All language subtitles for Korona królów odc. 210

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,910 --> 00:00:37,270 W poprzednim odcinku. Jesteś, panie, proszony na śrub księżniczki Anny z 2 00:00:37,270 --> 00:00:38,950 Oksemurskim. Czyli świdnica stracona. 3 00:00:39,190 --> 00:00:42,490 Ciekawe rzeczy wyszły, kiedy szukaliśmy zabójców Błażeja. 4 00:00:43,230 --> 00:00:47,150 Roznaleźliśmy w jego kwaterze. Węgierskie. Przesłała cię królowa 5 00:00:47,170 --> 00:00:51,730 panie. Za mąż wychodzisz? Tylko sprawdź, czy to niejaki nitkon, kultaj, bo to 6 00:00:51,730 --> 00:00:52,990 wiesz. Wspaniały. 7 00:00:55,550 --> 00:00:59,690 A teraz mam uwierzyć, że własna siostra chce mnie zabić. Dlaczego? Po co? Żeby 8 00:00:59,690 --> 00:01:01,250 Ludwik szybciej zasiadł na moim tronie. 9 00:01:01,680 --> 00:01:03,320 Ciebie też tu przysłali. Musisz coś wiedzieć. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,980 Wszystko ci kupię. Jestem bogaty. Ty będziesz szczęśliwa. 11 00:01:07,200 --> 00:01:09,460 Chciałem ci oszczędzić doszczarowania. Jadę sam. 12 00:01:09,680 --> 00:01:13,360 Jak to będzie teraz wyglądało? Król Polski jedzie sam, bo jest sam. 13 00:01:32,880 --> 00:01:33,798 Co się dzieje? 14 00:01:33,800 --> 00:01:37,120 Jesteś zdenerwowany. Raczej podekscytowany naszym wyjatem. 15 00:01:37,540 --> 00:01:39,660 Już tyle dni minęło, a my nie wyruszyliśmy. 16 00:01:39,980 --> 00:01:41,400 Mówiłem przecież, że czekam na lepszy konie. 17 00:01:42,820 --> 00:01:44,220 Pewnie z Pawelu obiecali. 18 00:01:44,700 --> 00:01:45,700 Jakie? 19 00:01:46,240 --> 00:01:47,280 Lepiej, żebyś nie wiedziała. 20 00:01:48,060 --> 00:01:49,060 Drżysz. 21 00:01:49,300 --> 00:01:50,960 Czy coś cię grozi? Nie. 22 00:01:53,900 --> 00:01:54,900 Czekaj. 23 00:01:57,600 --> 00:01:59,560 Król pożałuje, że mnie tak potraktował. 24 00:02:03,079 --> 00:02:07,700 Pani, pobiegnę po zioła, ukoją narwę. Nie zamierzam siedzieć ani chwili 25 00:02:07,700 --> 00:02:09,419 ani w tej komnacie, ani na Wawelu. 26 00:02:09,699 --> 00:02:11,180 Pakuj kufry, wyjeżdżamy. 27 00:02:11,820 --> 00:02:13,200 Dokąd? Teraz? 28 00:02:14,240 --> 00:02:15,360 Tylko jedno dokąd. 29 00:02:16,060 --> 00:02:19,000 Pani, nie możesz jechać. Dlaczego nie mogę? 30 00:02:19,240 --> 00:02:23,340 Był zamach na króla. Ale zamach się nie udał. Ale kiedy król wróci z Buda, to 31 00:02:23,340 --> 00:02:24,340 mnie nie zastanie. 32 00:02:26,660 --> 00:02:27,660 Mój Boże. 33 00:02:28,560 --> 00:02:31,020 Ale dokąd, pani? To już nie ma znaczenia. 34 00:02:31,440 --> 00:02:35,620 Król mnie nigdy więcej nie zobaczy. Będzie musiał mnie odnaleźć i błagać na 35 00:02:35,620 --> 00:02:39,340 kolanach, żebym wróciła. A nawet jak będzie mnie błagał, to ja się i tak nie 36 00:02:39,340 --> 00:02:40,340 zgodzę. 37 00:02:48,060 --> 00:02:49,080 Na co czekasz? 38 00:02:51,340 --> 00:02:52,340 Pokójków. 39 00:03:08,770 --> 00:03:12,850 Obecność w budzie, Krystyna, nie jest mi obojętna. 40 00:03:16,990 --> 00:03:19,290 Wykonałam już misję, jaką mi powierzyłeś, panie. 41 00:03:20,150 --> 00:03:22,010 Strój ślubny dla Anny wybrany. 42 00:03:22,430 --> 00:03:23,950 Cóż miałabym tu jeszcze robić? 43 00:03:26,830 --> 00:03:28,210 Muszę wracać do Pragi. 44 00:03:29,990 --> 00:03:35,130 Majątek po moim zmarłym mężu wymaga ciągłego nadzoru, a przecież nikt inny 45 00:03:35,130 --> 00:03:36,130 mnie tego nie zrobi. 46 00:03:36,490 --> 00:03:39,190 Nie chciałem mówić o twoim zmarłym mężu. 47 00:03:40,450 --> 00:03:42,970 Wierzy mi, panie, wspominam go każdego dnia. 48 00:03:44,370 --> 00:03:45,430 I wiesz co? 49 00:03:49,570 --> 00:03:53,390 Martwy mąż potrafi być lepszy niż żywy. 50 00:03:56,830 --> 00:03:57,830 Pójdę już. 51 00:04:05,200 --> 00:04:06,320 Żenisz się, panie? 52 00:04:06,640 --> 00:04:10,880 Twoja narzeczona nie powinna nabrać podejrzeń. Moja narzeczona? 53 00:04:11,460 --> 00:04:12,940 To jeszcze dziecko. 54 00:04:30,360 --> 00:04:32,560 Miałaby jechać od razu. Ani słowa. 55 00:04:33,160 --> 00:04:34,160 Wybacz, królu. 56 00:04:34,240 --> 00:04:35,240 Nie, nie szkodzi. 57 00:04:38,240 --> 00:04:39,240 Zatrzymaj Krystynę. 58 00:04:39,460 --> 00:04:40,920 Powiedz, że jeszcze muszę z nią porozmawiać. 59 00:05:03,660 --> 00:05:07,020 Adelaida jest dla mnie jak siostra, ale Bóg mi świadkiem, że chyba rozum 60 00:05:07,020 --> 00:05:09,320 postradała. Uciekać od króla? 61 00:05:09,880 --> 00:05:10,880 Czyli to prawda? 62 00:05:12,260 --> 00:05:13,260 Najprawdziwsza. 63 00:05:13,740 --> 00:05:15,360 Kazała mi pakować kufry. 64 00:05:15,760 --> 00:05:16,780 A co ze mną? 65 00:05:18,040 --> 00:05:19,200 Kazała nam obu jechać. 66 00:05:19,440 --> 00:05:20,079 Jak to? 67 00:05:20,080 --> 00:05:22,840 Ja mam męża, muszę na niego czekać. Ja też muszę czekać. 68 00:05:24,440 --> 00:05:27,220 Co, myślisz, że nie mam dla kogo? Niby na kogo? 69 00:05:27,740 --> 00:05:28,760 A na Gunsela. 70 00:05:31,040 --> 00:05:32,400 Widziałam go ostatnio na Wawelu. 71 00:05:33,740 --> 00:05:38,460 I pomyślałam, że jak wróci z Buda, to pocieszę go po śmierci Heleny. 72 00:05:38,820 --> 00:05:40,140 Był taki nieszczęśliwy. 73 00:05:41,260 --> 00:05:44,300 Co, myślisz, że ja nie chcę pójść za mąż? 74 00:05:46,420 --> 00:05:47,480 Musimy coś wymyślić. 75 00:05:47,900 --> 00:05:49,920 Musimy zatrzymać Adelaidę na Babelu. 76 00:05:50,600 --> 00:05:51,600 Tylko jak? 77 00:06:04,010 --> 00:06:05,250 Tak to właśnie widzę. 78 00:06:06,550 --> 00:06:07,670 Szybko jej ulegnie. 79 00:06:08,310 --> 00:06:09,950 Kogo masz na myśli, panie? 80 00:06:11,070 --> 00:06:13,050 Oprze się wdzięką Chrysty. 81 00:06:16,590 --> 00:06:17,590 Myślałem o tobie. 82 00:06:32,720 --> 00:06:37,560 Mój królu, nie miał ich zbyt wiele czasu na myślenie o mnie po moim wyjściu. 83 00:06:38,240 --> 00:06:43,420 Jedni myślą długo, innym wystarczy krótka chwila. 84 00:06:47,360 --> 00:06:51,900 A jeszcze inni rozpaczają po utracie bliskich. 85 00:06:52,920 --> 00:06:56,680 Twój mąż wiernie służył swemu królowi. 86 00:06:58,200 --> 00:07:00,160 Chciałbym, abyś posłał jego ślady. 87 00:07:01,960 --> 00:07:03,640 A co mój król ma na myśli? 88 00:07:04,760 --> 00:07:06,060 Wyjazd do Krakowa. 89 00:07:08,780 --> 00:07:12,240 Nawet tam potrzebne są znawczynie żadne. 90 00:07:12,900 --> 00:07:14,000 Czy szpiedy? 91 00:07:15,400 --> 00:07:17,100 To ty użyłaś tego słowa. 92 00:07:21,920 --> 00:07:22,920 Potrzebuję czasu. 93 00:07:31,790 --> 00:07:32,870 Od danego człowieka. 94 00:07:44,450 --> 00:07:48,050 Kadałam wołać po ciebie, bo nadjechał Kazimierz. Wiem, doniesiono mi już. 95 00:07:49,170 --> 00:07:53,810 A doniesiono ci również, że był na niego zamach? Skąd ten złowrogi ton w twoim 96 00:07:53,810 --> 00:07:54,810 głosie, matko? 97 00:07:57,150 --> 00:08:01,310 Podobno niedoszły zabójca mojego brata. Ma związki z naszym dworem. Chyba nie 98 00:08:01,310 --> 00:08:02,410 myślisz, że to ja? To kto? 99 00:08:02,750 --> 00:08:03,750 Matko! 100 00:08:14,030 --> 00:08:18,110 Po co miałbym układać zamach na Kazimierza, skoro i tak jego korona 101 00:08:19,410 --> 00:08:21,490 Jesteś niecierpliwy. Ale nie jestem głupi! 102 00:08:25,450 --> 00:08:27,430 Nie mam z tym nic wspólnego. 103 00:08:35,669 --> 00:08:38,830 Komu w budzie może zależeć na śmierci Kazimierza? 104 00:08:40,250 --> 00:08:43,130 Komuś, kto chce przyspieszyć moją koronację na Wawelu. 105 00:08:44,630 --> 00:08:46,430 Uśmiechnij szybciej i znaleźć strajców. 106 00:08:46,930 --> 00:08:49,570 Inaczej nie przekonam Kazimierza o twojej niewinności. 107 00:09:39,470 --> 00:09:40,890 Tego przemilczyć nie możemy. 108 00:09:41,830 --> 00:09:44,830 Choć rozumiem, że o to chcesz prosić. 109 00:09:45,230 --> 00:09:48,910 Proszę jedynie o czas, żeby zbadać sprawę dokładniej. 110 00:09:49,150 --> 00:09:52,270 Już być nie żył królem, gdyby nie czujność naszych rycerzy. 111 00:09:52,650 --> 00:09:55,630 To jest najlepszy moment, żeby mówić z Elżbietą wprost. 112 00:09:55,890 --> 00:09:59,130 Nie wierzę, żeby królowa skuczkowała przeciwko bratu. 113 00:10:00,330 --> 00:10:03,090 Oskarzając ją bezpośrednio popełniamy błąd. 114 00:10:03,630 --> 00:10:05,050 Wrócimy do tego po audiencji. 115 00:10:05,710 --> 00:10:09,150 Teraz Elżbieta będzie w towarzystwie Karola. To nie jest dobra chwila. 116 00:10:09,440 --> 00:10:10,440 Dr Mówiciel. 117 00:11:00,840 --> 00:11:04,240 Chodźmy już, panie. Nie pozwólmy na siebie zbyt długo czekać. 118 00:11:30,800 --> 00:11:31,800 Nie martw się. 119 00:11:32,100 --> 00:11:33,940 Nie potrzebuję pocieszenia. 120 00:11:34,180 --> 00:11:37,460 Bogdan przybędzie lada chwila. Mówiłaś matce, że wyjeżdżasz. 121 00:11:38,880 --> 00:11:45,540 Nie. Nie chciałam jej martwić. A jesteś pewna, że to dobra decyzja? Wyjazd z 122 00:11:45,540 --> 00:11:46,540 Bogdanem? 123 00:11:46,780 --> 00:11:48,540 Najlepsza, jaką mogłam podjąć. 124 00:11:49,000 --> 00:11:51,240 Miłuję go jak nikogo dotąd. 125 00:11:51,880 --> 00:11:53,060 Wiesz, jak to jest. 126 00:11:53,960 --> 00:11:55,060 Wiem, wiem. 127 00:11:56,520 --> 00:11:58,460 Miłość potrafi ranić. 128 00:12:01,900 --> 00:12:02,960 Martwię się o ciebie. 129 00:12:03,680 --> 00:12:04,980 Nie ma powodu. 130 00:12:05,440 --> 00:12:09,240 Będziemy z Bogdanem bardzo szczęśliwi, jak już opuścimy Kraków. 131 00:12:10,680 --> 00:12:13,040 Obyś tylko nie sparzyła się na tej miłości. 132 00:12:15,140 --> 00:12:18,920 Niech ktoś uchroni tę niewinną duszę od życiowego blędu. 133 00:12:19,220 --> 00:12:23,620 Niechby prawo albo człowiek stali się narzędziem boskiego planu. Niech ktoś 134 00:12:23,620 --> 00:12:25,160 ocali tę dziewczynę. 135 00:12:36,460 --> 00:12:37,700 Może jeszcze przyjdzie. 136 00:12:38,040 --> 00:12:39,220 Nie przyjdzie. 137 00:12:40,280 --> 00:12:41,560 Oboje to wiemy. 138 00:12:46,160 --> 00:12:48,300 Jak mogłam być tak naiwna? 139 00:12:49,400 --> 00:12:50,860 Tak głupia? 140 00:12:53,000 --> 00:12:56,220 To milowanie czyni z człowieka głupca. 141 00:12:58,000 --> 00:13:00,580 Takie już dostaliśmy miękkie serca. 142 00:13:03,210 --> 00:13:07,550 Ale czasem lepiej stracić miłość za młodu, niż cierpieć całe życie. 143 00:13:12,490 --> 00:13:14,890 Czyli już nigdy nikogo nie pokocham? 144 00:13:51,950 --> 00:13:53,990 Nie mogę się na ciebie napatrzeć, Kazimierz. 145 00:13:56,110 --> 00:13:57,450 Przybywa lat, nie da się ukryć. 146 00:13:58,670 --> 00:13:59,670 Wręcz przeciwnie. 147 00:14:00,190 --> 00:14:01,710 Wyglądasz młodziej niż ostatnio. 148 00:14:01,950 --> 00:14:03,150 Ty również, droga siostro. 149 00:14:04,490 --> 00:14:08,270 Czy to miłość sprawia, że czas jest dla ciebie tak łaskawy? 150 00:14:08,510 --> 00:14:10,950 Miłość? Jestem człowiekiem czynu. 151 00:14:11,190 --> 00:14:13,010 Dbam o królestwo, a nie o niewiasty. 152 00:14:14,490 --> 00:14:15,990 Jedno drugiego nie wyklucza. 153 00:14:17,610 --> 00:14:18,990 Jak się miewa Adelaida? 154 00:14:19,550 --> 00:14:20,930 Czemu z tobą nie przyjechała? 155 00:14:21,470 --> 00:14:22,650 Bolała zostać na Wawelu. 156 00:14:23,130 --> 00:14:24,570 A gdzie Bolko i Agnieszka? 157 00:14:24,970 --> 00:14:25,970 Są tam, no. 158 00:14:26,910 --> 00:14:29,410 Anna bardzo przeżywa zbliżający się ślub. 159 00:14:31,010 --> 00:14:33,690 Towarzystwo Agnieszki pozwala jej ukoić nerwy. 160 00:14:34,110 --> 00:14:37,450 Choćby to może zechciałabyś się towarzyszyć mi w spacerze, 161 00:14:37,770 --> 00:14:40,010 Możesz mówić przy mnie, Kazimierzu. 162 00:14:40,490 --> 00:14:42,750 Nie mamy z matką przed sobą tajemnic. 163 00:14:45,670 --> 00:14:48,710 Panie, król Karol prosi o rozmowę. 164 00:15:01,160 --> 00:15:04,920 Nie powinienem tego mówić, bo ledwo coś ożeniłem, ale panowie, ta niewiastka... 165 00:15:04,920 --> 00:15:08,180 Oj, tak, muszę ci przyznać rację, że... Stania Martynie? 166 00:15:08,380 --> 00:15:13,140 Ja tam nie patrzę za niewiastami, ale w tym przypadku muszę wam przyznać rację, 167 00:15:13,140 --> 00:15:15,240 panowie. Jest namowita. 168 00:15:15,920 --> 00:15:21,520 Jest taka... Jest taka, jakby to powiedzieć... Piękna. 169 00:15:22,800 --> 00:15:23,800 Dokładnie tak. 170 00:15:25,120 --> 00:15:28,260 Nigdy w całym swoim życiu drugie takie nie widziałem. 171 00:15:28,780 --> 00:15:29,900 Te oczy. 172 00:15:31,400 --> 00:15:34,200 Te dłonie, te piękne włosy. 173 00:15:34,700 --> 00:15:36,060 A jaka kibic. 174 00:15:38,200 --> 00:15:39,500 Nic więcej nie powiem. 175 00:15:40,740 --> 00:15:44,540 Gorące serce w tobie drzemie, Marcinie. No kto by pomyślał? 176 00:15:45,060 --> 00:15:48,900 Zamiast we mnie tworować, lepiej przypilnuj Kazimierza. Widziałeś, jak na 177 00:15:48,900 --> 00:15:50,440 patrzył. Przypilnuję. 178 00:15:51,240 --> 00:15:53,260 Ale ty pomożesz mi znaleźć prezent. 179 00:15:53,620 --> 00:15:54,680 Na mojej żony. 180 00:15:55,520 --> 00:15:57,260 Nikt jak ty nie zna tej okolicy. 181 00:15:59,580 --> 00:16:00,580 Chodź. 182 00:16:01,390 --> 00:16:02,390 Będziesz doradzał. 183 00:16:23,010 --> 00:16:25,650 Coś cię trafi, Kazimierzu? 184 00:16:27,450 --> 00:16:32,010 Kiedy tutaj schadłem, zauważyłem niewiatr. Ta niezwykłej urody. 185 00:16:32,750 --> 00:16:33,830 W jakim jest? 186 00:16:36,310 --> 00:16:38,970 Na naszym dworze jest wiele dam i dwórek. 187 00:16:39,790 --> 00:16:41,010 Nie mam pojęcia. 188 00:16:41,790 --> 00:16:43,650 Na pewno wiesz, o kogo chodzi. 189 00:16:47,070 --> 00:16:52,170 Pomódl się, żeby to nie była ta czeska mieczka, którą przywrócił Karol, żeby 190 00:16:52,170 --> 00:16:53,810 przygotowała cuknie dla Anny. 191 00:16:55,250 --> 00:16:57,350 Prostaczka. Jak ma na imię? 192 00:17:03,439 --> 00:17:07,440 Krystyna. Nie sądzisz, że mamy ważniejsze sprawy do omówienia we dwoje? 193 00:17:07,819 --> 00:17:10,520 Tak. Choćby zamach na moje życie. 194 00:17:11,520 --> 00:17:13,660 Stokolnik był opłacany przez Węgrów, Elżbieto. 195 00:17:14,640 --> 00:17:15,640 Podejrzewasz mnie? 196 00:17:36,910 --> 00:17:37,910 Uciekuj. Tyle. 197 00:17:41,790 --> 00:17:43,050 Może i dobrze dla ciebie. 198 00:17:45,650 --> 00:17:50,410 Otrząsniesz mnie i zapomnisz, że takiego w ogóle znałaś. Łatwo ci mówić. 199 00:17:51,730 --> 00:17:53,330 Bogdan zawrócił mi w głowie. 200 00:17:54,810 --> 00:17:56,410 Mówił, że wrócił tylko po mnie. 201 00:17:56,630 --> 00:17:59,250 Że zapamiętał każdy szczegół dawnych czasów. 202 00:18:00,230 --> 00:18:02,110 I że przez lata o mnie marzył. 203 00:18:02,890 --> 00:18:03,890 Marzył przez lata. 204 00:18:06,250 --> 00:18:07,390 To gdzie teraz jest, co? 205 00:18:08,710 --> 00:18:12,350 Umiesz jeden taki piękny słowo, a to tylko moneta, bliskotka, żeby skutić, a 206 00:18:12,350 --> 00:18:13,350 potem co? 207 00:18:13,730 --> 00:18:14,730 Znika taki. 208 00:18:14,990 --> 00:18:17,250 I dziewczyny ze złamanym sercem zostawię. 209 00:18:20,330 --> 00:18:22,750 I co my teraz z tobą zrobimy, kochanie? 210 00:18:23,930 --> 00:18:25,210 A co mamy zrobić? 211 00:18:25,910 --> 00:18:26,950 Wróćmy do karczmy. 212 00:18:28,750 --> 00:18:30,450 A może chcielibyśmy być na Wawel? 213 00:18:30,710 --> 00:18:31,710 Co? 214 00:18:33,050 --> 00:18:35,230 Królowa władza widzi, że jej komnaty już nie wychodzą. 215 00:18:36,170 --> 00:18:37,970 Nawet nie zauważy twojej obecności. 216 00:18:40,530 --> 00:18:41,530 To co? 217 00:18:42,970 --> 00:18:43,990 Będzie Wawel. 218 00:18:56,650 --> 00:19:00,010 Nigdy nie podniosłabym na ciebie ręki, bracie. 219 00:19:00,650 --> 00:19:03,170 Więc zapłaciłaś komuś, by to zrobił za ciebie. 220 00:19:04,870 --> 00:19:06,350 Jesteśmy najdrożsi na świecie. 221 00:19:06,670 --> 00:19:07,690 Musisz mi uwierzyć. 222 00:19:08,370 --> 00:19:11,630 To dlaczego w takim razie twój kanclerz nic nie wiedział o tym, że wysłałaś na 223 00:19:11,630 --> 00:19:12,630 Wawel tego Bogdana? 224 00:19:12,810 --> 00:19:13,950 O czym ty mówisz? 225 00:19:14,710 --> 00:19:18,270 Marcin Zdrajska wysłał do niego list z zapytaniem, czy to ty wysłałaś 226 00:19:18,850 --> 00:19:19,850 Odpowiedzi nie było. 227 00:19:20,450 --> 00:19:22,390 I to ma być dowód na moją zdradę? 228 00:19:23,030 --> 00:19:26,090 Nie wysłałam Sokolnika. Nie znam żadnego Bogdana. 229 00:19:26,330 --> 00:19:27,970 To skąd się wziął? Nie mam pojęcia. 230 00:19:28,510 --> 00:19:29,510 Jak nie ty, to kto? 231 00:19:29,670 --> 00:19:30,670 Nie wiem. 232 00:19:30,690 --> 00:19:31,690 Szukamy Zdrajców. 233 00:19:31,850 --> 00:19:32,970 Oby to nie był twój syn. 234 00:19:33,290 --> 00:19:34,310 Za Ludwika ręczę. 235 00:19:34,730 --> 00:19:36,630 W takim razie ktoś się pod was podszywa. 236 00:19:50,090 --> 00:19:52,890 Właśnie mówiłem o was z Elżbietą. 237 00:19:54,070 --> 00:19:57,310 Byliśmy u Anny. Bardzo się denerwuję przed ślubem. 238 00:19:58,710 --> 00:20:00,010 Będę czekać w komnacie. 239 00:20:05,130 --> 00:20:06,230 W końcu się spotykamy. 240 00:20:08,230 --> 00:20:11,590 Tyle lat walczyłeś z Luksemburgami, a teraz oddajesz im księstwo. 241 00:20:12,090 --> 00:20:13,170 Brata Nikla. 242 00:20:14,030 --> 00:20:15,030 Karolowi. 243 00:20:15,870 --> 00:20:17,210 Nie miałem wyjścia. 244 00:20:17,910 --> 00:20:19,370 Zostawiłyśmy napad w celotu. 245 00:20:20,130 --> 00:20:21,130 Musiałem. 246 00:20:22,890 --> 00:20:24,590 Dlatego szanuję twój wybór. 247 00:20:28,170 --> 00:20:29,530 Zachowam niezależność. 248 00:20:31,390 --> 00:20:33,730 Domyślam się, że sukcesy też mu obiecałeś. 249 00:20:34,140 --> 00:20:36,100 Podobnie jak to Ludwikowi, czyż nie? 250 00:20:45,540 --> 00:20:46,700 Napijmy się wina. 251 00:20:56,540 --> 00:20:58,860 Idź! Dlaczego mnie nie zabiłeś? 252 00:20:59,290 --> 00:21:02,830 Chciałem zamordować króla. Wstawaj, nie będę ci się tłumaczył. 253 00:21:03,350 --> 00:21:05,550 Dlaczego nie pozwoliłeś mi utonąć? 254 00:21:06,070 --> 00:21:07,210 Jeszcze mi się przyda. 255 00:21:09,030 --> 00:21:10,350 Bardzo mi się przyda. 256 00:21:40,360 --> 00:21:42,060 Proszę cię pomóc, Ludwikiem. 257 00:21:43,220 --> 00:21:45,920 Mam go zapytać wprost, czy zlecił zabicie mnie. 258 00:21:48,460 --> 00:21:49,900 Zanadto się wywyższa. 259 00:21:51,700 --> 00:21:54,200 Wiesz, że ostatnio chciał mnie odesłać do obudy? 260 00:21:55,880 --> 00:21:57,060 Ulega wpływom. 261 00:21:57,640 --> 00:21:58,700 Tylko czyim. 262 00:22:03,180 --> 00:22:04,900 Chce rządzić, to chyba dobrze. 263 00:22:05,820 --> 00:22:07,820 Jest porywczy i niecierpliwy. 264 00:22:09,850 --> 00:22:10,950 Możesz tracić do niego zaufania. 265 00:22:12,130 --> 00:22:13,590 On powinien o to zadbać. 266 00:22:15,550 --> 00:22:17,550 Aż wie to, czy jest coś, o czym mi nie powiedziałaś. 267 00:22:21,850 --> 00:22:22,850 Boję się. 268 00:22:27,710 --> 00:22:29,450 Że nie znam własnego syna. 19377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.