolo!
387
00:40:21,490 --> 00:40:24,977
Vale Kōryū (Vale Proibido)
388
00:40:33,923 --> 00:40:35,261
AKAJIRI
389
00:40:35,291 --> 00:40:35,895
AKAJIRI Estamos mais ou menos aqui.
390
00:40:35,925 --> 00:40:36,729
Estamos mais ou menos aqui.
391
00:40:36,759 --> 00:40:37,897
PASSAGEM TSUKI Estamos
mais ou menos aqui.
392
00:40:37,927 --> 00:40:38,731
PASSAGEM TSUKI
393
00:40:38,761 --> 00:40:38,931
MONTANHA AKAKO
394
00:40:38,961 --> 00:40:39,866
MONTANHA AKAKO Seguimos
pela Passagem Tsuki...
395
00:40:39,896 --> 00:40:41,100
CAMPO SUSUKINO Seguimos
pela Passagem Tsuki...
396
00:40:41,130 --> 00:40:41,267
MONTANHA YAMAGAMI Seguimos
pela Passagem Tsuki...
397
00:40:41,297 --> 00:40:41,567
MONTANHA YAMAGAMI
398
00:40:41,597 --> 00:40:42,101
MONTANHA YAMAGAMI E passamos
por Susukino até Yamagami.
399
00:40:42,131 --> 00:40:43,970
CABANA DA MONTANHA E passamos
por Susukino até Yamagami.
400
00:40:44,000 --> 00:40:44,142
CABANA DA MONTANHA
401
00:40:44,634 --> 00:40:46,005
E lá está nosso destino,
o Vale Proibido.
402
00:40:46,035 --> 00:40:47,936
VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO E
lá está nosso destino, o Vale Proibido
403
00:40:47,937 --> 00:40:48,503
VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO
404
00:40:48,504 --> 00:40:50,039
VALE SESSHODANI (PROIBIDO) UM POÇO
Onde no Vale Proibido está o ouro?
405
00:40:50,089 --> 00:40:52,649
Onde no Vale Proibido está o ouro?
406
00:40:53,025 --> 00:40:55,050
Descobriremos quando chegarmos lá.
407
00:40:56,495 --> 00:41:01,160
Uma coisa é certa,
a gangue Kamaitachi vai aparecer.
408
00:41:01,500 --> 00:41:07,166
Porque apenas tolos imprudentes irão
para onde aquele ouro está enterrado.
409
00:41:07,506 --> 00:41:13,673
Pessoas que valorizam suas
vidas ficarão sabiamente longe.
410
00:41:20,119 --> 00:41:22,315
O que é isso, Oko?
411
00:41:22,588 --> 00:41:23,987
Eu também vou.
412
00:41:24,890 --> 00:41:26,858
O que é isso? Para a montanha.
413
00:41:26,926 --> 00:41:28,724
Você vem conosco? Certo!
414
00:41:28,794 --> 00:41:30,922
Não seja boba! Estou falando sério!
415
00:41:30,997 --> 00:41:32,726
Você não pode.
Minha decisão está tomada!
416
00:41:32,798 --> 00:41:36,029
E a sua estalagem?
Já está dando prejuízo.
417
00:41:36,235 --> 00:41:39,775
Antes ganhávamos um dinheiro decente,
418
00:41:39,805 --> 00:41:41,544
quando os trabalhadores
da montanha vinham.
419
00:41:41,574 --> 00:41:43,813
Vou ir e ver sua montanha primeiro,
420
00:41:43,843 --> 00:41:46,073
depois decido o que fazer a seguir.
421
00:41:46,612 --> 00:41:49,877
Então vamos decidir
qual será o seu futuro?
422
00:41:49,924 --> 00:41:53,297
Acho que vai ser divertido ver sua caminhada
corajosa enquanto suas pernas fraquejam
423
00:41:53,327 --> 00:41:55,233
subindo para sua montanha,
424
00:41:55,263 --> 00:41:58,402
procurando por tesouro e chorando
425
00:41:58,432 --> 00:42:00,267
cadê meu tesouro, ah cadê?
426
00:42:00,268 --> 00:42:02,202
Que espetáculo melhor posso ver?
427
00:42:02,370 --> 00:42:04,668
É certo que vai me fazer rir!
428
00:42:06,107 --> 00:42:10,476
Você fala durona, mas está
preocupada com seu velho.
429
00:42:10,611 --> 00:42:13,512
Você não pode esperar,
e tem que ficar de olho em mim.
430
00:42:13,581 --> 00:42:15,549
Essa é minha filha!
431
00:42:15,650 --> 00:42:17,414
Que conversa fiada!
432
00:42:17,718 --> 00:42:19,812
Eu só quero ver você choramingar.
433
00:42:20,855 --> 00:42:23,586
E outra coisa, alguém muito diferente.
434
00:42:23,991 --> 00:42:28,394
Aqui está um homem disposto a arriscar
a vida por um bolinho de arroz.
435
00:42:28,963 --> 00:42:31,159
Uma espécie de herói.
436
00:42:31,365 --> 00:42:34,164
Tenho que saber se ele vai conseguir.
437
00:42:34,902 --> 00:42:36,301
E o menino?
438
00:42:36,637 --> 00:42:37,804
Sem preocupação.
439
00:42:37,805 --> 00:42:42,834
Pedi ao sacerdote principal para cuidar dele,
e realizar uma cerimônia memorial.
440
00:42:45,246 --> 00:42:50,582
De qualquer forma, essa é a sua vida.
441
00:42:52,887 --> 00:42:54,821
Não entendo você nada!
442
00:43:21,816 --> 00:43:25,753
Entendeu? Prendam os
Kamaitachi imediatamente!
443
00:43:26,153 --> 00:43:28,212
Se for necessário, matem todos!
444
00:43:28,823 --> 00:43:30,223
Vão! Sim, senhor!
445
00:43:30,224 --> 00:43:31,555
Vamos!
446
00:43:48,275 --> 00:43:49,743
Está doendo...
447
00:43:54,815 --> 00:43:56,340
Levante-se, Kosode!
448
00:43:58,285 --> 00:44:01,050
Não consigo me levantar
só porque você diz.
449
00:44:01,255 --> 00:44:03,485
Você está me forçando demais.
450
00:44:03,924 --> 00:44:05,674
Olhe...
451
00:44:06,460 --> 00:44:08,656
Meus pés estão inchados.
452
00:44:09,697 --> 00:44:16,000
Me dê as sandálias. Por favor.
453
00:44:17,872 --> 00:44:19,636
Quem se importa com seus pés?
454
00:44:20,941 --> 00:44:24,411
Você pode andar até seus
lindos pés ficarem tortos.
455
00:44:24,412 --> 00:44:25,777
Levante-se.
456
00:44:53,941 --> 00:44:55,841
Senhor, uns feijões?
457
00:44:56,110 --> 00:45:00,206
Velho desgraçado resistente,
ainda está forte.
458
00:45:01,382 --> 00:45:04,317
Oko, ainda espera me ver rastejando?
459
00:45:04,385 --> 00:45:05,689
Mantenha o passo.
460
00:45:05,719 --> 00:45:09,053
O que é isso? Ainda
espero ver você chorar!
461
00:45:09,323 --> 00:45:10,594
Esse é o espírito!
462
00:45:10,624 --> 00:45:14,458
Você conhece a montanha, e tem um mapa.
463
00:45:14,929 --> 00:45:16,397
Por que isso?
464
00:46:14,989 --> 00:46:16,320
Abaixem-se!
465
00:46:31,205 --> 00:46:32,639
Os Kamaitachi!
466
00:46:40,781 --> 00:46:42,613
Eles estão bem escondidos.
467
00:46:43,150 --> 00:46:45,016
Esse é o jeito deles.
468
00:46:46,320 --> 00:46:48,550
Certo. Mexam-se!
469
00:46:48,856 --> 00:46:50,255
Sim! Oko!
470
00:47:30,598 --> 00:47:32,088
Está doendo!
471
00:47:33,167 --> 00:47:37,070
Não consigo dar mais um passo.
472
00:47:39,073 --> 00:47:43,442
Por favor. Não consigo.
473
00:47:45,879 --> 00:47:47,711
Estamos na metade do caminho.
474
00:47:52,453 --> 00:47:56,947
O que você vai fazer comigo?
475
00:47:57,658 --> 00:48:00,127
Mesmo se chegarmos...
476
00:48:00,361 --> 00:48:03,353
Não tenho ideia de onde procurar.
477
00:48:04,531 --> 00:48:05,794
Bobagem.
478
00:48:05,899 --> 00:48:07,333
É verdade.
479
00:48:08,602 --> 00:48:10,468
Acho que você sabe onde.
480
00:48:12,706 --> 00:48:15,471
Acho que Matazo te contou na cama.
481
00:48:16,310 --> 00:48:20,110
Cama? Matazo nem mesmo
contaria à sua esposa.
482
00:48:22,583 --> 00:48:24,711
Estou falando a verdade.
483
00:48:25,185 --> 00:48:28,314
Uma mulher manipuladora como você?
484
00:48:30,958 --> 00:48:33,450
Sim, eu caí nas suas armadilhas.
485
00:48:35,095 --> 00:48:39,498
Eu fui sincero com você. Eu juro.
486
00:48:41,902 --> 00:48:43,370
Não me provoque.
487
00:48:44,938 --> 00:48:47,635
Você é apenas uma cadela astuta.
488
00:48:48,642 --> 00:48:53,375
Matazo da Casa Kuroki-ya
te via como uma arma útil.
489
00:48:54,682 --> 00:49:01,987
Mas você era mais gananciosa,
mais perversa do que ele.
490
00:49:04,024 --> 00:49:06,049
E eu fui seduzido.
491
00:49:08,495 --> 00:49:10,930
Esqueci meu dever para com a lei.
492
00:49:13,500 --> 00:49:15,264
Não apenas isso...
493
00:49:18,172 --> 00:49:20,402
Mas uma vez que caí na sua armadilha...
494
00:49:21,475 --> 00:49:24,570
Virei as costas para o meu amigo.
495
00:49:26,947 --> 00:49:28,608
Eu o abandonei!
496
00:49:29,850 --> 00:49:32,444
O que importa quando estamos mortos?
497
00:49:38,158 --> 00:49:42,117
Traí um homem decente,
Yaichiro, e me tornei...
498
00:49:43,397 --> 00:49:44,922
Kamaitachi.
499
00:49:45,532 --> 00:49:48,263
Você é mais fraco do que eu pensava.
500
00:49:52,539 --> 00:49:58,171
Você não sente saudades do meu gosto?
501
00:49:59,913 --> 00:50:05,613
Você arriscou sua vida porque me queria.
502
00:50:06,453 --> 00:50:08,421
Você mesmo disse.
503
00:50:10,891 --> 00:50:14,020
Eu vi Yaichiro preso com
meus próprios olhos.
504
00:50:14,862 --> 00:50:21,029
Esta mão, que nunca o ajudou.
505
00:50:23,270 --> 00:50:24,704
Peguei você!
506
00:50:26,640 --> 00:50:28,267
Estou tão feliz!
507
00:50:29,843 --> 00:50:31,572
CAMPO SUSUKINO
508
00:50:38,619 --> 00:50:40,293
Tenho algo para te mostrar.
509
00:51:06,880 --> 00:51:08,130
Olhe!
510
00:51:09,883 --> 00:51:13,911
Isso foi feito por ordem de Matazo.
511
00:51:16,323 --> 00:51:21,227
Ele escondeu o ouro e envenenou
qualquer um que soubesse seu segredo.
512
00:51:24,097 --> 00:51:29,467
Bonita como você é,
você vai acabar igual a eles!
513
00:51:29,536 --> 00:51:32,767
Não, eu não quero morrer!
514
00:52:19,319 --> 00:52:20,411
Chefe!
515
00:52:20,520 --> 00:52:22,545
Você matou todos que nos seguiram?
516
00:52:22,756 --> 00:52:25,919
Estamos tendo dificuldade com Morisuke.
517
00:52:26,526 --> 00:52:28,187
Um ronin forte o protege.
518
00:52:30,397 --> 00:52:33,628
Os homens do magistrado? Sim!
Eles estão no campo Susukino.
519
00:52:35,435 --> 00:52:36,800
Certo, vão!
520
00:52:37,037 --> 00:52:38,037
Sim!
521
00:53:40,567 --> 00:53:43,764
O que é esse barulho?
O som de uma montanha desmoronando.
522
00:53:44,071 --> 00:53:46,039
Eles devem estar minerando ouro.
523
00:54:03,223 --> 00:54:04,728
Há uma cabana lá em cima.
524
00:54:04,758 --> 00:54:08,092
É onde os trabalhadores
de Matazo ficavam.
525
00:54:08,161 --> 00:54:09,925
É melhor ficar longe.
526
00:54:11,498 --> 00:54:12,798
Oko, é melhor você parar.
527
00:54:12,799 --> 00:54:14,995
O que você quer dizer? Estou bem.
528
00:54:42,377 --> 00:54:45,844
Vale Kōryū (Vale Proibido)
529
00:54:48,735 --> 00:54:50,999
Está tudo bem? O que é isso?
530
00:54:51,138 --> 00:54:52,799
Todos aqueles Kamaitachi?
531
00:54:52,973 --> 00:54:54,805
Você está preocupado com eles?
532
00:54:55,842 --> 00:54:58,573
Enquanto este mestre estiver por perto,
eles não vão se aproximar.
533
00:54:58,712 --> 00:55:00,840
Durma profundamente, como num navio.
534
00:55:01,681 --> 00:55:02,681
Mas?
535
00:55:03,650 --> 00:55:07,086
O que há de errado? Não é como você.
536
00:55:07,254 --> 00:55:09,348
Se está com tanto medo,
durma nos braços deste homem.
537
00:55:09,422 --> 00:55:11,356
Vou fingir que não vejo.
538
00:55:13,026 --> 00:55:14,276
Tolo!
539
00:55:20,367 --> 00:55:25,032
Mas, aquele ouro realmente existe?
540
00:55:26,206 --> 00:55:28,106
Existe, acredite em mim.
541
00:55:28,308 --> 00:55:33,041
Se existe, espero que
algo terrível aconteça.
542
00:55:33,680 --> 00:55:37,514
Não suporto pensar no amanhã.
543
00:55:37,617 --> 00:55:40,780
Ninguém pode ver o futuro. Nem mesmo eu.
544
00:55:41,221 --> 00:55:43,493
Quando encontrarmos 500 kan de ouro,
545
00:55:43,523 --> 00:55:48,085
o mestre aqui pode querer
para ele mesmo, quem sabe?
546
00:55:49,129 --> 00:55:50,927
Ninguém pode dizer.
547
00:55:51,731 --> 00:55:54,231
Homens se apaixonam por
dinheiro ou mulheres.
548
00:55:58,572 --> 00:56:02,600
Meu sonho é uma montanha de ouro.
549
00:56:03,543 --> 00:56:05,341
Estou com sono. Com licença.
550
00:56:37,143 --> 00:56:40,238
É isso, senhor. Chegamos!
551
00:56:41,181 --> 00:56:42,945
Aquele é o Vale Proibido?
552
00:56:44,684 --> 00:56:47,710
Vale Proibido? É um nome bobo.
553
00:56:47,787 --> 00:56:50,222
Não parece tão especial para mim.
554
00:56:50,323 --> 00:56:51,757
Não seja tola.
555
00:56:51,758 --> 00:56:54,664
O tesouro é uma linda dama,
556
00:56:54,694 --> 00:56:59,894
ela se esconde lá embaixo
e pisca os olhos para nós.
557
00:57:00,667 --> 00:57:02,897
Alguém chegou aqui primeiro.
558
00:57:03,236 --> 00:57:06,399
Sim. Livrar-se dele é seu trabalho.
559
00:57:22,522 --> 00:57:24,354
É aqui que eles cavam?
560
00:57:24,491 --> 00:57:27,153
Não, a mina de ouro é mais longe.
561
00:57:27,294 --> 00:57:30,696
Melhor ter cuidado.
Eles podem atirar mais flechas.
562
00:57:39,873 --> 00:57:41,307
Tudo bem.
563
00:57:41,641 --> 00:57:44,110
Vocês dois, fiquem aqui fora de vista.
564
00:57:49,349 --> 00:57:51,349
Ei, Oko.
565
00:57:54,521 --> 00:57:56,250
Kamaitachi...
566
00:57:56,456 --> 00:57:58,550
Kazama Kiheita está aqui?
567
00:57:59,225 --> 00:58:00,693
Venha para fora!
568
00:58:01,261 --> 00:58:02,626
Tem alguém aqui.
569
00:58:03,396 --> 00:58:04,795
Ignore-o.
570
00:58:05,598 --> 00:58:07,726
Meus homens estão nos cercando.
571
00:58:10,937 --> 00:58:12,632
Você vai me dizer agora?
572
00:58:14,641 --> 00:58:16,405
Onde está o ouro?
573
00:58:18,511 --> 00:58:19,761
Onde?
574
00:58:21,614 --> 00:58:23,082
Onde está, Kosode?
575
00:58:23,917 --> 00:58:25,442
Não sei.
576
00:58:26,086 --> 00:58:28,282
Eu realmente não sei.
577
00:58:33,493 --> 00:58:34,927
Kosode!
578
00:58:35,729 --> 00:58:37,163
Acredite em mim.
579
00:58:39,466 --> 00:58:43,835
Porque eu sou sua. Eu lhe diria.
580
00:58:44,137 --> 00:58:46,629
Se você não sair, eu vou entrar!
581
00:58:47,974 --> 00:58:49,567
Quem diabos é você?!
582
00:58:49,909 --> 00:58:51,638
Karasuda Kanbei!
583
00:58:55,582 --> 00:58:57,243
Não se mexa, OK?
584
00:59:14,934 --> 00:59:17,301
Você parece mais decente
do que eu esperava.
585
00:59:17,604 --> 00:59:19,129
Então, quem é você?
586
00:59:19,205 --> 00:59:21,731
Karasuda Kanbei. Você está brincando!
587
00:59:21,875 --> 00:59:23,707
Eu sou Karasuda Kanbei.
588
00:59:25,111 --> 00:59:26,875
Você não vê?
589
00:59:27,414 --> 00:59:32,147
A alma do velho Kanbei está
flutuando ao meu lado.
590
00:59:33,586 --> 00:59:37,989
Ouvi dizer que você abandonou
seu amigo de infância e fugiu.
591
00:59:44,631 --> 00:59:46,258
Não quero lutar.
592
00:59:46,933 --> 00:59:50,469
Quero você vivo em Edo,
593
00:59:50,470 --> 00:59:54,373
para provar a inocência
de Karasuda Yaichiro.
594
01:00:56,436 --> 01:00:58,564
Droga, eles estão aqui. Oko!
595
01:01:09,048 --> 01:01:10,553
Me solte! Oko!
596
01:01:10,583 --> 01:01:12,517
Me soltem, desgraçados! Desista!
597
01:01:17,624 --> 01:01:20,616
Por favor, não matem Oko!
598
01:01:21,027 --> 01:01:22,517
Por favor, eu imploro!
599
01:01:30,436 --> 01:01:32,029
Largue sua espada!
600
01:01:41,714 --> 01:01:43,113
Peguem-no!
601
01:01:45,018 --> 01:01:46,018
Oko!
602
01:01:47,420 --> 01:01:48,819
Droga!
603
01:02:00,900 --> 01:02:02,334
Eu me rendo.
604
01:02:04,337 --> 01:02:08,069
Você encontrou quinhentos kan em ouro?
605
01:02:11,210 --> 01:02:14,009
Vejo pela sua cara que não.
606
01:02:16,249 --> 01:02:19,378
Então, o que você diz sobre um acordo?
607
01:02:20,153 --> 01:02:21,552
Você?
608
01:02:22,522 --> 01:02:24,022
Você sabe onde está?
609
01:02:24,023 --> 01:02:25,491
Claro que sei.
610
01:02:26,593 --> 01:02:29,528
Mas pode ser complicado.
611
01:02:30,196 --> 01:02:32,631
Não será tão fácil.
612
01:02:32,899 --> 01:02:34,298
Ei!
613
01:02:35,735 --> 01:02:38,136
E quanto a provar a
inocência de Karasuda?
614
01:02:38,504 --> 01:02:40,939
Não posso provar se estiver morto.
615
01:02:42,809 --> 01:02:46,370
Que tal dividirmos metade do ouro?
616
01:02:46,646 --> 01:02:49,513
Mesmo um quarto?
617
01:02:50,950 --> 01:02:55,183
Eu poderia esquecer de
arrastá-lo para Edo.
618
01:02:56,522 --> 01:02:58,115
Esse é o acordo.
619
01:03:02,028 --> 01:03:04,463
Ei! Comporte-se.
620
01:03:09,736 --> 01:03:11,534
Nos leve até o esconderijo.
621
01:04:22,108 --> 01:04:24,839
Droga! Não vou deixá-lo vencer!
622
01:04:45,898 --> 01:04:47,730
Nossa, eles ainda estão lutando.
623
01:04:50,870 --> 01:04:52,736
Quem vencerá?
624
01:04:52,839 --> 01:04:55,206
Meu samurai vai ganhar com certeza!
625
01:04:57,376 --> 01:04:58,775
Por quê?
626
01:04:59,045 --> 01:05:01,036
Você se entregará ao vencedor?
627
01:05:02,615 --> 01:05:04,208
Eu sou uma mulher.
628
01:05:05,251 --> 01:05:08,653
O jeito de sobreviver é
encontrar o homem mais forte.
629
01:05:09,522 --> 01:05:11,650
Usando seu charme,
é nisso que você é boa?
630
01:05:12,024 --> 01:05:13,525
Você não pode tê-lo!
631
01:05:13,526 --> 01:05:15,927
Estou apaixonada pelo meu samurai!
632
01:05:16,262 --> 01:05:17,730
Entendo.
633
01:05:18,464 --> 01:05:22,594
E ele está apaixonado por você?
634
01:05:25,338 --> 01:05:27,807
Claro! Ele está!
635
01:05:28,007 --> 01:05:30,101
Tenho minhas dúvidas.
636
01:05:32,378 --> 01:05:35,837
Talvez eu precise mostrar
minhas habilidades pra ele.
637
01:05:36,949 --> 01:05:40,510
Então, como ele é?
638
01:05:43,122 --> 01:05:46,144
Uma vez que eu durma com ele,
isso selará o destino dele.
639
01:05:46,859 --> 01:05:51,353
Treinei no amor desde pequena.
640
01:05:52,198 --> 01:05:56,157
Não há homem que eu não possa dominar.
641
01:05:58,271 --> 01:05:59,636
Monstro!
642
01:06:06,913 --> 01:06:08,381
Está com ciúmes?
643
01:07:34,667 --> 01:07:36,066
Mate-me!
644
01:07:36,302 --> 01:07:37,701
Não!
645
01:07:37,970 --> 01:07:40,166
Não vou matar minha única testemunha.
646
01:07:46,646 --> 01:07:51,106
Se você quer morrer,
morra por uma boa causa.
647
01:08:26,953 --> 01:08:28,387
Eu sou má?
648
01:08:28,955 --> 01:08:30,423
Eu sou tão má assim?
649
01:08:33,693 --> 01:08:35,923
Karasuda foi arruinado pelo saquê...
650
01:08:36,562 --> 01:08:38,792
Eu fui destruído por uma mulher.
651
01:08:39,498 --> 01:08:41,216
O que há de errado com isso?
652
01:08:43,336 --> 01:08:45,498
Quem se importa com o promotor?
653
01:08:46,572 --> 01:08:48,666
O que há de errado em caçar ouro?
654
01:08:49,875 --> 01:08:52,139
O que há de errado em roubá-lo?
655
01:08:56,015 --> 01:09:00,885
Os chefões roubam e
fingem que são inocentes.
656
01:09:00,987 --> 01:09:02,835
Pare com as desculpas egoístas!
657
01:09:03,556 --> 01:09:04,921
Morra!
658
01:09:10,696 --> 01:09:13,529
Eu destruí os Kamaitachi...
659
01:09:13,966 --> 01:09:15,593
Mas Kazama deve viver!
660
01:09:19,872 --> 01:09:23,740
Kazama Kiheita já foi um samurai
661
01:09:52,972 --> 01:09:55,964
Senhor samurai!
Você derrotou todos eles?
662
01:09:56,809 --> 01:09:58,709
Os Kamaitachi estão mortos.
663
01:10:04,917 --> 01:10:06,908
Senhor samurai...
664
01:10:07,953 --> 01:10:12,653
Como vou viver agora?
665
01:10:15,127 --> 01:10:17,323
Todos estão mortos...
666
01:10:18,764 --> 01:10:23,463
E agora estou sozinha.
667
01:10:24,904 --> 01:10:30,638
Parece que todo homem que
ama você acaba morto.
668
01:10:31,610 --> 01:10:33,374
Talvez você seja a morte!
669
01:10:35,614 --> 01:10:37,412
Querido homem.
670
01:10:38,451 --> 01:10:43,890
Alguns me chamam de deusa.
671
01:10:45,524 --> 01:10:51,657
Se você decidir me salvar,
talvez possa me experimentar.
672
01:10:53,699 --> 01:10:54,949
Puta!
673
01:10:57,303 --> 01:11:03,174
Quinhentos kan de ouro,
eu sei onde está.
674
01:11:06,137 --> 01:11:09,437
E meu corpo...
675
01:11:14,378 --> 01:11:16,574
O que você me diz?
676
01:11:37,101 --> 01:11:38,569
Você está vivo!
677
01:11:39,403 --> 01:11:41,132
Kosode!
678
01:12:01,292 --> 01:12:02,760
Acabou.
679
01:12:04,662 --> 01:12:06,721
Cortei meu coração fora.
680
01:12:14,600 --> 01:12:18,155
Vale Kōryū (Vale Proibido)
681
01:12:30,270 --> 01:12:32,261
Ei, Oko!
682
01:12:32,506 --> 01:12:34,065
Me tire daqui.
683
01:12:37,878 --> 01:12:39,869
Onde está o chefe dos Kamaitachi?
684
01:12:40,013 --> 01:12:41,785
Ele está com a mulher morta.
685
01:12:41,815 --> 01:12:44,750
Morta? A esposa do mestre da Kuroki-ya?
686
01:12:44,918 --> 01:12:47,012
Kazama Kiheita a matou.
687
01:12:48,789 --> 01:12:50,188
Entendo.
688
01:12:50,824 --> 01:12:52,292
Ela está morta.
689
01:13:27,094 --> 01:13:29,085
Bem, senhor. Ótimo trabalho!
690
01:13:29,263 --> 01:13:31,163
Isso foi incrível!
691
01:13:31,231 --> 01:13:34,292
Primeira vez que vejo uma
esgrima tão relâmpago!
692
01:13:36,069 --> 01:13:37,559
Você disse...
693
01:13:37,771 --> 01:13:40,043
"Eu sei onde o tesouro está,
mas é complicado."
694
01:13:40,073 --> 01:13:41,837
O que isso significa?
695
01:13:42,576 --> 01:13:44,135
Eu só estava blefando.
696
01:13:44,244 --> 01:13:47,680
Não pareceu. Você foi muito convincente.
697
01:13:47,815 --> 01:13:50,682
Fiquei tão impressionado,
do fundo do meu coração.
698
01:13:52,786 --> 01:13:56,017
Senhor, vamos fazer grandes coisas.
699
01:13:57,024 --> 01:13:58,856
Meu trabalho acabou.
700
01:13:59,326 --> 01:14:02,023
Você está brincando! Quinhentos em ouro!
701
01:14:02,129 --> 01:14:03,563
Você não quer?
702
01:14:03,630 --> 01:14:07,089
É uma oportunidade de
ouro única na vida!
703
01:14:07,468 --> 01:14:13,066
Senhor, assim que você vir o ouro,
você vai mudar de ideia!
704
01:14:13,207 --> 01:14:14,538
Cale a boca!
705
01:14:15,776 --> 01:14:17,210
Tudo bem, então.
706
01:14:17,277 --> 01:14:21,771
Você não tem objeção se eu
ficar com o ouro para mim?
707
01:14:22,683 --> 01:14:27,519
Apenas uma pergunta.
Você realmente sabe onde está?
708
01:14:36,797 --> 01:14:38,287
Sim, eu sei.
709
01:14:39,299 --> 01:14:40,789
Posso lhe dizer.
710
01:14:41,602 --> 01:14:45,869
No nosso caminho, havia uma
cabana cheia de esqueletos?
711
01:14:46,640 --> 01:14:50,270
Na verdade, eu sou o último
sobrevivente daquele grupo.
712
01:14:51,645 --> 01:14:54,979
Ouvi falar do ouro na montanha.
Me disfarcei e me infiltrei.
713
01:14:56,016 --> 01:15:01,216
Aquele desgraçado do Matazo deu saquê
envenenado para os trabalhadores.
714
01:15:01,288 --> 01:15:04,388
Todos mortos.
715
01:15:05,025 --> 01:15:08,051
Senti problemas e fingi estar morto.
716
01:15:08,829 --> 01:15:12,197
Mais tarde, ele envenenou o
magistrado do ouro também.
717
01:15:12,599 --> 01:15:16,099
Justamente quando percebi que Matazo
era culpado de ambos os crimes.
718
01:15:19,072 --> 01:15:22,775
A montanha começou a desmoronar,
e os Kamaitachi começaram seus ataques daqui.
719
01:15:22,776 --> 01:15:24,835
Fiquei aterrorizado!
720
01:15:26,150 --> 01:15:27,150
Chega!
721
01:15:27,180 --> 01:15:29,308
Não é o suficiente!
Deixe-me contar tudo!
722
01:15:30,284 --> 01:15:33,310
Morisuke tem sua chance única na vida!
723
01:15:33,487 --> 01:15:37,117
Seu crime final será seu maior sucesso!
724
01:15:41,595 --> 01:15:46,294
Sua única chance na vida
já pode ter acontecido.
725
01:15:46,500 --> 01:15:49,197
Nada disso, certamente está lá, senhor.
726
01:15:50,037 --> 01:15:51,937
Se estiver, é melhor você se apressar.
727
01:15:52,639 --> 01:15:54,198
Claro que vou.
728
01:15:54,708 --> 01:15:56,574
Então saia do caminho.
729
01:15:58,812 --> 01:16:00,507
Eu disse saia do caminho.
730
01:16:06,320 --> 01:16:08,755
Está bem debaixo dos seus pés, senhor!
731
01:16:08,855 --> 01:16:10,619
O tesouro está aqui!
732
01:17:39,212 --> 01:17:41,510
Está aqui!
733
01:17:41,648 --> 01:17:43,912
É o tesouro, com certeza!
734
01:17:44,051 --> 01:17:47,160
Senhor, por favor, venha e olhe!
Por favor, olhe para isto!
735
01:17:58,331 --> 01:18:00,470
Está muito escuro para
ver qualquer coisa!
736
01:18:00,500 --> 01:18:02,639
Isso porque o tesouro
se esconde no escuro.
737
01:18:02,669 --> 01:18:07,129
Se você olhar muito de perto,
ele ofusca e cega você!
738
01:18:07,574 --> 01:18:09,235
Como você vai trazê-lo para cima?
739
01:18:09,309 --> 01:18:10,983
Senhor, isso é um problema.
740
01:18:11,178 --> 01:18:14,478
Vamos fazer uma escada de
galhos para carregá-lo.
741
01:18:14,614 --> 01:18:16,820
Vamos conseguir um cavalo
na aldeia mais próxima.
742
01:18:16,850 --> 01:18:18,255
Vamos dividir essas tarefas!
743
01:18:18,285 --> 01:18:20,913
Vamos trabalhar juntos e recuperá-lo?
744
01:18:21,221 --> 01:18:23,315
Por favor, espere por mim!
745
01:18:25,425 --> 01:18:26,859
Estou indo!
746
01:18:29,262 --> 01:18:30,855
Pare com isso!
747
01:18:31,531 --> 01:18:32,896
Você parece um louco!
748
01:18:32,966 --> 01:18:34,633
Idiota, é você que está ficando louca!
749
01:18:34,634 --> 01:18:36,807
Aqui está o tesouro! Alegre-se com ele!
750
01:18:36,837 --> 01:18:40,034
Você age como se estivesse num funeral!
751
01:18:40,207 --> 01:18:42,039
Vamos desenterrá-lo, senhor!
752
01:18:42,142 --> 01:18:44,338
Tesouro, sim! Aqui está!
753
01:18:57,190 --> 01:18:59,488
Não acredito que cheguei tão longe!
754
01:19:00,494 --> 01:19:04,334
Farejei o tesouro, mas sabia,
755
01:19:04,364 --> 01:19:06,604
sozinho eu estava condenado ao fracasso!
756
01:19:06,666 --> 01:19:09,039
Um movimento errado e os
Kamaitachi me matariam.
757
01:19:09,069 --> 01:19:13,666
Enquanto eu pensava em como,
encontrei um samurai incomparável!
758
01:19:14,040 --> 01:19:16,702
Um homem altruísta e impraticável.
759
01:19:16,777 --> 01:19:19,439
Honestamente, um tolo!
760
01:19:20,313 --> 01:19:23,408
Deuses, Budas, Sóis!
761
01:19:24,184 --> 01:19:25,751
Vocês conseguem superar minha sorte!
762
01:19:25,752 --> 01:19:29,313
Como Morisuke pode agradecê-los?
763
01:19:29,489 --> 01:19:31,981
Obrigado a todos!
764
01:20:02,455 --> 01:20:03,455
Pai!
765
01:20:03,857 --> 01:20:05,291
Morisuke!
766
01:20:05,625 --> 01:20:06,625
Pai!
767
01:20:06,893 --> 01:20:08,190
Morisuke!
768
01:20:11,498 --> 01:20:13,899
Está tudo acabado!
769
01:20:14,067 --> 01:20:15,067
Pai!
770
01:20:15,869 --> 01:20:18,736
Oko, que Deus te abençoe!
771
01:20:18,972 --> 01:20:20,997
Você me chamou de pai!
772
01:20:21,775 --> 01:20:24,648
Vivi nos meus próprios termos,
773
01:20:24,678 --> 01:20:26,976
e serei enterrado com o tesouro!
774
01:20:27,047 --> 01:20:28,981
Não tenho queixas!
775
01:20:29,182 --> 01:20:30,377
Morisuke!
776
01:20:30,650 --> 01:20:31,650
Pai!
777
01:20:33,587 --> 01:20:34,884
Morisuke!
778
01:20:36,089 --> 01:20:38,683
Pai, não!
779
01:20:39,192 --> 01:20:40,692
Adeus!
780
01:20:41,294 --> 01:20:44,457
Oko, este é o fim!
781
01:20:48,869 --> 01:20:50,530
Pai, não!
782
01:21:42,222 --> 01:21:46,489
Toda essa miséria, foi vontade do céu?
783
01:21:50,997 --> 01:21:53,056
É tão cruel!
784
01:21:55,568 --> 01:21:58,230
Até meu pai foi levado!
785
01:22:16,156 --> 01:22:18,056
O que você vai fazer agora?
786
01:22:21,194 --> 01:22:26,469
Levar Kazama de volta, deixá-lo
contar ao pequeno Kanbei a verdade,
787
01:22:26,499 --> 01:22:29,764
que seu pai era inocente.
788
01:22:46,319 --> 01:22:47,650
Sinto muito.
789
01:22:49,322 --> 01:22:56,422
Seu pai, o Senhor Yaichiro,
morreu por um crime que não cometeu.
790
01:22:57,964 --> 01:22:59,932
Ele era um homem nobre.
791
01:23:01,234 --> 01:23:03,168
Ele viveu uma vida sem culpa.
792
01:23:03,470 --> 01:23:09,273
Fui eu que levei o Senhor
Karasuda à sua morte.
793
01:23:12,379 --> 01:23:14,143
Eu o traí.
794
01:23:16,149 --> 01:23:21,992
Farei as pazes indo para Edo,
795
01:23:22,022 --> 01:23:26,789
para provar sua inocência
e enfrentar o julgamento.
796
01:23:29,696 --> 01:23:31,164
Peço desculpas.
797
01:23:33,833 --> 01:23:35,638
É tudo minha culpa. Perdoe-me!
798
01:23:43,810 --> 01:23:45,676
Preparem-se para matar todos!
799
01:23:48,448 --> 01:23:50,712
Ele também estava roubando ouro?
800
01:23:51,751 --> 01:23:56,746
Magistrado Hyobu,
agora vejo você claramente.
801
01:23:57,057 --> 01:23:59,151
Chega! Matem-nos!
802
01:24:46,172 --> 01:24:47,571
Kazama!
803
01:25:05,391 --> 01:25:06,756
Kazama!
804
01:25:34,554 --> 01:25:35,804
Pare!
805
01:25:37,991 --> 01:25:39,720
Todos vocês, parem!
806
01:25:41,194 --> 01:25:42,593
Acabou.
807
01:25:43,563 --> 01:25:46,102
O Magistrado Hyobu é
culpado de conspirar
808
01:25:46,132 --> 01:25:49,693
com o magistrado do ouro
e Matazo para roubar.
809
01:25:49,836 --> 01:25:51,304
Está provado!
810
01:25:52,305 --> 01:25:54,239
O Magistrado Hyobu está morto.
811
01:25:54,674 --> 01:25:58,042
Ele teria sido executado eventualmente.
812
01:25:59,445 --> 01:26:03,006
Levem os mortos e feridos para
o escritório do magistrado.
813
01:26:27,006 --> 01:26:32,274
Lá, eu levarei o filho do falecido
Karasuda Yaichiro para Edo.
814
01:26:35,381 --> 01:26:38,783
Venha, vamos voltar para Edo.
815
01:26:40,086 --> 01:26:44,489
Mas, ele não tem família em Edo agora.
816
01:26:44,724 --> 01:26:47,853
Vou pedir ao governo para sustentá-lo.
817
01:26:49,629 --> 01:26:51,063
Você vai?
818
01:27:00,506 --> 01:27:01,974
Então é adeus.
819
01:27:02,709 --> 01:27:04,040
Venha.
820
01:27:10,250 --> 01:27:11,684
Você deve ir.
821
01:27:38,077 --> 01:27:39,602
Eu o deixo com você.
822
01:27:40,013 --> 01:27:44,143
Quando quiser, venha a Edo com o menino.
823
01:27:44,917 --> 01:27:46,407
Vou providenciar tudo.
824
01:28:02,735 --> 01:28:06,235
KARASUDA KANBEI
825
01:28:21,954 --> 01:28:23,922
Que descanse em paz.
826
01:28:24,557 --> 01:28:27,664
O sacerdote principal
prometeu criar o menino,
827
01:28:27,694 --> 01:28:30,391
e dar-lhe uma boa educação.
828
01:28:32,031 --> 01:28:35,228
Vou cuidar dele também.
829
01:28:44,944 --> 01:28:47,208
Estou tão feliz por ter conhecido você.
830
01:28:48,915 --> 01:28:52,455
Quanto a mim, onde quer que eu vá,
831
01:28:52,485 --> 01:28:55,352
pedirei ao templo para
deixar um recado para você.
832
01:28:55,488 --> 01:28:58,253
Certo. Visitarei um dia.
833
01:28:58,725 --> 01:29:00,250
Por favor, faça isso.
834
01:29:01,461 --> 01:29:03,122
Kanbei...
835
01:29:03,596 --> 01:29:07,362
Estude muito, certo?
836
01:29:17,910 --> 01:29:20,277
Até logo. Até logo!
837
01:29:21,280 --> 01:29:22,748
Fique bem.
838
01:29:26,686 --> 01:29:28,279
Até logo!
839
01:29:32,392 --> 01:29:33,860
Até logo!
840
01:29:38,398 --> 01:29:39,729
Até logo!
841
01:29:55,444 --> 01:30:04,177
Tradução e adaptação
Hayllander kisifolda@gmail.com
59382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.