All language subtitles for ElJardinDeLasDelicias.ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,796 --> 00:01:26,361 The Garden of Earthly Delights 2 00:02:50,226 --> 00:02:52,588 Ao contr�rio de Dante, 3 00:02:52,697 --> 00:02:56,377 � que a Bosch n�o interessava a ideia de purgat�rio 4 00:02:56,491 --> 00:03:01,242 como tampouco o tema da penit�ncia ou do castigo 5 00:03:01,243 --> 00:03:04,705 mas sim a recompensa para aqueles 6 00:03:04,706 --> 00:03:09,469 que ao contr�rio de revirar-se no tormento da espera 7 00:03:09,574 --> 00:03:12,455 descobrem que a entrada no para�so 8 00:03:12,565 --> 00:03:14,714 � poss�vel aqui, na Terra. 9 00:03:16,811 --> 00:03:19,585 Em sua obra "Jardim das Del�cias" 10 00:03:19,698 --> 00:03:22,761 ele liberou aqueles que haviam previamente sofrido 11 00:03:22,866 --> 00:03:26,308 nas m�os de sua pr�pria alma. 12 00:03:26,417 --> 00:03:29,694 Para fazer disso o tema central usou 13 00:03:29,695 --> 00:03:33,058 da utopia plasmada em seu tr�ptico 14 00:03:33,167 --> 00:03:36,083 preenchendo com todos os tipos de criaturas 15 00:03:36,193 --> 00:03:41,235 num baile er�tico de sonhadores e do �cio do descanso 16 00:03:41,343 --> 00:03:45,723 sempre hostil � luta contra a solid�o. 17 00:03:51,888 --> 00:03:54,485 Est�vamos a bordo de um barco no cais de Santa Catalina... 18 00:03:54,601 --> 00:03:58,002 Eu caminhava e me lembro que voc� veio 19 00:03:58,003 --> 00:04:01,311 at� mim e come�ou a falar. 20 00:04:01,421 --> 00:04:03,854 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o. Voc� veio at� mim, recorda-se? 21 00:04:03,964 --> 00:04:05,457 Queria saber se era verdade 22 00:04:05,564 --> 00:04:08,373 que a lua pode aumentar em uns 10 metro sobre o T�misa. 23 00:04:08,486 --> 00:04:10,918 Precisava saber disso, para dar seu curso sobre Bosch. 24 00:04:11,026 --> 00:04:13,979 -Ent�o eu o convidei. -Sim. 25 00:04:14,088 --> 00:04:17,210 Fiquei surpresa ao v�-lo na classe. 26 00:05:03,186 --> 00:05:04,198 Desculpe-me, senhor. 27 00:05:04,303 --> 00:05:06,805 � proibido filmar na galeria, senhor. 28 00:05:07,538 --> 00:05:10,314 Barry! Est� tudo bem. Ele est� comigo. 29 00:05:11,610 --> 00:05:13,721 -Est� bem, querida. -Est� bem, esse � Chris. 30 00:05:13,835 --> 00:05:15,946 E est� me ajudando a terminar minha tese de doutorado 31 00:05:16,062 --> 00:05:19,813 Chris, esse � Barry. Um dos mais antigos guardas de seguran�a. 32 00:05:19,925 --> 00:05:22,844 Cl�udia, poderia, por favor, obter-lhe um passe? 33 00:05:22,953 --> 00:05:24,412 Sim, j� estava providenciando. 34 00:05:24,519 --> 00:05:26,392 -Obrigado. -Sem problema, obrigada Barry. 35 00:05:26,502 --> 00:05:28,376 Por favor, venha comigo. 36 00:05:33,494 --> 00:05:37,565 Quero lhe mostrar uma obra de um artista que ir� reconhecer. 37 00:05:39,167 --> 00:05:42,123 -Gostei muito de suas aulas. -Obrigada. 38 00:05:44,735 --> 00:05:48,249 Escolhi esse quadro em particular "O Jardim das Del�cias Terrenas" 39 00:05:48,356 --> 00:05:51,794 por ser a obra de Bosch com a qual mais me identifico. 40 00:05:52,877 --> 00:05:55,725 Gostaria que apreciasse tamb�m. 41 00:05:55,837 --> 00:05:58,162 Aqui est� outra obra de Bosch. 42 00:05:58,271 --> 00:06:00,386 Muito diferente. 43 00:06:00,501 --> 00:06:02,931 Nela h� apenas poucos personagens. 44 00:06:04,743 --> 00:06:06,728 Cristo, em pessoa... 45 00:06:08,747 --> 00:06:11,630 Estranho que ambos tenhamos conseguido o PhD ao mesmo tempo. 46 00:06:11,740 --> 00:06:13,436 Eu sei. 47 00:06:13,548 --> 00:06:16,703 Diga-me, qual tema que escolheu? 48 00:06:16,819 --> 00:06:19,003 O t�tulo de minha tese � 49 00:06:19,117 --> 00:06:21,548 "O Princ�pio da Proporcionalidade Coordenada 50 00:06:21,656 --> 00:06:23,043 do Casco de Deslocamento na 51 00:06:23,044 --> 00:06:25,263 na Nova Gera��o de Navios Cargueiros. 52 00:06:27,676 --> 00:06:29,967 Est� bem, mas n�o poderia dizer que conhe�o muito do tema. 53 00:06:31,887 --> 00:06:33,310 Diga-me mais. 54 00:06:33,311 --> 00:06:36,895 Bem, � sobre... � sobre... 55 00:06:37,060 --> 00:06:41,950 em tese, � analisado como usar o ret�ngulo de ouro. 56 00:06:42,466 --> 00:06:43,889 Sabe? 57 00:06:43,996 --> 00:06:48,517 Sim, claro, se � que tem o mesmo significado em arte e arquitetura. 58 00:06:48,625 --> 00:06:52,372 -Suponho que seja a propor��o 1 em 1,6. -Sim. 59 00:06:52,486 --> 00:06:54,707 Como funciona nos barcos? 60 00:06:54,819 --> 00:06:59,860 Quero dizer, seu trabalho � descobrir como fazer cascos mais eficientes? 61 00:06:59,969 --> 00:07:02,153 Exatamente. Como funciona na natureza... 62 00:07:02,267 --> 00:07:04,803 espero que tamb�m funcione 63 00:07:04,910 --> 00:07:09,668 para criar um casco o mais eficiente poss�vel. 64 00:07:09,782 --> 00:07:11,441 Boa sorte. 65 00:07:11,556 --> 00:07:12,732 Obrigado. 66 00:07:16,427 --> 00:07:21,748 O candelabro representa Maria e a vela, Jesus Cristo. 67 00:07:22,552 --> 00:07:25,852 Quando a vela � acesa 68 00:07:25,963 --> 00:07:29,188 a cera converte-se em fogo 69 00:07:29,303 --> 00:07:32,887 e isso representa a mat�ria que se transforma em esp�rito. 70 00:07:32,992 --> 00:07:34,650 Se olharmos esse homem aqui 71 00:07:34,765 --> 00:07:37,365 vemos que ele pega com sua m�o esquerda 72 00:07:37,482 --> 00:07:40,114 a m�o direita dessa mulher. 73 00:07:40,230 --> 00:07:43,493 Isso faz com que a import�ncia da mulher seja menor do que a sua. 74 00:07:44,684 --> 00:07:47,744 Podemos ver, ao fundo, alguns frutos 75 00:07:47,849 --> 00:07:50,449 no peirotil da janela e no escrit�rio. 76 00:07:50,565 --> 00:07:53,660 As frutas est�o intactas. 77 00:07:53,764 --> 00:07:57,100 Isso significa que ela n�o est� gr�vida 78 00:07:57,211 --> 00:08:01,518 de fato. A posi��o do vestido � apenas um detalhe da moda. 79 00:08:02,953 --> 00:08:07,056 Se voc� olhar depois em seus p�s descal�os 80 00:08:07,163 --> 00:08:12,692 os sapatos se constroem com estilo e forma excepcionais 81 00:08:12,800 --> 00:08:17,948 o, que outra vez, mostra respeito, j� que foram retirados. 82 00:08:18,054 --> 00:08:21,531 Ent�o, esse cachorro representa a fidelidade. 83 00:08:25,917 --> 00:08:31,066 Esse � o duque Leonardo Loredan, governador de Veneza. 84 00:08:33,576 --> 00:08:37,607 Veja como seus olhos s�o cru�is. 85 00:08:38,760 --> 00:08:41,297 A esterilidade do Tribunal sentenciou. 86 00:08:42,517 --> 00:08:44,070 Ele � a Morte. 87 00:11:13,261 --> 00:11:18,019 Estamos no bairro mais comercial de todos. 88 00:11:20,499 --> 00:11:24,084 � muito bom aqui. 89 00:11:24,189 --> 00:11:28,042 � perto do terminal de g�ndolas. 90 00:11:28,152 --> 00:11:29,089 Pr�tico. 91 00:11:29,196 --> 00:11:34,204 Sim, aqui � a cozinha. 92 00:11:36,438 --> 00:11:39,212 Oh, n�o, n�o, n�o, n�o. 93 00:11:39,323 --> 00:11:40,711 S� se v� uma parede. 94 00:11:40,819 --> 00:11:43,218 -N�o h� nenhuma vista. -N�o tem vista. 95 00:11:43,326 --> 00:11:47,845 De fato, � bastante dif�cil encontrar em Veneza 96 00:11:47,955 --> 00:11:49,935 uma resid�ncia com uma vista bonita 97 00:11:50,041 --> 00:11:52,058 mas posso mostrar-lhes algumas. 98 00:12:02,221 --> 00:12:06,111 Aqui tem uma luminosidade boa. 99 00:12:06,222 --> 00:12:09,699 Como ver�o, tem uma vista maravilhosa do canal. 100 00:12:09,806 --> 00:12:11,336 Este � melhor. 101 00:12:12,836 --> 00:12:15,575 Ah, claro. 102 00:12:15,688 --> 00:12:18,606 Um pequeno espa�o e �gua. 103 00:12:24,004 --> 00:12:26,295 Essas s�o as docas de Veneza. 104 00:12:56,646 --> 00:12:58,448 � isso. 105 00:13:04,474 --> 00:13:08,782 Oh, Chris, olhe essas janelas! 106 00:13:08,895 --> 00:13:11,882 -S�o janelas venezianas, n�o? -Sim. 107 00:13:11,991 --> 00:13:13,902 Ah, e uma lagoa. 108 00:13:14,010 --> 00:13:17,651 Pode-se ver tudo. Sim, sim. 109 00:13:20,169 --> 00:13:23,644 -Esse espelho parece um painel. -Deixe-me mostrar tudo. 110 00:13:24,726 --> 00:13:27,610 Oh, gostei, gostei, gostei. Muito simples. 111 00:13:30,536 --> 00:13:32,864 Ficam com este? 112 00:13:32,975 --> 00:13:34,504 Sim, ficaremos. 113 00:13:36,939 --> 00:13:38,638 Por quanto tempo pensam em alug�-lo? 114 00:13:38,752 --> 00:13:40,375 N�o estamos certos da dura��o de nossa estada. 115 00:13:40,490 --> 00:13:42,256 Ent�o est� feito. 116 00:13:42,368 --> 00:13:45,075 Muito obrigada. 117 00:13:45,188 --> 00:13:47,061 Estou contente. 118 00:13:47,170 --> 00:13:51,857 Aqui est�o suas chaves. 119 00:13:51,973 --> 00:13:55,447 Estamos com seus documentos e bagagens na ag�ncia. 120 00:13:56,603 --> 00:13:59,935 Ent�o, mandarei algu�m aqui para que os tragam. 121 00:14:00,046 --> 00:14:01,254 Fant�stico! 122 00:14:01,366 --> 00:14:02,899 Est� feito. 123 00:14:03,005 --> 00:14:05,541 -Bom, muito obrigada. -Bem. 124 00:14:08,258 --> 00:14:09,576 Sim! 125 00:14:12,224 --> 00:14:13,233 Sim! 126 00:14:18,803 --> 00:14:21,650 Que al�vio! 127 00:14:22,317 --> 00:14:24,606 Oh, Chris � t�o bonito! 128 00:14:47,024 --> 00:14:49,348 Deixe um pouco sua c�mera e venha c�. 129 00:15:26,970 --> 00:15:28,846 Desligou? 130 00:15:28,956 --> 00:15:30,130 N�o. 131 00:16:17,706 --> 00:16:19,995 Sempre filma tudo? 132 00:16:20,107 --> 00:16:21,696 Tudo. 133 00:16:21,811 --> 00:16:24,245 Nunca o vi sem a c�mara. 134 00:16:28,840 --> 00:16:31,760 J� lhe disse que � nova e 135 00:16:31,869 --> 00:16:34,050 que eu gosto de us�-la. 136 00:16:42,483 --> 00:16:47,452 Oh, ent�o, quem sabe n�o poderia me ajudar a fazer um filme sobre Bosch? 137 00:16:49,580 --> 00:16:51,561 Sinto-me como se j� o fizesse. 138 00:16:56,470 --> 00:16:58,901 Sim, vi que filmou a palestra outro dia. 139 00:17:03,360 --> 00:17:04,427 O que acha? 140 00:17:04,541 --> 00:17:06,418 N�o � complicado. 141 00:17:06,528 --> 00:17:09,754 Sem acess�rios, atores, dire��o, nada disso. 142 00:17:09,867 --> 00:17:12,859 Voc� e a c�mera. 143 00:17:12,967 --> 00:17:14,495 Acho que � uma boa ideia. 144 00:17:15,922 --> 00:17:17,618 Gostaria de fazer. 145 00:17:42,368 --> 00:17:45,002 Um pouco mais, mais... At� a�. 146 00:17:47,169 --> 00:17:48,940 Bem... um pouco mais. 147 00:17:50,547 --> 00:17:52,455 Sim, a� est� bom. 148 00:17:52,564 --> 00:17:54,260 Est� centralizado? Gostaria que ficasse bem no meio. 149 00:17:54,372 --> 00:17:56,662 Quero um bom equil�brio. 150 00:17:57,435 --> 00:17:58,988 Vamos, traga-o aqui. 151 00:17:59,105 --> 00:18:01,254 Excelente, certo. 152 00:18:03,213 --> 00:18:04,707 E sobre a mesa. 153 00:18:07,211 --> 00:18:08,981 O que acha? 154 00:18:09,092 --> 00:18:11,726 E se voc� coloc�-lo no peitoril da janela? 155 00:18:17,131 --> 00:18:20,644 N�o seja rid�culo. Vire-o. 156 00:18:23,708 --> 00:18:25,510 Assim est� melhor. 157 00:18:35,991 --> 00:18:39,053 N�o sei... A� atrapalha a vista. 158 00:18:47,509 --> 00:18:49,655 Sim, � muito mais leve. 159 00:18:50,538 --> 00:18:52,613 Leve-me dar um passeio. 160 00:18:55,860 --> 00:18:57,000 No que est� pensando? 161 00:18:57,114 --> 00:18:58,774 Acho que est� bom. 162 00:18:58,888 --> 00:19:00,691 Se for bom para voc�... 163 00:19:08,142 --> 00:19:11,061 Acho que voc� fez um �timo trabalho. 164 00:19:11,172 --> 00:19:12,726 Muito obrigada. 165 00:19:21,056 --> 00:19:22,371 Gostei disso. 166 00:19:25,299 --> 00:19:27,068 O que est� fazendo comigo? 167 00:19:34,974 --> 00:19:37,333 Alguns amantes no jardim de Bosch 168 00:19:37,443 --> 00:19:39,213 est�o presos numa esp�cie de concha 169 00:19:39,325 --> 00:19:41,957 muito p�len caindo. 170 00:19:43,672 --> 00:19:45,619 S� se veem suas pernas. 171 00:19:47,571 --> 00:19:52,092 O que est�o fazendo dentro da concha � insinuado 172 00:19:52,200 --> 00:19:56,018 mas oculto por parte da concha, que outro homem carrega �s costas. 173 00:19:57,906 --> 00:20:00,503 A m�o de um dos amantes 174 00:20:00,618 --> 00:20:03,309 pode ser vista segurando a concha 175 00:20:04,257 --> 00:20:06,874 como para preservar a intimidade. 176 00:20:22,126 --> 00:20:25,802 Voc� tem uma maneira estranha de tocar as coisas. O que faz? 177 00:20:25,918 --> 00:20:29,738 Tento saber sobre as pessoas que moraram aqui antes de n�s. 178 00:20:29,849 --> 00:20:32,803 Tocando as coisas? 179 00:20:32,911 --> 00:20:34,443 Posso senti-los por toda parte. 180 00:20:34,549 --> 00:20:36,731 Posso senti-lo. 181 00:20:36,845 --> 00:20:39,618 Sim, se os toco, posso saber sobre eles... 182 00:20:41,403 --> 00:20:43,276 Cada objeto tem uma hist�ria para contar. 183 00:20:44,360 --> 00:20:48,879 Este prato foi de uma garota de 19 anos. 184 00:20:48,988 --> 00:20:51,099 Era muito bonita 185 00:20:51,213 --> 00:20:55,414 e gostava de usar roupa branca e preta 186 00:20:55,531 --> 00:20:57,404 que lhe assentava muito bem. 187 00:20:58,767 --> 00:21:02,170 Era jovem, muito jovem para ser t�o triste. 188 00:21:02,280 --> 00:21:04,880 Tinha a vida inteira pela frente. 189 00:21:08,544 --> 00:21:13,693 Mas ela vivia aqui e isto lhe pertencia. 190 00:21:15,330 --> 00:21:17,314 E soube disso s� de tocar? 191 00:21:18,337 --> 00:21:20,332 Voc� deveria tentar, qualquer dia. 192 00:21:36,037 --> 00:21:40,685 10,8 por 1,35 193 00:21:40,800 --> 00:21:42,000 De que est� falando? 194 00:21:42,382 --> 00:21:45,599 -S�o as dimens�es da g�ndola ali. -Ah, sim. 195 00:21:45,708 --> 00:21:48,451 Mede 10,8 de largura e 1,35 de fundura. 196 00:21:48,563 --> 00:21:53,354 O lado esquerdo � 13cm mais largo e 2,5cm mais alto. 197 00:21:53,466 --> 00:21:54,822 Por que � mais largo? 198 00:21:54,931 --> 00:21:57,326 Para compensar o peso do gondoleiro. 199 00:21:57,435 --> 00:21:59,688 Ele vai em p�, do lado esquerdo. 200 00:21:59,802 --> 00:22:02,791 Sem essa diferen�a, a g�ndola n�o navegaria bem na �gua. 201 00:22:04,150 --> 00:22:06,335 Sabe, estudei isso em simetria. 202 00:22:06,449 --> 00:22:10,159 A g�ndola � um dos poucos barcos do mundo cujo casco � assim�trico. 203 00:22:10,275 --> 00:22:13,302 A simetria � a est�tica dos imbecis. 204 00:22:13,408 --> 00:22:16,599 Talvez, mas sem ela, nenhum navio poderia navegar. 205 00:22:17,860 --> 00:22:21,337 Voc� fala da simetria dos ornamentos sobre a lareira 206 00:22:21,445 --> 00:22:24,220 eu falo da simetria profunda da natureza. 207 00:22:24,752 --> 00:22:28,820 Cada �tomo de hidrog�nio, cada �tomo de oxig�nio 208 00:22:28,926 --> 00:22:32,119 s�o completamente sim�tricos entre si. 209 00:22:32,233 --> 00:22:35,328 Nenhuma cadeia de hidrocarbono � diferente da outra. 210 00:22:35,434 --> 00:22:38,947 Inclusive em nosso andar h� uma simetria em cada passo. 211 00:22:40,201 --> 00:22:42,526 Comece a pensar que at� o tempo 212 00:22:42,639 --> 00:22:45,758 � uma simetria de um momento, que se repete sem cessar. 213 00:23:01,846 --> 00:23:06,602 Aqui trabalhamos o Reino do Mil�nio. 214 00:23:06,715 --> 00:23:10,051 Bosch, com bom milenarista, cria que ele viria. 215 00:23:11,692 --> 00:23:14,162 E eu penso no fato de estarmos nos anos 2000... 216 00:23:16,357 --> 00:23:21,222 Dante alcan�ou o para�so h� 700 anos 217 00:23:21,333 --> 00:23:24,938 e Bosch, h� 500. 218 00:23:25,054 --> 00:23:28,081 Mas o para�so de Dante era remoto, 219 00:23:28,187 --> 00:23:30,619 do outro lado do mundo... 220 00:23:30,727 --> 00:23:35,247 em cima do Monte Purgat�rio. 221 00:23:35,355 --> 00:23:38,098 Mas o para�so de Bosch � terreno 222 00:23:38,211 --> 00:23:42,764 acontece aqui e agora, entre voc� e mim. 223 00:23:44,440 --> 00:23:48,851 E numa simbiose entre homem e mulher 224 00:23:48,961 --> 00:23:52,567 no interc�mbio de estranhas subst�ncias. 225 00:23:52,685 --> 00:23:55,425 Um morango pode ser uma cabe�a. 226 00:23:55,537 --> 00:24:00,094 Uma folha, uma m�o ou a asa de um p�ssaro. 227 00:24:00,201 --> 00:24:04,092 Os seres humanos s�o plantas e os animais s�o seres humanos. 228 00:24:05,559 --> 00:24:09,072 O animal-humano e o humano-planta 229 00:24:09,179 --> 00:24:13,341 se confrontam com sensualidade e ternura, uns aos outros. 230 00:24:14,573 --> 00:24:18,607 Reina um perfume fino e delicioso. 231 00:26:04,046 --> 00:26:05,636 O que escreveu? 232 00:26:05,752 --> 00:26:08,349 N�o sabe? 233 00:26:08,464 --> 00:26:10,373 N�o, mas lerei e farei um replay. 234 00:26:10,483 --> 00:26:11,516 Bom. 235 00:26:25,551 --> 00:26:30,345 Sabe, s� em Veneza nos damos conta da for�a da �gua. 236 00:26:30,459 --> 00:26:33,827 � como uma faca afiada atrav�s das casas e ruas. 237 00:26:33,937 --> 00:26:35,362 Como em Tao Te Ching, 238 00:26:35,469 --> 00:26:38,173 s� algo t�o suave e sem forma como a �gua 239 00:26:38,288 --> 00:26:42,144 pode se comportar de uma maneira t�o audaz e dominante. 240 00:26:49,249 --> 00:26:50,672 Olhe para isso, Chris. 241 00:27:38,209 --> 00:27:43,003 Chris, por que sempre come de costas para mim? 242 00:27:45,134 --> 00:27:48,575 Sempre dou as costas, quando algu�m me filma, enquanto como. 243 00:27:58,355 --> 00:27:59,635 Cl�udia, o que faz? 244 00:28:03,159 --> 00:28:04,582 A vida � feia. 245 00:28:06,150 --> 00:28:07,681 Feia? 246 00:28:07,787 --> 00:28:08,581 Est� me filmando? 247 00:28:10,953 --> 00:28:13,244 Sinto-me muito melhor. 248 00:28:13,355 --> 00:28:18,501 Sim, n�o me d�i nada e n�o estou inchada. 249 00:28:21,254 --> 00:28:22,843 N�o, eu sei. 250 00:28:22,960 --> 00:28:25,105 Aqui tamb�m h� hospitais, como deve saber. 251 00:28:28,525 --> 00:28:30,328 Sim, claro, est� bem. 252 00:28:32,703 --> 00:28:34,612 Dr. Carrini... 253 00:28:36,634 --> 00:28:38,747 Fica no hospital municipal. 254 00:28:41,261 --> 00:28:43,586 Bem, ent�o at�. 255 00:28:45,369 --> 00:28:48,144 Sim, claro. Estou comendo bem. 256 00:28:50,519 --> 00:28:52,143 J� sei. 257 00:28:54,207 --> 00:28:56,569 A esperan�a � muito importante. 258 00:29:00,540 --> 00:29:03,246 Absolutamente nada, n�o, n�o � necess�rio. 259 00:29:03,359 --> 00:29:05,612 Mam�e, por favor, n�o venha para c�. 260 00:29:06,698 --> 00:29:09,096 Escute, sinto-me muito melhor. 261 00:29:09,205 --> 00:29:11,945 O clima � maravilhoso... 262 00:29:12,057 --> 00:29:14,313 o iodo do mar n�o est� polu�do. 263 00:29:15,399 --> 00:29:17,510 Eu a amo. Adeus. 264 00:29:45,778 --> 00:29:47,545 O que significam essas 265 00:29:47,656 --> 00:29:50,324 colunas de bexigas de peixes presas com espinhos? 266 00:29:51,624 --> 00:29:54,162 E o que significam os veados? 267 00:29:54,268 --> 00:29:58,576 Voc� os v� atr�s do homem nu, deitado no campo, de bru�os. 268 00:29:58,688 --> 00:30:00,762 N�o, n�o o vejo. Qual? 269 00:30:00,877 --> 00:30:02,609 -Qual homem? -Poxa, 270 00:30:02,722 --> 00:30:05,430 n�o d� para focalizar corretamente na parede. 271 00:30:05,542 --> 00:30:08,139 Acho que � o melhor que conseguimos. 272 00:30:08,255 --> 00:30:10,652 Mas n�o me filme, filme a pintura. 273 00:30:10,762 --> 00:30:14,545 Preciso film�-la tanto quanto poss�vel. 274 00:30:14,658 --> 00:30:18,409 Deve levar em conta a import�ncia da imagem na parede. 275 00:30:18,521 --> 00:30:20,322 Eu o farei. 276 00:30:20,434 --> 00:30:23,496 Como faremos esse filme, se n�o muda o enfoque. 277 00:30:24,715 --> 00:30:26,068 Olhe, a� est�. 278 00:30:26,177 --> 00:30:27,947 -Onde? -Pode ver os veados? 279 00:30:28,059 --> 00:30:29,825 Com seus focinhos �midos? 280 00:30:29,935 --> 00:30:31,464 N�o vejo cervos. 281 00:30:31,570 --> 00:30:34,490 Empurrando o homem deitado de bru�os. 282 00:30:34,600 --> 00:30:37,588 Esta parede n�o � boa para apreciarmos os pequenos detalhes. 283 00:30:38,425 --> 00:30:41,688 Est� bem, olhe aqui embaixo. 284 00:30:41,802 --> 00:30:43,498 Quem � que 285 00:30:43,610 --> 00:30:47,396 que prepara os peixes no capim? 286 00:30:47,510 --> 00:30:49,692 O que pode significar? 287 00:31:29,997 --> 00:31:32,569 O disco na base da fonte 288 00:31:32,675 --> 00:31:37,055 representa o Sol, que carrega uma contradi��o de seu calor. 289 00:31:38,069 --> 00:31:41,783 A abertura escura que a alquimia chamava de Sol N�ger, 290 00:31:42,523 --> 00:31:45,440 um Sol Negro. 291 00:31:45,549 --> 00:31:50,107 � a ideia persa, segundo a qual a escurid�o � o ber�o da luz. 292 00:31:52,195 --> 00:31:56,847 A fonte do �den, recoberta com uma esp�cie de garras de caranguejo 293 00:31:56,965 --> 00:32:00,513 aparecem como as pernas de crust�ceos sofisticados, 294 00:32:00,619 --> 00:32:05,065 com suas antenas e pin�as cuidadosamente empilhadas. 295 00:32:06,848 --> 00:32:08,994 A �rvore de coral do sol e da lua 296 00:32:09,108 --> 00:32:11,254 cresce a partir da fonte de �gua salgada. 297 00:32:12,659 --> 00:32:15,433 Em 6 de junho de 1504 298 00:32:15,545 --> 00:32:20,268 o sol e a lua alinharam-se em C�ncer, criando uma alinhamento �ureo. 299 00:32:20,383 --> 00:32:23,785 Naquele momento, Bosch foi a Veneza. 300 00:32:25,706 --> 00:32:29,775 N�o apenas ele, qui�� Durero e Leonardo tamb�m. 301 00:32:30,581 --> 00:32:33,284 E se foi assim, � muito prov�vel que tenham se conhecido. 302 00:34:24,853 --> 00:34:26,659 � o professor Carrini. 303 00:34:26,769 --> 00:34:29,343 -Bom dia. -Ela deve se recuperar totalmente. 304 00:34:37,694 --> 00:34:39,641 Eu lhe pe�o, venha, venha. 305 00:34:47,751 --> 00:34:49,103 Acho que seria melhor me esperar aqui. 306 00:34:49,213 --> 00:34:51,920 N�o sei quanto tempo ficarei com o professor. 307 00:34:53,145 --> 00:34:56,169 Talvez voc� devesse voltar para casa. 308 00:34:56,275 --> 00:34:59,718 N�o quero que fique me esperando. 309 00:34:59,826 --> 00:35:01,901 Logo nos veremos. 310 00:35:50,769 --> 00:35:53,891 Detesto hospitais. 311 00:35:54,006 --> 00:35:56,081 Nunca mais voltarei, nunca mais. 312 00:35:56,197 --> 00:35:58,667 Por favor, prometa-me que nunca mais me trar� novamente aqui. 313 00:36:02,287 --> 00:36:04,234 -Prometa-me -Aqui estou com voc�. 314 00:36:08,968 --> 00:36:11,888 Venha, vamos para casa. 315 00:36:11,997 --> 00:36:14,321 N�o posso mais fazer. 316 00:36:16,310 --> 00:36:18,458 -� incr�vel. -Sim, olhe. 317 00:36:23,550 --> 00:36:25,697 Gosto quando caem. 318 00:36:32,701 --> 00:36:34,397 � brilhante! 319 00:36:38,964 --> 00:36:42,128 Segure... segure... 320 00:36:43,800 --> 00:36:44,600 Uau! 321 00:36:48,618 --> 00:36:50,233 E isso � tudo. 322 00:36:51,135 --> 00:36:53,326 J� perdi a esperan�a em voc�. 323 00:36:58,000 --> 00:37:00,216 Vai conseguir ou n�o. 324 00:37:01,227 --> 00:37:04,800 Parece que nunca conseguirei chegar ao estado de gra�a. 325 00:37:05,377 --> 00:37:09,231 Um homem no inferno, encontra-se em uma lira 326 00:37:09,342 --> 00:37:12,926 e tenta manter em equil�brio, um ovo sobre suas costas. 327 00:37:13,032 --> 00:37:15,143 Como um malabarista de circo 328 00:37:15,258 --> 00:37:19,363 ele o faz rolar entre as costas e a cabe�a 329 00:37:19,469 --> 00:37:22,837 pois o ovo � o s�mbolo da perfei��o e qualquer pessoa 330 00:37:22,947 --> 00:37:26,388 que puder transport�-lo em sua cabe�a, ser� salva. 331 00:37:26,499 --> 00:37:31,326 Ele tenta chegar a um n�vel de equil�brio no mundo contido no ovo. 332 00:37:31,440 --> 00:37:34,986 Como um cavaleiro, ao centro da cavalgada 333 00:37:35,093 --> 00:37:38,319 ao redor da piscina de V�nus. 334 00:37:38,434 --> 00:37:41,213 Ele completou seu desafio em pleno galope 335 00:37:41,214 --> 00:37:45,427 e pode se deitar em uma liberdade absoluta. 336 00:37:50,648 --> 00:37:52,972 � o momento certo. 337 00:37:57,503 --> 00:37:59,446 Voc� conseguiu. 338 00:38:12,568 --> 00:38:14,516 N�o me fa�a cair 339 00:39:00,729 --> 00:39:02,534 Posso deter-me em qualquer imagem 340 00:39:02,645 --> 00:39:07,128 estud�-la, contempl�-la e � mais real do que a realidade. 341 00:39:07,236 --> 00:39:10,428 Voc� sabe, de uma forma divertida, voc� � eterna. 342 00:39:10,543 --> 00:39:12,973 Mas voc� n�o acha estranho? 343 00:39:13,082 --> 00:39:16,707 Que uma imagem seja mais dur�vel do que um organismo? 344 00:39:19,982 --> 00:39:23,478 Que um rastro seja mais perdur�vel do que uma vida? 345 00:39:26,307 --> 00:39:27,107 Chris, 346 00:39:28,644 --> 00:39:30,434 estou t�o assustada. 347 00:40:53,510 --> 00:40:55,003 Quero tudo. 348 00:41:08,889 --> 00:41:11,003 -Voc� est� bem. -Estou bem. 349 00:41:15,256 --> 00:41:17,026 O que posso fazer? 350 00:41:19,573 --> 00:41:20,960 Acho que est� bom. 351 00:41:21,069 --> 00:41:22,316 Tente colocar mais alguns pinos. 352 00:41:22,427 --> 00:41:24,123 -N�o. -Obrigada. 353 00:41:24,236 --> 00:41:26,421 Voc� quer isto em dire��o � cozinha, certo? 354 00:41:26,456 --> 00:41:27,760 Sim, � isso. 355 00:41:28,622 --> 00:41:30,077 Atrav�s da porta... 356 00:41:31,600 --> 00:41:33,939 -Assim? -Oh, sim, est� bom. 357 00:41:33,974 --> 00:41:36,279 -� isso o que quer? -Sim, perfeito. 358 00:41:36,314 --> 00:41:37,485 Bom. 359 00:41:43,119 --> 00:41:45,593 Sorria, pois estou dando um zoom. 360 00:41:45,887 --> 00:41:47,099 � mesmo? 361 00:41:47,413 --> 00:41:49,684 Com o controle remoto? N�o sabia que era poss�vel. 362 00:41:49,719 --> 00:41:50,484 Ah, sim. 363 00:41:51,082 --> 00:41:53,373 Agora, arrume o tapete. 364 00:42:03,504 --> 00:42:05,618 E aqui est� Cl�udia. 365 00:43:28,218 --> 00:43:29,357 Voc� est� bem. 366 00:43:29,472 --> 00:43:30,897 Muito bem. 367 00:43:31,005 --> 00:43:32,320 Obrigada. 368 00:44:40,590 --> 00:44:42,608 N�o sei, acho que 369 00:44:43,167 --> 00:44:45,748 se come�armos a examinar um quadro 370 00:44:45,854 --> 00:44:50,261 vendo seus detalhes, logo...voc� sabe... 371 00:44:50,418 --> 00:44:52,807 encontramos muitas coisas estranhas e misteriosas 372 00:44:52,918 --> 00:44:56,045 nos simbolismos e significados ocultos. 373 00:44:56,676 --> 00:45:00,134 A c�mara s� pode mostrar os detalhes e 374 00:45:00,169 --> 00:45:03,593 e eu posso... eu s� posso explicar minha teoria. 375 00:45:07,879 --> 00:45:09,755 Ent�o, por que n�o o faz? 376 00:45:11,639 --> 00:45:14,140 � que n�o sei como. 377 00:45:14,248 --> 00:45:17,795 Nem eu, mas creio que se mostrarmos uma esp�cie de cen�rio 378 00:45:17,901 --> 00:45:20,854 e o mandamos � BBC, ou talvez para o museu. 379 00:45:20,965 --> 00:45:22,732 J� tentei de tudo. 380 00:45:22,844 --> 00:45:27,780 Ofereci muitas vezes, mas n�o obtive resposta. 381 00:45:27,889 --> 00:45:30,284 Voc� sabe, s�o minha ideias. 382 00:45:30,394 --> 00:45:32,338 Investi meu tempo, meu esfor�o, minha energia. 383 00:45:32,445 --> 00:45:36,161 Mando para eles, que leem e jogam foram. 384 00:45:36,275 --> 00:45:38,812 Ou talvez nem se d�o ao trabalho de ler. 385 00:45:38,918 --> 00:45:42,182 Ningu�m me diz que sim, ou que n�o. 386 00:45:44,591 --> 00:45:46,705 Ah... n�o sei. 387 00:45:46,821 --> 00:45:49,037 Voc� sabe, n�o � s� o filme, 388 00:45:49,150 --> 00:45:51,857 queria deixar alguma coisa minha. 389 00:45:53,988 --> 00:45:58,057 N�o entendo... quero dizer, haver� muitas ocasi�es. 390 00:45:58,164 --> 00:45:59,479 Como o qu�? 391 00:46:00,981 --> 00:46:03,866 N�o tenho tempo para esperar por outras ocasi�es. 392 00:46:03,976 --> 00:46:05,221 Por qu�? 393 00:46:07,315 --> 00:46:09,746 Est� falando de qu�? 394 00:46:12,395 --> 00:46:16,111 Gostaria de poup�-lo, Chris. 395 00:46:16,225 --> 00:46:18,371 O que quer dizer com poupar-me? 396 00:46:20,919 --> 00:46:22,511 Minha garganta... 397 00:46:24,331 --> 00:46:28,436 Meu c�ncer na garganta voltou 398 00:46:28,542 --> 00:46:30,795 e s� me resta 1 ano. 399 00:47:07,480 --> 00:47:09,041 E Bosch 400 00:47:09,984 --> 00:47:14,604 diverte-se em meio a esse pandem�nio indescrit�vel 401 00:47:14,788 --> 00:47:18,476 como para nos dizer que o inferno � inevit�vel 402 00:47:19,065 --> 00:47:21,943 e se esconde dentro de cada um de n�s. 403 00:47:22,058 --> 00:47:26,853 Por termos comido o fruto da �rvore do conhecimento 404 00:47:26,966 --> 00:47:32,174 ent�o, n�o notar a diferen�a entre o bem e o mal � imposs�vel. 405 00:47:34,307 --> 00:47:39,422 O m�ximo que podemos fazer � ignorar a diferen�a 406 00:47:39,528 --> 00:47:44,084 e entrar no jardim da euforia terrena 407 00:47:46,941 --> 00:47:52,184 como os que abandonam todas suas posi��es materiais 408 00:47:52,299 --> 00:47:56,464 e encontram-se nus, no amor, 409 00:47:56,580 --> 00:48:02,180 em um jardim onde n�o existe a tortura ou o assassinato. 410 00:48:02,530 --> 00:48:04,051 E o sofrimento... 411 00:48:05,540 --> 00:48:08,878 banho de espinhos e cardos 412 00:48:09,490 --> 00:48:12,966 � s� uma dimens�o oculta da ternura. 413 00:48:45,852 --> 00:48:48,106 Posso film�-lo? 414 00:48:48,219 --> 00:48:50,060 N�o, n�o tenho vontade que me filme. 415 00:48:50,170 --> 00:48:52,457 -Vamos, quero faz�-lo. -Deixe que eu a filme. 416 00:48:52,568 --> 00:48:54,228 Vamos, est� sempre com a c�mara na m�o. 417 00:48:54,343 --> 00:48:56,492 N�o, s�rio, n�o quero. S�rio mesmo. 418 00:48:56,607 --> 00:49:01,400 Bom, agora faz uma pose ou algo tonto. 419 00:49:01,512 --> 00:49:02,580 Deus! 420 00:49:02,695 --> 00:49:04,392 Se fizer desaparecer toda gente de Veneza 421 00:49:04,504 --> 00:49:07,602 juro que pulo de 27 pontes! 422 00:49:07,708 --> 00:49:08,988 Somos muitos aqui. 423 00:49:09,098 --> 00:49:12,014 Um pouco menos, eu lhe pe�o! 424 00:49:12,123 --> 00:49:13,657 Chris! 425 00:49:21,590 --> 00:49:23,879 O que houve com voc�? 426 00:49:30,462 --> 00:49:32,717 Chris, o que est� fazendo? 427 00:49:32,830 --> 00:49:34,596 Venha c�, suba na lancha. 428 00:49:34,709 --> 00:49:35,847 Saia da�. 429 00:49:35,960 --> 00:49:37,657 Sobe, depressa. 430 00:49:37,769 --> 00:49:39,788 Saia da�, n�o � nossa lancha. 431 00:49:39,894 --> 00:49:41,911 Depressa, depressa, depressa. 432 00:49:42,015 --> 00:49:43,473 O que est� fazendo? 433 00:49:47,306 --> 00:49:48,409 Embarque. 434 00:49:48,523 --> 00:49:49,532 Oh, meu Deus. 435 00:49:49,636 --> 00:49:50,813 Vamos! 436 00:49:53,534 --> 00:49:55,372 Relaxe. 437 00:49:55,482 --> 00:49:58,818 Oh, meu Deus! N�o acredito no que est� fazendo. 438 00:50:01,954 --> 00:50:03,865 Bem, relaxe. 439 00:50:03,974 --> 00:50:05,918 V�o nos prender. 440 00:50:06,026 --> 00:50:07,449 N�o, em absoluto. 441 00:50:17,476 --> 00:50:20,073 Por que 27? 442 00:50:20,188 --> 00:50:21,780 Do que est� falando? 443 00:50:21,895 --> 00:50:25,476 Bem, por que n�o 29 ou 15 pontes? 444 00:50:25,581 --> 00:50:28,615 N�o sei. Por alguma raz�o, foi o que me ocorreu. 445 00:50:30,246 --> 00:50:33,402 Bem, esse � um n�mero significativo. Deve ser santo. 446 00:50:33,517 --> 00:50:34,691 Por qu�? 447 00:50:34,804 --> 00:50:37,904 Porque o demiurgo de Plat�o se det�m no n�mero 27. 448 00:50:38,248 --> 00:50:40,452 � um n�mero importante para as pessoas. 449 00:50:41,625 --> 00:50:45,232 Mas foi s� um momento, queria me desfazer das pessoas. 450 00:50:49,523 --> 00:50:53,239 H� uns anos, fiquei com uns amigos, em Nottingham. 451 00:50:53,352 --> 00:50:57,064 Eles t�m um filho de 11 anos que me mostrou um atlas. 452 00:50:57,178 --> 00:50:58,497 Foi incr�vel. 453 00:50:58,607 --> 00:51:03,469 Estava cheio de ilustra��es e fotos fant�sticas, feitas por sat�lites. 454 00:51:03,583 --> 00:51:06,916 Mas o que realmente me surpreendeu 455 00:51:07,027 --> 00:51:09,599 foi um gr�fico do crescimento da popula��o mundial 456 00:51:09,708 --> 00:51:15,127 O eixo vertical representava a popula��o e o horizontal, os mil�nios. 457 00:51:15,237 --> 00:51:17,601 O crescimento era t�o lento 458 00:51:17,710 --> 00:51:22,611 que se mantinha abaixo do eixo, na maioria das p�ginas. 459 00:51:22,722 --> 00:51:25,781 Sabe, levou 200 milh�es de anos 460 00:51:25,887 --> 00:51:28,950 para que a popula��o mundial chegasse a 200 milh�es, 461 00:51:29,055 --> 00:51:31,451 por volta da �poca de Cristo. 462 00:51:31,559 --> 00:51:34,193 Logo, a linha do gr�fico come�a a subir rapidamente. 463 00:51:34,308 --> 00:51:38,199 Em 1830, a popula��o supera os primeiros bilh�es 464 00:51:38,309 --> 00:51:42,309 Quando eu nasci, havia 3 bilh�es. 465 00:51:42,417 --> 00:51:45,226 Hoje em dia, somos 6 bilh�es. 466 00:51:45,338 --> 00:51:48,081 Outros 3 milh�es aparecer�o 467 00:51:48,193 --> 00:51:52,012 num piscar de olhos, durante minha vida. 468 00:51:54,180 --> 00:51:56,610 Sabe, levou centenas de milh�es de anos para 469 00:51:56,717 --> 00:52:00,503 alcan�ar os primeiros bilh�es, s� algumas gera��es passadas. 470 00:52:00,616 --> 00:52:03,013 Somos em muitos. 471 00:52:03,121 --> 00:52:05,934 O mundo seria melhor, com menos pessoas. 472 00:52:20,207 --> 00:52:21,795 Que ilha � essa? 473 00:52:25,913 --> 00:52:27,407 San Michele. 474 00:52:27,513 --> 00:52:29,066 Esse � o cemit�rio. 475 00:52:29,186 --> 00:52:31,012 S�rio? Ent�o, n�o v�. 476 00:52:31,724 --> 00:52:33,349 E por que n�o? 477 00:53:15,918 --> 00:53:17,968 Chris, venha c�. 478 00:54:24,329 --> 00:54:27,971 Qual a composi��o qu�mica de um cad�ver? 479 00:54:28,087 --> 00:54:29,403 Chris! 480 00:54:30,592 --> 00:54:32,504 A mesma que a de um corpo vivo. 481 00:54:32,612 --> 00:54:35,672 Carbono, hidrog�nio, oxig�nio e nitrog�nio. 482 00:54:35,778 --> 00:54:39,040 E vest�gios de outros da tabela peri�dica. 483 00:54:39,154 --> 00:54:40,434 Tenho uma ideia. 484 00:54:40,545 --> 00:54:45,233 Gostaria de ver em uma farm�cia, em vidros etiquetados 485 00:54:45,348 --> 00:54:51,185 a quantidade de oxig�nio e de cada elemento 486 00:54:51,298 --> 00:54:53,333 de que sou feita. 487 00:55:29,296 --> 00:55:33,890 Isidoro de Sevilla quis que o queimassem em sua tumba. 488 00:55:33,996 --> 00:55:36,011 Esp�rito do Sol, corpo da Lua? 489 00:55:36,116 --> 00:55:37,327 Sim. 490 00:55:39,285 --> 00:55:44,669 A divis�o de Descartes em alma angelical e corpo mec�nico. 491 00:55:49,653 --> 00:55:52,466 Sinto-me como se vivesse duas vezes. 492 00:55:52,577 --> 00:55:54,345 Tudo se tornou t�o t�til. 493 00:55:54,456 --> 00:55:58,314 E denso como uma escultura. 494 00:55:58,424 --> 00:56:00,711 Os momentos s�o tang�veis. 495 00:56:00,824 --> 00:56:03,532 Voc� fala da alma e eu nem sei o que �. 496 00:56:03,644 --> 00:56:06,145 Alma � uma palavra t�o arcaica. 497 00:56:06,253 --> 00:56:09,124 Seu novo nome � consci�ncia, 498 00:56:10,046 --> 00:56:15,922 mem�ria, conhecimento, emo��o, desejo. 499 00:56:17,146 --> 00:56:19,099 O que a assusta mais? 500 00:56:20,670 --> 00:56:25,491 A ignor�ncia, n�o ter conhecimento. 501 00:56:25,599 --> 00:56:29,078 N�o sei se este � meu corpo que vai morrer 502 00:56:29,185 --> 00:56:32,868 ou s� meu corpo. 503 00:56:33,219 --> 00:56:35,238 O que voc� acha? 504 00:56:35,343 --> 00:56:36,248 N�o sei. 505 00:56:37,744 --> 00:56:43,465 � estranho, mas me lembro de haver lido um tratado de Leonardo da Vinci 506 00:56:44,737 --> 00:56:50,634 que disse que a morte n�o � a libera��o da alma, 507 00:56:51,486 --> 00:56:54,645 mas da mat�ria. 508 00:56:54,760 --> 00:56:57,794 Que os �tomos podem voltar de onde vieram. 509 00:57:00,016 --> 00:57:03,204 Que n�o � o corpo que ret�m a alma, 510 00:57:03,320 --> 00:57:05,298 mas o contr�rio 511 00:57:06,154 --> 00:57:09,442 � a alma que impede o corpo regressar � natureza. 512 00:57:19,433 --> 00:57:21,234 Por favor! 513 00:57:21,345 --> 00:57:25,830 Volte ao hospital, por favor. 514 00:57:25,938 --> 00:57:30,139 N�o, j� lhe disse. N�o vou voltar. 515 00:58:10,967 --> 00:58:12,248 Cl�udia. 516 00:58:14,621 --> 00:58:18,301 A descida aos infernos das almas perdidas 517 00:58:18,415 --> 00:58:22,055 � surpreendida pela ca�da da noite escura, 518 00:58:22,171 --> 00:58:26,965 num p�ntano de cinzas quentes e da lava incandescente 519 00:58:27,079 --> 00:58:31,944 Os diabos, como insetos de bra�os esquel�ticos e garras afiadas, 520 00:58:32,055 --> 00:58:35,636 lan�am os pecadores ao abismo da vida ap�s a morte. 521 00:58:37,344 --> 00:58:43,039 O segundo painel est� cheio de raios escarlates e chispas laranjas 522 00:58:43,155 --> 00:58:45,788 estalando detr�s de uma montanha calcinada 523 00:58:45,903 --> 00:58:49,832 em cujo sop�, os condenados lutam por se manter � tona 524 00:58:49,942 --> 00:58:52,858 em um p�ntano quente branco. 525 00:58:52,967 --> 00:58:55,780 Em primeiro plano, um monstro verde 526 00:58:55,891 --> 00:59:01,173 parece ordenar a um pecador que abra os olhos para a realidade que o rodeia, 527 00:59:01,286 --> 00:59:04,096 sob o dom�nio de Satan�s. 528 01:01:47,304 --> 01:01:49,213 EM MEM�RIA 529 01:01:52,559 --> 01:01:53,591 TE AMO; TE AMO 530 01:03:51,010 --> 01:03:53,642 A pr�xima esta��o � Angel. 531 01:03:58,698 --> 01:04:01,203 -Ol�, Juan. Como vai? -Muito bem. 532 01:04:09,870 --> 01:04:11,151 Por aqui... 533 01:04:11,261 --> 01:04:13,173 Quero lhe mostrar algo de Sassetta. 534 01:04:17,386 --> 01:04:19,094 Isso � de Sassetta. 535 01:04:20,588 --> 01:04:23,786 Cenas de "A Vida de S�o Francisco." 536 01:04:24,276 --> 01:04:28,655 Nesse trabalho em particular, h� 2 quadros. 537 01:04:28,766 --> 01:04:33,144 Num, tem um sonho onde lhe aparece um anjo. 538 01:04:33,254 --> 01:04:38,855 Se olharmos aqui em cima, vemos que sonha que se alista ao ex�rcito 539 01:04:38,962 --> 01:04:44,826 e ele interpreta que deveria se alistar, 540 01:04:45,190 --> 01:04:48,594 mas o anjo lhe explica que se tratava do ex�rcito de Deus 541 01:04:48,704 --> 01:04:51,622 e que o sonho tinha uma conota��o muito diferente. 542 01:05:14,770 --> 01:05:18,410 Isso me lembra um sono que tive. 543 01:05:18,526 --> 01:05:21,931 Havia uma lua enorme, atr�s de mim. 544 01:05:22,040 --> 01:05:27,808 E sua luz brilhava atrav�s de mim, e em tudo ao redor, as casas. 545 01:05:27,922 --> 01:05:30,459 As casas eram constru�das sobre a �gua. 546 01:05:30,565 --> 01:05:32,750 Flutuavam. 547 01:05:32,863 --> 01:05:35,923 Havia gente por todo lado, nos apartamentos, 548 01:05:36,030 --> 01:05:41,665 nos balc�es e nas casas, mas ningu�m falava. 549 01:05:41,770 --> 01:05:46,529 N�o podia ouvir as palavras, mas as respira��es. 550 01:05:47,618 --> 01:05:50,738 Mas onde estavam, em toda aquela escurid�o. 551 01:05:52,176 --> 01:05:55,650 E depois s� havia �gua. 552 01:05:55,758 --> 01:05:57,837 � Veneza. 553 01:05:57,953 --> 01:05:59,755 N�o. 554 01:08:20,101 --> 01:08:22,283 Como est� a �gua? 555 01:08:23,475 --> 01:08:25,101 Fria. 556 01:08:25,215 --> 01:08:26,769 Poderia afogar-me. 557 01:08:45,745 --> 01:08:51,062 Tudo � permitido no Jardim das Del�cias. 558 01:08:53,017 --> 01:08:55,415 A proibi��o n�o � necess�ria 559 01:08:55,525 --> 01:08:59,308 pois a liberdade absoluta 560 01:08:59,421 --> 01:09:02,933 nos faz iguais a Deus. 561 01:09:03,041 --> 01:09:07,454 N�o fomos castigados por comer uma ma�� 562 01:09:07,565 --> 01:09:12,989 pois o bem e o mal haviam sido reconhecidos e neutralizados. 563 01:09:13,099 --> 01:09:16,122 E perderam seu limite de pot�ncia. 564 01:09:19,050 --> 01:09:23,769 Bem, uma nova era exige um novo vestido. 565 01:09:23,885 --> 01:09:25,546 O que acha? 566 01:09:26,982 --> 01:09:28,641 Muito bonito. 567 01:09:59,828 --> 01:10:01,074 Deslumbrante, n�o? 568 01:10:15,594 --> 01:10:16,602 Muito lindo. 569 01:12:39,900 --> 01:12:42,592 Se voc� vir alguma coisa que fa�o errado 570 01:12:43,083 --> 01:12:44,502 � s� me dizer. 571 01:12:54,098 --> 01:12:59,246 Pode vir e pressionar sua m�o do outro lado onde estou? 572 01:12:59,352 --> 01:13:00,811 Gosto disso. 573 01:13:01,578 --> 01:13:03,072 Apoie forte. 574 01:13:03,178 --> 01:13:05,469 Bem forte, assim. 575 01:13:07,390 --> 01:13:08,399 Sim. 576 01:13:20,925 --> 01:13:22,585 Funciona! 577 01:16:40,458 --> 01:16:41,987 Oh, vamos Cris! 578 01:16:42,092 --> 01:16:43,751 Isso n�o pode ser medido. 579 01:16:45,919 --> 01:16:48,422 Isso � o que Nedis disse e j� aconteceu antes. 580 01:16:48,529 --> 01:16:52,315 Um grupo de japoneses acabou de fazer isso. 581 01:16:52,428 --> 01:16:56,697 Mediram tudo com laser e Deus sabe com que mais. 582 01:16:56,809 --> 01:16:58,341 At� radiografaram as g�ndolas 583 01:16:58,447 --> 01:17:03,037 porque queria construir um pequeno estaleiro, em Osaka. 584 01:17:03,143 --> 01:17:04,461 E adivinhe o qu�? 585 01:17:05,615 --> 01:17:06,824 O qu�? 586 01:17:06,936 --> 01:17:10,379 N�o serviu para nada. 587 01:17:10,487 --> 01:17:13,476 As g�ndolas s�o similares �s impress�es digitais 588 01:17:13,583 --> 01:17:16,574 e n�o h� duas iguais. 589 01:17:16,680 --> 01:17:20,286 � uma quest�o de julgamento. 590 01:17:20,404 --> 01:17:24,012 Ele disse que se algu�m pode construir uma g�ndola 591 01:17:24,127 --> 01:17:30,072 ent�o a constr�i. E, se n�o pode, � melhor esquecer. 592 01:17:30,183 --> 01:17:34,455 Escolhe a madeira, experimentando com a l�ngua 593 01:17:34,567 --> 01:17:40,201 para saber se ela foi queimada apropriadamente. 594 01:17:42,153 --> 01:17:43,813 � uma quest�o de sentimento. 595 01:17:43,928 --> 01:17:46,704 Sim, mas voc� lhe perguntou sobre os planos. 596 01:17:46,817 --> 01:17:48,868 Sim. 597 01:17:48,973 --> 01:17:52,555 Isto s�o todos os planos que necessita. 598 01:18:16,113 --> 01:18:18,512 Pode ir me buscar um sapo? 599 01:18:18,620 --> 01:18:20,008 Um sapo? 600 01:18:20,116 --> 01:18:22,822 Onde vou encontrar um sapo? 601 01:18:22,935 --> 01:18:24,954 Fa�a uso de sua imagina��o. 602 01:18:25,059 --> 01:18:29,055 Deve haver muitos, na lagoa. 603 01:18:29,162 --> 01:18:31,217 Vamos! 604 01:18:31,322 --> 01:18:33,433 Por favor... 605 01:18:33,548 --> 01:18:35,208 Eu quero um sapo. 606 01:20:20,968 --> 01:20:22,249 Vai depressa. 607 01:20:23,335 --> 01:20:25,776 Seja paciente. 608 01:20:26,255 --> 01:20:28,924 Logo eu termino. 609 01:20:30,085 --> 01:20:31,638 Estou pegando no sono. 610 01:20:31,758 --> 01:20:35,790 Sou uma perfeccionista. Quero que fique perfeito. 611 01:20:50,826 --> 01:20:53,221 No inferno dos m�sicos 612 01:20:54,409 --> 01:20:59,416 a m�sica pode causar dor e ser um instrumento de tortura 613 01:20:59,524 --> 01:21:03,939 como a harpa de Bosch, que, com suas 21 cordas, costura 614 01:21:04,048 --> 01:21:08,533 o corpo rejeitado de um homem nu, ou como a clave do ala�de 615 01:21:08,642 --> 01:21:13,920 de onde um lagarto negro amarra sua segunda v�tima com seu rabo. 616 01:21:14,033 --> 01:21:17,890 A pintura do inferno termina em uma paisagem noturna 617 01:21:18,001 --> 01:21:21,822 iluminada com um violeta doentio de uma cidade em chamas. 618 01:21:21,935 --> 01:21:24,817 Torres e portas de fogo 619 01:21:24,927 --> 01:21:27,396 fogo e gelo 620 01:21:27,504 --> 01:21:29,376 fogo e gelo 621 01:21:29,485 --> 01:21:32,118 indiscriminados. 622 01:21:32,233 --> 01:21:35,295 E o ex�rcito j� n�o luta mais. 623 01:21:35,402 --> 01:21:37,692 Galopa por aqui e por ali, 624 01:21:37,693 --> 01:21:42,912 aturdida pelo fogo, o cheiro e o brilho misterioso. 625 01:21:43,966 --> 01:21:48,231 E como podem ver as p�s em chamas, de um moinho de vento, 626 01:21:48,346 --> 01:21:52,345 em cuja porta, iluminada pelas labaredas, 627 01:21:52,452 --> 01:21:55,085 recorta-se uma figura misteriosa 628 01:21:55,451 --> 01:21:57,967 quieta, em paz. 629 01:21:59,065 --> 01:22:02,467 Outra pessoa com um ovo, tenta mant�-lo sobre suas costas 630 01:22:02,577 --> 01:22:06,327 tentando encontrar um inacess�vel harmonia 631 01:22:06,441 --> 01:22:09,287 enquanto outra est� dentro de uma casca de ovo quebrada, 632 01:22:09,397 --> 01:22:13,288 perdida em pensamentos de um mundo em agonia. 633 01:22:31,112 --> 01:22:36,049 Claro que sim. Mas n�o � s� porque estou morrendo 634 01:22:36,158 --> 01:22:39,075 ou porque � o fim do mil�nio ou por qualquer outra raz�o 635 01:22:39,184 --> 01:22:40,900 � porque 636 01:22:42,067 --> 01:22:45,247 a sublunar mat�ria venceu 637 01:22:45,308 --> 01:22:47,849 e reina no mundo de hoje. 638 01:22:50,494 --> 01:22:55,995 Se voc� pensar bem, os templos e as bibliotecas est�o vazios. 639 01:22:56,618 --> 01:23:00,130 J� n�o existem regras, nem ideais. 640 01:23:03,333 --> 01:23:04,542 Automutila��o. 641 01:23:05,468 --> 01:23:09,663 At� a divers�o o obriga ao risco de morrer de overdose 642 01:23:09,771 --> 01:23:13,034 com o corpo r�gido, em busca do �xtase. 643 01:23:13,148 --> 01:23:16,753 Sim, � o fim do mundo. 644 01:23:16,869 --> 01:23:20,347 Bach, quando comp�s sua fuga, 645 01:23:20,455 --> 01:23:23,256 escutou a m�sica das esferas. 646 01:23:23,576 --> 01:23:25,295 Compreende? 647 01:23:25,779 --> 01:23:29,815 Podia ouvir os planetas girando ao redor do sol 648 01:23:29,922 --> 01:23:34,676 nos tons e semitons descobertos por Pit�goras 649 01:23:34,791 --> 01:23:37,984 quando Deus governava o mundo. 650 01:23:38,097 --> 01:23:43,733 Fil�sofos, artes�os, cientistas, artistas 651 01:23:43,840 --> 01:23:46,544 todos eles serviram a Deus. 652 01:23:48,503 --> 01:23:52,428 As casas constru�das ali, h� 100 anos 653 01:23:52,538 --> 01:23:57,747 s�o um o�sis de solidez e simetria 654 01:23:57,862 --> 01:24:00,652 e o tique-taque do rel�gio garantiu 655 01:24:00,653 --> 01:24:04,079 a divis�o do mundo em duas partes iguais. 656 01:24:05,829 --> 01:24:10,797 Ent�o, de repente, tudo come�ou a tremer 657 01:24:12,026 --> 01:24:15,359 e logo, veio o colapso. 658 01:24:15,469 --> 01:24:18,354 Por qu�? Ningu�m sabe. 659 01:24:18,464 --> 01:24:21,586 Como ilustram de maneira abstrata 660 01:24:21,587 --> 01:24:25,036 nas enormes telas da arte moderna 661 01:24:26,153 --> 01:24:27,956 n�o podemos expressar 662 01:24:28,068 --> 01:24:32,754 onde as novas armas da feiura servem a beleza. 663 01:24:35,547 --> 01:24:40,106 Tocos de esculturas nos novos parques urbanos 664 01:24:41,290 --> 01:24:44,704 onde filhos de pais imaturos 665 01:24:44,705 --> 01:24:47,826 se matam com o bast�o de beisebol. 666 01:24:47,935 --> 01:24:51,485 � um mundo em que Deus foi substitu�do 667 01:24:51,486 --> 01:24:54,021 com o entretenimento. 668 01:24:55,732 --> 01:24:57,357 Seus novos pregadores 669 01:24:57,471 --> 01:24:59,452 lustram coroas dent�rias brancas como a neve 670 01:24:59,558 --> 01:25:01,922 nos altares das TVs, 671 01:25:02,031 --> 01:25:04,823 animando jogos absurdos. 672 01:25:05,717 --> 01:25:06,779 Onde 673 01:25:08,404 --> 01:25:11,708 os novos meninos cinquent�es 674 01:25:12,851 --> 01:25:18,651 correm atrav�s de uma gelatina, vestidos de morangos 675 01:25:18,766 --> 01:25:22,065 para jogar um cr�nio num balde de pl�stico rosa 676 01:25:22,177 --> 01:25:24,445 enquanto seu filho de 7 anos 677 01:25:25,387 --> 01:25:27,325 se senta em frente a uma tela de computador 678 01:25:27,432 --> 01:25:29,615 percorrendo labirintos 679 01:25:29,729 --> 01:25:34,735 com um fuzil laser, destro�ando em mil peda�os, tudo que se move. 680 01:25:38,916 --> 01:25:42,251 Apenas testando a �nica coisa 681 01:25:42,252 --> 01:25:45,169 que ser� �til para o fim do mundo. 682 01:25:47,927 --> 01:25:49,912 A morte eficaz. 683 01:26:51,122 --> 01:26:52,651 Estou com voc�. 684 01:27:15,060 --> 01:27:16,900 Quero-a tanto. 685 01:27:44,082 --> 01:27:47,073 Como sabemos t�o pouco sobre a morte? 686 01:27:50,102 --> 01:27:52,249 O que morre? 687 01:27:52,366 --> 01:27:53,505 O corpo. 688 01:27:55,983 --> 01:27:58,654 A �gua representa 3/4. 689 01:28:02,142 --> 01:28:08,086 Ent�o, suar, urinar, chorar � morrer? 690 01:28:16,758 --> 01:28:21,099 O corpo de ontem est� morto 691 01:28:21,211 --> 01:28:26,218 e o de hoje est� morrendo 692 01:28:27,682 --> 01:28:29,184 e ainda 693 01:28:31,000 --> 01:28:35,862 n�o comi, nem bebi desde manh�. 694 01:28:45,012 --> 01:28:50,292 O que significa 3/4? 695 01:28:53,120 --> 01:28:58,268 3/4 de quilo. 696 01:28:58,374 --> 01:29:02,824 Quase 1kg de c�lcio para os ossos? 697 01:29:02,933 --> 01:29:06,126 Como parece? 698 01:29:06,241 --> 01:29:09,714 No posso imaginar. 699 01:29:10,277 --> 01:29:11,562 Mostre-me. 700 01:29:15,900 --> 01:29:18,294 Mostre-me o que quer dizer. 701 01:29:19,289 --> 01:29:22,591 D�-me um exemplo. 702 01:29:23,532 --> 01:29:28,886 Tr�s gramas de ferro foi a quantidade de pregos? 703 01:29:36,967 --> 01:29:39,255 N�o posso imaginar. 704 01:29:44,274 --> 01:29:48,378 3/4 de quilo de c�lcio para os ossos. 705 01:29:48,483 --> 01:29:51,058 Mas o que quer dizer? 706 01:29:51,164 --> 01:29:55,852 Com o zinco, o ferro e o cobre. 707 01:29:55,966 --> 01:29:57,910 O que vou parecer? 708 01:30:14,514 --> 01:30:16,565 Pronto. 709 01:30:16,669 --> 01:30:19,518 S�o exatos 38 litros de �gua 710 01:30:19,553 --> 01:30:22,014 que constituem as 3/4 partes de seu corpo. 711 01:30:23,211 --> 01:30:24,337 E aqui temos 712 01:30:24,888 --> 01:30:27,381 3 libras de nitrato de amon�aco 713 01:30:28,745 --> 01:30:31,281 que � o �nico modo de obter nitrog�nio. 714 01:30:34,730 --> 01:30:38,481 Aqui h� 10kg de carbono. 715 01:30:38,594 --> 01:30:41,190 � o que seu corpo utiliza para energia. 716 01:30:46,806 --> 01:30:50,247 E aqui, esta caixa ordin�ria de giz 717 01:30:50,355 --> 01:30:52,822 cont�m o c�lcio exato 718 01:30:52,929 --> 01:30:54,873 que constituem seus ossos. 719 01:31:01,627 --> 01:31:04,025 Aqui, 3gr de ferro. 720 01:31:08,833 --> 01:31:14,326 E aqui, este rebite cont�m exatamente 1gr de zinco. 721 01:31:14,435 --> 01:31:16,867 � �til para ajudar seus processos digestivos. 722 01:31:18,366 --> 01:31:20,419 E, por �ltimo, 723 01:31:20,524 --> 01:31:25,565 este clipe tem exatamente 1/5gr de cobre. 724 01:31:25,672 --> 01:31:27,751 que d� cor a sua pele. 725 01:32:25,768 --> 01:32:28,512 E aqui est� meu retrato. 726 01:32:28,624 --> 01:32:31,648 Aqui est� seu eu verdadeiro. 727 01:32:31,753 --> 01:32:34,081 Claudia Cosan, em carne e osso. 728 01:32:52,217 --> 01:32:54,362 Cuidado com a escada. 729 01:32:55,521 --> 01:32:57,323 Claudia, est� me ouvindo? 730 01:33:32,927 --> 01:33:35,468 Vai dar tudo certo, Claudia. Tudo vai dar certo. 731 01:34:15,798 --> 01:34:17,351 -Desculpe-me, fala ingl�s? -N�o, sinto muito. 732 01:34:18,793 --> 01:34:20,418 Gostaria de ver um m�dico. 733 01:34:20,532 --> 01:34:23,938 Estou esperando h� muito tempo. Estou esperando, esperando e esperando. 734 01:34:24,047 --> 01:34:26,123 -Realmente, preciso saber como ela est�. -Sinto, mas n�o pode entrar. 735 01:34:28,256 --> 01:34:29,749 Eu s� queria ver um m�dico. 736 01:34:30,832 --> 01:34:32,113 -Preciso de noticias. -A opera��o ainda n�o acabou. Espere. 737 01:34:36,575 --> 01:34:37,678 Desculpe-me. 738 01:35:32,877 --> 01:35:34,715 Sr. Malten? 739 01:35:34,825 --> 01:35:36,591 Sim! 740 01:35:36,703 --> 01:35:39,066 A opera��o terminou. 741 01:35:39,175 --> 01:35:40,801 E como ela est�? 742 01:35:40,915 --> 01:35:43,515 Bem, como dizer? 743 01:35:43,630 --> 01:35:46,061 Agora, s� precisamos esperar. 744 01:35:46,169 --> 01:35:49,050 S� precisamos de tempo. 745 01:35:49,161 --> 01:35:53,849 Ent�o, acho que n�o posso dizer mais nada. 746 01:35:53,963 --> 01:35:56,538 -Est� me filmando? -Sim. 747 01:35:56,644 --> 01:35:59,491 -Para qu�? -Registro tudo. 748 01:35:59,601 --> 01:36:00,669 Bom. 749 01:36:08,232 --> 01:36:12,149 A entrada do t�nel brilha com uma luz. 750 01:36:12,150 --> 01:36:14,107 Parece um enorme planeta. 751 01:36:14,218 --> 01:36:15,961 Em suas bordas brilhantes 752 01:36:15,962 --> 01:36:20,051 um vulto nu e confuso est� de costas para n�s. 753 01:36:20,167 --> 01:36:22,148 Temos que ir? 754 01:36:22,254 --> 01:36:23,950 Dando-nos boas vindas? 755 01:36:36,798 --> 01:36:39,339 Aqui, n�o existe a morte. 756 01:36:39,445 --> 01:36:42,557 Eu fui recolocada por uma simbiose 757 01:36:42,558 --> 01:36:45,497 de plantas, animais e pessoas. 758 01:36:45,605 --> 01:36:49,637 Seus corpos agrupados se entrela�am em uma dan�a harmoniosa. 759 01:36:49,743 --> 01:36:54,502 Bosch disse que n�o existe outro para�so, 760 01:36:54,615 --> 01:36:59,693 s� aquele criado por voc� mesmo durante sua curta vida. 761 01:36:59,801 --> 01:37:03,551 N�o julgue, mas assinale... 762 01:37:03,666 --> 01:37:07,363 apreciando o sabor da fruta, pois, afinal de contas 763 01:37:07,364 --> 01:37:09,431 temos permiss�o para isso. 764 01:37:09,545 --> 01:37:13,816 No jardim das del�cias, tudo � permitido. 765 01:43:03,018 --> 01:43:05,795 -Sr. Malten? -Sim. 766 01:43:05,908 --> 01:43:07,153 Receio ter que... 767 01:43:19,200 --> 01:43:20,753 Sr. Malten? 768 01:47:59,628 --> 01:48:02,189 O Jardim das Del�cias Terrenas 769 01:48:03,573 --> 01:48:06,562 Legenda em portugu�s do Brasil: Lu Stoker. 57199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.