All language subtitles for Korona królów odc. 205

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:34,420 W poprzednim odcinku. 2 00:00:59,700 --> 00:01:02,140 Przesłano mnie, bym zbierał informacje dla króla. 3 00:01:02,440 --> 00:01:03,840 Szpiegujesz dla Ludwika? 4 00:01:04,260 --> 00:01:06,320 Cudka, chcę, bym została matką chrzestną. 5 00:01:06,660 --> 00:01:09,300 Śmiało mi się myśli, że może ty zostałbyś ojcem chrzestnym. 6 00:01:09,820 --> 00:01:10,779 Zgodziłbyś się? 7 00:01:10,780 --> 00:01:12,160 To szanowie mojego druha. 8 00:01:13,240 --> 00:01:14,340 Jestem udowinion. 9 00:01:31,660 --> 00:01:35,760 Adiudi cantum veneri. 10 00:01:37,460 --> 00:01:43,840 Oremus, deus cinus codierna, di exaltationis sanctae 11 00:01:43,840 --> 00:01:49,520 crucis, annua solemnitatem letificas, 12 00:01:49,520 --> 00:01:56,320 presta quesumus, ut cuius, 13 00:01:56,380 --> 00:02:00,340 misterium terra cognovimus. 14 00:02:01,230 --> 00:02:07,610 Eius redemptionis premia in celo me reamu. 15 00:02:08,449 --> 00:02:13,450 Per Christum Dominum 16 00:02:13,450 --> 00:02:16,310 Nostrum. 17 00:02:18,430 --> 00:02:19,830 Amen. 18 00:02:27,310 --> 00:02:29,630 Nie chciałam przeszkodzić. 19 00:02:30,320 --> 00:02:33,920 Mam zostać matką chrzestną syna cudzki i przyszłam prosić w jej imieniu. 20 00:02:34,460 --> 00:02:35,460 Wiem, wiem. 21 00:02:35,980 --> 00:02:38,380 Chrzest ma się odbyć w katedrze? Tutaj. 22 00:02:41,320 --> 00:02:43,600 Skoro matka tak zdecydowała, to zapraszam. 23 00:02:44,480 --> 00:02:46,940 Zgodzi się brat udzielić chrztu dzieciom cudzki? 24 00:02:56,960 --> 00:02:59,760 Kto będzie ojcem chrzestnym? 25 00:03:00,060 --> 00:03:03,380 Nie wiem, czy król zgodzi się. Król się zgodził, bo to on będzie ojcem krzesnym. 26 00:03:31,630 --> 00:03:33,150 Twój sokuł je złapał? 27 00:03:33,690 --> 00:03:35,370 Tak, zgadza się, panie. 28 00:03:36,390 --> 00:03:38,590 Jakżeś by tego nauczył. To samiczka. 29 00:03:38,870 --> 00:03:42,990 A samiczka mnie no podobroci. Gdybym na nią krzyknął, nigdy by nie wróciła. 30 00:03:44,350 --> 00:03:47,930 Robi, co jej każesz. Za mięso. Robi, o co ją proszę. 31 00:03:48,230 --> 00:03:49,890 I nie dla mięsa, a z miłości. 32 00:03:50,190 --> 00:03:55,230 Trafi powalić cię trzewia, królika, a nawet białą czaplę by mnie uszczęśliwić. 33 00:03:57,130 --> 00:03:58,570 Cię trzewia, powiadasz? 34 00:03:58,910 --> 00:04:01,530 To przekonasz się na własne oczy, kiedy namówisz króla na porowanie. 35 00:04:02,090 --> 00:04:03,630 Może będzie niebawem jakaś okazja. 36 00:04:04,850 --> 00:04:05,850 Przypomnij mu o tym. 37 00:04:07,410 --> 00:04:08,930 A tobie co tak na tym zależy? 38 00:04:29,219 --> 00:04:30,900 Ciekawe. Piękny rysunek. 39 00:04:31,860 --> 00:04:33,140 Widać kunszt artysty. 40 00:04:36,240 --> 00:04:38,460 Mój ojciec przyzwał te karty z Hesji. 41 00:04:39,300 --> 00:04:40,880 Powiedział, że można nimi grać. 42 00:04:41,160 --> 00:04:42,160 Grać? 43 00:04:43,040 --> 00:04:45,620 Arabowie nimi grają, ale nie wiem jak. 44 00:04:46,180 --> 00:04:51,460 A może trzeba znaleźć pasujące do siebie pachy? O, ci do siebie pasują. 45 00:04:51,980 --> 00:04:53,900 Wszędzie widzisz parę. O, tak. 46 00:04:54,840 --> 00:04:58,180 Jutro mam nadzieję, że chociaż tobie się poświęci w małżeństwo. 47 00:04:59,080 --> 00:05:00,880 Tyle dobrego się dzieje teraz na Wawelu. 48 00:05:01,340 --> 00:05:02,660 Wesele, chrzcinę. 49 00:05:04,700 --> 00:05:05,700 Chrzcinę? 50 00:05:06,200 --> 00:05:09,460 Ojciec zgodził się, by cała uroczystość odbyła się tutaj w kaplicy. 51 00:05:10,020 --> 00:05:12,760 A ja będę podawać jednego z synków cudki do chrztu. 52 00:05:13,280 --> 00:05:14,560 A kto będzie chrzestnym? 53 00:05:15,160 --> 00:05:16,160 Ojciec się zgodził. 54 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 Nie widziałaś? 55 00:05:41,040 --> 00:05:42,580 Wyglądasz, jakbyś się zgubił. 56 00:05:44,520 --> 00:05:51,000 Ja... Wawel to nie Buda, co prawda, ale tutaj czasami też trudno się odnaleźć. 57 00:05:51,200 --> 00:05:53,380 Lepiej czuję się w kniej niż w zamkowych murach. 58 00:05:54,200 --> 00:05:55,840 Tyle tutaj korytarzy drzwi. 59 00:05:56,400 --> 00:05:59,680 Powiedz mi, dokąd zmierzasz, a zaprowadzę cię na miejsce. 60 00:06:00,040 --> 00:06:01,820 Chcę to oddać kuchmistrzowi. 61 00:06:02,140 --> 00:06:06,320 Niemca nie zasługuje na miano kuchmistrza. On w Budzie to był 62 00:06:06,940 --> 00:06:09,660 Każdą ucztę potrafił zamienić w teatr. 63 00:06:11,320 --> 00:06:13,980 Ananasy i pomarańcze trulały się po stołach. 64 00:06:14,960 --> 00:06:18,200 Drozdy wyfruwały z pieconych bażantów. 65 00:06:19,420 --> 00:06:24,060 Wciąż z nimi się udziedz z jelenia przyprawiany safranem. Jestem tylko 66 00:06:24,060 --> 00:06:28,540 sokolnikiem. Nie dane było mi kosztować specjalów z królewskiej kuchni. No ale 67 00:06:28,540 --> 00:06:31,000 słyszałeś o królewskich kucharzach. 68 00:06:32,080 --> 00:06:33,520 Żeleją po łbach kuchcików. 69 00:06:34,120 --> 00:06:35,540 Morzą głodem za karę. 70 00:06:36,040 --> 00:06:40,680 To prawda, stary kucharz trzymał ich twardą ręką. Jak on się nazywał? Peter? 71 00:06:41,640 --> 00:06:43,380 Alko? Wybacz, panie. 72 00:07:31,310 --> 00:07:36,890 W ciemności myśli ciemnieją. Może niepotrzebnie zgasiłem te świece? 73 00:07:39,290 --> 00:07:41,630 Widzę, żeś przytłoczony. 74 00:07:42,150 --> 00:07:47,050 Odkąd Kunegunda poprosiła cię o udzielenie chrztu, mam rację? 75 00:07:50,290 --> 00:07:56,150 To powód do radości, dumy raczej. A dla ciebie kłopot? 76 00:07:57,590 --> 00:07:59,290 Tajemnica spowiedzi. 77 00:07:59,710 --> 00:08:03,250 Jemu możesz się zwierzyć ze wszystkiego. Wiesz o tym, prawda? 78 00:08:08,450 --> 00:08:13,810 Co robisz, kiedy trzeba wybierać między posłuszeństwem koronie a posłuszeństwem 79 00:08:13,810 --> 00:08:14,810 krzyżowi? 80 00:08:16,130 --> 00:08:18,910 Jak mamy jednocześnie służyć królowi na ziemi? 81 00:08:20,290 --> 00:08:21,290 I jemu. 82 00:08:22,390 --> 00:08:26,090 Szukaj u pana pociechy i odpowiedzi. 83 00:08:28,289 --> 00:08:32,110 Kiedy tu jestem, to wiem, co robić, ale kiedy idę do ludzi... To cię czyni 84 00:08:32,110 --> 00:08:33,470 wielkim kapłanem. 85 00:08:35,110 --> 00:08:36,190 Naprawdę wielkim. 86 00:08:48,610 --> 00:08:50,830 Ale mi Pan Bóg wynagrodził ten smutny czas. 87 00:08:51,650 --> 00:08:53,850 Nie dość, że dzieci urodziłaś, to jeszcze chłopców. 88 00:08:54,530 --> 00:08:57,050 Gdyby nie Mierza, to widział i ojciec. 89 00:08:58,280 --> 00:08:59,360 Ale byłby dumny. 90 00:09:01,380 --> 00:09:02,380 Ostatni z rodu. 91 00:09:05,040 --> 00:09:06,400 Dziękuję, że przyjechałaś. 92 00:09:08,660 --> 00:09:10,320 Ciężko samej wytrzymać w domu. 93 00:09:12,480 --> 00:09:14,400 Tak cicho i pusto, bez pałki. 94 00:09:16,520 --> 00:09:21,260 Myślałam, że przywyknę, ale... Gardyń jest dłuższy od poprzedniego. 95 00:09:22,140 --> 00:09:24,420 Chciałaś być jak najdalej od Krakowa i Wawelu. 96 00:09:31,910 --> 00:09:33,290 Dla Pawelem nie tęsknię. 97 00:09:36,290 --> 00:09:38,270 Ale za tobą. Bardzo. 98 00:09:46,150 --> 00:09:48,430 Małgorzato, zgodzisz się być matką chrzestną Pełki? 99 00:09:49,970 --> 00:09:51,410 Kuneguna po niej się nie mierzy. 100 00:10:00,490 --> 00:10:05,290 Gdyby coś mi się stało, opiekuj się Pełką jak własnym synem. 101 00:10:05,790 --> 00:10:07,450 Przed pamięć mojego ojca, proszę. 102 00:10:11,490 --> 00:10:12,910 Zobacz, jak jest do niego podobny. 103 00:10:22,110 --> 00:10:24,150 Pełka robił taką minę, kiedy się najadł. 104 00:10:32,300 --> 00:10:33,360 Kto będzie ojcem szesnym? 105 00:10:43,920 --> 00:10:44,920 Drajcy. 106 00:10:45,220 --> 00:10:46,680 Zapłacą za ten bunt głowami. 107 00:10:47,140 --> 00:10:51,500 Nie buntują się przeciwko królowi. W akcie konfederacji zobowiązują się do 108 00:10:51,500 --> 00:10:55,220 działania i wzajemnej pomocy przeciwko każdemu z wyjątkiem ciebie, panie. 109 00:10:55,500 --> 00:10:56,920 Niech to nazywają jak chcą. 110 00:10:57,260 --> 00:11:01,240 Wystąpili przeciw mojemu staroście. To znaczy, że są przeciw władzy 111 00:11:01,950 --> 00:11:03,390 Pozwól mi jechać do Poznania. 112 00:11:03,830 --> 00:11:04,830 Powstrzymam ich. 113 00:11:05,810 --> 00:11:06,810 Jak? 114 00:11:07,530 --> 00:11:11,670 Jeśli uda mi się przekonać kilka większych rodów do odstąpienia od 115 00:11:11,710 --> 00:11:13,690 myślę, że reszta pójdzie za nimi. 116 00:11:14,150 --> 00:11:16,330 Dlaczego mieliby posłuchać akurat ciebie? 117 00:11:17,130 --> 00:11:18,730 Przyłożę im nóż do gardła. 118 00:11:19,470 --> 00:11:23,050 Szybko pojmą, po której powinni być stronie. Lub jeszcze mocniej zapragną 119 00:11:23,050 --> 00:11:27,750 walczyć o niezależność. Tutaj trzeba rozwagi i dyplomacji. Ktoś w gorącej 120 00:11:27,750 --> 00:11:29,250 kąpany może ci jeno zaszkodzić. 121 00:11:30,570 --> 00:11:31,670 A co ty chcesz powiedzieć? 122 00:11:33,730 --> 00:11:35,610 Że nie nadaję się do dyplomacji? 123 00:11:36,190 --> 00:11:37,930 A niby czego mi brakuje, no? 124 00:11:38,170 --> 00:11:39,170 Czego? 125 00:11:39,890 --> 00:11:41,090 Coś się stało? 126 00:11:45,790 --> 00:11:52,690 Królu, wybacz mojej śmiałej prośbie, ale czy pozwolisz zabrać na chwilę rycerza 127 00:11:52,690 --> 00:11:53,690 Jana Jurek? 128 00:11:56,290 --> 00:11:58,690 Juto, co ty wyprawiasz? 129 00:11:59,570 --> 00:12:02,250 Wybacz mi, królu. Ja naprawdę nie chciałam przeszkadzać. 130 00:12:02,510 --> 00:12:06,210 No idź, Jonia. Ale królu... Obiecuję, że to nie potrwa długo. 131 00:12:06,430 --> 00:12:07,990 To na pewno coś pilnego. Idź. 132 00:12:26,230 --> 00:12:27,450 Wiele radykujesz, Putko. 133 00:12:29,199 --> 00:12:30,199 Zbyt wiele. 134 00:12:30,380 --> 00:12:32,320 Odwołaj to. Nie mam braci tak jak ty. 135 00:12:33,480 --> 00:12:37,000 Dobrze wiesz, że po śmierci męża i ojca zostałam sama. Nie jesteś sama! 136 00:12:37,320 --> 00:12:38,320 Ale to szlachetne. 137 00:12:38,580 --> 00:12:42,000 Ze strony króla, że chce objąć chłopców opieką. 138 00:12:43,180 --> 00:12:44,260 Poczucie obowiązku? 139 00:12:45,000 --> 00:12:46,900 Wyrzutów sumienia, czy... Nawet tego nie mów. 140 00:12:51,500 --> 00:12:52,500 Przyjrzyj się tylko. 141 00:12:53,660 --> 00:12:54,660 Zobacz. 142 00:12:56,460 --> 00:12:59,860 Jak mało nie wiem, że przypomina mojego męża. Jaki ma noc, jakie spojrzenie. 143 00:13:04,560 --> 00:13:06,440 Nie chciałam cię zakłopotać. 144 00:13:07,100 --> 00:13:10,320 To po prostu powiedz, czy chcesz być matką szesną Pełki? 145 00:13:10,760 --> 00:13:12,520 Wnuka Pełki, twojego męża. 146 00:13:15,080 --> 00:13:18,120 Z całej siły starałam się zapomnieć o Kazimierzu. 147 00:13:21,400 --> 00:13:24,180 Teraz miałabym stanąć z nim w jednej kaplicy. 148 00:13:51,950 --> 00:13:54,030 Nie mogę odmówić tak pięknemu rycerzowi. 149 00:14:05,990 --> 00:14:10,390 Ale niech ręka boska broni kacpcha przed pikowaniem matechiału gęstym ściegiem. 150 00:14:10,590 --> 00:14:13,510 Jakżeż by mógł, no tak drogi materiał zniszczyć. 151 00:14:13,810 --> 00:14:18,210 I rękawy niech będą otwarte i szerokie. Tak. 152 00:14:20,840 --> 00:14:27,340 Kacper nie fałduje materiału tak, jak to noszą staż mężczyźni, tylko... Tu z 153 00:14:27,340 --> 00:14:32,740 węzi i obetnie. A nie za krótko? Tak się nosi i na Węgrzech, i we Włoszech. 154 00:14:33,120 --> 00:14:37,100 Ale jak będzie krótkie i obcisłe, to niczego nie ukryje. 155 00:14:37,360 --> 00:14:40,640 O, pan Jura nie ma nic do ukrycia. Wręcz wszystkim nie. 156 00:14:41,420 --> 00:14:43,660 Dosyć już. Dosyć mam. Dosyć. 157 00:14:44,120 --> 00:14:45,120 Koniec! 158 00:14:45,800 --> 00:14:49,380 Nie będę chodził z gołym zadem, jak jakiś... 159 00:14:49,600 --> 00:14:52,240 Skircyk, w ogóle co to jest? O tych katułasach! 160 00:14:53,120 --> 00:14:55,220 To szczegóły mówmy później. 161 00:14:55,780 --> 00:15:01,020 Miara zdjęta, Karper może szyć. Tak, niech szyje. A ja się zajmę resztą. Nie 162 00:15:01,020 --> 00:15:03,140 będą jaśnie pań pożałować na pewno. 163 00:15:03,440 --> 00:15:04,940 Karper szyje najlepiej. 164 00:15:05,160 --> 00:15:07,020 Nie będą pań pożałować. 165 00:15:07,260 --> 00:15:08,840 Każdy to powie, każdy. 166 00:15:09,400 --> 00:15:11,240 Nie będą pań pożałować. 167 00:15:12,840 --> 00:15:17,980 Juto, kochana, ja nie będę chodził... Bądź taki cierpliwy jak skała. 168 00:15:19,260 --> 00:15:20,640 Powiedz, że już się nie gniewasz. 169 00:15:21,120 --> 00:15:22,120 Gniewam się strasznie. 170 00:15:28,040 --> 00:15:28,959 Weźmy ślub. 171 00:15:28,960 --> 00:15:30,660 Teraz. Zawołam Klechę. 172 00:15:34,280 --> 00:15:35,560 Nie mogę się doczekać. 173 00:15:42,360 --> 00:15:44,000 Dlaczego sama do mnie nie przyszłaś? 174 00:15:45,560 --> 00:15:46,660 Lękałaś się, że odmówię? 175 00:15:48,270 --> 00:15:51,390 Co te dzieci winne? Jeśli ktoś zawinił, to jeno ja sama. 176 00:15:51,710 --> 00:15:53,630 Nie mówię, że winne. Krótko. 177 00:15:55,510 --> 00:15:56,710 Potrzebują obawienia. 178 00:15:59,390 --> 00:16:00,810 Ale dlaczego ja? 179 00:16:02,870 --> 00:16:04,910 Bo jesteś nam wszystkim bardzo bliski. 180 00:16:05,910 --> 00:16:11,570 I nikt w całym Krakowie nie mówi tak pięknie o miłosiernym Bogu, który kocha 181 00:16:11,570 --> 00:16:12,570 wybacza. 182 00:16:16,880 --> 00:16:23,120 Dziękuję, ale... Po tym, co o ciebie usłyszałem, trudno mi... Chyba... 183 00:16:23,120 --> 00:16:27,080 Chyba to nie są synowie króla. 184 00:16:28,040 --> 00:16:30,380 Każdym dniem coraz bardziej przypominają mnie mierze. 185 00:16:35,160 --> 00:16:36,160 Krzyszyłam. 186 00:16:37,180 --> 00:16:38,940 I Bóg jeden wie, jak tego żałuję. 187 00:16:40,360 --> 00:16:42,600 Ale moi synowie potrzebują ciebie, bracie. 188 00:16:44,220 --> 00:16:45,920 Poprowadź, żeby nie błądzili jak ich matka. 189 00:17:11,810 --> 00:17:17,710 Powiedz mi, kiedy dokładnie urodzili się chłopcy? 190 00:17:21,290 --> 00:17:22,609 Dlaczego pytasz? 191 00:17:29,220 --> 00:17:32,940 Dzieci, które przychodzą na świat przed czasem, zazwyczaj rodzą się martwe, a 192 00:17:32,940 --> 00:17:36,540 te... Prawdziwy cud. 193 00:17:44,080 --> 00:17:46,300 Pamiętam dokładnie, kiedy niemierza wyjechał. 194 00:17:50,540 --> 00:17:51,540 Słyszałam plot. 195 00:17:53,780 --> 00:17:55,460 Jak to o tobie i Kazimierzu? 196 00:18:00,520 --> 00:18:02,260 Oczy ci błyszczą jak w gorączce. 197 00:18:02,480 --> 00:18:03,720 Nic ci nie jest. 198 00:18:04,620 --> 00:18:05,620 Matko! 199 00:18:06,020 --> 00:18:07,020 Co się stało? 200 00:18:07,280 --> 00:18:08,280 Bogdan wrócił! 201 00:18:19,340 --> 00:18:22,700 Tylko ty, biskupie, możesz przekonać król. Mnie nie posłucha. 202 00:18:23,180 --> 00:18:24,180 Pomówisz nim? 203 00:18:24,200 --> 00:18:29,040 Oczywiście. Na świętego Michała król powinien być na konsekracji kościoła w 204 00:18:29,040 --> 00:18:33,160 Wiślicy. To więcej znaczy niż chrzest rycerskich dzieci. 205 00:18:33,420 --> 00:18:34,420 Bardzo mi go żal. 206 00:18:34,620 --> 00:18:38,000 Widać tęsknie za pełka i nie mierza, skoro zgodził się na takie coś. 207 00:18:38,540 --> 00:18:40,660 Mnie też serce ściska, gdy o tym myślę. 208 00:18:41,280 --> 00:18:47,620 Twoje dobre uczniaki, pani, nie zostaną zapomniane w niebie. Jednak król ma 209 00:18:47,620 --> 00:18:50,960 większe powinności niż trzymanie dzieci do krztu, prawda? 210 00:18:52,880 --> 00:18:53,880 Oczywiście. 211 00:18:54,460 --> 00:18:58,160 Jego obecność na kontykracji jest niezbędna. 212 00:18:58,640 --> 00:18:59,640 Dziękuję. 213 00:18:59,959 --> 00:19:02,120 Wiedziałam, że zgodzisz się mi pomóc biskupie. 214 00:19:02,900 --> 00:19:06,540 Król wiele by zyskał, gdyby słuchał rad swojej żony. 215 00:19:06,820 --> 00:19:08,220 Pójdę go przekonać. 216 00:19:09,200 --> 00:19:15,860 A tak poza tym, brat Wojciech, taki prosty mi nie godzi się. 217 00:19:38,440 --> 00:19:42,860 Już zaczynałem się bać, że narzeczona upoiła cię jakimś miłosnym naparem i 218 00:19:42,860 --> 00:19:47,620 wypuścił ramion dopiero po ślubie. Zdaje mi się, że tutanna zaczęła ci ciążyć. 219 00:19:47,840 --> 00:19:50,420 Nie każdy może sam wybrać, którą drogą pójdzie. 220 00:19:50,660 --> 00:19:53,700 Zwłaszcza jeśli jest to droga od ołtarza do zakrystii z powrotem. 221 00:19:54,800 --> 00:19:56,680 Szczęściem król do Poznania mnie posyła. 222 00:19:57,800 --> 00:19:58,800 Co? 223 00:20:03,820 --> 00:20:04,900 Jak to ciebie? 224 00:20:05,480 --> 00:20:06,660 Ja miałem jechać. 225 00:20:07,200 --> 00:20:10,260 Niczym nie wojuję, ale zwaśnionych się nie lękam. 226 00:20:10,700 --> 00:20:11,760 Gdzie jest król? 227 00:20:18,080 --> 00:20:19,180 Cholerny klecha. 228 00:20:26,260 --> 00:20:28,580 Trzeba już uroczyć coś na inny dzień, to przyjadę. 229 00:20:29,500 --> 00:20:34,380 Chrzest tych dzieci jest dla ciebie, panie, ważniejszy niż konsekracja 230 00:20:34,760 --> 00:20:36,830 Dlaczego? Zmień datę. 231 00:20:38,070 --> 00:20:39,870 Wiem, że niemierza był ci bliski. 232 00:20:40,130 --> 00:20:41,530 Tak, zginął za królestwem. 233 00:20:43,530 --> 00:20:45,630 Królowa mówiła... Królowa? 234 00:20:46,270 --> 00:20:48,610 Czyli to ona cię prosiła, żebyś tu przyszedł? 235 00:20:51,010 --> 00:20:52,550 Ja zdania nie zmienię. 236 00:20:53,510 --> 00:20:58,990 Ludzie mogą to źle zrozumieć. Złośliwi powiedzą, że król uległ swojej słabości 237 00:20:58,990 --> 00:20:59,889 do niebia. 238 00:20:59,890 --> 00:21:03,690 Skoro prośba niebia dla niego ważniejsza od prośby biskupa. 239 00:21:05,770 --> 00:21:07,210 Król nie ulega szantażom. 240 00:21:11,090 --> 00:21:14,210 A złośliwych odstrzegam. Mogą źle skończyć. 241 00:21:24,690 --> 00:21:25,690 Egle! 242 00:21:26,430 --> 00:21:28,350 Za kim tego cię wypatrujesz? 243 00:21:29,520 --> 00:21:32,020 To Bogdan, Matko Boska, on wrócił? To naprawdę on? 244 00:21:32,440 --> 00:21:35,460 Wrócił na nasze nieszczęście. Ciekawe, gdzie był przez ten cały czas. 245 00:21:36,580 --> 00:21:38,720 Diabli go wiedzą. A ty co taka zła? 246 00:21:40,440 --> 00:21:42,600 Z miejsca zawróciła udrę w głowie. 247 00:21:42,940 --> 00:21:43,940 I bardzo dobrze. 248 00:21:44,320 --> 00:21:47,480 Zawsze był z niego dobry chłopak. Nie, gdyś może był dobry. 249 00:21:47,700 --> 00:21:50,520 Ale teraz ciągnie się za nim jakiś cień. 250 00:21:52,040 --> 00:21:53,600 I żadnego cienia nie widzi. 251 00:21:56,860 --> 00:21:58,320 Prowadzi na nas nieszczęście. 252 00:21:58,890 --> 00:21:59,890 Chyba na ciebie. 253 00:22:00,410 --> 00:22:04,230 Egle, ty się po prostu boisz, że jak Audra wyjdzie za mąż i powie dzieci, to 254 00:22:04,230 --> 00:22:06,950 nie będzie miała czasu dla swojej starej matki. 255 00:22:08,850 --> 00:22:09,850 Hol. 256 00:22:24,110 --> 00:22:27,690 Przepowałam cię moimi myślami? Przyszłam do południa chwilę po odpowiedź. 257 00:22:28,200 --> 00:22:29,200 Co się stało? 258 00:22:31,000 --> 00:22:33,100 Jesteś ojcem małego Pełki i nie bierze? 259 00:22:36,540 --> 00:22:37,540 Jesteś czy nie? 19686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.