Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,360 --> 00:00:37,760
Perpetuar la salida del sol
a través de la ofrenda de la sangre.
2
00:00:39,160 --> 00:00:43,400
Esta era la premisa del sacrificio
humano en la cultura mexica.
3
00:00:44,480 --> 00:00:47,000
Un sacrificio individual por día
4
00:00:47,000 --> 00:00:50,120
para garantizar el bienestar
de toda una comunidad.
5
00:00:52,840 --> 00:00:56,240
El lugar del sacrificio:
la cima de una pirámide.
6
00:00:57,720 --> 00:00:59,640
La relación entre arte y ofrenda
7
00:00:59,640 --> 00:01:01,920
para los aztecas era absoluta,
8
00:01:01,920 --> 00:01:04,400
y se consagraba en este acto.
9
00:01:04,400 --> 00:01:05,960
Por ello, en México,
10
00:01:05,960 --> 00:01:09,480
las culturas prehispánicas
brillaban por su humanismo.
11
00:01:10,880 --> 00:01:15,280
Mictlan, el Inframundo,
el lugar de los muertos.
12
00:01:15,920 --> 00:01:20,120
Cada uno examina y revisita
las acciones honorables de esta vida.
13
00:01:21,000 --> 00:01:26,080
Nueve niveles para transitar
hacia la liberación total del alma.
14
00:01:46,240 --> 00:01:48,240
Y la Muerte decía:
15
00:01:48,240 --> 00:01:52,000
"Soy la encantadora y triste maga
16
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
que, al segar el amor y la alegría,
17
00:01:55,000 --> 00:01:58,600
la fiebre del dolor
por siempre apaga".
18
00:02:10,120 --> 00:02:17,120
EN LATÍN: RECUERDA QUE HAS DE MORIR
19
00:02:25,000 --> 00:02:29,760
Esta película se filmó en los tres
shows agotados que Depeche Mode tocó
20
00:02:29,760 --> 00:02:32,520
en la Ciudad de México
para más de 200 000 fanáticos
21
00:02:32,520 --> 00:02:34,760
como parte de la gira MEMENTO MORI.
22
00:02:39,640 --> 00:02:41,800
La nacionalización de la muerte
23
00:02:41,800 --> 00:02:44,520
{\an8}y la glorificación de la actitud
mexicana hacia ella
24
00:02:44,520 --> 00:02:46,080
{\an8}es un fenómeno del siglo XX.
25
00:02:48,040 --> 00:02:51,880
No sé por qué nos dieron
los "derechos de autor" de la Muerte,
26
00:02:51,880 --> 00:02:55,720
{\an8}la idea de que el mexicano
se ríe de la muerte.
27
00:02:56,160 --> 00:03:01,640
{\an8}Los poemas antiguos de los mexicas
no se burlan de la muerte,
28
00:03:01,640 --> 00:03:05,920
sino que hay una sentimiento
hipertrágico de la existencia.
29
00:03:09,400 --> 00:03:13,960
{\an8}Nos damos cuenta de que la ritualidad
funeraria en México es muy compleja
30
00:03:13,960 --> 00:03:17,560
{\an8}y que todavía está inscrita
dentro de la cotidianidad.
31
00:08:06,520 --> 00:08:08,560
GIRA MEMENTO MORI
32
00:08:22,960 --> 00:08:27,280
¡Depeche Mode!
33
00:11:47,320 --> 00:11:49,640
Creo que Depeche Mode
ya es de otra época.
34
00:11:49,640 --> 00:11:53,840
{\an8}Está tatuado en el corazón
de tres o cuatro generaciones.
35
00:11:53,840 --> 00:11:58,240
{\an8}Y eso le permite conectarse
con nuevas generaciones.
36
00:11:58,240 --> 00:12:01,120
Lo que veo complicado es
que una banda de hoy en día
37
00:12:01,120 --> 00:12:04,040
pueda perdurar tanto en el tiempo
como Depeche.
38
00:12:06,640 --> 00:12:11,280
Claramente, llenar tantas veces
el estadio Foro Sol es impresionante.
39
00:12:11,280 --> 00:12:14,800
A la gente aquí "le llega" su música.
La sentimos.
40
00:12:14,800 --> 00:12:18,200
Tenemos bien presente
ese trasfondo de la muerte
41
00:12:18,200 --> 00:12:20,680
y la oscuridad.
42
00:12:20,680 --> 00:12:23,680
Al fina, México tiene una realidad
bastante oscura.
43
00:12:23,680 --> 00:12:27,160
Memento Mori es
un álbum maduro e interesante.
44
00:12:27,360 --> 00:12:31,080
Es un gran disco a nivel conceptual
y exhibe la oscuridad
45
00:12:31,080 --> 00:12:34,480
en relación a la muerte, la pandemia
y lo que pasa en el mundo,
46
00:12:34,480 --> 00:12:36,480
en donde cada vez
nos vamos más hacia abajo.
47
00:12:37,120 --> 00:12:38,120
Es este tipo de disco.
48
00:12:38,120 --> 00:12:44,400
¿En qué país podemos celebrar
de alguna forma que no sea trágica?
49
00:12:44,400 --> 00:12:45,480
En México.
50
00:12:45,480 --> 00:12:49,480
Porque, en esta parte, celebramos
y recordamos a los muertos,
51
00:12:49,480 --> 00:12:51,760
celebramos lo que fuimos en vida.
52
00:12:52,480 --> 00:12:55,960
Creo que este álbum
nos trae de vuelta a la realidad,
53
00:12:55,960 --> 00:13:01,320
no solo de manera poética,
sino respecto de la experiencia.
54
00:13:01,320 --> 00:13:04,280
Sobre todo después de todos los años
que han pasado
55
00:13:04,280 --> 00:13:06,360
y de lo que ha vivido la banda, ¿no?
56
00:13:06,360 --> 00:13:09,840
Al final, no hay que olvidar
que todos nos vamos a morir,
57
00:13:09,840 --> 00:13:13,040
y pensar que algo es para siempre
58
00:13:13,040 --> 00:13:14,840
no es bueno, ¿verdad?
59
00:13:28,120 --> 00:13:29,800
Muchas gracias.
60
00:13:35,200 --> 00:13:38,360
¡Buenas noches, Ciudad de México!
61
00:22:17,160 --> 00:22:18,360
¡Canten!
62
00:22:37,360 --> 00:22:38,760
¡A tocar, muchachos!
63
00:23:40,400 --> 00:23:42,400
¿Están listos?
64
00:24:28,720 --> 00:24:30,240
¡Muchas gracias!
65
00:28:32,440 --> 00:28:35,000
Y entré a una habitación
llena de ojos,
66
00:28:35,720 --> 00:28:37,880
paredes hechas de ojos,
67
00:28:37,880 --> 00:28:39,560
techo de ojos,
68
00:28:39,560 --> 00:28:41,640
rincones de ojos,
69
00:28:41,640 --> 00:28:44,960
ojos abiertos
mirando en distintas direcciones.
70
00:28:46,360 --> 00:28:50,200
Como si hubiera algo más
que ojos atisbando ojos.
71
00:28:52,200 --> 00:28:54,160
Entonces, de golpe, todos me vieron
72
00:28:55,000 --> 00:28:57,840
y todos parpadearon al mismo tiempo.
73
00:28:58,720 --> 00:29:01,240
"Vuelve aquí, tras la colina,
al más allá".
74
00:29:01,240 --> 00:29:03,560
Me dice mi gente que está de visita:
75
00:29:04,800 --> 00:29:06,840
"Es parecido al más acá,
76
00:29:06,840 --> 00:29:09,120
pero las cosas son más... ¿Sabe cómo?
77
00:29:10,040 --> 00:29:12,400
Como la pausa entre fiestas
78
00:29:12,400 --> 00:29:15,160
cuando a lo mejor viene otra.
79
00:29:15,160 --> 00:29:17,360
Pero ahora hay silencio.
80
00:29:19,520 --> 00:29:23,400
Un silencio largo
que no se decide a agarrar forma.
81
00:29:25,280 --> 00:29:28,320
Y no, para responder a su pregunta,
82
00:29:28,320 --> 00:29:29,960
no hay justicia divina.
83
00:29:30,880 --> 00:29:33,400
La única justicia es
la justicia de Catón.
84
00:29:34,520 --> 00:29:36,760
Quiero responderles, pero ¿cómo?
85
00:29:37,520 --> 00:29:41,920
Si lo harto poquito que yo sé,
lo aprendí de este lado del parpadeo.
86
00:39:20,800 --> 00:39:23,960
Lo que tenemos aquí a los lados es
un "Huey tzompantli".
87
00:39:25,160 --> 00:39:29,160
Es un altar hecho por los mexicas
para honrar a los dioses.
88
00:39:29,160 --> 00:39:32,600
Está hecho con cadáveres,
esqueletos y cráneos.
89
00:39:32,600 --> 00:39:36,480
Aquí tengo también
cadáveres tecnológicos
90
00:39:36,480 --> 00:39:39,760
que han llegado a su muerte comercial
hace años,
91
00:39:39,760 --> 00:39:43,120
pero veo en ellos la oportunidad
de trascender esa muerte
92
00:39:43,120 --> 00:39:44,480
y darles un nuevo propósito.
93
00:39:45,080 --> 00:39:46,800
¿Pueden verme bien?
94
00:39:47,440 --> 00:39:48,560
No, muévelo un poco.
95
00:39:49,560 --> 00:39:52,360
No, ahí está. Lo tienes. Perfecto.
96
00:39:53,080 --> 00:39:55,040
Depeche Mode estuvo presente
toda mi vida,
97
00:39:55,040 --> 00:39:58,400
y recuerdo verlos
en esos televisores macizos
98
00:39:58,400 --> 00:39:59,840
que ahora colecciono.
99
00:39:59,840 --> 00:40:03,440
Esa conexión con los videos musicales
desde el principio
100
00:40:03,440 --> 00:40:05,000
todavía los acompaña.
101
00:40:06,040 --> 00:40:08,320
Y a pesar de todo
su espectáculo teatral,
102
00:40:08,320 --> 00:40:10,200
las canciones en sí mismas
103
00:40:10,200 --> 00:40:13,760
profundizan en reflexiones
específicas y personales.
104
00:40:15,000 --> 00:40:16,840
{\an8}El efecto del fantasma de Pepper es
105
00:40:16,840 --> 00:40:18,360
{\an8}el que más uso en mi trabajo.
106
00:40:18,360 --> 00:40:19,680
{\an8}JOSHUA ELLINGSON
ARTISTA VISUAL
107
00:40:19,680 --> 00:40:22,160
{\an8}Es una vieja técnica de magia escénica
108
00:40:22,160 --> 00:40:23,800
que usa reflejos en el vidrio
109
00:40:23,800 --> 00:40:27,720
para crear una ilusión fantasmal
de un objeto o una persona.
110
00:40:28,400 --> 00:40:30,280
Se remonta al siglo XIX,
111
00:40:30,280 --> 00:40:33,440
y John Henry Pepper fue
quien lo popularizó.
112
00:40:37,840 --> 00:40:39,440
En mi versión de este efecto,
113
00:40:39,440 --> 00:40:42,760
tomo una imagen que está atrapada
en un televisor,
114
00:40:42,760 --> 00:40:45,560
con toda su textura analógica
e imperfecciones,
115
00:40:45,560 --> 00:40:47,680
y la traigo al mundo real.
116
00:40:49,400 --> 00:40:51,800
Permítanme presentarles
a Mictlantecuhtli,
117
00:40:51,800 --> 00:40:54,600
el guardián azteca del Inframundo.
118
00:44:57,040 --> 00:44:58,320
Gracias.
119
00:45:13,160 --> 00:45:18,760
La maravillosa voz angelical
del Sr. Martin L. Gore.
120
00:45:25,800 --> 00:45:29,120
Y, por supuesto,
el maravilloso Sr. Peter Gordeno.
121
00:45:33,520 --> 00:45:37,680
¡Aquí tenemos al Sr. Christian Eigner!
122
00:49:47,400 --> 00:49:48,400
¡Gracias!
123
00:49:51,560 --> 00:49:53,720
Hay una larga tradición de vínculos
124
00:49:53,720 --> 00:49:57,200
entre la muerte
y el avance tecnológico,
125
00:49:57,200 --> 00:50:00,280
especialmente con la tecnología
de la representación.
126
00:50:00,280 --> 00:50:03,640
Lo menciono
por lo de la tecnología obsoleta.
127
00:50:03,640 --> 00:50:06,760
Esto nos lleva a la pregunta:
"¿Qué es real?
128
00:50:06,760 --> 00:50:08,600
¿Qué es representar lo real?".
129
00:50:08,600 --> 00:50:12,560
Tal vez representar lo real
es más bien representar una sensación
130
00:50:12,560 --> 00:50:13,960
o un momento.
131
00:50:13,960 --> 00:50:18,720
Es interesante pensar que,
en un universo estético,
132
00:50:18,720 --> 00:50:22,960
donde tenemos a la mano
la mayor tecnología posible
133
00:50:23,840 --> 00:50:26,720
que hemos tenido
en la historia de la humanidad,
134
00:50:26,720 --> 00:50:29,240
en realidad, se sienta más auténtico
135
00:50:29,240 --> 00:50:32,480
una cosa que utiliza
una tecnología anterior.
136
00:52:55,440 --> 00:52:56,640
¡Eso!
137
00:54:32,840 --> 00:54:37,600
¿Cómo llega la muerte
a convertirse en un símbolo nacional?
138
00:54:37,600 --> 00:54:42,280
Eso es una cosa rara
y curiosa de México
139
00:54:42,280 --> 00:54:47,920
porque muchas cosas que se consideran
típicas mexicanas realmente no lo son.
140
00:54:47,920 --> 00:54:50,400
Empezando por el Día de Muertos.
141
00:54:51,280 --> 00:54:55,240
Y en ese sentido,
creo que debe ser comparado
142
00:54:55,240 --> 00:54:57,160
con algo como, por así llamarlo,
143
00:54:57,160 --> 00:55:00,080
la nacionalización del sexo en Brasil.
144
00:55:01,320 --> 00:55:05,320
En Brasil se nacionalizó el Carnaval,
145
00:55:05,320 --> 00:55:08,320
en México se nacionalizó
el Día de Muertos.
146
00:55:08,320 --> 00:55:11,240
Y ninguna de las dos es
una fiesta nacional.
147
00:55:11,240 --> 00:55:14,640
El Carnaval y el Día de Muertos
son fiestas católicas, las dos.
148
00:55:15,480 --> 00:55:17,760
No, no es brasileño el Carnaval.
149
00:55:17,760 --> 00:55:20,120
No es mexicano el Día de Muertos.
150
00:55:20,120 --> 00:55:23,720
Y ¿por qué, en el siglo XX,
en esos países,
151
00:55:23,720 --> 00:55:27,000
que son y se están armando
como países "mestizos",
152
00:55:27,000 --> 00:55:28,880
esos dos temas se fusionan?
153
00:55:28,880 --> 00:55:30,800
La muerte y el sexo son similares
154
00:55:30,800 --> 00:55:34,800
porque, en ambos casos,
se confunden los cuerpos,
155
00:55:34,800 --> 00:55:37,360
se disuelven los cuerpos.
156
00:55:37,360 --> 00:55:41,360
Y se disuelven
por el bien del colectivo.
157
01:00:41,080 --> 01:00:43,800
Toda muerte es un evento único.
158
01:00:54,680 --> 01:00:57,520
La singularidad radical
159
01:00:57,520 --> 01:01:01,720
de ese momento de tránsito
es bastante abrumadora.
160
01:01:01,720 --> 01:01:04,480
Y al mismo tiempo,
hay un contraste brutal
161
01:01:04,480 --> 01:01:09,800
con el hecho de que miles nacen
y mueren todos los días.
162
01:01:09,800 --> 01:01:12,040
Entonces llegamos al tema del duelo,
163
01:01:12,040 --> 01:01:14,080
que tiene que ver con la memoria.
164
01:03:16,240 --> 01:03:17,880
¡Sí! ¡Eso es todo!
165
01:05:20,640 --> 01:05:23,280
Nuestro amigo y colega,
el Sr. Andrew Fletcher.
166
01:05:23,280 --> 01:05:25,160
ANDY FLETCHER
8 DE JUL 1961 - 26 DE MAYO 2022
167
01:05:41,720 --> 01:05:43,800
¡Ciudad de México!
168
01:08:22,000 --> 01:08:23,680
¡Sí! ¡Así es!
169
01:08:44,600 --> 01:08:45,800
¡Recuerden!
170
01:08:48,840 --> 01:08:50,240
¡Ciudad de México!
171
01:09:59,080 --> 01:10:00,680
¡Sí que sabe cómo moverse!
172
01:11:13,480 --> 01:11:15,640
¡Uno, dos, tres, cuatro!
173
01:11:59,360 --> 01:12:01,320
¡Damas y caballeros!
174
01:12:04,880 --> 01:12:07,200
¡Chicos y chicas!
175
01:12:10,840 --> 01:12:12,200
¡El Sr. Melody!
176
01:12:14,920 --> 01:12:16,080
Bueno...
177
01:16:13,800 --> 01:16:15,040
¡Vamos!
178
01:17:00,400 --> 01:17:01,600
¡Gracias!
179
01:17:22,560 --> 01:17:25,520
Una noche soñé
que mi madre había muerto.
180
01:17:26,640 --> 01:17:27,800
Al final del jardín,
181
01:17:27,800 --> 01:17:31,200
vi como un escalón natural
de piedra caliza,
182
01:17:31,200 --> 01:17:34,200
una malformación, quizás un altar,
183
01:17:35,200 --> 01:17:38,480
y encima, cientos de cabezas llorando,
184
01:17:38,480 --> 01:17:40,800
rezándole a sus muertos con odio.
185
01:17:42,640 --> 01:17:45,480
Recordé a la india
con osteoporosis de mi madre,
186
01:17:45,480 --> 01:17:48,440
y me incliné a rezar también,
187
01:17:48,440 --> 01:17:51,560
pero mi idioma era distinto
al de ellos.
188
01:17:52,720 --> 01:17:54,960
Entonces la Muerte me azotó la nuca
189
01:17:54,960 --> 01:17:56,920
con desprecio y me increpó:
190
01:17:58,560 --> 01:18:01,840
"Deberías aprender a rogar primero
por los desconocidos".
191
01:18:04,720 --> 01:18:09,160
Alguien puso en mi mano una bandeja
con copas, y la Muerte agregó:
192
01:18:09,760 --> 01:18:12,320
"Ahora voy a rezar por el cadáver
de una niña,
193
01:18:12,320 --> 01:18:14,760
y tú vas a danzar
al ritmo de mi llanto
194
01:18:14,760 --> 01:18:17,560
sin verter una sola gota
de estas copas
195
01:18:19,000 --> 01:18:22,360
hasta que el vino o los huesos
de tu madre se consuman
196
01:18:22,360 --> 01:18:26,800
y descubras que el dolor
de esta entidad que cicatriza
197
01:18:26,800 --> 01:18:30,720
no radica en la oración,
sino en el baile".
198
01:22:32,760 --> 01:22:34,080
¡Vamos!
199
01:25:36,160 --> 01:25:37,520
¡Sí!
200
01:27:32,760 --> 01:27:33,760
¡Sí!
201
01:27:38,240 --> 01:27:39,240
¡Martin!
202
01:28:36,360 --> 01:28:37,360
¡Vamos!
203
01:29:10,760 --> 01:29:11,760
¡Eso!
204
01:29:32,520 --> 01:29:33,520
¡Muy bien!
205
01:30:01,240 --> 01:30:02,560
¡Una vez más!
206
01:30:58,760 --> 01:31:02,520
En el primer relato escrito
del que se tiene registro,
207
01:31:02,520 --> 01:31:06,040
los sumerios narran
la historia de Gilgamesh,
208
01:31:06,040 --> 01:31:10,520
un hombre que buscaba ser Dios
para alcanzar la inmortalidad.
209
01:31:11,440 --> 01:31:15,160
En su búsqueda,
Gilgamesh finalmente aprende
210
01:31:15,160 --> 01:31:18,160
que la inmortalidad
no radica en la vida eterna,
211
01:31:19,000 --> 01:31:21,480
sino en el legado
de nuestras acciones,
212
01:31:21,480 --> 01:31:26,040
que vivirán en la memoria
y en los corazones de los demás.
213
01:34:39,760 --> 01:34:40,960
{\an8}¡Gracias!
16984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.