All language subtitles for Curse Of The Crystal Eye (1991)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,880 --> 00:00:16,980 Ларс Интернашнл Пикчерс представляет фильм Джо Торнаторе. 2 00:00:19,980 --> 00:00:22,200 Проклятие хрустального глаза. 3 00:00:26,540 --> 00:00:33,520 В картине снимались Джеймсон Паркер. 4 00:00:39,040 --> 00:00:40,720 Синтия Родес. 5 00:00:56,400 --> 00:00:57,400 и другие актеры. 6 00:01:56,910 --> 00:01:58,590 Мандашерики Лутич. 7 00:02:11,150 --> 00:02:13,050 Оператор Том Денове. 8 00:02:32,110 --> 00:02:34,730 По сюжету Джо Терн. 9 00:03:42,620 --> 00:03:44,720 Стизам откройте. 10 00:04:10,890 --> 00:04:13,050 Сезам. Закройте. 11 00:04:27,430 --> 00:04:31,310 1989 год. Аллахабаб. 12 00:04:36,960 --> 00:04:42,040 Они предпринимают серьезную попытку помешать нам отдохнуть, и это у них 13 00:04:42,040 --> 00:04:43,040 получается. 14 00:04:48,920 --> 00:04:50,840 Ну давайте. 15 00:05:05,010 --> 00:05:08,610 Там девчонка осталась в доме. Они хотят, чтобы мы вытащили ее. 16 00:05:08,930 --> 00:05:11,330 Ну, пожалуйста, помогите нам. 17 00:05:17,350 --> 00:05:19,230 Черт. Прикройте меня. 18 00:06:08,650 --> 00:06:10,850 Не волнуйся, я не сделаю тебе больно. 19 00:06:11,650 --> 00:06:12,650 Иди сюда. 20 00:07:07,690 --> 00:07:08,690 Все нормально. 21 00:07:08,750 --> 00:07:09,750 Все хорошо. 22 00:07:36,170 --> 00:07:39,850 Жизни моей внучки я не знаю, чем я могу вам отплатить. 23 00:07:40,410 --> 00:07:41,410 Ерунда. 24 00:07:44,750 --> 00:07:51,610 Но это наша традиция, отплатить за спасение жизни чем -то очень важным. 25 00:07:51,630 --> 00:07:54,990 Забудь об этом. Нет, но такова наша традиция. 26 00:07:55,850 --> 00:07:56,850 Нужно уходить. 27 00:07:57,490 --> 00:07:58,830 Помоги этому старику. 28 00:08:00,330 --> 00:08:01,390 Пойдем, дружок. 29 00:08:22,620 --> 00:08:28,520 Я дам вам то, что с 30 00:08:28,520 --> 00:08:32,900 незапамятных времен находится в 31 00:08:32,900 --> 00:08:36,240 моей семье. 32 00:08:38,039 --> 00:08:44,940 Существует огромное богатство, которое ждет того, кто 33 00:08:44,940 --> 00:08:48,720 сможет скрыть тайну хрустального глаза. 34 00:08:48,980 --> 00:08:54,060 Ответ в этой шкатулке многие пытались, но... 35 00:08:58,990 --> 00:09:04,530 Здесь написано имя моего брата, он живет в Мумбее. Найдите его. 36 00:09:04,930 --> 00:09:11,510 У него другая часть, без 37 00:09:11,510 --> 00:09:18,350 которой невозможно отгадать эту загадку. Если 38 00:09:18,350 --> 00:09:23,530 вы найдете его, несметные сокровища будут ждать вас. 39 00:09:27,020 --> 00:09:29,360 Да пребудет с тобой Аллах. Спасибо. 40 00:09:35,680 --> 00:09:36,700 Нет, 41 00:09:40,380 --> 00:09:41,380 спасибо. 42 00:09:48,940 --> 00:09:52,740 Добрый день, господин. 43 00:09:55,270 --> 00:09:59,810 Роман, но вы будете звать меня Чарли. Эта машина предоставлена в ваше 44 00:09:59,810 --> 00:10:00,930 распоряжение. Хорошо. 45 00:10:57,690 --> 00:11:04,410 Я не знаю, сколько мне осталось жить, но я хотел бы умереть, зная, 46 00:11:04,410 --> 00:11:09,710 что этот вековой секрет наконец 47 00:11:09,710 --> 00:11:14,230 перестал быть тайным. 48 00:11:43,660 --> 00:11:48,300 Я не понимаю, какой секрет терпения 49 00:11:48,300 --> 00:11:53,140 добродетель стариков. 50 00:11:55,480 --> 00:12:00,380 Я очень устал. 51 00:12:10,830 --> 00:12:12,750 Мы поговорим как -нибудь в другой раз. 52 00:12:16,890 --> 00:12:17,890 Чарли, 53 00:12:18,950 --> 00:12:24,170 отвези меня в самую дешевую гостиницу. А у нас все дешевые, только одни более 54 00:12:24,170 --> 00:12:25,190 дешевые, чем другие. 55 00:12:30,830 --> 00:12:32,370 Глупец. Тебе конец. 56 00:12:39,459 --> 00:12:41,620 Делай то, что задумал. 57 00:12:44,340 --> 00:12:48,380 Но Аллах простит тебя. 58 00:12:53,480 --> 00:13:00,340 Вы держитесь, господин? Так вам будет удобнее. 59 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Спасибо. 60 00:13:13,780 --> 00:13:16,500 А я думал, сегодня у меня выходной день. 61 00:13:20,920 --> 00:13:25,040 Это что, обычное приветствие, Чарли? 62 00:13:34,780 --> 00:13:37,640 Что ты делаешь? В чем дело? 63 00:13:39,520 --> 00:13:42,280 Спокойно. Нужно размять ноги. 64 00:13:52,540 --> 00:13:59,460 Я оставлю тебе тело 65 00:13:59,460 --> 00:14:02,500 или душу? Что ты выберешь? 66 00:14:02,700 --> 00:14:07,220 Что так волноваться из -за пары баксов? 67 00:14:08,660 --> 00:14:10,160 Это мне не нужно. 68 00:14:12,300 --> 00:14:13,300 Сумку дай. 69 00:14:14,740 --> 00:14:15,740 Сумку? 70 00:14:17,900 --> 00:14:18,900 Беги, Чарли. 71 00:14:38,280 --> 00:14:40,700 Ну, еще мы бы встречаемся. 72 00:14:44,060 --> 00:14:45,920 Я хочу увидеть посла. 73 00:14:46,540 --> 00:14:49,340 Конечно. Посольство открывается в девять. 74 00:14:51,480 --> 00:14:55,820 Послушайте, меня избили и обокрали. В девять утра, сэр. У меня 75 00:14:55,820 --> 00:15:01,340 проблема. Мне негде спать, нет денег. 76 00:15:01,800 --> 00:15:03,760 У всех проблемы, сэр. 77 00:15:05,180 --> 00:15:07,360 Проблемы решаются в девять утра. 78 00:15:08,470 --> 00:15:14,190 Отойдите, машина посла. Что -нибудь стряслось? Я могу поговорить с вами? 79 00:15:14,750 --> 00:15:15,750 Утром. 80 00:15:16,210 --> 00:15:18,870 Поехали. Папа, он ранен. 81 00:15:22,510 --> 00:15:28,810 Ну хорошо, пусть пройдет ко мне в кабинет. Вы должны понять, что 82 00:15:28,810 --> 00:15:34,510 Соединенных Штатов здесь не является международной бухгалтерикной 83 00:15:35,010 --> 00:15:37,530 Я не хотел, чтобы меня обокрали. 84 00:15:37,950 --> 00:15:43,810 И избили. Мне нужно всего несколько долларов и место, где можно 85 00:15:43,810 --> 00:15:44,810 дам вам 100 долларов. 86 00:15:45,210 --> 00:15:48,690 И на сегодня вы можете остаться здесь. 87 00:15:50,550 --> 00:15:51,550 А, 88 00:15:53,150 --> 00:15:54,890 кстати, мистер Уорд, чем вы занимаетесь? 89 00:15:57,610 --> 00:16:04,310 Страхованием. Сержант, проводите мистера Уорда на кухню. Там 90 00:16:04,310 --> 00:16:07,430 он примет лекарства. Окажите ему помощь. 91 00:16:07,640 --> 00:16:08,640 Да, сэр, спасибо. 92 00:16:19,020 --> 00:16:20,020 Да ладно, 93 00:16:24,340 --> 00:16:25,940 не так уж, наверное, и больно. 94 00:16:26,480 --> 00:16:28,220 Я помогу ему, сержант. 95 00:16:28,880 --> 00:16:29,880 Спасибо. 96 00:16:31,560 --> 00:16:33,920 Значит, вы занимаетесь страхованием, мистер Уорд? 97 00:16:34,420 --> 00:16:36,440 Ну, я должен был что -то сказать. 98 00:16:37,050 --> 00:16:39,130 Это таинственно как -то звучит. 99 00:16:40,390 --> 00:16:46,170 Ничего таинственного здесь нет, мисс Филлипс. Зовите меня Вики. Я просто 100 00:16:46,170 --> 00:16:50,490 проезжаю. На 100 долларов далеко не разъедешься. На пару дней хватит. 101 00:17:16,119 --> 00:17:18,380 Ну, наверное, мы с вами больше не увидимся. 102 00:17:19,540 --> 00:17:21,000 В таком случае, до свидания. 103 00:17:22,280 --> 00:17:23,280 Спасибо. 104 00:17:27,660 --> 00:17:28,660 Пошли. 105 00:17:53,930 --> 00:17:55,270 Опять эти идиоты. 106 00:18:03,290 --> 00:18:04,290 Мистер Уорд, 107 00:18:05,430 --> 00:18:09,370 не так ли? Кристофер Бицакис, к вашим услугам. 108 00:18:09,610 --> 00:18:15,150 Я готов вас заверить, что это необычное индийское гостеприимство. 109 00:18:23,130 --> 00:18:24,130 Мистер Уорд, 110 00:18:25,710 --> 00:18:28,750 мисс Филлипс, прошу вас, проходите, присаживайтесь. 111 00:18:35,890 --> 00:18:41,250 Большое спасибо за то, что позволили нам привести себя в порядок. 112 00:18:41,650 --> 00:18:42,650 Ну что вы? 113 00:18:44,630 --> 00:18:51,130 А что вам нужно от меня? У вас есть шкатулка и кристалл. 114 00:18:54,620 --> 00:18:58,260 Если бы они были мне нужны, я бы мог захватить их давно. 115 00:18:58,580 --> 00:19:05,280 У меня есть то, что нужно 116 00:19:05,280 --> 00:19:08,260 всем. Однако я не знаю, что это. 117 00:19:10,100 --> 00:19:14,520 У вас есть ключ к несметным богатствам Алибабы. 118 00:19:18,640 --> 00:19:19,640 Ну, хорошо. 119 00:19:20,620 --> 00:19:27,460 Я не хочу отбирать у вас этот ключ. Я не жадный человек. Мне не нужно 120 00:19:27,460 --> 00:19:28,480 все богатство. 121 00:19:30,620 --> 00:19:37,020 Но я хочу финансировать вашу экспедицию и получить часть сокровищ. 122 00:19:38,820 --> 00:19:42,240 А как я разгадаю тайну? 123 00:19:43,660 --> 00:19:50,120 Эмилио Феррари. Это крупнейший специалист в своей области. Он 124 00:19:50,120 --> 00:19:53,500 будет к вашим услугам завтра. 125 00:19:54,420 --> 00:19:57,220 Кристалл – это глаз. 126 00:19:57,560 --> 00:20:04,020 Тут есть криптограммы, которые можно прочитать невооруженным. 127 00:20:04,960 --> 00:20:10,560 а другие можно прочитать только при помощи 128 00:20:10,560 --> 00:20:15,480 кристаллов, которых увеличат эти криптограммы. 129 00:20:15,980 --> 00:20:19,140 Это ключ к сокровищу Али -Бабы. 130 00:20:20,929 --> 00:20:23,690 Итак, мистер Бицако сказал нам правду. 131 00:20:24,110 --> 00:20:30,250 Я хотел бы предупредить вас. Он не такой простой человек. 132 00:20:31,830 --> 00:20:34,930 Я подслушал беседу. 133 00:20:35,450 --> 00:20:39,670 По -моему, он хочет использовать вас для того, чтобы доставить оружие в 134 00:20:39,670 --> 00:20:40,670 Афганистан. 135 00:20:50,150 --> 00:20:51,450 Бицакос. Бицакос. 136 00:20:52,010 --> 00:20:53,010 А, 137 00:20:53,910 --> 00:20:55,590 ну вы хорошо провели время, я надеюсь. 138 00:20:56,210 --> 00:20:57,950 Что насчет оружия? 139 00:20:58,350 --> 00:21:02,990 Ну, прямо, прямо к цели. Ну, не надо расстраиваться. 140 00:21:03,450 --> 00:21:07,930 Ты поставляешь оружие. Я должен зарабатывать себе на жизнь. 141 00:21:09,590 --> 00:21:14,170 На кого ты работаешь? На тех же людей, что и ты. Ты уверен? 142 00:21:14,410 --> 00:21:18,670 Конечно. Тут нет ничего альтруистического. В душе я капиталист. 143 00:21:21,070 --> 00:21:23,730 Ты знаешь, что Феррари загадал тайну? 144 00:21:24,390 --> 00:21:27,970 Великолепно, великолепно. Когда ты планируешь начать путешествие? Мне 145 00:21:27,970 --> 00:21:30,950 понадобится помощь, друзей, конечно. 146 00:21:31,590 --> 00:21:35,770 Молодые люди в поисках приключений. Мне это нравится, Люк. 147 00:21:36,110 --> 00:21:40,970 Если бы я не был таким полным, я бы присоединился к вам. Ты никогда не думал 148 00:21:40,970 --> 00:21:42,910 диете. Я люблю тебя, Люк. 149 00:22:13,320 --> 00:22:15,860 видеть тебя целым и невредимым. 150 00:22:18,040 --> 00:22:21,660 Ребята, похоже, я зацепил что -то крупное. 151 00:22:22,660 --> 00:22:26,120 Мы можем теперь отправиться на пенсию. 152 00:22:26,740 --> 00:22:28,620 Я нашел сокровища Алибабы. 153 00:22:29,340 --> 00:22:34,100 Слушай, у тебя с головой все в порядке? Если бы я знал об этом в Анголе, я бы не 154 00:22:34,100 --> 00:22:36,100 приехал сюда. Да это просто воздух. 155 00:22:36,820 --> 00:22:40,220 Болтовня. Ну -ка, хорошо, хорошо. Расскажу вам все по дороге. Поехали. 156 00:22:45,719 --> 00:22:49,480 У меня такое странное чувство, что ты привел меня сюда для того, чтобы 157 00:22:49,480 --> 00:22:53,540 попрощаться со мной. Да, вскоре мы уезжаем. Я хочу поехать с вами. 158 00:22:54,660 --> 00:22:57,300 Нет. Я не буду мешать. 159 00:23:00,200 --> 00:23:01,680 Между прочим, я и караты знаю. 160 00:23:03,640 --> 00:23:04,800 Нет, это невозможно. 161 00:23:08,500 --> 00:23:09,540 Сделай мне одолжение. 162 00:23:11,260 --> 00:23:12,260 Береги себя. 163 00:23:13,930 --> 00:23:15,650 До скорой встречи, я надеюсь. 164 00:23:17,090 --> 00:23:19,270 Да, мне бы этого тоже хотелось. 165 00:23:54,300 --> 00:23:58,900 Интуиция подсказывает мне, что вы не та, за кого себя выдаёте, мадемуазель. Что 166 00:23:58,900 --> 00:24:00,180 здесь происходит? 167 00:24:00,600 --> 00:24:01,760 Привет, Люк. 168 00:24:02,340 --> 00:24:03,340 Ты. 169 00:24:05,880 --> 00:24:06,880 Ваш ад? 170 00:24:07,040 --> 00:24:08,040 Ваш ад. 171 00:24:11,380 --> 00:24:12,500 Убери её отсюда. 172 00:24:15,220 --> 00:24:19,160 Минутку. Ты не можешь так поступить. Как это не могу? Я уже здесь. 173 00:24:22,680 --> 00:24:24,700 Ну ладно, Люк. 174 00:24:26,300 --> 00:24:27,360 Позволь мне остаться. 175 00:24:34,520 --> 00:24:37,380 Остановимся здесь, около оазиса. Наберем воды. 176 00:24:38,440 --> 00:24:43,620 Здорово. А может быть, я смогу принять ванну, только в том случае, если я буду 177 00:24:43,620 --> 00:24:44,780 чесать тебе спинку. 178 00:25:09,949 --> 00:25:16,250 Субтитры сделал DimaTorzok 179 00:25:39,440 --> 00:25:42,360 Наслаждаюсь игрой в девочек -разведчиц. 180 00:25:43,600 --> 00:25:48,880 Ну, надоело мне быть дочкой 181 00:25:48,880 --> 00:25:51,360 могущественного папочки. 182 00:25:51,900 --> 00:25:57,000 Надеюсь, с ним все в порядке. Да, должен был и я позвонить ему. 183 00:25:57,900 --> 00:26:02,960 Между прочим, ты беспокоишь меня очень сильно. Что ты собираешься в связи с 184 00:26:02,960 --> 00:26:03,960 предпринять? 185 00:26:15,780 --> 00:26:16,880 Оттуда не вылезай. 186 00:26:21,260 --> 00:26:24,760 Почему тебе кажется, что ты можешь приказывать мне? 187 00:26:25,020 --> 00:26:26,320 Отсюда ни на шаг. 188 00:26:35,050 --> 00:26:36,050 Хватайте оружие быстро. 189 00:27:41,130 --> 00:27:42,130 день сегодня, да? 190 00:27:42,530 --> 00:27:44,690 Точно. Пошли. 191 00:27:45,010 --> 00:27:46,650 Нужно поставить минометы. 192 00:27:56,930 --> 00:28:02,230 По -моему, хорошо пошло. 193 00:28:59,689 --> 00:29:02,750 Не убивайте меня, господин. Я принц. 194 00:29:06,830 --> 00:29:12,050 Никогда не станешь королем, если будешь ходить в компанию с такими людьми. Да 195 00:29:12,050 --> 00:29:16,530 нет, я честно принц. Что будем делать с ним, Люк? Ну, не знаю. 196 00:29:19,680 --> 00:29:21,200 Дайте ему коня и еду. 197 00:29:22,740 --> 00:29:28,280 Отпустите его. Когда я вернусь к отцу, вы получите достойное вознаграждение. 198 00:29:28,780 --> 00:29:30,620 Ладно, собирайтесь, ребята, пора ехать. 199 00:29:34,620 --> 00:29:40,940 Ты, конечно, можешь полагать, что я сумасшедшая, но мне кажется, что этот 200 00:29:40,940 --> 00:29:44,680 действительно принц. Да, ты действительно сумасшедшая. 201 00:29:58,380 --> 00:30:00,200 Мы потеряли много людей сегодня. 202 00:30:00,520 --> 00:30:01,520 Да. 203 00:30:02,120 --> 00:30:06,680 Все будет гораздо сложнее, чем мы полагали. 204 00:30:06,920 --> 00:30:08,680 Нужно быть настороже, друг мой. 205 00:30:44,910 --> 00:30:48,310 Сколько грузовиков возьмем? Два. Этого хватит? 206 00:30:48,590 --> 00:30:50,250 Я думаю, да. 207 00:30:51,190 --> 00:30:52,670 Сейчас поедем? Нет. 208 00:30:53,170 --> 00:30:54,170 Утром. 209 00:31:01,870 --> 00:31:04,230 Останови. Останови машину. 210 00:31:05,090 --> 00:31:08,810 Зачем мы остановились? Я не знаю. 211 00:31:21,659 --> 00:31:24,600 Зачем мы остановились? 212 00:31:28,120 --> 00:31:34,440 Когда вы увидите голову слона, это 213 00:31:34,440 --> 00:31:37,660 означает, что вы на верном пути к сокровищам. 214 00:32:10,700 --> 00:32:12,360 Эврика. Вот. 215 00:32:12,660 --> 00:32:14,460 Я нашел это место. 216 00:32:15,780 --> 00:32:17,340 Это здесь? 217 00:32:18,840 --> 00:32:20,740 Да, согласно расчетам. 218 00:32:21,460 --> 00:32:24,840 Это пещера 40 разбойников. 219 00:32:28,020 --> 00:32:31,380 И что мне нужно сказать? 220 00:32:31,700 --> 00:32:33,820 Сезам, откройся. Ну, теоретически. 221 00:32:34,240 --> 00:32:35,300 Ладно. 222 00:32:38,590 --> 00:32:40,110 Сезам, откройте. 223 00:32:46,030 --> 00:32:47,970 Сезам, откройте. 224 00:32:55,070 --> 00:33:00,650 Ну, наверное, нужно провести еще какие -то 225 00:33:00,650 --> 00:33:04,010 расчеты. Черт возьми. 226 00:33:04,210 --> 00:33:05,870 Ну, я пытаюсь. 227 00:34:28,040 --> 00:34:29,239 Иди сюда, 228 00:34:30,659 --> 00:34:33,360 я нашел. Это здесь. 229 00:34:33,980 --> 00:34:35,100 Люк, иди. 230 00:34:45,080 --> 00:34:46,500 Идите, идите. 231 00:35:00,100 --> 00:35:06,910 Продолжение следует... Согласно надписи на шкатулке, когда хрустальный глаз 232 00:35:06,910 --> 00:35:11,950 попадет на место, откроются двери Сезама. 233 00:35:13,010 --> 00:35:15,510 Ну, давай тогда. Клади на место. 234 00:35:16,070 --> 00:35:20,510 Ну, я не хочу потерять этот хрустальный глаз. 235 00:35:20,870 --> 00:35:22,430 Он очень красивый. 236 00:35:23,010 --> 00:35:25,970 Ну, ладно, потом заберем. 237 00:35:26,790 --> 00:35:27,790 Но... 238 00:35:31,560 --> 00:35:32,960 Сезам, откройся. 239 00:35:40,320 --> 00:35:41,760 Сезам, откройся. 240 00:35:42,400 --> 00:35:44,000 Ну, попробуй еще разок. 241 00:35:45,640 --> 00:35:49,840 Ты потерял кристалл. Большое спасибо. 242 00:35:54,220 --> 00:35:55,440 Мне очень жаль. 243 00:36:01,650 --> 00:36:04,110 Кто это? 244 00:36:14,010 --> 00:36:19,290 Здорово. Собирайтесь. Заходим в пещеру. 245 00:36:21,490 --> 00:36:28,020 Я же говорил тебе. Ничего волшебного тут нет. Нет, тут просто четкий 246 00:36:28,020 --> 00:36:31,060 математический расчет. Я говорил тебе. 247 00:36:36,540 --> 00:36:37,260 Мне 248 00:36:37,260 --> 00:36:49,220 это 249 00:36:49,220 --> 00:36:50,380 не нравится, Эмилио. 250 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Что? 251 00:36:52,830 --> 00:36:56,170 Лучше бы я была в посольстве. Что? 252 00:37:00,750 --> 00:37:02,870 Что это? 253 00:37:03,110 --> 00:37:06,150 Это факел. А это что? 254 00:37:31,020 --> 00:37:32,020 Ходим в пещеру. 255 00:37:36,240 --> 00:37:37,240 Смотри. 256 00:37:38,220 --> 00:37:39,220 Кристалл. 257 00:38:08,970 --> 00:38:10,090 Быстро, быстро, ребята. 258 00:38:43,810 --> 00:38:45,730 Теперь мы в безопасности. 259 00:38:46,790 --> 00:38:47,790 Да. 260 00:38:48,590 --> 00:38:52,990 Они не могут проникнуть сюда. 261 00:38:55,650 --> 00:38:58,750 Мы потеряли их. 262 00:39:01,230 --> 00:39:07,150 Они вошли туда, но должны будут и выйти. 263 00:39:23,940 --> 00:39:24,940 Посмотрите. 264 00:39:25,860 --> 00:39:28,240 Это просто фантастика. 265 00:39:28,560 --> 00:39:35,480 Ты молодец, Феррари. Я даже не 266 00:39:35,480 --> 00:39:39,060 верил в существование этой пещеры. Должен сказать, что я тоже. 267 00:39:40,240 --> 00:39:44,380 Ну, ладно, найдем сокровища. А как выйдем отсюда? 268 00:39:44,620 --> 00:39:48,380 По -моему, выход там. 269 00:39:49,340 --> 00:39:50,340 Пойдемте. 270 00:40:09,620 --> 00:40:10,920 Ну что ж, поехали. 271 00:40:51,850 --> 00:40:56,710 Я пойду первым. Если эта штука выдержит меня, то вас она выдержит. 272 00:41:22,210 --> 00:41:28,230 Мать природы. До свидания. 273 00:41:51,950 --> 00:41:52,950 Возьми. 274 00:43:55,820 --> 00:43:58,440 Ну что, выбирай, в какую дверь пойдешь. 275 00:43:58,880 --> 00:43:59,880 В эту. 276 00:44:02,720 --> 00:44:08,520 Ну хорошо, четверо пойдут с тобой, остальные останутся со мной. 277 00:45:18,410 --> 00:45:21,630 ошиблись с дверью. Да ладно, пошли, пугалевая кошка. 278 00:45:44,170 --> 00:45:45,170 Отсюда не... 279 00:46:04,799 --> 00:46:08,420 Это было слишком опасно. 280 00:46:11,620 --> 00:46:13,720 Пора завязывать. 281 00:46:37,020 --> 00:46:43,860 Не люблю я змей. Я хотелось бы оказаться в 282 00:46:43,860 --> 00:46:45,740 Филадельфии, а мне в Милане. 283 00:46:46,780 --> 00:46:47,780 Ладно, пошли. 284 00:46:49,180 --> 00:46:50,180 Нет, я не могу. 285 00:46:50,520 --> 00:46:51,840 Можешь. Нет, не могу. 286 00:46:53,060 --> 00:46:54,220 Тебе придется. 287 00:46:55,380 --> 00:46:56,380 У тебя нет выбора. 288 00:46:56,640 --> 00:46:57,640 Пошли. 289 00:47:00,740 --> 00:47:02,820 Друзья, я думаю, мост выдержит. 290 00:47:04,890 --> 00:47:05,890 Продолжение следует... 291 00:47:40,970 --> 00:47:41,970 Все здесь. 292 00:47:41,990 --> 00:47:47,930 Это настоящая змея. Тихо, тихо. 293 00:47:49,290 --> 00:47:50,570 Не волнуйся. 294 00:47:51,810 --> 00:47:52,810 Расслабься. 295 00:47:55,350 --> 00:47:56,350 Быстрее, 296 00:47:57,250 --> 00:47:58,250 быстрее. 297 00:48:14,000 --> 00:48:16,480 Это зыбучие пятки. Спокойно. Беги. 298 00:48:24,940 --> 00:48:26,820 Держись, держись. 299 00:48:45,260 --> 00:48:46,260 Я не сомневаюсь. 300 00:49:30,859 --> 00:49:32,460 Спасибо. Да. 301 00:49:33,840 --> 00:49:35,040 Теплый прием. 302 00:50:13,550 --> 00:50:14,670 это подземное озеро. 303 00:50:54,149 --> 00:50:58,490 Наши древние друзья решили вновь подшутить над нами. 304 00:50:58,710 --> 00:51:03,290 Выглядит как кровь, но совершенно не вредна для здоровья. В таком случае 305 00:51:03,290 --> 00:51:05,050 этим воспользоваться и умыться. 306 00:51:39,520 --> 00:51:43,280 Мы умылись, теперь время просушиться. 307 00:51:53,300 --> 00:51:54,900 Ну, давайте. 308 00:51:57,620 --> 00:51:59,400 Быстрее, быстрее. 309 00:52:33,390 --> 00:52:34,390 До новых встреч! 310 00:53:14,250 --> 00:53:15,250 Давай, выходи. 311 00:53:49,740 --> 00:53:51,520 эти ребята знали, что делали. 312 00:54:41,900 --> 00:54:45,260 Мне надо было вообще начинать эту экспедицию. Люди доверяли мне. 313 00:54:47,000 --> 00:54:51,640 Люк, не вини во всем себя. 314 00:55:00,900 --> 00:55:01,900 Да. 315 00:55:03,300 --> 00:55:05,600 Если бы у нас были крылья, крылья... 316 00:55:06,040 --> 00:55:11,640 У нас есть корылья. Ну, легенда гласит, что... 317 00:55:11,640 --> 00:55:18,400 Корылья 318 00:55:18,400 --> 00:55:20,000 орла здесь бессильны. 319 00:55:20,800 --> 00:55:26,200 Ты хочешь сказать, что если орел здесь бессильен, это ковер -самолет? 320 00:55:26,620 --> 00:55:27,620 Именно. 321 00:55:32,840 --> 00:55:34,360 Мешки надувные. 322 00:55:36,140 --> 00:55:39,580 Отлично, Феррари. И чем мы будем их надувать? 323 00:55:47,320 --> 00:55:48,320 Гелий. 324 00:55:49,580 --> 00:55:52,100 Натуральный, естественный гелий. 325 00:56:06,800 --> 00:56:10,220 Ты что думаешь, эта кавера действительно полетит? Нет, конечно. 326 00:57:04,170 --> 00:57:05,170 Какая прелесть. 327 00:57:12,570 --> 00:57:19,430 Нет, нет, не трогай. Может быть, здесь еще одна ловушка. 328 00:57:19,470 --> 00:57:20,470 Не думаю. 329 00:57:26,040 --> 00:57:28,980 Ничего подобного в археологии нет. 330 00:57:29,280 --> 00:57:33,460 Мне нужно время для того, чтобы разобраться. 331 00:57:38,180 --> 00:57:43,420 Значит, это правда, сокровища Али -Бабы действительно существовали? Да. 332 00:57:45,080 --> 00:57:47,120 Значит, все это было не зря? 333 00:57:48,080 --> 00:57:49,080 Нет. 334 00:57:50,080 --> 00:57:53,600 Все это было не зря. Боже мой, ну я понял, что к чему. 335 00:57:55,380 --> 00:57:58,320 Раньше я этого не видел на шкатулке. Можешь перевести? 336 00:57:58,860 --> 00:57:59,860 Да. 337 00:58:03,440 --> 00:58:09,960 Если ты хочешь получить золото, 338 00:58:09,960 --> 00:58:12,420 бриллианты и сокровища, так да. 339 00:58:14,700 --> 00:58:17,300 Для того, чтобы запустилась золотая лестница, 340 00:58:20,040 --> 00:58:21,660 Ты должен выбрать музыку. 341 00:58:22,020 --> 00:58:26,380 Значит, мы должны подобрать подходящий звуковой сигнал. Вот именно. 342 00:58:26,620 --> 00:58:28,780 Ну что ж, пальчики, не подведите. 343 00:58:29,180 --> 00:58:31,020 Ты слушай высокие. 344 00:58:53,640 --> 00:58:54,740 У тебя хороший слух. 345 00:59:10,160 --> 00:59:13,660 Извини, позволь мне. 346 01:00:42,410 --> 01:00:45,510 Ты тоже правый. Нам это удалось. Мы здесь. 347 01:00:47,210 --> 01:00:51,510 Сокровища. Я говорил тебе, что сокровища в пещере, а ты не верил. 348 01:01:15,080 --> 01:01:17,860 Если я сплю, пожалуйста, не буди меня. 349 01:01:40,950 --> 01:01:44,490 Это очень хорошо, друзья мои, но как мы выйдем отсюда? 350 01:01:46,230 --> 01:01:50,370 Мы настолько возбуждены, что никто не заметил этого. 351 01:01:57,510 --> 01:01:58,510 Ну вот. 352 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Сезам, откройся. 353 01:02:14,210 --> 01:02:20,950 Френчи, пошли. Так, подожди, я пойду с тобой. 354 01:02:30,760 --> 01:02:31,760 Я вернусь. 355 01:02:39,520 --> 01:02:41,760 Никогда ты не станешь красивым, друг мой. 356 01:02:53,900 --> 01:02:55,380 Нужно уходить отсюда, Франчи. 357 01:03:06,570 --> 01:03:09,390 Но теперь ты богатый человек, и чем ты будешь заниматься? 358 01:03:12,530 --> 01:03:18,650 Я отвезу тебя на остров на Тихом океане и подожгу твое платье. 359 01:03:19,430 --> 01:03:21,350 Ты настоящий пессимист. 360 01:03:25,550 --> 01:03:29,830 Да, у нас неприятности. 361 01:03:54,690 --> 01:03:56,510 Итак, мы вновь встретились. 362 01:03:58,490 --> 01:04:03,070 Я заберу грузовики и сокровища. И ты думаешь, я отдам их без боя? 363 01:04:03,590 --> 01:04:04,590 Конечно нет. 364 01:04:05,030 --> 01:04:07,050 Я так и думал, что ты будешь сражаться. 365 01:04:10,970 --> 01:04:16,010 Я надеюсь на то, что цену, которую ты заплатишь за поражение или победу, ты 366 01:04:16,010 --> 01:04:17,430 назовешь сам. 367 01:04:17,690 --> 01:04:20,510 Ну, ты знаешь, что это будет поражение. 368 01:04:22,399 --> 01:04:24,380 Нам, похоже, везет, друг мой. 369 01:04:33,940 --> 01:04:37,960 Я не был бы столь категоричным. 370 01:04:43,340 --> 01:04:44,640 Черт возьми. 371 01:04:56,520 --> 01:05:00,460 Но похоже, все карты у меня. 372 01:05:00,800 --> 01:05:04,340 Но у меня в колоде еще есть Джокер. 373 01:05:57,529 --> 01:06:00,250 В этой колоде, похоже, два Джокера. 374 01:06:20,830 --> 01:06:25,150 А я обманул. 375 01:06:37,540 --> 01:06:38,980 Братайте оружие. 376 01:08:37,229 --> 01:08:37,988 Ты в порядке? 377 01:08:37,990 --> 01:08:38,990 Да. 378 01:08:41,109 --> 01:08:42,529 Как Френчи? 379 01:08:44,649 --> 01:08:45,649 Нет. 380 01:08:53,670 --> 01:09:00,590 Мне очень жаль, что так случилось с вашим другом. И благодарю вас 381 01:09:00,590 --> 01:09:01,590 за помощь. 382 01:09:01,630 --> 01:09:03,630 Жизнь моего сына... 383 01:09:06,519 --> 01:09:08,880 Стоит тысячи благодарностей. 384 01:09:09,760 --> 01:09:11,200 Идите с миром. 385 01:09:11,819 --> 01:09:15,640 Да хранит вас Аллах. Теперь вас никто не остановит. 386 01:09:17,439 --> 01:09:20,580 Но я же говорил вам, что я принц. 387 01:10:00,759 --> 01:10:01,760 Я люблю тебя. 388 01:10:03,440 --> 01:10:05,380 Дело сделано. 389 01:10:06,100 --> 01:10:08,420 Теперь мы богатые люди. Да, действительно. 390 01:10:11,000 --> 01:10:16,760 Мы сейчас поделим сокровища, и я пришлю тебе твою долю. Где ты будешь 391 01:10:16,760 --> 01:10:19,620 находиться? Я прямо здесь. 392 01:10:21,139 --> 01:10:25,420 Можно подумать, что ты мне не доверяешь. Если бы не я, никакого сокровища вы бы 393 01:10:25,420 --> 01:10:31,740 не получили. Я хотел бы видеть, как ты пробираешься по туннелям, по которым 394 01:10:31,740 --> 01:10:33,500 пробирались мы. Ты молодец, Лев. 395 01:10:33,800 --> 01:10:36,780 Ты использовал мои деньги, мои грузовики, моих людей. 396 01:10:37,760 --> 01:10:44,620 И ты благосклонно предлагаешь мне кружки от сокровищ. 397 01:10:44,640 --> 01:10:46,460 Мне нужно все сокровища. 398 01:10:52,000 --> 01:10:58,740 Я ясно излагаю, мой дорогой Люк? Да, в общем, 399 01:10:58,760 --> 01:11:01,020 конечно. Очень ясно. 400 01:11:03,800 --> 01:11:06,080 Скажи им, что вы брали оружие. 401 01:11:07,260 --> 01:11:08,680 Опустите оружие. 402 01:11:12,720 --> 01:11:17,980 А теперь мы осторожно и мирно уйдем. 403 01:11:18,560 --> 01:11:21,180 Быстро в грузовик. 404 01:11:27,960 --> 01:11:31,920 Если пошевелишь, я тебя убью. 405 01:11:43,420 --> 01:11:45,520 Скорее хватать оружие и в машину. 406 01:12:18,460 --> 01:12:21,720 Мы идеи для того, чтобы родиться заново. 407 01:12:23,020 --> 01:12:24,740 Родиться заново. 408 01:12:35,780 --> 01:12:36,780 Смотрите. 409 01:12:43,840 --> 01:12:44,840 Драгоценности. 410 01:12:58,000 --> 01:13:01,100 Черт возьми, пошли быстрее, пока все сокровища не разобрали. 411 01:13:06,920 --> 01:13:11,460 Они забирают все, а почему бы и нет? В конце концов, это принадлежит им. 412 01:13:12,760 --> 01:13:13,760 Ну вот. 413 01:13:17,520 --> 01:13:19,360 Сокровище принадлежит народу. 414 01:13:20,540 --> 01:13:23,900 Люк, у нас могла бы быть такая хорошая дружба. 415 01:13:24,800 --> 01:13:29,960 Подумай о том, сколько оружия мы могли провести в Афганистан. Мы арестованы, 416 01:13:29,960 --> 01:13:30,960 господин Бетсакас. 417 01:13:31,700 --> 01:13:34,580 Встретимся в другом месте в другое время, друг мой. 418 01:13:36,970 --> 01:13:40,190 Мистер Люк. Такси. 419 01:13:41,130 --> 01:13:42,530 Отлично. 420 01:14:09,099 --> 01:14:10,140 Да. Повезло. 421 01:14:10,740 --> 01:14:11,740 Повезло. 422 01:14:12,100 --> 01:14:15,560 Повезло вам, что вы поместились на крыльчик на тракузы. Но надо просто 423 01:14:15,560 --> 01:14:17,380 и забрать остальное. 424 01:16:27,890 --> 01:16:30,690 Продолжение следует... 38936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.