All language subtitles for Depeche.Mode.M.2025.1080P.WEB.H264-GOREHOUNDS_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,360 --> 00:00:37,760 Perpetuar la salida del sol a través de la ofrenda de la sangre. 2 00:00:39,160 --> 00:00:43,400 Esta era la premisa del sacrificio humano en la cultura mexica. 3 00:00:44,480 --> 00:00:47,000 Un sacrificio individual por día 4 00:00:47,000 --> 00:00:50,120 para garantizar el bienestar de toda una comunidad. 5 00:00:52,840 --> 00:00:56,240 El lugar del sacrificio: la cima de una pirámide. 6 00:00:57,720 --> 00:00:59,640 La relación entre arte y ofrenda 7 00:00:59,640 --> 00:01:01,920 para los aztecas era absoluta, 8 00:01:01,920 --> 00:01:04,400 y se consagraba en este acto. 9 00:01:04,400 --> 00:01:05,960 Por ello, en México, 10 00:01:05,960 --> 00:01:09,480 las culturas prehispánicas brillaban por su humanismo. 11 00:01:10,880 --> 00:01:15,280 Mictlan, el Inframundo, el lugar de los muertos. 12 00:01:15,920 --> 00:01:20,120 Cada uno examina y revisita las acciones honorables de esta vida. 13 00:01:21,000 --> 00:01:26,080 Nueve niveles para transitar hacia la liberación total del alma. 14 00:01:46,240 --> 00:01:48,240 Y la Muerte decía: 15 00:01:48,240 --> 00:01:52,000 "Soy la encantadora y triste maga 16 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 que, al segar el amor y la alegría, 17 00:01:55,000 --> 00:01:58,600 la fiebre del dolor por siempre apaga". 18 00:02:10,120 --> 00:02:17,120 EN LATÍN: RECUERDA QUE HAS DE MORIR 19 00:02:25,000 --> 00:02:29,760 Esta película se filmó en los tres shows agotados que Depeche Mode tocó 20 00:02:29,760 --> 00:02:32,520 en la Ciudad de México para más de 200 000 fanáticos 21 00:02:32,520 --> 00:02:34,760 como parte de la gira MEMENTO MORI. 22 00:02:39,640 --> 00:02:41,800 La nacionalización de la muerte 23 00:02:41,800 --> 00:02:44,520 {\an8}y la glorificación de la actitud mexicana hacia ella 24 00:02:44,520 --> 00:02:46,080 {\an8}es un fenómeno del siglo XX. 25 00:02:48,040 --> 00:02:51,880 No sé por qué nos dieron los "derechos de autor" de la Muerte, 26 00:02:51,880 --> 00:02:55,720 {\an8}la idea de que el mexicano se ríe de la muerte. 27 00:02:56,160 --> 00:03:01,640 {\an8}Los poemas antiguos de los mexicas no se burlan de la muerte, 28 00:03:01,640 --> 00:03:05,920 sino que hay una sentimiento hipertrágico de la existencia. 29 00:03:09,400 --> 00:03:13,960 {\an8}Nos damos cuenta de que la ritualidad funeraria en México es muy compleja 30 00:03:13,960 --> 00:03:17,560 {\an8}y que todavía está inscrita dentro de la cotidianidad. 31 00:08:06,520 --> 00:08:08,560 GIRA MEMENTO MORI 32 00:08:22,960 --> 00:08:27,280 ¡Depeche Mode! 33 00:11:47,320 --> 00:11:49,640 Creo que Depeche Mode ya es de otra época. 34 00:11:49,640 --> 00:11:53,840 {\an8}Está tatuado en el corazón de tres o cuatro generaciones. 35 00:11:53,840 --> 00:11:58,240 {\an8}Y eso le permite conectarse con nuevas generaciones. 36 00:11:58,240 --> 00:12:01,120 Lo que veo complicado es que una banda de hoy en día 37 00:12:01,120 --> 00:12:04,040 pueda perdurar tanto en el tiempo como Depeche. 38 00:12:06,640 --> 00:12:11,280 Claramente, llenar tantas veces el estadio Foro Sol es impresionante. 39 00:12:11,280 --> 00:12:14,800 A la gente aquí "le llega" su música. La sentimos. 40 00:12:14,800 --> 00:12:18,200 Tenemos bien presente ese trasfondo de la muerte 41 00:12:18,200 --> 00:12:20,680 y la oscuridad. 42 00:12:20,680 --> 00:12:23,680 Al fina, México tiene una realidad bastante oscura. 43 00:12:23,680 --> 00:12:27,160 Memento Mori es un álbum maduro e interesante. 44 00:12:27,360 --> 00:12:31,080 Es un gran disco a nivel conceptual y exhibe la oscuridad 45 00:12:31,080 --> 00:12:34,480 en relación a la muerte, la pandemia y lo que pasa en el mundo, 46 00:12:34,480 --> 00:12:36,480 en donde cada vez nos vamos más hacia abajo. 47 00:12:37,120 --> 00:12:38,120 Es este tipo de disco. 48 00:12:38,120 --> 00:12:44,400 ¿En qué país podemos celebrar de alguna forma que no sea trágica? 49 00:12:44,400 --> 00:12:45,480 En México. 50 00:12:45,480 --> 00:12:49,480 Porque, en esta parte, celebramos y recordamos a los muertos, 51 00:12:49,480 --> 00:12:51,760 celebramos lo que fuimos en vida. 52 00:12:52,480 --> 00:12:55,960 Creo que este álbum nos trae de vuelta a la realidad, 53 00:12:55,960 --> 00:13:01,320 no solo de manera poética, sino respecto de la experiencia. 54 00:13:01,320 --> 00:13:04,280 Sobre todo después de todos los años que han pasado 55 00:13:04,280 --> 00:13:06,360 y de lo que ha vivido la banda, ¿no? 56 00:13:06,360 --> 00:13:09,840 Al final, no hay que olvidar que todos nos vamos a morir, 57 00:13:09,840 --> 00:13:13,040 y pensar que algo es para siempre 58 00:13:13,040 --> 00:13:14,840 no es bueno, ¿verdad? 59 00:13:28,120 --> 00:13:29,800 Muchas gracias. 60 00:13:35,200 --> 00:13:38,360 ¡Buenas noches, Ciudad de México! 61 00:22:17,160 --> 00:22:18,360 ¡Canten! 62 00:22:37,360 --> 00:22:38,760 ¡A tocar, muchachos! 63 00:23:40,400 --> 00:23:42,400 ¿Están listos? 64 00:24:28,720 --> 00:24:30,240 ¡Muchas gracias! 65 00:28:32,440 --> 00:28:35,000 Y entré a una habitación llena de ojos, 66 00:28:35,720 --> 00:28:37,880 paredes hechas de ojos, 67 00:28:37,880 --> 00:28:39,560 techo de ojos, 68 00:28:39,560 --> 00:28:41,640 rincones de ojos, 69 00:28:41,640 --> 00:28:44,960 ojos abiertos mirando en distintas direcciones. 70 00:28:46,360 --> 00:28:50,200 Como si hubiera algo más que ojos atisbando ojos. 71 00:28:52,200 --> 00:28:54,160 Entonces, de golpe, todos me vieron 72 00:28:55,000 --> 00:28:57,840 y todos parpadearon al mismo tiempo. 73 00:28:58,720 --> 00:29:01,240 "Vuelve aquí, tras la colina, al más allá". 74 00:29:01,240 --> 00:29:03,560 Me dice mi gente que está de visita: 75 00:29:04,800 --> 00:29:06,840 "Es parecido al más acá, 76 00:29:06,840 --> 00:29:09,120 pero las cosas son más... ¿Sabe cómo? 77 00:29:10,040 --> 00:29:12,400 Como la pausa entre fiestas 78 00:29:12,400 --> 00:29:15,160 cuando a lo mejor viene otra. 79 00:29:15,160 --> 00:29:17,360 Pero ahora hay silencio. 80 00:29:19,520 --> 00:29:23,400 Un silencio largo que no se decide a agarrar forma. 81 00:29:25,280 --> 00:29:28,320 Y no, para responder a su pregunta, 82 00:29:28,320 --> 00:29:29,960 no hay justicia divina. 83 00:29:30,880 --> 00:29:33,400 La única justicia es la justicia de Catón. 84 00:29:34,520 --> 00:29:36,760 Quiero responderles, pero ¿cómo? 85 00:29:37,520 --> 00:29:41,920 Si lo harto poquito que yo sé, lo aprendí de este lado del parpadeo. 86 00:39:20,800 --> 00:39:23,960 Lo que tenemos aquí a los lados es un "Huey tzompantli". 87 00:39:25,160 --> 00:39:29,160 Es un altar hecho por los mexicas para honrar a los dioses. 88 00:39:29,160 --> 00:39:32,600 Está hecho con cadáveres, esqueletos y cráneos. 89 00:39:32,600 --> 00:39:36,480 Aquí tengo también cadáveres tecnológicos 90 00:39:36,480 --> 00:39:39,760 que han llegado a su muerte comercial hace años, 91 00:39:39,760 --> 00:39:43,120 pero veo en ellos la oportunidad de trascender esa muerte 92 00:39:43,120 --> 00:39:44,480 y darles un nuevo propósito. 93 00:39:45,080 --> 00:39:46,800 ¿Pueden verme bien? 94 00:39:47,440 --> 00:39:48,560 No, muévelo un poco. 95 00:39:49,560 --> 00:39:52,360 No, ahí está. Lo tienes. Perfecto. 96 00:39:53,080 --> 00:39:55,040 Depeche Mode estuvo presente toda mi vida, 97 00:39:55,040 --> 00:39:58,400 y recuerdo verlos en esos televisores macizos 98 00:39:58,400 --> 00:39:59,840 que ahora colecciono. 99 00:39:59,840 --> 00:40:03,440 Esa conexión con los videos musicales desde el principio 100 00:40:03,440 --> 00:40:05,000 todavía los acompaña. 101 00:40:06,040 --> 00:40:08,320 Y a pesar de todo su espectáculo teatral, 102 00:40:08,320 --> 00:40:10,200 las canciones en sí mismas 103 00:40:10,200 --> 00:40:13,760 profundizan en reflexiones específicas y personales. 104 00:40:15,000 --> 00:40:16,840 {\an8}El efecto del fantasma de Pepper es 105 00:40:16,840 --> 00:40:18,360 {\an8}el que más uso en mi trabajo. 106 00:40:18,360 --> 00:40:19,680 {\an8}JOSHUA ELLINGSON ARTISTA VISUAL 107 00:40:19,680 --> 00:40:22,160 {\an8}Es una vieja técnica de magia escénica 108 00:40:22,160 --> 00:40:23,800 que usa reflejos en el vidrio 109 00:40:23,800 --> 00:40:27,720 para crear una ilusión fantasmal de un objeto o una persona. 110 00:40:28,400 --> 00:40:30,280 Se remonta al siglo XIX, 111 00:40:30,280 --> 00:40:33,440 y John Henry Pepper fue quien lo popularizó. 112 00:40:37,840 --> 00:40:39,440 En mi versión de este efecto, 113 00:40:39,440 --> 00:40:42,760 tomo una imagen que está atrapada en un televisor, 114 00:40:42,760 --> 00:40:45,560 con toda su textura analógica e imperfecciones, 115 00:40:45,560 --> 00:40:47,680 y la traigo al mundo real. 116 00:40:49,400 --> 00:40:51,800 Permítanme presentarles a Mictlantecuhtli, 117 00:40:51,800 --> 00:40:54,600 el guardián azteca del Inframundo. 118 00:44:57,040 --> 00:44:58,320 Gracias. 119 00:45:13,160 --> 00:45:18,760 La maravillosa voz angelical del Sr. Martin L. Gore. 120 00:45:25,800 --> 00:45:29,120 Y, por supuesto, el maravilloso Sr. Peter Gordeno. 121 00:45:33,520 --> 00:45:37,680 ¡Aquí tenemos al Sr. Christian Eigner! 122 00:49:47,400 --> 00:49:48,400 ¡Gracias! 123 00:49:51,560 --> 00:49:53,720 Hay una larga tradición de vínculos 124 00:49:53,720 --> 00:49:57,200 entre la muerte y el avance tecnológico, 125 00:49:57,200 --> 00:50:00,280 especialmente con la tecnología de la representación. 126 00:50:00,280 --> 00:50:03,640 Lo menciono por lo de la tecnología obsoleta. 127 00:50:03,640 --> 00:50:06,760 Esto nos lleva a la pregunta: "¿Qué es real? 128 00:50:06,760 --> 00:50:08,600 ¿Qué es representar lo real?". 129 00:50:08,600 --> 00:50:12,560 Tal vez representar lo real es más bien representar una sensación 130 00:50:12,560 --> 00:50:13,960 o un momento. 131 00:50:13,960 --> 00:50:18,720 Es interesante pensar que, en un universo estético, 132 00:50:18,720 --> 00:50:22,960 donde tenemos a la mano la mayor tecnología posible 133 00:50:23,840 --> 00:50:26,720 que hemos tenido en la historia de la humanidad, 134 00:50:26,720 --> 00:50:29,240 en realidad, se sienta más auténtico 135 00:50:29,240 --> 00:50:32,480 una cosa que utiliza una tecnología anterior. 136 00:52:55,440 --> 00:52:56,640 ¡Eso! 137 00:54:32,840 --> 00:54:37,600 ¿Cómo llega la muerte a convertirse en un símbolo nacional? 138 00:54:37,600 --> 00:54:42,280 Eso es una cosa rara y curiosa de México 139 00:54:42,280 --> 00:54:47,920 porque muchas cosas que se consideran típicas mexicanas realmente no lo son. 140 00:54:47,920 --> 00:54:50,400 Empezando por el Día de Muertos. 141 00:54:51,280 --> 00:54:55,240 Y en ese sentido, creo que debe ser comparado 142 00:54:55,240 --> 00:54:57,160 con algo como, por así llamarlo, 143 00:54:57,160 --> 00:55:00,080 la nacionalización del sexo en Brasil. 144 00:55:01,320 --> 00:55:05,320 En Brasil se nacionalizó el Carnaval, 145 00:55:05,320 --> 00:55:08,320 en México se nacionalizó el Día de Muertos. 146 00:55:08,320 --> 00:55:11,240 Y ninguna de las dos es una fiesta nacional. 147 00:55:11,240 --> 00:55:14,640 El Carnaval y el Día de Muertos son fiestas católicas, las dos. 148 00:55:15,480 --> 00:55:17,760 No, no es brasileño el Carnaval. 149 00:55:17,760 --> 00:55:20,120 No es mexicano el Día de Muertos. 150 00:55:20,120 --> 00:55:23,720 Y ¿por qué, en el siglo XX, en esos países, 151 00:55:23,720 --> 00:55:27,000 que son y se están armando como países "mestizos", 152 00:55:27,000 --> 00:55:28,880 esos dos temas se fusionan? 153 00:55:28,880 --> 00:55:30,800 La muerte y el sexo son similares 154 00:55:30,800 --> 00:55:34,800 porque, en ambos casos, se confunden los cuerpos, 155 00:55:34,800 --> 00:55:37,360 se disuelven los cuerpos. 156 00:55:37,360 --> 00:55:41,360 Y se disuelven por el bien del colectivo. 157 01:00:41,080 --> 01:00:43,800 Toda muerte es un evento único. 158 01:00:54,680 --> 01:00:57,520 La singularidad radical 159 01:00:57,520 --> 01:01:01,720 de ese momento de tránsito es bastante abrumadora. 160 01:01:01,720 --> 01:01:04,480 Y al mismo tiempo, hay un contraste brutal 161 01:01:04,480 --> 01:01:09,800 con el hecho de que miles nacen y mueren todos los días. 162 01:01:09,800 --> 01:01:12,040 Entonces llegamos al tema del duelo, 163 01:01:12,040 --> 01:01:14,080 que tiene que ver con la memoria. 164 01:03:16,240 --> 01:03:17,880 ¡Sí! ¡Eso es todo! 165 01:05:20,640 --> 01:05:23,280 Nuestro amigo y colega, el Sr. Andrew Fletcher. 166 01:05:23,280 --> 01:05:25,160 ANDY FLETCHER 8 DE JUL 1961 - 26 DE MAYO 2022 167 01:05:41,720 --> 01:05:43,800 ¡Ciudad de México! 168 01:08:22,000 --> 01:08:23,680 ¡Sí! ¡Así es! 169 01:08:44,600 --> 01:08:45,800 ¡Recuerden! 170 01:08:48,840 --> 01:08:50,240 ¡Ciudad de México! 171 01:09:59,080 --> 01:10:00,680 ¡Sí que sabe cómo moverse! 172 01:11:13,480 --> 01:11:15,640 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 173 01:11:59,360 --> 01:12:01,320 ¡Damas y caballeros! 174 01:12:04,880 --> 01:12:07,200 ¡Chicos y chicas! 175 01:12:10,840 --> 01:12:12,200 ¡El Sr. Melody! 176 01:12:14,920 --> 01:12:16,080 Bueno... 177 01:16:13,800 --> 01:16:15,040 ¡Vamos! 178 01:17:00,400 --> 01:17:01,600 ¡Gracias! 179 01:17:22,560 --> 01:17:25,520 Una noche soñé que mi madre había muerto. 180 01:17:26,640 --> 01:17:27,800 Al final del jardín, 181 01:17:27,800 --> 01:17:31,200 vi como un escalón natural de piedra caliza, 182 01:17:31,200 --> 01:17:34,200 una malformación, quizás un altar, 183 01:17:35,200 --> 01:17:38,480 y encima, cientos de cabezas llorando, 184 01:17:38,480 --> 01:17:40,800 rezándole a sus muertos con odio. 185 01:17:42,640 --> 01:17:45,480 Recordé a la india con osteoporosis de mi madre, 186 01:17:45,480 --> 01:17:48,440 y me incliné a rezar también, 187 01:17:48,440 --> 01:17:51,560 pero mi idioma era distinto al de ellos. 188 01:17:52,720 --> 01:17:54,960 Entonces la Muerte me azotó la nuca 189 01:17:54,960 --> 01:17:56,920 con desprecio y me increpó: 190 01:17:58,560 --> 01:18:01,840 "Deberías aprender a rogar primero por los desconocidos". 191 01:18:04,720 --> 01:18:09,160 Alguien puso en mi mano una bandeja con copas, y la Muerte agregó: 192 01:18:09,760 --> 01:18:12,320 "Ahora voy a rezar por el cadáver de una niña, 193 01:18:12,320 --> 01:18:14,760 y tú vas a danzar al ritmo de mi llanto 194 01:18:14,760 --> 01:18:17,560 sin verter una sola gota de estas copas 195 01:18:19,000 --> 01:18:22,360 hasta que el vino o los huesos de tu madre se consuman 196 01:18:22,360 --> 01:18:26,800 y descubras que el dolor de esta entidad que cicatriza 197 01:18:26,800 --> 01:18:30,720 no radica en la oración, sino en el baile". 198 01:22:32,760 --> 01:22:34,080 ¡Vamos! 199 01:25:36,160 --> 01:25:37,520 ¡Sí! 200 01:27:32,760 --> 01:27:33,760 ¡Sí! 201 01:27:38,240 --> 01:27:39,240 ¡Martin! 202 01:28:36,360 --> 01:28:37,360 ¡Vamos! 203 01:29:10,760 --> 01:29:11,760 ¡Eso! 204 01:29:32,520 --> 01:29:33,520 ¡Muy bien! 205 01:30:01,240 --> 01:30:02,560 ¡Una vez más! 206 01:30:58,760 --> 01:31:02,520 En el primer relato escrito del que se tiene registro, 207 01:31:02,520 --> 01:31:06,040 los sumerios narran la historia de Gilgamesh, 208 01:31:06,040 --> 01:31:10,520 un hombre que buscaba ser Dios para alcanzar la inmortalidad. 209 01:31:11,440 --> 01:31:15,160 En su búsqueda, Gilgamesh finalmente aprende 210 01:31:15,160 --> 01:31:18,160 que la inmortalidad no radica en la vida eterna, 211 01:31:19,000 --> 01:31:21,480 sino en el legado de nuestras acciones, 212 01:31:21,480 --> 01:31:26,040 que vivirán en la memoria y en los corazones de los demás. 213 01:34:39,760 --> 01:34:40,960 {\an8}¡Gracias! 16984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.