All language subtitles for Curse Of The Crystal Eye (1991)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,880 --> 00:00:16,980
Ларс Интернашнл Пикчерс представляет
фильм Джо Торнаторе.
2
00:00:19,980 --> 00:00:22,200
Проклятие хрустального глаза.
3
00:00:26,540 --> 00:00:33,520
В картине снимались Джеймсон Паркер.
4
00:00:39,040 --> 00:00:40,720
Синтия Родес.
5
00:00:56,400 --> 00:00:57,400
и другие актеры.
6
00:01:56,910 --> 00:01:58,590
Мандашерики Лутич.
7
00:02:11,150 --> 00:02:13,050
Оператор Том Денове.
8
00:02:32,110 --> 00:02:34,730
По сюжету Джо Терн.
9
00:03:42,620 --> 00:03:44,720
Стизам откройте.
10
00:04:10,890 --> 00:04:13,050
Сезам. Закройте.
11
00:04:27,430 --> 00:04:31,310
1989 год. Аллахабаб.
12
00:04:36,960 --> 00:04:42,040
Они предпринимают серьезную попытку
помешать нам отдохнуть, и это у них
13
00:04:42,040 --> 00:04:43,040
получается.
14
00:04:48,920 --> 00:04:50,840
Ну давайте.
15
00:05:05,010 --> 00:05:08,610
Там девчонка осталась в доме. Они хотят,
чтобы мы вытащили ее.
16
00:05:08,930 --> 00:05:11,330
Ну, пожалуйста, помогите нам.
17
00:05:17,350 --> 00:05:19,230
Черт. Прикройте меня.
18
00:06:08,650 --> 00:06:10,850
Не волнуйся, я не сделаю тебе больно.
19
00:06:11,650 --> 00:06:12,650
Иди сюда.
20
00:07:07,690 --> 00:07:08,690
Все нормально.
21
00:07:08,750 --> 00:07:09,750
Все хорошо.
22
00:07:36,170 --> 00:07:39,850
Жизни моей внучки я не знаю, чем я могу
вам отплатить.
23
00:07:40,410 --> 00:07:41,410
Ерунда.
24
00:07:44,750 --> 00:07:51,610
Но это наша традиция, отплатить за
спасение жизни чем -то очень важным.
25
00:07:51,630 --> 00:07:54,990
Забудь об этом. Нет, но такова наша
традиция.
26
00:07:55,850 --> 00:07:56,850
Нужно уходить.
27
00:07:57,490 --> 00:07:58,830
Помоги этому старику.
28
00:08:00,330 --> 00:08:01,390
Пойдем, дружок.
29
00:08:22,620 --> 00:08:28,520
Я дам вам то, что с
30
00:08:28,520 --> 00:08:32,900
незапамятных времен находится в
31
00:08:32,900 --> 00:08:36,240
моей семье.
32
00:08:38,039 --> 00:08:44,940
Существует огромное богатство, которое
ждет того, кто
33
00:08:44,940 --> 00:08:48,720
сможет скрыть тайну хрустального глаза.
34
00:08:48,980 --> 00:08:54,060
Ответ в этой шкатулке многие пытались,
но...
35
00:08:58,990 --> 00:09:04,530
Здесь написано имя моего брата, он живет
в Мумбее. Найдите его.
36
00:09:04,930 --> 00:09:11,510
У него другая часть, без
37
00:09:11,510 --> 00:09:18,350
которой невозможно отгадать эту загадку.
Если
38
00:09:18,350 --> 00:09:23,530
вы найдете его, несметные сокровища
будут ждать вас.
39
00:09:27,020 --> 00:09:29,360
Да пребудет с тобой Аллах. Спасибо.
40
00:09:35,680 --> 00:09:36,700
Нет,
41
00:09:40,380 --> 00:09:41,380
спасибо.
42
00:09:48,940 --> 00:09:52,740
Добрый день, господин.
43
00:09:55,270 --> 00:09:59,810
Роман, но вы будете звать меня Чарли.
Эта машина предоставлена в ваше
44
00:09:59,810 --> 00:10:00,930
распоряжение. Хорошо.
45
00:10:57,690 --> 00:11:04,410
Я не знаю, сколько мне осталось жить, но
я хотел бы умереть, зная,
46
00:11:04,410 --> 00:11:09,710
что этот вековой секрет наконец
47
00:11:09,710 --> 00:11:14,230
перестал быть тайным.
48
00:11:43,660 --> 00:11:48,300
Я не понимаю, какой секрет терпения
49
00:11:48,300 --> 00:11:53,140
добродетель стариков.
50
00:11:55,480 --> 00:12:00,380
Я очень устал.
51
00:12:10,830 --> 00:12:12,750
Мы поговорим как -нибудь в другой раз.
52
00:12:16,890 --> 00:12:17,890
Чарли,
53
00:12:18,950 --> 00:12:24,170
отвези меня в самую дешевую гостиницу. А
у нас все дешевые, только одни более
54
00:12:24,170 --> 00:12:25,190
дешевые, чем другие.
55
00:12:30,830 --> 00:12:32,370
Глупец. Тебе конец.
56
00:12:39,459 --> 00:12:41,620
Делай то, что задумал.
57
00:12:44,340 --> 00:12:48,380
Но Аллах простит тебя.
58
00:12:53,480 --> 00:13:00,340
Вы держитесь, господин? Так вам будет
удобнее.
59
00:13:00,360 --> 00:13:01,360
Спасибо.
60
00:13:13,780 --> 00:13:16,500
А я думал, сегодня у меня выходной день.
61
00:13:20,920 --> 00:13:25,040
Это что, обычное приветствие, Чарли?
62
00:13:34,780 --> 00:13:37,640
Что ты делаешь? В чем дело?
63
00:13:39,520 --> 00:13:42,280
Спокойно. Нужно размять ноги.
64
00:13:52,540 --> 00:13:59,460
Я оставлю тебе тело
65
00:13:59,460 --> 00:14:02,500
или душу? Что ты выберешь?
66
00:14:02,700 --> 00:14:07,220
Что так волноваться из -за пары баксов?
67
00:14:08,660 --> 00:14:10,160
Это мне не нужно.
68
00:14:12,300 --> 00:14:13,300
Сумку дай.
69
00:14:14,740 --> 00:14:15,740
Сумку?
70
00:14:17,900 --> 00:14:18,900
Беги, Чарли.
71
00:14:38,280 --> 00:14:40,700
Ну, еще мы бы встречаемся.
72
00:14:44,060 --> 00:14:45,920
Я хочу увидеть посла.
73
00:14:46,540 --> 00:14:49,340
Конечно. Посольство открывается в
девять.
74
00:14:51,480 --> 00:14:55,820
Послушайте, меня избили и обокрали. В
девять утра, сэр. У меня
75
00:14:55,820 --> 00:15:01,340
проблема. Мне негде спать, нет денег.
76
00:15:01,800 --> 00:15:03,760
У всех проблемы, сэр.
77
00:15:05,180 --> 00:15:07,360
Проблемы решаются в девять утра.
78
00:15:08,470 --> 00:15:14,190
Отойдите, машина посла. Что -нибудь
стряслось? Я могу поговорить с вами?
79
00:15:14,750 --> 00:15:15,750
Утром.
80
00:15:16,210 --> 00:15:18,870
Поехали. Папа, он ранен.
81
00:15:22,510 --> 00:15:28,810
Ну хорошо, пусть пройдет ко мне в
кабинет. Вы должны понять, что
82
00:15:28,810 --> 00:15:34,510
Соединенных Штатов здесь не является
международной бухгалтерикной
83
00:15:35,010 --> 00:15:37,530
Я не хотел, чтобы меня обокрали.
84
00:15:37,950 --> 00:15:43,810
И избили. Мне нужно всего несколько
долларов и место, где можно
85
00:15:43,810 --> 00:15:44,810
дам вам 100 долларов.
86
00:15:45,210 --> 00:15:48,690
И на сегодня вы можете остаться здесь.
87
00:15:50,550 --> 00:15:51,550
А,
88
00:15:53,150 --> 00:15:54,890
кстати, мистер Уорд, чем вы занимаетесь?
89
00:15:57,610 --> 00:16:04,310
Страхованием. Сержант, проводите мистера
Уорда на кухню. Там
90
00:16:04,310 --> 00:16:07,430
он примет лекарства. Окажите ему помощь.
91
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
Да, сэр, спасибо.
92
00:16:19,020 --> 00:16:20,020
Да ладно,
93
00:16:24,340 --> 00:16:25,940
не так уж, наверное, и больно.
94
00:16:26,480 --> 00:16:28,220
Я помогу ему, сержант.
95
00:16:28,880 --> 00:16:29,880
Спасибо.
96
00:16:31,560 --> 00:16:33,920
Значит, вы занимаетесь страхованием,
мистер Уорд?
97
00:16:34,420 --> 00:16:36,440
Ну, я должен был что -то сказать.
98
00:16:37,050 --> 00:16:39,130
Это таинственно как -то звучит.
99
00:16:40,390 --> 00:16:46,170
Ничего таинственного здесь нет, мисс
Филлипс. Зовите меня Вики. Я просто
100
00:16:46,170 --> 00:16:50,490
проезжаю. На 100 долларов далеко не
разъедешься. На пару дней хватит.
101
00:17:16,119 --> 00:17:18,380
Ну, наверное, мы с вами больше не
увидимся.
102
00:17:19,540 --> 00:17:21,000
В таком случае, до свидания.
103
00:17:22,280 --> 00:17:23,280
Спасибо.
104
00:17:27,660 --> 00:17:28,660
Пошли.
105
00:17:53,930 --> 00:17:55,270
Опять эти идиоты.
106
00:18:03,290 --> 00:18:04,290
Мистер Уорд,
107
00:18:05,430 --> 00:18:09,370
не так ли? Кристофер Бицакис, к вашим
услугам.
108
00:18:09,610 --> 00:18:15,150
Я готов вас заверить, что это необычное
индийское гостеприимство.
109
00:18:23,130 --> 00:18:24,130
Мистер Уорд,
110
00:18:25,710 --> 00:18:28,750
мисс Филлипс, прошу вас, проходите,
присаживайтесь.
111
00:18:35,890 --> 00:18:41,250
Большое спасибо за то, что позволили нам
привести себя в порядок.
112
00:18:41,650 --> 00:18:42,650
Ну что вы?
113
00:18:44,630 --> 00:18:51,130
А что вам нужно от меня? У вас есть
шкатулка и кристалл.
114
00:18:54,620 --> 00:18:58,260
Если бы они были мне нужны, я бы мог
захватить их давно.
115
00:18:58,580 --> 00:19:05,280
У меня есть то, что нужно
116
00:19:05,280 --> 00:19:08,260
всем. Однако я не знаю, что это.
117
00:19:10,100 --> 00:19:14,520
У вас есть ключ к несметным богатствам
Алибабы.
118
00:19:18,640 --> 00:19:19,640
Ну, хорошо.
119
00:19:20,620 --> 00:19:27,460
Я не хочу отбирать у вас этот ключ. Я не
жадный человек. Мне не нужно
120
00:19:27,460 --> 00:19:28,480
все богатство.
121
00:19:30,620 --> 00:19:37,020
Но я хочу финансировать вашу экспедицию
и получить часть сокровищ.
122
00:19:38,820 --> 00:19:42,240
А как я разгадаю тайну?
123
00:19:43,660 --> 00:19:50,120
Эмилио Феррари. Это крупнейший
специалист в своей области. Он
124
00:19:50,120 --> 00:19:53,500
будет к вашим услугам завтра.
125
00:19:54,420 --> 00:19:57,220
Кристалл – это глаз.
126
00:19:57,560 --> 00:20:04,020
Тут есть криптограммы, которые можно
прочитать невооруженным.
127
00:20:04,960 --> 00:20:10,560
а другие можно прочитать только при
помощи
128
00:20:10,560 --> 00:20:15,480
кристаллов, которых увеличат эти
криптограммы.
129
00:20:15,980 --> 00:20:19,140
Это ключ к сокровищу Али -Бабы.
130
00:20:20,929 --> 00:20:23,690
Итак, мистер Бицако сказал нам правду.
131
00:20:24,110 --> 00:20:30,250
Я хотел бы предупредить вас. Он не такой
простой человек.
132
00:20:31,830 --> 00:20:34,930
Я подслушал беседу.
133
00:20:35,450 --> 00:20:39,670
По -моему, он хочет использовать вас для
того, чтобы доставить оружие в
134
00:20:39,670 --> 00:20:40,670
Афганистан.
135
00:20:50,150 --> 00:20:51,450
Бицакос. Бицакос.
136
00:20:52,010 --> 00:20:53,010
А,
137
00:20:53,910 --> 00:20:55,590
ну вы хорошо провели время, я надеюсь.
138
00:20:56,210 --> 00:20:57,950
Что насчет оружия?
139
00:20:58,350 --> 00:21:02,990
Ну, прямо, прямо к цели. Ну, не надо
расстраиваться.
140
00:21:03,450 --> 00:21:07,930
Ты поставляешь оружие. Я должен
зарабатывать себе на жизнь.
141
00:21:09,590 --> 00:21:14,170
На кого ты работаешь? На тех же людей,
что и ты. Ты уверен?
142
00:21:14,410 --> 00:21:18,670
Конечно. Тут нет ничего
альтруистического. В душе я капиталист.
143
00:21:21,070 --> 00:21:23,730
Ты знаешь, что Феррари загадал тайну?
144
00:21:24,390 --> 00:21:27,970
Великолепно, великолепно. Когда ты
планируешь начать путешествие? Мне
145
00:21:27,970 --> 00:21:30,950
понадобится помощь, друзей, конечно.
146
00:21:31,590 --> 00:21:35,770
Молодые люди в поисках приключений. Мне
это нравится, Люк.
147
00:21:36,110 --> 00:21:40,970
Если бы я не был таким полным, я бы
присоединился к вам. Ты никогда не думал
148
00:21:40,970 --> 00:21:42,910
диете. Я люблю тебя, Люк.
149
00:22:13,320 --> 00:22:15,860
видеть тебя целым и невредимым.
150
00:22:18,040 --> 00:22:21,660
Ребята, похоже, я зацепил что -то
крупное.
151
00:22:22,660 --> 00:22:26,120
Мы можем теперь отправиться на пенсию.
152
00:22:26,740 --> 00:22:28,620
Я нашел сокровища Алибабы.
153
00:22:29,340 --> 00:22:34,100
Слушай, у тебя с головой все в порядке?
Если бы я знал об этом в Анголе, я бы не
154
00:22:34,100 --> 00:22:36,100
приехал сюда. Да это просто воздух.
155
00:22:36,820 --> 00:22:40,220
Болтовня. Ну -ка, хорошо, хорошо.
Расскажу вам все по дороге. Поехали.
156
00:22:45,719 --> 00:22:49,480
У меня такое странное чувство, что ты
привел меня сюда для того, чтобы
157
00:22:49,480 --> 00:22:53,540
попрощаться со мной. Да, вскоре мы
уезжаем. Я хочу поехать с вами.
158
00:22:54,660 --> 00:22:57,300
Нет. Я не буду мешать.
159
00:23:00,200 --> 00:23:01,680
Между прочим, я и караты знаю.
160
00:23:03,640 --> 00:23:04,800
Нет, это невозможно.
161
00:23:08,500 --> 00:23:09,540
Сделай мне одолжение.
162
00:23:11,260 --> 00:23:12,260
Береги себя.
163
00:23:13,930 --> 00:23:15,650
До скорой встречи, я надеюсь.
164
00:23:17,090 --> 00:23:19,270
Да, мне бы этого тоже хотелось.
165
00:23:54,300 --> 00:23:58,900
Интуиция подсказывает мне, что вы не та,
за кого себя выдаёте, мадемуазель. Что
166
00:23:58,900 --> 00:24:00,180
здесь происходит?
167
00:24:00,600 --> 00:24:01,760
Привет, Люк.
168
00:24:02,340 --> 00:24:03,340
Ты.
169
00:24:05,880 --> 00:24:06,880
Ваш ад?
170
00:24:07,040 --> 00:24:08,040
Ваш ад.
171
00:24:11,380 --> 00:24:12,500
Убери её отсюда.
172
00:24:15,220 --> 00:24:19,160
Минутку. Ты не можешь так поступить. Как
это не могу? Я уже здесь.
173
00:24:22,680 --> 00:24:24,700
Ну ладно, Люк.
174
00:24:26,300 --> 00:24:27,360
Позволь мне остаться.
175
00:24:34,520 --> 00:24:37,380
Остановимся здесь, около оазиса. Наберем
воды.
176
00:24:38,440 --> 00:24:43,620
Здорово. А может быть, я смогу принять
ванну, только в том случае, если я буду
177
00:24:43,620 --> 00:24:44,780
чесать тебе спинку.
178
00:25:09,949 --> 00:25:16,250
Субтитры сделал DimaTorzok
179
00:25:39,440 --> 00:25:42,360
Наслаждаюсь игрой в девочек -разведчиц.
180
00:25:43,600 --> 00:25:48,880
Ну, надоело мне быть дочкой
181
00:25:48,880 --> 00:25:51,360
могущественного папочки.
182
00:25:51,900 --> 00:25:57,000
Надеюсь, с ним все в порядке. Да, должен
был и я позвонить ему.
183
00:25:57,900 --> 00:26:02,960
Между прочим, ты беспокоишь меня очень
сильно. Что ты собираешься в связи с
184
00:26:02,960 --> 00:26:03,960
предпринять?
185
00:26:15,780 --> 00:26:16,880
Оттуда не вылезай.
186
00:26:21,260 --> 00:26:24,760
Почему тебе кажется, что ты можешь
приказывать мне?
187
00:26:25,020 --> 00:26:26,320
Отсюда ни на шаг.
188
00:26:35,050 --> 00:26:36,050
Хватайте оружие быстро.
189
00:27:41,130 --> 00:27:42,130
день сегодня, да?
190
00:27:42,530 --> 00:27:44,690
Точно. Пошли.
191
00:27:45,010 --> 00:27:46,650
Нужно поставить минометы.
192
00:27:56,930 --> 00:28:02,230
По -моему, хорошо пошло.
193
00:28:59,689 --> 00:29:02,750
Не убивайте меня, господин. Я принц.
194
00:29:06,830 --> 00:29:12,050
Никогда не станешь королем, если будешь
ходить в компанию с такими людьми. Да
195
00:29:12,050 --> 00:29:16,530
нет, я честно принц. Что будем делать с
ним, Люк? Ну, не знаю.
196
00:29:19,680 --> 00:29:21,200
Дайте ему коня и еду.
197
00:29:22,740 --> 00:29:28,280
Отпустите его. Когда я вернусь к отцу,
вы получите достойное вознаграждение.
198
00:29:28,780 --> 00:29:30,620
Ладно, собирайтесь, ребята, пора ехать.
199
00:29:34,620 --> 00:29:40,940
Ты, конечно, можешь полагать, что я
сумасшедшая, но мне кажется, что этот
200
00:29:40,940 --> 00:29:44,680
действительно принц. Да, ты
действительно сумасшедшая.
201
00:29:58,380 --> 00:30:00,200
Мы потеряли много людей сегодня.
202
00:30:00,520 --> 00:30:01,520
Да.
203
00:30:02,120 --> 00:30:06,680
Все будет гораздо сложнее, чем мы
полагали.
204
00:30:06,920 --> 00:30:08,680
Нужно быть настороже, друг мой.
205
00:30:44,910 --> 00:30:48,310
Сколько грузовиков возьмем? Два. Этого
хватит?
206
00:30:48,590 --> 00:30:50,250
Я думаю, да.
207
00:30:51,190 --> 00:30:52,670
Сейчас поедем? Нет.
208
00:30:53,170 --> 00:30:54,170
Утром.
209
00:31:01,870 --> 00:31:04,230
Останови. Останови машину.
210
00:31:05,090 --> 00:31:08,810
Зачем мы остановились? Я не знаю.
211
00:31:21,659 --> 00:31:24,600
Зачем мы остановились?
212
00:31:28,120 --> 00:31:34,440
Когда вы увидите голову слона, это
213
00:31:34,440 --> 00:31:37,660
означает, что вы на верном пути к
сокровищам.
214
00:32:10,700 --> 00:32:12,360
Эврика. Вот.
215
00:32:12,660 --> 00:32:14,460
Я нашел это место.
216
00:32:15,780 --> 00:32:17,340
Это здесь?
217
00:32:18,840 --> 00:32:20,740
Да, согласно расчетам.
218
00:32:21,460 --> 00:32:24,840
Это пещера 40 разбойников.
219
00:32:28,020 --> 00:32:31,380
И что мне нужно сказать?
220
00:32:31,700 --> 00:32:33,820
Сезам, откройся. Ну, теоретически.
221
00:32:34,240 --> 00:32:35,300
Ладно.
222
00:32:38,590 --> 00:32:40,110
Сезам, откройте.
223
00:32:46,030 --> 00:32:47,970
Сезам, откройте.
224
00:32:55,070 --> 00:33:00,650
Ну, наверное, нужно провести еще какие
-то
225
00:33:00,650 --> 00:33:04,010
расчеты. Черт возьми.
226
00:33:04,210 --> 00:33:05,870
Ну, я пытаюсь.
227
00:34:28,040 --> 00:34:29,239
Иди сюда,
228
00:34:30,659 --> 00:34:33,360
я нашел. Это здесь.
229
00:34:33,980 --> 00:34:35,100
Люк, иди.
230
00:34:45,080 --> 00:34:46,500
Идите, идите.
231
00:35:00,100 --> 00:35:06,910
Продолжение следует... Согласно надписи
на шкатулке, когда хрустальный глаз
232
00:35:06,910 --> 00:35:11,950
попадет на место, откроются двери
Сезама.
233
00:35:13,010 --> 00:35:15,510
Ну, давай тогда. Клади на место.
234
00:35:16,070 --> 00:35:20,510
Ну, я не хочу потерять этот хрустальный
глаз.
235
00:35:20,870 --> 00:35:22,430
Он очень красивый.
236
00:35:23,010 --> 00:35:25,970
Ну, ладно, потом заберем.
237
00:35:26,790 --> 00:35:27,790
Но...
238
00:35:31,560 --> 00:35:32,960
Сезам, откройся.
239
00:35:40,320 --> 00:35:41,760
Сезам, откройся.
240
00:35:42,400 --> 00:35:44,000
Ну, попробуй еще разок.
241
00:35:45,640 --> 00:35:49,840
Ты потерял кристалл. Большое спасибо.
242
00:35:54,220 --> 00:35:55,440
Мне очень жаль.
243
00:36:01,650 --> 00:36:04,110
Кто это?
244
00:36:14,010 --> 00:36:19,290
Здорово. Собирайтесь. Заходим в пещеру.
245
00:36:21,490 --> 00:36:28,020
Я же говорил тебе. Ничего волшебного тут
нет. Нет, тут просто четкий
246
00:36:28,020 --> 00:36:31,060
математический расчет. Я говорил тебе.
247
00:36:36,540 --> 00:36:37,260
Мне
248
00:36:37,260 --> 00:36:49,220
это
249
00:36:49,220 --> 00:36:50,380
не нравится, Эмилио.
250
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Что?
251
00:36:52,830 --> 00:36:56,170
Лучше бы я была в посольстве. Что?
252
00:37:00,750 --> 00:37:02,870
Что это?
253
00:37:03,110 --> 00:37:06,150
Это факел. А это что?
254
00:37:31,020 --> 00:37:32,020
Ходим в пещеру.
255
00:37:36,240 --> 00:37:37,240
Смотри.
256
00:37:38,220 --> 00:37:39,220
Кристалл.
257
00:38:08,970 --> 00:38:10,090
Быстро, быстро, ребята.
258
00:38:43,810 --> 00:38:45,730
Теперь мы в безопасности.
259
00:38:46,790 --> 00:38:47,790
Да.
260
00:38:48,590 --> 00:38:52,990
Они не могут проникнуть сюда.
261
00:38:55,650 --> 00:38:58,750
Мы потеряли их.
262
00:39:01,230 --> 00:39:07,150
Они вошли туда, но должны будут и выйти.
263
00:39:23,940 --> 00:39:24,940
Посмотрите.
264
00:39:25,860 --> 00:39:28,240
Это просто фантастика.
265
00:39:28,560 --> 00:39:35,480
Ты молодец, Феррари. Я даже не
266
00:39:35,480 --> 00:39:39,060
верил в существование этой пещеры.
Должен сказать, что я тоже.
267
00:39:40,240 --> 00:39:44,380
Ну, ладно, найдем сокровища. А как
выйдем отсюда?
268
00:39:44,620 --> 00:39:48,380
По -моему, выход там.
269
00:39:49,340 --> 00:39:50,340
Пойдемте.
270
00:40:09,620 --> 00:40:10,920
Ну что ж, поехали.
271
00:40:51,850 --> 00:40:56,710
Я пойду первым. Если эта штука выдержит
меня, то вас она выдержит.
272
00:41:22,210 --> 00:41:28,230
Мать природы. До свидания.
273
00:41:51,950 --> 00:41:52,950
Возьми.
274
00:43:55,820 --> 00:43:58,440
Ну что, выбирай, в какую дверь пойдешь.
275
00:43:58,880 --> 00:43:59,880
В эту.
276
00:44:02,720 --> 00:44:08,520
Ну хорошо, четверо пойдут с тобой,
остальные останутся со мной.
277
00:45:18,410 --> 00:45:21,630
ошиблись с дверью. Да ладно, пошли,
пугалевая кошка.
278
00:45:44,170 --> 00:45:45,170
Отсюда не...
279
00:46:04,799 --> 00:46:08,420
Это было слишком опасно.
280
00:46:11,620 --> 00:46:13,720
Пора завязывать.
281
00:46:37,020 --> 00:46:43,860
Не люблю я змей. Я хотелось бы оказаться
в
282
00:46:43,860 --> 00:46:45,740
Филадельфии, а мне в Милане.
283
00:46:46,780 --> 00:46:47,780
Ладно, пошли.
284
00:46:49,180 --> 00:46:50,180
Нет, я не могу.
285
00:46:50,520 --> 00:46:51,840
Можешь. Нет, не могу.
286
00:46:53,060 --> 00:46:54,220
Тебе придется.
287
00:46:55,380 --> 00:46:56,380
У тебя нет выбора.
288
00:46:56,640 --> 00:46:57,640
Пошли.
289
00:47:00,740 --> 00:47:02,820
Друзья, я думаю, мост выдержит.
290
00:47:04,890 --> 00:47:05,890
Продолжение следует...
291
00:47:40,970 --> 00:47:41,970
Все здесь.
292
00:47:41,990 --> 00:47:47,930
Это настоящая змея. Тихо, тихо.
293
00:47:49,290 --> 00:47:50,570
Не волнуйся.
294
00:47:51,810 --> 00:47:52,810
Расслабься.
295
00:47:55,350 --> 00:47:56,350
Быстрее,
296
00:47:57,250 --> 00:47:58,250
быстрее.
297
00:48:14,000 --> 00:48:16,480
Это зыбучие пятки. Спокойно. Беги.
298
00:48:24,940 --> 00:48:26,820
Держись, держись.
299
00:48:45,260 --> 00:48:46,260
Я не сомневаюсь.
300
00:49:30,859 --> 00:49:32,460
Спасибо. Да.
301
00:49:33,840 --> 00:49:35,040
Теплый прием.
302
00:50:13,550 --> 00:50:14,670
это подземное озеро.
303
00:50:54,149 --> 00:50:58,490
Наши древние друзья решили вновь
подшутить над нами.
304
00:50:58,710 --> 00:51:03,290
Выглядит как кровь, но совершенно не
вредна для здоровья. В таком случае
305
00:51:03,290 --> 00:51:05,050
этим воспользоваться и умыться.
306
00:51:39,520 --> 00:51:43,280
Мы умылись, теперь время просушиться.
307
00:51:53,300 --> 00:51:54,900
Ну, давайте.
308
00:51:57,620 --> 00:51:59,400
Быстрее, быстрее.
309
00:52:33,390 --> 00:52:34,390
До новых встреч!
310
00:53:14,250 --> 00:53:15,250
Давай, выходи.
311
00:53:49,740 --> 00:53:51,520
эти ребята знали, что делали.
312
00:54:41,900 --> 00:54:45,260
Мне надо было вообще начинать эту
экспедицию. Люди доверяли мне.
313
00:54:47,000 --> 00:54:51,640
Люк, не вини во всем себя.
314
00:55:00,900 --> 00:55:01,900
Да.
315
00:55:03,300 --> 00:55:05,600
Если бы у нас были крылья, крылья...
316
00:55:06,040 --> 00:55:11,640
У нас есть корылья. Ну, легенда гласит,
что...
317
00:55:11,640 --> 00:55:18,400
Корылья
318
00:55:18,400 --> 00:55:20,000
орла здесь бессильны.
319
00:55:20,800 --> 00:55:26,200
Ты хочешь сказать, что если орел здесь
бессильен, это ковер -самолет?
320
00:55:26,620 --> 00:55:27,620
Именно.
321
00:55:32,840 --> 00:55:34,360
Мешки надувные.
322
00:55:36,140 --> 00:55:39,580
Отлично, Феррари. И чем мы будем их
надувать?
323
00:55:47,320 --> 00:55:48,320
Гелий.
324
00:55:49,580 --> 00:55:52,100
Натуральный, естественный гелий.
325
00:56:06,800 --> 00:56:10,220
Ты что думаешь, эта кавера действительно
полетит? Нет, конечно.
326
00:57:04,170 --> 00:57:05,170
Какая прелесть.
327
00:57:12,570 --> 00:57:19,430
Нет, нет, не трогай. Может быть, здесь
еще одна ловушка.
328
00:57:19,470 --> 00:57:20,470
Не думаю.
329
00:57:26,040 --> 00:57:28,980
Ничего подобного в археологии нет.
330
00:57:29,280 --> 00:57:33,460
Мне нужно время для того, чтобы
разобраться.
331
00:57:38,180 --> 00:57:43,420
Значит, это правда, сокровища Али -Бабы
действительно существовали? Да.
332
00:57:45,080 --> 00:57:47,120
Значит, все это было не зря?
333
00:57:48,080 --> 00:57:49,080
Нет.
334
00:57:50,080 --> 00:57:53,600
Все это было не зря. Боже мой, ну я
понял, что к чему.
335
00:57:55,380 --> 00:57:58,320
Раньше я этого не видел на шкатулке.
Можешь перевести?
336
00:57:58,860 --> 00:57:59,860
Да.
337
00:58:03,440 --> 00:58:09,960
Если ты хочешь получить золото,
338
00:58:09,960 --> 00:58:12,420
бриллианты и сокровища, так да.
339
00:58:14,700 --> 00:58:17,300
Для того, чтобы запустилась золотая
лестница,
340
00:58:20,040 --> 00:58:21,660
Ты должен выбрать музыку.
341
00:58:22,020 --> 00:58:26,380
Значит, мы должны подобрать подходящий
звуковой сигнал. Вот именно.
342
00:58:26,620 --> 00:58:28,780
Ну что ж, пальчики, не подведите.
343
00:58:29,180 --> 00:58:31,020
Ты слушай высокие.
344
00:58:53,640 --> 00:58:54,740
У тебя хороший слух.
345
00:59:10,160 --> 00:59:13,660
Извини, позволь мне.
346
01:00:42,410 --> 01:00:45,510
Ты тоже правый. Нам это удалось. Мы
здесь.
347
01:00:47,210 --> 01:00:51,510
Сокровища. Я говорил тебе, что сокровища
в пещере, а ты не верил.
348
01:01:15,080 --> 01:01:17,860
Если я сплю, пожалуйста, не буди меня.
349
01:01:40,950 --> 01:01:44,490
Это очень хорошо, друзья мои, но как мы
выйдем отсюда?
350
01:01:46,230 --> 01:01:50,370
Мы настолько возбуждены, что никто не
заметил этого.
351
01:01:57,510 --> 01:01:58,510
Ну вот.
352
01:02:02,210 --> 01:02:03,210
Сезам, откройся.
353
01:02:14,210 --> 01:02:20,950
Френчи, пошли. Так, подожди, я пойду с
тобой.
354
01:02:30,760 --> 01:02:31,760
Я вернусь.
355
01:02:39,520 --> 01:02:41,760
Никогда ты не станешь красивым, друг
мой.
356
01:02:53,900 --> 01:02:55,380
Нужно уходить отсюда, Франчи.
357
01:03:06,570 --> 01:03:09,390
Но теперь ты богатый человек, и чем ты
будешь заниматься?
358
01:03:12,530 --> 01:03:18,650
Я отвезу тебя на остров на Тихом океане
и подожгу твое платье.
359
01:03:19,430 --> 01:03:21,350
Ты настоящий пессимист.
360
01:03:25,550 --> 01:03:29,830
Да, у нас неприятности.
361
01:03:54,690 --> 01:03:56,510
Итак, мы вновь встретились.
362
01:03:58,490 --> 01:04:03,070
Я заберу грузовики и сокровища. И ты
думаешь, я отдам их без боя?
363
01:04:03,590 --> 01:04:04,590
Конечно нет.
364
01:04:05,030 --> 01:04:07,050
Я так и думал, что ты будешь сражаться.
365
01:04:10,970 --> 01:04:16,010
Я надеюсь на то, что цену, которую ты
заплатишь за поражение или победу, ты
366
01:04:16,010 --> 01:04:17,430
назовешь сам.
367
01:04:17,690 --> 01:04:20,510
Ну, ты знаешь, что это будет поражение.
368
01:04:22,399 --> 01:04:24,380
Нам, похоже, везет, друг мой.
369
01:04:33,940 --> 01:04:37,960
Я не был бы столь категоричным.
370
01:04:43,340 --> 01:04:44,640
Черт возьми.
371
01:04:56,520 --> 01:05:00,460
Но похоже, все карты у меня.
372
01:05:00,800 --> 01:05:04,340
Но у меня в колоде еще есть Джокер.
373
01:05:57,529 --> 01:06:00,250
В этой колоде, похоже, два Джокера.
374
01:06:20,830 --> 01:06:25,150
А я обманул.
375
01:06:37,540 --> 01:06:38,980
Братайте оружие.
376
01:08:37,229 --> 01:08:37,988
Ты в порядке?
377
01:08:37,990 --> 01:08:38,990
Да.
378
01:08:41,109 --> 01:08:42,529
Как Френчи?
379
01:08:44,649 --> 01:08:45,649
Нет.
380
01:08:53,670 --> 01:09:00,590
Мне очень жаль, что так случилось с
вашим другом. И благодарю вас
381
01:09:00,590 --> 01:09:01,590
за помощь.
382
01:09:01,630 --> 01:09:03,630
Жизнь моего сына...
383
01:09:06,519 --> 01:09:08,880
Стоит тысячи благодарностей.
384
01:09:09,760 --> 01:09:11,200
Идите с миром.
385
01:09:11,819 --> 01:09:15,640
Да хранит вас Аллах. Теперь вас никто не
остановит.
386
01:09:17,439 --> 01:09:20,580
Но я же говорил вам, что я принц.
387
01:10:00,759 --> 01:10:01,760
Я люблю тебя.
388
01:10:03,440 --> 01:10:05,380
Дело сделано.
389
01:10:06,100 --> 01:10:08,420
Теперь мы богатые люди. Да,
действительно.
390
01:10:11,000 --> 01:10:16,760
Мы сейчас поделим сокровища, и я пришлю
тебе твою долю. Где ты будешь
391
01:10:16,760 --> 01:10:19,620
находиться? Я прямо здесь.
392
01:10:21,139 --> 01:10:25,420
Можно подумать, что ты мне не доверяешь.
Если бы не я, никакого сокровища вы бы
393
01:10:25,420 --> 01:10:31,740
не получили. Я хотел бы видеть, как ты
пробираешься по туннелям, по которым
394
01:10:31,740 --> 01:10:33,500
пробирались мы. Ты молодец, Лев.
395
01:10:33,800 --> 01:10:36,780
Ты использовал мои деньги, мои
грузовики, моих людей.
396
01:10:37,760 --> 01:10:44,620
И ты благосклонно предлагаешь мне кружки
от сокровищ.
397
01:10:44,640 --> 01:10:46,460
Мне нужно все сокровища.
398
01:10:52,000 --> 01:10:58,740
Я ясно излагаю, мой дорогой Люк? Да, в
общем,
399
01:10:58,760 --> 01:11:01,020
конечно. Очень ясно.
400
01:11:03,800 --> 01:11:06,080
Скажи им, что вы брали оружие.
401
01:11:07,260 --> 01:11:08,680
Опустите оружие.
402
01:11:12,720 --> 01:11:17,980
А теперь мы осторожно и мирно уйдем.
403
01:11:18,560 --> 01:11:21,180
Быстро в грузовик.
404
01:11:27,960 --> 01:11:31,920
Если пошевелишь, я тебя убью.
405
01:11:43,420 --> 01:11:45,520
Скорее хватать оружие и в машину.
406
01:12:18,460 --> 01:12:21,720
Мы идеи для того, чтобы родиться заново.
407
01:12:23,020 --> 01:12:24,740
Родиться заново.
408
01:12:35,780 --> 01:12:36,780
Смотрите.
409
01:12:43,840 --> 01:12:44,840
Драгоценности.
410
01:12:58,000 --> 01:13:01,100
Черт возьми, пошли быстрее, пока все
сокровища не разобрали.
411
01:13:06,920 --> 01:13:11,460
Они забирают все, а почему бы и нет? В
конце концов, это принадлежит им.
412
01:13:12,760 --> 01:13:13,760
Ну вот.
413
01:13:17,520 --> 01:13:19,360
Сокровище принадлежит народу.
414
01:13:20,540 --> 01:13:23,900
Люк, у нас могла бы быть такая хорошая
дружба.
415
01:13:24,800 --> 01:13:29,960
Подумай о том, сколько оружия мы могли
провести в Афганистан. Мы арестованы,
416
01:13:29,960 --> 01:13:30,960
господин Бетсакас.
417
01:13:31,700 --> 01:13:34,580
Встретимся в другом месте в другое
время, друг мой.
418
01:13:36,970 --> 01:13:40,190
Мистер Люк. Такси.
419
01:13:41,130 --> 01:13:42,530
Отлично.
420
01:14:09,099 --> 01:14:10,140
Да. Повезло.
421
01:14:10,740 --> 01:14:11,740
Повезло.
422
01:14:12,100 --> 01:14:15,560
Повезло вам, что вы поместились на
крыльчик на тракузы. Но надо просто
423
01:14:15,560 --> 01:14:17,380
и забрать остальное.
424
01:16:27,890 --> 01:16:30,690
Продолжение следует...
38936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.