All language subtitles for Korona królów odc. 203

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,000 --> 00:00:34,340 W poprzednim odcinku. 2 00:00:35,900 --> 00:00:39,200 Może lepiej było wytrwać skrytobójcę, zamiast mnie tu ściągać. 3 00:00:42,080 --> 00:00:44,480 Wszystko jest dla was, tylko pozwólcie nam odjechać. Witaj w domu. 4 00:00:45,300 --> 00:00:49,500 Uważasz, że ta wyprawa była osiągnięciem? To byłem w Włodzimierz, 5 00:00:49,500 --> 00:00:52,940 kiejstuta i namówiłem go na chrzest. Złamałem opór polskich możnych, by 6 00:00:52,940 --> 00:00:54,360 przysięgli mi dzielność. 7 00:00:54,780 --> 00:00:58,160 Nawet gdybym wiedział, miałbym zdradzić kogoś, kto uchronił moje ziemie przed 8 00:00:58,160 --> 00:01:02,500 najazdem? Wydaj zdrajca, ja będę naciskał braci, byśmy szli ku ugodzie z 9 00:01:02,620 --> 00:01:04,180 Wiem, że to była niewiasta. 10 00:01:12,980 --> 00:01:15,880 Dobrze mi poradziłeś z Olgierdem. I miejsce było dobre. 11 00:01:16,460 --> 00:01:18,480 Chociaż trzeba jeszcze co domówić panu w prawo. 12 00:01:18,700 --> 00:01:20,320 Nadal domaga się zwrotu Włodzimierza? 13 00:01:20,520 --> 00:01:22,800 Te Litwinki, przed którą utonęli jego ludzie. 14 00:01:24,140 --> 00:01:25,140 Wydałeś tę grę? 15 00:01:25,500 --> 00:01:26,860 Nie wiedzą, że to ona. 16 00:01:27,460 --> 00:01:28,460 Witam to dwie. 17 00:01:28,740 --> 00:01:29,820 Kuzyn Gabi i kupiet. 18 00:01:30,830 --> 00:01:32,450 Każ uwolnić litewnych jeńców. 19 00:01:32,870 --> 00:01:34,770 Złagodzimy trochę gniew synów Gedymina. 20 00:01:36,370 --> 00:01:37,370 Dziękuję, królu. 21 00:01:37,910 --> 00:01:38,990 Najjaśniejsze, panie. 22 00:01:39,490 --> 00:01:40,670 Królowa oczekuję. 23 00:01:41,110 --> 00:01:42,590 Ale kiedy jest przy odbytku? 24 00:01:43,750 --> 00:01:45,610 Niestety, nic nie wiadomo. 25 00:01:53,750 --> 00:01:55,490 Tak, być wiejącym. 26 00:01:57,630 --> 00:01:59,310 Witaj, Adelaida. Coś się stało? 27 00:02:00,520 --> 00:02:01,740 Nie było cię na prymie. 28 00:02:02,140 --> 00:02:03,140 Martwiłam się. 29 00:02:03,200 --> 00:02:04,880 Byłem w równie pobożnym miejscu. 30 00:02:05,080 --> 00:02:07,700 Przecież mnie żonie bluzni i płakam. Nie jest tak, jak myślisz. 31 00:02:08,800 --> 00:02:09,919 Trwa wielki post. 32 00:02:10,180 --> 00:02:11,180 Czas jałmużny. 33 00:02:11,500 --> 00:02:14,120 Królowa ma rację. Nie możemy zapomnieć o jałmużnie. 34 00:02:16,300 --> 00:02:18,940 Myśliłam, jak wspomóc ubogich. 35 00:02:19,580 --> 00:02:23,600 Mieliśmy mówić o podatkach, a nie o ubogich, więc mów prędko. 36 00:02:25,460 --> 00:02:30,200 Wystarczył im nawet okruchy. Pomyślałam, że może zarządziłbyś. 37 00:02:30,490 --> 00:02:34,010 byśmy oddali im to, co zostało w Wielki Post. Zatem postanowiona. 38 00:02:35,290 --> 00:02:36,410 Gdzie byłeś i z kim? 39 00:02:36,610 --> 00:02:37,589 Martwiłam się. 40 00:02:37,590 --> 00:02:39,250 Nie masz powodów do zmartwień. 41 00:02:48,670 --> 00:02:49,670 Panie. 42 00:03:18,480 --> 00:03:22,240 Boże, jak ja tęskniłam, jak się bałam o Ciebie. Modliłam się do świętego 43 00:03:22,240 --> 00:03:23,620 Maurycego, patrząc na rycerzy. 44 00:03:26,340 --> 00:03:27,340 Czułem jego opiekę. 45 00:03:29,680 --> 00:03:30,880 A ja wielki lęk. 46 00:03:31,360 --> 00:03:33,340 Być jak Maurycy nie zginął z ręki pogon. 47 00:03:33,780 --> 00:03:34,780 Opowiedz, jak było. 48 00:03:37,800 --> 00:03:39,860 Nie chcę Cię trwożyć. To jest to, co chcę wiedzieć. 49 00:03:40,460 --> 00:03:41,460 Małyście. 50 00:03:41,840 --> 00:03:44,180 To są okrutni wojownicy. Och, Janie. 51 00:03:44,680 --> 00:03:45,680 Żadnego honoru. 52 00:03:46,260 --> 00:03:47,600 Żadnych zasad rycerzki. 53 00:03:49,160 --> 00:03:50,340 Posłów okalczają. 54 00:03:50,560 --> 00:03:52,640 Jesteś największym przycerzem w królestwie. 55 00:03:53,440 --> 00:03:55,040 Moja słodka Juto. 56 00:04:24,110 --> 00:04:25,110 Mów, Jaśku. 57 00:04:26,870 --> 00:04:30,170 Nikt się nie dogada z synem Hanna. To okrutny dzikus. 58 00:04:31,290 --> 00:04:32,530 Chodzi mu tylko o łupy. 59 00:04:33,610 --> 00:04:37,010 Chce pokazać swoim, że jest godzien wyrwać Hannę. 60 00:04:38,470 --> 00:04:42,830 Jego ojciec woli, żeby syn łupił nas, zamiatknął przeciw niemu. To są właśnie 61 00:04:42,830 --> 00:04:44,590 ich metody zdobywania władzy. Siła! 62 00:04:47,550 --> 00:04:50,810 Kazimierzu, mam pewien pomysł. Tak? 63 00:04:51,630 --> 00:04:53,920 Powinien. Będziemy wzmocnić wschodnią granicę. 64 00:04:54,700 --> 00:04:59,160 Otton musi rozpuścić wiadowców wszędzie na Rusi. Tak byśmy znali każdy ruch 65 00:04:59,160 --> 00:05:04,260 Tatarów. I co najważniejsze, musimy otoczyć grody murami. 66 00:05:04,760 --> 00:05:07,100 Tylko mury są w stanie powstrzymać Tatarów. 67 00:05:07,900 --> 00:05:12,140 Puść gońców do Ottona i na granicę. Trzeba powiadomić, kogo się da. 68 00:05:14,000 --> 00:05:19,680 Pokaleczyli ojca, bo plugawe mają obyczaje, ale... szanują odwagę i siłę. 69 00:05:20,700 --> 00:05:22,100 Tylko dlatego ojciec jest z nami. 70 00:05:22,940 --> 00:05:24,940 Bo nie okazał przed tatarami strachu. 71 00:05:45,180 --> 00:05:46,300 Nie, nie, nie. 72 00:06:00,110 --> 00:06:02,190 Zaczekajmy. Do końca postu. 73 00:06:02,550 --> 00:06:03,710 Uszalej. Ja też. 74 00:06:07,030 --> 00:06:08,030 Nie. 75 00:06:15,610 --> 00:06:18,490 Tak będzie bezpiecznie. 76 00:06:20,410 --> 00:06:21,790 Zamówię ci ślubną szatę. 77 00:06:22,910 --> 00:06:25,510 Nie ma takiej potrzeby. Proszę, zgódź się. 78 00:06:25,990 --> 00:06:27,390 Będzie taka piękna. 79 00:06:28,050 --> 00:06:29,050 Piękna? 80 00:06:30,239 --> 00:06:32,380 Ukrawca Kacpra jest najlepszy w mieście. 81 00:06:33,280 --> 00:06:35,240 Zrobię, co zechcesz, najmilsza. 82 00:06:37,460 --> 00:06:41,220 Mężczyźni tak mówią, dopóki nas nie posiądą. I przez pierwsze miesiące po 83 00:06:41,220 --> 00:06:42,560 ślubie. A potem? 84 00:06:43,620 --> 00:06:46,940 Wychodzimy z brzuchami, a oni już rozglądają się. 85 00:06:48,440 --> 00:06:49,440 Juto. 86 00:06:49,940 --> 00:06:50,960 Ja nigdy. 87 00:06:52,920 --> 00:06:54,200 Przysięgasz? Przysięgam. 88 00:06:55,040 --> 00:06:56,040 Dla co? 89 00:06:57,740 --> 00:07:03,440 Przysięgnij, że jeśli mnie zdradzisz, już nigdy miecza nie wyciągniesz. 90 00:07:06,320 --> 00:07:08,860 Przysięgam na Boga. Nie wyciągnę. 91 00:07:10,320 --> 00:07:11,320 Pocałuj. 92 00:07:18,360 --> 00:07:19,880 Jestem taka szczęśliwa. 93 00:07:21,040 --> 00:07:23,040 Szczęśliwsza niż gdybym była królową. 94 00:07:25,260 --> 00:07:27,660 Moja biedna pani nigdy takiej słodyczy nie zadnała. 95 00:07:54,120 --> 00:07:56,180 Wielkopolsce, możni znowu sprzeciwiają się mojej woli. 96 00:07:56,840 --> 00:07:57,840 Szykują bunt. 97 00:08:02,180 --> 00:08:03,660 Zostanę niepewnym i przestrzegałem. 98 00:08:05,300 --> 00:08:06,720 Pomrzeć, ojciec Petku, obietuję. 99 00:08:07,500 --> 00:08:08,940 Jak radzisz, wystarczam w zbrojnych. 100 00:08:09,260 --> 00:08:10,260 Nie? 101 00:08:14,200 --> 00:08:15,179 Masz rację. 102 00:08:15,180 --> 00:08:16,180 Wyślę Bogoria. 103 00:08:17,440 --> 00:08:20,220 Jesteś moim najlepszym doradcą i pozwolę ci teraz odejść. 104 00:08:20,760 --> 00:08:21,760 Potrzebuję cię. 105 00:08:22,080 --> 00:08:23,360 Jesteś dla mnie jak ojciec. 106 00:08:23,790 --> 00:08:25,350 Jaśka też nie pozwolę ci zabrać. 107 00:08:29,230 --> 00:08:34,250 Wybacz, panie. Karen musi zbadać mojego męża. I należy mu się odpoczynek. 108 00:08:34,730 --> 00:08:35,890 Zaufaj mu. Mi pomógł. 109 00:08:37,909 --> 00:08:39,429 Jesteś cały rozpalony. 110 00:08:41,289 --> 00:08:42,950 Idziesz natychmiast do łoża. 111 00:08:43,770 --> 00:08:44,770 I to już. 112 00:08:46,450 --> 00:08:47,870 Królestwo może poczekać? 113 00:08:48,350 --> 00:08:50,110 Żony i medyka trzeba słuchać. 114 00:08:50,370 --> 00:08:52,870 Żony. Króla ma słuchać. 115 00:08:53,290 --> 00:08:54,590 Jeśli każdy się leczy. 116 00:08:54,950 --> 00:08:56,350 W takim razie to róbmy. 117 00:09:08,990 --> 00:09:10,210 Potajemnie przyniosła. 118 00:09:12,270 --> 00:09:13,590 Był wszyscy postmami. 119 00:09:15,230 --> 00:09:21,150 Jeśli by kto zauważył, niezwłoczliwie języki zaczęłyby mamleć. Co nowo wylił. 120 00:09:22,440 --> 00:09:25,200 A to przycie dla ciężarnej. 121 00:09:26,640 --> 00:09:27,680 Dziękuję, Gabilo. 122 00:09:29,020 --> 00:09:30,440 Ale nie będę nic jadła. 123 00:09:30,720 --> 00:09:31,820 Zle mi od rana. 124 00:09:33,000 --> 00:09:35,600 Kopię, jak wyuczył się już galopować na koniu. 125 00:09:37,040 --> 00:09:38,040 Mogę? 126 00:09:48,320 --> 00:09:49,900 Nie dane mi było rodzić. 127 00:09:51,950 --> 00:09:56,950 Ale pamiętam, że jak królewna miała przyjść na świat, to... Anny brzuch 128 00:09:56,950 --> 00:09:59,670 trochę... się opuścił. 129 00:10:00,970 --> 00:10:02,390 Wygląda jakby już czas. 130 00:10:03,110 --> 00:10:07,370 Trzeba gadać. Nie czuję, jakbym miała rodzić. 131 00:10:09,310 --> 00:10:11,890 O Jezu, ja boli... 132 00:10:11,890 --> 00:10:18,610 Lecę po babę. 133 00:10:38,410 --> 00:10:40,370 Chory musi dużo odpoczywać. 134 00:10:41,330 --> 00:10:42,390 Leżeć w cieple. 135 00:10:42,950 --> 00:10:43,950 Pić zioła. 136 00:11:17,860 --> 00:11:18,860 Wybaczyłeś mi już, Panie? 137 00:11:25,520 --> 00:11:26,520 Dasz mi, Agnę? 138 00:11:58,150 --> 00:12:03,670 Proszę. Boję się, że coś z nim nie tak. Może to kara. 139 00:12:04,010 --> 00:12:08,110 Z podobnego co ty mówisz. Ułoży swoje sposoby. Ogać komnatę. Niech zły nie ma 140 00:12:08,110 --> 00:12:09,710 mnie dostępu. Do mnie grzeszny. 141 00:12:09,930 --> 00:12:11,150 Nie gadaj byle czego. 142 00:12:12,490 --> 00:12:14,050 A jeśli urodzicie kosmatę? 143 00:12:14,650 --> 00:12:15,650 Albo z ogonem? 144 00:12:16,250 --> 00:12:17,790 Ale nie pokazuj nikomu. 145 00:12:18,150 --> 00:12:19,870 Będziesz jakbyś pierwszy raz rodziła. 146 00:12:20,130 --> 00:12:21,250 Poród jest jak ma być. 147 00:12:21,530 --> 00:12:25,230 Dziecko będzie piękne jak ty. Ale powinnam rodzić kilka niedziel później. 148 00:12:37,180 --> 00:12:38,220 Spitaliście się jak należy. 149 00:12:38,940 --> 00:12:41,940 To był zaszczyt, panie, ale zbyt wcześnie na pochwały. 150 00:12:42,860 --> 00:12:43,860 Tatarzy wrócą. 151 00:12:44,080 --> 00:12:45,880 Zbyt łatwo zdobywają u nas łupy. 152 00:12:46,140 --> 00:12:47,140 Damy im odpór. 153 00:12:47,400 --> 00:12:48,500 Dobrze, że Spetek żywa. 154 00:12:49,560 --> 00:12:50,740 Cudem go ocaliliśmy. 155 00:12:51,060 --> 00:12:54,360 Nie szczędząc ofiary z siebie. On sam jeden więcej wart niż my. 156 00:12:54,880 --> 00:12:59,160 Tutaj koni by mało zważyć, jaki to człowiek. 157 00:13:00,080 --> 00:13:01,480 Piękne słowa, Dobysławie. 158 00:13:02,320 --> 00:13:08,750 Trzeba by teraz jakoś wesprzeć. Pana Kasztelana w sprawowaniu 159 00:13:08,750 --> 00:13:09,750 urzędu. 160 00:13:11,190 --> 00:13:12,530 Są między nami. 161 00:13:12,850 --> 00:13:14,190 Godni go zastąpić. 162 00:13:14,570 --> 00:13:16,730 Spytek jeszcze żyje. Ale nie mówi. 163 00:13:17,370 --> 00:13:22,110 Za to odwagi i rozumu ma więcej od ciebie. Niech król zadecyduje, kto 164 00:13:22,110 --> 00:13:23,110 najbardziej zasługuje. 165 00:13:23,790 --> 00:13:28,610 Zdarlibyś te zbroje z rannego rycerza. Jak ciury. Miarkuj się, co mówisz. Dość! 166 00:13:33,890 --> 00:13:35,090 Nie godzi się. 167 00:13:36,520 --> 00:13:41,140 Pójdziecie się pomodlić za zdrowie z Pytka. A na wieczornej uczcie dacie 168 00:13:41,140 --> 00:13:42,340 dla biednych, jak prosi królowa. 169 00:14:20,560 --> 00:14:21,560 Co się dzieje? 170 00:14:21,740 --> 00:14:22,679 Nie wiem. 171 00:14:22,680 --> 00:14:23,700 Nie widzę główki. 172 00:14:55,880 --> 00:14:59,400 Ani mi się wasz. Nie pozwolicie jej ciąć, jeśli ją zabijesz. Znam już 173 00:14:59,500 --> 00:15:00,640 bo nie mogę myśleć. 174 00:15:06,220 --> 00:15:07,220 Cudko, przyjdź. 175 00:15:07,760 --> 00:15:08,760 Egle, pomóż. 176 00:15:12,100 --> 00:15:13,100 Przyjdź, Cudko. 177 00:15:13,340 --> 00:15:14,340 Przyjdź. 178 00:15:18,560 --> 00:15:19,760 Nie ma mowy. 179 00:15:20,640 --> 00:15:21,820 Chcesz do Melsztyna? 180 00:15:23,080 --> 00:15:24,520 Proszę bardzo, to na wozie. 181 00:15:24,860 --> 00:15:25,860 Nie puszczę cię! 182 00:15:26,380 --> 00:15:27,940 Nie! Królu! 183 00:15:29,040 --> 00:15:30,040 Wolisz wierzchem? 184 00:15:31,160 --> 00:15:32,160 Wiem, wiem. 185 00:15:37,300 --> 00:15:38,660 Dajesz mi w tyle z Władysława? 186 00:15:40,080 --> 00:15:42,300 Ojciec dał ci go po bitwie pod Płowcami. 187 00:15:44,440 --> 00:15:46,180 Na razie moje życie, żeby go ratować. 188 00:15:46,780 --> 00:15:49,000 Za wierność i oddanie królestwu. 189 00:15:50,060 --> 00:15:51,620 To znak braterstwa z naszą byna. 190 00:15:55,210 --> 00:15:57,210 Każdy Langrakowski musi być oparciem dla króla. 191 00:15:57,510 --> 00:15:59,530 A ja przy tobie zawsze czułem się bezpiecznie. 192 00:16:00,170 --> 00:16:01,170 Dziękuję zbytko. 193 00:17:24,810 --> 00:17:25,810 Jest drugie. 194 00:17:29,130 --> 00:17:30,130 Przyjdź, córko. 195 00:17:31,910 --> 00:17:32,910 Przyjdź. 196 00:17:42,130 --> 00:17:45,770 Mało jest tak mądrych młokosów, jak mój zawisza. Niejeden starzec mógłby się od 197 00:17:45,770 --> 00:17:48,570 niego uratować teologii albo prawa kanonicznego. 198 00:17:48,770 --> 00:17:50,910 Kanoń? W tak młodym wieku? 199 00:17:51,550 --> 00:17:52,770 Co kościół zyska? 200 00:17:54,730 --> 00:18:01,350 Nie będę skąpił datków, żeby pomóc mu w jego początku w bożej służbie, a 201 00:18:01,350 --> 00:18:04,170 studia mógłby dokończyć w Italii. 202 00:18:11,050 --> 00:18:15,590 Odmieniają pytka dla Tatarów. Wyskałem wielką przychylność króla. 203 00:18:17,790 --> 00:18:20,470 Ludzie gadają, że najszybciej uciekałeś. 204 00:18:21,270 --> 00:18:22,610 Podłe języki. 205 00:18:23,240 --> 00:18:28,740 Nie wierzysz im, chyba to mowa zawiści. Nie leży w interesie kościoła mieszanie 206 00:18:28,740 --> 00:18:30,380 się w ziemskiej swary. 207 00:18:32,880 --> 00:18:35,400 Znane mi są tajemnice królewskiej woli. 208 00:18:37,560 --> 00:18:38,560 Daj przykład. 209 00:18:40,260 --> 00:18:42,280 Spytek najpewniej wyzionie ducha. 210 00:18:42,720 --> 00:18:44,760 Niech go pan przyjmie do Królestwa Niebieskiego. 211 00:18:45,080 --> 00:18:49,060 A niektórzy mówią, że król chce udzielić krakowskim kartelanem syna. Spytka 212 00:18:49,060 --> 00:18:50,800 Jaśka. Czy to... 213 00:18:51,230 --> 00:18:53,170 leży w naszych interesach. 214 00:18:57,990 --> 00:18:58,990 Naszych? 215 00:19:00,450 --> 00:19:01,450 Kościoła. 216 00:19:23,950 --> 00:19:25,730 Czuję, jakbym drugi raz stracił ojca. 217 00:19:26,150 --> 00:19:27,930 Ale ja jestem przy tobie. 218 00:19:30,510 --> 00:19:32,630 W zeszłej nocy byłem. Nie musisz mówić. 219 00:19:36,530 --> 00:19:38,450 Cześć, niejszy panie. Zobacz, ale pilne. 220 00:19:38,710 --> 00:19:39,689 Co się dzieje? 221 00:19:39,690 --> 00:19:40,870 Cudka urodziła. 222 00:19:41,530 --> 00:19:42,530 Kolejną córkę? 223 00:19:43,870 --> 00:19:44,870 Dwóch synów. 224 00:19:45,130 --> 00:19:46,130 Dwóch synów? 225 00:19:47,790 --> 00:19:51,430 Niesamowite. Tak, bardzo jesteśmy szczęśliwi. 226 00:19:51,630 --> 00:19:52,650 Jak się czuje matka i dzieci? 227 00:19:53,070 --> 00:19:54,250 Nic więcej nie wiem, panie. 228 00:20:05,630 --> 00:20:07,890 Więcej masz uwagi do obca kobiety niż do mnie. 229 00:20:08,490 --> 00:20:10,490 Ojciec tych dzieci oddał życie za królewstwo. 230 00:20:11,190 --> 00:20:12,370 Zaraz wrócę, zagrzej łoże. 231 00:20:14,470 --> 00:20:15,650 Łoże będzie gotowe. 232 00:21:25,270 --> 00:21:30,170 Twój ojciec dał mi list, jak jechał do Tatarów. 233 00:21:31,790 --> 00:21:34,250 Miałem ci go wręczyć, gdyby żyw nie wrócił. 234 00:21:43,370 --> 00:21:44,370 Znam, Fred. 235 00:21:49,850 --> 00:21:52,850 Zechcesz zostać druhem na moim ślubie? 236 00:22:03,290 --> 00:22:08,830 A nie spytasz, jak moja wybranka ma na imię? 237 00:22:09,910 --> 00:22:10,910 Zapomniałaś. 238 00:22:12,330 --> 00:22:13,810 Wszyscy wiemy przecież. 239 00:22:42,240 --> 00:22:46,340 zawsze byłeś dla mnie najważniejszy. 240 00:22:47,280 --> 00:22:52,680 Wybacz. Bywałem stanowczy, złośliwy, 241 00:22:52,780 --> 00:22:56,360 twardy. Błądziłem. 242 00:22:56,680 --> 00:22:59,460 Ale jestem tylko człowiekiem. 243 00:22:59,860 --> 00:23:06,620 Prostym kasztelanem. A jednak przez całe życie chciałem być 244 00:23:06,620 --> 00:23:10,460 jak najlepszym ojcem. 17023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.