All language subtitles for The Naked Maja [Ava Gardner] (1958) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,000 --> 00:00:29,754 "A MAJA DESNUDA" 2 00:02:48,968 --> 00:02:50,307 Malditos Loucos. 3 00:02:50,769 --> 00:02:52,657 Será melhor sair daqui. 4 00:02:53,138 --> 00:02:55,560 - Tudo em nome do Nosso Senhor. - Cuidado, pense bem. 5 00:02:56,081 --> 00:02:58,448 A Inquisição é capaz de ler até pensamentos. 6 00:03:00,849 --> 00:03:02,756 Para trás, abram caminho. 7 00:03:03,247 --> 00:03:05,156 Para trás, abram caminho. 8 00:03:23,403 --> 00:03:26,271 Vossa Alteza já viu o suficiente ou quer ficar para a fogueira? 9 00:03:27,242 --> 00:03:30,590 Ele nunca aprovou fogueiras para queimar humanos. Já teve o suficiente. 10 00:03:31,080 --> 00:03:32,991 Foi sua idéia vir ao julgamento. 11 00:03:33,994 --> 00:03:36,840 Às vezes precisamos ver o mundo no qual vivemos. 12 00:03:37,799 --> 00:03:40,668 Mas não vou apoiar esses bárbaros vendo a morte de uma garota. 13 00:03:42,214 --> 00:03:44,124 Estão levando a mulher errada. 14 00:03:44,999 --> 00:03:46,908 Lá está a bruxa. 15 00:03:47,396 --> 00:03:50,266 Acredite, Paco, ela é maligna. 16 00:03:51,337 --> 00:03:54,105 Não acho que o diabo seja tão belo. 17 00:03:56,035 --> 00:03:57,945 Tenha muito cuidado. 18 00:04:31,580 --> 00:04:32,506 Paco! 19 00:05:22,916 --> 00:05:24,823 - Aceite isso. - Eu agradeço, Alteza 20 00:05:25,793 --> 00:05:28,162 A sua presença nos honra em demasia. 21 00:05:28,674 --> 00:05:31,542 - Você merece muito. - Obrigada. 22 00:05:32,513 --> 00:05:33,441 Senhores. 23 00:05:36,352 --> 00:05:38,261 - Obrigado por sua visita. - Todos em seus lugares. 24 00:05:39,264 --> 00:05:40,192 É uma inspeção. 25 00:05:49,823 --> 00:05:52,669 Não sabe que deve se levantar ante um oficial do rei? 26 00:05:54,109 --> 00:05:55,058 Falo para você. 27 00:05:58,428 --> 00:06:00,336 Por que está parado aí? 28 00:06:01,307 --> 00:06:04,174 Quem é? Sua Alteza Dona Maria Teresa Cayetana. 29 00:06:05,146 --> 00:06:07,055 Marquesa de Villafranca, Duquesa de Alba. 30 00:06:07,673 --> 00:06:10,901 Perdoe-me Alteza, eu não sabia. Peço desculpas. 31 00:06:12,857 --> 00:06:13,783 Cavalheiros. 32 00:06:17,655 --> 00:06:21,452 Amanhã toda a corte saberá que estivemos aqui. Bem, não é a primeira vez. 33 00:06:21,944 --> 00:06:23,852 - Obrigado, Alteza. - Alteza. 34 00:06:24,341 --> 00:06:26,730 Adeus Costillares, nos vemos domingo na tourada. Obrigado, Alteza. 35 00:06:28,181 --> 00:06:30,569 - Dedicarei a você meus melhores touros. - Obrigada, Romero. 36 00:06:31,059 --> 00:06:35,816 Meus respeitos ao orgulho de Castilla. Alteza, suplico que me conceda essa dança. 37 00:06:35,859 --> 00:06:39,720 - Vá embora, você está molestando. - Cuidado com o que diz. 38 00:06:43,570 --> 00:06:45,456 Não aqui. 39 00:06:48,369 --> 00:06:49,295 José, já é suficiente. 40 00:06:50,064 --> 00:06:51,209 Se fosse nobre, 41 00:06:51,727 --> 00:06:54,573 eu enterraria meu aço nas sua costelas. Não será necessário. 42 00:06:55,054 --> 00:06:56,963 José, vá para casa, está bêbado. 43 00:06:57,390 --> 00:06:59,846 Repita isso. Repita, se tiver coragem. 44 00:07:00,334 --> 00:07:03,203 Vamos Jose, não seja infantil. Vá dormir, está bêbado. 45 00:07:03,692 --> 00:07:06,082 Paco, deixe-o ir. Não se meta nisso. 46 00:07:06,572 --> 00:07:07,519 Repita. 47 00:07:12,364 --> 00:07:13,291 Paco. 48 00:07:17,162 --> 00:07:19,049 Vamos andando antes que ocorra uma desgraça. 49 00:07:20,009 --> 00:07:24,318 - Vá você, se está com medo. - Estou falando pelo seu bem, Cayetana. 50 00:07:25,256 --> 00:07:26,204 Paco. 51 00:07:45,475 --> 00:07:48,823 Use sua faca. 52 00:08:11,166 --> 00:08:13,783 Vá para casa, José, já é suficiente. 53 00:08:14,364 --> 00:08:16,666 Muito bem, Paco! 54 00:08:24,954 --> 00:08:26,231 Senhor! 55 00:08:35,639 --> 00:08:38,704 - Paco, não é nada. - Está bem, já verá. 56 00:08:39,670 --> 00:08:41,580 - Deixe-me no chão. - Chame um médico. 57 00:08:42,102 --> 00:08:43,988 - Deixe-me no chão. - Não sou nenhum... 58 00:08:44,469 --> 00:08:45,396 touro morto. 59 00:08:46,422 --> 00:08:48,330 Isso não é uma arena de touros, você vai me arruinar! 60 00:08:48,629 --> 00:08:52,180 Podemos ir agora? Depois de tudo foi um dia completo. 61 00:08:52,214 --> 00:08:55,049 Dr. Peral, vou precisar de sua ajuda. 62 00:08:55,540 --> 00:08:57,905 Tragam ataduras, toalhas de mesa, qualquer coisa. 63 00:08:58,035 --> 00:09:00,783 Uma atadura melhor da anágua da Pepa. 64 00:09:00,818 --> 00:09:02,793 Como? Se não tenho mais que uma. 65 00:09:03,217 --> 00:09:05,583 Aposto 5 dobrões que está nos enganando. 66 00:09:06,544 --> 00:09:07,722 Você acredita, agora? 67 00:09:07,953 --> 00:09:12,293 - 5 pela aposta e 5 pelo espetáculo. - Obrigada, Paco. 68 00:09:15,951 --> 00:09:19,975 Talvez possamos ajudar? Este é o meu médico, dr. Peral. 69 00:09:23,628 --> 00:09:25,767 Meu nome é Francisco Goya, Alteza. 70 00:09:26,733 --> 00:09:28,620 Sim, eu sei. 71 00:09:29,323 --> 00:09:31,494 Espero que seu ferimento não seja grave. 72 00:09:32,298 --> 00:09:33,893 Não é nada. 73 00:09:34,187 --> 00:09:38,212 Tire o casaco, tentarei não machucá-lo. 74 00:09:39,210 --> 00:09:41,097 É melhor sentar-se. 75 00:09:45,895 --> 00:09:49,756 Não é nada grave, Alteza. O corte é profundo, mas nenhum tendão foi atingido. 76 00:09:51,207 --> 00:09:52,635 Ainda poderia matar um touro. 77 00:09:53,607 --> 00:09:55,514 Ou pelo menos um carneiro. 78 00:09:56,485 --> 00:09:59,354 É mais importante que segure um pincel. 79 00:09:59,909 --> 00:10:03,169 - Conhece o meu trabalho? - Todos nós conhecemos sua pintura. 80 00:10:04,164 --> 00:10:06,051 Você é o pintor da moda. 81 00:10:06,180 --> 00:10:07,966 Posso ajudar? 82 00:10:08,482 --> 00:10:09,888 Obrigado. 83 00:10:13,730 --> 00:10:15,639 Mas, algumas vezes... 84 00:10:16,609 --> 00:10:18,517 seus quadros me causam certo temor. 85 00:10:19,489 --> 00:10:21,374 É como... 86 00:10:22,400 --> 00:10:26,229 se visse a verdade das coisas, no interior profundo. 87 00:10:27,933 --> 00:10:30,072 Pode explicar isso? 88 00:10:30,366 --> 00:10:32,951 Às vezes, a verdade pode assustar. 89 00:10:33,916 --> 00:10:35,826 Mas se olhar de frente não deve temer. 90 00:10:36,796 --> 00:10:40,276 Unicamente escondendo a verdade erraremos o caminho, 91 00:10:40,635 --> 00:10:41,563 nos confundindo. 92 00:10:42,555 --> 00:10:43,482 Pronto. 93 00:10:44,475 --> 00:10:48,270 Lá está o sr. Goya, pode voltar para sua pintura. 94 00:10:48,313 --> 00:10:51,161 Creio que a partir de hoje, Alteza pintarei melhor que nunca. 95 00:10:51,802 --> 00:10:54,069 Tem que esperar um tempo. Até o ferimento cicatrizar. 96 00:10:57,432 --> 00:11:00,779 Darei um pequeno concerto, no meu palácio na próxima sexta. 97 00:11:01,750 --> 00:11:05,546 Se não estiver fazendo nada, ficarei feliz com a sua presença. 98 00:11:06,549 --> 00:11:09,418 - Será um prazer. - Boa noite. 99 00:11:09,908 --> 00:11:11,316 - Boa noite. - Boa noite. 100 00:11:11,827 --> 00:11:15,143 Um Goya original. Muito valioso. 101 00:11:26,705 --> 00:11:30,535 Tem uma boa noção de leveza, sr. Goya. 102 00:11:35,023 --> 00:11:37,259 Estava sonhando quando o fiz, Alteza. 103 00:11:37,997 --> 00:11:40,136 Você tem sonho estranho. 104 00:11:41,101 --> 00:11:43,012 Talvez não saiba como sou na realidade. 105 00:11:43,982 --> 00:11:46,828 Gostaria de fazer meu retrato e ajudar a me conhecer? 106 00:11:48,300 --> 00:11:52,575 Tenho medo que em mim se esconda a verdade que os assusta? 107 00:11:53,578 --> 00:11:56,426 Claro que não, Alteza. Isso nunca. 108 00:11:57,002 --> 00:11:59,335 Até sexta, às cinco. 109 00:12:24,548 --> 00:12:26,652 Paco! Paco! 110 00:12:27,138 --> 00:12:29,048 Posso saber o que vai fazer? 111 00:12:33,922 --> 00:12:35,808 E a quem represento? Quisera saber a quem represento. 112 00:12:36,544 --> 00:12:38,683 Você? Muito fácil, 113 00:12:39,168 --> 00:12:41,557 representa uma uma bruxa velha. 114 00:12:42,527 --> 00:12:44,436 Você não deve ir ver a duquesa. 115 00:12:44,926 --> 00:12:46,837 Cale-se, Juanito. 116 00:12:47,327 --> 00:12:51,122 Sinto muito, Paco, pode ficar bravo comigo... 117 00:12:52,125 --> 00:12:55,440 - mas não vou deixá-lo ir. - Cale-se, quer? Deixe de falar bobagens. 118 00:12:56,924 --> 00:12:57,851 Paco! 119 00:12:58,811 --> 00:13:01,712 A rainha a odeia. Se for, nunca te tornarão pintor da corte. 120 00:13:04,218 --> 00:13:07,480 Como vai o seu trabalho? 121 00:13:08,441 --> 00:13:10,351 Bem, como o esperado. 122 00:13:10,840 --> 00:13:15,149 Não quero idéias originais, Francisco. Quero que siga fielmente os esboços. 123 00:13:15,895 --> 00:13:18,006 Não se preocupe, professor. 124 00:13:18,040 --> 00:13:21,834 A cúpula vai ficar coberta de falsos anjos, falsos duques e falsas cortesãs. 125 00:13:22,838 --> 00:13:25,686 - Quando não se é sincero, tudo sai falso. - Besteira. 126 00:13:27,637 --> 00:13:32,393 A arte é uma ordem, disciplina e tradição. 127 00:13:32,916 --> 00:13:35,304 Não foi por causa do minha sinceridade que me tornaram presidente da Academia, 128 00:13:35,827 --> 00:13:38,193 mas sim por ser responsável. 129 00:13:38,900 --> 00:13:41,069 Tanto na arte como na vida. 130 00:13:42,034 --> 00:13:45,863 - Aprendemos com os nossos antecessores. - Aprendi de Velazquez a Rembrandt. 131 00:13:46,832 --> 00:13:50,660 Para mim os demais estão mortos. Agora aprendo com a natureza. 132 00:13:51,632 --> 00:13:54,479 Nós artistas devemos mostrar o mundo tal como ele é. 133 00:13:54,991 --> 00:13:59,299 - sem camuflagem, sem dogmas... - Se quer jogar, respeite as regras. 134 00:13:59,885 --> 00:14:05,035 Se você insiste em ser teimoso, vou pedir sua dispensa ao rei 135 00:14:05,484 --> 00:14:07,939 e pedir que dê os afrescos a outro. 136 00:14:18,984 --> 00:14:20,894 É sua decisão? 137 00:14:22,312 --> 00:14:23,260 Francisco! 138 00:15:00,736 --> 00:15:03,582 - Quem é a criança? - Sua filha. 139 00:15:04,574 --> 00:15:06,462 Não, sua filha adotiva. 140 00:15:06,973 --> 00:15:09,341 A duquesa estava solitária e queria uma criança. 141 00:15:51,145 --> 00:15:53,054 Vossa Alteza, Sr. Goya me enviou. 142 00:15:54,056 --> 00:15:56,902 - Não está bem? - Sim, muito bem. 143 00:15:57,863 --> 00:16:01,693 Mas está trabalhando noite e dia para o rei. 144 00:16:02,662 --> 00:16:05,531 - Para o rei? - Sim, nosso glorioso rei, Deus o proteja. 145 00:16:06,501 --> 00:16:11,256 - Tudo bem, diga que está dispensado. - Obrigado. 146 00:16:19,970 --> 00:16:21,856 Sr. Brugnac, o que achou da cantora? 147 00:16:22,816 --> 00:16:24,726 Maravilhosa, parabéns. 148 00:16:25,216 --> 00:16:27,388 A roubaria se ainda tivesse meu teatro em Paris. 149 00:16:27,649 --> 00:16:30,397 Vai tê-lo de volta, Bonaparte não pode durar para sempre. 150 00:16:30,495 --> 00:16:32,404 Mas ele é tão obstinado quanto eu. 151 00:16:32,895 --> 00:16:36,242 Querida, estamos ansiosos para ver Goya. 152 00:16:36,733 --> 00:16:40,051 - Ainda não chegou? - Ele sente muito por não poder vir. 153 00:16:40,094 --> 00:16:43,922 - Que pena. - Ele deve estar salvando uma dama. 154 00:16:44,412 --> 00:16:46,801 - Sua carruagem espera, Enrique. - Minha carruagem? 155 00:16:47,323 --> 00:16:49,690 Mais música? Maria, venha aqui. 156 00:16:50,683 --> 00:16:53,529 - Cante outra música. - Sim, Alteza. 157 00:17:27,153 --> 00:17:30,000 Chega, chega, chega... 158 00:17:38,160 --> 00:17:40,068 Tirem esses trapos. 159 00:17:41,519 --> 00:17:43,429 Ouviram? 160 00:17:44,400 --> 00:17:46,307 Tirem! 161 00:17:50,190 --> 00:17:52,097 Vamos vê-los como realmente são. 162 00:17:52,588 --> 00:17:55,904 Quando houver louvor nesta capela, seu povo estará sempre diante Dele. 163 00:17:56,877 --> 00:17:57,824 Sempre. 164 00:17:58,314 --> 00:17:59,744 Pedro, Maisle. 165 00:18:00,747 --> 00:18:02,634 Juanito, tinta! Lona! 166 00:18:10,792 --> 00:18:13,661 Deus me ajude. 167 00:18:14,632 --> 00:18:16,541 Ajude-me, Deus. 168 00:18:19,910 --> 00:18:21,796 Agora peçam ajuda de Deus. 169 00:18:22,822 --> 00:18:25,439 Cantem, cantem, para que ele nos ouça... 170 00:18:25,701 --> 00:18:27,609 Cantem alto! 171 00:20:03,598 --> 00:20:05,485 Abram, em nome do rei. 172 00:20:06,000 --> 00:20:08,365 - Ouviu, Paco? O Rei! - Abram. 173 00:20:17,963 --> 00:20:19,872 - Longa vida ao rei. - Agora e sempre. 174 00:20:20,842 --> 00:20:22,752 Sua Majestade está vindo. 175 00:20:23,274 --> 00:20:25,162 Avancem, guardas. Fechem a porta. 176 00:20:25,643 --> 00:20:27,551 Tirem essas pessoas daqui. 177 00:20:28,040 --> 00:20:29,469 Tirem-nos! 178 00:20:29,928 --> 00:20:32,383 Limpem o lugar, tirem-nos também. 179 00:20:32,872 --> 00:20:34,302 Rápido. 180 00:20:35,272 --> 00:20:38,141 Deixem-nos, são meus amigos! 181 00:20:39,110 --> 00:20:41,957 Sinto muito, são ordens. Terão que esperar lá fora. 182 00:20:42,949 --> 00:20:44,860 Saiam. Liberem os afrescos. 183 00:20:47,236 --> 00:20:49,145 Empurrem para lá. 184 00:21:35,738 --> 00:21:36,686 Aqui! 185 00:21:40,536 --> 00:21:42,925 Sua Majestade, o rei. 186 00:21:53,013 --> 00:21:53,940 Onde...? 187 00:21:57,780 --> 00:21:59,689 Onde está o pintor? 188 00:22:00,179 --> 00:22:04,489 Com sua permissão, tenho a honra de apresentar Francisco Goya. 189 00:22:04,979 --> 00:22:07,400 Cuja obra Vossa Majestade irá aprovar. 190 00:22:08,370 --> 00:22:11,238 Deveria saber, todos os artistas são iguais. 191 00:22:11,729 --> 00:22:14,097 Se sujam de tinta. Meu bom homem... 192 00:22:16,047 --> 00:22:18,917 - Vossa Majestade. - Sr. Goya... 193 00:22:20,368 --> 00:22:22,254 tem trabalhado dia e noite e não esperava... 194 00:22:22,766 --> 00:22:24,654 Sim, estávamos caçando com Manuel. 195 00:22:26,606 --> 00:22:28,515 Onde está o primeiro-ministro? 196 00:22:29,485 --> 00:22:31,372 Sr. Goya, Manuel. 197 00:22:32,333 --> 00:22:36,161 Meu braço direito. Sabia que ele atira muito bem? 198 00:22:37,163 --> 00:22:40,032 Surpreendente para um homem envolvido com o estado. 199 00:22:40,524 --> 00:22:42,431 Vossa Majestade não tem concorrência. 200 00:22:43,882 --> 00:22:45,791 De fato não sou ruim. 201 00:22:46,762 --> 00:22:48,669 Carlos, as pinturas. 202 00:22:49,640 --> 00:22:52,509 - Onde estão os afrescos? - Na cúpula. 203 00:22:53,001 --> 00:22:54,406 Sim, claro. 204 00:23:06,884 --> 00:23:09,732 Primeiro, qual o tema? 205 00:23:21,314 --> 00:23:22,262 Senhores. 206 00:23:23,233 --> 00:23:25,143 Estamos esperando sua opinião. 207 00:23:25,633 --> 00:23:28,981 - Você, Novare. - Bem, Vossa Majestade... 208 00:23:29,471 --> 00:23:33,016 - Não entendo muito de pintura. - O que acha? 209 00:23:33,055 --> 00:23:37,594 - Em minha opinião, Vossa Majestade... - Por que não perguntar a Maria Caetana? 210 00:23:37,918 --> 00:23:41,429 A julgar pelo sorriso crônico, está se divertindo. 211 00:23:41,885 --> 00:23:46,258 Sim, majestade. Acho divertidos os afrescos. 212 00:23:47,228 --> 00:23:50,096 Acha um tema religioso divertido? 213 00:23:51,067 --> 00:23:54,894 Não o tema, mais como foi expresso. 214 00:23:55,864 --> 00:23:57,774 Achei que encontraria 215 00:23:58,265 --> 00:24:00,631 afrescos dignos de uma corte nobre. 216 00:24:01,624 --> 00:24:05,420 Mas o artista encheu a igreja com as piores criaturas de Madri. 217 00:24:06,422 --> 00:24:09,269 Mendigos, vagabundos, mulheres da rua. 218 00:24:10,231 --> 00:24:14,092 Majos, majas e até a cena do anjo, 219 00:24:15,061 --> 00:24:16,971 tem criaturas subindo no corrimão. 220 00:24:17,940 --> 00:24:19,849 - Não é divertido? - Majestade. 221 00:24:20,820 --> 00:24:22,729 Pinto o que vejo. 222 00:24:23,700 --> 00:24:25,609 E o que sinto. 223 00:24:26,579 --> 00:24:29,448 As pessoas que o reverenciam, eu... 224 00:24:30,417 --> 00:24:33,286 simbolicamente as pintei para ficarem perto de você. 225 00:24:34,256 --> 00:24:38,085 - Sei. - Os pintei olhando para baixo. 226 00:24:39,056 --> 00:24:41,903 Não para se exibirem, mas para... 227 00:24:42,895 --> 00:24:44,780 olhar para você. 228 00:24:45,242 --> 00:24:47,183 Tentam vê-lo e falar com você. 229 00:24:48,653 --> 00:24:50,562 - Você pode ajudá-los. - Excelente, Sr. Goya. 230 00:24:51,533 --> 00:24:53,441 Ótima resposta, amamos nosso povo. 231 00:24:54,411 --> 00:24:56,320 - Alguém nega? - Se ele pinta o que vê, 232 00:24:58,251 --> 00:25:02,079 gostaria de saber onde viu os anjos voluptuosos. 233 00:25:03,049 --> 00:25:05,897 Querida duquesa, está perguntando demais. 234 00:25:06,889 --> 00:25:08,777 Qual de nós já viu um anjo? 235 00:25:09,288 --> 00:25:12,604 Esses parecem ter sido vistos à noite, em carne e osso. 236 00:25:13,575 --> 00:25:16,444 - Como as majas na rua. - Não a entendo. 237 00:25:17,434 --> 00:25:19,856 Continua falando de mulheres da rua. 238 00:25:20,859 --> 00:25:23,704 Elas a chocam? Estou surpresa, 239 00:25:24,665 --> 00:25:30,163 pelo que sei, essas pessoas são seus companheiros favoritos. 240 00:25:32,343 --> 00:25:35,212 Se julgarmos pelas companhias, 241 00:25:36,182 --> 00:25:39,051 há nobres mais perigosos do que eu. 242 00:25:42,517 --> 00:25:45,745 A troca de opiniões é muito interessante. 243 00:25:46,261 --> 00:25:48,147 E não muito freqüente. 244 00:25:48,627 --> 00:25:51,529 Vamos continuar. O que acha, Payer? 245 00:25:52,051 --> 00:25:56,327 Majestade, Sr. Goya quebrou todas as regras da pintura. 246 00:25:57,297 --> 00:26:01,126 Mas nunca vi nada tão poderoso na história da arte. 247 00:26:02,096 --> 00:26:04,006 Foram bem feitos e com coragem. 248 00:26:04,496 --> 00:26:08,773 - Bom e com coragem... - Concordo, ele será o pintor da corte. 249 00:26:09,775 --> 00:26:12,645 - Não é, Carlos? - Sim, claro. 250 00:26:13,615 --> 00:26:15,501 - Manuel, onde ele está? - Majestade... 251 00:26:16,462 --> 00:26:18,370 Manuel, prepare a minha assinatura 252 00:26:18,893 --> 00:26:23,202 indicando o Sr. Goya pintor da corte, com todos os direitos e privilégios. 253 00:26:24,203 --> 00:26:27,049 Acho que já fizemos muito esta manhã. 254 00:26:29,002 --> 00:26:30,888 Cristo! Está tarde. 255 00:26:31,850 --> 00:26:33,758 Por isso o estômago chama. 256 00:26:34,728 --> 00:26:36,638 Você gosta? 257 00:26:37,608 --> 00:26:39,518 Tenho uma coleção, Ihe mostrarei. 258 00:26:40,487 --> 00:26:42,396 Você é um artista e vai apreciá-los. 259 00:26:46,727 --> 00:26:50,784 Parabéns, senhor. Quando nos encontrarmos, quero vê-lo 260 00:26:51,046 --> 00:26:52,932 com roupas dignas de um pintor da corte. 261 00:26:58,308 --> 00:27:00,216 Parabéns, professor. 262 00:27:02,147 --> 00:27:04,034 Desejo expressar minha gratidão, Alteza. 263 00:28:02,070 --> 00:28:04,939 - Bom dia, Excelência. - Bom dia. 264 00:28:05,461 --> 00:28:07,827 - Venha aqui, por favor. - Acompanhe-o. 265 00:29:54,823 --> 00:29:57,703 - Boas notícias, Manuel? - Nada novo, majestade. 266 00:29:57,737 --> 00:30:00,572 Os franceses nunca estão contentes. 267 00:30:01,542 --> 00:30:04,411 - Que pena, Luisa, não ouviu... - Carlos. 268 00:30:05,380 --> 00:30:07,290 Falou com Goya sobre o retrato? 269 00:30:08,292 --> 00:30:10,179 Claro, estão todos aqui? 270 00:30:10,691 --> 00:30:14,040 Aqui está quase toda a família, Sr. Goya. 271 00:30:14,627 --> 00:30:16,896 3 gerações, agradeço a Deus. 272 00:30:20,321 --> 00:30:23,191 Tem idéia de como devemos ficar? 273 00:30:27,135 --> 00:30:29,044 Acho que sim. 274 00:30:29,376 --> 00:30:31,283 Acho que sim, majestade. 275 00:30:31,774 --> 00:30:35,123 Vamos acabar logo, então. É um tédio ficar posando. 276 00:30:38,685 --> 00:30:40,573 Esse é meu filho. 277 00:30:47,643 --> 00:30:48,592 Vossa Alteza. 278 00:30:52,411 --> 00:30:55,280 Alteza, poderia ficar na posição onde estava? 279 00:30:57,240 --> 00:30:59,127 Ainda não acabou? 280 00:31:03,448 --> 00:31:04,396 Obrigado. 281 00:31:06,807 --> 00:31:07,755 Alteza. 282 00:31:18,644 --> 00:31:21,230 Não é fácil agradar a todos, não é, Dom Francisco? 283 00:31:22,195 --> 00:31:24,081 Sua Alteza não é muito amável. 284 00:31:25,074 --> 00:31:26,960 E não é nem um pouco diplomático. 285 00:31:27,475 --> 00:31:30,791 Ele fala mal de todos, não é? 286 00:31:33,201 --> 00:31:34,150 Não. 287 00:31:34,641 --> 00:31:37,509 Quer dizer que ele não revelou 288 00:31:38,480 --> 00:31:40,389 nada sobre ninguém? 289 00:31:41,359 --> 00:31:43,301 De forma alguma, excelência. 290 00:31:43,791 --> 00:31:48,099 Posso fazer muito por você. Sua Majestade confia muito em mim. 291 00:31:50,029 --> 00:31:52,876 Excelência, só estou interessado em pintar. 292 00:31:53,868 --> 00:31:55,754 - Sim, mas... - Sr. Goya! 293 00:31:55,787 --> 00:31:58,634 Sr. Goya, minha pipa não funciona. 294 00:32:00,076 --> 00:32:01,984 Vamos ver. 295 00:32:04,874 --> 00:32:07,742 Claro Alteza, está quebrada. 296 00:32:08,616 --> 00:32:10,525 Não se preocupe, concertaremos. 297 00:32:11,112 --> 00:32:13,501 - Vamos lá fora? - Sim, obrigada. 298 00:32:28,419 --> 00:32:30,307 Deixe-me segurar. 299 00:32:30,799 --> 00:32:33,646 - Deixe subir mais. - Deixe-me segurar! 300 00:32:34,639 --> 00:32:37,486 - Aí está. - Quero levar! 301 00:32:38,446 --> 00:32:41,315 É linda e vai mais alto, e mais alto. 302 00:32:42,285 --> 00:32:44,194 Mais um pouco, pronto. 303 00:32:45,133 --> 00:32:49,953 Espere, vai mais alto, aí está. 304 00:32:50,955 --> 00:32:54,783 - Está mais alto, Sr. Goya. - Vamos, rápido, para trás. 305 00:33:23,704 --> 00:33:26,005 Não, Sr. Goya. Deve adivinhar quem é. 306 00:33:26,967 --> 00:33:28,876 - Devo adivinhar? - Sim. 307 00:33:29,847 --> 00:33:30,774 Tudo bem. 308 00:33:34,645 --> 00:33:39,401 Antes, Sr. Goya, só havia tempo para as pinturas da corte. 309 00:33:45,170 --> 00:33:47,079 Mil perdões, Alteza... 310 00:33:48,049 --> 00:33:49,992 Vejo pelas suas roupas elegantes, 311 00:33:50,480 --> 00:33:52,391 que atingiu o objetivo da sua ambição. 312 00:33:52,881 --> 00:33:55,750 Pode ser, mas sou o mesmo. 313 00:33:56,720 --> 00:33:59,588 - Sua vez de ser vendada. - Não, obrigada. 314 00:34:00,558 --> 00:34:02,468 Acabou o jogo. 315 00:34:43,749 --> 00:34:45,636 Peço mais uma vez. Não vá hoje. 316 00:34:46,628 --> 00:34:50,336 - Essas roupas. - É a moda do povo, querido Rander. 317 00:34:50,435 --> 00:34:52,344 É o festival do povo e prometi ir. 318 00:34:52,835 --> 00:34:56,217 Escute um velho amigo da família, seu pai não aprovaria. 319 00:34:56,707 --> 00:34:59,094 Meu pai aprovaria. Ele acharia engraçado. 320 00:34:59,587 --> 00:35:01,973 Devo insistir, Alteza, hoje vai ter problemas. 321 00:35:02,464 --> 00:35:06,206 - A rainha avisou. - Exatamente. 322 00:35:06,305 --> 00:35:08,407 Agora sabe porque vou. 323 00:35:08,702 --> 00:35:10,612 Porque a rainha proibiu. 324 00:35:11,582 --> 00:35:13,492 - Sanchez, que bom vê-lo. - Ainda bem que cheguei em tempo. 325 00:35:14,462 --> 00:35:16,349 Tem algo estranho no ar. 326 00:35:16,861 --> 00:35:19,229 Haverá um protesto contra Godoy, no carnaval. 327 00:35:19,741 --> 00:35:23,057 Sua presença pode ser mal interpretada. Não deixe que seja. 328 00:35:24,028 --> 00:35:25,457 Maria, por favor. 329 00:35:36,537 --> 00:35:37,485 Pedro. 330 00:35:41,336 --> 00:35:43,222 Godoy está pronto. 331 00:35:44,214 --> 00:35:46,124 Godoy na fogueira! 332 00:35:47,093 --> 00:35:49,941 - Tenho Napoleão. - Traga-o, queimemos os dois. 333 00:35:50,901 --> 00:35:53,769 - Ponha o chapéu, Napoleão. - Vinho, Juanito. 334 00:35:54,772 --> 00:35:56,659 Por que a rainha fez dele primeiro-ministro? 335 00:35:57,620 --> 00:36:01,481 Por razões que ela e todos, menos o rei sabem. 336 00:36:02,451 --> 00:36:04,360 Vamos, pessoal. 337 00:36:18,767 --> 00:36:20,654 Alteza, estão levando os cavalos. 338 00:36:21,646 --> 00:36:24,493 Miguel, deixe que se divirtam. Pegue-os mais tarde. 339 00:36:46,122 --> 00:36:47,549 Majestade. 340 00:36:48,519 --> 00:36:50,407 - Podemos ver? - Certamente. 341 00:37:03,876 --> 00:37:06,746 Esse garoto é maravilhoso. 342 00:37:07,716 --> 00:37:12,504 Terá que governar um dia. Meu filho tem muitas responsabilidades. 343 00:37:14,723 --> 00:37:18,268 Os médicos nunca curaram minha irmã dessa marca. 344 00:37:19,234 --> 00:37:21,143 Dizem que foi uma infecção maligna. 345 00:37:22,113 --> 00:37:24,021 Talvez tenha sido melhor. 346 00:37:24,992 --> 00:37:26,878 Nunca me deu trabalho com homens. 347 00:37:32,670 --> 00:37:34,580 Majestade, Sua Excelência, Ministro da Justiça. 348 00:37:37,053 --> 00:37:38,002 Majestade. 349 00:37:38,429 --> 00:37:41,298 - Que foi, Delgado? - Majestade, peço sua indulgência. 350 00:37:42,267 --> 00:37:46,096 Imploro perdão a Montijo e seus dois irmãos. 351 00:37:47,067 --> 00:37:49,934 - Há 3 dias tento vê-lo. - Há 3 dias 352 00:37:50,362 --> 00:37:52,816 foi dito que falasse com Manuel Godoy. 353 00:37:53,785 --> 00:37:56,150 Mas Godoy quer sumir com Montijo e sua família. 354 00:37:56,665 --> 00:38:00,462 Amanhã é a execução. Não temos provas. 355 00:38:00,697 --> 00:38:05,300 - Não temos provas. - Entenda, Conde Delgado. 356 00:38:05,686 --> 00:38:10,095 Não costumo intervir nas decisões do primeiro-ministro. 357 00:38:11,095 --> 00:38:13,941 Se discorda dele, fale com ele. 358 00:38:14,933 --> 00:38:16,820 Majestade, por favor. 359 00:38:17,780 --> 00:38:20,648 Não leve tão a sério, não é o fim do mundo. 360 00:38:21,618 --> 00:38:23,528 Não se preocupe mais. 361 00:38:25,459 --> 00:38:28,326 Pegue, Delgado, é para você. 362 00:38:29,297 --> 00:38:32,166 Um presente meu, não é lindo? 363 00:38:50,412 --> 00:38:53,281 Majestade, se me permite, 364 00:38:55,212 --> 00:38:57,120 sou apenas um pintor, 365 00:38:58,091 --> 00:39:00,938 mas também sou súdito. As pessoas o admiram, acreditam em você. 366 00:39:01,930 --> 00:39:06,718 Se virem Vossa Majestade aceitar injustiças de outros, 367 00:39:08,648 --> 00:39:12,476 ele serão encorajados a esquecer a miséria e o medo. 368 00:39:18,279 --> 00:39:22,074 Majestade, vidas estão em jogo. 369 00:39:23,044 --> 00:39:25,912 É triste, mas que posso fazer? 370 00:39:26,884 --> 00:39:28,793 Manuel tem seus motivos. 371 00:39:36,002 --> 00:39:39,350 Há pessoas que usam seu nome para justificar os piores crimes. 372 00:39:40,321 --> 00:39:43,190 Aqui, no palácio, em volta de você. 373 00:39:44,193 --> 00:39:46,079 Pessoas que mentem e o enganam. 374 00:39:47,072 --> 00:39:48,959 Tem ouvido muita fofoca. 375 00:39:49,951 --> 00:39:51,838 Deixe-me sugerir, Sr. Goya. 376 00:39:52,799 --> 00:39:55,668 Fique com a pintura, é um bom pintor. 377 00:39:56,638 --> 00:39:59,506 Deixe os assuntos de estado para os competentes. 378 00:40:00,988 --> 00:40:02,897 Fique com a pintura. 379 00:40:44,051 --> 00:40:45,938 O que há, Manuel? 380 00:40:46,035 --> 00:40:49,416 Uma revolta, estão queimando a minha imagem. 381 00:40:49,458 --> 00:40:51,824 Chamam-me traidor porque negociei com Napoleão. 382 00:40:52,337 --> 00:40:55,183 Fiz isso para que não terminassem como os italianos e alemães. 383 00:40:55,663 --> 00:40:59,013 Pare, Manuel, está perdendo a cabeça. 384 00:40:59,984 --> 00:41:02,851 Se tivesse o poder na política que tem sobre as mulheres, 385 00:41:03,374 --> 00:41:05,740 a revolta teria acabado há muito tempo. 386 00:41:06,702 --> 00:41:10,530 Por que não chama os guardas e ordena um ataque sem trégua? 387 00:41:11,020 --> 00:41:13,410 Já dei a ordem, mas há uma complicação. 388 00:41:14,092 --> 00:41:16,775 A duquesa está na multidão, ateando fogo. 389 00:41:18,634 --> 00:41:20,522 É assim que obedece minhas ordens? 390 00:41:21,513 --> 00:41:24,383 Vou mostrar quem é rainha da Espanha. 391 00:41:24,970 --> 00:41:26,857 Vai ter a lição por desobedecer. 392 00:42:08,160 --> 00:42:10,046 Paco! Lá está ele! 393 00:42:15,805 --> 00:42:16,731 Paco! 394 00:42:16,765 --> 00:42:18,674 - Pessoalmente. - Paco, sou eu. 395 00:42:19,644 --> 00:42:21,531 Venha conosco. 396 00:42:22,556 --> 00:42:26,351 - Onde está Juanito e os outros? - Devem estar queimando Godoy. 397 00:42:27,356 --> 00:42:29,275 Precisa de uma bebida, Paco. 398 00:42:29,308 --> 00:42:32,121 - Não. - O que houve? 399 00:43:18,189 --> 00:43:19,139 Sr. Goya! 400 00:43:20,591 --> 00:43:21,540 Sr. Goya. 401 00:43:26,381 --> 00:43:28,291 O que foi, Alteza? 402 00:43:28,781 --> 00:43:30,689 Não sou Alteza, meu nome é Maria. 403 00:43:31,661 --> 00:43:32,610 Sei. 404 00:43:34,092 --> 00:43:38,880 É a noite das ilusões, tudo está de cabeça para baixo. 405 00:43:40,299 --> 00:43:42,186 Olhe para você. 406 00:43:42,219 --> 00:43:44,105 Olhe para seu vestido. 407 00:43:44,618 --> 00:43:46,984 Você se mistura com a multidão. 408 00:43:47,465 --> 00:43:50,726 Mas embaixo do vestido há bordado e seda. 409 00:43:50,824 --> 00:43:52,732 É seu pedigree. 410 00:43:55,622 --> 00:44:00,444 Sai com pessoas comuns, mas não gosta da linguagem delas. 411 00:44:01,414 --> 00:44:03,322 Sinto muito, mas não sou um nobre. 412 00:44:03,908 --> 00:44:06,209 Pensei que fosse um dos cavalheiros do rei, 413 00:44:06,693 --> 00:44:08,099 primeiro pintor da corte. 414 00:44:09,091 --> 00:44:13,881 Você despreza meu trabalho, é como os outros na corte. 415 00:44:15,234 --> 00:44:19,030 Vocês passam o tempo manipulando uns aos outros. 416 00:44:20,098 --> 00:44:22,005 Só para distraí-los de suas vidas vazias. 417 00:44:22,527 --> 00:44:25,179 Não serei um de seus brinquedos. 418 00:44:25,376 --> 00:44:28,244 Você é louco, Sr. Goya. Tenho pena de você. 419 00:44:44,604 --> 00:44:46,491 Deixe-me em paz. 420 00:45:10,517 --> 00:45:14,346 - Assassinos. - Não deve. 421 00:46:01,386 --> 00:46:03,273 - Boa noite, Alteza. - Boa noite, Rojas. 422 00:46:04,232 --> 00:46:06,174 O que vai querer? 423 00:46:06,665 --> 00:46:08,574 Traga um drinque da casa, qualquer coisa. 424 00:46:15,783 --> 00:46:17,669 Bem, Sr. Goya, 425 00:46:18,662 --> 00:46:20,572 seu ídolo caiu. 426 00:46:21,542 --> 00:46:23,451 Não estou falando de mim. 427 00:46:24,421 --> 00:46:26,308 Estou falando de seus ídolos reais. 428 00:46:27,300 --> 00:46:29,188 Tentei avisá-lo, naquele dia na igreja. 429 00:46:30,179 --> 00:46:33,027 Não estava debochando de você ou das pinturas. 430 00:46:34,019 --> 00:46:35,907 Como pode pensar isso? 431 00:46:36,865 --> 00:46:38,807 São lindas. 432 00:46:40,737 --> 00:46:43,605 Lindas demais para a corrupção da corte. 433 00:46:49,375 --> 00:46:50,323 Maria. 434 00:46:51,295 --> 00:46:54,142 - Sanchez. - Procurei você por toda parte. 435 00:46:55,134 --> 00:46:57,042 Tive medo que algo tivesse acontecido. 436 00:46:58,014 --> 00:47:00,861 Conde Rodrigo Sanchez, Sr. Goya. 437 00:47:01,853 --> 00:47:03,739 Sente-se, obrigada. 438 00:47:04,731 --> 00:47:07,099 - Outro copo, por favor, Rojas. - Sim, Alteza. 439 00:47:10,490 --> 00:47:13,361 Esta noite houve a pior revolta que já vi. 440 00:47:14,331 --> 00:47:17,199 Depois da tempestade o ar não fica calmo? 441 00:47:18,169 --> 00:47:20,079 Acalma outras coisas também. 442 00:47:21,049 --> 00:47:22,957 Estava falando com o Sr. Goya... 443 00:47:23,928 --> 00:47:25,837 Os ídolos caem com a tempestade. 444 00:47:26,808 --> 00:47:31,562 - Até mesmo ídolos reais. - Devo honrar o uniforme que visto. 445 00:47:32,566 --> 00:47:34,452 Deve estar ficando um pouco apertado. 446 00:47:35,444 --> 00:47:38,292 Você também não é funcionário do rei, Sr. Goya? 447 00:47:39,252 --> 00:47:42,152 Sou um artista e homem livre, graças a Deus. 448 00:47:44,626 --> 00:47:46,513 Se é livre, 449 00:47:46,962 --> 00:47:48,871 dança comigo? 450 00:50:06,130 --> 00:50:08,998 - Quem era ele? - Um amigo. 451 00:50:10,800 --> 00:50:13,648 - Por que importa? - Tudo importa. 452 00:50:18,159 --> 00:50:20,069 Você o ama? 453 00:50:20,911 --> 00:50:21,858 Não. 454 00:50:22,477 --> 00:50:24,366 Mas você o amava. 455 00:50:25,358 --> 00:50:27,245 E ele não é o único. 456 00:50:31,564 --> 00:50:33,474 Ele ainda a ama. 457 00:50:35,402 --> 00:50:37,313 Não vamos falar disso agora. 458 00:50:50,280 --> 00:50:52,169 O que foi, Paco? 459 00:50:54,631 --> 00:50:56,518 O que vê no meu rosto, hoje? 460 00:50:58,950 --> 00:51:00,836 Tudo que importa para mim. 461 00:51:01,798 --> 00:51:03,707 Tudo o que é verdadeiro para mim. 462 00:51:04,677 --> 00:51:06,586 Verdade, fascinante e reveladora. 463 00:51:08,548 --> 00:51:10,435 Quando começou a ver isso? 464 00:51:11,396 --> 00:51:15,224 Mesmo quando a via através de ressentimento e desconfiança. 465 00:51:17,154 --> 00:51:19,064 A pintei mil vezes, Maria. 466 00:51:20,033 --> 00:51:21,942 De todos os retratos, 467 00:51:22,913 --> 00:51:24,800 qual o mais verdadeiro? 468 00:51:26,782 --> 00:51:28,670 O que vou fazer hoje à noite. 469 00:51:29,663 --> 00:51:30,590 Hoje à noite? 470 00:51:32,510 --> 00:51:33,458 Agora. 471 00:51:36,924 --> 00:51:37,853 Agora. 472 00:52:23,188 --> 00:52:26,056 - Maria, eu te amo. - Paco. 473 00:52:26,258 --> 00:52:29,105 Não, não. Não, por favor. 474 00:52:31,472 --> 00:52:33,383 Tem que pintar meu retrato. 475 00:52:35,857 --> 00:52:37,764 Venha, sente-se. 476 00:53:00,426 --> 00:53:01,375 Paco. 477 00:53:01,803 --> 00:53:03,710 O que sabe realmente sobre mim? 478 00:53:04,202 --> 00:53:06,590 Sei que teve amantes. 479 00:53:08,521 --> 00:53:11,367 - Até mesmo sei seus nomes. - Talvez nem todos. 480 00:53:12,744 --> 00:53:14,632 Ainda assim me ama? 481 00:53:16,198 --> 00:53:19,045 Maria, não quero saber do seu passado. 482 00:53:20,005 --> 00:53:22,873 - Não quero saber! - Sei que não perguntou. 483 00:53:23,845 --> 00:53:26,715 Ninguém pergunta, ninguém quer saber porque. 484 00:53:28,643 --> 00:53:31,512 Tenho orgulho de ter nascido assim, Paco. 485 00:53:33,411 --> 00:53:36,311 Não posso amá-lo até que tudo esteja claro. 486 00:53:38,273 --> 00:53:42,069 - Por favor, deixe-me ir. - Maria, já amou alguém? 487 00:53:43,072 --> 00:53:44,000 Já? 488 00:53:44,960 --> 00:53:48,788 Talvez não tenha conhecido ninguém que valesse a pena. 489 00:53:50,751 --> 00:53:53,598 Até que conheci você, e o amei. 490 00:53:54,558 --> 00:53:58,386 Nunca havia tido esses sentimentos. 491 00:53:59,741 --> 00:54:02,609 Não há amargura, vergonha, ou medo. 492 00:54:03,196 --> 00:54:06,098 - Maria. - Deixe-me ir. 493 00:54:06,716 --> 00:54:08,984 Maria, o que foi? Olhe para mim. 494 00:54:09,946 --> 00:54:13,741 Não vê? Eu respiro, vivo, trabalho. 495 00:54:13,881 --> 00:54:16,630 Amo você, Maria. Preciso de você. 496 00:54:18,585 --> 00:54:23,023 Preciso de você, preciso de você. Preciso de você! 497 00:54:27,670 --> 00:54:30,037 Meu marido morreu e me deixou 498 00:54:30,070 --> 00:54:31,980 sozinha, sem filhos. 499 00:54:32,469 --> 00:54:35,785 Sozinha no meio de pessoas hostis. 500 00:54:36,789 --> 00:54:39,689 Pessoas que julgam, espionam e fofocam. 501 00:54:42,580 --> 00:54:46,374 Meu único prazer é escandalizá-las. 502 00:54:47,378 --> 00:54:50,247 - Escandalizar os hipócritas. - Não está sozinha. 503 00:54:51,217 --> 00:54:53,103 Também brinco de escandalizar. 504 00:54:54,064 --> 00:54:55,974 Somos parecidos, Maria. 505 00:54:56,977 --> 00:54:59,823 - Se realmente achasse que me ama. - Eu te amo. 506 00:55:00,815 --> 00:55:03,662 Tanto quanto amo meu trabalho, minha arte. 507 00:55:05,581 --> 00:55:08,451 Não posso deixar nosso amor se confundir com o passado. 508 00:55:09,388 --> 00:55:12,322 Deixe-me ir e pensar. 509 00:55:13,292 --> 00:55:15,200 - Voltarei para você. - Quando? Diga-me. 510 00:55:16,171 --> 00:55:18,079 Logo, espero. 511 00:55:19,049 --> 00:55:21,897 Dessa vez vai ser bom esperar, uma novidade. 512 00:55:22,411 --> 00:55:24,776 Sempre esperarei por você, Maria. 513 00:55:26,728 --> 00:55:27,655 Mas... 514 00:55:56,481 --> 00:56:00,190 - O que está fazendo aqui? - Esperando por você, Alteza. 515 00:56:00,321 --> 00:56:04,116 - Não foi convidado. - Parece que esqueceu o que aconteceu. 516 00:56:05,601 --> 00:56:08,448 Às vezes é preciso esquecer a etiqueta. 517 00:56:08,927 --> 00:56:11,795 Para ajudar a sua situação, 518 00:56:12,767 --> 00:56:15,667 - me coloquei em risco. - Não estou interessada. 519 00:56:23,354 --> 00:56:25,264 Como ousa invadir minha privacidade? 520 00:56:26,235 --> 00:56:28,123 Espere lá fora. 521 00:56:37,721 --> 00:56:41,549 Sabia que entre seus papéis há muito que interessa à Inquisição? 522 00:56:43,480 --> 00:56:46,349 Voltaire, Rousseau, Montesquieu, revolucionários. 523 00:56:46,391 --> 00:56:49,259 - Como criado fiel do rei, eu... - Você! 524 00:56:50,229 --> 00:56:53,099 - Ousa falar de fidelidade? - Sou a segurança do reino. 525 00:56:54,548 --> 00:56:56,459 Como homem, a entendo. 526 00:56:56,948 --> 00:56:58,857 Até a admiro. 527 00:56:59,828 --> 00:57:01,713 Poupe o trabalho. 528 00:57:03,206 --> 00:57:05,094 Passei uma hora acalmando a rainha. 529 00:57:06,087 --> 00:57:07,972 Ela deu ordens e você desobedeceu. 530 00:57:08,965 --> 00:57:11,811 Se misturou a inimigos do estado, contra mim. 531 00:57:12,773 --> 00:57:16,601 Consegui diminuir sua pena para um ano de exílio. 532 00:57:17,572 --> 00:57:22,392 Uma formalidade. Vai para a vila de Solinar. 533 00:57:23,362 --> 00:57:26,232 - E se eu recusar? - Está pedindo problemas. 534 00:57:26,849 --> 00:57:29,085 Para você e para os seus. 535 00:57:30,080 --> 00:57:31,991 Informarei minha decisão. 536 00:57:32,769 --> 00:57:36,761 Já está decidido. Só saio depois de você. 537 00:57:41,598 --> 00:57:44,446 Hoje à noite? - Imediatamente, Alteza. 538 00:57:55,494 --> 00:57:57,404 - Mensagens? - Não, senhor. 539 00:58:01,213 --> 00:58:03,122 Pedro, chama isso de faxina? 540 00:58:04,091 --> 00:58:05,979 Limpe bem. 541 00:58:08,392 --> 00:58:11,237 - O que são? - Flores, foi tudo o que consegui. 542 00:58:11,730 --> 00:58:13,618 Só? Eu falei muitas flores. 543 00:58:14,579 --> 00:58:17,447 Dê a seu amante e peça que ele as devolva, com minhas lembranças. 544 00:58:18,417 --> 00:58:22,279 Arranje flores de verdade, roube se preciso. Tente no palácio real. 545 00:58:28,047 --> 00:58:29,955 Levou os desenhos para ela? 546 00:58:30,926 --> 00:58:35,594 - Você a viu? - Acredite, Paco. Ela não é para você. 547 00:58:35,725 --> 00:58:38,572 Juanito, quantas vezes já falei para não se meter? 548 00:58:46,783 --> 00:58:48,669 Ela não aceitou? 549 00:58:49,309 --> 00:58:51,546 Ela foi embora. Você sabia, não? 550 00:58:52,541 --> 00:58:57,329 Ela é assim, um dia aqui, outro ali. Enlouquece muitos homens. 551 00:58:57,532 --> 00:59:02,134 Agora decidiu tirar férias prolongadas na vila de Solinar. 552 00:59:04,539 --> 00:59:07,408 Paco, é melhor assim. 553 00:59:07,896 --> 00:59:09,785 - Pode voltar para seu trabalho... - Juanito. 554 00:59:11,257 --> 00:59:15,085 - Prepare minhas malas. - Não. Paco! 555 00:59:17,924 --> 00:59:19,833 "Deve-se passar pela mesma tragédia," 556 00:59:20,802 --> 00:59:23,704 "para entender o desespero que sentiu. " 557 00:59:24,707 --> 00:59:26,593 "Foram cruéis em não me deixar beijá-la. " 558 00:59:27,553 --> 00:59:29,462 "Ou falar com ela. " 559 00:59:33,311 --> 00:59:35,221 E depois? 560 00:59:35,711 --> 00:59:39,061 "Durante muito tempo, não tive notícias. " 561 00:59:41,822 --> 00:59:42,750 Sim. 562 00:59:42,909 --> 00:59:43,857 Continue. 563 01:00:25,139 --> 01:00:26,067 Bem, senhor. 564 01:00:30,483 --> 01:00:31,409 Maria. 565 01:00:34,738 --> 01:00:35,686 Onde está? 566 01:00:38,576 --> 01:00:39,525 Onde está? 567 01:00:52,013 --> 01:00:52,940 Paco. 568 01:00:55,598 --> 01:00:56,546 Anita. 569 01:01:10,250 --> 01:01:12,159 Como me encontrou? 570 01:01:13,129 --> 01:01:15,039 Por que veio? 571 01:01:17,928 --> 01:01:19,836 Paco, por favor. 572 01:01:21,288 --> 01:01:23,196 Por favor, vá. 573 01:01:23,686 --> 01:01:25,573 Não posso mais vê-lo. 574 01:01:26,534 --> 01:01:30,362 Vá embora... Vá embora... 575 01:01:30,886 --> 01:01:32,794 Não pode mais me ver? 576 01:01:33,317 --> 01:01:35,967 Vá embora. Vá embora! 577 01:01:36,163 --> 01:01:39,032 Paco, tive que sair de Madri. Fui exilada. 578 01:01:42,914 --> 01:01:43,841 Exilada? 579 01:01:46,242 --> 01:01:48,151 Por que foi exilada? 580 01:01:48,449 --> 01:01:50,553 - Por favor, me deixe. - Maria, por que foi exilada? 581 01:01:51,520 --> 01:01:53,429 Não posso, não direi. 582 01:01:53,921 --> 01:01:56,309 Não o envolverei nisso. 583 01:01:57,279 --> 01:02:00,149 Você não me conhece. Diga-me por que foi exilada. 584 01:02:01,118 --> 01:02:03,987 Paco, te amo. 585 01:02:18,394 --> 01:02:21,262 - Querida, está pronto. - Deixe-me ver. 586 01:02:23,193 --> 01:02:26,063 Vá Anita, veja se a criança dorme. 587 01:02:33,749 --> 01:02:34,676 Paco! 588 01:02:40,501 --> 01:02:42,388 Pensei que fosse um segredo. 589 01:02:44,340 --> 01:02:46,226 Quero gritar para o mundo. 590 01:02:48,627 --> 01:02:50,537 Eu te amo. 591 01:02:58,226 --> 01:02:59,173 Manobras. 592 01:03:00,304 --> 01:03:02,192 Sempre fazem manobras. 593 01:03:12,141 --> 01:03:15,010 - Alteza. - Sanchez, o que o traz aqui? 594 01:03:16,013 --> 01:03:18,860 Vamos atravessar a fronteira aqui perto. 595 01:03:19,467 --> 01:03:21,737 - Perdão pela invasão. - De forma alguma. 596 01:03:22,699 --> 01:03:25,567 - Posso ajudar? - Obrigado, Maria. 597 01:03:26,538 --> 01:03:27,486 Senhor. 598 01:03:28,457 --> 01:03:32,286 - Se precisar de mim... - Obrigada, Sanchez. Estou muito feliz. 599 01:03:33,257 --> 01:03:35,165 Maria, senhor. 600 01:03:36,137 --> 01:03:37,085 Boa sorte. 601 01:03:40,967 --> 01:03:42,877 Será que sabem o que fazem? 602 01:03:50,564 --> 01:03:53,412 - Quero que se acabem. - É uma guerra, deve entender. 603 01:03:54,372 --> 01:03:56,282 Por que tinham que vir por aqui? 604 01:04:02,051 --> 01:04:03,959 Ainda tem ciúmes? 605 01:04:05,889 --> 01:04:07,799 Quero tudo. 606 01:04:08,770 --> 01:04:10,655 Até seus pensamentos. 607 01:04:11,681 --> 01:04:15,477 Daria tudo para saber seus pensamentos. É tão difícil? 608 01:04:32,762 --> 01:04:35,631 Oranda, Sr. Goya já retornou? 609 01:04:36,250 --> 01:04:38,519 Ainda não. Santa Cruz é distante. 610 01:04:39,130 --> 01:04:42,358 Dom Francisco deve estar evitando as tropas. 611 01:04:43,289 --> 01:04:45,262 É perigoso, não deveria ter deixado. 612 01:04:45,752 --> 01:04:48,120 Ele conhece a região melhor do que todos. 613 01:04:49,112 --> 01:04:51,981 - Ele é aventureiro. - Demais. 614 01:04:52,567 --> 01:04:55,794 Não se preocupe, ele sabe que tem papéis perigosos 615 01:04:56,758 --> 01:04:59,628 com sua assinatura. Não vai se arriscar. 616 01:05:00,631 --> 01:05:03,477 - Não se preocupe tanto. - Obrigada, Oranda. 617 01:05:07,816 --> 01:05:09,723 Não devemos nos preocupar. 618 01:05:25,123 --> 01:05:27,490 Por favor... Continue. 619 01:05:28,003 --> 01:05:28,930 Consuela. 620 01:05:32,770 --> 01:05:34,677 Veio ver se não fugi? 621 01:05:35,681 --> 01:05:37,569 Por que fugiria? 622 01:05:38,529 --> 01:05:40,438 Estava com as manobras por aqui. 623 01:05:40,928 --> 01:05:44,277 O acampamento não é muito alegre. Só há homens e armas. 624 01:05:45,248 --> 01:05:47,155 Não é o ideal para Dom Manuel. 625 01:05:47,646 --> 01:05:50,068 Verdade, somos dois prisioneiros. 626 01:05:51,038 --> 01:05:52,948 Você nessa linda vila, eu no meu lugar. 627 01:05:53,917 --> 01:05:55,805 Às vezes os prisioneiros se entendem. 628 01:05:57,757 --> 01:05:58,706 Posso? 629 01:05:59,676 --> 01:06:01,563 E se eu pudesse mandá-la de volta a Madri? 630 01:06:02,523 --> 01:06:04,432 Sentimos sua falta lá. 631 01:06:07,354 --> 01:06:09,241 Você está ainda mais bonita. 632 01:06:10,201 --> 01:06:13,069 Você fica bem no ar do campo. 633 01:06:15,480 --> 01:06:17,391 Qual seria o acordo? 634 01:06:18,840 --> 01:06:21,740 Sabemos que Napoleão está prestes a entrar na Espanha. 635 01:06:22,711 --> 01:06:24,598 Você pode ajudar nessa situação delicada. 636 01:06:25,589 --> 01:06:28,436 - O país está em perigo. - O que propõe? 637 01:06:28,469 --> 01:06:31,317 - Que tenhamos um ideal comum. - Seu ideal. 638 01:06:31,349 --> 01:06:36,105 Nosso ideal. Napoleão ficaria agradecido com quem o ajudasse. 639 01:06:36,724 --> 01:06:40,912 Temporariamente, sem sacrificar seus soldados. 640 01:06:42,353 --> 01:06:44,264 Você me faz essa proposta? 641 01:06:44,753 --> 01:06:46,663 A resposta é não. 642 01:06:47,153 --> 01:06:50,022 Se Napoleão tentar forçar, nós resistimos. 643 01:06:50,513 --> 01:06:53,991 Mas o povo será massacrado, ele é muito mais forte. 644 01:06:54,383 --> 01:06:56,294 Quando está em jogo a nossa honra, 645 01:06:57,264 --> 01:06:59,172 não contamos os inimigos. 646 01:07:01,102 --> 01:07:02,990 Quando fica com raiva é impressionante. 647 01:07:03,693 --> 01:07:05,383 Muito impressionante. 648 01:07:05,901 --> 01:07:07,787 Você me levou a sério. 649 01:07:09,741 --> 01:07:12,587 Um diplomata e político deve explorar todas as possibilidades. 650 01:07:24,136 --> 01:07:26,046 Sr. Goya, está bem? 651 01:07:28,936 --> 01:07:31,805 Ouvi dizer que estava em Zaragoza, distante daqui. 652 01:07:33,734 --> 01:07:37,530 Devo lembrá-la que está no exílio, não em lua-de-mel. 653 01:07:40,453 --> 01:07:42,341 Sr. Goya tem 3 dias para voltar a Madri. 654 01:07:43,332 --> 01:07:46,179 Estamos cansados de intelectuais cheios de vontades. 655 01:07:47,138 --> 01:07:49,048 Está recebendo dinheiro. 656 01:07:49,538 --> 01:07:51,927 - Você será reembolsado. - Não será necessário. 657 01:07:52,930 --> 01:07:55,297 Ele vai voltar ao trabalho. Que pensa que somos? 658 01:07:55,744 --> 01:08:00,601 Tolos e cegos? Foram encontradas várias provas que a Inquisição condenaria. 659 01:08:01,569 --> 01:08:06,356 Você sabe que significa o fim de um homem, mesmo que sobreviva. 660 01:08:07,327 --> 01:08:09,693 Faz qualquer coisa pelos seus objetivos, 661 01:08:10,206 --> 01:08:12,092 mesmo que destrua uma pessoa. 662 01:08:15,964 --> 01:08:17,852 Por que não quer ser minha amiga? 663 01:08:18,811 --> 01:08:20,722 Mande o pintor arrogante de volta. 664 01:08:25,530 --> 01:08:27,440 E se ele voltar a Madri? 665 01:08:28,442 --> 01:08:31,311 Você me dá sua palavra que nada Ihe acontecerá? 666 01:08:33,242 --> 01:08:35,149 Palavra de honra. Três dias. 667 01:08:36,121 --> 01:08:39,950 Voltarei para ter certeza. Talvez seja menos hostil. 668 01:08:52,438 --> 01:08:56,233 Ninguém esteve aqui, Sr. Goya não deve saber. 669 01:08:57,203 --> 01:08:59,112 Diga aos outros. 670 01:09:06,833 --> 01:09:07,781 Adeus. 671 01:09:08,753 --> 01:09:10,661 - Maria. - Paco! 672 01:09:11,632 --> 01:09:14,478 Como vai minha garotinha hoje? 673 01:09:15,471 --> 01:09:18,320 Se divertiu? Vamos fazer a gangorra. 674 01:09:19,310 --> 01:09:21,198 Desce. Um! 675 01:09:22,158 --> 01:09:23,106 Dois! 676 01:09:29,868 --> 01:09:30,797 Sr. Goya. 677 01:09:31,756 --> 01:09:32,737 Olá, Anita. 678 01:09:34,667 --> 01:09:36,576 São suas? 679 01:09:37,547 --> 01:09:39,455 Anita, quem esteve aqui? 680 01:09:40,426 --> 01:09:42,334 Não sei, ninguém. 681 01:09:48,104 --> 01:09:50,013 Vá brincar lá fora. 682 01:09:50,984 --> 01:09:52,891 Vá brincar lá fora sozinha. Para você. 683 01:09:53,862 --> 01:09:56,229 Não coma de uma vez ou vai ficar doente. 684 01:09:56,743 --> 01:09:57,670 Obrigada. 685 01:10:14,497 --> 01:10:15,446 Paco! 686 01:10:15,938 --> 01:10:17,846 Está atrasado, está tudo bem? 687 01:10:21,696 --> 01:10:24,543 - Quem esteve aqui? - Por que? 688 01:10:25,536 --> 01:10:26,463 Por que? 689 01:10:27,455 --> 01:10:29,342 - Essas luvas estavam lá embaixo. - Oh, sim, é isto... 690 01:10:30,525 --> 01:10:32,412 Sim, um amigo. 691 01:10:32,829 --> 01:10:36,091 Um oficial, que trouxe notícias de Madri. Deve ter esquecido. 692 01:10:36,668 --> 01:10:39,929 Paco, por que sempre desconfia? 693 01:10:40,892 --> 01:10:43,760 Eu sei, acho que nunca vou mudar. 694 01:10:45,882 --> 01:10:47,889 Mandaram essa carta para você. 695 01:10:58,647 --> 01:11:01,014 A situação está mais grave. 696 01:11:02,008 --> 01:11:04,853 E se o encontrassem aqui, comigo? 697 01:11:05,846 --> 01:11:07,734 Você teria que voltar a Madri. 698 01:11:08,724 --> 01:11:12,554 - Obrigariam você a voltar. - Me obrigariam? 699 01:11:14,486 --> 01:11:16,393 Maria, quem me tiraria de você? 700 01:11:17,364 --> 01:11:19,273 Tem que pensar no seu trabalho. 701 01:11:20,244 --> 01:11:22,129 Não pode ficar tanto tempo longe da corte. 702 01:11:23,122 --> 01:11:25,031 Não quero saber da corte. 703 01:11:27,921 --> 01:11:30,768 Maria querida, minha vida começou com você. 704 01:11:31,760 --> 01:11:33,670 Quero que termine com você. 705 01:11:36,559 --> 01:11:38,445 Eu sei, mas... 706 01:11:39,439 --> 01:11:41,347 Pensa isso agora. 707 01:11:41,868 --> 01:11:46,146 Com as preocupações, ficarei velha e feia e você vai desejar ter ido. 708 01:11:46,637 --> 01:11:49,024 Velha e feia? Tire isso da cabeça. 709 01:11:52,876 --> 01:11:53,823 Olhe. 710 01:11:54,794 --> 01:11:56,704 Vou fazer um Goya em você. 711 01:11:58,634 --> 01:12:00,542 Você será o retrato mais vivo. 712 01:12:01,512 --> 01:12:04,360 Preparamos a lona assim. Pronto. 713 01:12:05,352 --> 01:12:07,240 Começamos com os lábios. 714 01:12:08,233 --> 01:12:10,119 - Uma pincelada aqui. - Paco. 715 01:12:11,111 --> 01:12:13,979 Leve a sério, por favor. Tem que ir a Madri. 716 01:12:14,951 --> 01:12:18,780 - Tem que voltar. - Não vamos mais discutir. 717 01:12:19,749 --> 01:12:22,618 Só a deixarei se parar de me amar e só por isso. 718 01:12:25,508 --> 01:12:27,417 Meu amor. 719 01:12:27,906 --> 01:12:29,815 Por nenhum outro motivo, querida. 720 01:12:42,783 --> 01:12:45,652 - Quem levou a carta a Sanchez? - Miguel, Alteza. 721 01:12:46,622 --> 01:12:49,491 - Ele disse que acamparia. - Antes do anoitecer, Alteza. 722 01:12:51,454 --> 01:12:53,340 Amanhã é o último dia. 723 01:13:00,060 --> 01:13:02,930 Goya é uma pessoa difícil de lidar. 724 01:13:05,818 --> 01:13:07,706 De fato... 725 01:13:08,698 --> 01:13:10,608 ele se tornou bem inconveniente. 726 01:13:11,577 --> 01:13:15,373 - Detesto essas despedidas. - Sei bem disso. 727 01:13:16,377 --> 01:13:20,205 Sim, Sanchez, não consigo ser fiel por muito tempo. 728 01:13:20,790 --> 01:13:23,093 Detesto ouvi-la falar assim. 729 01:13:23,671 --> 01:13:26,637 Preferia que amasse meu pior inimigo, 730 01:13:26,934 --> 01:13:28,843 desde que realmente amasse. 731 01:13:31,315 --> 01:13:33,203 Por que arruinar sua vida assim? 732 01:13:33,652 --> 01:13:37,480 - Não está sendo compreensivo. - Quer me usar para livrar-se dele. 733 01:13:38,451 --> 01:13:40,360 Como usou Enrique comigo, 734 01:13:40,945 --> 01:13:43,246 e Goya com Enrique e todos os outros. 735 01:13:43,824 --> 01:13:46,093 Sanchez, como pode falar assim? 736 01:13:47,088 --> 01:13:48,999 Você sabe que era diferente. 737 01:13:50,959 --> 01:13:52,847 Era, Maria? 738 01:13:55,727 --> 01:13:58,596 Paco, temos visita. 739 01:13:59,566 --> 01:14:02,435 - Vocês já se conheceram. - Sr. Goya. 740 01:14:08,205 --> 01:14:10,113 Está incluído na sua manobra, senhor? 741 01:14:12,043 --> 01:14:13,931 Sinto muito, Maria, tenho que ir. 742 01:14:14,924 --> 01:14:16,832 Mas ficou tão pouco tempo. 743 01:14:17,803 --> 01:14:19,689 Adoraria que ficasse para o jantar. 744 01:14:21,641 --> 01:14:25,469 Só queria cumprimentá-la, só isso. 745 01:14:51,893 --> 01:14:53,805 Sinto muito, Sanchez. 746 01:14:54,805 --> 01:14:55,733 Entendo. 747 01:14:57,684 --> 01:14:59,573 Espere, não entende. 748 01:15:01,524 --> 01:15:03,411 Não entende, eu quero... 749 01:15:04,371 --> 01:15:06,281 Quero muito que fique. 750 01:15:08,211 --> 01:15:10,120 Antigamente você não se negaria. 751 01:15:11,090 --> 01:15:13,000 Isso foi muito antigamente. 752 01:15:13,969 --> 01:15:15,878 Talvez estivesse errada. 753 01:15:16,848 --> 01:15:20,677 Pensei muito, o exílio é solitário. 754 01:15:21,647 --> 01:15:22,575 Maria. 755 01:15:26,479 --> 01:15:28,387 Talvez estivesse errada, Sanchez. 756 01:15:42,794 --> 01:15:43,721 Sr. Goya. 757 01:15:44,682 --> 01:15:46,592 Deixe comigo. 758 01:15:47,562 --> 01:15:48,511 Paco. 759 01:15:49,482 --> 01:15:50,430 Paco. 760 01:15:51,402 --> 01:15:52,349 Acabou. 761 01:15:54,281 --> 01:15:57,150 Está tudo acabado entre nós. Precisa ir. 762 01:16:01,031 --> 01:16:02,940 Por favor, volte para Madri. 763 01:16:14,020 --> 01:16:15,906 - Paco. - Madri. 764 01:16:16,355 --> 01:16:17,304 Paco! 765 01:16:24,034 --> 01:16:24,981 Não! 766 01:16:33,662 --> 01:16:36,531 Paco, eu te amo! 767 01:16:38,429 --> 01:16:40,339 Eu te amo. Volte para Madri. 768 01:16:41,341 --> 01:16:45,137 Como invejo esse homem. 769 01:17:03,876 --> 01:17:04,803 Paco. 770 01:17:08,675 --> 01:17:11,521 Que há com você, Paco? 771 01:17:16,321 --> 01:17:18,230 - Sr. Goya. - Paco! 772 01:17:18,753 --> 01:17:20,158 Qual o problema? 773 01:17:22,079 --> 01:17:23,027 Sr. Goya. 774 01:17:24,959 --> 01:17:26,868 Chame Juanito e o médico. 775 01:17:30,718 --> 01:17:32,659 Falso, tudo é falso. 776 01:17:34,589 --> 01:17:36,497 Falso, falso. 777 01:17:45,626 --> 01:17:46,553 Falso! 778 01:18:18,739 --> 01:18:20,647 Por favor, deixe-me vê-lo. 779 01:18:32,144 --> 01:18:33,093 Paco. 780 01:18:35,024 --> 01:18:36,965 Paco, estou de volta. 781 01:18:37,935 --> 01:18:39,843 Estou de volta a Madri. 782 01:18:41,774 --> 01:18:43,682 Disseram-me que está doente. 783 01:18:44,270 --> 01:18:48,011 Essa voz... Essa voz... Não suporto essa voz... 784 01:18:48,492 --> 01:18:50,380 Tem que acreditar em mim. 785 01:18:51,372 --> 01:18:53,257 Nunca houve nada entre mim e Sanchez. 786 01:18:54,251 --> 01:18:56,137 Ele só estava ajudando. 787 01:18:57,099 --> 01:18:59,007 É você que eu amo, só você. 788 01:19:00,938 --> 01:19:03,807 Essa voz, não tolero, não! 789 01:19:04,777 --> 01:19:07,623 Não aguento mais. 790 01:19:08,647 --> 01:19:10,556 - Não mais. - Paco, não se altere. 791 01:19:12,486 --> 01:19:14,395 Sinto muito, Alteza. 792 01:19:36,450 --> 01:19:40,311 - Coma enquanto está quente. - Quero terminar. 793 01:20:04,282 --> 01:20:06,192 Vejo que está de pé de novo. 794 01:20:07,162 --> 01:20:09,071 Pensei que não se recuperaria. 795 01:20:10,041 --> 01:20:12,942 - Reconhece a mulher? - Alguém a colocou no seu lugar. 796 01:20:13,911 --> 01:20:15,821 lá acontecer mais cedo ou mais tarde. 797 01:20:16,311 --> 01:20:17,740 Olhe! Duas cabeças! 798 01:20:21,591 --> 01:20:23,498 Alteza, que honra. 799 01:20:24,469 --> 01:20:27,339 Tenho ficção internacional muito boa para você. 800 01:20:28,310 --> 01:20:31,156 Muito boa. Venha no meu escritório... 801 01:20:42,674 --> 01:20:45,576 Alteza, venha no meu escritório. 802 01:20:46,546 --> 01:20:49,414 Acabaram de chegar e são raridades. 803 01:20:50,384 --> 01:20:52,772 - Quem é o proprietário? - Sou eu. 804 01:20:53,264 --> 01:20:55,172 Ordem da santa Inquisição. 805 01:20:55,662 --> 01:20:58,029 Você está preso e sua loja será fechada. 806 01:20:58,042 --> 01:20:59,449 Por que? 807 01:21:00,441 --> 01:21:02,328 Por tornar públicos desenhos, 808 01:21:03,320 --> 01:21:06,167 sob o nome de Caprichos, que são ofensivos à moral e à religião. 809 01:21:07,128 --> 01:21:09,037 As cópias serão confiscadas. 810 01:21:09,560 --> 01:21:11,926 Mas, Senhor, o autor é Francisco Goya. 811 01:21:12,887 --> 01:21:14,796 - O pintor da corte... - Esqueça. 812 01:21:15,798 --> 01:21:17,706 Cuidaremos dele também. 813 01:21:21,077 --> 01:21:22,506 - Paco. - Para trás. 814 01:21:23,477 --> 01:21:24,426 Abram caminho. 815 01:21:25,397 --> 01:21:27,304 Abram caminho. 816 01:21:28,276 --> 01:21:29,224 Dê passagem. 817 01:21:31,827 --> 01:21:33,736 Paco! 818 01:21:34,514 --> 01:21:36,400 Você. Entre. 819 01:21:58,028 --> 01:21:58,976 Venha comigo. 820 01:22:43,138 --> 01:22:47,893 Os franceses com tanto o que fazer ainda inventam novas danças. 821 01:22:48,385 --> 01:22:49,333 Sim, majestade. 822 01:23:23,961 --> 01:23:26,327 Que surpresa, Maria Caetana. 823 01:23:26,840 --> 01:23:28,246 Não a vemos há tempos. 824 01:23:29,239 --> 01:23:31,127 Há quanto tempo voltou de Solinar? 825 01:23:32,087 --> 01:23:34,955 Sim, querida, como está Solinar? 826 01:23:35,925 --> 01:23:39,755 - Deve ser lindo. - Majestade, Goya está em perigo. 827 01:23:40,245 --> 01:23:42,610 - Foi preso pela Inquisição. - O quê? 828 01:23:43,605 --> 01:23:46,474 Não sei de nada. Aquele Paco. 829 01:23:47,444 --> 01:23:51,239 - O que terá feito agora? - Desde quando se interessa por Goya? 830 01:23:52,241 --> 01:23:54,128 Ele é o maior pintor da Espanha. 831 01:23:55,089 --> 01:23:58,952 Sinto muito, querida, mas não podemos desobedecer a lei. 832 01:23:59,921 --> 01:24:01,828 A Inquisição é soberana. 833 01:24:02,799 --> 01:24:04,708 - Mas, majestade... - Sinto muito. 834 01:24:05,679 --> 01:24:07,588 Temos assuntos urgentes. 835 01:24:10,479 --> 01:24:13,347 Vamos ver o que podemos fazer, Maria. 836 01:24:17,196 --> 01:24:19,106 Pode me esperar no meu escritório? 837 01:24:20,075 --> 01:24:21,986 Vou encontrá-la. Coronel! 838 01:24:22,956 --> 01:24:24,843 Acompanhe Sua Alteza. 839 01:24:32,584 --> 01:24:35,432 O que pretendia desenhando os Caprichos? 840 01:24:38,312 --> 01:24:40,220 Mostrar o pecado e a loucura. 841 01:24:41,191 --> 01:24:45,020 Verdade? Vamos ver como o fez. 842 01:24:45,990 --> 01:24:47,877 Esse é um dos desenhos. 843 01:24:48,869 --> 01:24:50,779 Chamado Ouro. 844 01:24:51,749 --> 01:24:55,545 Monges ouvem as palavras de um papagaio, que prega de um púlpito. 845 01:24:56,516 --> 01:24:58,424 - Correto? - Sim. 846 01:24:59,458 --> 01:25:03,256 Você acha que os pregadores falam como papagaios? 847 01:25:06,145 --> 01:25:09,493 - Na bíblia diz... - Não cite a bíblia nesse tribunal. 848 01:25:09,985 --> 01:25:13,432 - Sabemos o que diz a bíblia. - Embaixo do pano, Sr. Goya, 849 01:25:13,824 --> 01:25:17,652 há uma pintura que foi considerada impura e maligna. 850 01:25:18,622 --> 01:25:20,531 Ofensiva para Deus e para o homem. 851 01:25:21,502 --> 01:25:23,411 Você admite ter pintado um nu? 852 01:25:25,341 --> 01:25:27,250 Admite ou não? 853 01:25:31,067 --> 01:25:32,049 Sim. 854 01:25:33,051 --> 01:25:35,898 Não sabe que é pecado mortal pintar um nu? 855 01:25:36,890 --> 01:25:39,737 A beleza da mulher é parte da beleza da criação. 856 01:25:41,657 --> 01:25:44,525 Não pintei para os rudes ficarem olhando. 857 01:25:51,254 --> 01:25:53,164 É o seu trabalho que o condena. 858 01:25:53,654 --> 01:25:55,564 Não tem esse direito. 859 01:25:57,014 --> 01:26:00,809 A visão deste corpo somente inspira pensamentos de beleza? 860 01:26:01,813 --> 01:26:03,722 É um convite ao desejo carnal. 861 01:26:04,693 --> 01:26:06,601 - Ao prazer dos sentidos e pecado. - Não! 862 01:26:07,123 --> 01:26:09,490 A maldade está nos olhos de quem vê. 863 01:26:09,586 --> 01:26:12,368 - Sr. Goya. - A primeira mulher nua foi obra de Deus. 864 01:26:13,330 --> 01:26:15,239 Mas a vergonha foi obra da serpente. 865 01:26:16,241 --> 01:26:20,813 - Essa pintura teve modelo? - Não! Não! Não! 866 01:26:21,009 --> 01:26:22,917 Sou o único responsável. 867 01:26:23,888 --> 01:26:26,756 - O único. - Sente-se, você está mentindo. 868 01:26:29,646 --> 01:26:31,555 A não ser que admita, 869 01:26:32,046 --> 01:26:34,412 que agiu sob influência da pessoa que posou... 870 01:26:35,436 --> 01:26:37,345 Ninguém é responsável. 871 01:26:37,868 --> 01:26:43,082 Ninguém posou. Sou o único responsável. Só eu! 872 01:26:44,075 --> 01:26:48,829 Dá para ver como a reação diabólica aponta para a culpa. 873 01:26:49,801 --> 01:26:54,589 Não há pessoa, instituição, nada que não tenha sido criticado nesse livro. 874 01:26:55,560 --> 01:26:57,470 - Agora peço... - Sr. Goya. 875 01:26:58,440 --> 01:27:01,308 O palácio real fez um pedido de clemência. 876 01:27:02,279 --> 01:27:04,188 Atenderemos ao pedido. 877 01:27:04,658 --> 01:27:06,544 Mas que essa experiência sirva de lição. 878 01:27:07,569 --> 01:27:11,399 Você foi abençoado, mas ficaremos de olho, de agora em diante. 879 01:27:12,369 --> 01:27:14,254 Francisco Goya, pode ir. 880 01:27:34,912 --> 01:27:37,781 Gosta do relógio? Presente do rei. 881 01:27:41,661 --> 01:27:43,570 Seu pintor está livre. 882 01:27:44,062 --> 01:27:45,947 Aqui está a sentença da Inquisição. 883 01:27:48,349 --> 01:27:50,258 Uma simples advertência. 884 01:27:51,259 --> 01:27:52,186 Quase nada. 885 01:27:57,370 --> 01:28:00,240 Vi os Caprichos. Muito interessantes. 886 01:28:01,210 --> 01:28:04,079 O rei ordenou sua soltura? 887 01:28:06,584 --> 01:28:08,471 Praticamente isso. 888 01:28:08,982 --> 01:28:12,365 Mas não se preocupe, falarei com o rei amanhã. 889 01:28:13,815 --> 01:28:15,723 Julguei-o erradamente, Dom Manuel. 890 01:28:16,215 --> 01:28:18,100 Nunca esquecerei isso. 891 01:28:22,932 --> 01:28:27,688 Está com pressa? Faz tanto tempo desde que nos falamos. 892 01:28:28,659 --> 01:28:30,568 Sente-se, por favor. 893 01:28:33,457 --> 01:28:37,285 Algo para beber? Tenho conhaque francês legítimo. 894 01:28:37,775 --> 01:28:39,205 Não, obrigada. 895 01:28:40,176 --> 01:28:44,037 - O que deseja me dizer? - Por que não nos acertamos? 896 01:28:45,006 --> 01:28:46,916 Você pediu pelo Sr. Goya. 897 01:28:47,438 --> 01:28:51,694 Eu o libertei e ele vai voltar a nos insultar com seus retratos. 898 01:28:54,125 --> 01:28:56,013 O que posso fazer por você? 899 01:28:56,492 --> 01:28:58,402 Nada, mas se ama a Espanha, 900 01:28:59,372 --> 01:29:01,282 há pessoas para guiar seu destino. 901 01:29:02,252 --> 01:29:04,160 O que quer dizer? 902 01:29:04,715 --> 01:29:08,010 Desde de manhã, um exército francês está em nosso território. 903 01:29:11,369 --> 01:29:15,198 - Então estamos em guerra. - Em Paz. Eles vêm pacificamente. 904 01:29:17,640 --> 01:29:20,508 Quanto recebeu por essa traição? 905 01:29:22,938 --> 01:29:24,825 Se fosse homem não sairia viva do palácio. 906 01:29:25,817 --> 01:29:28,686 Mas seria pecado privar o mundo de sua beleza. 907 01:29:30,616 --> 01:29:31,544 Espere. 908 01:29:33,464 --> 01:29:36,333 Alteza, quanto custaria sua cooperação? 909 01:29:37,335 --> 01:29:39,222 Uma quantia que não poderia pagar. 910 01:29:39,702 --> 01:29:43,051 Certeza? Um reino ao meu lado, valeria a pena? 911 01:29:44,023 --> 01:29:47,884 - Afinal está sozinha. - Está enganado, D. Manuel. 912 01:29:47,989 --> 01:29:52,690 Tenho muitos amigos e foi você quem os multiplicou. 913 01:29:53,652 --> 01:29:55,537 Peço para ser liberada da sua companhia. 914 01:30:31,082 --> 01:30:34,879 Que preço, Manuel? Quero saber. 915 01:30:35,882 --> 01:30:39,679 Que preço pagou para fazê-lo dar uma ordem que eu havia recusado? 916 01:30:40,649 --> 01:30:42,558 Conheço você bem demais. 917 01:30:43,528 --> 01:30:45,438 Você não dá ponto sem nó. 918 01:30:45,927 --> 01:30:49,276 Cuidado, eu o fiz e posso destruí-lo. 919 01:31:01,796 --> 01:31:02,723 Entre. 920 01:31:07,555 --> 01:31:09,441 Queria me ver, excelência? 921 01:31:10,433 --> 01:31:13,279 Nossa amiga ainda está na casa da duquesa de Alba? 922 01:31:13,795 --> 01:31:14,721 Sim, excelência. 923 01:31:15,233 --> 01:31:17,120 Diga-Ihe que está na hora de agir. 924 01:31:18,464 --> 01:31:21,332 - Sim, excelência. - Sem escândalos. 925 01:31:21,536 --> 01:31:23,870 Um veneno lento, uma doença incurável. 926 01:31:24,830 --> 01:31:26,740 Sim, excelência. 927 01:32:08,021 --> 01:32:09,930 Obrigada, Beata. 928 01:32:12,819 --> 01:32:16,614 Oranda, quais são as notícias? O que aconteceu? 929 01:32:17,117 --> 01:32:19,005 A família real foi para a França. 930 01:32:19,615 --> 01:32:23,803 Dizem que foram ordens de Napoleão. Godoy retribuiu a confiança. 931 01:32:24,765 --> 01:32:26,674 Nossos amigos? Como estão? 932 01:32:27,229 --> 01:32:32,465 Uns se salvaram, outros foram presos, cercados em casa. 933 01:32:33,820 --> 01:32:35,727 Espero que não tenham sido abandonados. 934 01:32:36,697 --> 01:32:39,567 A prova é que guardas também a cercam. 935 01:32:40,154 --> 01:32:42,999 Tem medo de que eu possa fugir? 936 01:32:44,953 --> 01:32:46,840 Tome o remédio, Alteza. 937 01:32:56,438 --> 01:32:58,347 Anita, não há mensagens? 938 01:32:59,349 --> 01:33:02,217 - Ninguém me procurou? - Ninguém, Alteza. 939 01:33:02,709 --> 01:33:03,657 Não! 940 01:33:10,866 --> 01:33:12,776 Viva Bonaparte! Espanha! 941 01:33:32,942 --> 01:33:36,770 Senhor, adeus. Não esqueça minha oferta. 942 01:33:44,459 --> 01:33:47,326 O que foi? Qual o problema? 943 01:33:50,217 --> 01:33:52,105 Chegou a esse ponto. Com os franceses. 944 01:33:53,096 --> 01:33:55,943 Sou um pintor, pinto quando quero e não devo satisfações. 945 01:33:56,935 --> 01:33:59,781 Em que mundo vive? Não vê o que se passa? 946 01:34:00,326 --> 01:34:06,522 Estão nos roubando e em troca nos dão o irmão de Napoleão. O novo rei. 947 01:34:07,014 --> 01:34:08,900 Você está do lado deles. 948 01:34:08,933 --> 01:34:12,280 Será bem pago com dinheiro roubado do povo. 949 01:34:15,171 --> 01:34:16,120 Juanito. 950 01:34:17,092 --> 01:34:19,873 Tudo bem, Paco. Tudo bem. 951 01:34:19,971 --> 01:34:21,879 Vou embora. 952 01:34:24,290 --> 01:34:26,174 Você é um gênio. 953 01:34:26,208 --> 01:34:28,576 Talvez tenha o direito de fazer o que quer. 954 01:34:29,089 --> 01:34:32,404 - Vou fazer o que quero. - Vai lutar com o exército francês? 955 01:34:32,895 --> 01:34:35,316 - Sozinho, Juanito? - Não estarei só. 956 01:34:36,320 --> 01:34:38,172 Claro. 957 01:34:38,205 --> 01:34:41,075 Há sempre os desiludidos que querem lutar por algo. 958 01:34:43,486 --> 01:34:46,355 Já não foram enganados, traídos e abandonados? 959 01:34:47,325 --> 01:34:49,234 Onde está o rei? Foi embora. 960 01:34:49,436 --> 01:34:53,526 Cadê os heróis? Defensores da liberdade? 961 01:34:54,522 --> 01:34:56,432 Onde está nossa querida duquesa? 962 01:34:57,401 --> 01:35:00,052 Alba está muito doente, Paco. 963 01:35:00,281 --> 01:35:04,108 Se não estivesse, estaria conosco, resistindo aos franceses. 964 01:35:06,969 --> 01:35:09,868 Por esses e outros motivos suficientes, 965 01:35:10,390 --> 01:35:13,707 Maria de Pilar Teresa Caetana, 966 01:35:14,389 --> 01:35:19,245 13a duquesa de Alba, deixa seus bens conforme é o seu desejo 967 01:35:19,477 --> 01:35:21,898 para seus leais e amados criados. 968 01:36:51,156 --> 01:36:54,984 Cidadãos da Espanha! Os franceses são amigos. 969 01:36:59,793 --> 01:37:02,664 Sou espanhol! 970 01:37:03,634 --> 01:37:05,543 Deixe-me em paz, não sou traidor! 971 01:37:06,512 --> 01:37:08,422 Deixe-me em paz! 972 01:38:37,691 --> 01:38:39,600 Você mudou bastante. 973 01:38:45,370 --> 01:38:48,239 Ela não está nada bem. 974 01:38:49,208 --> 01:38:51,096 Vá até ela. 975 01:38:59,800 --> 01:39:00,727 Sr. Goya. 976 01:39:01,720 --> 01:39:04,566 Ela fez o que fez em Solinar para salvá-lo. 977 01:39:05,077 --> 01:39:09,353 Não havia outra forma. Godoy o ameaçou, caso não voltasse. 978 01:39:10,324 --> 01:39:12,233 Ela sabia que não iria e o forçou. 979 01:39:15,602 --> 01:39:17,032 Acredite. 980 01:39:32,431 --> 01:39:35,277 Alteza, Sr. Goya está aqui. 981 01:39:38,158 --> 01:39:41,026 - Devo recebê-lo? - Não! 982 01:39:41,996 --> 01:39:44,865 Peça para esperar. Ajudem-me, por favor. 983 01:39:49,676 --> 01:39:52,545 Por favor, volte mais tarde. 984 01:40:34,817 --> 01:40:36,703 Fomos interrompidos. 985 01:40:49,214 --> 01:40:53,971 - Maria. Maria... - Eu te amo. 986 01:40:54,941 --> 01:40:56,850 Sim, amor. 987 01:40:59,772 --> 01:41:01,681 Diga-me agora. 988 01:41:02,652 --> 01:41:04,559 O que vê em meu rosto? 989 01:41:05,529 --> 01:41:07,418 O fim de uma noite longa. 990 01:41:09,370 --> 01:41:13,165 Não queria que me visse assim. Queria estar de pé. 991 01:41:16,056 --> 01:41:18,924 É muito fácil, querida. 992 01:41:19,927 --> 01:41:20,854 Tente. 993 01:41:24,692 --> 01:41:26,602 É isso. 994 01:41:27,572 --> 01:41:28,521 Maravilhoso. 995 01:41:30,996 --> 01:41:33,866 Está ótimo. 996 01:41:35,284 --> 01:41:36,690 Está ótimo. 997 01:41:40,082 --> 01:41:41,511 Está ótimo. 998 01:41:42,002 --> 01:41:42,929 Maria. 999 01:41:45,809 --> 01:41:46,757 Maria. 1000 01:41:47,762 --> 01:41:49,647 Maria, quero que melhore logo. 1001 01:41:50,607 --> 01:41:52,516 Tudo bem, calma. 1002 01:41:54,447 --> 01:41:56,355 Foi a espera, agora acabou. 1003 01:41:57,358 --> 01:41:59,246 Não. Não, não, não... 1004 01:41:59,342 --> 01:42:03,082 Foi o mal que te fiz. A culpa é minha. 1005 01:42:05,037 --> 01:42:07,425 Quando soube que estava doente, vim correndo. 1006 01:42:09,834 --> 01:42:11,745 Nada mais importa, querida. 1007 01:42:12,715 --> 01:42:15,583 Que tolice não ter ficado doente mais cedo. 1008 01:42:18,973 --> 01:42:21,820 Duquesinha, vai ficar melhor. 1009 01:42:22,811 --> 01:42:26,608 Você me falaria se corresse risco? 1010 01:42:27,579 --> 01:42:30,447 Sim, nesse caso, 1011 01:42:31,418 --> 01:42:34,288 prepararia um discurso de morte para você. 1012 01:42:36,248 --> 01:42:38,159 Diria, Paco... 1013 01:42:39,130 --> 01:42:42,926 Deixo para você as duas coisas que mais amo no mundo. 1014 01:42:43,928 --> 01:42:46,797 Você e a Espanha. 1015 01:42:47,383 --> 01:42:52,533 Você é linda. Faz tanto tempo que não olho nos seus olhos. 1016 01:42:56,405 --> 01:42:59,056 Eu diria, Paco, 1017 01:43:00,212 --> 01:43:02,119 me procure em cada rosto espanhol. 1018 01:43:05,043 --> 01:43:06,931 E diria, 1019 01:43:07,442 --> 01:43:11,750 viva muito e pinte coisas ainda maiores. 1020 01:43:12,242 --> 01:43:14,628 Pinte a ascensão da Espanha. 1021 01:43:15,600 --> 01:43:17,510 - Vai ocorrer. - Sim. 1022 01:43:18,481 --> 01:43:20,388 Eu diria, 1023 01:43:21,358 --> 01:43:23,246 a Espanha vive por Goya. 1024 01:43:24,238 --> 01:43:26,125 E eu diria que Goya vive por Alba. 1025 01:43:28,077 --> 01:43:31,875 Paco, teria sido um discurso tão belo. 1026 01:43:32,876 --> 01:43:34,764 Quase vale a pena morrer. 1027 01:43:41,515 --> 01:43:43,424 Não! 1028 01:43:46,825 --> 01:43:47,774 Maria. 1029 01:43:49,193 --> 01:43:51,080 Sempre os usou? 1030 01:43:53,031 --> 01:43:54,942 Tem um que gostaria de tirar. 1031 01:43:57,832 --> 01:44:00,678 Gostaria que ficasse com Alba. 1032 01:44:05,508 --> 01:44:07,396 Goya guarda para mim. 1033 01:44:15,107 --> 01:44:16,055 Maria. 1034 01:44:17,985 --> 01:44:21,815 Lembra daquela manhã em Solinar? Fiz o retrato com os anéis? 1035 01:44:23,745 --> 01:44:25,632 Estávamos juntos. 1036 01:44:26,624 --> 01:44:28,511 Te amei completamente ali. 1037 01:44:29,505 --> 01:44:31,412 Minha alma estava no retrato. 1038 01:44:33,343 --> 01:44:35,230 Minha vida ficou vazia quando terminei. 1039 01:44:36,191 --> 01:44:38,098 Minha vida também. 1040 01:44:39,069 --> 01:44:40,978 Até hoje. 1041 01:44:41,982 --> 01:44:43,834 Até hoje. 1042 01:44:44,859 --> 01:44:48,690 Paco, o retrato é lindo e eu não sou mais. 1043 01:44:51,579 --> 01:44:54,447 Maria, querida, não é verdade. 1044 01:44:55,802 --> 01:44:57,709 Você está ainda mais bonita. 1045 01:44:58,680 --> 01:45:01,551 Naquela época havia algo em você que eu não podia captar. 1046 01:45:02,137 --> 01:45:04,044 Agora acho que posso. 1047 01:45:05,975 --> 01:45:06,902 Paco. 1048 01:45:09,238 --> 01:45:10,164 Sim. 1049 01:45:10,293 --> 01:45:12,181 Gostaria de ver a pintura novamente. 1050 01:45:14,998 --> 01:45:16,905 Desejo-a perto de mim. 1051 01:45:17,493 --> 01:45:21,322 - Traga-a para mim. - Querida, quero ficar com você. 1052 01:45:21,812 --> 01:45:24,200 Traga a pintura, por favor. 1053 01:45:26,131 --> 01:45:28,041 - Agora? - Sim, agora. 1054 01:45:30,930 --> 01:45:31,878 Certo, querida. 1055 01:45:33,810 --> 01:45:35,695 Vou trazer rapidamente. 1056 01:45:45,774 --> 01:45:46,723 Paco! 1057 01:45:47,725 --> 01:45:50,113 Abrace-me mais uma vez. 1058 01:45:51,117 --> 01:45:52,044 Maria. 1059 01:45:57,803 --> 01:45:58,751 Querida. 1060 01:45:59,723 --> 01:46:00,671 Diga-me... 1061 01:46:02,121 --> 01:46:04,032 Você me ama agora? 1062 01:46:04,522 --> 01:46:08,350 - Como me amava? - Mais, muito mais. 1063 01:46:08,841 --> 01:46:13,118 Nunca pensei que fosse possível, querida. 1064 01:46:14,118 --> 01:46:18,429 Vá, rápido. Rápido. 1065 01:46:18,920 --> 01:46:20,828 Espere por mim. 1066 01:46:21,317 --> 01:46:23,706 Sim, esperarei. 1067 01:47:24,217 --> 01:47:27,728 Maria... Maria... Maria! 1068 01:47:30,709 --> 01:47:33,970 Oh, Deus... Deus... Deus! 1069 01:47:37,620 --> 01:47:39,530 FIM 1070 01:47:40,500 --> 01:47:48,169 legendas e autoração: Heraldo Medeiros - STUDIO MILLE 73607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.