Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,889 --> 00:00:59,059
"Chansan han nis nauma?".
2
00:01:00,393 --> 00:01:03,688
"Zaoshang hao, ni hao ma?".
3
00:01:04,481 --> 00:01:07,025
"Chansan hangaun ni nauma".
4
00:01:07,108 --> 00:01:09,819
"Zaoshang hao, ni hao ma?".
"Changa hao, ni hamana?".
5
00:01:10,362 --> 00:01:12,739
"Nisandau dinau maina?".
6
00:01:15,742 --> 00:01:18,244
Con la de rollitos que he comido
y no se me pega nada.
7
00:01:22,415 --> 00:01:24,167
"Bo jijoe".
8
00:01:30,840 --> 00:01:32,717
"Bo tiauyu".
9
00:01:33,051 --> 00:01:35,095
"Bo jajiau".
10
00:01:35,428 --> 00:01:37,430
"Bo jijou".
11
00:01:38,139 --> 00:01:39,766
"Bo yi...".
12
00:01:40,100 --> 00:01:41,434
Bollicao...
13
00:01:45,814 --> 00:01:47,982
Si supieras el asco
que te estoy cogiendo...
14
00:01:51,695 --> 00:01:53,488
"Nushi nam
15
00:01:53,822 --> 00:01:56,157
sin... shien sanamun
16
00:01:56,658 --> 00:02:00,036
wuyu... wuyu neim inman...".
17
00:02:00,245 --> 00:02:02,497
"Bùduì!". Tranquilo, Braulio.
18
00:02:02,747 --> 00:02:03,957
Tú ayer saber.
19
00:02:04,040 --> 00:02:06,126
Los españoles no nacimos
para los idiomas.
20
00:02:06,209 --> 00:02:08,169
Dios nos dio el jamón y la sangría.
21
00:02:08,253 --> 00:02:10,130
Respira hondo y repite.
22
00:02:14,426 --> 00:02:16,761
"Nishunam, xixanoman,
23
00:02:16,845 --> 00:02:20,056
weyuneiman shibushi butaijao...
24
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
botiji do...".
25
00:02:21,349 --> 00:02:22,600
¿Botijo?
¿Botijo?
26
00:02:22,684 --> 00:02:24,519
En un año que llevas en China,
27
00:02:24,602 --> 00:02:26,438
yo aprender más español
que tú chino.
28
00:02:26,730 --> 00:02:28,606
Esto no es un idioma,
es una condena.
29
00:02:28,898 --> 00:02:30,400
Mírame, estoy histérico.
30
00:02:30,483 --> 00:02:33,778
Y si me pongo nervioso, sudo.
Y si sudo, se me empañan las gafas.
31
00:02:35,071 --> 00:02:36,072
Mira, ¿ves?
32
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
No veo una mierda y la voy a cagar.
33
00:02:39,367 --> 00:02:42,579
Ya verás. Y si la cago, no me van
a contratar en la universidad,
34
00:02:42,662 --> 00:02:44,539
me caducará el visado
y adiós, China.
35
00:02:44,622 --> 00:02:47,542
Y mis dos másteres y mi posgrado
solo me van a valer para...
36
00:02:51,963 --> 00:02:53,882
¿Me has pegado?
¡Por bien tuyo!
37
00:02:53,965 --> 00:02:57,886
Confucio dijo: "Con fuerte viento,
se ve resistencia de hierba".
38
00:02:58,136 --> 00:03:00,388
Tú no puedes renunciar a tu sueño
39
00:03:00,472 --> 00:03:02,724
de trabajar
en la Universidad de Hong Kong.
40
00:03:02,849 --> 00:03:03,933
Tienes razón.
41
00:03:04,184 --> 00:03:05,769
Me ha costado mucho llegar aquí.
42
00:03:05,852 --> 00:03:07,437
Y si conseguí hablar "klingon",
43
00:03:07,520 --> 00:03:09,564
haré esta presentación en chino.
44
00:03:09,814 --> 00:03:10,899
"Fa!".
45
00:03:12,776 --> 00:03:15,320
¿Qué tal, cómo está
nuestro Severo Ochoa 2.0?
46
00:03:15,403 --> 00:03:18,281
Señor Fonseca, no venga
a meterme más presión ahora.
47
00:03:18,365 --> 00:03:21,409
A ver, seré tu director de proyecto,
pero también soy tu amigo.
48
00:03:21,493 --> 00:03:22,952
He hablado con el tribunal
49
00:03:23,370 --> 00:03:26,247
y los mejores investigadores
no presentan proyecto.
50
00:03:26,748 --> 00:03:28,208
¿En serio?
Sí.
51
00:03:28,291 --> 00:03:29,876
Pero tú no estás entre ellos.
52
00:03:33,004 --> 00:03:35,799
Sal y demuestra que los españoles
sabemos hacer algo más
53
00:03:35,882 --> 00:03:38,635
que dar patadas a un balón
y robar a los contribuyentes.
54
00:03:50,939 --> 00:03:52,107
Estoy un poco...
55
00:03:53,900 --> 00:03:55,568
La garganta un poco seca...
56
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
¡Bravo!
57
00:05:00,008 --> 00:05:01,217
¡Bravo!
58
00:05:04,846 --> 00:05:06,264
¡Grande!
59
00:05:08,183 --> 00:05:09,267
¡Maravilloso!
60
00:05:09,351 --> 00:05:11,519
¡Que les ha gustado,
pequeño saltamontes!
61
00:05:11,603 --> 00:05:14,814
Dejemos las celebraciones hasta
después del turno de preguntas.
62
00:05:17,817 --> 00:05:19,194
Casi me engaña, ¿eh?
63
00:05:19,652 --> 00:05:20,737
¡Qué bromista!
64
00:05:20,820 --> 00:05:23,073
Sí, sería una broma cojonuda, sí.
65
00:05:23,365 --> 00:05:24,949
Pero hay turno de preguntas.
66
00:05:59,234 --> 00:06:00,402
¿Qué hace?
67
00:06:10,036 --> 00:06:11,830
Esto no va, ¿no?
68
00:06:12,205 --> 00:06:14,082
Dale, tú dale con el...
69
00:06:14,165 --> 00:06:16,751
Esto no va. Es que no funciona.
Que sí funciona.
70
00:06:16,835 --> 00:06:18,211
Que no funciona, mira.
71
00:06:19,462 --> 00:06:21,965
No sé qué pasa.
Es una pena, pero lo dejamos aquí.
72
00:06:22,048 --> 00:06:23,633
Si no funciona...
Déjame.
73
00:06:23,717 --> 00:06:25,051
Ya le he dicho que no va.
74
00:06:25,135 --> 00:06:27,178
Sí, hombre, sí va.
Que no...
75
00:06:27,262 --> 00:06:30,181
Se lo estoy diciendo, por favor...
No tapes el micro.
76
00:06:30,265 --> 00:06:33,101
Pero ¿qué dice? Yo sé un poquito.
Que no tapes el micro.
77
00:06:33,184 --> 00:06:35,729
Hágame caso a mí.
¿Me quieres dejar a mí?
78
00:06:35,812 --> 00:06:37,105
¡No hace falta, joder!
79
00:06:41,693 --> 00:06:43,236
¡Corred!
80
00:06:54,122 --> 00:06:57,208
"¡Apagad a Johanssen,
apagad a Johanssen, Dios mío!".
81
00:06:57,292 --> 00:06:59,794
"¡Deja de grabar
y ayuda un poco, hombre!".
82
00:07:00,128 --> 00:07:01,421
"Apaga la mesa".
83
00:07:01,838 --> 00:07:04,049
"¡Esta no, joder, esa!".
84
00:07:04,132 --> 00:07:06,676
"¡Vamos a morir, vamos a morir!".
85
00:07:07,427 --> 00:07:08,511
Joder...
86
00:07:09,262 --> 00:07:11,848
La he cagado en España,
en Alemania y en China.
87
00:07:12,640 --> 00:07:15,143
Tengo tantos fracasos
como sellos en mi pasaporte.
88
00:07:16,227 --> 00:07:17,437
Confucio dijo:
89
00:07:17,729 --> 00:07:20,190
"Si tú caer siete veces,
tú levantar ocho".
90
00:07:20,565 --> 00:07:24,361
Oye, qué fácil es ser Confucio y
decirle a todo el mundo qué hacer.
91
00:07:26,154 --> 00:07:27,364
¿Ahora qué hago?
92
00:07:27,572 --> 00:07:28,615
Esperar.
93
00:07:28,698 --> 00:07:31,743
En seis meses, vuelve convocatoria
y tú presentar.
94
00:07:31,826 --> 00:07:33,203
Pero no tengo tanto tiempo.
95
00:07:33,578 --> 00:07:36,414
Sin trabajo, en tres meses
me quedo sin visado y me echan.
96
00:07:36,748 --> 00:07:38,375
¿Y entonces, qué me queda?
97
00:07:39,584 --> 00:07:42,587
¿Ir a España, a vender tornillos
en la ferretería de mi padre?
98
00:07:46,383 --> 00:07:48,134
¡Hostias, mi padre!
99
00:07:56,851 --> 00:07:58,520
"'Ni hao', hijo, por tus éxitos".
100
00:07:58,603 --> 00:08:00,605
"Les habrás dejado
con la boca abierta".
101
00:08:00,689 --> 00:08:03,316
Eh, papá, tampoco hay que exagerar.
102
00:08:03,400 --> 00:08:04,859
"¡Un aplauso para mi hijo!".
103
00:08:05,193 --> 00:08:06,653
¿Un aplauso, de quién?
104
00:08:06,903 --> 00:08:08,113
"¡Bien!".
105
00:08:08,196 --> 00:08:10,448
"¡A por ellos!".
-"¡Vamos!".
106
00:08:10,532 --> 00:08:11,700
¡Bravo!
-¡Máquina!
107
00:08:11,783 --> 00:08:12,951
¡Cerebrito!
108
00:08:13,493 --> 00:08:17,122
Que se pierde. Mariano, muévete,
el marcapasos genera interferencias.
109
00:08:17,205 --> 00:08:20,291
No, es que estás separado de
la "router" y no llegan las megas.
110
00:08:20,375 --> 00:08:21,626
Dale, coño.
111
00:08:22,210 --> 00:08:24,754
Ahí, ahí, mucho mejor.
-¡Ahora, ahora, ahora!
112
00:08:24,838 --> 00:08:26,423
Ahí, ya.
"Pero ¿qué hacéis?".
113
00:08:27,215 --> 00:08:28,591
Mira.
"Hola".
114
00:08:28,675 --> 00:08:30,260
Todo el barrio celebra tu éxito.
115
00:08:30,343 --> 00:08:33,596
"Bueno, el éxito es un concepto
tan subjetivo, ¿verdad?".
116
00:08:33,680 --> 00:08:35,390
Tú estás muy bien allí triunfando.
117
00:08:35,473 --> 00:08:38,184
Mira cómo estamos en Europa,
se van hasta los ingleses.
118
00:08:38,351 --> 00:08:40,979
Yo cada vez estoy más contento
de la decisión que tomé.
119
00:08:41,062 --> 00:08:43,189
"Venir aquí
fue un soplo de aire fresco".
120
00:08:48,486 --> 00:08:50,905
"Mi hijo, conquistando China,
como Marco Polo".
121
00:08:50,989 --> 00:08:53,867
¿Quién te lo iba a decir,
con lo raro que eras para la comida?
122
00:08:53,950 --> 00:08:55,577
¿Y qué comes ahí, hijo?
"De todo".
123
00:08:55,660 --> 00:08:56,870
Aquí se come muy bien.
124
00:08:56,953 --> 00:08:59,581
"No tiene nada que envidiar
a la dieta mediterránea".
125
00:09:06,546 --> 00:09:08,757
"Y eso que, al principio,
cuesta adaptarse".
126
00:09:09,841 --> 00:09:12,218
Dicen que hablas chino
mejor que Mao Tse-tung.
127
00:09:12,302 --> 00:09:13,470
Mao Tse-tung...
128
00:09:13,553 --> 00:09:16,222
"Cheuchang ni cha".
129
00:09:16,389 --> 00:09:17,599
"You wa?".
"Ma?".
130
00:09:17,682 --> 00:09:20,643
"Chauchang chicha chau chihuahua?".
131
00:09:20,727 --> 00:09:21,978
"Chihuahua!".
132
00:09:23,563 --> 00:09:26,066
"Diles algo en chino.
¡Que hable chino!".
133
00:09:26,149 --> 00:09:28,568
¡Que hable chino, que hable chino!
134
00:09:28,651 --> 00:09:31,404
¡Que hable chino, que hable chino!
135
00:09:46,002 --> 00:09:48,004
¡Olé!
-¡Bravo!
136
00:09:48,505 --> 00:09:50,548
"¡Muy bien!".
-"¡Qué pronunciación!".
137
00:09:50,632 --> 00:09:53,009
Dan ganas de pedirle
un cerdo agridulce.
138
00:09:53,093 --> 00:09:54,844
Qué bueno...
"Os voy a dejar".
139
00:09:54,928 --> 00:09:56,429
Tengo que hacer unas cosas.
140
00:09:56,513 --> 00:09:59,391
"Claro, te quitamos tiempo
y el trabajo es lo importante".
141
00:09:59,474 --> 00:10:01,726
"Cuídate, hijo, cuídate".
-"¡Braulio!"
142
00:10:01,810 --> 00:10:04,437
"¡Braulio, Braulio!".
Vale, venga, adiós.
143
00:10:04,521 --> 00:10:05,563
¡Adiós, adiós!
144
00:10:08,066 --> 00:10:09,401
¡Enhorabuena, Emilio!
145
00:10:09,484 --> 00:10:10,860
Muchas gracias.
146
00:10:10,944 --> 00:10:14,197
Bueno, y ahora, a currar, mi hijo
no va a levantar el país solo.
147
00:10:14,280 --> 00:10:15,657
¡Salud!
-Hasta luego.
148
00:10:15,740 --> 00:10:17,117
Hasta luego.
-Hasta luego.
149
00:10:19,077 --> 00:10:20,495
Hola, Beni, guapa.
150
00:10:20,578 --> 00:10:22,872
Te vas a tener que comprar
una bata más grande,
151
00:10:22,956 --> 00:10:25,166
que en esa no cabes de puro orgullo.
152
00:10:25,250 --> 00:10:26,501
¡Beni, qué sorpresa!
153
00:10:26,584 --> 00:10:28,878
¿Qué haces aquí?
-De visita.
154
00:10:29,212 --> 00:10:32,632
Últimamente, entre el Faceboos,
el Twister y los wasaps,
155
00:10:32,716 --> 00:10:34,259
solo nos vemos en pantallas.
156
00:10:34,342 --> 00:10:37,512
Desde que os fuisteis al chalé,
no os dignabais a venir al barrio.
157
00:10:37,595 --> 00:10:40,974
Es que en esas urbanizaciones,
apenas pasa el transporte público.
158
00:10:41,057 --> 00:10:43,435
Que te traiga Próspero
en el Mercedes que compró.
159
00:10:43,518 --> 00:10:45,228
Ahí sí que vino, a enseñármelo.
160
00:10:45,311 --> 00:10:46,896
Es que Prospe está muy liado.
161
00:10:46,980 --> 00:10:48,982
Claro, para mantener
ese tren de vida...
162
00:10:49,065 --> 00:10:51,609
Si yo te contara...
-Pues cuenta, cuenta.
163
00:10:51,693 --> 00:10:53,570
Quiero saber
por qué os desahuciaron.
164
00:10:59,367 --> 00:11:01,995
¿Lo sabías?
¿Y por qué me haces pasar por esto?
165
00:11:02,078 --> 00:11:05,206
Los autónomos pocas veces podemos
mirar por encima del hombro.
166
00:11:05,290 --> 00:11:07,709
¡Qué mala baba!
¡Que somos amigos, Emilio!
167
00:11:07,792 --> 00:11:10,879
Amigos no. Éramos una familia,
vecinos puerta con puerta.
168
00:11:10,962 --> 00:11:13,757
Nuestros hijos son como hermanos.
-Por eso estoy aquí.
169
00:11:14,507 --> 00:11:16,092
Si tengo que mendigar trabajo,
170
00:11:16,176 --> 00:11:18,636
que sea con alguien
con quien no me dé vergüenza.
171
00:11:18,845 --> 00:11:20,096
¿Cómo?
172
00:11:20,180 --> 00:11:22,682
Sí, es que... Prospe sigue en paro.
173
00:11:22,932 --> 00:11:24,642
Con su edad, ¿dónde le van a coger?
174
00:11:25,393 --> 00:11:27,354
A mi Hugo le va muy bien en Berlín,
175
00:11:27,437 --> 00:11:29,105
pero bastante nos ha ayudado ya.
176
00:11:29,189 --> 00:11:31,399
Es una ferretería de barrio,
no Leroy Merlin.
177
00:11:31,483 --> 00:11:33,610
Ya me lo imaginaba,
pero debía intentarlo.
178
00:11:35,445 --> 00:11:37,947
Adiós, Emilio.
Me ha encantado verte.
179
00:11:40,283 --> 00:11:41,493
Beni, espera.
180
00:11:44,954 --> 00:11:46,456
¿Tienes una bata azul por casa?
181
00:11:48,416 --> 00:11:50,502
Tráetela mañana,
a ver cómo nos apañamos.
182
00:12:07,769 --> 00:12:10,438
Toma, Braulio,
esta ser empresa de mi amigo.
183
00:12:10,522 --> 00:12:12,107
Él puede darte trabajo.
184
00:12:16,986 --> 00:12:18,029
Gracias, Huan.
185
00:12:18,655 --> 00:12:20,740
Primero me ofreces tu casa,
ahora esto...
186
00:12:21,908 --> 00:12:23,827
Eres mi ángel de la guarda chino.
187
00:12:23,910 --> 00:12:26,830
Como dice proverbio,
"tú no puedes guiar el viento,
188
00:12:26,913 --> 00:12:29,916
pero sí puedes cambiar
la orientación de tus velas".
189
00:12:32,210 --> 00:12:33,336
¿Cómo?
190
00:12:33,420 --> 00:12:36,840
Que aquí no tendrás contrato,
pero tú poder ir tirando.
191
00:12:36,923 --> 00:12:39,259
Ir tirando, ir tirando.
¡La madre que lo parió!
192
00:12:41,094 --> 00:12:44,472
¡A ver, ya está, que te he visto,
que te he visto, pasa!
193
00:12:44,556 --> 00:12:46,641
¡Pasa, venga!
194
00:12:47,976 --> 00:12:50,020
¿Eso qué es, "tener prisa"?
Pues tira.
195
00:12:50,562 --> 00:12:52,856
¡Tira, venga, adelantando!
196
00:12:54,524 --> 00:12:57,068
Que sí, venga,
adelantando, adelantando.
197
00:12:58,486 --> 00:13:01,031
Solo a un imbécil se le ocurre
venir a triunfar aquí.
198
00:13:03,033 --> 00:13:04,117
"Ni hao".
199
00:13:05,201 --> 00:13:07,746
No sé cómo no se nos ha ocurrido
venir antes.
200
00:13:07,829 --> 00:13:09,497
¡Qué pasada, macho!
201
00:13:09,581 --> 00:13:11,833
Asia es
el nuevo Dorado.
202
00:13:11,916 --> 00:13:14,127
China, mayor mercado del mundo.
Sí, sí.
203
00:13:14,210 --> 00:13:17,422
Esa gente inventó la pólvora,
la seda...
204
00:13:17,547 --> 00:13:18,715
Bueno, y el papel.
205
00:13:18,798 --> 00:13:21,551
Si no es por ellos, no me había
fumado un porro en la vida.
206
00:13:22,802 --> 00:13:24,095
Mira a Braulio.
207
00:13:24,387 --> 00:13:28,058
Fue venir aquí y ¡pum!,
triunfar como la Coca-Cola.
208
00:13:28,141 --> 00:13:30,185
"Rickshaw, rickshaw!".
209
00:13:32,729 --> 00:13:33,813
"Rickshaw".
210
00:13:34,022 --> 00:13:35,315
¿Braulio?
211
00:13:35,398 --> 00:13:36,566
"Rickshaw".
212
00:13:41,363 --> 00:13:44,115
Pues sí que ha triunfado, sí.
Le va sobre ruedas.
213
00:13:44,657 --> 00:13:45,992
¡Ven acá, Bruce Lee!
214
00:13:49,454 --> 00:13:53,875
Oye, ¿a que no sabes cuáles son las
medicinas que un chino nunca tira?
215
00:13:55,001 --> 00:13:56,294
Los nolotiles.
216
00:13:58,171 --> 00:14:00,131
No lo... tiles.
Sí, sí.
217
00:14:00,215 --> 00:14:01,675
Es buenísimo.
Claro, venga.
218
00:14:01,758 --> 00:14:04,928
¡Para ya con chistes, Rafa!
Lleva así todo el viaje.
219
00:14:05,053 --> 00:14:06,262
Entonces, ¿qué?
220
00:14:06,346 --> 00:14:08,515
¿No tienes ni trabajo ni visado
221
00:14:08,598 --> 00:14:10,725
ni dónde caerte muerto?
Sí, Hakan, sí.
222
00:14:10,809 --> 00:14:12,852
Como las tres veces
que me has preguntado.
223
00:14:12,936 --> 00:14:14,813
¿Me vais a contar qué hacéis aquí?
224
00:14:14,896 --> 00:14:16,940
En Berlín los locales
están por nubes
225
00:14:17,023 --> 00:14:18,858
y no podemos pagar
alquiler kebab.
226
00:14:19,234 --> 00:14:22,112
Además, yo, como buen tuco,
gran conquistador,
227
00:14:22,195 --> 00:14:24,072
estoy aquí para conquistar China.
228
00:14:24,155 --> 00:14:25,865
Bueno, China y a las chinas.
229
00:14:26,449 --> 00:14:29,077
¿Tú has visto lo que hacen
con una pelota de ping-pong?
230
00:14:30,954 --> 00:14:32,122
Así, ¿eh?
231
00:14:32,539 --> 00:14:34,833
¿Sí o no? Lo vi en You Tube.
Venga, vamos.
232
00:14:37,585 --> 00:14:39,170
Europa, cada vez peor.
233
00:14:39,504 --> 00:14:41,006
Pero así es futuro.
234
00:14:41,089 --> 00:14:44,092
Y mira aquí, en China,
más de 2000 McDonalds.
235
00:14:44,175 --> 00:14:46,261
Pollo frito Kentucky, más de 5000.
236
00:14:46,344 --> 00:14:48,555
Por no hablar de que esto es
la cuna del opio.
237
00:14:48,763 --> 00:14:49,806
Oye...
238
00:14:49,889 --> 00:14:52,058
China tiene hambre de comida rápida.
239
00:14:52,142 --> 00:14:53,768
¿Y qué hay más rápido que kebab?
240
00:14:54,561 --> 00:14:57,397
¿Habéis venido a montar un kebab
porque Asia es el futuro?
241
00:14:57,981 --> 00:14:59,024
Sí.
Sí.
242
00:14:59,357 --> 00:15:00,817
¿Y de dónde habéis sacado eso?
243
00:15:00,900 --> 00:15:03,445
De ti, desgraciado.
Tú decir que aquí, de madre puta.
244
00:15:04,404 --> 00:15:05,488
¿Yo dije eso?
245
00:15:05,572 --> 00:15:07,032
Sí, lo dijiste, lo dijiste.
246
00:15:07,991 --> 00:15:09,409
Igual me vine un poco arriba.
247
00:15:09,492 --> 00:15:12,787
Pero, por favor, decidme que no
habéis venido aquí solo por mi...
248
00:15:13,079 --> 00:15:14,372
mentira piadosa.
249
00:15:14,831 --> 00:15:18,877
Solo solo no. Marisol tiene
en Hong Kong primo que es un crack.
250
00:15:19,127 --> 00:15:21,379
Se dedica a "import" y "export".
251
00:15:21,463 --> 00:15:23,590
Y se mueve por China
como agua en pez.
252
00:15:23,757 --> 00:15:25,175
Él sí que es marca España.
253
00:15:25,842 --> 00:15:27,218
Vamos ahí, ay.
254
00:15:27,344 --> 00:15:29,179
¡Ay, tras, tras!
255
00:15:29,262 --> 00:15:30,889
¡Sí, sí, arsa!
256
00:15:37,145 --> 00:15:39,939
Un, dos. Un, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
257
00:15:40,023 --> 00:15:42,901
Venga. Cojo el lichi,
muerdo el lichi, tiro el lichi.
258
00:15:43,276 --> 00:15:44,569
¡Y lo piso!
259
00:15:44,652 --> 00:15:47,155
¡Venga, ole!
Muy bien, mi pichita solitaria.
260
00:15:47,238 --> 00:15:50,325
¡Ole, ole! Y al que no diga ole,
que se le seque la hierbabuena.
261
00:15:50,408 --> 00:15:51,993
Muy bien, Yuang Li.
262
00:15:52,077 --> 00:15:54,996
Tú el duende es que ni lo hueles,
hijaputa. Venga, vamos ya.
263
00:15:55,080 --> 00:15:56,790
Ole, ole... ¡Hombre!
264
00:15:57,290 --> 00:15:59,876
"Xiuxi san". Descanso. "Xiuxi san".
265
00:16:01,169 --> 00:16:04,172
¡Primo Juanfran,
qué ganas tenía de conocerte!
266
00:16:04,255 --> 00:16:06,216
Pero ¿qué haces?
Tu primo soy yo.
267
00:16:06,466 --> 00:16:09,135
Y me llamo Hakan.
¿Mi prima se casó con un moro?
268
00:16:09,219 --> 00:16:11,346
Turco, si a ti no te importa.
269
00:16:11,429 --> 00:16:13,306
Sí, tranquilo, tranquilo.
270
00:16:13,390 --> 00:16:15,433
Yo soy un amante de vuestra cultura.
271
00:16:15,517 --> 00:16:17,644
Las camas turcas,
272
00:16:17,811 --> 00:16:19,145
los baños turcos.
273
00:16:19,229 --> 00:16:21,314
Mi color favorito es el turquesa.
274
00:16:22,148 --> 00:16:25,360
Y que somos todos mediterráneos,
y sobre todo aquí,
275
00:16:26,069 --> 00:16:27,654
tu primo Curro.
276
00:16:27,737 --> 00:16:29,280
¡Un abrazo!
277
00:16:29,572 --> 00:16:30,907
Pero ¿tú bailaor?
278
00:16:31,241 --> 00:16:34,411
Pero Marisol decir
que tú dedicar "import" y "export".
279
00:16:34,744 --> 00:16:38,790
Aquí, para sobrevivir, hay que tocar
todos los palos, ¿vale?
280
00:16:39,457 --> 00:16:40,667
Acompañadme.
281
00:16:45,588 --> 00:16:48,717
Yo a esta gente les enseño
fandangos, bulerías.
282
00:16:48,800 --> 00:16:51,678
Y las clases se las cobro
a precio de Joaquín Cortés.
283
00:16:51,761 --> 00:16:52,971
Y, si puedo,
284
00:16:53,430 --> 00:16:55,515
les coloco una camiseta del Madrid,
285
00:16:55,932 --> 00:16:57,934
una sangría muy flamenca,
286
00:16:58,685 --> 00:17:01,146
un jamoncito ibérico del bueno...
287
00:17:02,480 --> 00:17:03,690
Bueno, qué cojones.
288
00:17:04,107 --> 00:17:05,275
Es serrano.
289
00:17:05,525 --> 00:17:09,279
Esta gente de pato laqueado
sabe un huevo, pero el embutido...
290
00:17:09,654 --> 00:17:11,322
les queda muy grande, ¿sabes?
291
00:17:12,282 --> 00:17:13,450
Joder, empezamos bien.
292
00:17:13,533 --> 00:17:15,994
Nuestro contacto en Hong Kong
es un vendemantas.
293
00:17:16,077 --> 00:17:18,371
¿Vendemantas, yo?
Pues sí.
294
00:17:18,747 --> 00:17:21,458
¿Un vendemantas
os habría conseguido una cita
295
00:17:21,541 --> 00:17:25,128
con uno de los inversores
más prestigiosos de China?
296
00:17:27,589 --> 00:17:28,923
¡Arte puro!
297
00:17:34,137 --> 00:17:36,139
En China,
la primera reunión es vital
298
00:17:36,222 --> 00:17:38,600
para ganarse la confianza
del socio, ¿vale?
299
00:17:38,975 --> 00:17:41,394
Así que nos lo jugamos todo
a una carta.
300
00:17:41,728 --> 00:17:43,897
Tomad.
Buah, gracias, tío.
301
00:17:43,980 --> 00:17:45,732
Pero nosotros no te traemos nada.
302
00:17:45,815 --> 00:17:47,067
No es para vosotros.
303
00:17:47,150 --> 00:17:48,151
¡Ah!
304
00:17:48,234 --> 00:17:51,029
Aquí, es señal de respeto
llevar un regalo al anfitrión.
305
00:17:51,112 --> 00:17:52,530
Vale, vale...
306
00:17:58,036 --> 00:17:59,162
Venga, nos toca.
307
00:17:59,245 --> 00:18:00,538
Venga, venga.
308
00:18:01,748 --> 00:18:02,874
Venga, venga.
309
00:18:13,051 --> 00:18:15,053
Joder, ¿qué piensa tanto?
310
00:18:15,136 --> 00:18:17,013
Lo ha leído ya cuatro veces.
311
00:18:17,263 --> 00:18:18,973
¿Tú has visto qué ojillos tiene?
312
00:18:19,265 --> 00:18:21,976
Para mí, que se quedado frito.
Aquí, funciona así.
313
00:18:22,352 --> 00:18:25,730
Esta gente no ha llegado a ser una
cultura milenaria por ir con prisas.
314
00:18:25,814 --> 00:18:27,691
¡Ah! Claro.
315
00:18:38,993 --> 00:18:40,370
¿Qué significa?
316
00:18:40,745 --> 00:18:43,415
Que podemos ir llamando
para que nos laqueen un pato.
317
00:18:43,915 --> 00:18:44,958
¿Eh?
¿Eh?
318
00:18:45,250 --> 00:18:47,252
Que está interesado. ¡Mucho!
319
00:18:47,335 --> 00:18:48,378
¡Sí, sí!
¡Toma ya!
320
00:18:48,461 --> 00:18:50,797
No te alegres,
pon cara de que le haces un favor.
321
00:18:54,843 --> 00:18:56,136
Déjalo, anda, déjalo.
322
00:19:01,307 --> 00:19:04,019
¿Habéis traído el dinero
para el alquiler del local?
323
00:19:04,102 --> 00:19:05,103
Sí.
324
00:19:31,504 --> 00:19:32,505
Joder...
325
00:19:32,589 --> 00:19:34,174
Esta china sí me la fumaba yo.
326
00:19:41,806 --> 00:19:45,310
Id cogiendo un vaso, que aquí,
los acuerdos se sellan bebiendo.
327
00:19:45,393 --> 00:19:46,561
¡Qué me dices!
328
00:19:46,644 --> 00:19:48,063
¡Amo este puto país!
329
00:19:52,025 --> 00:19:54,986
Oye, ¿qué hace un chino
con una capucha?
330
00:19:55,820 --> 00:19:56,988
¡Un capuchino!
331
00:20:01,368 --> 00:20:03,453
Marisol, ¿qué tal?
"¿Todo ha ido bien?".
332
00:20:03,536 --> 00:20:05,789
¡Sí, hemos cerrado trato!
333
00:20:05,872 --> 00:20:07,374
¡Sí!
Sí.
334
00:20:07,457 --> 00:20:10,835
Tu primo ser crack. Ha sido llegar
y que nos bese el santo.
335
00:20:11,252 --> 00:20:12,962
Sí, sí.
"Cuéntame".
336
00:20:13,046 --> 00:20:15,131
Así llegué yo, lleno de ilusiones.
337
00:20:15,632 --> 00:20:18,301
Y ahora, a volver a España
con el rabo entre las piernas.
338
00:20:18,718 --> 00:20:21,471
Pues podrías hacer algo con ese rabo
antes de marcharte.
339
00:20:21,554 --> 00:20:23,264
Mira qué ambientazo hay aquí.
340
00:20:23,348 --> 00:20:24,974
"Ni hao!".
341
00:20:26,976 --> 00:20:28,061
Mira esas.
342
00:20:28,144 --> 00:20:29,437
Parecen facilonas.
343
00:20:29,521 --> 00:20:32,691
Anda, mira, esa chica venía
a mi clase de flamenco para chinos.
344
00:20:33,149 --> 00:20:35,443
¿Sabes que su padre
está loco por casarla?
345
00:20:36,152 --> 00:20:38,488
Es una "sheng nu".
¿Qué dices?
346
00:20:38,738 --> 00:20:41,157
¿De las que cobran por...?
¡No, hombre!
347
00:20:41,241 --> 00:20:43,743
Eso es una "geisha". "Sheng nu".
348
00:20:44,160 --> 00:20:45,578
Mujer sobrante.
349
00:20:45,662 --> 00:20:49,124
Aquí, las chavalas, con 25 años,
ya son viejas para casarse
350
00:20:49,207 --> 00:20:51,167
y una deshonra para la familia.
351
00:20:51,960 --> 00:20:53,211
Vaya mierda...
352
00:20:54,170 --> 00:20:55,338
Ella necesita un marido
353
00:20:55,422 --> 00:20:58,049
y tú, si encuentras una mujer,
te podrías quedar aquí.
354
00:20:58,341 --> 00:21:00,635
Macho, esto es para mear
y no echar gota...
355
00:21:05,390 --> 00:21:08,309
Mira si estaré desesperado
que hasta tu idea me suena bien.
356
00:21:08,393 --> 00:21:10,270
¿A que sí? Si es que...
357
00:21:10,645 --> 00:21:12,897
¿Qué idea?
Un momento...
358
00:21:13,023 --> 00:21:15,191
¿Qué dices, qué dices? ¿Tú con esa?
359
00:21:15,275 --> 00:21:16,401
Hombre, claro.
360
00:21:16,484 --> 00:21:19,237
Vamos a ver,
tú mírala a ella y mírate a ti.
361
00:21:19,529 --> 00:21:20,905
¡Alma de cántaro!
362
00:21:20,989 --> 00:21:22,574
No, a este, ni caso.
363
00:21:22,657 --> 00:21:24,826
Tú aquí triunfas seguro.
364
00:21:24,909 --> 00:21:28,455
Los chinos son todos iguales.
Aquí, los exóticos somos nosotros.
365
00:21:28,830 --> 00:21:30,290
Eso es verdad.
¿Eh, eh?
366
00:21:30,373 --> 00:21:31,666
Yo soy científico.
Sí.
367
00:21:31,750 --> 00:21:33,460
Pero ¿qué soy antes de eso?
¿Qué?
368
00:21:33,543 --> 00:21:34,919
Persona.
Eso.
369
00:21:35,003 --> 00:21:36,713
¿Y qué clase de persona soy?
¿Qué?
370
00:21:36,796 --> 00:21:38,715
¡Soy latino!
¡Toma!
371
00:21:39,049 --> 00:21:40,425
¡Weah!
372
00:21:43,136 --> 00:21:44,721
Eso no lo hagas.
373
00:22:00,653 --> 00:22:01,654
Yo sí.
374
00:22:07,660 --> 00:22:10,080
No se cansa el muchacho,
es una cosa...
375
00:22:10,497 --> 00:22:12,082
Y tú no paras de darle calabazas.
376
00:22:12,165 --> 00:22:15,001
Esto no le va a gustar nada
a tu padre, querido "dumpling".
377
00:22:15,085 --> 00:22:18,254
Me da igual, así se entera
de que no me quiero casar.
378
00:22:18,338 --> 00:22:19,839
Y menos, con quien diga él.
379
00:22:20,131 --> 00:22:22,676
Ya. Pues yo, si fuese tú,
380
00:22:22,842 --> 00:22:25,387
me inventaba un novio
para que me dejaran tranquila.
381
00:22:25,470 --> 00:22:27,681
Coges al primer gilipollas
que se acerque...
382
00:22:34,646 --> 00:22:36,231
Y... Yo...
383
00:22:36,314 --> 00:22:37,482
"Wo...".
384
00:22:38,358 --> 00:22:40,068
De momento, no le va mal.
385
00:22:40,151 --> 00:22:41,861
No se le están empañando las gafas.
386
00:22:46,658 --> 00:22:47,826
Deja de sudar.
387
00:22:47,909 --> 00:22:50,120
Te vas a deshidratar.
Hablamos castellano.
388
00:22:50,995 --> 00:22:52,455
Ah, que sois españolas.
389
00:22:52,539 --> 00:22:55,000
Bueno, tú sí, tú... supongo que no.
390
00:22:55,458 --> 00:22:57,127
Bueno, así nos entendemos mejor.
391
00:22:58,169 --> 00:23:00,630
Mira, yo... te quiero decir...
392
00:23:00,714 --> 00:23:02,048
Tu profesor...
393
00:23:02,841 --> 00:23:05,677
es amigo... amigo mío.
394
00:23:05,760 --> 00:23:07,512
Curro, tu profesor Curro...
395
00:23:08,596 --> 00:23:10,807
Casi ibas mejor en chino,
¿eh, colega?
396
00:23:10,890 --> 00:23:12,267
Perdón, empiezo otra vez.
397
00:23:13,059 --> 00:23:15,812
Que Curro, tu profesor,
es amigo mío.
398
00:23:15,895 --> 00:23:18,565
Y yo me llamo Braulio.
399
00:23:18,982 --> 00:23:20,859
-Tú te llamas...
-Xiao.
400
00:23:22,193 --> 00:23:23,611
Vale, ya me voy.
401
00:23:23,987 --> 00:23:25,530
No, que me llamo Xiao.
402
00:23:27,157 --> 00:23:29,159
¡Ah, que te llamas Xiao!
403
00:23:30,285 --> 00:23:31,536
Encantado, Xiao.
404
00:23:32,412 --> 00:23:36,082
Nada, es que te he visto
y he pensado que igual tú y yo...
405
00:23:36,166 --> 00:23:38,543
Pero no, sin compromiso, de verdad.
406
00:23:38,626 --> 00:23:40,086
Tú lo que veas, porque...
407
00:23:40,795 --> 00:23:43,340
sé que este cuerpo escombro
no entra bien por el ojo.
408
00:23:43,423 --> 00:23:45,300
¿Verdad? Y... Nada.
409
00:23:45,383 --> 00:23:47,218
Ya sabía que no tenía
nada que hacer.
410
00:23:47,552 --> 00:23:50,305
Además, me están llamando,
así que me tengo que ir.
411
00:23:50,388 --> 00:23:52,349
Mira, qué casualidad, ¿verdad?
412
00:23:55,727 --> 00:23:56,770
¡Braulio!
413
00:24:07,781 --> 00:24:09,366
Llámame cuando quieras, ¿vale?
414
00:24:22,504 --> 00:24:24,172
¿Esto que acabo de hacer es ligar?
415
00:24:25,173 --> 00:24:27,467
¿He ligado?
Pero vamos, y con nota.
416
00:24:27,550 --> 00:24:29,386
¡Eres el Fu Manchú del amor!
417
00:24:31,846 --> 00:24:34,224
Ahora, solo tienes que enamorarla
y convencerla
418
00:24:34,307 --> 00:24:37,560
para que se case contigo antes
de que te echen a patadas del país.
419
00:24:37,644 --> 00:24:38,812
¡Vamos!
420
00:24:57,580 --> 00:24:58,915
Soy nervioso.
421
00:24:59,290 --> 00:25:01,126
He tenido ojo pegado toda la noche.
422
00:25:01,209 --> 00:25:03,294
Tranquilo, primo Hakan,
que vas de mi mano.
423
00:25:03,670 --> 00:25:07,257
Y, aunque los chinos me llamen Culo,
yo aquí tengo un nombre.
424
00:25:11,094 --> 00:25:13,096
Venga, tranquilízate, coño. Tira.
425
00:25:16,433 --> 00:25:17,642
¿No iremos al cuarto?
426
00:25:17,726 --> 00:25:18,893
Porque no estar botón.
427
00:25:18,977 --> 00:25:21,396
Ni el 14 ni el 24...
428
00:25:21,980 --> 00:25:24,024
Aquí, el número cuatro
da mala suerte.
429
00:25:24,441 --> 00:25:28,278
En Chino, se pronuncia "sì" y es
muy parecido a la palabra "muerte".
430
00:25:28,778 --> 00:25:31,239
Qué superstición más tonta, ¿no?
431
00:25:31,489 --> 00:25:34,075
Si fuese por el 13
o por el color amarillo...
432
00:25:34,159 --> 00:25:37,120
Bueno, yo no quiero volar
con las campanas que lanzo,
433
00:25:37,203 --> 00:25:39,330
pero este puede ser
primero de cadena.
434
00:25:39,706 --> 00:25:40,790
Y si funciona,
435
00:25:41,332 --> 00:25:43,126
hago franquicia.
Sí, señor.
436
00:25:43,460 --> 00:25:45,628
Kebab Hakan Macao.
Sí, sí, sí...
437
00:25:45,962 --> 00:25:48,631
Kebab Hakan Shanghái.
Sí, señor.
438
00:25:48,715 --> 00:25:50,925
Kebab Hakan Pekín.
¡Ole, vamos ya!
439
00:25:51,009 --> 00:25:52,469
Kebab Hakan...
¡Sí, señor!
440
00:26:01,311 --> 00:26:02,729
Pero será aquí, ¿no?
441
00:26:02,812 --> 00:26:04,272
¡Claro que era aquí, coño!
442
00:26:04,606 --> 00:26:07,192
Pero si era aquí,
¿dónde está todo el mundo?
443
00:26:11,988 --> 00:26:13,865
¡Mierda, mierda, mierda!
444
00:26:13,948 --> 00:26:15,658
¡Nos han engañado como a chinos!
445
00:26:15,742 --> 00:26:16,951
¿Cómo nos van a engañar?
446
00:26:17,452 --> 00:26:19,829
¡Si tengo el dinero aquí,
bien guardadito!
447
00:26:29,798 --> 00:26:30,965
Joder...
448
00:26:31,049 --> 00:26:32,634
A esta china sí me la fumaba yo.
449
00:26:32,717 --> 00:26:34,344
"A esta china sí me la fumaba yo".
450
00:26:35,845 --> 00:26:37,555
Dime que el dinero chino es así.
451
00:26:43,019 --> 00:26:44,187
"Ganbei!".
452
00:26:49,359 --> 00:26:50,610
Este.
No, hombre, no.
453
00:26:58,201 --> 00:27:01,079
Pero ¿cómo vamos a reconocer?
Parecen todos iguales.
454
00:27:01,162 --> 00:27:04,082
Ya te digo... En este país,
¿cómo jugáis al Quién es Quién?
455
00:27:04,290 --> 00:27:06,501
¡Qué cagada, joder, qué cagada!
456
00:27:06,584 --> 00:27:08,837
Con lo que quiero a Maribel.
¡Marisol!
457
00:27:08,920 --> 00:27:10,005
Eso, eso...
458
00:27:10,088 --> 00:27:13,133
¡A la mierda negocio, ahorros
y futuro de familia mía!
459
00:27:13,216 --> 00:27:15,301
Pero ¿tú qué ser, primo tonto?
460
00:27:16,594 --> 00:27:17,721
¡Cariño!
461
00:27:17,804 --> 00:27:19,347
Pero ¿cómo que "cariño"?
462
00:27:19,431 --> 00:27:22,767
Que llevo dos horas intentando
hablar contigo y tú ni me llamas.
463
00:27:23,143 --> 00:27:26,604
"Yo atacada de los nervios y tú
celebrándolo con mi primo, ¿o no?".
464
00:27:26,688 --> 00:27:28,189
Sí, celebrando.
465
00:27:28,273 --> 00:27:31,693
Nos hemos puesto a celebrarlo
y se me ha ido el cielo al santo.
466
00:27:31,776 --> 00:27:33,111
¡Ole, ole, ole!
467
00:27:33,194 --> 00:27:34,529
¿Qué tal pequeño Ibrahim?
468
00:27:34,612 --> 00:27:36,489
Bien, pero ¿cómo ha ido?
469
00:27:36,573 --> 00:27:39,075
"¡La siguiente ronda la invita
mi primo Hakan!".
470
00:27:39,159 --> 00:27:41,619
¡Un poco de silencio,
estoy hablando con Marisol!
471
00:27:42,162 --> 00:27:44,789
¡Prima, prima, hemos triunfado!
472
00:27:44,873 --> 00:27:47,667
"Se van a enterar los chinos
de lo que es una fiesta".
473
00:27:47,959 --> 00:27:49,544
Entonces, ¿ha ido todo bien?
474
00:27:49,627 --> 00:27:51,338
¡Sí, mejor que bien!
475
00:27:52,088 --> 00:27:53,548
¡Ay, menos mal!
476
00:27:54,090 --> 00:27:56,509
Hablé con el casero
y me he quedado más a gusto...
477
00:27:56,593 --> 00:27:58,261
¡Ese Hakan, cómo mola!
¿Qué?
478
00:27:58,345 --> 00:28:01,139
¡Se merece una ola! Venga.
Un momento. ¿Qué le has dicho?
479
00:28:01,222 --> 00:28:03,141
¡Ja! ¿Que qué le he dicho?
480
00:28:03,224 --> 00:28:06,895
Que ya está bien de explotarnos, que
se meta el local por donde le quepa.
481
00:28:06,978 --> 00:28:09,356
Ahora, tsunami. ¡Oh!
-"Hakan...".
482
00:28:09,439 --> 00:28:11,733
"¿Hakan?".
¡Quieres callar, coño!
483
00:28:11,816 --> 00:28:13,693
"¿Me oyes?".
Pero cariño...
484
00:28:13,777 --> 00:28:15,862
Igual has estado un poco brusca,
¿no?
485
00:28:15,945 --> 00:28:18,281
¡Que no, que no, que son muchos,
486
00:28:18,531 --> 00:28:21,034
pero muchos años
aprovechándose de nosotros!
487
00:28:21,493 --> 00:28:23,411
Y a nosotros, no nos tima nadie.
488
00:28:23,912 --> 00:28:24,913
¿O no?
489
00:28:24,996 --> 00:28:27,832
¡El Hakan, el Hakan,
el Hakan es cojonudo!
490
00:28:27,916 --> 00:28:31,127
No...
Como mi primo Hakan no hay ninguno.
491
00:28:34,047 --> 00:28:35,173
"¿Hola?".
492
00:28:39,803 --> 00:28:41,638
¿Beni? Esto es...
493
00:28:42,138 --> 00:28:44,057
¡Esto es impresionante!
494
00:28:44,140 --> 00:28:46,059
Parece hasta más grande.
-¿A que sí?
495
00:28:46,559 --> 00:28:48,812
Desde que te falta Conchita,
496
00:28:48,895 --> 00:28:51,272
anda que no necesitabas
la mano de una mujer.
497
00:28:51,815 --> 00:28:54,859
En la tienda, digo. Dios me libre
de meterme en tu vida privada.
498
00:28:54,943 --> 00:28:57,862
Muy mal se te tiene que dar
para no ser la empleada del mes.
499
00:28:59,489 --> 00:29:01,116
¡Qué tonto eres!
500
00:29:01,908 --> 00:29:04,452
Ahora solo falta
que el bazar que ha abierto enfrente
501
00:29:04,536 --> 00:29:06,371
no nos quite la clientela.
-Bazar...
502
00:29:06,454 --> 00:29:07,997
Sí.
-¿No era un restaurante?
503
00:29:08,081 --> 00:29:10,291
No. Es una tienda de esas
que abre todo el día
504
00:29:10,375 --> 00:29:12,210
y lo mismo te vende pilas
que bragas.
505
00:29:24,597 --> 00:29:27,559
No tiene nada que hacer.
Yo ofrezco calidad, no como ellos.
506
00:29:27,642 --> 00:29:30,145
Y yo, con mirar a mis clientes,
sé lo que necesitan.
507
00:29:30,228 --> 00:29:32,981
Y contra eso, no se puede competir.
508
00:29:38,278 --> 00:29:39,320
Vaya...
509
00:29:39,863 --> 00:29:42,615
Parece que nos ha salido
una china en el zapato.
510
00:29:44,367 --> 00:29:46,161
¿Eso te parece a ti adecuado?
511
00:29:46,995 --> 00:29:49,330
Chinos gustar
que respeten su cultura.
512
00:29:49,414 --> 00:29:51,041
Y tú no estar haciendo.
513
00:29:51,624 --> 00:29:54,836
¿Por qué? Pero si voy de rojo
y llevo dragones.
514
00:29:54,919 --> 00:29:58,173
Los dragones dan buena suerte, ¿no?
Tú reírte de tradición.
515
00:29:58,506 --> 00:30:01,343
Yo, en España, no ir a la cita
vestido de torero.
516
00:30:01,426 --> 00:30:05,096
Llevo toda la mañana probándome
cosas y todo te parece ofensivo.
517
00:30:06,014 --> 00:30:07,807
El traje: demasiado elegante.
518
00:30:08,224 --> 00:30:10,393
La camiseta del Madrid:
demasiado "sport".
519
00:30:10,477 --> 00:30:12,562
El cuello mao: demasiado obvio.
520
00:30:13,521 --> 00:30:15,607
Es que tenéis la piel muy fina, ¿eh?
521
00:30:18,568 --> 00:30:20,737
Mejor lo dejo,
porque no me estáis ayudando.
522
00:30:20,820 --> 00:30:24,324
Y en Google busqué "seducir mujer
china" y no veáis lo que sale.
523
00:30:24,407 --> 00:30:26,201
Sí lo sé, sí, joder...
524
00:30:26,910 --> 00:30:28,203
Tú tranquilo, Braulio.
525
00:30:28,286 --> 00:30:30,038
Chinas gustar hombre peludo,
526
00:30:30,121 --> 00:30:32,040
con una gran nariz y pálido.
527
00:30:32,123 --> 00:30:34,876
Aquí, moreno es de pobres,
como campesinos.
528
00:30:34,959 --> 00:30:37,837
Espera, espera...
¿Peludito y con buena tocha?
529
00:30:38,588 --> 00:30:41,174
Pues yo no sé tú, Braulio,
pero yo aquí me voy a hartar.
530
00:30:41,257 --> 00:30:43,301
¿Eh, Juanito? Me voy a hartar.
531
00:30:44,094 --> 00:30:46,596
¡Quita, hombre, quita,
que corra aire!
532
00:30:46,680 --> 00:30:48,807
Chinos no gustar contacto físico.
533
00:30:48,890 --> 00:30:51,393
Pues para no gustaros,
os habéis reproducido bien.
534
00:30:51,685 --> 00:30:53,520
Anda que...
535
00:30:54,688 --> 00:30:57,565
Mujer china,
gustar hombre romántico.
536
00:30:57,982 --> 00:31:00,443
Como en película de Sandra Bullock.
537
00:31:00,777 --> 00:31:02,028
¡Chist, chist!
538
00:31:02,112 --> 00:31:05,198
Ahí juego en casa yo, que a mí
a romántico no me gana nadie.
539
00:31:05,699 --> 00:31:08,284
Que yo crecí escuchando
los casetes de Sergio Dalma.
540
00:31:17,419 --> 00:31:18,962
Rafa, ¿qué hora es?
541
00:31:19,045 --> 00:31:21,172
No sé, las 18:00.
¿Las 18:00?
542
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
¿Y ahora, qué hora es?
Las 18:00 y 2 segundos.
543
00:31:25,343 --> 00:31:28,221
Estate quieto, me desconcentras.
Ya verás como no viene.
544
00:31:28,513 --> 00:31:29,848
Ya verás, ya verás...
545
00:31:29,931 --> 00:31:32,017
Esta no va a venir,
esta no va a venir...
546
00:31:32,892 --> 00:31:34,185
"Ni hao".
547
00:31:34,936 --> 00:31:36,021
"Ni hao".
548
00:31:39,649 --> 00:31:41,067
Toma, son para ti.
549
00:31:41,776 --> 00:31:43,069
¿Para mí?
¿Sí?
550
00:31:43,153 --> 00:31:45,196
¿En serio?
Sí. Son bonitas, ¿eh?
551
00:31:45,905 --> 00:31:48,324
Aquí, las flores blancas se asocian
a la muerte.
552
00:31:48,408 --> 00:31:49,701
Te has lucido.
553
00:31:50,076 --> 00:31:52,746
Regalarle eso es como decirle:
"Muérete, bonita".
554
00:31:55,749 --> 00:31:56,958
¿Qué haces?
555
00:31:57,042 --> 00:31:58,752
Yo no creo en esas cosas.
556
00:31:58,835 --> 00:32:01,796
A mí me encantan.
Yo tampoco creo en esas cosas.
557
00:32:02,464 --> 00:32:04,174
Espera. Lo soluciono ahora mismo.
558
00:32:04,257 --> 00:32:05,300
Un momento.
559
00:32:11,306 --> 00:32:13,725
Oye, tú que eres china
lo vas a pillar, ya verás.
560
00:32:13,808 --> 00:32:17,771
Se abre el telón y aparece un chino
tocando el arpa.
561
00:32:18,188 --> 00:32:19,647
¿Nombre del actor?
562
00:32:20,607 --> 00:32:22,359
Ar Pachino.
563
00:32:23,818 --> 00:32:25,445
Lo voy a coger, ya lo verás.
564
00:32:27,572 --> 00:32:28,865
A ver si...
565
00:32:28,948 --> 00:32:30,367
Se descojona la china.
566
00:32:30,450 --> 00:32:32,869
¿Qué haces?
Esto requiere técnica.
567
00:32:32,952 --> 00:32:35,538
¡No, no! No se puede...
Voy a probar así.
568
00:32:35,955 --> 00:32:38,208
Espera, Xiao, que lo voy a arreglar.
569
00:32:38,291 --> 00:32:41,044
Verás, yo he venido a China
a probar el producto local,
570
00:32:41,127 --> 00:32:44,297
pero vamos, que yo contigo
haría una excepción.
571
00:32:46,091 --> 00:32:49,511
Mira... Yo soy la carabina
de mi amiga y tú, de tu amigo.
572
00:32:49,803 --> 00:32:51,971
Nuestra relación
empieza y termina aquí.
573
00:32:52,347 --> 00:32:55,475
Si yo lo decía por ti, para que
aprovecharas el desplazamiento.
574
00:32:55,558 --> 00:32:56,726
Ni lo sueñes.
575
00:32:57,811 --> 00:32:59,729
¿Te importa dejar de mirarme
las tetas?
576
00:32:59,813 --> 00:33:01,523
Yo no te estoy mirando las tetas.
577
00:33:02,190 --> 00:33:05,110
Además, son muy pequeñas.
O sea, que no las estabas mirando.
578
00:33:05,193 --> 00:33:08,029
Igual un poco, pero para ver
el género desde el escaparate.
579
00:33:08,113 --> 00:33:10,365
Quizá hay tiendas
que no te puedes permitir.
580
00:33:10,448 --> 00:33:12,534
Te va a encantar.
No, por favor...
581
00:33:12,617 --> 00:33:14,661
Déjalo, déjalo.
Que sí, que sí.
582
00:33:14,744 --> 00:33:17,372
Ya está, no seas pesada.
No, es igual, déjalo.
583
00:33:18,039 --> 00:33:19,124
De verdad...
584
00:33:19,207 --> 00:33:21,418
Es igual.
Lo toco con la punta de los dedos.
585
00:33:21,501 --> 00:33:22,794
¡Ah!
586
00:33:23,336 --> 00:33:25,922
¡Ya lo tengo, ya lo tengo, Xiao!
587
00:33:26,673 --> 00:33:29,592
Sí, estuve dos años en España
estudiando.
588
00:33:29,676 --> 00:33:30,927
Ahí conocí a Raquel.
589
00:33:31,136 --> 00:33:33,346
Trabajamos juntas
en la empresa de mi padre.
590
00:33:35,724 --> 00:33:36,766
¿Estás bien?
591
00:33:37,726 --> 00:33:38,935
Sí, sí.
592
00:33:39,019 --> 00:33:40,478
Perfectamente bien.
593
00:33:40,770 --> 00:33:42,772
Tampoco estaba tan... fría.
594
00:33:44,190 --> 00:33:45,525
¿Os gusta la comida china?
595
00:33:45,608 --> 00:33:46,735
A mí no me gusta.
596
00:33:49,404 --> 00:33:51,656
¡Me apasiona la comida china!
597
00:33:51,740 --> 00:33:53,283
Me lo como todo.
598
00:33:53,450 --> 00:33:55,744
Si hay que comer tofu, pues tofu.
599
00:33:58,079 --> 00:33:59,247
¿Medusa?
600
00:34:00,457 --> 00:34:01,541
Pues medusa.
601
00:34:03,293 --> 00:34:04,502
¿Cucaracha?
602
00:34:05,420 --> 00:34:07,756
Pues cucaracha.
No comemos cucaracha.
603
00:34:26,733 --> 00:34:28,485
No coméis, pero...
604
00:34:29,444 --> 00:34:30,528
deberíais.
605
00:34:35,283 --> 00:34:36,409
No está mal.
606
00:34:37,911 --> 00:34:39,245
Está buena, ¿eh?
607
00:34:57,889 --> 00:34:59,265
Perdonad un momento.
608
00:35:00,934 --> 00:35:02,602
Joder, ¿a que no llega?
609
00:35:06,690 --> 00:35:09,442
¿La cucaracha a qué sabía,
como a nécora?
610
00:35:09,526 --> 00:35:11,152
¿Quieres dejar de recordármelo?
611
00:35:15,198 --> 00:35:16,241
Joer...
612
00:35:16,658 --> 00:35:18,493
Es la peor seducción de la historia.
613
00:35:18,576 --> 00:35:20,704
¡Pero qué dices!
Si la tienes en el bote.
614
00:35:20,787 --> 00:35:22,956
Lleva toda la noche
poniéndote ojitos.
615
00:35:24,124 --> 00:35:26,251
Rafa, es china.
616
00:35:26,626 --> 00:35:27,669
¡Ah!
617
00:35:27,961 --> 00:35:29,254
Pues va a ser por eso.
618
00:35:29,337 --> 00:35:31,965
Menuda impresión le estaré dando.
Oye...
619
00:35:32,674 --> 00:35:34,259
¿Tú qué crees que pensará de mí?
620
00:35:34,342 --> 00:35:35,635
Será "pringao"...
621
00:35:35,719 --> 00:35:37,554
¿Has visto la cara que ha puesto?
622
00:35:38,680 --> 00:35:40,056
Calla, que me meo.
623
00:35:40,598 --> 00:35:41,850
Desde luego...
624
00:35:42,100 --> 00:35:44,894
Si buscabas un cretino,
has dado con el campeón del mundo.
625
00:35:44,978 --> 00:35:48,189
Bueno, campeones,
porque el colega no se queda atrás.
626
00:35:48,273 --> 00:35:50,191
Ay, pues a mí me da pena.
627
00:35:50,275 --> 00:35:53,069
No, Xiao, pena no,
porque este es demasiado cretino.
628
00:35:53,862 --> 00:35:55,780
Nos vamos antes de que vengan.
¡No, no!
629
00:35:55,864 --> 00:35:57,490
Está funcionando.
¿El qué?
630
00:35:58,283 --> 00:36:02,203
Desde que le hablé de él a mi padre
no insiste para que salga con Ming.
631
00:36:02,537 --> 00:36:03,621
¿En serio?
632
00:36:04,831 --> 00:36:07,375
Parece que voy a dejar de ser
una mujer sobrante.
633
00:36:08,293 --> 00:36:09,336
¿Y qué vas a hacer?
634
00:36:09,419 --> 00:36:10,962
Bueno, ya estamos aquí.
635
00:36:11,629 --> 00:36:15,133
Perdonad el espectáculo, es que
andaba con el estómago revuelto.
636
00:36:15,550 --> 00:36:17,510
Pero bueno,
vamos a pasarlo bien, ¿no?
637
00:36:17,594 --> 00:36:19,596
Que la noche es joven. ¡Weah!
638
00:36:23,933 --> 00:36:25,602
Te dije que no lo hicieras.
639
00:36:31,983 --> 00:36:33,902
Perdón. Perdón, perdón.
640
00:36:33,985 --> 00:36:35,236
¡Qué desastre!
641
00:36:35,862 --> 00:36:37,113
Voy de una a otra.
642
00:36:38,031 --> 00:36:40,075
Es que...
Es que estoy muy nervioso.
643
00:36:44,537 --> 00:36:45,580
Es que yo...
644
00:36:47,290 --> 00:36:49,459
Yo no estoy muy acostumbrado
a tener citas.
645
00:36:50,585 --> 00:36:53,421
Estoy más cómodo ante una
mitocondria que ante una mujer.
646
00:36:55,507 --> 00:36:56,800
Braulio, mira...
647
00:36:57,759 --> 00:36:59,719
A mí no me gusta
perder el tiempo y...
648
00:36:59,803 --> 00:37:01,012
Ya lo sé, ya lo sé.
649
00:37:01,596 --> 00:37:03,390
No hay que ser muy listo,
la he cagado.
650
00:37:04,891 --> 00:37:06,101
Me pasa siempre.
651
00:37:07,102 --> 00:37:09,020
Entiendo
que no quieras volver a verme.
652
00:37:09,104 --> 00:37:10,230
No, no es eso.
653
00:37:12,399 --> 00:37:13,900
Quiero presentarte a mi padre.
654
00:37:18,947 --> 00:37:21,241
Esa chica es mía,
655
00:37:21,825 --> 00:37:24,327
casi casi mía.
656
00:37:24,411 --> 00:37:26,579
Está loca por mí,
657
00:37:26,913 --> 00:37:28,873
pero aún no se fía.
658
00:37:28,957 --> 00:37:30,542
De verdad, que no puedo más.
659
00:37:30,625 --> 00:37:33,878
No son ni las 9:00 y ya has cantado
toda la discografía de Dalma.
660
00:37:33,962 --> 00:37:35,505
Pero ¿tú la escuchaste?
Sí.
661
00:37:35,588 --> 00:37:37,173
¿Tú la escuchaste, Rafa?
Que sí.
662
00:37:37,257 --> 00:37:38,883
"Quielo plesentalte a mi padle".
663
00:37:38,967 --> 00:37:40,885
¡La tengo en el bote,
el plan funciona!
664
00:37:42,012 --> 00:37:44,305
Ninguna chica me había presentado
a su padre.
665
00:37:44,389 --> 00:37:46,266
No me extraña.
Y no es ningún mindundi.
666
00:37:46,349 --> 00:37:47,809
Mira. Mírale.
667
00:37:48,226 --> 00:37:50,437
Cheng Shuan,
el rey de la franquicia.
668
00:37:51,187 --> 00:37:54,232
No se abre un restaurante en China
sin que él tenga algo que ver.
669
00:37:54,899 --> 00:37:58,403
No solo me quedaré en Hong Kong,
igual hasta pego el braguetazo.
670
00:38:00,947 --> 00:38:03,783
Bailar pegados es bailar
671
00:38:04,034 --> 00:38:06,619
igual que baila el mar
672
00:38:07,120 --> 00:38:10,373
con los delfines.
673
00:38:10,623 --> 00:38:13,376
Corazón con corazón,
674
00:38:13,668 --> 00:38:15,837
en un solo salón...
675
00:38:16,046 --> 00:38:17,255
¡Joder!
676
00:38:17,339 --> 00:38:19,257
¡No está el bollo para los hornos!
677
00:38:20,925 --> 00:38:23,803
dos bailarines.
678
00:38:26,056 --> 00:38:28,391
A ver ahora cómo cuento a mujer mía
qué ha pasado.
679
00:38:29,184 --> 00:38:30,810
¿Quieres que yo hable con ella?
680
00:38:31,061 --> 00:38:33,980
Si le digo que todo ha sido culpa
mía, seguro que lo entiende.
681
00:38:34,647 --> 00:38:36,941
Mari Carmen es para mí
como una hermana.
682
00:38:37,025 --> 00:38:40,487
Se llama Marisol. Y de hostia que
va a dar a mí, me manda a Estambul.
683
00:38:40,570 --> 00:38:42,864
¿Qué hago ahora?
Qué asco de sociedad, ¿eh?
684
00:38:42,947 --> 00:38:45,450
Tú arruinado y sin poder abrir
un kebab en Hong Kong
685
00:38:45,533 --> 00:38:48,787
y el suegro de Braulio abriendo
restaurantes en China como loco.
686
00:38:50,914 --> 00:38:51,915
¿Qué has dicho?
687
00:38:51,998 --> 00:38:54,209
Que qué asco de sociedad.
Si te paras a pensar,
688
00:38:54,292 --> 00:38:55,919
nos estamos...
Calla, "colgao".
689
00:38:56,002 --> 00:38:59,005
Oye, mira...
Di clases a la hija de Cheng Shuan.
690
00:38:59,547 --> 00:39:01,758
¿Cómo dejé pasar
semejante trasatlántico?
691
00:39:02,759 --> 00:39:05,762
"Tranquilo, que mi padre
no se come a nadie".
692
00:39:05,845 --> 00:39:07,222
No, ya, ya imagino.
693
00:39:07,305 --> 00:39:10,225
Al menos, desde que sobrevivió
a ese accidente de avión.
694
00:39:10,308 --> 00:39:11,643
¿Qué? ¿Qué dices?
695
00:39:12,644 --> 00:39:14,354
¡Que es broma, relájate!
696
00:39:14,437 --> 00:39:15,939
Pero ¿cómo me voy a relajar?
697
00:39:16,022 --> 00:39:17,941
Conocer a tu padre
es pasar de pantalla.
698
00:39:18,024 --> 00:39:20,485
Y siendo él tan tradicional
y yo tan extranjero...
699
00:39:20,568 --> 00:39:22,779
No, si los españoles le encantan.
700
00:39:22,862 --> 00:39:23,988
Ah, ¿sí?
Ajá.
701
00:39:24,072 --> 00:39:26,783
Su sueño es correr
en los Sanfermines, fíjate.
702
00:39:26,866 --> 00:39:28,118
¿En serio?
Ajá.
703
00:39:28,201 --> 00:39:30,120
¿Y algo que no le guste?
Por curiosidad.
704
00:39:30,203 --> 00:39:32,414
La gente que se acerca a mí
por interés.
705
00:39:32,497 --> 00:39:34,082
Anda, qué bien...
706
00:39:35,458 --> 00:39:38,169
Mira, ya estamos aquí.
Es uno de mis sitios favoritos.
707
00:39:38,253 --> 00:39:40,880
¿Qué?
Nada, que vienes muy guapa hoy.
708
00:39:41,214 --> 00:39:44,050
¿Eh?
Ese vestido, que te sienta genial.
709
00:39:44,759 --> 00:39:47,053
Bueno, pues... gracias.
710
00:39:48,138 --> 00:39:49,848
¿Es de los que se quitan rápido?
711
00:39:50,974 --> 00:39:52,100
Joder...
712
00:39:52,225 --> 00:39:54,769
Dicen que de España se está
yendo todo el talento.
713
00:39:55,020 --> 00:39:56,187
Pues tú te has colado.
714
00:39:56,271 --> 00:39:59,024
Bueno, que alguien se ha levantado
con el pie izquierdo.
715
00:39:59,107 --> 00:40:01,776
Deja que te diga una cosa,
si tienes estos despertares,
716
00:40:02,152 --> 00:40:04,404
ya te digo yo
que no nos vamos a acostar juntos.
717
00:40:04,487 --> 00:40:06,489
¿Quién dice
que me voy a acostar contigo?
718
00:40:06,573 --> 00:40:08,199
Me lo han dicho.
¿Sí, quién?
719
00:40:08,283 --> 00:40:09,534
Mi horóscopo.
720
00:40:09,617 --> 00:40:11,036
¿Qué eres, géminis?
No.
721
00:40:11,119 --> 00:40:12,120
Tauro.
No.
722
00:40:12,203 --> 00:40:13,288
Gilipollas.
723
00:40:13,663 --> 00:40:15,331
¡Vamos, que empieza!
724
00:40:16,332 --> 00:40:17,542
Venga, va.
725
00:40:24,758 --> 00:40:26,384
Qué chulo. ¿De qué va?
726
00:40:26,468 --> 00:40:29,429
Hoy representan
la leyenda del hilo rojo.
727
00:40:29,929 --> 00:40:31,723
Es una historia tradicional.
728
00:40:31,806 --> 00:40:33,558
¡Ah! ¿Un cuento chino?
729
00:40:35,393 --> 00:40:36,603
Es sin doble sentido.
730
00:40:37,896 --> 00:40:39,064
Es muy bonita.
731
00:40:39,856 --> 00:40:42,275
Cuenta que, hace mucho tiempo,
732
00:40:42,359 --> 00:40:45,528
un niño se encontró con un anciano
bajo la luz de la luna.
733
00:40:45,820 --> 00:40:49,407
Y, señalando a una niña
que estaba junto al río, le dijo:
734
00:40:50,158 --> 00:40:52,494
"Esa niña
será tu esposa,
735
00:40:52,952 --> 00:40:56,790
porque te he unido a ella
con el hilo rojo del destino".
736
00:40:59,417 --> 00:41:01,753
"¡Pero yo no quiero una esposa!",
gritó el niño.
737
00:41:05,423 --> 00:41:07,050
Pero el niño se hizo hombre
738
00:41:07,842 --> 00:41:10,303
y sus padres le buscaron esposa.
739
00:41:11,262 --> 00:41:13,306
El joven le vio la cicatriz
740
00:41:13,515 --> 00:41:16,267
y la novia le contó
que se la hizo un niño
741
00:41:16,351 --> 00:41:17,811
cuando le tiró una piedra.
742
00:41:19,521 --> 00:41:20,855
El hilo rojo
743
00:41:21,064 --> 00:41:23,817
te une a la persona
a la que estás destinado.
744
00:41:25,151 --> 00:41:27,654
Y ese hilo se puede estirar
745
00:41:28,154 --> 00:41:29,406
o encoger,
746
00:41:30,031 --> 00:41:31,491
pero nunca romper.
747
00:41:43,628 --> 00:41:45,171
A lo mejor, tienes razón
748
00:41:45,714 --> 00:41:47,507
y no es más que un cuento chino.
749
00:41:47,966 --> 00:41:49,134
Pues me ha encantado.
750
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
¿En serio?
751
00:41:51,761 --> 00:41:53,388
Sí, claro.
752
00:41:53,638 --> 00:41:55,432
¿Crees que puede
estar destinada a ti
753
00:41:55,515 --> 00:41:57,392
una persona con la que no tienes
nada que ver?
754
00:41:57,475 --> 00:41:58,977
A veces, la vida te sorprende.
755
00:42:00,562 --> 00:42:01,938
Rafa, aquí.
756
00:42:06,192 --> 00:42:08,236
Sí, sí te sorprende, sí.
757
00:42:10,905 --> 00:42:11,990
Anda, que...
758
00:42:26,755 --> 00:42:27,839
¿Ya?
759
00:42:47,317 --> 00:42:48,777
Joder con tu padre...
760
00:42:49,319 --> 00:42:52,572
Pero ¿qué se cree, que porque Ming
sea su mano derecha y esté forrado
761
00:42:52,655 --> 00:42:55,158
y se majo, guapo, atlético
y con ese culo,
762
00:42:55,241 --> 00:42:56,910
vas a caer rendida a sus brazos?
763
00:42:58,078 --> 00:42:59,162
Xiao.
764
00:42:59,579 --> 00:43:00,914
¿Por qué no estás con él?
765
00:43:00,997 --> 00:43:04,209
Porque estaré con quien yo quiera,
no con quien quiera mi padre
766
00:43:04,292 --> 00:43:06,336
o Ming
o la puñetera tradición china.
767
00:43:10,215 --> 00:43:11,299
Mira.
768
00:43:11,966 --> 00:43:15,220
"¿Voy bien vestido así
para conocer a tu padre?".
769
00:43:15,303 --> 00:43:17,305
Mucho tonteo es ese para un paripé.
770
00:43:17,847 --> 00:43:20,850
¿Eh, qué insinúas? De tonteo, nada.
771
00:43:20,934 --> 00:43:22,560
Y peor es lo tuyo con Rafa.
772
00:43:23,395 --> 00:43:26,147
No, es que yo no había hecho
mi obra de caridad este mes.
773
00:43:26,231 --> 00:43:28,525
Pero tú... tú te estás pillando.
Que no.
774
00:43:28,775 --> 00:43:31,986
Cuando Ming y mi padre me dejen
tranquila, mando a Braulio a paseo.
775
00:43:32,153 --> 00:43:33,947
Solo le estoy utilizando.
776
00:43:34,322 --> 00:43:35,323
Ya...
777
00:43:35,407 --> 00:43:38,118
Que sí, que está enamorada de mí
hasta las trancas.
778
00:43:38,201 --> 00:43:39,911
Y eso que nos conocemos
de dos días.
779
00:43:40,537 --> 00:43:42,747
Y yo soy un miserable
que la está utilizando.
780
00:43:43,081 --> 00:43:44,833
Yo también utilicé a Raquel.
781
00:43:45,208 --> 00:43:46,418
Dos veces.
782
00:43:47,460 --> 00:43:48,753
Rafa, hablo en serio.
783
00:43:48,837 --> 00:43:52,048
Lo mejor que me ha ocurrido nunca
no puede empezar con una mentira.
784
00:43:54,718 --> 00:43:56,261
Voy a contarle la verdad a Xiao.
785
00:43:56,553 --> 00:44:00,306
¿Qué dices? Te manda a la mierda y
adiós al puesto en la universidad.
786
00:44:03,727 --> 00:44:04,853
Me da igual.
787
00:44:05,520 --> 00:44:07,063
¡Hombre!
788
00:44:07,147 --> 00:44:09,566
Si ser aquí, mi querido Braulio,
789
00:44:10,191 --> 00:44:13,194
persona de gran corazón
y amigo de sus amigos.
790
00:44:14,529 --> 00:44:15,739
Hakan, ¿qué quieres?
791
00:44:15,822 --> 00:44:16,948
¿Yo?
792
00:44:17,198 --> 00:44:19,743
Vengo a ofrecer ayuda
a amigo con suegro tuyo.
793
00:44:20,493 --> 00:44:21,536
¿Cómo?
794
00:44:21,619 --> 00:44:24,456
Te va a traer tres camellos
para cambiárselos por su hija.
795
00:44:27,709 --> 00:44:30,337
Vale, vale. Joer,
qué sosos sois los turcos, coño.
796
00:44:30,420 --> 00:44:33,006
Braulio, ganar familia política
es difícil.
797
00:44:33,089 --> 00:44:36,217
Es por eso que yo voy a preparar
cena digna de califa.
798
00:44:36,509 --> 00:44:38,595
¡Ah! Gracias,
pero es que igual no hay cena.
799
00:44:38,678 --> 00:44:39,763
Pero ¿por qué?
800
00:44:39,846 --> 00:44:42,766
Le han entrado escrúpulos y
le va a decir a Xiao lo del visado.
801
00:44:42,849 --> 00:44:45,685
Pero ¿qué dices?
Te manda mierda, adiós universidad.
802
00:44:45,769 --> 00:44:47,645
¿Estás loco?
Sí, Hakan, estoy loco.
803
00:44:48,605 --> 00:44:49,814
Pero loco de amor.
804
00:44:51,524 --> 00:44:52,901
Pero ¿esto a qué viene?
805
00:45:00,492 --> 00:45:01,493
Estambul.
806
00:45:03,536 --> 00:45:05,622
1987.
807
00:45:06,414 --> 00:45:08,291
Un joven y apuesto raterillo
808
00:45:08,375 --> 00:45:10,293
conoce chica guapa y rica.
809
00:45:11,294 --> 00:45:13,254
Él miente y engaña a ella,
810
00:45:13,546 --> 00:45:15,131
porque solo busca el interés.
811
00:45:15,924 --> 00:45:19,678
Pero esa mentira se convirtió
en un amor verdadero.
812
00:45:21,680 --> 00:45:23,515
Lucha por un mundo ideal,
813
00:45:23,598 --> 00:45:27,102
un mundo en el que tú y Xiao
podáis decidir cómo vivir
814
00:45:28,478 --> 00:45:30,563
sin que nadie lo impida.
815
00:45:37,445 --> 00:45:39,239
Qué bonita tu historia con Marisol.
816
00:45:39,531 --> 00:45:40,740
No la conocía.
817
00:45:41,700 --> 00:45:43,243
Y yo, a punto de cagarla.
818
00:45:45,787 --> 00:45:47,247
Cuento contigo para esa cena.
819
00:45:49,124 --> 00:45:50,250
Gracias.
820
00:45:51,751 --> 00:45:53,086
Voy a decírselo a Xiao.
821
00:45:55,130 --> 00:45:56,339
Joer, qué historia...
822
00:45:56,923 --> 00:45:59,384
más bonita, parece un cuento.
823
00:45:59,801 --> 00:46:02,178
¡Pues claro, porque es "Aladdin"!
824
00:46:02,637 --> 00:46:03,722
¿"Aladdin"?
825
00:46:03,805 --> 00:46:06,266
¡Qué cabrón el morito,
cómo se la ha colado!
826
00:46:06,349 --> 00:46:08,393
Tú tienes mucho mercadillo, ¿eh?
827
00:46:09,436 --> 00:46:10,603
¡Sí se puede!
828
00:46:10,687 --> 00:46:11,813
¡Sí...!
829
00:46:13,064 --> 00:46:15,150
Con la emoción,
se me olvidaba la chaqueta.
830
00:46:16,818 --> 00:46:18,028
"Fu!".
831
00:46:19,571 --> 00:46:21,698
No me gusta
la pinta que tiene esto, Emilio.
832
00:46:21,781 --> 00:46:23,283
Es que yo, con ropa, gano mucho.
833
00:46:23,658 --> 00:46:26,453
A ver, esto es serio.
Tienes los discos machacados.
834
00:46:26,536 --> 00:46:27,871
O te operas o te jubilas.
835
00:46:27,954 --> 00:46:30,373
¿Jubilarme, y qué voy a hacer,
jugar a la petanca?
836
00:46:30,457 --> 00:46:32,625
Tal y como tienes la espalda,
no podrías.
837
00:46:32,709 --> 00:46:34,627
Que no, que no estoy yo
para retirarme.
838
00:46:34,961 --> 00:46:36,588
Aún me queda mucha guerra que dar.
839
00:46:37,172 --> 00:46:40,175
"Mis clientes son muy fieles,
no sabrían dónde ir a comprar".
840
00:46:41,843 --> 00:46:43,928
"Mi ferretería
es como una parroquia".
841
00:46:44,304 --> 00:46:45,889
"Si la tengo a reventar".
842
00:47:23,009 --> 00:47:24,177
¡Uh!
843
00:47:33,520 --> 00:47:36,648
Y por último, mi "tabu guvech".
844
00:47:37,774 --> 00:47:40,819
Más de uno se ha saltado el ramadán
para probar este plato mío.
845
00:47:46,324 --> 00:47:48,034
Primo, esto es gloria bendita.
846
00:47:48,118 --> 00:47:50,370
El Cheng ese
no te va a poner un local,
847
00:47:50,620 --> 00:47:53,331
te va a poner un templo
con tu nombre.
848
00:47:59,838 --> 00:48:01,548
¡Marisol, cariño!
849
00:48:01,631 --> 00:48:03,925
"Zaoshang hao. Ni hao ma?".
850
00:48:04,009 --> 00:48:05,051
¿Cómo?
851
00:48:05,427 --> 00:48:08,013
"Zaoshang hao. Ni hao ma?".
852
00:48:08,096 --> 00:48:09,180
¿Qué?
853
00:48:09,264 --> 00:48:11,766
Que buenos días
y que cómo estás, cariño.
854
00:48:12,225 --> 00:48:13,935
Estoy como loca con el chino.
855
00:48:14,394 --> 00:48:15,645
He mirado billetes.
856
00:48:15,729 --> 00:48:18,106
¿Eh? Pero ser pronto aún.
857
00:48:18,481 --> 00:48:20,608
Todavía estoy
con la reforma del local.
858
00:48:21,109 --> 00:48:22,736
Obreros trabajando.
859
00:48:23,695 --> 00:48:26,031
Trabajando. Trabajando.
¿Qué dices?
860
00:48:26,114 --> 00:48:27,782
En la reforma del local.
861
00:48:27,866 --> 00:48:30,201
"Trabajando
en la reforma del local".
862
00:48:31,578 --> 00:48:33,371
"Bueno, sí, ya te he oído".
863
00:48:33,455 --> 00:48:36,583
Pero aquí me siento como una inútil,
con el jaleo que tú tienes.
864
00:48:36,666 --> 00:48:38,668
"La reforma, el papeleo...".
865
00:48:38,752 --> 00:48:40,587
Mira, me voy a echarte una mano.
866
00:48:40,670 --> 00:48:42,339
Yo aquí sin el kebab no pinto nada.
867
00:48:42,422 --> 00:48:44,382
No, te agradezco mucho, cariño.
868
00:48:44,466 --> 00:48:46,051
¿Qué?
Te agradezco mucho.
869
00:48:46,134 --> 00:48:47,260
¡Déjame en paz!
870
00:48:47,344 --> 00:48:50,305
Oye, a mí no me hables así.
Yo solo quiero ayudar.
871
00:48:50,388 --> 00:48:53,558
No es a ti, cariño,
es a capullo de obrero.
872
00:48:53,641 --> 00:48:54,768
"Hakan".
873
00:48:54,851 --> 00:48:57,020
Yo te siento muy muy estresado.
874
00:48:57,395 --> 00:48:58,521
Yo me voy para allá.
875
00:48:58,605 --> 00:49:00,065
"¡Que no, ahora imposible!".
876
00:49:00,148 --> 00:49:03,193
Todo hombro por la manga.
Estamos trabajando todo el día.
877
00:49:03,276 --> 00:49:04,652
Oliendo pintura,
878
00:49:04,736 --> 00:49:06,613
"durmiendo entre escombros".
879
00:49:08,490 --> 00:49:10,200
No es sitio para pequeño Ibrahim.
880
00:49:12,619 --> 00:49:15,080
¿Tú estás seguro?
"Segurísimo".
881
00:49:15,163 --> 00:49:18,083
Dentro de poco, tendré palacio
que merece mi princesa.
882
00:49:18,166 --> 00:49:20,752
"Pero...".
Te dejo, tengo trabajo. Un beso.
883
00:49:21,920 --> 00:49:23,046
Eh...
884
00:49:26,341 --> 00:49:29,386
Como no salga bien cena,
no solo pierdo negocio.
885
00:49:30,011 --> 00:49:31,346
Pierdo familia.
886
00:49:31,930 --> 00:49:33,556
No, no, no.
887
00:49:33,765 --> 00:49:35,183
Todo va a salir bien.
888
00:49:35,517 --> 00:49:38,853
Tú déjalo todo en mis manos.
¿Cuándo te he fallado yo?
889
00:49:41,815 --> 00:49:45,110
Que... solo es una cena de negocios.
890
00:49:45,652 --> 00:49:47,112
Tú te ocupas de la cena.
891
00:49:47,195 --> 00:49:49,322
Yo me ocupo de los negocios.
892
00:49:49,406 --> 00:49:51,116
¿Cena negocios?
-Sí.
893
00:49:51,199 --> 00:49:53,201
¿Con chinos?
Sí.
894
00:49:53,284 --> 00:49:55,412
¿Sabéis protocolo?
-Sí, hombre, sí.
895
00:49:55,745 --> 00:49:58,748
Hay que llevar un regalito,
llegar puntual...
896
00:49:58,832 --> 00:50:00,250
Son tres chorradas.
897
00:50:00,333 --> 00:50:02,293
¿Tres chorradas?
898
00:50:03,753 --> 00:50:05,088
Os vais a cagar.
899
00:50:07,674 --> 00:50:08,758
Primero:
900
00:50:09,259 --> 00:50:11,886
en cena de negocios,
nunca hablar de negocios.
901
00:50:11,970 --> 00:50:13,596
¿Y por qué llamar cena negocios?
902
00:50:13,930 --> 00:50:15,098
¿De qué habláis?
903
00:50:15,348 --> 00:50:17,892
De dinero. Mi padre te preguntará
cuánto ganas.
904
00:50:17,976 --> 00:50:19,019
¿Qué?
905
00:50:19,436 --> 00:50:21,980
Si tienes un buen trabajo,
un buen coche...
906
00:50:22,063 --> 00:50:24,649
Sí, coche...
Una familia bien posicionada.
907
00:50:26,026 --> 00:50:27,360
¿Alguna propiedad?
908
00:50:28,445 --> 00:50:30,655
Xiao, va a ser una conversación
bien cortita.
909
00:50:31,948 --> 00:50:32,991
"Xièxiè".
910
00:50:33,867 --> 00:50:35,618
¡Mal, "bùduì"!
911
00:50:35,702 --> 00:50:38,288
Coge con dos manos.
Y no guardar ahí.
912
00:50:38,371 --> 00:50:40,999
Así restriegas su honor
y su apellido por culo.
913
00:50:41,082 --> 00:50:43,460
Acuérdate, con las dos manos.
914
00:50:43,543 --> 00:50:45,587
Mira, ¿eh? ¿Qué?
915
00:50:45,670 --> 00:50:47,047
¿Un reloj?
Sí.
916
00:50:47,130 --> 00:50:48,798
Para mi padre.
Claro. Está chulo.
917
00:50:48,882 --> 00:50:50,633
En China, regalar a alguien un reloj
918
00:50:50,717 --> 00:50:53,011
es como decirle que su tiempo
se está acabando.
919
00:50:53,762 --> 00:50:56,514
Estáis un poquito obsesionados
con la muerte, ¿no?
920
00:50:56,598 --> 00:50:57,807
Un poquito solo.
921
00:50:57,891 --> 00:50:58,933
"Ganbei!".
922
00:50:59,017 --> 00:51:00,685
¡Mal, "bùduì"!
923
00:51:00,769 --> 00:51:03,396
Vuestro vaso,
siempre por debajo de vaso suyo.
924
00:51:03,480 --> 00:51:04,939
¿Y eso por qué?
925
00:51:05,023 --> 00:51:06,983
Muestra respeto y jerarquía.
926
00:51:07,859 --> 00:51:08,943
Otra vez.
927
00:51:09,027 --> 00:51:11,112
Esto es muy importante.
928
00:51:11,571 --> 00:51:15,200
Es tradición que el novio
prepare el té al padre de la novia.
929
00:51:15,283 --> 00:51:16,743
Tranquila, que yo controlo.
930
00:51:16,826 --> 00:51:18,995
No hay que ser Ferrán Adrià
para servir el té.
931
00:51:20,580 --> 00:51:23,083
¡Ostras! ¡Que me he quemado!
932
00:51:27,087 --> 00:51:28,588
¡Mal, "bùduì"!
933
00:51:29,005 --> 00:51:30,965
Así pedir limosna mendigos.
934
00:51:31,466 --> 00:51:33,968
Y vosotros
no estar pidiendo limosna.
935
00:51:34,386 --> 00:51:36,805
Bueno, al señor Cheng un poquito sí.
936
00:51:39,599 --> 00:51:41,601
¿Qué pasa, que tampoco
nos podemos reír?
937
00:51:45,313 --> 00:51:47,857
¿Qué haces?
Silbar, en China, está mal visto.
938
00:51:47,941 --> 00:51:50,694
No me lo digas.
También se asocia a la muerte.
939
00:51:50,777 --> 00:51:52,612
¡No! A los mujeriegos.
940
00:51:52,696 --> 00:51:55,198
Y no queremos que mi padre
piense eso de ti, ¿no?
941
00:51:55,657 --> 00:51:58,201
¡Mal, "bùduì"!
942
00:51:58,410 --> 00:52:01,788
¡No clavas, así clava el incienso
en funerales!
943
00:52:02,497 --> 00:52:04,082
Esto es imposible.
Y digo yo...
944
00:52:04,666 --> 00:52:08,503
¿Los 1300 millones de chinos
sois todos tan tiquismiquis?
945
00:52:10,588 --> 00:52:11,881
Huy, huy, huy.
946
00:52:12,298 --> 00:52:13,675
Es muy guapa, ¿eh?
947
00:52:13,758 --> 00:52:15,135
Claro.
948
00:52:15,218 --> 00:52:17,762
O sea, que a Braulio, al final,
le gustan las chicas.
949
00:52:17,971 --> 00:52:19,931
Al final y al principio.
¿Qué insinúas?
950
00:52:20,015 --> 00:52:21,224
Ah, no, nada.
951
00:52:21,307 --> 00:52:24,352
Como en 30 años no había tenido
novia, pensaba que...
952
00:52:24,436 --> 00:52:25,937
Ahora tiene una, y bien guapa.
953
00:52:26,021 --> 00:52:28,940
¿Por qué no aprovechas,
te pegas un viaje y la conoces?
954
00:52:29,024 --> 00:52:31,109
¿Y qué hago con la tienda?
-¿La tienda?
955
00:52:31,526 --> 00:52:34,529
Emilio, hoy solo han entrado
por cambio para el parquímetro.
956
00:52:34,904 --> 00:52:36,698
De peores he salido. Ya remontaré.
957
00:52:36,781 --> 00:52:38,491
¿Remontar? Que no eres un salmón.
958
00:52:38,825 --> 00:52:41,536
La ferretería ya te ha dado
todo lo que te tenía que dar.
959
00:52:42,328 --> 00:52:44,914
Si te cuesta dinero abrir cada día.
-¡Y dale!
960
00:52:45,248 --> 00:52:47,417
No traspasaré mi tienda
al primero que pase.
961
00:52:47,500 --> 00:52:49,544
Estoy harto de lo que hacen
con el barrio.
962
00:52:49,794 --> 00:52:51,838
La mercería ahora es
una "retoucherie".
963
00:52:51,921 --> 00:52:54,758
La tienda de ultramarinos, gourmet.
-¿Y la panadería?
964
00:52:54,841 --> 00:52:57,969
Ahora ya no venden magdalenas,
ahora venden "muffins".
965
00:52:58,803 --> 00:53:00,430
Como el bar donde me tomo el chato.
966
00:53:00,513 --> 00:53:02,974
Ahora cobran el doble
porque se llama gastroteca.
967
00:53:03,725 --> 00:53:04,934
Es verdad.
968
00:53:05,185 --> 00:53:07,312
Ay...
-Llevo toda la vida en este barrio
969
00:53:07,395 --> 00:53:10,231
y me gustaría cerrar cuando quiera,
no cuando me obliguen.
970
00:53:10,315 --> 00:53:12,275
Pero, de verdad, yo me iba, ¿eh?
971
00:53:12,609 --> 00:53:16,613
Me iba allí, a disfrutar
con Braulio y con su novia.
972
00:53:16,946 --> 00:53:20,533
No todo el mundo puede decir que
tiene un hijo triunfando en China.
973
00:53:20,617 --> 00:53:23,495
La voy a cagar, ya verás.
No, es que la voy a cagar.
974
00:53:23,912 --> 00:53:26,164
¿Cómo se va a creer tu padre
que estoy contigo?
975
00:53:26,247 --> 00:53:27,749
Si no me lo creo ni yo.
976
00:53:28,500 --> 00:53:30,710
Y encima, no me engancha
la pajarita.
977
00:53:31,169 --> 00:53:33,338
¿Está roto esto o qué?
Trae.
978
00:53:34,172 --> 00:53:35,298
A ver, a ver...
979
00:53:36,132 --> 00:53:37,717
¿Ya?
Y tranquilízate.
980
00:53:38,051 --> 00:53:41,513
Vale que mi padre tiene que dar
su aprobación, pero todo irá bien.
981
00:53:41,596 --> 00:53:44,224
Lo hemos repasado 1000 veces.
Sí, es verdad.
982
00:53:44,307 --> 00:53:45,517
Eres de Madrid.
983
00:53:45,600 --> 00:53:46,810
Biólogo.
Sí.
984
00:53:46,893 --> 00:53:48,019
Tienes treinta y...
985
00:53:48,103 --> 00:53:50,021
No, 30, 30.
¿Cerdo?
986
00:53:51,106 --> 00:53:52,232
Perdona.
987
00:53:52,315 --> 00:53:55,527
Es que, entre el tofu y los nervios
tengo el estómago que...
988
00:53:55,610 --> 00:53:57,362
Hablaba del horóscopo chino.
989
00:53:59,948 --> 00:54:01,074
Yo también.
990
00:54:01,491 --> 00:54:02,867
¿Quedó claro?
991
00:54:02,951 --> 00:54:05,328
A ver, ¿dónde está...?
992
00:54:05,412 --> 00:54:07,747
Yo no sé cocinar. Hazlo tú.
993
00:54:07,831 --> 00:54:09,040
Vamos a relajarnos.
994
00:54:09,666 --> 00:54:11,918
Yo sé que mi padre
es muy tradicional,
995
00:54:12,002 --> 00:54:14,879
estricto, serio
y puede ser muy cortante.
996
00:54:14,963 --> 00:54:16,297
Pero...
Eso no me relaja.
997
00:54:17,007 --> 00:54:19,968
Me refiero a que él solo quiere
saber lo que cualquier padre.
998
00:54:20,051 --> 00:54:21,678
Ya...
Cómo eres,
999
00:54:22,012 --> 00:54:23,346
a qué te dedicas,
1000
00:54:24,472 --> 00:54:25,974
cómo nos conocimos,
1001
00:54:26,891 --> 00:54:28,226
qué te gusta de mí.
1002
00:54:28,309 --> 00:54:29,394
¿Todo?
1003
00:54:29,769 --> 00:54:31,146
Pues me va a faltar cena.
1004
00:54:31,855 --> 00:54:35,150
Eres inteligente, eres divertida,
tienes una sonrisa preciosa.
1005
00:54:36,943 --> 00:54:39,821
Y no sé cómo pueden llamar
mujer sobrante a alguien que...,
1006
00:54:41,239 --> 00:54:43,992
con mirarte, te hace sentir
el hombre más maravilloso.
1007
00:54:53,293 --> 00:54:56,171
¡El chino Cheng,
el chino Cheng está aquí!
1008
00:54:56,254 --> 00:54:57,505
Va, va, va...
1009
00:54:57,589 --> 00:54:58,840
Ya está, toma.
1010
00:54:58,923 --> 00:55:00,467
¿Qué tal, soy bien?
Sí.
1011
00:55:00,550 --> 00:55:02,677
¿Camisa demasiado atrevida?
No sé.
1012
00:55:02,761 --> 00:55:04,137
Primera impresión cuenta.
1013
00:55:04,220 --> 00:55:06,639
Pero el que debe dar buena impresión
soy yo, ¿no?
1014
00:55:07,307 --> 00:55:08,725
Claro, claro.
1015
00:55:08,808 --> 00:55:11,686
Y eres yerno que todo suegro
quiere tener. Venga, vamos.
1016
00:55:11,770 --> 00:55:13,396
Venga, venga.
Atentos, que abro.
1017
00:55:16,191 --> 00:55:17,442
Hola.
1018
00:55:19,611 --> 00:55:23,198
Vaya, vaya... Anda que has tardado
en averiguar dónde vivo, ¿eh?
1019
00:55:24,366 --> 00:55:25,533
No empieces.
1020
00:55:25,617 --> 00:55:28,578
Lo del otro día no estuvo tan bien
como para repetir.
1021
00:55:28,661 --> 00:55:30,080
Te voy a hacer un "spoiler".
1022
00:55:30,163 --> 00:55:32,874
Esta noche, tú y yo...
1023
00:55:34,084 --> 00:55:36,586
Para que volviésemos a acostarnos...
Sí...
1024
00:55:36,670 --> 00:55:39,631
...tendrían que desaparecer
todos los hombres de la tierra.
1025
00:55:40,215 --> 00:55:42,258
Y después, todos los consoladores.
1026
00:55:42,592 --> 00:55:44,636
Pues si hay que esperar, se espera.
1027
00:55:46,221 --> 00:55:48,098
¡Ahora sí, el chino chungo!
1028
00:55:48,181 --> 00:55:50,767
¡El chino chungo!
¡Deja de hablar así de mi suegro!
1029
00:55:52,102 --> 00:55:53,520
Voy, ¿eh? Venga ahí...
1030
00:55:53,812 --> 00:55:54,979
¿Preparados?
1031
00:56:02,362 --> 00:56:03,571
"Bàbà".
1032
00:56:11,579 --> 00:56:12,789
Joé...
1033
00:56:14,541 --> 00:56:16,584
Diles algo...
1034
00:56:17,252 --> 00:56:18,336
¿Cuándo se para?
1035
00:56:37,188 --> 00:56:39,315
Venga, la primera, en la frente.
1036
00:56:41,359 --> 00:56:44,070
A que no sabe cómo se dice "viagra"
en chino.
1037
00:56:45,447 --> 00:56:46,823
"Ya chi che chube".
1038
00:56:48,825 --> 00:56:50,326
Le ha encantado.
Vale, vale.
1039
00:56:50,410 --> 00:56:51,536
Mister Cheng.
1040
00:57:34,829 --> 00:57:36,164
¿Cómo se dice en chino...?
1041
00:57:58,603 --> 00:58:00,355
¡Qué tercer grado me está haciendo!
1042
00:58:00,980 --> 00:58:03,274
Le falta llevarse mi cuchara
y analizar mi ADN.
1043
00:58:03,358 --> 00:58:04,859
¿Y la comida qué tal, gusta?
1044
00:58:04,943 --> 00:58:06,528
No ha probado bocado.
¿Qué?
1045
00:58:06,611 --> 00:58:07,946
A este paso, se va sin cenar.
1046
00:58:08,029 --> 00:58:11,241
¿No ha probado cena?
No para de atosigarme con preguntas.
1047
00:58:11,324 --> 00:58:13,368
Pues responde y que coma.
1048
00:58:13,451 --> 00:58:15,829
Yo no llevo semana trabajando
como hijo de la puta
1049
00:58:15,912 --> 00:58:17,872
para que inútil eche todo a perder.
1050
00:58:19,332 --> 00:58:21,793
¿A ti qué te pasa?
Me podrías apoyar, ¿no?,
1051
00:58:21,876 --> 00:58:24,212
y no meterme más presión,
que bastante tengo ya.
1052
00:58:26,339 --> 00:58:27,549
Qué egoísta...
1053
00:58:27,632 --> 00:58:29,175
Yo, yo, yo...
1054
00:58:29,259 --> 00:58:31,761
El turco dejándose los cuernos
y tú cagándola.
1055
00:58:31,845 --> 00:58:33,263
Si no consigue inversor...
1056
00:58:33,346 --> 00:58:34,889
Rafa...
¿Qué?
1057
00:58:35,098 --> 00:58:37,600
100 % turco.
¿A ti no te ha llamado Raquel?
1058
00:58:38,351 --> 00:58:39,644
No, no me ha llamado.
1059
00:58:39,728 --> 00:58:41,104
¡Rafa!
1060
00:58:45,483 --> 00:58:47,318
Lo has hecho tú con la boca.
1061
00:58:47,777 --> 00:58:49,362
No.
Sí.
1062
00:58:50,447 --> 00:58:51,823
¿No tenías que ir al baño?
1063
00:58:51,906 --> 00:58:55,493
No, yo decía que Braulio podía ser
menos egoísta y pensar un poco...
1064
00:58:55,577 --> 00:58:56,911
Rafa.
...un poquito solo,
1065
00:58:56,995 --> 00:58:59,080
en lo mucho que Hakan
se juega en esta cena.
1066
00:58:59,164 --> 00:59:00,248
De verdad...
1067
00:59:00,331 --> 00:59:02,000
¡Le ha encantado "durmas"!
1068
00:59:02,083 --> 00:59:06,171
Menos mal que está aquí Hakan para
sacarte el fuego de las castañas.
1069
00:59:10,759 --> 00:59:13,720
Y seguimos con mi famoso...
Será cabrón...
1070
00:59:14,179 --> 00:59:16,097
"Ganbei", señor Cheng.
1071
00:59:22,562 --> 00:59:24,981
¡Ibra, que ya hemos llegado!
1072
00:59:25,398 --> 00:59:27,150
Quieres ver a papá, ¿verdad?
1073
00:59:27,525 --> 00:59:28,735
Yo también.
1074
00:59:30,904 --> 00:59:34,199
¿Qué me dice de este kebab, no es
el mejor que ha probado en su vida?
1075
00:59:37,202 --> 00:59:39,621
Oye, ¿y morro no le has preparado,
Hakan?
1076
00:59:40,288 --> 00:59:41,748
Morro de cerdo, digo.
1077
00:59:41,831 --> 00:59:45,210
No. Cerdo ser animal impuro
en cultura turca.
1078
00:59:46,044 --> 00:59:47,921
Mira, dile a tu padre
1079
00:59:48,004 --> 00:59:50,548
que mi restaurante salió
en el "Berliner Zeritung"
1080
00:59:50,632 --> 00:59:53,927
entre los cinco kebabs
más prestigiosos de Berlín.
1081
00:59:54,010 --> 00:59:55,095
Dile, dile.
1082
00:59:55,303 --> 00:59:56,388
"Bàbà".
1083
01:00:00,016 --> 01:00:03,645
Oye, ¿y entre los cinco hijos
de puta más prestigiosos de Berlín
1084
01:00:03,728 --> 01:00:05,980
ahí no saliste?
Pero ¿qué pasa aquí?
1085
01:00:06,356 --> 01:00:08,149
Nada. ¿Qué va a pasar?
1086
01:00:08,692 --> 01:00:11,653
Solo veo a un amigo ayudando
a otro de manera desinteresada.
1087
01:00:12,028 --> 01:00:13,363
¿Verdad, Hakan?
Sí.
1088
01:00:13,738 --> 01:00:15,031
Esa era la idea, ¿no?
1089
01:00:15,115 --> 01:00:17,242
¿Cómo puedes ser tan sinvergüenza?
1090
01:00:17,325 --> 01:00:19,661
Montar esto para que Cheng
invierta en tu kebab.
1091
01:00:19,744 --> 01:00:21,162
¿Qué?
Lo que oyes.
1092
01:00:21,246 --> 01:00:22,997
Este tío los tiene así de grandes.
1093
01:00:23,081 --> 01:00:24,249
¡Hay que ser miserable,
1094
01:00:24,332 --> 01:00:27,460
muy miserable, para aprovecharte
de alguien que confía en ti!
1095
01:00:27,711 --> 01:00:29,796
¡Yo, al menos,
lo he hecho por familia mía!
1096
01:00:29,879 --> 01:00:32,507
¡Tú engañas a esta chica
por visado de mierda!
1097
01:00:40,598 --> 01:00:41,891
No me lo puedo creer.
No.
1098
01:00:42,142 --> 01:00:44,436
A ver, Xiao,
eso solo fue al principio.
1099
01:00:46,354 --> 01:00:47,647
Por favor.
¡Que me dejes!
1100
01:00:47,731 --> 01:00:48,857
Espera.
¡Que me dejes!
1101
01:00:57,782 --> 01:00:58,992
Esto no es lo que parece.
1102
01:00:59,075 --> 01:01:02,120
A ver, si lo que parece es
que estamos follando, entonces, sí.
1103
01:01:02,495 --> 01:01:04,706
¿Os queréis quitar?
¡Que me quiero ir!
1104
01:01:04,789 --> 01:01:06,583
¿Ya? Pero ¿qué ha pasado?
1105
01:01:07,459 --> 01:01:10,670
Como decís vosotros, las mentiras
tienen patas muy cortas.
1106
01:01:11,129 --> 01:01:12,881
¿Se ha enterado Braulio del paripé?
1107
01:01:12,964 --> 01:01:14,215
¿Y qué cara ha puesto?
1108
01:01:14,591 --> 01:01:15,633
¿Paripé?
1109
01:01:18,428 --> 01:01:19,637
¿Qué paripé?
1110
01:01:27,312 --> 01:01:28,355
¡Xiao!
1111
01:01:31,191 --> 01:01:32,776
¡Xiao, Xiao!
1112
01:01:33,485 --> 01:01:35,445
Xiao, ¿no tenemos
que hablar de algo?
1113
01:01:35,528 --> 01:01:36,780
¿Hablar, de qué?
¿De qué?
1114
01:01:37,113 --> 01:01:40,158
No tenemos nada que hablar.
¡Que me estabas utilizando!
1115
01:01:40,241 --> 01:01:42,577
Por eso.
Yo te utilizaba a ti y tú a mí.
1116
01:01:44,579 --> 01:01:45,705
Estamos en paz.
1117
01:01:46,581 --> 01:01:47,707
¡Xiao!
1118
01:01:55,298 --> 01:01:56,424
¡Xiao!
1119
01:01:57,634 --> 01:01:59,010
¡Xiao, por favor!
1120
01:02:06,309 --> 01:02:07,560
¡Señor Cheng!
1121
01:02:07,644 --> 01:02:10,397
¡Señor Cheng, se deja mi tarjeta!
1122
01:02:10,480 --> 01:02:13,733
¡Se deja mi tarjeta!
¡Con las dos manos, como dijo Huan!
1123
01:02:24,119 --> 01:02:25,286
¡Joder!
1124
01:02:25,370 --> 01:02:27,664
La abuela pariendo y éramos pocos.
1125
01:02:28,415 --> 01:02:30,000
¡Marisol, cariño!
1126
01:02:30,083 --> 01:02:31,126
"¿Estás bien?".
Sí.
1127
01:02:31,209 --> 01:02:34,379
"¿Cómo va todo?".
Muy ocupado con inversor, sí.
1128
01:02:34,462 --> 01:02:36,089
"¿Va todo bien?".
Sí.
1129
01:02:36,172 --> 01:02:37,966
De maravilla, de maravilla.
1130
01:02:38,049 --> 01:02:41,302
Estamos a punto de firmar contrato.
"Lo estás celebrando".
1131
01:02:41,386 --> 01:02:43,430
Sí, en el brindis final, sí.
1132
01:02:43,513 --> 01:02:45,849
"¿Seguro que no me engañas?".
-"Ganbei!".
1133
01:02:46,766 --> 01:02:49,686
¡El chino, el chino,
el chino es cojonudo!
1134
01:02:49,769 --> 01:02:52,731
¡Como el chino no hay ninguno!
¡Como el chino no hay ninguno!
1135
01:02:52,814 --> 01:02:54,399
-¿Qué está pasando aquí, Hakan?
1136
01:03:04,451 --> 01:03:06,202
Vaya, prima...
1137
01:03:06,619 --> 01:03:08,121
Mariví, qué sorpresa.
1138
01:03:08,204 --> 01:03:09,247
Marisol.
1139
01:03:10,999 --> 01:03:12,208
Ya, bueno...
1140
01:04:48,805 --> 01:04:52,267
Tiene narices. Al final, el que
se queda porque ha pillado soy yo.
1141
01:05:00,316 --> 01:05:01,484
Cuídate, amigo.
1142
01:05:02,527 --> 01:05:03,570
Y a ti, Huan,
1143
01:05:03,987 --> 01:05:05,321
¿qué te puedo decir?
1144
01:05:05,572 --> 01:05:06,906
"Ho putie".
1145
01:05:06,990 --> 01:05:08,199
¿"Ho putie"?
1146
01:05:08,283 --> 01:05:09,617
"Bùduì", se dice...
1147
01:05:09,701 --> 01:05:12,162
¿Me vas a estar corrigiendo
hasta el día que me voy?
1148
01:05:12,912 --> 01:05:13,997
Ven aquí, anda.
1149
01:05:25,759 --> 01:05:26,885
Pues ya está.
1150
01:05:27,260 --> 01:05:28,636
No hay vuelta atrás.
1151
01:05:28,720 --> 01:05:31,848
Qué pena me da. Yo aquí compré
mi primera plancha eléctrica.
1152
01:05:31,931 --> 01:05:33,350
Es toda una vida.
1153
01:05:33,767 --> 01:05:36,102
Yo he visto a mi padre
venderle braseros a Gento.
1154
01:05:36,186 --> 01:05:39,189
Bueno, venga,
que estamos de celebración.
1155
01:05:39,272 --> 01:05:40,357
¡Que te jubilas!
1156
01:05:40,732 --> 01:05:42,108
Y además, cobras pensión.
1157
01:05:42,192 --> 01:05:44,235
A ver si tu hijo cobra
cuando le llegue.
1158
01:05:44,569 --> 01:05:46,821
Tú deja a mi hijo en China,
allí está muy bien.
1159
01:05:46,905 --> 01:05:48,490
Como se entere de que cierro...
1160
01:05:50,825 --> 01:05:51,826
Papá.
1161
01:05:51,910 --> 01:05:52,994
¡Braulio!
1162
01:05:53,078 --> 01:05:55,330
-¡Pero Braulio, qué sorpresa!
-¡Hombre!
1163
01:05:55,872 --> 01:05:57,374
¿Qué haces aquí, hijo?
1164
01:05:57,791 --> 01:05:59,042
¡Qué sorpresa!
1165
01:05:59,751 --> 01:06:01,961
¡Pero bueno...!
1166
01:06:02,045 --> 01:06:04,923
Pero ¿cómo vienes así, sin avisar?
1167
01:06:05,340 --> 01:06:08,677
Bueno, es que hay cosas
que es mejor contarlas en persona.
1168
01:06:09,010 --> 01:06:11,513
Ay, Emilio,
que te va a hacer abuelo.
1169
01:06:11,596 --> 01:06:13,098
¡De un chinito!
1170
01:06:13,682 --> 01:06:15,475
¡Felicidades!
-¿Es un niño?
1171
01:06:15,558 --> 01:06:17,602
No, no, que no es eso, no es eso.
1172
01:06:18,436 --> 01:06:19,479
He dejado China.
1173
01:06:21,898 --> 01:06:25,026
Bueno, más bien,
China... me ha dejado a mí.
1174
01:06:25,944 --> 01:06:28,738
¿Y te vuelves? ¿No decías
que estabas tan bien allí?
1175
01:06:32,367 --> 01:06:33,702
Era mentira, papá.
1176
01:06:35,203 --> 01:06:36,496
Lo he pasado fatal.
1177
01:06:37,247 --> 01:06:39,457
Pero con los sacrificios
que has hecho por mí,
1178
01:06:39,624 --> 01:06:42,544
no podía decirte que mi única salida
laboral es esta tienda.
1179
01:06:46,548 --> 01:06:47,549
¿Y este cartel?
1180
01:06:48,091 --> 01:06:50,677
Bueno, este cartel...
-Es para el chino de enfrente.
1181
01:06:50,760 --> 01:06:54,097
Que se creía que le iba a hacer
competencia a tu padre.
1182
01:06:54,180 --> 01:06:55,265
A mí.
1183
01:06:55,348 --> 01:06:58,476
Mira cómo estamos, así siempre.
-Todo el día. ¿Quién va a ahora?
1184
01:06:58,560 --> 01:07:00,103
¿En serio?
Sí.
1185
01:07:01,479 --> 01:07:02,564
Me toca a mí.
1186
01:07:03,606 --> 01:07:05,984
Las brocas y los tacos del 10
que te había pedido.
1187
01:07:06,067 --> 01:07:08,820
Las brocas, los tacos...
1188
01:07:09,738 --> 01:07:11,614
y la taladradora.
1189
01:07:11,698 --> 01:07:13,867
¿Cómo que la taladradora?
-La taladradora.
1190
01:07:13,950 --> 01:07:16,036
Si no, ¿para qué quieres
tacos y brocas?
1191
01:07:16,119 --> 01:07:17,746
49,50.
1192
01:07:19,039 --> 01:07:20,457
¿Así todos los días?
1193
01:07:20,540 --> 01:07:22,250
¿Quién va?
-No parar.
1194
01:07:22,334 --> 01:07:24,169
Esa brocha es buena para madera,
¿no?
1195
01:07:24,252 --> 01:07:26,129
Y la escalera,
muy buena para el techo.
1196
01:07:26,212 --> 01:07:29,299
Vale, me llevo un par de brochas.
-Un par de brochas...
1197
01:07:29,382 --> 01:07:30,759
y la escalera.
1198
01:07:30,842 --> 01:07:32,927
Vale. Y la escalera.
-Y la escalera.
1199
01:07:33,887 --> 01:07:36,097
Bueno, dime, hija.
1200
01:07:36,181 --> 01:07:38,016
Menos mal que a ti te va bien.
1201
01:07:38,391 --> 01:07:39,559
Pues sí...
1202
01:07:41,811 --> 01:07:44,606
Uno de enero, dos de febrero,
1203
01:07:44,689 --> 01:07:47,359
tres de marzo, cuatro de abril,
1204
01:07:47,442 --> 01:07:50,653
cinco de mayo, seis de junio,
1205
01:07:50,737 --> 01:07:53,531
siete de julio, San Fermín.
1206
01:08:12,300 --> 01:08:13,426
No vas a ir.
1207
01:08:13,510 --> 01:08:16,221
No vas a ir, esto huele a encerrona
que tira "p'atrás".
1208
01:08:16,805 --> 01:08:19,641
Antes del chupinazo, se te arrodilla
y te pide matrimonio.
1209
01:08:19,933 --> 01:08:23,144
¿Y...? Cuando todos tienen tan claro
que eso es lo mejor para mí,
1210
01:08:23,228 --> 01:08:24,938
igual es que llevan razón.
1211
01:08:37,867 --> 01:08:38,952
"¿Sí?".
1212
01:08:39,035 --> 01:08:40,578
Rafa.
"'Ni hao...'".
1213
01:08:40,662 --> 01:08:42,580
¿Qué haces el siete de julio?
¿Eh?
1214
01:08:42,831 --> 01:08:44,624
Sí, aquí, aquí.
1215
01:08:44,708 --> 01:08:46,126
¡Pero yo no dueña!
1216
01:08:46,626 --> 01:08:48,920
¡Dueño, hombre gordo!
1217
01:08:50,922 --> 01:08:53,049
¿Eh? Ahora, ahora viene.
1218
01:08:55,468 --> 01:08:58,638
Y ahora estoy en España,
pero, bueno, por deseo propio.
1219
01:08:58,722 --> 01:09:00,682
¡Que la tienda no se traspasa!
1220
01:09:00,765 --> 01:09:02,600
¿Cómo te lo tengo que decir?
1221
01:09:02,684 --> 01:09:03,893
¿En chino?
1222
01:09:04,144 --> 01:09:05,645
No "tlaspaso".
1223
01:09:05,729 --> 01:09:07,772
¡No "tlaspaso"!
1224
01:09:07,856 --> 01:09:09,524
¡No "tlaspaso"!
1225
01:09:09,607 --> 01:09:11,526
¡Venga, fuera, hala, ya está!
1226
01:09:11,609 --> 01:09:13,695
¡Ay...!
Pero bueno, bueno...
1227
01:09:14,738 --> 01:09:16,448
¿Es el del bazar de enfrente?
Sí.
1228
01:09:17,240 --> 01:09:20,702
Ya está aquí otra vez. ¿Cómo se dice
"vuelve a tu tienda" en chino?
1229
01:09:24,748 --> 01:09:26,541
"Hui tau winnie de pooh".
1230
01:09:27,792 --> 01:09:30,128
"Hui tau winnie de pooh"
por donde has venido.
1231
01:09:30,211 --> 01:09:33,048
Espera, espera, déjame
hablar con él, que yo controlo.
1232
01:09:50,023 --> 01:09:51,191
No me lo puedo creer.
1233
01:09:51,691 --> 01:09:54,903
Braulio, todo tiene una explicación.
Sí, claro que la tiene.
1234
01:09:57,072 --> 01:09:58,448
Que soy un zoquete.
1235
01:09:58,782 --> 01:10:00,784
Un año en China
y no me he enterado de nada.
1236
01:10:01,618 --> 01:10:04,621
Me tiene que hablar usted
más despacio, por favor.
1237
01:10:09,459 --> 01:10:10,502
"Dìfang?".
1238
01:10:11,252 --> 01:10:12,253
"Dìfang".
1239
01:10:15,298 --> 01:10:17,300
Entiendo que quiere comprar
este local.
1240
01:10:18,176 --> 01:10:19,386
¿En serio?
Claro.
1241
01:10:19,469 --> 01:10:21,221
Eso no puede ser.
Por eso digo...
1242
01:10:21,304 --> 01:10:23,807
Este local no está en venta.
No, no en venta.
1243
01:10:26,101 --> 01:10:27,227
No venta.
1244
01:10:28,436 --> 01:10:29,562
Periódico.
1245
01:10:31,189 --> 01:10:32,190
¿Cómo?
1246
01:10:32,941 --> 01:10:34,943
Pero bueno...
Mira, Braulio.
1247
01:10:35,151 --> 01:10:36,945
Tarde o temprano, te ibas a enterar.
1248
01:10:37,779 --> 01:10:41,032
La ferretería, en los últimos meses,
lo único que da son disgustos.
1249
01:10:41,241 --> 01:10:42,992
Y tu padre ya no puede más.
1250
01:10:43,076 --> 01:10:44,119
¿Qué?
1251
01:10:44,369 --> 01:10:45,954
Sí.
¿Y a qué espera a decírmelo?
1252
01:10:46,037 --> 01:10:48,039
Bueno, está buscando el momento.
1253
01:10:48,289 --> 01:10:51,751
Hay que mirar lo de las vacaciones,
a ver cómo organizamos los turnos.
1254
01:10:51,835 --> 01:10:52,919
Papá.
1255
01:10:53,837 --> 01:10:55,338
Creo que tenemos que hablar.
1256
01:10:56,006 --> 01:10:58,633
¡San Fermín, san Fermín, san Fermín!
1257
01:10:58,717 --> 01:11:01,469
¡San Fermín, san Fermín, san Fermín!
1258
01:11:01,678 --> 01:11:04,055
¡San Fermín, san Fermín, san Fermín!
1259
01:11:04,139 --> 01:11:06,266
¡San Fermín, san Fermín, san Fermín!
1260
01:11:30,999 --> 01:11:33,585
Dame todo lo que tengas en la caja,
que estoy muy loco.
1261
01:11:34,210 --> 01:11:36,129
Coja lo que quiera,
pero no me haga daño.
1262
01:11:40,425 --> 01:11:41,551
Rafa...
1263
01:11:43,845 --> 01:11:45,305
¿Sabes qué susto me has dado?
1264
01:11:46,222 --> 01:11:48,308
¿Qué haces aquí,
tú no estabas en China?
1265
01:11:48,391 --> 01:11:50,769
Sí, pero he venido
a llevarte a San Fermín. Venga.
1266
01:11:50,852 --> 01:11:52,729
Pero ¿qué pinto yo en San Fermín?
1267
01:11:53,146 --> 01:11:54,564
Además, soy animalista.
1268
01:11:54,647 --> 01:11:57,567
¿Prefieres hacértelo antes
con un animal que con una mujer?
1269
01:11:58,485 --> 01:11:59,778
Enfermo...
1270
01:11:59,861 --> 01:12:01,029
¿Qué dices?
1271
01:12:01,112 --> 01:12:03,573
A mí me gustan las mujeres.
¿Sí? Pues no se nota.
1272
01:12:03,656 --> 01:12:04,824
Xiao está en Pamplona.
1273
01:12:04,908 --> 01:12:07,202
Tienes ocasión de recuperarla
y no quieres ir.
1274
01:12:07,786 --> 01:12:09,954
¿Que Xiao está en Pamplona?
Claro.
1275
01:12:12,874 --> 01:12:15,960
Bueno, me da igual. No puedo
recuperar algo que nunca he tenido.
1276
01:12:16,044 --> 01:12:19,005
Xiao me estaba utilizando,
yo era un juguete en sus manos...
1277
01:12:19,547 --> 01:12:20,799
Pero vamos a ver.
1278
01:12:20,882 --> 01:12:24,260
¿Por qué me pega todo el mundo?
¡Para que espabiles, coño!
1279
01:12:24,344 --> 01:12:27,639
Ha venido con su padre y con Ming
y le va a pedir matrimonio.
1280
01:12:27,722 --> 01:12:31,059
Así que vamos a ir a Pamplona
y le vas a demostrar
1281
01:12:31,142 --> 01:12:34,354
que el hilo rojo ese de su destino
eres tú, y no el chino pijo.
1282
01:12:34,437 --> 01:12:35,480
¿Eh?
1283
01:12:37,399 --> 01:12:38,441
Gracias.
1284
01:12:40,235 --> 01:12:41,444
Pero no voy a ir.
1285
01:12:47,575 --> 01:12:50,328
Bailar pegados es bailar
1286
01:12:55,291 --> 01:12:57,419
igual que baila el mar
1287
01:13:01,047 --> 01:13:03,842
con los delfines.
1288
01:13:06,344 --> 01:13:09,264
Corazón con corazón,
1289
01:13:10,390 --> 01:13:12,642
en un solo salón,
1290
01:13:14,310 --> 01:13:18,815
dos bailarines.
1291
01:13:18,898 --> 01:13:22,527
Abrazadísimos los dos,
1292
01:13:22,610 --> 01:13:25,363
acariciándonos,
1293
01:13:25,447 --> 01:13:27,782
sintiéndonos la piel.
1294
01:13:27,866 --> 01:13:28,742
¿Braulio?
1295
01:13:31,036 --> 01:13:32,037
Papá.
1296
01:13:32,454 --> 01:13:35,665
Papá, tengo que ir a Pamplona. Xiao
está ahí y es la mujer de mi vida.
1297
01:13:38,043 --> 01:13:40,462
Coge las llaves de la furgoneta
y tira a Pamplona.
1298
01:13:41,129 --> 01:13:44,341
Y tranquilo, que no traspasaremos
el local de la noche a la mañana.
1299
01:13:44,424 --> 01:13:45,717
¿Lo traspasas?
Sí.
1300
01:13:46,301 --> 01:13:48,762
Joder, tú intentando
traspasar el local
1301
01:13:48,845 --> 01:13:51,222
y Hakan como loco,
buscando uno por medio mundo.
1302
01:13:51,431 --> 01:13:54,476
¡Ay! Con esta desorganización,
no salimos de la crisis.
1303
01:13:54,559 --> 01:13:55,643
Adiós, jefe.
1304
01:13:56,102 --> 01:13:57,395
¡Venga, vamos!
¡Va, Rafa!
1305
01:13:57,479 --> 01:13:58,980
A Pamplona hemos de ir.
1306
01:14:15,163 --> 01:14:16,247
Raquel.
1307
01:14:16,998 --> 01:14:18,124
¡Guau!
1308
01:14:23,630 --> 01:14:24,881
Bien...
1309
01:14:30,637 --> 01:14:31,971
Rafa...
1310
01:14:32,305 --> 01:14:34,307
¿Dónde coño estás? Mira...
1311
01:14:42,023 --> 01:14:45,276
Raquel, que ya estamos en Pamplona.
Dile que es una calle estrecha.
1312
01:14:45,360 --> 01:14:48,363
Luego me dices dónde estáis.
Un besito, un besito.
1313
01:14:48,446 --> 01:14:50,865
¿Qué dice?
Nada. Otra vez el buzón de voz.
1314
01:14:52,158 --> 01:14:54,244
Pues ya me dirás
cómo los vamos a encontrar.
1315
01:14:54,327 --> 01:14:56,079
En media hora es el encierro
y se van.
1316
01:14:56,162 --> 01:14:59,124
Ya lo sé, pero son tres chinos
vestidos de blanco y rojo.
1317
01:14:59,207 --> 01:15:00,500
Tampoco será tan difícil.
1318
01:15:06,006 --> 01:15:08,425
Pues igual un poco difícil...
sí va a ser.
1319
01:15:21,229 --> 01:15:22,605
¡Viva san Fermín!
-¡Viva!
1320
01:15:22,689 --> 01:15:26,109
Ya lo ves, 200 m diáfanos,
un chaflán... "Full equipe".
1321
01:15:26,192 --> 01:15:28,862
¿El local tiene salida de humos?
La mejor del mercado.
1322
01:15:29,195 --> 01:15:31,281
Me gusta, me gusta, me gusta.
1323
01:15:31,948 --> 01:15:33,450
¡Y mucha luz!
1324
01:15:33,992 --> 01:15:35,452
¿Y alarma incluida?
1325
01:15:35,744 --> 01:15:37,704
Porque más vale un cura
que prevenir.
1326
01:15:39,289 --> 01:15:40,623
¡Y el ventanal!
1327
01:15:40,707 --> 01:15:42,834
Para atender los pedidos
de la terraza.
1328
01:15:42,917 --> 01:15:45,086
Me gusta, ¿eh? De madre puta.
1329
01:15:45,628 --> 01:15:49,049
"A cinco minutos de que dé comienzo
este encierro de San Fermín".
1330
01:15:49,132 --> 01:15:50,717
A ver...
Señora, cuidado.
1331
01:15:54,471 --> 01:15:56,306
¡Raquel, por fin!
"¿Dónde estás?".
1332
01:15:56,723 --> 01:15:59,100
¿Dónde voy a estar? En Pamplona.
"Pero ¿dónde?".
1333
01:15:59,184 --> 01:16:02,437
Yo solo veo gente de blanco y rojo
y vasos de calimocho.
1334
01:16:02,687 --> 01:16:03,772
Trae, anda.
1335
01:16:03,855 --> 01:16:05,106
Soy Braulio. ¿Dónde estáis?
1336
01:16:05,190 --> 01:16:06,316
A San Fermín pedimos
1337
01:16:06,399 --> 01:16:07,525
por ser nuestro patrón...
1338
01:16:07,609 --> 01:16:08,777
¿Dónde?
1339
01:16:09,069 --> 01:16:10,111
...nos guíe en el encierro...
1340
01:16:10,195 --> 01:16:11,154
No te oigo.
1341
01:16:11,237 --> 01:16:13,406
¿Podéis cantar más bajo?
"Tiene un anillo".
1342
01:16:13,490 --> 01:16:14,783
¿Dónde, en dónde?
1343
01:16:14,866 --> 01:16:16,284
"¡Un anillo!".
¡Raquel!
1344
01:16:16,701 --> 01:16:17,827
¡Raquel!
1345
01:16:17,911 --> 01:16:20,288
¿Qué ha dicho?
No sé qué dice de un anillo.
1346
01:16:31,758 --> 01:16:32,884
¡Xiao!
1347
01:16:33,343 --> 01:16:35,303
¡Raquel!
¡Xiao!
1348
01:16:35,470 --> 01:16:36,554
¡Raquel!
1349
01:16:36,638 --> 01:16:37,722
¡Xiao!
1350
01:16:45,480 --> 01:16:46,606
¡Xiao!
1351
01:16:46,981 --> 01:16:48,566
¡Xiao!
¡Raquel!
1352
01:16:51,403 --> 01:16:52,946
Tranquilo, Jackie Chan.
1353
01:16:53,113 --> 01:16:54,280
¡Braulio!
1354
01:16:55,240 --> 01:16:56,950
Pero...
Xiao.
1355
01:16:59,452 --> 01:17:01,037
Pues yo es que...
1356
01:17:03,289 --> 01:17:05,458
Yo solo quería decirte que...
1357
01:17:08,628 --> 01:17:10,130
que siento haberte mentido.
1358
01:17:10,880 --> 01:17:13,800
Y te juro que no hay día que no
me arrepienta de haberlo hecho.
1359
01:17:14,634 --> 01:17:15,885
¿Sabes por qué?
1360
01:17:17,637 --> 01:17:19,681
Porque yo era un hombre sobrante
también,
1361
01:17:21,391 --> 01:17:22,726
hasta que te conocí a ti.
1362
01:17:25,687 --> 01:17:27,605
A ver, disculpa... ¡Braulio!
1363
01:17:32,569 --> 01:17:33,653
Xiao...
1364
01:17:45,498 --> 01:17:46,499
Xiao.
1365
01:17:48,209 --> 01:17:49,753
Que tú eres una mujer libre.
1366
01:17:55,216 --> 01:17:56,968
¿De verdad no piensas decir nada?
1367
01:18:03,224 --> 01:18:05,060
Sí. Corre, que vienen los toros.
1368
01:18:06,144 --> 01:18:07,520
¡Corre!
1369
01:18:09,773 --> 01:18:12,359
Yo dejaría la barra.
Así, bien larga.
1370
01:18:12,442 --> 01:18:14,944
Y yo pondría
un montón de taburetes altos
1371
01:18:15,028 --> 01:18:17,697
hasta el final de la barra...
"¡Que soy animalista!".
1372
01:18:17,781 --> 01:18:19,491
¿Ese que está ahí no es Braulio?
1373
01:18:19,574 --> 01:18:22,410
¿Qué hace? Con lo torpe que es,
le cogerán hasta los mansos.
1374
01:18:24,662 --> 01:18:25,872
¡Ah!
1375
01:18:27,457 --> 01:18:29,959
¡Ay, ah!
1376
01:18:32,337 --> 01:18:33,672
¡Va, va, va!
1377
01:18:45,058 --> 01:18:47,018
¡Ah, ah!
1378
01:18:48,770 --> 01:18:49,813
¡Ah!
1379
01:18:51,398 --> 01:18:52,607
¡Quita, quita!
1380
01:18:52,691 --> 01:18:53,733
¡No, no, no!
1381
01:18:54,567 --> 01:18:55,902
¡Uh!
1382
01:19:03,785 --> 01:19:04,953
¡Señor Cheng!
1383
01:19:05,036 --> 01:19:06,121
¡Ming!
1384
01:19:15,005 --> 01:19:16,965
¡Ah!
1385
01:19:26,850 --> 01:19:28,018
Braulio.
1386
01:19:29,769 --> 01:19:30,895
Braulio.
1387
01:19:31,896 --> 01:19:33,106
¿Estás bien?
1388
01:19:36,484 --> 01:19:37,569
¡Ahí va!
1389
01:19:41,531 --> 01:19:42,824
¡El hilo rojo!
1390
01:20:07,724 --> 01:20:09,142
¡Vivan los novios!
1391
01:20:10,935 --> 01:20:12,103
¡Ay, qué emoción!
1392
01:20:12,187 --> 01:20:13,605
¡Vivan los novios!
1393
01:20:16,649 --> 01:20:18,109
¡Rápido, que llegamos tarde!
1394
01:20:18,193 --> 01:20:20,362
Sí, vamos. Llegamos.
Ponlo ahí.
1395
01:20:20,445 --> 01:20:21,821
Espera, espera.
1396
01:20:21,905 --> 01:20:23,323
Ahí, ponlo, ponlo.
1397
01:20:23,740 --> 01:20:26,409
¡Mierda, el falafel!
¡Ay, el falafel!
1398
01:20:27,160 --> 01:20:29,579
Está todo... ¡Vamos, vamos!
1399
01:20:30,246 --> 01:20:31,331
Déjalo ahí.
1400
01:20:31,998 --> 01:20:33,249
Vamos.
Cierra.
1401
01:20:33,333 --> 01:20:35,794
¡Vivan los novios!
-¡Vivan!
1402
01:20:37,212 --> 01:20:39,089
¡Vivan los novios!
1403
01:20:39,172 --> 01:20:40,548
¡Vivan!
1404
01:20:42,467 --> 01:20:45,011
¡Vivan los padrinos!
-¡Vivan!
1405
01:20:46,221 --> 01:20:49,265
Con lo mal que lo hemos pasado,
al final, ha merecido la pena.
1406
01:20:49,349 --> 01:20:51,351
A partir de ahora,
se acabaron mentiras.
1407
01:20:51,434 --> 01:20:53,812
Que antes tú atrapas mentiroso
si es cojo.
1408
01:20:54,979 --> 01:20:57,065
Yo he aprendido lección.
Anda, tira.
1409
01:20:59,401 --> 01:21:03,446
Juanito, para, para, para ya.
Que llevas seis y te vas a tajar.
1410
01:21:03,530 --> 01:21:05,198
Proverbio chino dice:
1411
01:21:05,281 --> 01:21:07,867
"Primero, hombre toma bebida
1412
01:21:08,076 --> 01:21:10,245
y después, bebida toma al hombre".
1413
01:21:10,328 --> 01:21:11,621
¡Claro que sí!
1414
01:21:12,580 --> 01:21:13,873
¡Que se besen!
1415
01:21:13,957 --> 01:21:15,583
¡Que se besen!
1416
01:21:15,667 --> 01:21:17,210
¡Que se besen!
1417
01:21:17,293 --> 01:21:18,920
¡Que se besen!
1418
01:21:19,004 --> 01:21:20,630
¡Que se besen!
1419
01:21:20,714 --> 01:21:22,298
¡Que se besen!
1420
01:21:22,382 --> 01:21:23,550
¡Que se besen!
1421
01:21:26,344 --> 01:21:28,096
Ven, vamos, baja.
1422
01:21:28,179 --> 01:21:31,016
¡Con lengua, con lengua!
1423
01:21:31,099 --> 01:21:33,143
¡Con lengua!
-Beni, baja.
1424
01:21:33,226 --> 01:21:35,145
¡Con lengua!
-Baja.
1425
01:21:35,228 --> 01:21:36,646
¡Con lengua!
1426
01:21:37,397 --> 01:21:38,690
¡Con lengua!
-Vale.
1427
01:21:39,149 --> 01:21:40,525
Ya está, ya está.
1428
01:21:40,608 --> 01:21:42,527
Venga, que estás haciendo
el ridículo.
1429
01:21:42,610 --> 01:21:44,738
¡Pero qué soso eres, de verdad!
1430
01:21:44,946 --> 01:21:46,364
Anda, tómate algo.
1431
01:21:46,531 --> 01:21:47,991
¡Que está todo pagado!
1432
01:21:48,742 --> 01:21:50,952
En todas las bodas igual,
hasta en la nuestra.
1433
01:21:52,787 --> 01:21:53,788
Vamos...
1434
01:21:53,872 --> 01:21:56,082
¿Qué pasa, que nadie va a bailarse
una conga?
1435
01:21:56,916 --> 01:21:59,419
La conga de Jalisco...
1436
01:21:59,502 --> 01:22:00,545
Beni...
1437
01:22:00,628 --> 01:22:01,671
La conga de Jalisco...
1438
01:22:01,755 --> 01:22:02,797
Beni, Beni...
1439
01:22:06,801 --> 01:22:09,095
¿De verdad vamos a tener
que trabajar con ella?
1440
01:22:09,179 --> 01:22:11,264
¿Qué quieres? Venía con local...
1441
01:22:11,348 --> 01:22:14,225
Te has bebido hasta el agua
de los floreros. No se preocupe.
1442
01:22:14,309 --> 01:22:16,895
No traigas más alcohol a esta mesa.
1443
01:22:16,978 --> 01:22:18,104
¡Consuegro!
1444
01:22:18,396 --> 01:22:20,065
Papá, suave, suave.
1445
01:22:20,148 --> 01:22:24,069
Consuegro, acépteme, por favor,
este humilde regalo de bienvenida.
1446
01:22:29,908 --> 01:22:31,034
"A present for you".
1447
01:22:34,287 --> 01:22:36,039
Parece que le ha gustado el peluco.
1448
01:22:37,290 --> 01:22:40,418
¿No le has dicho lo que significan
para nosotros los relojes?
1449
01:22:42,045 --> 01:22:43,546
Es "water resist".
1450
01:22:46,132 --> 01:22:49,094
¡Bueno, y mi Rafa,
que se ha enamorado!
1451
01:22:49,469 --> 01:22:51,221
Y de una chica tan guapa.
1452
01:22:52,597 --> 01:22:54,724
Entre tú y yo,
¿qué le has visto a Rafa?
1453
01:22:55,475 --> 01:22:57,310
Parece que está en otro mundo,
1454
01:22:57,394 --> 01:23:00,897
pero, en realidad,
tiene más aquí de lo que parece.
1455
01:23:01,314 --> 01:23:04,651
¿A que no sabéis cómo se dice
"ignorante" en chino?
1456
01:23:06,236 --> 01:23:07,404
"No che na".
1457
01:23:10,323 --> 01:23:11,491
¿Lo pilláis?
1458
01:23:12,075 --> 01:23:14,244
¿Cómo no lo vais a pillar?
Es humor amarillo.
1459
01:23:14,869 --> 01:23:17,706
No, en serio.
-Follamos muy bien.
1460
01:23:19,791 --> 01:23:21,376
Muchas gracias. Pásenlo bien.
1461
01:23:22,419 --> 01:23:23,670
¡Qué feliz soy, Xiao!
1462
01:23:24,295 --> 01:23:26,548
Mi familia, mis amigos, tú.
1463
01:23:27,465 --> 01:23:28,550
¿Qué más puedo pedir?
1464
01:23:28,633 --> 01:23:29,843
Oh, oh...
1465
01:23:29,926 --> 01:23:31,302
Ya lo he pedido yo por ti.
1466
01:23:31,928 --> 01:23:34,931
Bailar pegados es bailar
1467
01:23:35,932 --> 01:23:38,518
igual que baila el mar
1468
01:23:40,061 --> 01:23:44,024
con los delfines.
1469
01:23:45,400 --> 01:23:48,820
Corazón con corazón,
1470
01:23:49,320 --> 01:23:51,906
en un solo salón,
1471
01:23:53,742 --> 01:23:58,121
dos bailarines.
1472
01:23:58,204 --> 01:24:02,208
Abrazadísimos los dos,
1473
01:24:02,917 --> 01:24:05,670
acariciándonos,
1474
01:24:05,754 --> 01:24:06,755
sintiéndonos la piel.
1475
01:24:06,838 --> 01:24:08,089
¡Sergio!
1476
01:24:08,173 --> 01:24:09,341
¡Te quiero!
1477
01:24:09,424 --> 01:24:11,634
¡Quiero un hijo tuyo!
1478
01:24:11,718 --> 01:24:14,763
Nuestra balada va a sonar.
1479
01:24:14,846 --> 01:24:15,972
Va a sonar.
1480
01:24:16,056 --> 01:24:18,266
Vamos a probar.
1481
01:24:18,350 --> 01:24:19,851
Vamos a probar.
1482
01:24:19,934 --> 01:24:22,187
Probar el arte
1483
01:24:22,270 --> 01:24:24,731
de volar.
1484
01:24:24,814 --> 01:24:26,274
Anda, que vaya boda me estás dando.
1485
01:24:26,358 --> 01:24:29,277
Bailar pegados
1486
01:24:29,819 --> 01:24:32,280
es bailar.
1487
01:24:34,324 --> 01:24:36,409
Bailar pegados
1488
01:24:36,493 --> 01:24:39,454
es bailar.
1489
01:24:42,123 --> 01:24:47,128
Es bailar.
1490
01:24:54,052 --> 01:24:56,346
¡Gracias a todos!
1491
01:24:56,429 --> 01:24:58,098
Es bailar.
1492
01:24:58,181 --> 01:25:00,100
Es bailar.
1493
01:25:23,832 --> 01:25:25,875
Juanito, Juanito, haz así.
1494
01:25:26,835 --> 01:25:28,003
¡Ay!
1495
01:25:28,086 --> 01:25:30,505
¡Es que eres clavado al gato,
Juanito!
1496
01:25:31,548 --> 01:25:32,799
¿A qué gato?
1497
01:25:43,226 --> 01:25:45,687
"No che na", o sea, que no sabe.
1498
01:25:45,770 --> 01:25:47,230
Es un ignorante.
1499
01:25:48,356 --> 01:25:49,482
Qué "salao"...
1500
01:25:51,151 --> 01:25:52,861
O sea, que no... ¿Eh?
1501
01:26:05,999 --> 01:26:09,252
Aquí, un chino ha comprado
el Atleti. ¿Lo conoce?
1502
01:26:09,336 --> 01:26:12,380
¿Cómo lo va a conocer, mujer?
Como si Hong Kong fuera un pueblo.
1503
01:26:12,464 --> 01:26:14,966
Además, ¿no ves que no te entiende?
-Sí me entiende.
1504
01:26:15,050 --> 01:26:17,344
Me ha enseñado Braulio
a decir "buenos días".
1505
01:26:17,427 --> 01:26:18,595
"Chang chang ho".
1506
01:26:18,762 --> 01:26:20,305
No. "Chan chan...".
1507
01:26:20,930 --> 01:26:22,557
"Tam tam go".
-Venga.
1508
01:26:22,640 --> 01:26:24,434
A ver si va a ser japonés.
-No, mujer.
1509
01:26:24,517 --> 01:26:26,853
Se puede enfadar.
Esta gente sabe kung-fu.
1510
01:26:26,936 --> 01:26:28,146
"Sorry, sorry".
1511
01:26:28,229 --> 01:26:31,316
Mi mujer
ha estado "drinking very much".
1512
01:26:32,859 --> 01:26:34,569
Bueno, "sayonara, baby".
110081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.