Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,796 --> 00:01:26,361
The Garden of Earthly Delights
2
00:02:50,226 --> 00:02:52,588
Ao contr�rio de Dante,
3
00:02:52,697 --> 00:02:56,377
� que a Bosch n�o
interessava a ideia de purgat�rio
4
00:02:56,491 --> 00:03:01,242
como tampouco o tema da
penit�ncia ou do castigo
5
00:03:01,243 --> 00:03:04,705
mas sim a recompensa
para aqueles
6
00:03:04,706 --> 00:03:09,469
que ao contr�rio de revirar-se
no tormento da espera
7
00:03:09,574 --> 00:03:12,455
descobrem que a entrada no para�so
8
00:03:12,565 --> 00:03:14,714
� poss�vel aqui, na Terra.
9
00:03:16,811 --> 00:03:19,585
Em sua obra "Jardim das Del�cias"
10
00:03:19,698 --> 00:03:22,761
ele liberou aqueles
que haviam previamente sofrido
11
00:03:22,866 --> 00:03:26,308
nas m�os de sua pr�pria alma.
12
00:03:26,417 --> 00:03:29,694
Para fazer disso
o tema central usou
13
00:03:29,695 --> 00:03:33,058
da utopia plasmada em seu tr�ptico
14
00:03:33,167 --> 00:03:36,083
preenchendo com todos os
tipos de criaturas
15
00:03:36,193 --> 00:03:41,235
num baile er�tico de sonhadores
e do �cio do descanso
16
00:03:41,343 --> 00:03:45,723
sempre hostil � luta
contra a solid�o.
17
00:03:51,888 --> 00:03:54,485
Est�vamos a bordo de um barco
no cais de Santa Catalina...
18
00:03:54,601 --> 00:03:58,002
Eu caminhava e me lembro
que voc� veio
19
00:03:58,003 --> 00:04:01,311
at� mim e come�ou a falar.
20
00:04:01,421 --> 00:04:03,854
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o.
Voc� veio at� mim, recorda-se?
21
00:04:03,964 --> 00:04:05,457
Queria saber se era verdade
22
00:04:05,564 --> 00:04:08,373
que a lua pode aumentar em uns
10 metro sobre o T�misa.
23
00:04:08,486 --> 00:04:10,918
Precisava saber disso,
para dar seu curso sobre Bosch.
24
00:04:11,026 --> 00:04:13,979
-Ent�o eu o convidei.
-Sim.
25
00:04:14,088 --> 00:04:17,210
Fiquei surpresa ao v�-lo
na classe.
26
00:05:03,186 --> 00:05:04,198
Desculpe-me, senhor.
27
00:05:04,303 --> 00:05:06,805
� proibido filmar na galeria,
senhor.
28
00:05:07,538 --> 00:05:10,314
Barry! Est� tudo bem.
Ele est� comigo.
29
00:05:11,610 --> 00:05:13,721
-Est� bem, querida.
-Est� bem, esse � Chris.
30
00:05:13,835 --> 00:05:15,946
E est� me ajudando a
terminar minha tese de doutorado
31
00:05:16,062 --> 00:05:19,813
Chris, esse � Barry. Um dos mais
antigos guardas de seguran�a.
32
00:05:19,925 --> 00:05:22,844
Cl�udia, poderia, por favor,
obter-lhe um passe?
33
00:05:22,953 --> 00:05:24,412
Sim, j� estava providenciando.
34
00:05:24,519 --> 00:05:26,392
-Obrigado.
-Sem problema, obrigada Barry.
35
00:05:26,502 --> 00:05:28,376
Por favor, venha comigo.
36
00:05:33,494 --> 00:05:37,565
Quero lhe mostrar uma obra
de um artista que ir� reconhecer.
37
00:05:39,167 --> 00:05:42,123
-Gostei muito de suas aulas.
-Obrigada.
38
00:05:44,735 --> 00:05:48,249
Escolhi esse quadro em particular
"O Jardim das Del�cias Terrenas"
39
00:05:48,356 --> 00:05:51,794
por ser a obra de Bosch
com a qual mais me identifico.
40
00:05:52,877 --> 00:05:55,725
Gostaria que apreciasse tamb�m.
41
00:05:55,837 --> 00:05:58,162
Aqui est� outra obra de Bosch.
42
00:05:58,271 --> 00:06:00,386
Muito diferente.
43
00:06:00,501 --> 00:06:02,931
Nela h� apenas poucos personagens.
44
00:06:04,743 --> 00:06:06,728
Cristo, em pessoa...
45
00:06:08,747 --> 00:06:11,630
Estranho que ambos tenhamos
conseguido o PhD ao mesmo tempo.
46
00:06:11,740 --> 00:06:13,436
Eu sei.
47
00:06:13,548 --> 00:06:16,703
Diga-me, qual tema que escolheu?
48
00:06:16,819 --> 00:06:19,003
O t�tulo de minha tese �
49
00:06:19,117 --> 00:06:21,548
"O Princ�pio da Proporcionalidade
Coordenada
50
00:06:21,656 --> 00:06:23,043
do Casco de Deslocamento na
51
00:06:23,044 --> 00:06:25,263
na Nova Gera��o de
Navios Cargueiros.
52
00:06:27,676 --> 00:06:29,967
Est� bem, mas n�o poderia dizer
que conhe�o muito do tema.
53
00:06:31,887 --> 00:06:33,310
Diga-me mais.
54
00:06:33,311 --> 00:06:36,895
Bem, � sobre...
� sobre...
55
00:06:37,060 --> 00:06:41,950
em tese, � analisado como
usar o ret�ngulo de ouro.
56
00:06:42,466 --> 00:06:43,889
Sabe?
57
00:06:43,996 --> 00:06:48,517
Sim, claro, se � que tem o mesmo
significado em arte e arquitetura.
58
00:06:48,625 --> 00:06:52,372
-Suponho que seja a propor��o 1 em 1,6.
-Sim.
59
00:06:52,486 --> 00:06:54,707
Como funciona nos barcos?
60
00:06:54,819 --> 00:06:59,860
Quero dizer, seu trabalho � descobrir
como fazer cascos mais eficientes?
61
00:06:59,969 --> 00:07:02,153
Exatamente.
Como funciona na natureza...
62
00:07:02,267 --> 00:07:04,803
espero que tamb�m funcione
63
00:07:04,910 --> 00:07:09,668
para criar um casco o mais
eficiente poss�vel.
64
00:07:09,782 --> 00:07:11,441
Boa sorte.
65
00:07:11,556 --> 00:07:12,732
Obrigado.
66
00:07:16,427 --> 00:07:21,748
O candelabro representa Maria
e a vela, Jesus Cristo.
67
00:07:22,552 --> 00:07:25,852
Quando a vela � acesa
68
00:07:25,963 --> 00:07:29,188
a cera converte-se em fogo
69
00:07:29,303 --> 00:07:32,887
e isso representa a mat�ria
que se transforma em esp�rito.
70
00:07:32,992 --> 00:07:34,650
Se olharmos esse homem aqui
71
00:07:34,765 --> 00:07:37,365
vemos que ele pega com
sua m�o esquerda
72
00:07:37,482 --> 00:07:40,114
a m�o direita dessa mulher.
73
00:07:40,230 --> 00:07:43,493
Isso faz com que a import�ncia
da mulher seja menor do que a sua.
74
00:07:44,684 --> 00:07:47,744
Podemos ver, ao fundo,
alguns frutos
75
00:07:47,849 --> 00:07:50,449
no peirotil da janela e
no escrit�rio.
76
00:07:50,565 --> 00:07:53,660
As frutas est�o intactas.
77
00:07:53,764 --> 00:07:57,100
Isso significa que ela
n�o est� gr�vida
78
00:07:57,211 --> 00:08:01,518
de fato. A posi��o do vestido �
apenas um detalhe da moda.
79
00:08:02,953 --> 00:08:07,056
Se voc� olhar depois
em seus p�s descal�os
80
00:08:07,163 --> 00:08:12,692
os sapatos se constroem
com estilo e forma excepcionais
81
00:08:12,800 --> 00:08:17,948
o, que outra vez, mostra respeito,
j� que foram retirados.
82
00:08:18,054 --> 00:08:21,531
Ent�o, esse cachorro
representa a fidelidade.
83
00:08:25,917 --> 00:08:31,066
Esse � o duque Leonardo Loredan,
governador de Veneza.
84
00:08:33,576 --> 00:08:37,607
Veja como seus olhos s�o cru�is.
85
00:08:38,760 --> 00:08:41,297
A esterilidade do Tribunal
sentenciou.
86
00:08:42,517 --> 00:08:44,070
Ele � a Morte.
87
00:11:13,261 --> 00:11:18,019
Estamos no bairro
mais comercial de todos.
88
00:11:20,499 --> 00:11:24,084
� muito bom aqui.
89
00:11:24,189 --> 00:11:28,042
� perto do terminal de
g�ndolas.
90
00:11:28,152 --> 00:11:29,089
Pr�tico.
91
00:11:29,196 --> 00:11:34,204
Sim, aqui � a cozinha.
92
00:11:36,438 --> 00:11:39,212
Oh, n�o, n�o, n�o, n�o.
93
00:11:39,323 --> 00:11:40,711
S� se v� uma parede.
94
00:11:40,819 --> 00:11:43,218
-N�o h� nenhuma vista.
-N�o tem vista.
95
00:11:43,326 --> 00:11:47,845
De fato, � bastante dif�cil
encontrar em Veneza
96
00:11:47,955 --> 00:11:49,935
uma resid�ncia com uma
vista bonita
97
00:11:50,041 --> 00:11:52,058
mas posso mostrar-lhes algumas.
98
00:12:02,221 --> 00:12:06,111
Aqui tem uma luminosidade boa.
99
00:12:06,222 --> 00:12:09,699
Como ver�o, tem uma vista
maravilhosa do canal.
100
00:12:09,806 --> 00:12:11,336
Este � melhor.
101
00:12:12,836 --> 00:12:15,575
Ah, claro.
102
00:12:15,688 --> 00:12:18,606
Um pequeno espa�o e �gua.
103
00:12:24,004 --> 00:12:26,295
Essas s�o as docas de Veneza.
104
00:12:56,646 --> 00:12:58,448
� isso.
105
00:13:04,474 --> 00:13:08,782
Oh, Chris, olhe essas janelas!
106
00:13:08,895 --> 00:13:11,882
-S�o janelas venezianas, n�o?
-Sim.
107
00:13:11,991 --> 00:13:13,902
Ah, e uma lagoa.
108
00:13:14,010 --> 00:13:17,651
Pode-se ver tudo.
Sim, sim.
109
00:13:20,169 --> 00:13:23,644
-Esse espelho parece um painel.
-Deixe-me mostrar tudo.
110
00:13:24,726 --> 00:13:27,610
Oh, gostei, gostei, gostei.
Muito simples.
111
00:13:30,536 --> 00:13:32,864
Ficam com este?
112
00:13:32,975 --> 00:13:34,504
Sim, ficaremos.
113
00:13:36,939 --> 00:13:38,638
Por quanto tempo
pensam em alug�-lo?
114
00:13:38,752 --> 00:13:40,375
N�o estamos certos da dura��o
de nossa estada.
115
00:13:40,490 --> 00:13:42,256
Ent�o est� feito.
116
00:13:42,368 --> 00:13:45,075
Muito obrigada.
117
00:13:45,188 --> 00:13:47,061
Estou contente.
118
00:13:47,170 --> 00:13:51,857
Aqui est�o suas chaves.
119
00:13:51,973 --> 00:13:55,447
Estamos com seus documentos
e bagagens na ag�ncia.
120
00:13:56,603 --> 00:13:59,935
Ent�o, mandarei algu�m aqui
para que os tragam.
121
00:14:00,046 --> 00:14:01,254
Fant�stico!
122
00:14:01,366 --> 00:14:02,899
Est� feito.
123
00:14:03,005 --> 00:14:05,541
-Bom, muito obrigada.
-Bem.
124
00:14:08,258 --> 00:14:09,576
Sim!
125
00:14:12,224 --> 00:14:13,233
Sim!
126
00:14:18,803 --> 00:14:21,650
Que al�vio!
127
00:14:22,317 --> 00:14:24,606
Oh, Chris � t�o bonito!
128
00:14:47,024 --> 00:14:49,348
Deixe um pouco sua c�mera
e venha c�.
129
00:15:26,970 --> 00:15:28,846
Desligou?
130
00:15:28,956 --> 00:15:30,130
N�o.
131
00:16:17,706 --> 00:16:19,995
Sempre filma tudo?
132
00:16:20,107 --> 00:16:21,696
Tudo.
133
00:16:21,811 --> 00:16:24,245
Nunca o vi sem a c�mara.
134
00:16:28,840 --> 00:16:31,760
J� lhe disse que � nova e
135
00:16:31,869 --> 00:16:34,050
que eu gosto de us�-la.
136
00:16:42,483 --> 00:16:47,452
Oh, ent�o, quem sabe n�o poderia me
ajudar a fazer um filme sobre Bosch?
137
00:16:49,580 --> 00:16:51,561
Sinto-me como se j� o fizesse.
138
00:16:56,470 --> 00:16:58,901
Sim, vi que filmou
a palestra outro dia.
139
00:17:03,360 --> 00:17:04,427
O que acha?
140
00:17:04,541 --> 00:17:06,418
N�o � complicado.
141
00:17:06,528 --> 00:17:09,754
Sem acess�rios, atores, dire��o,
nada disso.
142
00:17:09,867 --> 00:17:12,859
Voc� e a c�mera.
143
00:17:12,967 --> 00:17:14,495
Acho que � uma boa ideia.
144
00:17:15,922 --> 00:17:17,618
Gostaria de fazer.
145
00:17:42,368 --> 00:17:45,002
Um pouco mais, mais...
At� a�.
146
00:17:47,169 --> 00:17:48,940
Bem... um pouco mais.
147
00:17:50,547 --> 00:17:52,455
Sim, a� est� bom.
148
00:17:52,564 --> 00:17:54,260
Est� centralizado?
Gostaria que ficasse bem no meio.
149
00:17:54,372 --> 00:17:56,662
Quero um bom equil�brio.
150
00:17:57,435 --> 00:17:58,988
Vamos, traga-o aqui.
151
00:17:59,105 --> 00:18:01,254
Excelente, certo.
152
00:18:03,213 --> 00:18:04,707
E sobre a mesa.
153
00:18:07,211 --> 00:18:08,981
O que acha?
154
00:18:09,092 --> 00:18:11,726
E se voc� coloc�-lo
no peitoril da janela?
155
00:18:17,131 --> 00:18:20,644
N�o seja rid�culo.
Vire-o.
156
00:18:23,708 --> 00:18:25,510
Assim est� melhor.
157
00:18:35,991 --> 00:18:39,053
N�o sei...
A� atrapalha a vista.
158
00:18:47,509 --> 00:18:49,655
Sim, � muito mais leve.
159
00:18:50,538 --> 00:18:52,613
Leve-me dar um passeio.
160
00:18:55,860 --> 00:18:57,000
No que est� pensando?
161
00:18:57,114 --> 00:18:58,774
Acho que est� bom.
162
00:18:58,888 --> 00:19:00,691
Se for bom para voc�...
163
00:19:08,142 --> 00:19:11,061
Acho que voc� fez um
�timo trabalho.
164
00:19:11,172 --> 00:19:12,726
Muito obrigada.
165
00:19:21,056 --> 00:19:22,371
Gostei disso.
166
00:19:25,299 --> 00:19:27,068
O que est� fazendo comigo?
167
00:19:34,974 --> 00:19:37,333
Alguns amantes no jardim de Bosch
168
00:19:37,443 --> 00:19:39,213
est�o presos numa
esp�cie de concha
169
00:19:39,325 --> 00:19:41,957
muito p�len caindo.
170
00:19:43,672 --> 00:19:45,619
S� se veem suas pernas.
171
00:19:47,571 --> 00:19:52,092
O que est�o fazendo dentro
da concha � insinuado
172
00:19:52,200 --> 00:19:56,018
mas oculto por parte da concha,
que outro homem carrega �s costas.
173
00:19:57,906 --> 00:20:00,503
A m�o de um dos amantes
174
00:20:00,618 --> 00:20:03,309
pode ser vista segurando
a concha
175
00:20:04,257 --> 00:20:06,874
como para preservar
a intimidade.
176
00:20:22,126 --> 00:20:25,802
Voc� tem uma maneira estranha
de tocar as coisas. O que faz?
177
00:20:25,918 --> 00:20:29,738
Tento saber sobre as pessoas que
moraram aqui antes de n�s.
178
00:20:29,849 --> 00:20:32,803
Tocando as coisas?
179
00:20:32,911 --> 00:20:34,443
Posso senti-los por
toda parte.
180
00:20:34,549 --> 00:20:36,731
Posso senti-lo.
181
00:20:36,845 --> 00:20:39,618
Sim, se os toco,
posso saber sobre eles...
182
00:20:41,403 --> 00:20:43,276
Cada objeto tem uma
hist�ria para contar.
183
00:20:44,360 --> 00:20:48,879
Este prato foi de uma garota
de 19 anos.
184
00:20:48,988 --> 00:20:51,099
Era muito bonita
185
00:20:51,213 --> 00:20:55,414
e gostava de usar roupa
branca e preta
186
00:20:55,531 --> 00:20:57,404
que lhe assentava muito bem.
187
00:20:58,767 --> 00:21:02,170
Era jovem, muito jovem
para ser t�o triste.
188
00:21:02,280 --> 00:21:04,880
Tinha a vida inteira pela frente.
189
00:21:08,544 --> 00:21:13,693
Mas ela vivia aqui
e isto lhe pertencia.
190
00:21:15,330 --> 00:21:17,314
E soube disso s� de tocar?
191
00:21:18,337 --> 00:21:20,332
Voc� deveria tentar,
qualquer dia.
192
00:21:36,037 --> 00:21:40,685
10,8 por 1,35
193
00:21:40,800 --> 00:21:42,000
De que est� falando?
194
00:21:42,382 --> 00:21:45,599
-S�o as dimens�es da g�ndola ali.
-Ah, sim.
195
00:21:45,708 --> 00:21:48,451
Mede 10,8 de largura e
1,35 de fundura.
196
00:21:48,563 --> 00:21:53,354
O lado esquerdo � 13cm mais largo
e 2,5cm mais alto.
197
00:21:53,466 --> 00:21:54,822
Por que � mais largo?
198
00:21:54,931 --> 00:21:57,326
Para compensar o peso
do gondoleiro.
199
00:21:57,435 --> 00:21:59,688
Ele vai em p�,
do lado esquerdo.
200
00:21:59,802 --> 00:22:02,791
Sem essa diferen�a, a g�ndola
n�o navegaria bem na �gua.
201
00:22:04,150 --> 00:22:06,335
Sabe, estudei isso em simetria.
202
00:22:06,449 --> 00:22:10,159
A g�ndola � um dos poucos barcos
do mundo cujo casco � assim�trico.
203
00:22:10,275 --> 00:22:13,302
A simetria � a est�tica dos imbecis.
204
00:22:13,408 --> 00:22:16,599
Talvez, mas sem ela,
nenhum navio poderia navegar.
205
00:22:17,860 --> 00:22:21,337
Voc� fala da simetria dos
ornamentos sobre a lareira
206
00:22:21,445 --> 00:22:24,220
eu falo da simetria
profunda da natureza.
207
00:22:24,752 --> 00:22:28,820
Cada �tomo de hidrog�nio,
cada �tomo de oxig�nio
208
00:22:28,926 --> 00:22:32,119
s�o completamente
sim�tricos entre si.
209
00:22:32,233 --> 00:22:35,328
Nenhuma cadeia de hidrocarbono
� diferente da outra.
210
00:22:35,434 --> 00:22:38,947
Inclusive em nosso andar
h� uma simetria em cada passo.
211
00:22:40,201 --> 00:22:42,526
Comece a pensar que
at� o tempo
212
00:22:42,639 --> 00:22:45,758
� uma simetria de um momento,
que se repete sem cessar.
213
00:23:01,846 --> 00:23:06,602
Aqui trabalhamos o Reino do Mil�nio.
214
00:23:06,715 --> 00:23:10,051
Bosch, com bom milenarista,
cria que ele viria.
215
00:23:11,692 --> 00:23:14,162
E eu penso no fato de estarmos
nos anos 2000...
216
00:23:16,357 --> 00:23:21,222
Dante alcan�ou o para�so
h� 700 anos
217
00:23:21,333 --> 00:23:24,938
e Bosch, h� 500.
218
00:23:25,054 --> 00:23:28,081
Mas o para�so de Dante
era remoto,
219
00:23:28,187 --> 00:23:30,619
do outro lado do mundo...
220
00:23:30,727 --> 00:23:35,247
em cima do Monte Purgat�rio.
221
00:23:35,355 --> 00:23:38,098
Mas o para�so de Bosch
� terreno
222
00:23:38,211 --> 00:23:42,764
acontece aqui e agora,
entre voc� e mim.
223
00:23:44,440 --> 00:23:48,851
E numa simbiose entre homem e mulher
224
00:23:48,961 --> 00:23:52,567
no interc�mbio de
estranhas subst�ncias.
225
00:23:52,685 --> 00:23:55,425
Um morango pode ser uma cabe�a.
226
00:23:55,537 --> 00:24:00,094
Uma folha, uma m�o ou a
asa de um p�ssaro.
227
00:24:00,201 --> 00:24:04,092
Os seres humanos s�o plantas
e os animais s�o seres humanos.
228
00:24:05,559 --> 00:24:09,072
O animal-humano e o
humano-planta
229
00:24:09,179 --> 00:24:13,341
se confrontam com sensualidade
e ternura, uns aos outros.
230
00:24:14,573 --> 00:24:18,607
Reina um perfume fino e delicioso.
231
00:26:04,046 --> 00:26:05,636
O que escreveu?
232
00:26:05,752 --> 00:26:08,349
N�o sabe?
233
00:26:08,464 --> 00:26:10,373
N�o, mas lerei e
farei um replay.
234
00:26:10,483 --> 00:26:11,516
Bom.
235
00:26:25,551 --> 00:26:30,345
Sabe, s� em Veneza nos damos
conta da for�a da �gua.
236
00:26:30,459 --> 00:26:33,827
� como uma faca afiada
atrav�s das casas e ruas.
237
00:26:33,937 --> 00:26:35,362
Como em Tao Te Ching,
238
00:26:35,469 --> 00:26:38,173
s� algo t�o suave e sem
forma como a �gua
239
00:26:38,288 --> 00:26:42,144
pode se comportar de uma maneira
t�o audaz e dominante.
240
00:26:49,249 --> 00:26:50,672
Olhe para isso, Chris.
241
00:27:38,209 --> 00:27:43,003
Chris, por que sempre come
de costas para mim?
242
00:27:45,134 --> 00:27:48,575
Sempre dou as costas, quando
algu�m me filma, enquanto como.
243
00:27:58,355 --> 00:27:59,635
Cl�udia, o que faz?
244
00:28:03,159 --> 00:28:04,582
A vida � feia.
245
00:28:06,150 --> 00:28:07,681
Feia?
246
00:28:07,787 --> 00:28:08,581
Est� me filmando?
247
00:28:10,953 --> 00:28:13,244
Sinto-me muito melhor.
248
00:28:13,355 --> 00:28:18,501
Sim, n�o me d�i nada e
n�o estou inchada.
249
00:28:21,254 --> 00:28:22,843
N�o, eu sei.
250
00:28:22,960 --> 00:28:25,105
Aqui tamb�m h� hospitais,
como deve saber.
251
00:28:28,525 --> 00:28:30,328
Sim, claro, est� bem.
252
00:28:32,703 --> 00:28:34,612
Dr. Carrini...
253
00:28:36,634 --> 00:28:38,747
Fica no hospital municipal.
254
00:28:41,261 --> 00:28:43,586
Bem, ent�o at�.
255
00:28:45,369 --> 00:28:48,144
Sim, claro.
Estou comendo bem.
256
00:28:50,519 --> 00:28:52,143
J� sei.
257
00:28:54,207 --> 00:28:56,569
A esperan�a � muito importante.
258
00:29:00,540 --> 00:29:03,246
Absolutamente nada, n�o,
n�o � necess�rio.
259
00:29:03,359 --> 00:29:05,612
Mam�e, por favor,
n�o venha para c�.
260
00:29:06,698 --> 00:29:09,096
Escute, sinto-me muito melhor.
261
00:29:09,205 --> 00:29:11,945
O clima � maravilhoso...
262
00:29:12,057 --> 00:29:14,313
o iodo do mar n�o
est� polu�do.
263
00:29:15,399 --> 00:29:17,510
Eu a amo. Adeus.
264
00:29:45,778 --> 00:29:47,545
O que significam essas
265
00:29:47,656 --> 00:29:50,324
colunas de bexigas de peixes
presas com espinhos?
266
00:29:51,624 --> 00:29:54,162
E o que significam os veados?
267
00:29:54,268 --> 00:29:58,576
Voc� os v� atr�s do homem nu,
deitado no campo, de bru�os.
268
00:29:58,688 --> 00:30:00,762
N�o, n�o o vejo.
Qual?
269
00:30:00,877 --> 00:30:02,609
-Qual homem?
-Poxa,
270
00:30:02,722 --> 00:30:05,430
n�o d� para focalizar corretamente
na parede.
271
00:30:05,542 --> 00:30:08,139
Acho que � o melhor
que conseguimos.
272
00:30:08,255 --> 00:30:10,652
Mas n�o me filme,
filme a pintura.
273
00:30:10,762 --> 00:30:14,545
Preciso film�-la
tanto quanto poss�vel.
274
00:30:14,658 --> 00:30:18,409
Deve levar em conta a import�ncia
da imagem na parede.
275
00:30:18,521 --> 00:30:20,322
Eu o farei.
276
00:30:20,434 --> 00:30:23,496
Como faremos esse filme,
se n�o muda o enfoque.
277
00:30:24,715 --> 00:30:26,068
Olhe, a� est�.
278
00:30:26,177 --> 00:30:27,947
-Onde?
-Pode ver os veados?
279
00:30:28,059 --> 00:30:29,825
Com seus focinhos �midos?
280
00:30:29,935 --> 00:30:31,464
N�o vejo cervos.
281
00:30:31,570 --> 00:30:34,490
Empurrando o homem deitado
de bru�os.
282
00:30:34,600 --> 00:30:37,588
Esta parede n�o � boa para
apreciarmos os pequenos detalhes.
283
00:30:38,425 --> 00:30:41,688
Est� bem, olhe aqui embaixo.
284
00:30:41,802 --> 00:30:43,498
Quem � que
285
00:30:43,610 --> 00:30:47,396
que prepara os peixes
no capim?
286
00:30:47,510 --> 00:30:49,692
O que pode significar?
287
00:31:29,997 --> 00:31:32,569
O disco na base da fonte
288
00:31:32,675 --> 00:31:37,055
representa o Sol, que carrega
uma contradi��o de seu calor.
289
00:31:38,069 --> 00:31:41,783
A abertura escura que a alquimia
chamava de Sol N�ger,
290
00:31:42,523 --> 00:31:45,440
um Sol Negro.
291
00:31:45,549 --> 00:31:50,107
� a ideia persa, segundo a qual a
escurid�o � o ber�o da luz.
292
00:31:52,195 --> 00:31:56,847
A fonte do �den, recoberta com
uma esp�cie de garras de caranguejo
293
00:31:56,965 --> 00:32:00,513
aparecem como as pernas
de crust�ceos sofisticados,
294
00:32:00,619 --> 00:32:05,065
com suas antenas e pin�as cuidadosamente
empilhadas.
295
00:32:06,848 --> 00:32:08,994
A �rvore de coral do sol e da lua
296
00:32:09,108 --> 00:32:11,254
cresce a partir
da fonte de �gua salgada.
297
00:32:12,659 --> 00:32:15,433
Em 6 de junho de 1504
298
00:32:15,545 --> 00:32:20,268
o sol e a lua alinharam-se em C�ncer,
criando uma alinhamento �ureo.
299
00:32:20,383 --> 00:32:23,785
Naquele momento,
Bosch foi a Veneza.
300
00:32:25,706 --> 00:32:29,775
N�o apenas ele, qui��
Durero e Leonardo tamb�m.
301
00:32:30,581 --> 00:32:33,284
E se foi assim, � muito prov�vel
que tenham se conhecido.
302
00:34:24,853 --> 00:34:26,659
� o professor Carrini.
303
00:34:26,769 --> 00:34:29,343
-Bom dia.
-Ela deve se recuperar totalmente.
304
00:34:37,694 --> 00:34:39,641
Eu lhe pe�o, venha, venha.
305
00:34:47,751 --> 00:34:49,103
Acho que seria melhor
me esperar aqui.
306
00:34:49,213 --> 00:34:51,920
N�o sei quanto tempo
ficarei com o professor.
307
00:34:53,145 --> 00:34:56,169
Talvez voc� devesse
voltar para casa.
308
00:34:56,275 --> 00:34:59,718
N�o quero que fique
me esperando.
309
00:34:59,826 --> 00:35:01,901
Logo nos veremos.
310
00:35:50,769 --> 00:35:53,891
Detesto hospitais.
311
00:35:54,006 --> 00:35:56,081
Nunca mais voltarei,
nunca mais.
312
00:35:56,197 --> 00:35:58,667
Por favor, prometa-me que
nunca mais me trar� novamente aqui.
313
00:36:02,287 --> 00:36:04,234
-Prometa-me
-Aqui estou com voc�.
314
00:36:08,968 --> 00:36:11,888
Venha, vamos para casa.
315
00:36:11,997 --> 00:36:14,321
N�o posso mais fazer.
316
00:36:16,310 --> 00:36:18,458
-� incr�vel.
-Sim, olhe.
317
00:36:23,550 --> 00:36:25,697
Gosto quando caem.
318
00:36:32,701 --> 00:36:34,397
� brilhante!
319
00:36:38,964 --> 00:36:42,128
Segure... segure...
320
00:36:43,800 --> 00:36:44,600
Uau!
321
00:36:48,618 --> 00:36:50,233
E isso � tudo.
322
00:36:51,135 --> 00:36:53,326
J� perdi a esperan�a em voc�.
323
00:36:58,000 --> 00:37:00,216
Vai conseguir ou n�o.
324
00:37:01,227 --> 00:37:04,800
Parece que nunca conseguirei
chegar ao estado de gra�a.
325
00:37:05,377 --> 00:37:09,231
Um homem no inferno,
encontra-se em uma lira
326
00:37:09,342 --> 00:37:12,926
e tenta manter em equil�brio,
um ovo sobre suas costas.
327
00:37:13,032 --> 00:37:15,143
Como um malabarista de circo
328
00:37:15,258 --> 00:37:19,363
ele o faz rolar entre
as costas e a cabe�a
329
00:37:19,469 --> 00:37:22,837
pois o ovo � o s�mbolo da
perfei��o e qualquer pessoa
330
00:37:22,947 --> 00:37:26,388
que puder transport�-lo
em sua cabe�a, ser� salva.
331
00:37:26,499 --> 00:37:31,326
Ele tenta chegar a um n�vel de
equil�brio no mundo contido no ovo.
332
00:37:31,440 --> 00:37:34,986
Como um cavaleiro, ao centro
da cavalgada
333
00:37:35,093 --> 00:37:38,319
ao redor da piscina de V�nus.
334
00:37:38,434 --> 00:37:41,213
Ele completou seu desafio
em pleno galope
335
00:37:41,214 --> 00:37:45,427
e pode se deitar em uma
liberdade absoluta.
336
00:37:50,648 --> 00:37:52,972
� o momento certo.
337
00:37:57,503 --> 00:37:59,446
Voc� conseguiu.
338
00:38:12,568 --> 00:38:14,516
N�o me fa�a cair
339
00:39:00,729 --> 00:39:02,534
Posso deter-me em qualquer imagem
340
00:39:02,645 --> 00:39:07,128
estud�-la, contempl�-la e
� mais real do que a realidade.
341
00:39:07,236 --> 00:39:10,428
Voc� sabe, de uma forma divertida,
voc� � eterna.
342
00:39:10,543 --> 00:39:12,973
Mas voc� n�o acha estranho?
343
00:39:13,082 --> 00:39:16,707
Que uma imagem seja mais
dur�vel do que um organismo?
344
00:39:19,982 --> 00:39:23,478
Que um rastro seja mais
perdur�vel do que uma vida?
345
00:39:26,307 --> 00:39:27,107
Chris,
346
00:39:28,644 --> 00:39:30,434
estou t�o assustada.
347
00:40:53,510 --> 00:40:55,003
Quero tudo.
348
00:41:08,889 --> 00:41:11,003
-Voc� est� bem.
-Estou bem.
349
00:41:15,256 --> 00:41:17,026
O que posso fazer?
350
00:41:19,573 --> 00:41:20,960
Acho que est� bom.
351
00:41:21,069 --> 00:41:22,316
Tente colocar mais alguns pinos.
352
00:41:22,427 --> 00:41:24,123
-N�o.
-Obrigada.
353
00:41:24,236 --> 00:41:26,421
Voc� quer isto em dire��o
� cozinha, certo?
354
00:41:26,456 --> 00:41:27,760
Sim, � isso.
355
00:41:28,622 --> 00:41:30,077
Atrav�s da porta...
356
00:41:31,600 --> 00:41:33,939
-Assim?
-Oh, sim, est� bom.
357
00:41:33,974 --> 00:41:36,279
-� isso o que quer?
-Sim, perfeito.
358
00:41:36,314 --> 00:41:37,485
Bom.
359
00:41:43,119 --> 00:41:45,593
Sorria, pois estou
dando um zoom.
360
00:41:45,887 --> 00:41:47,099
� mesmo?
361
00:41:47,413 --> 00:41:49,684
Com o controle remoto?
N�o sabia que era poss�vel.
362
00:41:49,719 --> 00:41:50,484
Ah, sim.
363
00:41:51,082 --> 00:41:53,373
Agora, arrume o tapete.
364
00:42:03,504 --> 00:42:05,618
E aqui est� Cl�udia.
365
00:43:28,218 --> 00:43:29,357
Voc� est� bem.
366
00:43:29,472 --> 00:43:30,897
Muito bem.
367
00:43:31,005 --> 00:43:32,320
Obrigada.
368
00:44:40,590 --> 00:44:42,608
N�o sei, acho que
369
00:44:43,167 --> 00:44:45,748
se come�armos a examinar
um quadro
370
00:44:45,854 --> 00:44:50,261
vendo seus detalhes,
logo...voc� sabe...
371
00:44:50,418 --> 00:44:52,807
encontramos muitas coisas
estranhas e misteriosas
372
00:44:52,918 --> 00:44:56,045
nos simbolismos e significados
ocultos.
373
00:44:56,676 --> 00:45:00,134
A c�mara s� pode mostrar
os detalhes e
374
00:45:00,169 --> 00:45:03,593
e eu posso...
eu s� posso explicar minha teoria.
375
00:45:07,879 --> 00:45:09,755
Ent�o, por que n�o o faz?
376
00:45:11,639 --> 00:45:14,140
� que n�o sei como.
377
00:45:14,248 --> 00:45:17,795
Nem eu, mas creio que se
mostrarmos uma esp�cie de cen�rio
378
00:45:17,901 --> 00:45:20,854
e o mandamos � BBC,
ou talvez para o museu.
379
00:45:20,965 --> 00:45:22,732
J� tentei de tudo.
380
00:45:22,844 --> 00:45:27,780
Ofereci muitas vezes,
mas n�o obtive resposta.
381
00:45:27,889 --> 00:45:30,284
Voc� sabe, s�o minha ideias.
382
00:45:30,394 --> 00:45:32,338
Investi meu tempo, meu esfor�o,
minha energia.
383
00:45:32,445 --> 00:45:36,161
Mando para eles, que leem
e jogam foram.
384
00:45:36,275 --> 00:45:38,812
Ou talvez nem se d�o ao
trabalho de ler.
385
00:45:38,918 --> 00:45:42,182
Ningu�m me diz que sim,
ou que n�o.
386
00:45:44,591 --> 00:45:46,705
Ah... n�o sei.
387
00:45:46,821 --> 00:45:49,037
Voc� sabe, n�o � s� o filme,
388
00:45:49,150 --> 00:45:51,857
queria deixar alguma
coisa minha.
389
00:45:53,988 --> 00:45:58,057
N�o entendo... quero dizer,
haver� muitas ocasi�es.
390
00:45:58,164 --> 00:45:59,479
Como o qu�?
391
00:46:00,981 --> 00:46:03,866
N�o tenho tempo para
esperar por outras ocasi�es.
392
00:46:03,976 --> 00:46:05,221
Por qu�?
393
00:46:07,315 --> 00:46:09,746
Est� falando de qu�?
394
00:46:12,395 --> 00:46:16,111
Gostaria de poup�-lo, Chris.
395
00:46:16,225 --> 00:46:18,371
O que quer dizer com
poupar-me?
396
00:46:20,919 --> 00:46:22,511
Minha garganta...
397
00:46:24,331 --> 00:46:28,436
Meu c�ncer na garganta voltou
398
00:46:28,542 --> 00:46:30,795
e s� me resta 1 ano.
399
00:47:07,480 --> 00:47:09,041
E Bosch
400
00:47:09,984 --> 00:47:14,604
diverte-se em meio a esse
pandem�nio indescrit�vel
401
00:47:14,788 --> 00:47:18,476
como para nos dizer que
o inferno � inevit�vel
402
00:47:19,065 --> 00:47:21,943
e se esconde dentro
de cada um de n�s.
403
00:47:22,058 --> 00:47:26,853
Por termos comido o fruto
da �rvore do conhecimento
404
00:47:26,966 --> 00:47:32,174
ent�o, n�o notar a diferen�a entre
o bem e o mal � imposs�vel.
405
00:47:34,307 --> 00:47:39,422
O m�ximo que podemos fazer
� ignorar a diferen�a
406
00:47:39,528 --> 00:47:44,084
e entrar no jardim da
euforia terrena
407
00:47:46,941 --> 00:47:52,184
como os que abandonam todas
suas posi��es materiais
408
00:47:52,299 --> 00:47:56,464
e encontram-se nus, no amor,
409
00:47:56,580 --> 00:48:02,180
em um jardim onde n�o existe
a tortura ou o assassinato.
410
00:48:02,530 --> 00:48:04,051
E o sofrimento...
411
00:48:05,540 --> 00:48:08,878
banho de espinhos e cardos
412
00:48:09,490 --> 00:48:12,966
� s� uma dimens�o oculta
da ternura.
413
00:48:45,852 --> 00:48:48,106
Posso film�-lo?
414
00:48:48,219 --> 00:48:50,060
N�o, n�o tenho vontade
que me filme.
415
00:48:50,170 --> 00:48:52,457
-Vamos, quero faz�-lo.
-Deixe que eu a filme.
416
00:48:52,568 --> 00:48:54,228
Vamos, est� sempre com
a c�mara na m�o.
417
00:48:54,343 --> 00:48:56,492
N�o, s�rio, n�o quero.
S�rio mesmo.
418
00:48:56,607 --> 00:49:01,400
Bom, agora faz uma pose
ou algo tonto.
419
00:49:01,512 --> 00:49:02,580
Deus!
420
00:49:02,695 --> 00:49:04,392
Se fizer desaparecer
toda gente de Veneza
421
00:49:04,504 --> 00:49:07,602
juro que pulo de
27 pontes!
422
00:49:07,708 --> 00:49:08,988
Somos muitos aqui.
423
00:49:09,098 --> 00:49:12,014
Um pouco menos,
eu lhe pe�o!
424
00:49:12,123 --> 00:49:13,657
Chris!
425
00:49:21,590 --> 00:49:23,879
O que houve com voc�?
426
00:49:30,462 --> 00:49:32,717
Chris, o que est� fazendo?
427
00:49:32,830 --> 00:49:34,596
Venha c�, suba na lancha.
428
00:49:34,709 --> 00:49:35,847
Saia da�.
429
00:49:35,960 --> 00:49:37,657
Sobe, depressa.
430
00:49:37,769 --> 00:49:39,788
Saia da�, n�o � nossa lancha.
431
00:49:39,894 --> 00:49:41,911
Depressa, depressa, depressa.
432
00:49:42,015 --> 00:49:43,473
O que est� fazendo?
433
00:49:47,306 --> 00:49:48,409
Embarque.
434
00:49:48,523 --> 00:49:49,532
Oh, meu Deus.
435
00:49:49,636 --> 00:49:50,813
Vamos!
436
00:49:53,534 --> 00:49:55,372
Relaxe.
437
00:49:55,482 --> 00:49:58,818
Oh, meu Deus!
N�o acredito no que est� fazendo.
438
00:50:01,954 --> 00:50:03,865
Bem, relaxe.
439
00:50:03,974 --> 00:50:05,918
V�o nos prender.
440
00:50:06,026 --> 00:50:07,449
N�o, em absoluto.
441
00:50:17,476 --> 00:50:20,073
Por que 27?
442
00:50:20,188 --> 00:50:21,780
Do que est� falando?
443
00:50:21,895 --> 00:50:25,476
Bem, por que n�o 29 ou 15 pontes?
444
00:50:25,581 --> 00:50:28,615
N�o sei. Por alguma raz�o,
foi o que me ocorreu.
445
00:50:30,246 --> 00:50:33,402
Bem, esse � um n�mero significativo.
Deve ser santo.
446
00:50:33,517 --> 00:50:34,691
Por qu�?
447
00:50:34,804 --> 00:50:37,904
Porque o demiurgo de Plat�o
se det�m no n�mero 27.
448
00:50:38,248 --> 00:50:40,452
� um n�mero importante
para as pessoas.
449
00:50:41,625 --> 00:50:45,232
Mas foi s� um momento,
queria me desfazer das pessoas.
450
00:50:49,523 --> 00:50:53,239
H� uns anos, fiquei com uns
amigos, em Nottingham.
451
00:50:53,352 --> 00:50:57,064
Eles t�m um filho de 11 anos
que me mostrou um atlas.
452
00:50:57,178 --> 00:50:58,497
Foi incr�vel.
453
00:50:58,607 --> 00:51:03,469
Estava cheio de ilustra��es e fotos
fant�sticas, feitas por sat�lites.
454
00:51:03,583 --> 00:51:06,916
Mas o que realmente me
surpreendeu
455
00:51:07,027 --> 00:51:09,599
foi um gr�fico do crescimento
da popula��o mundial
456
00:51:09,708 --> 00:51:15,127
O eixo vertical representava a popula��o
e o horizontal, os mil�nios.
457
00:51:15,237 --> 00:51:17,601
O crescimento era t�o lento
458
00:51:17,710 --> 00:51:22,611
que se mantinha abaixo do eixo,
na maioria das p�ginas.
459
00:51:22,722 --> 00:51:25,781
Sabe, levou 200 milh�es de anos
460
00:51:25,887 --> 00:51:28,950
para que a popula��o mundial
chegasse a 200 milh�es,
461
00:51:29,055 --> 00:51:31,451
por volta da �poca de Cristo.
462
00:51:31,559 --> 00:51:34,193
Logo, a linha do gr�fico come�a
a subir rapidamente.
463
00:51:34,308 --> 00:51:38,199
Em 1830, a popula��o supera
os primeiros bilh�es
464
00:51:38,309 --> 00:51:42,309
Quando eu nasci,
havia 3 bilh�es.
465
00:51:42,417 --> 00:51:45,226
Hoje em dia, somos 6 bilh�es.
466
00:51:45,338 --> 00:51:48,081
Outros 3 milh�es aparecer�o
467
00:51:48,193 --> 00:51:52,012
num piscar de olhos,
durante minha vida.
468
00:51:54,180 --> 00:51:56,610
Sabe, levou centenas de milh�es
de anos para
469
00:51:56,717 --> 00:52:00,503
alcan�ar os primeiros bilh�es,
s� algumas gera��es passadas.
470
00:52:00,616 --> 00:52:03,013
Somos em muitos.
471
00:52:03,121 --> 00:52:05,934
O mundo seria melhor,
com menos pessoas.
472
00:52:20,207 --> 00:52:21,795
Que ilha � essa?
473
00:52:25,913 --> 00:52:27,407
San Michele.
474
00:52:27,513 --> 00:52:29,066
Esse � o cemit�rio.
475
00:52:29,186 --> 00:52:31,012
S�rio?
Ent�o, n�o v�.
476
00:52:31,724 --> 00:52:33,349
E por que n�o?
477
00:53:15,918 --> 00:53:17,968
Chris, venha c�.
478
00:54:24,329 --> 00:54:27,971
Qual a composi��o qu�mica
de um cad�ver?
479
00:54:28,087 --> 00:54:29,403
Chris!
480
00:54:30,592 --> 00:54:32,504
A mesma que a de um
corpo vivo.
481
00:54:32,612 --> 00:54:35,672
Carbono, hidrog�nio,
oxig�nio e nitrog�nio.
482
00:54:35,778 --> 00:54:39,040
E vest�gios de outros
da tabela peri�dica.
483
00:54:39,154 --> 00:54:40,434
Tenho uma ideia.
484
00:54:40,545 --> 00:54:45,233
Gostaria de ver em uma farm�cia,
em vidros etiquetados
485
00:54:45,348 --> 00:54:51,185
a quantidade de oxig�nio e
de cada elemento
486
00:54:51,298 --> 00:54:53,333
de que sou feita.
487
00:55:29,296 --> 00:55:33,890
Isidoro de Sevilla quis que o
queimassem em sua tumba.
488
00:55:33,996 --> 00:55:36,011
Esp�rito do Sol, corpo da Lua?
489
00:55:36,116 --> 00:55:37,327
Sim.
490
00:55:39,285 --> 00:55:44,669
A divis�o de Descartes
em alma angelical e corpo mec�nico.
491
00:55:49,653 --> 00:55:52,466
Sinto-me como se vivesse
duas vezes.
492
00:55:52,577 --> 00:55:54,345
Tudo se tornou t�o t�til.
493
00:55:54,456 --> 00:55:58,314
E denso como uma escultura.
494
00:55:58,424 --> 00:56:00,711
Os momentos s�o tang�veis.
495
00:56:00,824 --> 00:56:03,532
Voc� fala da alma e eu nem
sei o que �.
496
00:56:03,644 --> 00:56:06,145
Alma � uma palavra t�o arcaica.
497
00:56:06,253 --> 00:56:09,124
Seu novo nome � consci�ncia,
498
00:56:10,046 --> 00:56:15,922
mem�ria, conhecimento,
emo��o, desejo.
499
00:56:17,146 --> 00:56:19,099
O que a assusta mais?
500
00:56:20,670 --> 00:56:25,491
A ignor�ncia,
n�o ter conhecimento.
501
00:56:25,599 --> 00:56:29,078
N�o sei se este � meu
corpo que vai morrer
502
00:56:29,185 --> 00:56:32,868
ou s� meu corpo.
503
00:56:33,219 --> 00:56:35,238
O que voc� acha?
504
00:56:35,343 --> 00:56:36,248
N�o sei.
505
00:56:37,744 --> 00:56:43,465
� estranho, mas me lembro de haver
lido um tratado de Leonardo da Vinci
506
00:56:44,737 --> 00:56:50,634
que disse que a morte n�o � a
libera��o da alma,
507
00:56:51,486 --> 00:56:54,645
mas da mat�ria.
508
00:56:54,760 --> 00:56:57,794
Que os �tomos podem voltar
de onde vieram.
509
00:57:00,016 --> 00:57:03,204
Que n�o � o corpo que ret�m
a alma,
510
00:57:03,320 --> 00:57:05,298
mas o contr�rio
511
00:57:06,154 --> 00:57:09,442
� a alma que impede o corpo
regressar � natureza.
512
00:57:19,433 --> 00:57:21,234
Por favor!
513
00:57:21,345 --> 00:57:25,830
Volte ao hospital, por favor.
514
00:57:25,938 --> 00:57:30,139
N�o, j� lhe disse.
N�o vou voltar.
515
00:58:10,967 --> 00:58:12,248
Cl�udia.
516
00:58:14,621 --> 00:58:18,301
A descida aos infernos
das almas perdidas
517
00:58:18,415 --> 00:58:22,055
� surpreendida pela ca�da
da noite escura,
518
00:58:22,171 --> 00:58:26,965
num p�ntano de cinzas quentes
e da lava incandescente
519
00:58:27,079 --> 00:58:31,944
Os diabos, como insetos de bra�os
esquel�ticos e garras afiadas,
520
00:58:32,055 --> 00:58:35,636
lan�am os pecadores ao
abismo da vida ap�s a morte.
521
00:58:37,344 --> 00:58:43,039
O segundo painel est� cheio de raios
escarlates e chispas laranjas
522
00:58:43,155 --> 00:58:45,788
estalando detr�s de uma
montanha calcinada
523
00:58:45,903 --> 00:58:49,832
em cujo sop�, os condenados
lutam por se manter � tona
524
00:58:49,942 --> 00:58:52,858
em um p�ntano quente branco.
525
00:58:52,967 --> 00:58:55,780
Em primeiro plano,
um monstro verde
526
00:58:55,891 --> 00:59:01,173
parece ordenar a um pecador que abra
os olhos para a realidade que o rodeia,
527
00:59:01,286 --> 00:59:04,096
sob o dom�nio de Satan�s.
528
01:01:47,304 --> 01:01:49,213
EM MEM�RIA
529
01:01:52,559 --> 01:01:53,591
TE AMO; TE AMO
530
01:03:51,010 --> 01:03:53,642
A pr�xima esta��o � Angel.
531
01:03:58,698 --> 01:04:01,203
-Ol�, Juan. Como vai?
-Muito bem.
532
01:04:09,870 --> 01:04:11,151
Por aqui...
533
01:04:11,261 --> 01:04:13,173
Quero lhe mostrar algo de Sassetta.
534
01:04:17,386 --> 01:04:19,094
Isso � de Sassetta.
535
01:04:20,588 --> 01:04:23,786
Cenas de "A Vida de S�o
Francisco."
536
01:04:24,276 --> 01:04:28,655
Nesse trabalho em particular,
h� 2 quadros.
537
01:04:28,766 --> 01:04:33,144
Num, tem um sonho onde lhe
aparece um anjo.
538
01:04:33,254 --> 01:04:38,855
Se olharmos aqui em cima, vemos
que sonha que se alista ao ex�rcito
539
01:04:38,962 --> 01:04:44,826
e ele interpreta que deveria
se alistar,
540
01:04:45,190 --> 01:04:48,594
mas o anjo lhe explica que se
tratava do ex�rcito de Deus
541
01:04:48,704 --> 01:04:51,622
e que o sonho tinha uma
conota��o muito diferente.
542
01:05:14,770 --> 01:05:18,410
Isso me lembra um sono que tive.
543
01:05:18,526 --> 01:05:21,931
Havia uma lua enorme,
atr�s de mim.
544
01:05:22,040 --> 01:05:27,808
E sua luz brilhava atrav�s de mim,
e em tudo ao redor, as casas.
545
01:05:27,922 --> 01:05:30,459
As casas eram constru�das
sobre a �gua.
546
01:05:30,565 --> 01:05:32,750
Flutuavam.
547
01:05:32,863 --> 01:05:35,923
Havia gente por todo lado,
nos apartamentos,
548
01:05:36,030 --> 01:05:41,665
nos balc�es e nas casas,
mas ningu�m falava.
549
01:05:41,770 --> 01:05:46,529
N�o podia ouvir as palavras,
mas as respira��es.
550
01:05:47,618 --> 01:05:50,738
Mas onde estavam,
em toda aquela escurid�o.
551
01:05:52,176 --> 01:05:55,650
E depois s� havia �gua.
552
01:05:55,758 --> 01:05:57,837
� Veneza.
553
01:05:57,953 --> 01:05:59,755
N�o.
554
01:08:20,101 --> 01:08:22,283
Como est� a �gua?
555
01:08:23,475 --> 01:08:25,101
Fria.
556
01:08:25,215 --> 01:08:26,769
Poderia afogar-me.
557
01:08:45,745 --> 01:08:51,062
Tudo � permitido no
Jardim das Del�cias.
558
01:08:53,017 --> 01:08:55,415
A proibi��o n�o � necess�ria
559
01:08:55,525 --> 01:08:59,308
pois a liberdade absoluta
560
01:08:59,421 --> 01:09:02,933
nos faz iguais a Deus.
561
01:09:03,041 --> 01:09:07,454
N�o fomos castigados
por comer uma ma��
562
01:09:07,565 --> 01:09:12,989
pois o bem e o mal haviam sido
reconhecidos e neutralizados.
563
01:09:13,099 --> 01:09:16,122
E perderam seu limite de pot�ncia.
564
01:09:19,050 --> 01:09:23,769
Bem, uma nova era
exige um novo vestido.
565
01:09:23,885 --> 01:09:25,546
O que acha?
566
01:09:26,982 --> 01:09:28,641
Muito bonito.
567
01:09:59,828 --> 01:10:01,074
Deslumbrante, n�o?
568
01:10:15,594 --> 01:10:16,602
Muito lindo.
569
01:12:39,900 --> 01:12:42,592
Se voc� vir alguma coisa
que fa�o errado
570
01:12:43,083 --> 01:12:44,502
� s� me dizer.
571
01:12:54,098 --> 01:12:59,246
Pode vir e pressionar sua m�o
do outro lado onde estou?
572
01:12:59,352 --> 01:13:00,811
Gosto disso.
573
01:13:01,578 --> 01:13:03,072
Apoie forte.
574
01:13:03,178 --> 01:13:05,469
Bem forte, assim.
575
01:13:07,390 --> 01:13:08,399
Sim.
576
01:13:20,925 --> 01:13:22,585
Funciona!
577
01:16:40,458 --> 01:16:41,987
Oh, vamos Cris!
578
01:16:42,092 --> 01:16:43,751
Isso n�o pode ser medido.
579
01:16:45,919 --> 01:16:48,422
Isso � o que Nedis disse
e j� aconteceu antes.
580
01:16:48,529 --> 01:16:52,315
Um grupo de japoneses
acabou de fazer isso.
581
01:16:52,428 --> 01:16:56,697
Mediram tudo com laser
e Deus sabe com que mais.
582
01:16:56,809 --> 01:16:58,341
At� radiografaram as g�ndolas
583
01:16:58,447 --> 01:17:03,037
porque queria construir um pequeno
estaleiro, em Osaka.
584
01:17:03,143 --> 01:17:04,461
E adivinhe o qu�?
585
01:17:05,615 --> 01:17:06,824
O qu�?
586
01:17:06,936 --> 01:17:10,379
N�o serviu para nada.
587
01:17:10,487 --> 01:17:13,476
As g�ndolas s�o similares
�s impress�es digitais
588
01:17:13,583 --> 01:17:16,574
e n�o h� duas iguais.
589
01:17:16,680 --> 01:17:20,286
� uma quest�o de julgamento.
590
01:17:20,404 --> 01:17:24,012
Ele disse que se algu�m pode
construir uma g�ndola
591
01:17:24,127 --> 01:17:30,072
ent�o a constr�i. E, se n�o pode,
� melhor esquecer.
592
01:17:30,183 --> 01:17:34,455
Escolhe a madeira,
experimentando com a l�ngua
593
01:17:34,567 --> 01:17:40,201
para saber se ela foi
queimada apropriadamente.
594
01:17:42,153 --> 01:17:43,813
� uma quest�o de sentimento.
595
01:17:43,928 --> 01:17:46,704
Sim, mas voc� lhe
perguntou sobre os planos.
596
01:17:46,817 --> 01:17:48,868
Sim.
597
01:17:48,973 --> 01:17:52,555
Isto s�o todos os planos
que necessita.
598
01:18:16,113 --> 01:18:18,512
Pode ir me buscar um sapo?
599
01:18:18,620 --> 01:18:20,008
Um sapo?
600
01:18:20,116 --> 01:18:22,822
Onde vou encontrar um sapo?
601
01:18:22,935 --> 01:18:24,954
Fa�a uso de sua imagina��o.
602
01:18:25,059 --> 01:18:29,055
Deve haver muitos,
na lagoa.
603
01:18:29,162 --> 01:18:31,217
Vamos!
604
01:18:31,322 --> 01:18:33,433
Por favor...
605
01:18:33,548 --> 01:18:35,208
Eu quero um sapo.
606
01:20:20,968 --> 01:20:22,249
Vai depressa.
607
01:20:23,335 --> 01:20:25,776
Seja paciente.
608
01:20:26,255 --> 01:20:28,924
Logo eu termino.
609
01:20:30,085 --> 01:20:31,638
Estou pegando no sono.
610
01:20:31,758 --> 01:20:35,790
Sou uma perfeccionista.
Quero que fique perfeito.
611
01:20:50,826 --> 01:20:53,221
No inferno dos m�sicos
612
01:20:54,409 --> 01:20:59,416
a m�sica pode causar dor
e ser um instrumento de tortura
613
01:20:59,524 --> 01:21:03,939
como a harpa de Bosch,
que, com suas 21 cordas, costura
614
01:21:04,048 --> 01:21:08,533
o corpo rejeitado de um homem nu,
ou como a clave do ala�de
615
01:21:08,642 --> 01:21:13,920
de onde um lagarto negro amarra
sua segunda v�tima com seu rabo.
616
01:21:14,033 --> 01:21:17,890
A pintura do inferno termina
em uma paisagem noturna
617
01:21:18,001 --> 01:21:21,822
iluminada com um violeta doentio
de uma cidade em chamas.
618
01:21:21,935 --> 01:21:24,817
Torres e portas de fogo
619
01:21:24,927 --> 01:21:27,396
fogo e gelo
620
01:21:27,504 --> 01:21:29,376
fogo e gelo
621
01:21:29,485 --> 01:21:32,118
indiscriminados.
622
01:21:32,233 --> 01:21:35,295
E o ex�rcito j� n�o luta mais.
623
01:21:35,402 --> 01:21:37,692
Galopa por aqui e por ali,
624
01:21:37,693 --> 01:21:42,912
aturdida pelo fogo,
o cheiro e o brilho misterioso.
625
01:21:43,966 --> 01:21:48,231
E como podem ver as p�s
em chamas, de um moinho de vento,
626
01:21:48,346 --> 01:21:52,345
em cuja porta,
iluminada pelas labaredas,
627
01:21:52,452 --> 01:21:55,085
recorta-se uma figura misteriosa
628
01:21:55,451 --> 01:21:57,967
quieta, em paz.
629
01:21:59,065 --> 01:22:02,467
Outra pessoa com um ovo, tenta
mant�-lo sobre suas costas
630
01:22:02,577 --> 01:22:06,327
tentando encontrar
um inacess�vel harmonia
631
01:22:06,441 --> 01:22:09,287
enquanto outra est� dentro
de uma casca de ovo quebrada,
632
01:22:09,397 --> 01:22:13,288
perdida em pensamentos
de um mundo em agonia.
633
01:22:31,112 --> 01:22:36,049
Claro que sim. Mas n�o � s� porque
estou morrendo
634
01:22:36,158 --> 01:22:39,075
ou porque � o fim do mil�nio
ou por qualquer outra raz�o
635
01:22:39,184 --> 01:22:40,900
� porque
636
01:22:42,067 --> 01:22:45,247
a sublunar mat�ria venceu
637
01:22:45,308 --> 01:22:47,849
e reina no mundo de hoje.
638
01:22:50,494 --> 01:22:55,995
Se voc� pensar bem, os templos
e as bibliotecas est�o vazios.
639
01:22:56,618 --> 01:23:00,130
J� n�o existem regras,
nem ideais.
640
01:23:03,333 --> 01:23:04,542
Automutila��o.
641
01:23:05,468 --> 01:23:09,663
At� a divers�o o obriga ao risco
de morrer de overdose
642
01:23:09,771 --> 01:23:13,034
com o corpo r�gido,
em busca do �xtase.
643
01:23:13,148 --> 01:23:16,753
Sim, � o fim do mundo.
644
01:23:16,869 --> 01:23:20,347
Bach, quando comp�s sua fuga,
645
01:23:20,455 --> 01:23:23,256
escutou a m�sica das esferas.
646
01:23:23,576 --> 01:23:25,295
Compreende?
647
01:23:25,779 --> 01:23:29,815
Podia ouvir os planetas
girando ao redor do sol
648
01:23:29,922 --> 01:23:34,676
nos tons e semitons
descobertos por Pit�goras
649
01:23:34,791 --> 01:23:37,984
quando Deus governava o mundo.
650
01:23:38,097 --> 01:23:43,733
Fil�sofos, artes�os,
cientistas, artistas
651
01:23:43,840 --> 01:23:46,544
todos eles serviram a Deus.
652
01:23:48,503 --> 01:23:52,428
As casas constru�das ali,
h� 100 anos
653
01:23:52,538 --> 01:23:57,747
s�o um o�sis de solidez e simetria
654
01:23:57,862 --> 01:24:00,652
e o tique-taque do rel�gio
garantiu
655
01:24:00,653 --> 01:24:04,079
a divis�o do mundo
em duas partes iguais.
656
01:24:05,829 --> 01:24:10,797
Ent�o, de repente,
tudo come�ou a tremer
657
01:24:12,026 --> 01:24:15,359
e logo, veio o colapso.
658
01:24:15,469 --> 01:24:18,354
Por qu�? Ningu�m sabe.
659
01:24:18,464 --> 01:24:21,586
Como ilustram de maneira abstrata
660
01:24:21,587 --> 01:24:25,036
nas enormes telas da arte moderna
661
01:24:26,153 --> 01:24:27,956
n�o podemos expressar
662
01:24:28,068 --> 01:24:32,754
onde as novas armas da feiura
servem a beleza.
663
01:24:35,547 --> 01:24:40,106
Tocos de esculturas nos
novos parques urbanos
664
01:24:41,290 --> 01:24:44,704
onde filhos de pais imaturos
665
01:24:44,705 --> 01:24:47,826
se matam com o bast�o
de beisebol.
666
01:24:47,935 --> 01:24:51,485
� um mundo em que
Deus foi substitu�do
667
01:24:51,486 --> 01:24:54,021
com o entretenimento.
668
01:24:55,732 --> 01:24:57,357
Seus novos pregadores
669
01:24:57,471 --> 01:24:59,452
lustram coroas dent�rias
brancas como a neve
670
01:24:59,558 --> 01:25:01,922
nos altares das TVs,
671
01:25:02,031 --> 01:25:04,823
animando jogos absurdos.
672
01:25:05,717 --> 01:25:06,779
Onde
673
01:25:08,404 --> 01:25:11,708
os novos meninos cinquent�es
674
01:25:12,851 --> 01:25:18,651
correm atrav�s de uma gelatina,
vestidos de morangos
675
01:25:18,766 --> 01:25:22,065
para jogar um cr�nio
num balde de pl�stico rosa
676
01:25:22,177 --> 01:25:24,445
enquanto seu filho de 7 anos
677
01:25:25,387 --> 01:25:27,325
se senta em frente a uma
tela de computador
678
01:25:27,432 --> 01:25:29,615
percorrendo labirintos
679
01:25:29,729 --> 01:25:34,735
com um fuzil laser, destro�ando em
mil peda�os, tudo que se move.
680
01:25:38,916 --> 01:25:42,251
Apenas testando
a �nica coisa
681
01:25:42,252 --> 01:25:45,169
que ser� �til para
o fim do mundo.
682
01:25:47,927 --> 01:25:49,912
A morte eficaz.
683
01:26:51,122 --> 01:26:52,651
Estou com voc�.
684
01:27:15,060 --> 01:27:16,900
Quero-a tanto.
685
01:27:44,082 --> 01:27:47,073
Como sabemos t�o pouco
sobre a morte?
686
01:27:50,102 --> 01:27:52,249
O que morre?
687
01:27:52,366 --> 01:27:53,505
O corpo.
688
01:27:55,983 --> 01:27:58,654
A �gua representa 3/4.
689
01:28:02,142 --> 01:28:08,086
Ent�o, suar, urinar, chorar
� morrer?
690
01:28:16,758 --> 01:28:21,099
O corpo de ontem est� morto
691
01:28:21,211 --> 01:28:26,218
e o de hoje est� morrendo
692
01:28:27,682 --> 01:28:29,184
e ainda
693
01:28:31,000 --> 01:28:35,862
n�o comi, nem bebi
desde manh�.
694
01:28:45,012 --> 01:28:50,292
O que significa 3/4?
695
01:28:53,120 --> 01:28:58,268
3/4 de quilo.
696
01:28:58,374 --> 01:29:02,824
Quase 1kg de c�lcio para
os ossos?
697
01:29:02,933 --> 01:29:06,126
Como parece?
698
01:29:06,241 --> 01:29:09,714
No posso imaginar.
699
01:29:10,277 --> 01:29:11,562
Mostre-me.
700
01:29:15,900 --> 01:29:18,294
Mostre-me o que
quer dizer.
701
01:29:19,289 --> 01:29:22,591
D�-me um exemplo.
702
01:29:23,532 --> 01:29:28,886
Tr�s gramas de ferro
foi a quantidade de pregos?
703
01:29:36,967 --> 01:29:39,255
N�o posso imaginar.
704
01:29:44,274 --> 01:29:48,378
3/4 de quilo
de c�lcio para os ossos.
705
01:29:48,483 --> 01:29:51,058
Mas o que quer dizer?
706
01:29:51,164 --> 01:29:55,852
Com o zinco, o ferro e o cobre.
707
01:29:55,966 --> 01:29:57,910
O que vou parecer?
708
01:30:14,514 --> 01:30:16,565
Pronto.
709
01:30:16,669 --> 01:30:19,518
S�o exatos 38 litros de �gua
710
01:30:19,553 --> 01:30:22,014
que constituem as 3/4 partes
de seu corpo.
711
01:30:23,211 --> 01:30:24,337
E aqui temos
712
01:30:24,888 --> 01:30:27,381
3 libras de nitrato de amon�aco
713
01:30:28,745 --> 01:30:31,281
que � o �nico modo de
obter nitrog�nio.
714
01:30:34,730 --> 01:30:38,481
Aqui h� 10kg de carbono.
715
01:30:38,594 --> 01:30:41,190
� o que seu corpo utiliza
para energia.
716
01:30:46,806 --> 01:30:50,247
E aqui, esta caixa ordin�ria
de giz
717
01:30:50,355 --> 01:30:52,822
cont�m o c�lcio exato
718
01:30:52,929 --> 01:30:54,873
que constituem seus ossos.
719
01:31:01,627 --> 01:31:04,025
Aqui, 3gr de ferro.
720
01:31:08,833 --> 01:31:14,326
E aqui, este rebite cont�m
exatamente 1gr de zinco.
721
01:31:14,435 --> 01:31:16,867
� �til para ajudar seus
processos digestivos.
722
01:31:18,366 --> 01:31:20,419
E, por �ltimo,
723
01:31:20,524 --> 01:31:25,565
este clipe tem exatamente
1/5gr de cobre.
724
01:31:25,672 --> 01:31:27,751
que d� cor a sua pele.
725
01:32:25,768 --> 01:32:28,512
E aqui est� meu retrato.
726
01:32:28,624 --> 01:32:31,648
Aqui est� seu eu verdadeiro.
727
01:32:31,753 --> 01:32:34,081
Claudia Cosan,
em carne e osso.
728
01:32:52,217 --> 01:32:54,362
Cuidado com a escada.
729
01:32:55,521 --> 01:32:57,323
Claudia, est� me ouvindo?
730
01:33:32,927 --> 01:33:35,468
Vai dar tudo certo, Claudia.
Tudo vai dar certo.
731
01:34:15,798 --> 01:34:17,351
-Desculpe-me, fala ingl�s?
-N�o, sinto muito.
732
01:34:18,793 --> 01:34:20,418
Gostaria de ver um m�dico.
733
01:34:20,532 --> 01:34:23,938
Estou esperando h� muito tempo.
Estou esperando, esperando e esperando.
734
01:34:24,047 --> 01:34:26,123
-Realmente, preciso saber como ela est�.
-Sinto, mas n�o pode entrar.
735
01:34:28,256 --> 01:34:29,749
Eu s� queria ver um m�dico.
736
01:34:30,832 --> 01:34:32,113
-Preciso de noticias.
-A opera��o ainda n�o acabou. Espere.
737
01:34:36,575 --> 01:34:37,678
Desculpe-me.
738
01:35:32,877 --> 01:35:34,715
Sr. Malten?
739
01:35:34,825 --> 01:35:36,591
Sim!
740
01:35:36,703 --> 01:35:39,066
A opera��o terminou.
741
01:35:39,175 --> 01:35:40,801
E como ela est�?
742
01:35:40,915 --> 01:35:43,515
Bem, como dizer?
743
01:35:43,630 --> 01:35:46,061
Agora, s� precisamos esperar.
744
01:35:46,169 --> 01:35:49,050
S� precisamos de tempo.
745
01:35:49,161 --> 01:35:53,849
Ent�o, acho que n�o posso
dizer mais nada.
746
01:35:53,963 --> 01:35:56,538
-Est� me filmando?
-Sim.
747
01:35:56,644 --> 01:35:59,491
-Para qu�?
-Registro tudo.
748
01:35:59,601 --> 01:36:00,669
Bom.
749
01:36:08,232 --> 01:36:12,149
A entrada do t�nel brilha
com uma luz.
750
01:36:12,150 --> 01:36:14,107
Parece um enorme planeta.
751
01:36:14,218 --> 01:36:15,961
Em suas bordas brilhantes
752
01:36:15,962 --> 01:36:20,051
um vulto nu e confuso est�
de costas para n�s.
753
01:36:20,167 --> 01:36:22,148
Temos que ir?
754
01:36:22,254 --> 01:36:23,950
Dando-nos boas vindas?
755
01:36:36,798 --> 01:36:39,339
Aqui, n�o existe a morte.
756
01:36:39,445 --> 01:36:42,557
Eu fui recolocada por uma simbiose
757
01:36:42,558 --> 01:36:45,497
de plantas, animais e pessoas.
758
01:36:45,605 --> 01:36:49,637
Seus corpos agrupados se
entrela�am em uma dan�a harmoniosa.
759
01:36:49,743 --> 01:36:54,502
Bosch disse que n�o
existe outro para�so,
760
01:36:54,615 --> 01:36:59,693
s� aquele criado por voc� mesmo
durante sua curta vida.
761
01:36:59,801 --> 01:37:03,551
N�o julgue, mas assinale...
762
01:37:03,666 --> 01:37:07,363
apreciando o sabor da fruta, pois,
afinal de contas
763
01:37:07,364 --> 01:37:09,431
temos permiss�o para isso.
764
01:37:09,545 --> 01:37:13,816
No jardim das del�cias,
tudo � permitido.
765
01:43:03,018 --> 01:43:05,795
-Sr. Malten?
-Sim.
766
01:43:05,908 --> 01:43:07,153
Receio ter que...
767
01:43:19,200 --> 01:43:20,753
Sr. Malten?
768
01:47:59,628 --> 01:48:02,189
O Jardim das Del�cias Terrenas
769
01:48:03,573 --> 01:48:06,562
Legenda em portugu�s do Brasil:
Lu Stoker.
57199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.