All language subtitles for Perdiendo el Este .1080p.2019_Subtitl1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,889 --> 00:00:59,059 "Chansan han nis nauma?". 2 00:01:00,393 --> 00:01:03,688 "Zaoshang hao, ni hao ma?". 3 00:01:04,481 --> 00:01:07,025 "Chansan hangaun ni nauma". 4 00:01:07,108 --> 00:01:09,819 "Zaoshang hao, ni hao ma?". "Changa hao, ni hamana?". 5 00:01:10,362 --> 00:01:12,739 "Nisandau dinau maina?". 6 00:01:15,742 --> 00:01:18,244 Con la de rollitos que he comido y no se me pega nada. 7 00:01:22,415 --> 00:01:24,167 "Bo jijoe". 8 00:01:30,840 --> 00:01:32,717 "Bo tiauyu". 9 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 "Bo jajiau". 10 00:01:35,428 --> 00:01:37,430 "Bo jijou". 11 00:01:38,139 --> 00:01:39,766 "Bo yi...". 12 00:01:40,100 --> 00:01:41,434 Bollicao... 13 00:01:45,814 --> 00:01:47,982 Si supieras el asco que te estoy cogiendo... 14 00:01:51,695 --> 00:01:53,488 "Nushi nam 15 00:01:53,822 --> 00:01:56,157 sin... shien sanamun 16 00:01:56,658 --> 00:02:00,036 wuyu... wuyu neim inman...". 17 00:02:00,245 --> 00:02:02,497 "Bùduì!". Tranquilo, Braulio. 18 00:02:02,747 --> 00:02:03,957 Tú ayer saber. 19 00:02:04,040 --> 00:02:06,126 Los españoles no nacimos para los idiomas. 20 00:02:06,209 --> 00:02:08,169 Dios nos dio el jamón y la sangría. 21 00:02:08,253 --> 00:02:10,130 Respira hondo y repite. 22 00:02:14,426 --> 00:02:16,761 "Nishunam, xixanoman, 23 00:02:16,845 --> 00:02:20,056 weyuneiman shibushi butaijao... 24 00:02:20,140 --> 00:02:21,266 botiji do...". 25 00:02:21,349 --> 00:02:22,600 ¿Botijo? ¿Botijo? 26 00:02:22,684 --> 00:02:24,519 En un año que llevas en China, 27 00:02:24,602 --> 00:02:26,438 yo aprender más español que tú chino. 28 00:02:26,730 --> 00:02:28,606 Esto no es un idioma, es una condena. 29 00:02:28,898 --> 00:02:30,400 Mírame, estoy histérico. 30 00:02:30,483 --> 00:02:33,778 Y si me pongo nervioso, sudo. Y si sudo, se me empañan las gafas. 31 00:02:35,071 --> 00:02:36,072 Mira, ¿ves? 32 00:02:37,323 --> 00:02:39,284 No veo una mierda y la voy a cagar. 33 00:02:39,367 --> 00:02:42,579 Ya verás. Y si la cago, no me van a contratar en la universidad, 34 00:02:42,662 --> 00:02:44,539 me caducará el visado y adiós, China. 35 00:02:44,622 --> 00:02:47,542 Y mis dos másteres y mi posgrado solo me van a valer para... 36 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 ¿Me has pegado? ¡Por bien tuyo! 37 00:02:53,965 --> 00:02:57,886 Confucio dijo: "Con fuerte viento, se ve resistencia de hierba". 38 00:02:58,136 --> 00:03:00,388 Tú no puedes renunciar a tu sueño 39 00:03:00,472 --> 00:03:02,724 de trabajar en la Universidad de Hong Kong. 40 00:03:02,849 --> 00:03:03,933 Tienes razón. 41 00:03:04,184 --> 00:03:05,769 Me ha costado mucho llegar aquí. 42 00:03:05,852 --> 00:03:07,437 Y si conseguí hablar "klingon", 43 00:03:07,520 --> 00:03:09,564 haré esta presentación en chino. 44 00:03:09,814 --> 00:03:10,899 "Fa!". 45 00:03:12,776 --> 00:03:15,320 ¿Qué tal, cómo está nuestro Severo Ochoa 2.0? 46 00:03:15,403 --> 00:03:18,281 Señor Fonseca, no venga a meterme más presión ahora. 47 00:03:18,365 --> 00:03:21,409 A ver, seré tu director de proyecto, pero también soy tu amigo. 48 00:03:21,493 --> 00:03:22,952 He hablado con el tribunal 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,247 y los mejores investigadores no presentan proyecto. 50 00:03:26,748 --> 00:03:28,208 ¿En serio? Sí. 51 00:03:28,291 --> 00:03:29,876 Pero tú no estás entre ellos. 52 00:03:33,004 --> 00:03:35,799 Sal y demuestra que los españoles sabemos hacer algo más 53 00:03:35,882 --> 00:03:38,635 que dar patadas a un balón y robar a los contribuyentes. 54 00:03:50,939 --> 00:03:52,107 Estoy un poco... 55 00:03:53,900 --> 00:03:55,568 La garganta un poco seca... 56 00:04:58,214 --> 00:04:59,382 ¡Bravo! 57 00:05:00,008 --> 00:05:01,217 ¡Bravo! 58 00:05:04,846 --> 00:05:06,264 ¡Grande! 59 00:05:08,183 --> 00:05:09,267 ¡Maravilloso! 60 00:05:09,351 --> 00:05:11,519 ¡Que les ha gustado, pequeño saltamontes! 61 00:05:11,603 --> 00:05:14,814 Dejemos las celebraciones hasta después del turno de preguntas. 62 00:05:17,817 --> 00:05:19,194 Casi me engaña, ¿eh? 63 00:05:19,652 --> 00:05:20,737 ¡Qué bromista! 64 00:05:20,820 --> 00:05:23,073 Sí, sería una broma cojonuda, sí. 65 00:05:23,365 --> 00:05:24,949 Pero hay turno de preguntas. 66 00:05:59,234 --> 00:06:00,402 ¿Qué hace? 67 00:06:10,036 --> 00:06:11,830 Esto no va, ¿no? 68 00:06:12,205 --> 00:06:14,082 Dale, tú dale con el... 69 00:06:14,165 --> 00:06:16,751 Esto no va. Es que no funciona. Que sí funciona. 70 00:06:16,835 --> 00:06:18,211 Que no funciona, mira. 71 00:06:19,462 --> 00:06:21,965 No sé qué pasa. Es una pena, pero lo dejamos aquí. 72 00:06:22,048 --> 00:06:23,633 Si no funciona... Déjame. 73 00:06:23,717 --> 00:06:25,051 Ya le he dicho que no va. 74 00:06:25,135 --> 00:06:27,178 Sí, hombre, sí va. Que no... 75 00:06:27,262 --> 00:06:30,181 Se lo estoy diciendo, por favor... No tapes el micro. 76 00:06:30,265 --> 00:06:33,101 Pero ¿qué dice? Yo sé un poquito. Que no tapes el micro. 77 00:06:33,184 --> 00:06:35,729 Hágame caso a mí. ¿Me quieres dejar a mí? 78 00:06:35,812 --> 00:06:37,105 ¡No hace falta, joder! 79 00:06:41,693 --> 00:06:43,236 ¡Corred! 80 00:06:54,122 --> 00:06:57,208 "¡Apagad a Johanssen, apagad a Johanssen, Dios mío!". 81 00:06:57,292 --> 00:06:59,794 "¡Deja de grabar y ayuda un poco, hombre!". 82 00:07:00,128 --> 00:07:01,421 "Apaga la mesa". 83 00:07:01,838 --> 00:07:04,049 "¡Esta no, joder, esa!". 84 00:07:04,132 --> 00:07:06,676 "¡Vamos a morir, vamos a morir!". 85 00:07:07,427 --> 00:07:08,511 Joder... 86 00:07:09,262 --> 00:07:11,848 La he cagado en España, en Alemania y en China. 87 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 Tengo tantos fracasos como sellos en mi pasaporte. 88 00:07:16,227 --> 00:07:17,437 Confucio dijo: 89 00:07:17,729 --> 00:07:20,190 "Si tú caer siete veces, tú levantar ocho". 90 00:07:20,565 --> 00:07:24,361 Oye, qué fácil es ser Confucio y decirle a todo el mundo qué hacer. 91 00:07:26,154 --> 00:07:27,364 ¿Ahora qué hago? 92 00:07:27,572 --> 00:07:28,615 Esperar. 93 00:07:28,698 --> 00:07:31,743 En seis meses, vuelve convocatoria y tú presentar. 94 00:07:31,826 --> 00:07:33,203 Pero no tengo tanto tiempo. 95 00:07:33,578 --> 00:07:36,414 Sin trabajo, en tres meses me quedo sin visado y me echan. 96 00:07:36,748 --> 00:07:38,375 ¿Y entonces, qué me queda? 97 00:07:39,584 --> 00:07:42,587 ¿Ir a España, a vender tornillos en la ferretería de mi padre? 98 00:07:46,383 --> 00:07:48,134 ¡Hostias, mi padre! 99 00:07:56,851 --> 00:07:58,520 "'Ni hao', hijo, por tus éxitos". 100 00:07:58,603 --> 00:08:00,605 "Les habrás dejado con la boca abierta". 101 00:08:00,689 --> 00:08:03,316 Eh, papá, tampoco hay que exagerar. 102 00:08:03,400 --> 00:08:04,859 "¡Un aplauso para mi hijo!". 103 00:08:05,193 --> 00:08:06,653 ¿Un aplauso, de quién? 104 00:08:06,903 --> 00:08:08,113 "¡Bien!". 105 00:08:08,196 --> 00:08:10,448 "¡A por ellos!". -"¡Vamos!". 106 00:08:10,532 --> 00:08:11,700 ¡Bravo! -¡Máquina! 107 00:08:11,783 --> 00:08:12,951 ¡Cerebrito! 108 00:08:13,493 --> 00:08:17,122 Que se pierde. Mariano, muévete, el marcapasos genera interferencias. 109 00:08:17,205 --> 00:08:20,291 No, es que estás separado de la "router" y no llegan las megas. 110 00:08:20,375 --> 00:08:21,626 Dale, coño. 111 00:08:22,210 --> 00:08:24,754 Ahí, ahí, mucho mejor. -¡Ahora, ahora, ahora! 112 00:08:24,838 --> 00:08:26,423 Ahí, ya. "Pero ¿qué hacéis?". 113 00:08:27,215 --> 00:08:28,591 Mira. "Hola". 114 00:08:28,675 --> 00:08:30,260 Todo el barrio celebra tu éxito. 115 00:08:30,343 --> 00:08:33,596 "Bueno, el éxito es un concepto tan subjetivo, ¿verdad?". 116 00:08:33,680 --> 00:08:35,390 Tú estás muy bien allí triunfando. 117 00:08:35,473 --> 00:08:38,184 Mira cómo estamos en Europa, se van hasta los ingleses. 118 00:08:38,351 --> 00:08:40,979 Yo cada vez estoy más contento de la decisión que tomé. 119 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 "Venir aquí fue un soplo de aire fresco". 120 00:08:48,486 --> 00:08:50,905 "Mi hijo, conquistando China, como Marco Polo". 121 00:08:50,989 --> 00:08:53,867 ¿Quién te lo iba a decir, con lo raro que eras para la comida? 122 00:08:53,950 --> 00:08:55,577 ¿Y qué comes ahí, hijo? "De todo". 123 00:08:55,660 --> 00:08:56,870 Aquí se come muy bien. 124 00:08:56,953 --> 00:08:59,581 "No tiene nada que envidiar a la dieta mediterránea". 125 00:09:06,546 --> 00:09:08,757 "Y eso que, al principio, cuesta adaptarse". 126 00:09:09,841 --> 00:09:12,218 Dicen que hablas chino mejor que Mao Tse-tung. 127 00:09:12,302 --> 00:09:13,470 Mao Tse-tung... 128 00:09:13,553 --> 00:09:16,222 "Cheuchang ni cha". 129 00:09:16,389 --> 00:09:17,599 "You wa?". "Ma?". 130 00:09:17,682 --> 00:09:20,643 "Chauchang chicha chau chihuahua?". 131 00:09:20,727 --> 00:09:21,978 "Chihuahua!". 132 00:09:23,563 --> 00:09:26,066 "Diles algo en chino. ¡Que hable chino!". 133 00:09:26,149 --> 00:09:28,568 ¡Que hable chino, que hable chino! 134 00:09:28,651 --> 00:09:31,404 ¡Que hable chino, que hable chino! 135 00:09:46,002 --> 00:09:48,004 ¡Olé! -¡Bravo! 136 00:09:48,505 --> 00:09:50,548 "¡Muy bien!". -"¡Qué pronunciación!". 137 00:09:50,632 --> 00:09:53,009 Dan ganas de pedirle un cerdo agridulce. 138 00:09:53,093 --> 00:09:54,844 Qué bueno... "Os voy a dejar". 139 00:09:54,928 --> 00:09:56,429 Tengo que hacer unas cosas. 140 00:09:56,513 --> 00:09:59,391 "Claro, te quitamos tiempo y el trabajo es lo importante". 141 00:09:59,474 --> 00:10:01,726 "Cuídate, hijo, cuídate". -"¡Braulio!" 142 00:10:01,810 --> 00:10:04,437 "¡Braulio, Braulio!". Vale, venga, adiós. 143 00:10:04,521 --> 00:10:05,563 ¡Adiós, adiós! 144 00:10:08,066 --> 00:10:09,401 ¡Enhorabuena, Emilio! 145 00:10:09,484 --> 00:10:10,860 Muchas gracias. 146 00:10:10,944 --> 00:10:14,197 Bueno, y ahora, a currar, mi hijo no va a levantar el país solo. 147 00:10:14,280 --> 00:10:15,657 ¡Salud! -Hasta luego. 148 00:10:15,740 --> 00:10:17,117 Hasta luego. -Hasta luego. 149 00:10:19,077 --> 00:10:20,495 Hola, Beni, guapa. 150 00:10:20,578 --> 00:10:22,872 Te vas a tener que comprar una bata más grande, 151 00:10:22,956 --> 00:10:25,166 que en esa no cabes de puro orgullo. 152 00:10:25,250 --> 00:10:26,501 ¡Beni, qué sorpresa! 153 00:10:26,584 --> 00:10:28,878 ¿Qué haces aquí? -De visita. 154 00:10:29,212 --> 00:10:32,632 Últimamente, entre el Faceboos, el Twister y los wasaps, 155 00:10:32,716 --> 00:10:34,259 solo nos vemos en pantallas. 156 00:10:34,342 --> 00:10:37,512 Desde que os fuisteis al chalé, no os dignabais a venir al barrio. 157 00:10:37,595 --> 00:10:40,974 Es que en esas urbanizaciones, apenas pasa el transporte público. 158 00:10:41,057 --> 00:10:43,435 Que te traiga Próspero en el Mercedes que compró. 159 00:10:43,518 --> 00:10:45,228 Ahí sí que vino, a enseñármelo. 160 00:10:45,311 --> 00:10:46,896 Es que Prospe está muy liado. 161 00:10:46,980 --> 00:10:48,982 Claro, para mantener ese tren de vida... 162 00:10:49,065 --> 00:10:51,609 Si yo te contara... -Pues cuenta, cuenta. 163 00:10:51,693 --> 00:10:53,570 Quiero saber por qué os desahuciaron. 164 00:10:59,367 --> 00:11:01,995 ¿Lo sabías? ¿Y por qué me haces pasar por esto? 165 00:11:02,078 --> 00:11:05,206 Los autónomos pocas veces podemos mirar por encima del hombro. 166 00:11:05,290 --> 00:11:07,709 ¡Qué mala baba! ¡Que somos amigos, Emilio! 167 00:11:07,792 --> 00:11:10,879 Amigos no. Éramos una familia, vecinos puerta con puerta. 168 00:11:10,962 --> 00:11:13,757 Nuestros hijos son como hermanos. -Por eso estoy aquí. 169 00:11:14,507 --> 00:11:16,092 Si tengo que mendigar trabajo, 170 00:11:16,176 --> 00:11:18,636 que sea con alguien con quien no me dé vergüenza. 171 00:11:18,845 --> 00:11:20,096 ¿Cómo? 172 00:11:20,180 --> 00:11:22,682 Sí, es que... Prospe sigue en paro. 173 00:11:22,932 --> 00:11:24,642 Con su edad, ¿dónde le van a coger? 174 00:11:25,393 --> 00:11:27,354 A mi Hugo le va muy bien en Berlín, 175 00:11:27,437 --> 00:11:29,105 pero bastante nos ha ayudado ya. 176 00:11:29,189 --> 00:11:31,399 Es una ferretería de barrio, no Leroy Merlin. 177 00:11:31,483 --> 00:11:33,610 Ya me lo imaginaba, pero debía intentarlo. 178 00:11:35,445 --> 00:11:37,947 Adiós, Emilio. Me ha encantado verte. 179 00:11:40,283 --> 00:11:41,493 Beni, espera. 180 00:11:44,954 --> 00:11:46,456 ¿Tienes una bata azul por casa? 181 00:11:48,416 --> 00:11:50,502 Tráetela mañana, a ver cómo nos apañamos. 182 00:12:07,769 --> 00:12:10,438 Toma, Braulio, esta ser empresa de mi amigo. 183 00:12:10,522 --> 00:12:12,107 Él puede darte trabajo. 184 00:12:16,986 --> 00:12:18,029 Gracias, Huan. 185 00:12:18,655 --> 00:12:20,740 Primero me ofreces tu casa, ahora esto... 186 00:12:21,908 --> 00:12:23,827 Eres mi ángel de la guarda chino. 187 00:12:23,910 --> 00:12:26,830 Como dice proverbio, "tú no puedes guiar el viento, 188 00:12:26,913 --> 00:12:29,916 pero sí puedes cambiar la orientación de tus velas". 189 00:12:32,210 --> 00:12:33,336 ¿Cómo? 190 00:12:33,420 --> 00:12:36,840 Que aquí no tendrás contrato, pero tú poder ir tirando. 191 00:12:36,923 --> 00:12:39,259 Ir tirando, ir tirando. ¡La madre que lo parió! 192 00:12:41,094 --> 00:12:44,472 ¡A ver, ya está, que te he visto, que te he visto, pasa! 193 00:12:44,556 --> 00:12:46,641 ¡Pasa, venga! 194 00:12:47,976 --> 00:12:50,020 ¿Eso qué es, "tener prisa"? Pues tira. 195 00:12:50,562 --> 00:12:52,856 ¡Tira, venga, adelantando! 196 00:12:54,524 --> 00:12:57,068 Que sí, venga, adelantando, adelantando. 197 00:12:58,486 --> 00:13:01,031 Solo a un imbécil se le ocurre venir a triunfar aquí. 198 00:13:03,033 --> 00:13:04,117 "Ni hao". 199 00:13:05,201 --> 00:13:07,746 No sé cómo no se nos ha ocurrido venir antes. 200 00:13:07,829 --> 00:13:09,497 ¡Qué pasada, macho! 201 00:13:09,581 --> 00:13:11,833 Asia es el nuevo Dorado. 202 00:13:11,916 --> 00:13:14,127 China, mayor mercado del mundo. Sí, sí. 203 00:13:14,210 --> 00:13:17,422 Esa gente inventó la pólvora, la seda... 204 00:13:17,547 --> 00:13:18,715 Bueno, y el papel. 205 00:13:18,798 --> 00:13:21,551 Si no es por ellos, no me había fumado un porro en la vida. 206 00:13:22,802 --> 00:13:24,095 Mira a Braulio. 207 00:13:24,387 --> 00:13:28,058 Fue venir aquí y ¡pum!, triunfar como la Coca-Cola. 208 00:13:28,141 --> 00:13:30,185 "Rickshaw, rickshaw!". 209 00:13:32,729 --> 00:13:33,813 "Rickshaw". 210 00:13:34,022 --> 00:13:35,315 ¿Braulio? 211 00:13:35,398 --> 00:13:36,566 "Rickshaw". 212 00:13:41,363 --> 00:13:44,115 Pues sí que ha triunfado, sí. Le va sobre ruedas. 213 00:13:44,657 --> 00:13:45,992 ¡Ven acá, Bruce Lee! 214 00:13:49,454 --> 00:13:53,875 Oye, ¿a que no sabes cuáles son las medicinas que un chino nunca tira? 215 00:13:55,001 --> 00:13:56,294 Los nolotiles. 216 00:13:58,171 --> 00:14:00,131 No lo... tiles. Sí, sí. 217 00:14:00,215 --> 00:14:01,675 Es buenísimo. Claro, venga. 218 00:14:01,758 --> 00:14:04,928 ¡Para ya con chistes, Rafa! Lleva así todo el viaje. 219 00:14:05,053 --> 00:14:06,262 Entonces, ¿qué? 220 00:14:06,346 --> 00:14:08,515 ¿No tienes ni trabajo ni visado 221 00:14:08,598 --> 00:14:10,725 ni dónde caerte muerto? Sí, Hakan, sí. 222 00:14:10,809 --> 00:14:12,852 Como las tres veces que me has preguntado. 223 00:14:12,936 --> 00:14:14,813 ¿Me vais a contar qué hacéis aquí? 224 00:14:14,896 --> 00:14:16,940 En Berlín los locales están por nubes 225 00:14:17,023 --> 00:14:18,858 y no podemos pagar alquiler kebab. 226 00:14:19,234 --> 00:14:22,112 Además, yo, como buen tuco, gran conquistador, 227 00:14:22,195 --> 00:14:24,072 estoy aquí para conquistar China. 228 00:14:24,155 --> 00:14:25,865 Bueno, China y a las chinas. 229 00:14:26,449 --> 00:14:29,077 ¿Tú has visto lo que hacen con una pelota de ping-pong? 230 00:14:30,954 --> 00:14:32,122 Así, ¿eh? 231 00:14:32,539 --> 00:14:34,833 ¿Sí o no? Lo vi en You Tube. Venga, vamos. 232 00:14:37,585 --> 00:14:39,170 Europa, cada vez peor. 233 00:14:39,504 --> 00:14:41,006 Pero así es futuro. 234 00:14:41,089 --> 00:14:44,092 Y mira aquí, en China, más de 2000 McDonalds. 235 00:14:44,175 --> 00:14:46,261 Pollo frito Kentucky, más de 5000. 236 00:14:46,344 --> 00:14:48,555 Por no hablar de que esto es la cuna del opio. 237 00:14:48,763 --> 00:14:49,806 Oye... 238 00:14:49,889 --> 00:14:52,058 China tiene hambre de comida rápida. 239 00:14:52,142 --> 00:14:53,768 ¿Y qué hay más rápido que kebab? 240 00:14:54,561 --> 00:14:57,397 ¿Habéis venido a montar un kebab porque Asia es el futuro? 241 00:14:57,981 --> 00:14:59,024 Sí. Sí. 242 00:14:59,357 --> 00:15:00,817 ¿Y de dónde habéis sacado eso? 243 00:15:00,900 --> 00:15:03,445 De ti, desgraciado. Tú decir que aquí, de madre puta. 244 00:15:04,404 --> 00:15:05,488 ¿Yo dije eso? 245 00:15:05,572 --> 00:15:07,032 Sí, lo dijiste, lo dijiste. 246 00:15:07,991 --> 00:15:09,409 Igual me vine un poco arriba. 247 00:15:09,492 --> 00:15:12,787 Pero, por favor, decidme que no habéis venido aquí solo por mi... 248 00:15:13,079 --> 00:15:14,372 mentira piadosa. 249 00:15:14,831 --> 00:15:18,877 Solo solo no. Marisol tiene en Hong Kong primo que es un crack. 250 00:15:19,127 --> 00:15:21,379 Se dedica a "import" y "export". 251 00:15:21,463 --> 00:15:23,590 Y se mueve por China como agua en pez. 252 00:15:23,757 --> 00:15:25,175 Él sí que es marca España. 253 00:15:25,842 --> 00:15:27,218 Vamos ahí, ay. 254 00:15:27,344 --> 00:15:29,179 ¡Ay, tras, tras! 255 00:15:29,262 --> 00:15:30,889 ¡Sí, sí, arsa! 256 00:15:37,145 --> 00:15:39,939 Un, dos. Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. 257 00:15:40,023 --> 00:15:42,901 Venga. Cojo el lichi, muerdo el lichi, tiro el lichi. 258 00:15:43,276 --> 00:15:44,569 ¡Y lo piso! 259 00:15:44,652 --> 00:15:47,155 ¡Venga, ole! Muy bien, mi pichita solitaria. 260 00:15:47,238 --> 00:15:50,325 ¡Ole, ole! Y al que no diga ole, que se le seque la hierbabuena. 261 00:15:50,408 --> 00:15:51,993 Muy bien, Yuang Li. 262 00:15:52,077 --> 00:15:54,996 Tú el duende es que ni lo hueles, hijaputa. Venga, vamos ya. 263 00:15:55,080 --> 00:15:56,790 Ole, ole... ¡Hombre! 264 00:15:57,290 --> 00:15:59,876 "Xiuxi san". Descanso. "Xiuxi san". 265 00:16:01,169 --> 00:16:04,172 ¡Primo Juanfran, qué ganas tenía de conocerte! 266 00:16:04,255 --> 00:16:06,216 Pero ¿qué haces? Tu primo soy yo. 267 00:16:06,466 --> 00:16:09,135 Y me llamo Hakan. ¿Mi prima se casó con un moro? 268 00:16:09,219 --> 00:16:11,346 Turco, si a ti no te importa. 269 00:16:11,429 --> 00:16:13,306 Sí, tranquilo, tranquilo. 270 00:16:13,390 --> 00:16:15,433 Yo soy un amante de vuestra cultura. 271 00:16:15,517 --> 00:16:17,644 Las camas turcas, 272 00:16:17,811 --> 00:16:19,145 los baños turcos. 273 00:16:19,229 --> 00:16:21,314 Mi color favorito es el turquesa. 274 00:16:22,148 --> 00:16:25,360 Y que somos todos mediterráneos, y sobre todo aquí, 275 00:16:26,069 --> 00:16:27,654 tu primo Curro. 276 00:16:27,737 --> 00:16:29,280 ¡Un abrazo! 277 00:16:29,572 --> 00:16:30,907 Pero ¿tú bailaor? 278 00:16:31,241 --> 00:16:34,411 Pero Marisol decir que tú dedicar "import" y "export". 279 00:16:34,744 --> 00:16:38,790 Aquí, para sobrevivir, hay que tocar todos los palos, ¿vale? 280 00:16:39,457 --> 00:16:40,667 Acompañadme. 281 00:16:45,588 --> 00:16:48,717 Yo a esta gente les enseño fandangos, bulerías. 282 00:16:48,800 --> 00:16:51,678 Y las clases se las cobro a precio de Joaquín Cortés. 283 00:16:51,761 --> 00:16:52,971 Y, si puedo, 284 00:16:53,430 --> 00:16:55,515 les coloco una camiseta del Madrid, 285 00:16:55,932 --> 00:16:57,934 una sangría muy flamenca, 286 00:16:58,685 --> 00:17:01,146 un jamoncito ibérico del bueno... 287 00:17:02,480 --> 00:17:03,690 Bueno, qué cojones. 288 00:17:04,107 --> 00:17:05,275 Es serrano. 289 00:17:05,525 --> 00:17:09,279 Esta gente de pato laqueado sabe un huevo, pero el embutido... 290 00:17:09,654 --> 00:17:11,322 les queda muy grande, ¿sabes? 291 00:17:12,282 --> 00:17:13,450 Joder, empezamos bien. 292 00:17:13,533 --> 00:17:15,994 Nuestro contacto en Hong Kong es un vendemantas. 293 00:17:16,077 --> 00:17:18,371 ¿Vendemantas, yo? Pues sí. 294 00:17:18,747 --> 00:17:21,458 ¿Un vendemantas os habría conseguido una cita 295 00:17:21,541 --> 00:17:25,128 con uno de los inversores más prestigiosos de China? 296 00:17:27,589 --> 00:17:28,923 ¡Arte puro! 297 00:17:34,137 --> 00:17:36,139 En China, la primera reunión es vital 298 00:17:36,222 --> 00:17:38,600 para ganarse la confianza del socio, ¿vale? 299 00:17:38,975 --> 00:17:41,394 Así que nos lo jugamos todo a una carta. 300 00:17:41,728 --> 00:17:43,897 Tomad. Buah, gracias, tío. 301 00:17:43,980 --> 00:17:45,732 Pero nosotros no te traemos nada. 302 00:17:45,815 --> 00:17:47,067 No es para vosotros. 303 00:17:47,150 --> 00:17:48,151 ¡Ah! 304 00:17:48,234 --> 00:17:51,029 Aquí, es señal de respeto llevar un regalo al anfitrión. 305 00:17:51,112 --> 00:17:52,530 Vale, vale... 306 00:17:58,036 --> 00:17:59,162 Venga, nos toca. 307 00:17:59,245 --> 00:18:00,538 Venga, venga. 308 00:18:01,748 --> 00:18:02,874 Venga, venga. 309 00:18:13,051 --> 00:18:15,053 Joder, ¿qué piensa tanto? 310 00:18:15,136 --> 00:18:17,013 Lo ha leído ya cuatro veces. 311 00:18:17,263 --> 00:18:18,973 ¿Tú has visto qué ojillos tiene? 312 00:18:19,265 --> 00:18:21,976 Para mí, que se quedado frito. Aquí, funciona así. 313 00:18:22,352 --> 00:18:25,730 Esta gente no ha llegado a ser una cultura milenaria por ir con prisas. 314 00:18:25,814 --> 00:18:27,691 ¡Ah! Claro. 315 00:18:38,993 --> 00:18:40,370 ¿Qué significa? 316 00:18:40,745 --> 00:18:43,415 Que podemos ir llamando para que nos laqueen un pato. 317 00:18:43,915 --> 00:18:44,958 ¿Eh? ¿Eh? 318 00:18:45,250 --> 00:18:47,252 Que está interesado. ¡Mucho! 319 00:18:47,335 --> 00:18:48,378 ¡Sí, sí! ¡Toma ya! 320 00:18:48,461 --> 00:18:50,797 No te alegres, pon cara de que le haces un favor. 321 00:18:54,843 --> 00:18:56,136 Déjalo, anda, déjalo. 322 00:19:01,307 --> 00:19:04,019 ¿Habéis traído el dinero para el alquiler del local? 323 00:19:04,102 --> 00:19:05,103 Sí. 324 00:19:31,504 --> 00:19:32,505 Joder... 325 00:19:32,589 --> 00:19:34,174 Esta china sí me la fumaba yo. 326 00:19:41,806 --> 00:19:45,310 Id cogiendo un vaso, que aquí, los acuerdos se sellan bebiendo. 327 00:19:45,393 --> 00:19:46,561 ¡Qué me dices! 328 00:19:46,644 --> 00:19:48,063 ¡Amo este puto país! 329 00:19:52,025 --> 00:19:54,986 Oye, ¿qué hace un chino con una capucha? 330 00:19:55,820 --> 00:19:56,988 ¡Un capuchino! 331 00:20:01,368 --> 00:20:03,453 Marisol, ¿qué tal? "¿Todo ha ido bien?". 332 00:20:03,536 --> 00:20:05,789 ¡Sí, hemos cerrado trato! 333 00:20:05,872 --> 00:20:07,374 ¡Sí! Sí. 334 00:20:07,457 --> 00:20:10,835 Tu primo ser crack. Ha sido llegar y que nos bese el santo. 335 00:20:11,252 --> 00:20:12,962 Sí, sí. "Cuéntame". 336 00:20:13,046 --> 00:20:15,131 Así llegué yo, lleno de ilusiones. 337 00:20:15,632 --> 00:20:18,301 Y ahora, a volver a España con el rabo entre las piernas. 338 00:20:18,718 --> 00:20:21,471 Pues podrías hacer algo con ese rabo antes de marcharte. 339 00:20:21,554 --> 00:20:23,264 Mira qué ambientazo hay aquí. 340 00:20:23,348 --> 00:20:24,974 "Ni hao!". 341 00:20:26,976 --> 00:20:28,061 Mira esas. 342 00:20:28,144 --> 00:20:29,437 Parecen facilonas. 343 00:20:29,521 --> 00:20:32,691 Anda, mira, esa chica venía a mi clase de flamenco para chinos. 344 00:20:33,149 --> 00:20:35,443 ¿Sabes que su padre está loco por casarla? 345 00:20:36,152 --> 00:20:38,488 Es una "sheng nu". ¿Qué dices? 346 00:20:38,738 --> 00:20:41,157 ¿De las que cobran por...? ¡No, hombre! 347 00:20:41,241 --> 00:20:43,743 Eso es una "geisha". "Sheng nu". 348 00:20:44,160 --> 00:20:45,578 Mujer sobrante. 349 00:20:45,662 --> 00:20:49,124 Aquí, las chavalas, con 25 años, ya son viejas para casarse 350 00:20:49,207 --> 00:20:51,167 y una deshonra para la familia. 351 00:20:51,960 --> 00:20:53,211 Vaya mierda... 352 00:20:54,170 --> 00:20:55,338 Ella necesita un marido 353 00:20:55,422 --> 00:20:58,049 y tú, si encuentras una mujer, te podrías quedar aquí. 354 00:20:58,341 --> 00:21:00,635 Macho, esto es para mear y no echar gota... 355 00:21:05,390 --> 00:21:08,309 Mira si estaré desesperado que hasta tu idea me suena bien. 356 00:21:08,393 --> 00:21:10,270 ¿A que sí? Si es que... 357 00:21:10,645 --> 00:21:12,897 ¿Qué idea? Un momento... 358 00:21:13,023 --> 00:21:15,191 ¿Qué dices, qué dices? ¿Tú con esa? 359 00:21:15,275 --> 00:21:16,401 Hombre, claro. 360 00:21:16,484 --> 00:21:19,237 Vamos a ver, tú mírala a ella y mírate a ti. 361 00:21:19,529 --> 00:21:20,905 ¡Alma de cántaro! 362 00:21:20,989 --> 00:21:22,574 No, a este, ni caso. 363 00:21:22,657 --> 00:21:24,826 Tú aquí triunfas seguro. 364 00:21:24,909 --> 00:21:28,455 Los chinos son todos iguales. Aquí, los exóticos somos nosotros. 365 00:21:28,830 --> 00:21:30,290 Eso es verdad. ¿Eh, eh? 366 00:21:30,373 --> 00:21:31,666 Yo soy científico. Sí. 367 00:21:31,750 --> 00:21:33,460 Pero ¿qué soy antes de eso? ¿Qué? 368 00:21:33,543 --> 00:21:34,919 Persona. Eso. 369 00:21:35,003 --> 00:21:36,713 ¿Y qué clase de persona soy? ¿Qué? 370 00:21:36,796 --> 00:21:38,715 ¡Soy latino! ¡Toma! 371 00:21:39,049 --> 00:21:40,425 ¡Weah! 372 00:21:43,136 --> 00:21:44,721 Eso no lo hagas. 373 00:22:00,653 --> 00:22:01,654 Yo sí. 374 00:22:07,660 --> 00:22:10,080 No se cansa el muchacho, es una cosa... 375 00:22:10,497 --> 00:22:12,082 Y tú no paras de darle calabazas. 376 00:22:12,165 --> 00:22:15,001 Esto no le va a gustar nada a tu padre, querido "dumpling". 377 00:22:15,085 --> 00:22:18,254 Me da igual, así se entera de que no me quiero casar. 378 00:22:18,338 --> 00:22:19,839 Y menos, con quien diga él. 379 00:22:20,131 --> 00:22:22,676 Ya. Pues yo, si fuese tú, 380 00:22:22,842 --> 00:22:25,387 me inventaba un novio para que me dejaran tranquila. 381 00:22:25,470 --> 00:22:27,681 Coges al primer gilipollas que se acerque... 382 00:22:34,646 --> 00:22:36,231 Y... Yo... 383 00:22:36,314 --> 00:22:37,482 "Wo...". 384 00:22:38,358 --> 00:22:40,068 De momento, no le va mal. 385 00:22:40,151 --> 00:22:41,861 No se le están empañando las gafas. 386 00:22:46,658 --> 00:22:47,826 Deja de sudar. 387 00:22:47,909 --> 00:22:50,120 Te vas a deshidratar. Hablamos castellano. 388 00:22:50,995 --> 00:22:52,455 Ah, que sois españolas. 389 00:22:52,539 --> 00:22:55,000 Bueno, tú sí, tú... supongo que no. 390 00:22:55,458 --> 00:22:57,127 Bueno, así nos entendemos mejor. 391 00:22:58,169 --> 00:23:00,630 Mira, yo... te quiero decir... 392 00:23:00,714 --> 00:23:02,048 Tu profesor... 393 00:23:02,841 --> 00:23:05,677 es amigo... amigo mío. 394 00:23:05,760 --> 00:23:07,512 Curro, tu profesor Curro... 395 00:23:08,596 --> 00:23:10,807 Casi ibas mejor en chino, ¿eh, colega? 396 00:23:10,890 --> 00:23:12,267 Perdón, empiezo otra vez. 397 00:23:13,059 --> 00:23:15,812 Que Curro, tu profesor, es amigo mío. 398 00:23:15,895 --> 00:23:18,565 Y yo me llamo Braulio. 399 00:23:18,982 --> 00:23:20,859 -Tú te llamas... -Xiao. 400 00:23:22,193 --> 00:23:23,611 Vale, ya me voy. 401 00:23:23,987 --> 00:23:25,530 No, que me llamo Xiao. 402 00:23:27,157 --> 00:23:29,159 ¡Ah, que te llamas Xiao! 403 00:23:30,285 --> 00:23:31,536 Encantado, Xiao. 404 00:23:32,412 --> 00:23:36,082 Nada, es que te he visto y he pensado que igual tú y yo... 405 00:23:36,166 --> 00:23:38,543 Pero no, sin compromiso, de verdad. 406 00:23:38,626 --> 00:23:40,086 Tú lo que veas, porque... 407 00:23:40,795 --> 00:23:43,340 sé que este cuerpo escombro no entra bien por el ojo. 408 00:23:43,423 --> 00:23:45,300 ¿Verdad? Y... Nada. 409 00:23:45,383 --> 00:23:47,218 Ya sabía que no tenía nada que hacer. 410 00:23:47,552 --> 00:23:50,305 Además, me están llamando, así que me tengo que ir. 411 00:23:50,388 --> 00:23:52,349 Mira, qué casualidad, ¿verdad? 412 00:23:55,727 --> 00:23:56,770 ¡Braulio! 413 00:24:07,781 --> 00:24:09,366 Llámame cuando quieras, ¿vale? 414 00:24:22,504 --> 00:24:24,172 ¿Esto que acabo de hacer es ligar? 415 00:24:25,173 --> 00:24:27,467 ¿He ligado? Pero vamos, y con nota. 416 00:24:27,550 --> 00:24:29,386 ¡Eres el Fu Manchú del amor! 417 00:24:31,846 --> 00:24:34,224 Ahora, solo tienes que enamorarla y convencerla 418 00:24:34,307 --> 00:24:37,560 para que se case contigo antes de que te echen a patadas del país. 419 00:24:37,644 --> 00:24:38,812 ¡Vamos! 420 00:24:57,580 --> 00:24:58,915 Soy nervioso. 421 00:24:59,290 --> 00:25:01,126 He tenido ojo pegado toda la noche. 422 00:25:01,209 --> 00:25:03,294 Tranquilo, primo Hakan, que vas de mi mano. 423 00:25:03,670 --> 00:25:07,257 Y, aunque los chinos me llamen Culo, yo aquí tengo un nombre. 424 00:25:11,094 --> 00:25:13,096 Venga, tranquilízate, coño. Tira. 425 00:25:16,433 --> 00:25:17,642 ¿No iremos al cuarto? 426 00:25:17,726 --> 00:25:18,893 Porque no estar botón. 427 00:25:18,977 --> 00:25:21,396 Ni el 14 ni el 24... 428 00:25:21,980 --> 00:25:24,024 Aquí, el número cuatro da mala suerte. 429 00:25:24,441 --> 00:25:28,278 En Chino, se pronuncia "sì" y es muy parecido a la palabra "muerte". 430 00:25:28,778 --> 00:25:31,239 Qué superstición más tonta, ¿no? 431 00:25:31,489 --> 00:25:34,075 Si fuese por el 13 o por el color amarillo... 432 00:25:34,159 --> 00:25:37,120 Bueno, yo no quiero volar con las campanas que lanzo, 433 00:25:37,203 --> 00:25:39,330 pero este puede ser primero de cadena. 434 00:25:39,706 --> 00:25:40,790 Y si funciona, 435 00:25:41,332 --> 00:25:43,126 hago franquicia. Sí, señor. 436 00:25:43,460 --> 00:25:45,628 Kebab Hakan Macao. Sí, sí, sí... 437 00:25:45,962 --> 00:25:48,631 Kebab Hakan Shanghái. Sí, señor. 438 00:25:48,715 --> 00:25:50,925 Kebab Hakan Pekín. ¡Ole, vamos ya! 439 00:25:51,009 --> 00:25:52,469 Kebab Hakan... ¡Sí, señor! 440 00:26:01,311 --> 00:26:02,729 Pero será aquí, ¿no? 441 00:26:02,812 --> 00:26:04,272 ¡Claro que era aquí, coño! 442 00:26:04,606 --> 00:26:07,192 Pero si era aquí, ¿dónde está todo el mundo? 443 00:26:11,988 --> 00:26:13,865 ¡Mierda, mierda, mierda! 444 00:26:13,948 --> 00:26:15,658 ¡Nos han engañado como a chinos! 445 00:26:15,742 --> 00:26:16,951 ¿Cómo nos van a engañar? 446 00:26:17,452 --> 00:26:19,829 ¡Si tengo el dinero aquí, bien guardadito! 447 00:26:29,798 --> 00:26:30,965 Joder... 448 00:26:31,049 --> 00:26:32,634 A esta china sí me la fumaba yo. 449 00:26:32,717 --> 00:26:34,344 "A esta china sí me la fumaba yo". 450 00:26:35,845 --> 00:26:37,555 Dime que el dinero chino es así. 451 00:26:43,019 --> 00:26:44,187 "Ganbei!". 452 00:26:49,359 --> 00:26:50,610 Este. No, hombre, no. 453 00:26:58,201 --> 00:27:01,079 Pero ¿cómo vamos a reconocer? Parecen todos iguales. 454 00:27:01,162 --> 00:27:04,082 Ya te digo... En este país, ¿cómo jugáis al Quién es Quién? 455 00:27:04,290 --> 00:27:06,501 ¡Qué cagada, joder, qué cagada! 456 00:27:06,584 --> 00:27:08,837 Con lo que quiero a Maribel. ¡Marisol! 457 00:27:08,920 --> 00:27:10,005 Eso, eso... 458 00:27:10,088 --> 00:27:13,133 ¡A la mierda negocio, ahorros y futuro de familia mía! 459 00:27:13,216 --> 00:27:15,301 Pero ¿tú qué ser, primo tonto? 460 00:27:16,594 --> 00:27:17,721 ¡Cariño! 461 00:27:17,804 --> 00:27:19,347 Pero ¿cómo que "cariño"? 462 00:27:19,431 --> 00:27:22,767 Que llevo dos horas intentando hablar contigo y tú ni me llamas. 463 00:27:23,143 --> 00:27:26,604 "Yo atacada de los nervios y tú celebrándolo con mi primo, ¿o no?". 464 00:27:26,688 --> 00:27:28,189 Sí, celebrando. 465 00:27:28,273 --> 00:27:31,693 Nos hemos puesto a celebrarlo y se me ha ido el cielo al santo. 466 00:27:31,776 --> 00:27:33,111 ¡Ole, ole, ole! 467 00:27:33,194 --> 00:27:34,529 ¿Qué tal pequeño Ibrahim? 468 00:27:34,612 --> 00:27:36,489 Bien, pero ¿cómo ha ido? 469 00:27:36,573 --> 00:27:39,075 "¡La siguiente ronda la invita mi primo Hakan!". 470 00:27:39,159 --> 00:27:41,619 ¡Un poco de silencio, estoy hablando con Marisol! 471 00:27:42,162 --> 00:27:44,789 ¡Prima, prima, hemos triunfado! 472 00:27:44,873 --> 00:27:47,667 "Se van a enterar los chinos de lo que es una fiesta". 473 00:27:47,959 --> 00:27:49,544 Entonces, ¿ha ido todo bien? 474 00:27:49,627 --> 00:27:51,338 ¡Sí, mejor que bien! 475 00:27:52,088 --> 00:27:53,548 ¡Ay, menos mal! 476 00:27:54,090 --> 00:27:56,509 Hablé con el casero y me he quedado más a gusto... 477 00:27:56,593 --> 00:27:58,261 ¡Ese Hakan, cómo mola! ¿Qué? 478 00:27:58,345 --> 00:28:01,139 ¡Se merece una ola! Venga. Un momento. ¿Qué le has dicho? 479 00:28:01,222 --> 00:28:03,141 ¡Ja! ¿Que qué le he dicho? 480 00:28:03,224 --> 00:28:06,895 Que ya está bien de explotarnos, que se meta el local por donde le quepa. 481 00:28:06,978 --> 00:28:09,356 Ahora, tsunami. ¡Oh! -"Hakan...". 482 00:28:09,439 --> 00:28:11,733 "¿Hakan?". ¡Quieres callar, coño! 483 00:28:11,816 --> 00:28:13,693 "¿Me oyes?". Pero cariño... 484 00:28:13,777 --> 00:28:15,862 Igual has estado un poco brusca, ¿no? 485 00:28:15,945 --> 00:28:18,281 ¡Que no, que no, que son muchos, 486 00:28:18,531 --> 00:28:21,034 pero muchos años aprovechándose de nosotros! 487 00:28:21,493 --> 00:28:23,411 Y a nosotros, no nos tima nadie. 488 00:28:23,912 --> 00:28:24,913 ¿O no? 489 00:28:24,996 --> 00:28:27,832 ¡El Hakan, el Hakan, el Hakan es cojonudo! 490 00:28:27,916 --> 00:28:31,127 No... Como mi primo Hakan no hay ninguno. 491 00:28:34,047 --> 00:28:35,173 "¿Hola?". 492 00:28:39,803 --> 00:28:41,638 ¿Beni? Esto es... 493 00:28:42,138 --> 00:28:44,057 ¡Esto es impresionante! 494 00:28:44,140 --> 00:28:46,059 Parece hasta más grande. -¿A que sí? 495 00:28:46,559 --> 00:28:48,812 Desde que te falta Conchita, 496 00:28:48,895 --> 00:28:51,272 anda que no necesitabas la mano de una mujer. 497 00:28:51,815 --> 00:28:54,859 En la tienda, digo. Dios me libre de meterme en tu vida privada. 498 00:28:54,943 --> 00:28:57,862 Muy mal se te tiene que dar para no ser la empleada del mes. 499 00:28:59,489 --> 00:29:01,116 ¡Qué tonto eres! 500 00:29:01,908 --> 00:29:04,452 Ahora solo falta que el bazar que ha abierto enfrente 501 00:29:04,536 --> 00:29:06,371 no nos quite la clientela. -Bazar... 502 00:29:06,454 --> 00:29:07,997 Sí. -¿No era un restaurante? 503 00:29:08,081 --> 00:29:10,291 No. Es una tienda de esas que abre todo el día 504 00:29:10,375 --> 00:29:12,210 y lo mismo te vende pilas que bragas. 505 00:29:24,597 --> 00:29:27,559 No tiene nada que hacer. Yo ofrezco calidad, no como ellos. 506 00:29:27,642 --> 00:29:30,145 Y yo, con mirar a mis clientes, sé lo que necesitan. 507 00:29:30,228 --> 00:29:32,981 Y contra eso, no se puede competir. 508 00:29:38,278 --> 00:29:39,320 Vaya... 509 00:29:39,863 --> 00:29:42,615 Parece que nos ha salido una china en el zapato. 510 00:29:44,367 --> 00:29:46,161 ¿Eso te parece a ti adecuado? 511 00:29:46,995 --> 00:29:49,330 Chinos gustar que respeten su cultura. 512 00:29:49,414 --> 00:29:51,041 Y tú no estar haciendo. 513 00:29:51,624 --> 00:29:54,836 ¿Por qué? Pero si voy de rojo y llevo dragones. 514 00:29:54,919 --> 00:29:58,173 Los dragones dan buena suerte, ¿no? Tú reírte de tradición. 515 00:29:58,506 --> 00:30:01,343 Yo, en España, no ir a la cita vestido de torero. 516 00:30:01,426 --> 00:30:05,096 Llevo toda la mañana probándome cosas y todo te parece ofensivo. 517 00:30:06,014 --> 00:30:07,807 El traje: demasiado elegante. 518 00:30:08,224 --> 00:30:10,393 La camiseta del Madrid: demasiado "sport". 519 00:30:10,477 --> 00:30:12,562 El cuello mao: demasiado obvio. 520 00:30:13,521 --> 00:30:15,607 Es que tenéis la piel muy fina, ¿eh? 521 00:30:18,568 --> 00:30:20,737 Mejor lo dejo, porque no me estáis ayudando. 522 00:30:20,820 --> 00:30:24,324 Y en Google busqué "seducir mujer china" y no veáis lo que sale. 523 00:30:24,407 --> 00:30:26,201 Sí lo sé, sí, joder... 524 00:30:26,910 --> 00:30:28,203 Tú tranquilo, Braulio. 525 00:30:28,286 --> 00:30:30,038 Chinas gustar hombre peludo, 526 00:30:30,121 --> 00:30:32,040 con una gran nariz y pálido. 527 00:30:32,123 --> 00:30:34,876 Aquí, moreno es de pobres, como campesinos. 528 00:30:34,959 --> 00:30:37,837 Espera, espera... ¿Peludito y con buena tocha? 529 00:30:38,588 --> 00:30:41,174 Pues yo no sé tú, Braulio, pero yo aquí me voy a hartar. 530 00:30:41,257 --> 00:30:43,301 ¿Eh, Juanito? Me voy a hartar. 531 00:30:44,094 --> 00:30:46,596 ¡Quita, hombre, quita, que corra aire! 532 00:30:46,680 --> 00:30:48,807 Chinos no gustar contacto físico. 533 00:30:48,890 --> 00:30:51,393 Pues para no gustaros, os habéis reproducido bien. 534 00:30:51,685 --> 00:30:53,520 Anda que... 535 00:30:54,688 --> 00:30:57,565 Mujer china, gustar hombre romántico. 536 00:30:57,982 --> 00:31:00,443 Como en película de Sandra Bullock. 537 00:31:00,777 --> 00:31:02,028 ¡Chist, chist! 538 00:31:02,112 --> 00:31:05,198 Ahí juego en casa yo, que a mí a romántico no me gana nadie. 539 00:31:05,699 --> 00:31:08,284 Que yo crecí escuchando los casetes de Sergio Dalma. 540 00:31:17,419 --> 00:31:18,962 Rafa, ¿qué hora es? 541 00:31:19,045 --> 00:31:21,172 No sé, las 18:00. ¿Las 18:00? 542 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 ¿Y ahora, qué hora es? Las 18:00 y 2 segundos. 543 00:31:25,343 --> 00:31:28,221 Estate quieto, me desconcentras. Ya verás como no viene. 544 00:31:28,513 --> 00:31:29,848 Ya verás, ya verás... 545 00:31:29,931 --> 00:31:32,017 Esta no va a venir, esta no va a venir... 546 00:31:32,892 --> 00:31:34,185 "Ni hao". 547 00:31:34,936 --> 00:31:36,021 "Ni hao". 548 00:31:39,649 --> 00:31:41,067 Toma, son para ti. 549 00:31:41,776 --> 00:31:43,069 ¿Para mí? ¿Sí? 550 00:31:43,153 --> 00:31:45,196 ¿En serio? Sí. Son bonitas, ¿eh? 551 00:31:45,905 --> 00:31:48,324 Aquí, las flores blancas se asocian a la muerte. 552 00:31:48,408 --> 00:31:49,701 Te has lucido. 553 00:31:50,076 --> 00:31:52,746 Regalarle eso es como decirle: "Muérete, bonita". 554 00:31:55,749 --> 00:31:56,958 ¿Qué haces? 555 00:31:57,042 --> 00:31:58,752 Yo no creo en esas cosas. 556 00:31:58,835 --> 00:32:01,796 A mí me encantan. Yo tampoco creo en esas cosas. 557 00:32:02,464 --> 00:32:04,174 Espera. Lo soluciono ahora mismo. 558 00:32:04,257 --> 00:32:05,300 Un momento. 559 00:32:11,306 --> 00:32:13,725 Oye, tú que eres china lo vas a pillar, ya verás. 560 00:32:13,808 --> 00:32:17,771 Se abre el telón y aparece un chino tocando el arpa. 561 00:32:18,188 --> 00:32:19,647 ¿Nombre del actor? 562 00:32:20,607 --> 00:32:22,359 Ar Pachino. 563 00:32:23,818 --> 00:32:25,445 Lo voy a coger, ya lo verás. 564 00:32:27,572 --> 00:32:28,865 A ver si... 565 00:32:28,948 --> 00:32:30,367 Se descojona la china. 566 00:32:30,450 --> 00:32:32,869 ¿Qué haces? Esto requiere técnica. 567 00:32:32,952 --> 00:32:35,538 ¡No, no! No se puede... Voy a probar así. 568 00:32:35,955 --> 00:32:38,208 Espera, Xiao, que lo voy a arreglar. 569 00:32:38,291 --> 00:32:41,044 Verás, yo he venido a China a probar el producto local, 570 00:32:41,127 --> 00:32:44,297 pero vamos, que yo contigo haría una excepción. 571 00:32:46,091 --> 00:32:49,511 Mira... Yo soy la carabina de mi amiga y tú, de tu amigo. 572 00:32:49,803 --> 00:32:51,971 Nuestra relación empieza y termina aquí. 573 00:32:52,347 --> 00:32:55,475 Si yo lo decía por ti, para que aprovecharas el desplazamiento. 574 00:32:55,558 --> 00:32:56,726 Ni lo sueñes. 575 00:32:57,811 --> 00:32:59,729 ¿Te importa dejar de mirarme las tetas? 576 00:32:59,813 --> 00:33:01,523 Yo no te estoy mirando las tetas. 577 00:33:02,190 --> 00:33:05,110 Además, son muy pequeñas. O sea, que no las estabas mirando. 578 00:33:05,193 --> 00:33:08,029 Igual un poco, pero para ver el género desde el escaparate. 579 00:33:08,113 --> 00:33:10,365 Quizá hay tiendas que no te puedes permitir. 580 00:33:10,448 --> 00:33:12,534 Te va a encantar. No, por favor... 581 00:33:12,617 --> 00:33:14,661 Déjalo, déjalo. Que sí, que sí. 582 00:33:14,744 --> 00:33:17,372 Ya está, no seas pesada. No, es igual, déjalo. 583 00:33:18,039 --> 00:33:19,124 De verdad... 584 00:33:19,207 --> 00:33:21,418 Es igual. Lo toco con la punta de los dedos. 585 00:33:21,501 --> 00:33:22,794 ¡Ah! 586 00:33:23,336 --> 00:33:25,922 ¡Ya lo tengo, ya lo tengo, Xiao! 587 00:33:26,673 --> 00:33:29,592 Sí, estuve dos años en España estudiando. 588 00:33:29,676 --> 00:33:30,927 Ahí conocí a Raquel. 589 00:33:31,136 --> 00:33:33,346 Trabajamos juntas en la empresa de mi padre. 590 00:33:35,724 --> 00:33:36,766 ¿Estás bien? 591 00:33:37,726 --> 00:33:38,935 Sí, sí. 592 00:33:39,019 --> 00:33:40,478 Perfectamente bien. 593 00:33:40,770 --> 00:33:42,772 Tampoco estaba tan... fría. 594 00:33:44,190 --> 00:33:45,525 ¿Os gusta la comida china? 595 00:33:45,608 --> 00:33:46,735 A mí no me gusta. 596 00:33:49,404 --> 00:33:51,656 ¡Me apasiona la comida china! 597 00:33:51,740 --> 00:33:53,283 Me lo como todo. 598 00:33:53,450 --> 00:33:55,744 Si hay que comer tofu, pues tofu. 599 00:33:58,079 --> 00:33:59,247 ¿Medusa? 600 00:34:00,457 --> 00:34:01,541 Pues medusa. 601 00:34:03,293 --> 00:34:04,502 ¿Cucaracha? 602 00:34:05,420 --> 00:34:07,756 Pues cucaracha. No comemos cucaracha. 603 00:34:26,733 --> 00:34:28,485 No coméis, pero... 604 00:34:29,444 --> 00:34:30,528 deberíais. 605 00:34:35,283 --> 00:34:36,409 No está mal. 606 00:34:37,911 --> 00:34:39,245 Está buena, ¿eh? 607 00:34:57,889 --> 00:34:59,265 Perdonad un momento. 608 00:35:00,934 --> 00:35:02,602 Joder, ¿a que no llega? 609 00:35:06,690 --> 00:35:09,442 ¿La cucaracha a qué sabía, como a nécora? 610 00:35:09,526 --> 00:35:11,152 ¿Quieres dejar de recordármelo? 611 00:35:15,198 --> 00:35:16,241 Joer... 612 00:35:16,658 --> 00:35:18,493 Es la peor seducción de la historia. 613 00:35:18,576 --> 00:35:20,704 ¡Pero qué dices! Si la tienes en el bote. 614 00:35:20,787 --> 00:35:22,956 Lleva toda la noche poniéndote ojitos. 615 00:35:24,124 --> 00:35:26,251 Rafa, es china. 616 00:35:26,626 --> 00:35:27,669 ¡Ah! 617 00:35:27,961 --> 00:35:29,254 Pues va a ser por eso. 618 00:35:29,337 --> 00:35:31,965 Menuda impresión le estaré dando. Oye... 619 00:35:32,674 --> 00:35:34,259 ¿Tú qué crees que pensará de mí? 620 00:35:34,342 --> 00:35:35,635 Será "pringao"... 621 00:35:35,719 --> 00:35:37,554 ¿Has visto la cara que ha puesto? 622 00:35:38,680 --> 00:35:40,056 Calla, que me meo. 623 00:35:40,598 --> 00:35:41,850 Desde luego... 624 00:35:42,100 --> 00:35:44,894 Si buscabas un cretino, has dado con el campeón del mundo. 625 00:35:44,978 --> 00:35:48,189 Bueno, campeones, porque el colega no se queda atrás. 626 00:35:48,273 --> 00:35:50,191 Ay, pues a mí me da pena. 627 00:35:50,275 --> 00:35:53,069 No, Xiao, pena no, porque este es demasiado cretino. 628 00:35:53,862 --> 00:35:55,780 Nos vamos antes de que vengan. ¡No, no! 629 00:35:55,864 --> 00:35:57,490 Está funcionando. ¿El qué? 630 00:35:58,283 --> 00:36:02,203 Desde que le hablé de él a mi padre no insiste para que salga con Ming. 631 00:36:02,537 --> 00:36:03,621 ¿En serio? 632 00:36:04,831 --> 00:36:07,375 Parece que voy a dejar de ser una mujer sobrante. 633 00:36:08,293 --> 00:36:09,336 ¿Y qué vas a hacer? 634 00:36:09,419 --> 00:36:10,962 Bueno, ya estamos aquí. 635 00:36:11,629 --> 00:36:15,133 Perdonad el espectáculo, es que andaba con el estómago revuelto. 636 00:36:15,550 --> 00:36:17,510 Pero bueno, vamos a pasarlo bien, ¿no? 637 00:36:17,594 --> 00:36:19,596 Que la noche es joven. ¡Weah! 638 00:36:23,933 --> 00:36:25,602 Te dije que no lo hicieras. 639 00:36:31,983 --> 00:36:33,902 Perdón. Perdón, perdón. 640 00:36:33,985 --> 00:36:35,236 ¡Qué desastre! 641 00:36:35,862 --> 00:36:37,113 Voy de una a otra. 642 00:36:38,031 --> 00:36:40,075 Es que... Es que estoy muy nervioso. 643 00:36:44,537 --> 00:36:45,580 Es que yo... 644 00:36:47,290 --> 00:36:49,459 Yo no estoy muy acostumbrado a tener citas. 645 00:36:50,585 --> 00:36:53,421 Estoy más cómodo ante una mitocondria que ante una mujer. 646 00:36:55,507 --> 00:36:56,800 Braulio, mira... 647 00:36:57,759 --> 00:36:59,719 A mí no me gusta perder el tiempo y... 648 00:36:59,803 --> 00:37:01,012 Ya lo sé, ya lo sé. 649 00:37:01,596 --> 00:37:03,390 No hay que ser muy listo, la he cagado. 650 00:37:04,891 --> 00:37:06,101 Me pasa siempre. 651 00:37:07,102 --> 00:37:09,020 Entiendo que no quieras volver a verme. 652 00:37:09,104 --> 00:37:10,230 No, no es eso. 653 00:37:12,399 --> 00:37:13,900 Quiero presentarte a mi padre. 654 00:37:18,947 --> 00:37:21,241 Esa chica es mía, 655 00:37:21,825 --> 00:37:24,327 casi casi mía. 656 00:37:24,411 --> 00:37:26,579 Está loca por mí, 657 00:37:26,913 --> 00:37:28,873 pero aún no se fía. 658 00:37:28,957 --> 00:37:30,542 De verdad, que no puedo más. 659 00:37:30,625 --> 00:37:33,878 No son ni las 9:00 y ya has cantado toda la discografía de Dalma. 660 00:37:33,962 --> 00:37:35,505 Pero ¿tú la escuchaste? Sí. 661 00:37:35,588 --> 00:37:37,173 ¿Tú la escuchaste, Rafa? Que sí. 662 00:37:37,257 --> 00:37:38,883 "Quielo plesentalte a mi padle". 663 00:37:38,967 --> 00:37:40,885 ¡La tengo en el bote, el plan funciona! 664 00:37:42,012 --> 00:37:44,305 Ninguna chica me había presentado a su padre. 665 00:37:44,389 --> 00:37:46,266 No me extraña. Y no es ningún mindundi. 666 00:37:46,349 --> 00:37:47,809 Mira. Mírale. 667 00:37:48,226 --> 00:37:50,437 Cheng Shuan, el rey de la franquicia. 668 00:37:51,187 --> 00:37:54,232 No se abre un restaurante en China sin que él tenga algo que ver. 669 00:37:54,899 --> 00:37:58,403 No solo me quedaré en Hong Kong, igual hasta pego el braguetazo. 670 00:38:00,947 --> 00:38:03,783 Bailar pegados es bailar 671 00:38:04,034 --> 00:38:06,619 igual que baila el mar 672 00:38:07,120 --> 00:38:10,373 con los delfines. 673 00:38:10,623 --> 00:38:13,376 Corazón con corazón, 674 00:38:13,668 --> 00:38:15,837 en un solo salón... 675 00:38:16,046 --> 00:38:17,255 ¡Joder! 676 00:38:17,339 --> 00:38:19,257 ¡No está el bollo para los hornos! 677 00:38:20,925 --> 00:38:23,803 dos bailarines. 678 00:38:26,056 --> 00:38:28,391 A ver ahora cómo cuento a mujer mía qué ha pasado. 679 00:38:29,184 --> 00:38:30,810 ¿Quieres que yo hable con ella? 680 00:38:31,061 --> 00:38:33,980 Si le digo que todo ha sido culpa mía, seguro que lo entiende. 681 00:38:34,647 --> 00:38:36,941 Mari Carmen es para mí como una hermana. 682 00:38:37,025 --> 00:38:40,487 Se llama Marisol. Y de hostia que va a dar a mí, me manda a Estambul. 683 00:38:40,570 --> 00:38:42,864 ¿Qué hago ahora? Qué asco de sociedad, ¿eh? 684 00:38:42,947 --> 00:38:45,450 Tú arruinado y sin poder abrir un kebab en Hong Kong 685 00:38:45,533 --> 00:38:48,787 y el suegro de Braulio abriendo restaurantes en China como loco. 686 00:38:50,914 --> 00:38:51,915 ¿Qué has dicho? 687 00:38:51,998 --> 00:38:54,209 Que qué asco de sociedad. Si te paras a pensar, 688 00:38:54,292 --> 00:38:55,919 nos estamos... Calla, "colgao". 689 00:38:56,002 --> 00:38:59,005 Oye, mira... Di clases a la hija de Cheng Shuan. 690 00:38:59,547 --> 00:39:01,758 ¿Cómo dejé pasar semejante trasatlántico? 691 00:39:02,759 --> 00:39:05,762 "Tranquilo, que mi padre no se come a nadie". 692 00:39:05,845 --> 00:39:07,222 No, ya, ya imagino. 693 00:39:07,305 --> 00:39:10,225 Al menos, desde que sobrevivió a ese accidente de avión. 694 00:39:10,308 --> 00:39:11,643 ¿Qué? ¿Qué dices? 695 00:39:12,644 --> 00:39:14,354 ¡Que es broma, relájate! 696 00:39:14,437 --> 00:39:15,939 Pero ¿cómo me voy a relajar? 697 00:39:16,022 --> 00:39:17,941 Conocer a tu padre es pasar de pantalla. 698 00:39:18,024 --> 00:39:20,485 Y siendo él tan tradicional y yo tan extranjero... 699 00:39:20,568 --> 00:39:22,779 No, si los españoles le encantan. 700 00:39:22,862 --> 00:39:23,988 Ah, ¿sí? Ajá. 701 00:39:24,072 --> 00:39:26,783 Su sueño es correr en los Sanfermines, fíjate. 702 00:39:26,866 --> 00:39:28,118 ¿En serio? Ajá. 703 00:39:28,201 --> 00:39:30,120 ¿Y algo que no le guste? Por curiosidad. 704 00:39:30,203 --> 00:39:32,414 La gente que se acerca a mí por interés. 705 00:39:32,497 --> 00:39:34,082 Anda, qué bien... 706 00:39:35,458 --> 00:39:38,169 Mira, ya estamos aquí. Es uno de mis sitios favoritos. 707 00:39:38,253 --> 00:39:40,880 ¿Qué? Nada, que vienes muy guapa hoy. 708 00:39:41,214 --> 00:39:44,050 ¿Eh? Ese vestido, que te sienta genial. 709 00:39:44,759 --> 00:39:47,053 Bueno, pues... gracias. 710 00:39:48,138 --> 00:39:49,848 ¿Es de los que se quitan rápido? 711 00:39:50,974 --> 00:39:52,100 Joder... 712 00:39:52,225 --> 00:39:54,769 Dicen que de España se está yendo todo el talento. 713 00:39:55,020 --> 00:39:56,187 Pues tú te has colado. 714 00:39:56,271 --> 00:39:59,024 Bueno, que alguien se ha levantado con el pie izquierdo. 715 00:39:59,107 --> 00:40:01,776 Deja que te diga una cosa, si tienes estos despertares, 716 00:40:02,152 --> 00:40:04,404 ya te digo yo que no nos vamos a acostar juntos. 717 00:40:04,487 --> 00:40:06,489 ¿Quién dice que me voy a acostar contigo? 718 00:40:06,573 --> 00:40:08,199 Me lo han dicho. ¿Sí, quién? 719 00:40:08,283 --> 00:40:09,534 Mi horóscopo. 720 00:40:09,617 --> 00:40:11,036 ¿Qué eres, géminis? No. 721 00:40:11,119 --> 00:40:12,120 Tauro. No. 722 00:40:12,203 --> 00:40:13,288 Gilipollas. 723 00:40:13,663 --> 00:40:15,331 ¡Vamos, que empieza! 724 00:40:16,332 --> 00:40:17,542 Venga, va. 725 00:40:24,758 --> 00:40:26,384 Qué chulo. ¿De qué va? 726 00:40:26,468 --> 00:40:29,429 Hoy representan la leyenda del hilo rojo. 727 00:40:29,929 --> 00:40:31,723 Es una historia tradicional. 728 00:40:31,806 --> 00:40:33,558 ¡Ah! ¿Un cuento chino? 729 00:40:35,393 --> 00:40:36,603 Es sin doble sentido. 730 00:40:37,896 --> 00:40:39,064 Es muy bonita. 731 00:40:39,856 --> 00:40:42,275 Cuenta que, hace mucho tiempo, 732 00:40:42,359 --> 00:40:45,528 un niño se encontró con un anciano bajo la luz de la luna. 733 00:40:45,820 --> 00:40:49,407 Y, señalando a una niña que estaba junto al río, le dijo: 734 00:40:50,158 --> 00:40:52,494 "Esa niña será tu esposa, 735 00:40:52,952 --> 00:40:56,790 porque te he unido a ella con el hilo rojo del destino". 736 00:40:59,417 --> 00:41:01,753 "¡Pero yo no quiero una esposa!", gritó el niño. 737 00:41:05,423 --> 00:41:07,050 Pero el niño se hizo hombre 738 00:41:07,842 --> 00:41:10,303 y sus padres le buscaron esposa. 739 00:41:11,262 --> 00:41:13,306 El joven le vio la cicatriz 740 00:41:13,515 --> 00:41:16,267 y la novia le contó que se la hizo un niño 741 00:41:16,351 --> 00:41:17,811 cuando le tiró una piedra. 742 00:41:19,521 --> 00:41:20,855 El hilo rojo 743 00:41:21,064 --> 00:41:23,817 te une a la persona a la que estás destinado. 744 00:41:25,151 --> 00:41:27,654 Y ese hilo se puede estirar 745 00:41:28,154 --> 00:41:29,406 o encoger, 746 00:41:30,031 --> 00:41:31,491 pero nunca romper. 747 00:41:43,628 --> 00:41:45,171 A lo mejor, tienes razón 748 00:41:45,714 --> 00:41:47,507 y no es más que un cuento chino. 749 00:41:47,966 --> 00:41:49,134 Pues me ha encantado. 750 00:41:50,427 --> 00:41:51,428 ¿En serio? 751 00:41:51,761 --> 00:41:53,388 Sí, claro. 752 00:41:53,638 --> 00:41:55,432 ¿Crees que puede estar destinada a ti 753 00:41:55,515 --> 00:41:57,392 una persona con la que no tienes nada que ver? 754 00:41:57,475 --> 00:41:58,977 A veces, la vida te sorprende. 755 00:42:00,562 --> 00:42:01,938 Rafa, aquí. 756 00:42:06,192 --> 00:42:08,236 Sí, sí te sorprende, sí. 757 00:42:10,905 --> 00:42:11,990 Anda, que... 758 00:42:26,755 --> 00:42:27,839 ¿Ya? 759 00:42:47,317 --> 00:42:48,777 Joder con tu padre... 760 00:42:49,319 --> 00:42:52,572 Pero ¿qué se cree, que porque Ming sea su mano derecha y esté forrado 761 00:42:52,655 --> 00:42:55,158 y se majo, guapo, atlético y con ese culo, 762 00:42:55,241 --> 00:42:56,910 vas a caer rendida a sus brazos? 763 00:42:58,078 --> 00:42:59,162 Xiao. 764 00:42:59,579 --> 00:43:00,914 ¿Por qué no estás con él? 765 00:43:00,997 --> 00:43:04,209 Porque estaré con quien yo quiera, no con quien quiera mi padre 766 00:43:04,292 --> 00:43:06,336 o Ming o la puñetera tradición china. 767 00:43:10,215 --> 00:43:11,299 Mira. 768 00:43:11,966 --> 00:43:15,220 "¿Voy bien vestido así para conocer a tu padre?". 769 00:43:15,303 --> 00:43:17,305 Mucho tonteo es ese para un paripé. 770 00:43:17,847 --> 00:43:20,850 ¿Eh, qué insinúas? De tonteo, nada. 771 00:43:20,934 --> 00:43:22,560 Y peor es lo tuyo con Rafa. 772 00:43:23,395 --> 00:43:26,147 No, es que yo no había hecho mi obra de caridad este mes. 773 00:43:26,231 --> 00:43:28,525 Pero tú... tú te estás pillando. Que no. 774 00:43:28,775 --> 00:43:31,986 Cuando Ming y mi padre me dejen tranquila, mando a Braulio a paseo. 775 00:43:32,153 --> 00:43:33,947 Solo le estoy utilizando. 776 00:43:34,322 --> 00:43:35,323 Ya... 777 00:43:35,407 --> 00:43:38,118 Que sí, que está enamorada de mí hasta las trancas. 778 00:43:38,201 --> 00:43:39,911 Y eso que nos conocemos de dos días. 779 00:43:40,537 --> 00:43:42,747 Y yo soy un miserable que la está utilizando. 780 00:43:43,081 --> 00:43:44,833 Yo también utilicé a Raquel. 781 00:43:45,208 --> 00:43:46,418 Dos veces. 782 00:43:47,460 --> 00:43:48,753 Rafa, hablo en serio. 783 00:43:48,837 --> 00:43:52,048 Lo mejor que me ha ocurrido nunca no puede empezar con una mentira. 784 00:43:54,718 --> 00:43:56,261 Voy a contarle la verdad a Xiao. 785 00:43:56,553 --> 00:44:00,306 ¿Qué dices? Te manda a la mierda y adiós al puesto en la universidad. 786 00:44:03,727 --> 00:44:04,853 Me da igual. 787 00:44:05,520 --> 00:44:07,063 ¡Hombre! 788 00:44:07,147 --> 00:44:09,566 Si ser aquí, mi querido Braulio, 789 00:44:10,191 --> 00:44:13,194 persona de gran corazón y amigo de sus amigos. 790 00:44:14,529 --> 00:44:15,739 Hakan, ¿qué quieres? 791 00:44:15,822 --> 00:44:16,948 ¿Yo? 792 00:44:17,198 --> 00:44:19,743 Vengo a ofrecer ayuda a amigo con suegro tuyo. 793 00:44:20,493 --> 00:44:21,536 ¿Cómo? 794 00:44:21,619 --> 00:44:24,456 Te va a traer tres camellos para cambiárselos por su hija. 795 00:44:27,709 --> 00:44:30,337 Vale, vale. Joer, qué sosos sois los turcos, coño. 796 00:44:30,420 --> 00:44:33,006 Braulio, ganar familia política es difícil. 797 00:44:33,089 --> 00:44:36,217 Es por eso que yo voy a preparar cena digna de califa. 798 00:44:36,509 --> 00:44:38,595 ¡Ah! Gracias, pero es que igual no hay cena. 799 00:44:38,678 --> 00:44:39,763 Pero ¿por qué? 800 00:44:39,846 --> 00:44:42,766 Le han entrado escrúpulos y le va a decir a Xiao lo del visado. 801 00:44:42,849 --> 00:44:45,685 Pero ¿qué dices? Te manda mierda, adiós universidad. 802 00:44:45,769 --> 00:44:47,645 ¿Estás loco? Sí, Hakan, estoy loco. 803 00:44:48,605 --> 00:44:49,814 Pero loco de amor. 804 00:44:51,524 --> 00:44:52,901 Pero ¿esto a qué viene? 805 00:45:00,492 --> 00:45:01,493 Estambul. 806 00:45:03,536 --> 00:45:05,622 1987. 807 00:45:06,414 --> 00:45:08,291 Un joven y apuesto raterillo 808 00:45:08,375 --> 00:45:10,293 conoce chica guapa y rica. 809 00:45:11,294 --> 00:45:13,254 Él miente y engaña a ella, 810 00:45:13,546 --> 00:45:15,131 porque solo busca el interés. 811 00:45:15,924 --> 00:45:19,678 Pero esa mentira se convirtió en un amor verdadero. 812 00:45:21,680 --> 00:45:23,515 Lucha por un mundo ideal, 813 00:45:23,598 --> 00:45:27,102 un mundo en el que tú y Xiao podáis decidir cómo vivir 814 00:45:28,478 --> 00:45:30,563 sin que nadie lo impida. 815 00:45:37,445 --> 00:45:39,239 Qué bonita tu historia con Marisol. 816 00:45:39,531 --> 00:45:40,740 No la conocía. 817 00:45:41,700 --> 00:45:43,243 Y yo, a punto de cagarla. 818 00:45:45,787 --> 00:45:47,247 Cuento contigo para esa cena. 819 00:45:49,124 --> 00:45:50,250 Gracias. 820 00:45:51,751 --> 00:45:53,086 Voy a decírselo a Xiao. 821 00:45:55,130 --> 00:45:56,339 Joer, qué historia... 822 00:45:56,923 --> 00:45:59,384 más bonita, parece un cuento. 823 00:45:59,801 --> 00:46:02,178 ¡Pues claro, porque es "Aladdin"! 824 00:46:02,637 --> 00:46:03,722 ¿"Aladdin"? 825 00:46:03,805 --> 00:46:06,266 ¡Qué cabrón el morito, cómo se la ha colado! 826 00:46:06,349 --> 00:46:08,393 Tú tienes mucho mercadillo, ¿eh? 827 00:46:09,436 --> 00:46:10,603 ¡Sí se puede! 828 00:46:10,687 --> 00:46:11,813 ¡Sí...! 829 00:46:13,064 --> 00:46:15,150 Con la emoción, se me olvidaba la chaqueta. 830 00:46:16,818 --> 00:46:18,028 "Fu!". 831 00:46:19,571 --> 00:46:21,698 No me gusta la pinta que tiene esto, Emilio. 832 00:46:21,781 --> 00:46:23,283 Es que yo, con ropa, gano mucho. 833 00:46:23,658 --> 00:46:26,453 A ver, esto es serio. Tienes los discos machacados. 834 00:46:26,536 --> 00:46:27,871 O te operas o te jubilas. 835 00:46:27,954 --> 00:46:30,373 ¿Jubilarme, y qué voy a hacer, jugar a la petanca? 836 00:46:30,457 --> 00:46:32,625 Tal y como tienes la espalda, no podrías. 837 00:46:32,709 --> 00:46:34,627 Que no, que no estoy yo para retirarme. 838 00:46:34,961 --> 00:46:36,588 Aún me queda mucha guerra que dar. 839 00:46:37,172 --> 00:46:40,175 "Mis clientes son muy fieles, no sabrían dónde ir a comprar". 840 00:46:41,843 --> 00:46:43,928 "Mi ferretería es como una parroquia". 841 00:46:44,304 --> 00:46:45,889 "Si la tengo a reventar". 842 00:47:23,009 --> 00:47:24,177 ¡Uh! 843 00:47:33,520 --> 00:47:36,648 Y por último, mi "tabu guvech". 844 00:47:37,774 --> 00:47:40,819 Más de uno se ha saltado el ramadán para probar este plato mío. 845 00:47:46,324 --> 00:47:48,034 Primo, esto es gloria bendita. 846 00:47:48,118 --> 00:47:50,370 El Cheng ese no te va a poner un local, 847 00:47:50,620 --> 00:47:53,331 te va a poner un templo con tu nombre. 848 00:47:59,838 --> 00:48:01,548 ¡Marisol, cariño! 849 00:48:01,631 --> 00:48:03,925 "Zaoshang hao. Ni hao ma?". 850 00:48:04,009 --> 00:48:05,051 ¿Cómo? 851 00:48:05,427 --> 00:48:08,013 "Zaoshang hao. Ni hao ma?". 852 00:48:08,096 --> 00:48:09,180 ¿Qué? 853 00:48:09,264 --> 00:48:11,766 Que buenos días y que cómo estás, cariño. 854 00:48:12,225 --> 00:48:13,935 Estoy como loca con el chino. 855 00:48:14,394 --> 00:48:15,645 He mirado billetes. 856 00:48:15,729 --> 00:48:18,106 ¿Eh? Pero ser pronto aún. 857 00:48:18,481 --> 00:48:20,608 Todavía estoy con la reforma del local. 858 00:48:21,109 --> 00:48:22,736 Obreros trabajando. 859 00:48:23,695 --> 00:48:26,031 Trabajando. Trabajando. ¿Qué dices? 860 00:48:26,114 --> 00:48:27,782 En la reforma del local. 861 00:48:27,866 --> 00:48:30,201 "Trabajando en la reforma del local". 862 00:48:31,578 --> 00:48:33,371 "Bueno, sí, ya te he oído". 863 00:48:33,455 --> 00:48:36,583 Pero aquí me siento como una inútil, con el jaleo que tú tienes. 864 00:48:36,666 --> 00:48:38,668 "La reforma, el papeleo...". 865 00:48:38,752 --> 00:48:40,587 Mira, me voy a echarte una mano. 866 00:48:40,670 --> 00:48:42,339 Yo aquí sin el kebab no pinto nada. 867 00:48:42,422 --> 00:48:44,382 No, te agradezco mucho, cariño. 868 00:48:44,466 --> 00:48:46,051 ¿Qué? Te agradezco mucho. 869 00:48:46,134 --> 00:48:47,260 ¡Déjame en paz! 870 00:48:47,344 --> 00:48:50,305 Oye, a mí no me hables así. Yo solo quiero ayudar. 871 00:48:50,388 --> 00:48:53,558 No es a ti, cariño, es a capullo de obrero. 872 00:48:53,641 --> 00:48:54,768 "Hakan". 873 00:48:54,851 --> 00:48:57,020 Yo te siento muy muy estresado. 874 00:48:57,395 --> 00:48:58,521 Yo me voy para allá. 875 00:48:58,605 --> 00:49:00,065 "¡Que no, ahora imposible!". 876 00:49:00,148 --> 00:49:03,193 Todo hombro por la manga. Estamos trabajando todo el día. 877 00:49:03,276 --> 00:49:04,652 Oliendo pintura, 878 00:49:04,736 --> 00:49:06,613 "durmiendo entre escombros". 879 00:49:08,490 --> 00:49:10,200 No es sitio para pequeño Ibrahim. 880 00:49:12,619 --> 00:49:15,080 ¿Tú estás seguro? "Segurísimo". 881 00:49:15,163 --> 00:49:18,083 Dentro de poco, tendré palacio que merece mi princesa. 882 00:49:18,166 --> 00:49:20,752 "Pero...". Te dejo, tengo trabajo. Un beso. 883 00:49:21,920 --> 00:49:23,046 Eh... 884 00:49:26,341 --> 00:49:29,386 Como no salga bien cena, no solo pierdo negocio. 885 00:49:30,011 --> 00:49:31,346 Pierdo familia. 886 00:49:31,930 --> 00:49:33,556 No, no, no. 887 00:49:33,765 --> 00:49:35,183 Todo va a salir bien. 888 00:49:35,517 --> 00:49:38,853 Tú déjalo todo en mis manos. ¿Cuándo te he fallado yo? 889 00:49:41,815 --> 00:49:45,110 Que... solo es una cena de negocios. 890 00:49:45,652 --> 00:49:47,112 Tú te ocupas de la cena. 891 00:49:47,195 --> 00:49:49,322 Yo me ocupo de los negocios. 892 00:49:49,406 --> 00:49:51,116 ¿Cena negocios? -Sí. 893 00:49:51,199 --> 00:49:53,201 ¿Con chinos? Sí. 894 00:49:53,284 --> 00:49:55,412 ¿Sabéis protocolo? -Sí, hombre, sí. 895 00:49:55,745 --> 00:49:58,748 Hay que llevar un regalito, llegar puntual... 896 00:49:58,832 --> 00:50:00,250 Son tres chorradas. 897 00:50:00,333 --> 00:50:02,293 ¿Tres chorradas? 898 00:50:03,753 --> 00:50:05,088 Os vais a cagar. 899 00:50:07,674 --> 00:50:08,758 Primero: 900 00:50:09,259 --> 00:50:11,886 en cena de negocios, nunca hablar de negocios. 901 00:50:11,970 --> 00:50:13,596 ¿Y por qué llamar cena negocios? 902 00:50:13,930 --> 00:50:15,098 ¿De qué habláis? 903 00:50:15,348 --> 00:50:17,892 De dinero. Mi padre te preguntará cuánto ganas. 904 00:50:17,976 --> 00:50:19,019 ¿Qué? 905 00:50:19,436 --> 00:50:21,980 Si tienes un buen trabajo, un buen coche... 906 00:50:22,063 --> 00:50:24,649 Sí, coche... Una familia bien posicionada. 907 00:50:26,026 --> 00:50:27,360 ¿Alguna propiedad? 908 00:50:28,445 --> 00:50:30,655 Xiao, va a ser una conversación bien cortita. 909 00:50:31,948 --> 00:50:32,991 "Xièxiè". 910 00:50:33,867 --> 00:50:35,618 ¡Mal, "bùduì"! 911 00:50:35,702 --> 00:50:38,288 Coge con dos manos. Y no guardar ahí. 912 00:50:38,371 --> 00:50:40,999 Así restriegas su honor y su apellido por culo. 913 00:50:41,082 --> 00:50:43,460 Acuérdate, con las dos manos. 914 00:50:43,543 --> 00:50:45,587 Mira, ¿eh? ¿Qué? 915 00:50:45,670 --> 00:50:47,047 ¿Un reloj? Sí. 916 00:50:47,130 --> 00:50:48,798 Para mi padre. Claro. Está chulo. 917 00:50:48,882 --> 00:50:50,633 En China, regalar a alguien un reloj 918 00:50:50,717 --> 00:50:53,011 es como decirle que su tiempo se está acabando. 919 00:50:53,762 --> 00:50:56,514 Estáis un poquito obsesionados con la muerte, ¿no? 920 00:50:56,598 --> 00:50:57,807 Un poquito solo. 921 00:50:57,891 --> 00:50:58,933 "Ganbei!". 922 00:50:59,017 --> 00:51:00,685 ¡Mal, "bùduì"! 923 00:51:00,769 --> 00:51:03,396 Vuestro vaso, siempre por debajo de vaso suyo. 924 00:51:03,480 --> 00:51:04,939 ¿Y eso por qué? 925 00:51:05,023 --> 00:51:06,983 Muestra respeto y jerarquía. 926 00:51:07,859 --> 00:51:08,943 Otra vez. 927 00:51:09,027 --> 00:51:11,112 Esto es muy importante. 928 00:51:11,571 --> 00:51:15,200 Es tradición que el novio prepare el té al padre de la novia. 929 00:51:15,283 --> 00:51:16,743 Tranquila, que yo controlo. 930 00:51:16,826 --> 00:51:18,995 No hay que ser Ferrán Adrià para servir el té. 931 00:51:20,580 --> 00:51:23,083 ¡Ostras! ¡Que me he quemado! 932 00:51:27,087 --> 00:51:28,588 ¡Mal, "bùduì"! 933 00:51:29,005 --> 00:51:30,965 Así pedir limosna mendigos. 934 00:51:31,466 --> 00:51:33,968 Y vosotros no estar pidiendo limosna. 935 00:51:34,386 --> 00:51:36,805 Bueno, al señor Cheng un poquito sí. 936 00:51:39,599 --> 00:51:41,601 ¿Qué pasa, que tampoco nos podemos reír? 937 00:51:45,313 --> 00:51:47,857 ¿Qué haces? Silbar, en China, está mal visto. 938 00:51:47,941 --> 00:51:50,694 No me lo digas. También se asocia a la muerte. 939 00:51:50,777 --> 00:51:52,612 ¡No! A los mujeriegos. 940 00:51:52,696 --> 00:51:55,198 Y no queremos que mi padre piense eso de ti, ¿no? 941 00:51:55,657 --> 00:51:58,201 ¡Mal, "bùduì"! 942 00:51:58,410 --> 00:52:01,788 ¡No clavas, así clava el incienso en funerales! 943 00:52:02,497 --> 00:52:04,082 Esto es imposible. Y digo yo... 944 00:52:04,666 --> 00:52:08,503 ¿Los 1300 millones de chinos sois todos tan tiquismiquis? 945 00:52:10,588 --> 00:52:11,881 Huy, huy, huy. 946 00:52:12,298 --> 00:52:13,675 Es muy guapa, ¿eh? 947 00:52:13,758 --> 00:52:15,135 Claro. 948 00:52:15,218 --> 00:52:17,762 O sea, que a Braulio, al final, le gustan las chicas. 949 00:52:17,971 --> 00:52:19,931 Al final y al principio. ¿Qué insinúas? 950 00:52:20,015 --> 00:52:21,224 Ah, no, nada. 951 00:52:21,307 --> 00:52:24,352 Como en 30 años no había tenido novia, pensaba que... 952 00:52:24,436 --> 00:52:25,937 Ahora tiene una, y bien guapa. 953 00:52:26,021 --> 00:52:28,940 ¿Por qué no aprovechas, te pegas un viaje y la conoces? 954 00:52:29,024 --> 00:52:31,109 ¿Y qué hago con la tienda? -¿La tienda? 955 00:52:31,526 --> 00:52:34,529 Emilio, hoy solo han entrado por cambio para el parquímetro. 956 00:52:34,904 --> 00:52:36,698 De peores he salido. Ya remontaré. 957 00:52:36,781 --> 00:52:38,491 ¿Remontar? Que no eres un salmón. 958 00:52:38,825 --> 00:52:41,536 La ferretería ya te ha dado todo lo que te tenía que dar. 959 00:52:42,328 --> 00:52:44,914 Si te cuesta dinero abrir cada día. -¡Y dale! 960 00:52:45,248 --> 00:52:47,417 No traspasaré mi tienda al primero que pase. 961 00:52:47,500 --> 00:52:49,544 Estoy harto de lo que hacen con el barrio. 962 00:52:49,794 --> 00:52:51,838 La mercería ahora es una "retoucherie". 963 00:52:51,921 --> 00:52:54,758 La tienda de ultramarinos, gourmet. -¿Y la panadería? 964 00:52:54,841 --> 00:52:57,969 Ahora ya no venden magdalenas, ahora venden "muffins". 965 00:52:58,803 --> 00:53:00,430 Como el bar donde me tomo el chato. 966 00:53:00,513 --> 00:53:02,974 Ahora cobran el doble porque se llama gastroteca. 967 00:53:03,725 --> 00:53:04,934 Es verdad. 968 00:53:05,185 --> 00:53:07,312 Ay... -Llevo toda la vida en este barrio 969 00:53:07,395 --> 00:53:10,231 y me gustaría cerrar cuando quiera, no cuando me obliguen. 970 00:53:10,315 --> 00:53:12,275 Pero, de verdad, yo me iba, ¿eh? 971 00:53:12,609 --> 00:53:16,613 Me iba allí, a disfrutar con Braulio y con su novia. 972 00:53:16,946 --> 00:53:20,533 No todo el mundo puede decir que tiene un hijo triunfando en China. 973 00:53:20,617 --> 00:53:23,495 La voy a cagar, ya verás. No, es que la voy a cagar. 974 00:53:23,912 --> 00:53:26,164 ¿Cómo se va a creer tu padre que estoy contigo? 975 00:53:26,247 --> 00:53:27,749 Si no me lo creo ni yo. 976 00:53:28,500 --> 00:53:30,710 Y encima, no me engancha la pajarita. 977 00:53:31,169 --> 00:53:33,338 ¿Está roto esto o qué? Trae. 978 00:53:34,172 --> 00:53:35,298 A ver, a ver... 979 00:53:36,132 --> 00:53:37,717 ¿Ya? Y tranquilízate. 980 00:53:38,051 --> 00:53:41,513 Vale que mi padre tiene que dar su aprobación, pero todo irá bien. 981 00:53:41,596 --> 00:53:44,224 Lo hemos repasado 1000 veces. Sí, es verdad. 982 00:53:44,307 --> 00:53:45,517 Eres de Madrid. 983 00:53:45,600 --> 00:53:46,810 Biólogo. Sí. 984 00:53:46,893 --> 00:53:48,019 Tienes treinta y... 985 00:53:48,103 --> 00:53:50,021 No, 30, 30. ¿Cerdo? 986 00:53:51,106 --> 00:53:52,232 Perdona. 987 00:53:52,315 --> 00:53:55,527 Es que, entre el tofu y los nervios tengo el estómago que... 988 00:53:55,610 --> 00:53:57,362 Hablaba del horóscopo chino. 989 00:53:59,948 --> 00:54:01,074 Yo también. 990 00:54:01,491 --> 00:54:02,867 ¿Quedó claro? 991 00:54:02,951 --> 00:54:05,328 A ver, ¿dónde está...? 992 00:54:05,412 --> 00:54:07,747 Yo no sé cocinar. Hazlo tú. 993 00:54:07,831 --> 00:54:09,040 Vamos a relajarnos. 994 00:54:09,666 --> 00:54:11,918 Yo sé que mi padre es muy tradicional, 995 00:54:12,002 --> 00:54:14,879 estricto, serio y puede ser muy cortante. 996 00:54:14,963 --> 00:54:16,297 Pero... Eso no me relaja. 997 00:54:17,007 --> 00:54:19,968 Me refiero a que él solo quiere saber lo que cualquier padre. 998 00:54:20,051 --> 00:54:21,678 Ya... Cómo eres, 999 00:54:22,012 --> 00:54:23,346 a qué te dedicas, 1000 00:54:24,472 --> 00:54:25,974 cómo nos conocimos, 1001 00:54:26,891 --> 00:54:28,226 qué te gusta de mí. 1002 00:54:28,309 --> 00:54:29,394 ¿Todo? 1003 00:54:29,769 --> 00:54:31,146 Pues me va a faltar cena. 1004 00:54:31,855 --> 00:54:35,150 Eres inteligente, eres divertida, tienes una sonrisa preciosa. 1005 00:54:36,943 --> 00:54:39,821 Y no sé cómo pueden llamar mujer sobrante a alguien que..., 1006 00:54:41,239 --> 00:54:43,992 con mirarte, te hace sentir el hombre más maravilloso. 1007 00:54:53,293 --> 00:54:56,171 ¡El chino Cheng, el chino Cheng está aquí! 1008 00:54:56,254 --> 00:54:57,505 Va, va, va... 1009 00:54:57,589 --> 00:54:58,840 Ya está, toma. 1010 00:54:58,923 --> 00:55:00,467 ¿Qué tal, soy bien? Sí. 1011 00:55:00,550 --> 00:55:02,677 ¿Camisa demasiado atrevida? No sé. 1012 00:55:02,761 --> 00:55:04,137 Primera impresión cuenta. 1013 00:55:04,220 --> 00:55:06,639 Pero el que debe dar buena impresión soy yo, ¿no? 1014 00:55:07,307 --> 00:55:08,725 Claro, claro. 1015 00:55:08,808 --> 00:55:11,686 Y eres yerno que todo suegro quiere tener. Venga, vamos. 1016 00:55:11,770 --> 00:55:13,396 Venga, venga. Atentos, que abro. 1017 00:55:16,191 --> 00:55:17,442 Hola. 1018 00:55:19,611 --> 00:55:23,198 Vaya, vaya... Anda que has tardado en averiguar dónde vivo, ¿eh? 1019 00:55:24,366 --> 00:55:25,533 No empieces. 1020 00:55:25,617 --> 00:55:28,578 Lo del otro día no estuvo tan bien como para repetir. 1021 00:55:28,661 --> 00:55:30,080 Te voy a hacer un "spoiler". 1022 00:55:30,163 --> 00:55:32,874 Esta noche, tú y yo... 1023 00:55:34,084 --> 00:55:36,586 Para que volviésemos a acostarnos... Sí... 1024 00:55:36,670 --> 00:55:39,631 ...tendrían que desaparecer todos los hombres de la tierra. 1025 00:55:40,215 --> 00:55:42,258 Y después, todos los consoladores. 1026 00:55:42,592 --> 00:55:44,636 Pues si hay que esperar, se espera. 1027 00:55:46,221 --> 00:55:48,098 ¡Ahora sí, el chino chungo! 1028 00:55:48,181 --> 00:55:50,767 ¡El chino chungo! ¡Deja de hablar así de mi suegro! 1029 00:55:52,102 --> 00:55:53,520 Voy, ¿eh? Venga ahí... 1030 00:55:53,812 --> 00:55:54,979 ¿Preparados? 1031 00:56:02,362 --> 00:56:03,571 "Bàbà". 1032 00:56:11,579 --> 00:56:12,789 Joé... 1033 00:56:14,541 --> 00:56:16,584 Diles algo... 1034 00:56:17,252 --> 00:56:18,336 ¿Cuándo se para? 1035 00:56:37,188 --> 00:56:39,315 Venga, la primera, en la frente. 1036 00:56:41,359 --> 00:56:44,070 A que no sabe cómo se dice "viagra" en chino. 1037 00:56:45,447 --> 00:56:46,823 "Ya chi che chube". 1038 00:56:48,825 --> 00:56:50,326 Le ha encantado. Vale, vale. 1039 00:56:50,410 --> 00:56:51,536 Mister Cheng. 1040 00:57:34,829 --> 00:57:36,164 ¿Cómo se dice en chino...? 1041 00:57:58,603 --> 00:58:00,355 ¡Qué tercer grado me está haciendo! 1042 00:58:00,980 --> 00:58:03,274 Le falta llevarse mi cuchara y analizar mi ADN. 1043 00:58:03,358 --> 00:58:04,859 ¿Y la comida qué tal, gusta? 1044 00:58:04,943 --> 00:58:06,528 No ha probado bocado. ¿Qué? 1045 00:58:06,611 --> 00:58:07,946 A este paso, se va sin cenar. 1046 00:58:08,029 --> 00:58:11,241 ¿No ha probado cena? No para de atosigarme con preguntas. 1047 00:58:11,324 --> 00:58:13,368 Pues responde y que coma. 1048 00:58:13,451 --> 00:58:15,829 Yo no llevo semana trabajando como hijo de la puta 1049 00:58:15,912 --> 00:58:17,872 para que inútil eche todo a perder. 1050 00:58:19,332 --> 00:58:21,793 ¿A ti qué te pasa? Me podrías apoyar, ¿no?, 1051 00:58:21,876 --> 00:58:24,212 y no meterme más presión, que bastante tengo ya. 1052 00:58:26,339 --> 00:58:27,549 Qué egoísta... 1053 00:58:27,632 --> 00:58:29,175 Yo, yo, yo... 1054 00:58:29,259 --> 00:58:31,761 El turco dejándose los cuernos y tú cagándola. 1055 00:58:31,845 --> 00:58:33,263 Si no consigue inversor... 1056 00:58:33,346 --> 00:58:34,889 Rafa... ¿Qué? 1057 00:58:35,098 --> 00:58:37,600 100 % turco. ¿A ti no te ha llamado Raquel? 1058 00:58:38,351 --> 00:58:39,644 No, no me ha llamado. 1059 00:58:39,728 --> 00:58:41,104 ¡Rafa! 1060 00:58:45,483 --> 00:58:47,318 Lo has hecho tú con la boca. 1061 00:58:47,777 --> 00:58:49,362 No. Sí. 1062 00:58:50,447 --> 00:58:51,823 ¿No tenías que ir al baño? 1063 00:58:51,906 --> 00:58:55,493 No, yo decía que Braulio podía ser menos egoísta y pensar un poco... 1064 00:58:55,577 --> 00:58:56,911 Rafa. ...un poquito solo, 1065 00:58:56,995 --> 00:58:59,080 en lo mucho que Hakan se juega en esta cena. 1066 00:58:59,164 --> 00:59:00,248 De verdad... 1067 00:59:00,331 --> 00:59:02,000 ¡Le ha encantado "durmas"! 1068 00:59:02,083 --> 00:59:06,171 Menos mal que está aquí Hakan para sacarte el fuego de las castañas. 1069 00:59:10,759 --> 00:59:13,720 Y seguimos con mi famoso... Será cabrón... 1070 00:59:14,179 --> 00:59:16,097 "Ganbei", señor Cheng. 1071 00:59:22,562 --> 00:59:24,981 ¡Ibra, que ya hemos llegado! 1072 00:59:25,398 --> 00:59:27,150 Quieres ver a papá, ¿verdad? 1073 00:59:27,525 --> 00:59:28,735 Yo también. 1074 00:59:30,904 --> 00:59:34,199 ¿Qué me dice de este kebab, no es el mejor que ha probado en su vida? 1075 00:59:37,202 --> 00:59:39,621 Oye, ¿y morro no le has preparado, Hakan? 1076 00:59:40,288 --> 00:59:41,748 Morro de cerdo, digo. 1077 00:59:41,831 --> 00:59:45,210 No. Cerdo ser animal impuro en cultura turca. 1078 00:59:46,044 --> 00:59:47,921 Mira, dile a tu padre 1079 00:59:48,004 --> 00:59:50,548 que mi restaurante salió en el "Berliner Zeritung" 1080 00:59:50,632 --> 00:59:53,927 entre los cinco kebabs más prestigiosos de Berlín. 1081 00:59:54,010 --> 00:59:55,095 Dile, dile. 1082 00:59:55,303 --> 00:59:56,388 "Bàbà". 1083 01:00:00,016 --> 01:00:03,645 Oye, ¿y entre los cinco hijos de puta más prestigiosos de Berlín 1084 01:00:03,728 --> 01:00:05,980 ahí no saliste? Pero ¿qué pasa aquí? 1085 01:00:06,356 --> 01:00:08,149 Nada. ¿Qué va a pasar? 1086 01:00:08,692 --> 01:00:11,653 Solo veo a un amigo ayudando a otro de manera desinteresada. 1087 01:00:12,028 --> 01:00:13,363 ¿Verdad, Hakan? Sí. 1088 01:00:13,738 --> 01:00:15,031 Esa era la idea, ¿no? 1089 01:00:15,115 --> 01:00:17,242 ¿Cómo puedes ser tan sinvergüenza? 1090 01:00:17,325 --> 01:00:19,661 Montar esto para que Cheng invierta en tu kebab. 1091 01:00:19,744 --> 01:00:21,162 ¿Qué? Lo que oyes. 1092 01:00:21,246 --> 01:00:22,997 Este tío los tiene así de grandes. 1093 01:00:23,081 --> 01:00:24,249 ¡Hay que ser miserable, 1094 01:00:24,332 --> 01:00:27,460 muy miserable, para aprovecharte de alguien que confía en ti! 1095 01:00:27,711 --> 01:00:29,796 ¡Yo, al menos, lo he hecho por familia mía! 1096 01:00:29,879 --> 01:00:32,507 ¡Tú engañas a esta chica por visado de mierda! 1097 01:00:40,598 --> 01:00:41,891 No me lo puedo creer. No. 1098 01:00:42,142 --> 01:00:44,436 A ver, Xiao, eso solo fue al principio. 1099 01:00:46,354 --> 01:00:47,647 Por favor. ¡Que me dejes! 1100 01:00:47,731 --> 01:00:48,857 Espera. ¡Que me dejes! 1101 01:00:57,782 --> 01:00:58,992 Esto no es lo que parece. 1102 01:00:59,075 --> 01:01:02,120 A ver, si lo que parece es que estamos follando, entonces, sí. 1103 01:01:02,495 --> 01:01:04,706 ¿Os queréis quitar? ¡Que me quiero ir! 1104 01:01:04,789 --> 01:01:06,583 ¿Ya? Pero ¿qué ha pasado? 1105 01:01:07,459 --> 01:01:10,670 Como decís vosotros, las mentiras tienen patas muy cortas. 1106 01:01:11,129 --> 01:01:12,881 ¿Se ha enterado Braulio del paripé? 1107 01:01:12,964 --> 01:01:14,215 ¿Y qué cara ha puesto? 1108 01:01:14,591 --> 01:01:15,633 ¿Paripé? 1109 01:01:18,428 --> 01:01:19,637 ¿Qué paripé? 1110 01:01:27,312 --> 01:01:28,355 ¡Xiao! 1111 01:01:31,191 --> 01:01:32,776 ¡Xiao, Xiao! 1112 01:01:33,485 --> 01:01:35,445 Xiao, ¿no tenemos que hablar de algo? 1113 01:01:35,528 --> 01:01:36,780 ¿Hablar, de qué? ¿De qué? 1114 01:01:37,113 --> 01:01:40,158 No tenemos nada que hablar. ¡Que me estabas utilizando! 1115 01:01:40,241 --> 01:01:42,577 Por eso. Yo te utilizaba a ti y tú a mí. 1116 01:01:44,579 --> 01:01:45,705 Estamos en paz. 1117 01:01:46,581 --> 01:01:47,707 ¡Xiao! 1118 01:01:55,298 --> 01:01:56,424 ¡Xiao! 1119 01:01:57,634 --> 01:01:59,010 ¡Xiao, por favor! 1120 01:02:06,309 --> 01:02:07,560 ¡Señor Cheng! 1121 01:02:07,644 --> 01:02:10,397 ¡Señor Cheng, se deja mi tarjeta! 1122 01:02:10,480 --> 01:02:13,733 ¡Se deja mi tarjeta! ¡Con las dos manos, como dijo Huan! 1123 01:02:24,119 --> 01:02:25,286 ¡Joder! 1124 01:02:25,370 --> 01:02:27,664 La abuela pariendo y éramos pocos. 1125 01:02:28,415 --> 01:02:30,000 ¡Marisol, cariño! 1126 01:02:30,083 --> 01:02:31,126 "¿Estás bien?". Sí. 1127 01:02:31,209 --> 01:02:34,379 "¿Cómo va todo?". Muy ocupado con inversor, sí. 1128 01:02:34,462 --> 01:02:36,089 "¿Va todo bien?". Sí. 1129 01:02:36,172 --> 01:02:37,966 De maravilla, de maravilla. 1130 01:02:38,049 --> 01:02:41,302 Estamos a punto de firmar contrato. "Lo estás celebrando". 1131 01:02:41,386 --> 01:02:43,430 Sí, en el brindis final, sí. 1132 01:02:43,513 --> 01:02:45,849 "¿Seguro que no me engañas?". -"Ganbei!". 1133 01:02:46,766 --> 01:02:49,686 ¡El chino, el chino, el chino es cojonudo! 1134 01:02:49,769 --> 01:02:52,731 ¡Como el chino no hay ninguno! ¡Como el chino no hay ninguno! 1135 01:02:52,814 --> 01:02:54,399 -¿Qué está pasando aquí, Hakan? 1136 01:03:04,451 --> 01:03:06,202 Vaya, prima... 1137 01:03:06,619 --> 01:03:08,121 Mariví, qué sorpresa. 1138 01:03:08,204 --> 01:03:09,247 Marisol. 1139 01:03:10,999 --> 01:03:12,208 Ya, bueno... 1140 01:04:48,805 --> 01:04:52,267 Tiene narices. Al final, el que se queda porque ha pillado soy yo. 1141 01:05:00,316 --> 01:05:01,484 Cuídate, amigo. 1142 01:05:02,527 --> 01:05:03,570 Y a ti, Huan, 1143 01:05:03,987 --> 01:05:05,321 ¿qué te puedo decir? 1144 01:05:05,572 --> 01:05:06,906 "Ho putie". 1145 01:05:06,990 --> 01:05:08,199 ¿"Ho putie"? 1146 01:05:08,283 --> 01:05:09,617 "Bùduì", se dice... 1147 01:05:09,701 --> 01:05:12,162 ¿Me vas a estar corrigiendo hasta el día que me voy? 1148 01:05:12,912 --> 01:05:13,997 Ven aquí, anda. 1149 01:05:25,759 --> 01:05:26,885 Pues ya está. 1150 01:05:27,260 --> 01:05:28,636 No hay vuelta atrás. 1151 01:05:28,720 --> 01:05:31,848 Qué pena me da. Yo aquí compré mi primera plancha eléctrica. 1152 01:05:31,931 --> 01:05:33,350 Es toda una vida. 1153 01:05:33,767 --> 01:05:36,102 Yo he visto a mi padre venderle braseros a Gento. 1154 01:05:36,186 --> 01:05:39,189 Bueno, venga, que estamos de celebración. 1155 01:05:39,272 --> 01:05:40,357 ¡Que te jubilas! 1156 01:05:40,732 --> 01:05:42,108 Y además, cobras pensión. 1157 01:05:42,192 --> 01:05:44,235 A ver si tu hijo cobra cuando le llegue. 1158 01:05:44,569 --> 01:05:46,821 Tú deja a mi hijo en China, allí está muy bien. 1159 01:05:46,905 --> 01:05:48,490 Como se entere de que cierro... 1160 01:05:50,825 --> 01:05:51,826 Papá. 1161 01:05:51,910 --> 01:05:52,994 ¡Braulio! 1162 01:05:53,078 --> 01:05:55,330 -¡Pero Braulio, qué sorpresa! -¡Hombre! 1163 01:05:55,872 --> 01:05:57,374 ¿Qué haces aquí, hijo? 1164 01:05:57,791 --> 01:05:59,042 ¡Qué sorpresa! 1165 01:05:59,751 --> 01:06:01,961 ¡Pero bueno...! 1166 01:06:02,045 --> 01:06:04,923 Pero ¿cómo vienes así, sin avisar? 1167 01:06:05,340 --> 01:06:08,677 Bueno, es que hay cosas que es mejor contarlas en persona. 1168 01:06:09,010 --> 01:06:11,513 Ay, Emilio, que te va a hacer abuelo. 1169 01:06:11,596 --> 01:06:13,098 ¡De un chinito! 1170 01:06:13,682 --> 01:06:15,475 ¡Felicidades! -¿Es un niño? 1171 01:06:15,558 --> 01:06:17,602 No, no, que no es eso, no es eso. 1172 01:06:18,436 --> 01:06:19,479 He dejado China. 1173 01:06:21,898 --> 01:06:25,026 Bueno, más bien, China... me ha dejado a mí. 1174 01:06:25,944 --> 01:06:28,738 ¿Y te vuelves? ¿No decías que estabas tan bien allí? 1175 01:06:32,367 --> 01:06:33,702 Era mentira, papá. 1176 01:06:35,203 --> 01:06:36,496 Lo he pasado fatal. 1177 01:06:37,247 --> 01:06:39,457 Pero con los sacrificios que has hecho por mí, 1178 01:06:39,624 --> 01:06:42,544 no podía decirte que mi única salida laboral es esta tienda. 1179 01:06:46,548 --> 01:06:47,549 ¿Y este cartel? 1180 01:06:48,091 --> 01:06:50,677 Bueno, este cartel... -Es para el chino de enfrente. 1181 01:06:50,760 --> 01:06:54,097 Que se creía que le iba a hacer competencia a tu padre. 1182 01:06:54,180 --> 01:06:55,265 A mí. 1183 01:06:55,348 --> 01:06:58,476 Mira cómo estamos, así siempre. -Todo el día. ¿Quién va a ahora? 1184 01:06:58,560 --> 01:07:00,103 ¿En serio? Sí. 1185 01:07:01,479 --> 01:07:02,564 Me toca a mí. 1186 01:07:03,606 --> 01:07:05,984 Las brocas y los tacos del 10 que te había pedido. 1187 01:07:06,067 --> 01:07:08,820 Las brocas, los tacos... 1188 01:07:09,738 --> 01:07:11,614 y la taladradora. 1189 01:07:11,698 --> 01:07:13,867 ¿Cómo que la taladradora? -La taladradora. 1190 01:07:13,950 --> 01:07:16,036 Si no, ¿para qué quieres tacos y brocas? 1191 01:07:16,119 --> 01:07:17,746 49,50. 1192 01:07:19,039 --> 01:07:20,457 ¿Así todos los días? 1193 01:07:20,540 --> 01:07:22,250 ¿Quién va? -No parar. 1194 01:07:22,334 --> 01:07:24,169 Esa brocha es buena para madera, ¿no? 1195 01:07:24,252 --> 01:07:26,129 Y la escalera, muy buena para el techo. 1196 01:07:26,212 --> 01:07:29,299 Vale, me llevo un par de brochas. -Un par de brochas... 1197 01:07:29,382 --> 01:07:30,759 y la escalera. 1198 01:07:30,842 --> 01:07:32,927 Vale. Y la escalera. -Y la escalera. 1199 01:07:33,887 --> 01:07:36,097 Bueno, dime, hija. 1200 01:07:36,181 --> 01:07:38,016 Menos mal que a ti te va bien. 1201 01:07:38,391 --> 01:07:39,559 Pues sí... 1202 01:07:41,811 --> 01:07:44,606 Uno de enero, dos de febrero, 1203 01:07:44,689 --> 01:07:47,359 tres de marzo, cuatro de abril, 1204 01:07:47,442 --> 01:07:50,653 cinco de mayo, seis de junio, 1205 01:07:50,737 --> 01:07:53,531 siete de julio, San Fermín. 1206 01:08:12,300 --> 01:08:13,426 No vas a ir. 1207 01:08:13,510 --> 01:08:16,221 No vas a ir, esto huele a encerrona que tira "p'atrás". 1208 01:08:16,805 --> 01:08:19,641 Antes del chupinazo, se te arrodilla y te pide matrimonio. 1209 01:08:19,933 --> 01:08:23,144 ¿Y...? Cuando todos tienen tan claro que eso es lo mejor para mí, 1210 01:08:23,228 --> 01:08:24,938 igual es que llevan razón. 1211 01:08:37,867 --> 01:08:38,952 "¿Sí?". 1212 01:08:39,035 --> 01:08:40,578 Rafa. "'Ni hao...'". 1213 01:08:40,662 --> 01:08:42,580 ¿Qué haces el siete de julio? ¿Eh? 1214 01:08:42,831 --> 01:08:44,624 Sí, aquí, aquí. 1215 01:08:44,708 --> 01:08:46,126 ¡Pero yo no dueña! 1216 01:08:46,626 --> 01:08:48,920 ¡Dueño, hombre gordo! 1217 01:08:50,922 --> 01:08:53,049 ¿Eh? Ahora, ahora viene. 1218 01:08:55,468 --> 01:08:58,638 Y ahora estoy en España, pero, bueno, por deseo propio. 1219 01:08:58,722 --> 01:09:00,682 ¡Que la tienda no se traspasa! 1220 01:09:00,765 --> 01:09:02,600 ¿Cómo te lo tengo que decir? 1221 01:09:02,684 --> 01:09:03,893 ¿En chino? 1222 01:09:04,144 --> 01:09:05,645 No "tlaspaso". 1223 01:09:05,729 --> 01:09:07,772 ¡No "tlaspaso"! 1224 01:09:07,856 --> 01:09:09,524 ¡No "tlaspaso"! 1225 01:09:09,607 --> 01:09:11,526 ¡Venga, fuera, hala, ya está! 1226 01:09:11,609 --> 01:09:13,695 ¡Ay...! Pero bueno, bueno... 1227 01:09:14,738 --> 01:09:16,448 ¿Es el del bazar de enfrente? Sí. 1228 01:09:17,240 --> 01:09:20,702 Ya está aquí otra vez. ¿Cómo se dice "vuelve a tu tienda" en chino? 1229 01:09:24,748 --> 01:09:26,541 "Hui tau winnie de pooh". 1230 01:09:27,792 --> 01:09:30,128 "Hui tau winnie de pooh" por donde has venido. 1231 01:09:30,211 --> 01:09:33,048 Espera, espera, déjame hablar con él, que yo controlo. 1232 01:09:50,023 --> 01:09:51,191 No me lo puedo creer. 1233 01:09:51,691 --> 01:09:54,903 Braulio, todo tiene una explicación. Sí, claro que la tiene. 1234 01:09:57,072 --> 01:09:58,448 Que soy un zoquete. 1235 01:09:58,782 --> 01:10:00,784 Un año en China y no me he enterado de nada. 1236 01:10:01,618 --> 01:10:04,621 Me tiene que hablar usted más despacio, por favor. 1237 01:10:09,459 --> 01:10:10,502 "Dìfang?". 1238 01:10:11,252 --> 01:10:12,253 "Dìfang". 1239 01:10:15,298 --> 01:10:17,300 Entiendo que quiere comprar este local. 1240 01:10:18,176 --> 01:10:19,386 ¿En serio? Claro. 1241 01:10:19,469 --> 01:10:21,221 Eso no puede ser. Por eso digo... 1242 01:10:21,304 --> 01:10:23,807 Este local no está en venta. No, no en venta. 1243 01:10:26,101 --> 01:10:27,227 No venta. 1244 01:10:28,436 --> 01:10:29,562 Periódico. 1245 01:10:31,189 --> 01:10:32,190 ¿Cómo? 1246 01:10:32,941 --> 01:10:34,943 Pero bueno... Mira, Braulio. 1247 01:10:35,151 --> 01:10:36,945 Tarde o temprano, te ibas a enterar. 1248 01:10:37,779 --> 01:10:41,032 La ferretería, en los últimos meses, lo único que da son disgustos. 1249 01:10:41,241 --> 01:10:42,992 Y tu padre ya no puede más. 1250 01:10:43,076 --> 01:10:44,119 ¿Qué? 1251 01:10:44,369 --> 01:10:45,954 Sí. ¿Y a qué espera a decírmelo? 1252 01:10:46,037 --> 01:10:48,039 Bueno, está buscando el momento. 1253 01:10:48,289 --> 01:10:51,751 Hay que mirar lo de las vacaciones, a ver cómo organizamos los turnos. 1254 01:10:51,835 --> 01:10:52,919 Papá. 1255 01:10:53,837 --> 01:10:55,338 Creo que tenemos que hablar. 1256 01:10:56,006 --> 01:10:58,633 ¡San Fermín, san Fermín, san Fermín! 1257 01:10:58,717 --> 01:11:01,469 ¡San Fermín, san Fermín, san Fermín! 1258 01:11:01,678 --> 01:11:04,055 ¡San Fermín, san Fermín, san Fermín! 1259 01:11:04,139 --> 01:11:06,266 ¡San Fermín, san Fermín, san Fermín! 1260 01:11:30,999 --> 01:11:33,585 Dame todo lo que tengas en la caja, que estoy muy loco. 1261 01:11:34,210 --> 01:11:36,129 Coja lo que quiera, pero no me haga daño. 1262 01:11:40,425 --> 01:11:41,551 Rafa... 1263 01:11:43,845 --> 01:11:45,305 ¿Sabes qué susto me has dado? 1264 01:11:46,222 --> 01:11:48,308 ¿Qué haces aquí, tú no estabas en China? 1265 01:11:48,391 --> 01:11:50,769 Sí, pero he venido a llevarte a San Fermín. Venga. 1266 01:11:50,852 --> 01:11:52,729 Pero ¿qué pinto yo en San Fermín? 1267 01:11:53,146 --> 01:11:54,564 Además, soy animalista. 1268 01:11:54,647 --> 01:11:57,567 ¿Prefieres hacértelo antes con un animal que con una mujer? 1269 01:11:58,485 --> 01:11:59,778 Enfermo... 1270 01:11:59,861 --> 01:12:01,029 ¿Qué dices? 1271 01:12:01,112 --> 01:12:03,573 A mí me gustan las mujeres. ¿Sí? Pues no se nota. 1272 01:12:03,656 --> 01:12:04,824 Xiao está en Pamplona. 1273 01:12:04,908 --> 01:12:07,202 Tienes ocasión de recuperarla y no quieres ir. 1274 01:12:07,786 --> 01:12:09,954 ¿Que Xiao está en Pamplona? Claro. 1275 01:12:12,874 --> 01:12:15,960 Bueno, me da igual. No puedo recuperar algo que nunca he tenido. 1276 01:12:16,044 --> 01:12:19,005 Xiao me estaba utilizando, yo era un juguete en sus manos... 1277 01:12:19,547 --> 01:12:20,799 Pero vamos a ver. 1278 01:12:20,882 --> 01:12:24,260 ¿Por qué me pega todo el mundo? ¡Para que espabiles, coño! 1279 01:12:24,344 --> 01:12:27,639 Ha venido con su padre y con Ming y le va a pedir matrimonio. 1280 01:12:27,722 --> 01:12:31,059 Así que vamos a ir a Pamplona y le vas a demostrar 1281 01:12:31,142 --> 01:12:34,354 que el hilo rojo ese de su destino eres tú, y no el chino pijo. 1282 01:12:34,437 --> 01:12:35,480 ¿Eh? 1283 01:12:37,399 --> 01:12:38,441 Gracias. 1284 01:12:40,235 --> 01:12:41,444 Pero no voy a ir. 1285 01:12:47,575 --> 01:12:50,328 Bailar pegados es bailar 1286 01:12:55,291 --> 01:12:57,419 igual que baila el mar 1287 01:13:01,047 --> 01:13:03,842 con los delfines. 1288 01:13:06,344 --> 01:13:09,264 Corazón con corazón, 1289 01:13:10,390 --> 01:13:12,642 en un solo salón, 1290 01:13:14,310 --> 01:13:18,815 dos bailarines. 1291 01:13:18,898 --> 01:13:22,527 Abrazadísimos los dos, 1292 01:13:22,610 --> 01:13:25,363 acariciándonos, 1293 01:13:25,447 --> 01:13:27,782 sintiéndonos la piel. 1294 01:13:27,866 --> 01:13:28,742 ¿Braulio? 1295 01:13:31,036 --> 01:13:32,037 Papá. 1296 01:13:32,454 --> 01:13:35,665 Papá, tengo que ir a Pamplona. Xiao está ahí y es la mujer de mi vida. 1297 01:13:38,043 --> 01:13:40,462 Coge las llaves de la furgoneta y tira a Pamplona. 1298 01:13:41,129 --> 01:13:44,341 Y tranquilo, que no traspasaremos el local de la noche a la mañana. 1299 01:13:44,424 --> 01:13:45,717 ¿Lo traspasas? Sí. 1300 01:13:46,301 --> 01:13:48,762 Joder, tú intentando traspasar el local 1301 01:13:48,845 --> 01:13:51,222 y Hakan como loco, buscando uno por medio mundo. 1302 01:13:51,431 --> 01:13:54,476 ¡Ay! Con esta desorganización, no salimos de la crisis. 1303 01:13:54,559 --> 01:13:55,643 Adiós, jefe. 1304 01:13:56,102 --> 01:13:57,395 ¡Venga, vamos! ¡Va, Rafa! 1305 01:13:57,479 --> 01:13:58,980 A Pamplona hemos de ir. 1306 01:14:15,163 --> 01:14:16,247 Raquel. 1307 01:14:16,998 --> 01:14:18,124 ¡Guau! 1308 01:14:23,630 --> 01:14:24,881 Bien... 1309 01:14:30,637 --> 01:14:31,971 Rafa... 1310 01:14:32,305 --> 01:14:34,307 ¿Dónde coño estás? Mira... 1311 01:14:42,023 --> 01:14:45,276 Raquel, que ya estamos en Pamplona. Dile que es una calle estrecha. 1312 01:14:45,360 --> 01:14:48,363 Luego me dices dónde estáis. Un besito, un besito. 1313 01:14:48,446 --> 01:14:50,865 ¿Qué dice? Nada. Otra vez el buzón de voz. 1314 01:14:52,158 --> 01:14:54,244 Pues ya me dirás cómo los vamos a encontrar. 1315 01:14:54,327 --> 01:14:56,079 En media hora es el encierro y se van. 1316 01:14:56,162 --> 01:14:59,124 Ya lo sé, pero son tres chinos vestidos de blanco y rojo. 1317 01:14:59,207 --> 01:15:00,500 Tampoco será tan difícil. 1318 01:15:06,006 --> 01:15:08,425 Pues igual un poco difícil... sí va a ser. 1319 01:15:21,229 --> 01:15:22,605 ¡Viva san Fermín! -¡Viva! 1320 01:15:22,689 --> 01:15:26,109 Ya lo ves, 200 m diáfanos, un chaflán... "Full equipe". 1321 01:15:26,192 --> 01:15:28,862 ¿El local tiene salida de humos? La mejor del mercado. 1322 01:15:29,195 --> 01:15:31,281 Me gusta, me gusta, me gusta. 1323 01:15:31,948 --> 01:15:33,450 ¡Y mucha luz! 1324 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 ¿Y alarma incluida? 1325 01:15:35,744 --> 01:15:37,704 Porque más vale un cura que prevenir. 1326 01:15:39,289 --> 01:15:40,623 ¡Y el ventanal! 1327 01:15:40,707 --> 01:15:42,834 Para atender los pedidos de la terraza. 1328 01:15:42,917 --> 01:15:45,086 Me gusta, ¿eh? De madre puta. 1329 01:15:45,628 --> 01:15:49,049 "A cinco minutos de que dé comienzo este encierro de San Fermín". 1330 01:15:49,132 --> 01:15:50,717 A ver... Señora, cuidado. 1331 01:15:54,471 --> 01:15:56,306 ¡Raquel, por fin! "¿Dónde estás?". 1332 01:15:56,723 --> 01:15:59,100 ¿Dónde voy a estar? En Pamplona. "Pero ¿dónde?". 1333 01:15:59,184 --> 01:16:02,437 Yo solo veo gente de blanco y rojo y vasos de calimocho. 1334 01:16:02,687 --> 01:16:03,772 Trae, anda. 1335 01:16:03,855 --> 01:16:05,106 Soy Braulio. ¿Dónde estáis? 1336 01:16:05,190 --> 01:16:06,316 A San Fermín pedimos 1337 01:16:06,399 --> 01:16:07,525 por ser nuestro patrón... 1338 01:16:07,609 --> 01:16:08,777 ¿Dónde? 1339 01:16:09,069 --> 01:16:10,111 ...nos guíe en el encierro... 1340 01:16:10,195 --> 01:16:11,154 No te oigo. 1341 01:16:11,237 --> 01:16:13,406 ¿Podéis cantar más bajo? "Tiene un anillo". 1342 01:16:13,490 --> 01:16:14,783 ¿Dónde, en dónde? 1343 01:16:14,866 --> 01:16:16,284 "¡Un anillo!". ¡Raquel! 1344 01:16:16,701 --> 01:16:17,827 ¡Raquel! 1345 01:16:17,911 --> 01:16:20,288 ¿Qué ha dicho? No sé qué dice de un anillo. 1346 01:16:31,758 --> 01:16:32,884 ¡Xiao! 1347 01:16:33,343 --> 01:16:35,303 ¡Raquel! ¡Xiao! 1348 01:16:35,470 --> 01:16:36,554 ¡Raquel! 1349 01:16:36,638 --> 01:16:37,722 ¡Xiao! 1350 01:16:45,480 --> 01:16:46,606 ¡Xiao! 1351 01:16:46,981 --> 01:16:48,566 ¡Xiao! ¡Raquel! 1352 01:16:51,403 --> 01:16:52,946 Tranquilo, Jackie Chan. 1353 01:16:53,113 --> 01:16:54,280 ¡Braulio! 1354 01:16:55,240 --> 01:16:56,950 Pero... Xiao. 1355 01:16:59,452 --> 01:17:01,037 Pues yo es que... 1356 01:17:03,289 --> 01:17:05,458 Yo solo quería decirte que... 1357 01:17:08,628 --> 01:17:10,130 que siento haberte mentido. 1358 01:17:10,880 --> 01:17:13,800 Y te juro que no hay día que no me arrepienta de haberlo hecho. 1359 01:17:14,634 --> 01:17:15,885 ¿Sabes por qué? 1360 01:17:17,637 --> 01:17:19,681 Porque yo era un hombre sobrante también, 1361 01:17:21,391 --> 01:17:22,726 hasta que te conocí a ti. 1362 01:17:25,687 --> 01:17:27,605 A ver, disculpa... ¡Braulio! 1363 01:17:32,569 --> 01:17:33,653 Xiao... 1364 01:17:45,498 --> 01:17:46,499 Xiao. 1365 01:17:48,209 --> 01:17:49,753 Que tú eres una mujer libre. 1366 01:17:55,216 --> 01:17:56,968 ¿De verdad no piensas decir nada? 1367 01:18:03,224 --> 01:18:05,060 Sí. Corre, que vienen los toros. 1368 01:18:06,144 --> 01:18:07,520 ¡Corre! 1369 01:18:09,773 --> 01:18:12,359 Yo dejaría la barra. Así, bien larga. 1370 01:18:12,442 --> 01:18:14,944 Y yo pondría un montón de taburetes altos 1371 01:18:15,028 --> 01:18:17,697 hasta el final de la barra... "¡Que soy animalista!". 1372 01:18:17,781 --> 01:18:19,491 ¿Ese que está ahí no es Braulio? 1373 01:18:19,574 --> 01:18:22,410 ¿Qué hace? Con lo torpe que es, le cogerán hasta los mansos. 1374 01:18:24,662 --> 01:18:25,872 ¡Ah! 1375 01:18:27,457 --> 01:18:29,959 ¡Ay, ah! 1376 01:18:32,337 --> 01:18:33,672 ¡Va, va, va! 1377 01:18:45,058 --> 01:18:47,018 ¡Ah, ah! 1378 01:18:48,770 --> 01:18:49,813 ¡Ah! 1379 01:18:51,398 --> 01:18:52,607 ¡Quita, quita! 1380 01:18:52,691 --> 01:18:53,733 ¡No, no, no! 1381 01:18:54,567 --> 01:18:55,902 ¡Uh! 1382 01:19:03,785 --> 01:19:04,953 ¡Señor Cheng! 1383 01:19:05,036 --> 01:19:06,121 ¡Ming! 1384 01:19:15,005 --> 01:19:16,965 ¡Ah! 1385 01:19:26,850 --> 01:19:28,018 Braulio. 1386 01:19:29,769 --> 01:19:30,895 Braulio. 1387 01:19:31,896 --> 01:19:33,106 ¿Estás bien? 1388 01:19:36,484 --> 01:19:37,569 ¡Ahí va! 1389 01:19:41,531 --> 01:19:42,824 ¡El hilo rojo! 1390 01:20:07,724 --> 01:20:09,142 ¡Vivan los novios! 1391 01:20:10,935 --> 01:20:12,103 ¡Ay, qué emoción! 1392 01:20:12,187 --> 01:20:13,605 ¡Vivan los novios! 1393 01:20:16,649 --> 01:20:18,109 ¡Rápido, que llegamos tarde! 1394 01:20:18,193 --> 01:20:20,362 Sí, vamos. Llegamos. Ponlo ahí. 1395 01:20:20,445 --> 01:20:21,821 Espera, espera. 1396 01:20:21,905 --> 01:20:23,323 Ahí, ponlo, ponlo. 1397 01:20:23,740 --> 01:20:26,409 ¡Mierda, el falafel! ¡Ay, el falafel! 1398 01:20:27,160 --> 01:20:29,579 Está todo... ¡Vamos, vamos! 1399 01:20:30,246 --> 01:20:31,331 Déjalo ahí. 1400 01:20:31,998 --> 01:20:33,249 Vamos. Cierra. 1401 01:20:33,333 --> 01:20:35,794 ¡Vivan los novios! -¡Vivan! 1402 01:20:37,212 --> 01:20:39,089 ¡Vivan los novios! 1403 01:20:39,172 --> 01:20:40,548 ¡Vivan! 1404 01:20:42,467 --> 01:20:45,011 ¡Vivan los padrinos! -¡Vivan! 1405 01:20:46,221 --> 01:20:49,265 Con lo mal que lo hemos pasado, al final, ha merecido la pena. 1406 01:20:49,349 --> 01:20:51,351 A partir de ahora, se acabaron mentiras. 1407 01:20:51,434 --> 01:20:53,812 Que antes tú atrapas mentiroso si es cojo. 1408 01:20:54,979 --> 01:20:57,065 Yo he aprendido lección. Anda, tira. 1409 01:20:59,401 --> 01:21:03,446 Juanito, para, para, para ya. Que llevas seis y te vas a tajar. 1410 01:21:03,530 --> 01:21:05,198 Proverbio chino dice: 1411 01:21:05,281 --> 01:21:07,867 "Primero, hombre toma bebida 1412 01:21:08,076 --> 01:21:10,245 y después, bebida toma al hombre". 1413 01:21:10,328 --> 01:21:11,621 ¡Claro que sí! 1414 01:21:12,580 --> 01:21:13,873 ¡Que se besen! 1415 01:21:13,957 --> 01:21:15,583 ¡Que se besen! 1416 01:21:15,667 --> 01:21:17,210 ¡Que se besen! 1417 01:21:17,293 --> 01:21:18,920 ¡Que se besen! 1418 01:21:19,004 --> 01:21:20,630 ¡Que se besen! 1419 01:21:20,714 --> 01:21:22,298 ¡Que se besen! 1420 01:21:22,382 --> 01:21:23,550 ¡Que se besen! 1421 01:21:26,344 --> 01:21:28,096 Ven, vamos, baja. 1422 01:21:28,179 --> 01:21:31,016 ¡Con lengua, con lengua! 1423 01:21:31,099 --> 01:21:33,143 ¡Con lengua! -Beni, baja. 1424 01:21:33,226 --> 01:21:35,145 ¡Con lengua! -Baja. 1425 01:21:35,228 --> 01:21:36,646 ¡Con lengua! 1426 01:21:37,397 --> 01:21:38,690 ¡Con lengua! -Vale. 1427 01:21:39,149 --> 01:21:40,525 Ya está, ya está. 1428 01:21:40,608 --> 01:21:42,527 Venga, que estás haciendo el ridículo. 1429 01:21:42,610 --> 01:21:44,738 ¡Pero qué soso eres, de verdad! 1430 01:21:44,946 --> 01:21:46,364 Anda, tómate algo. 1431 01:21:46,531 --> 01:21:47,991 ¡Que está todo pagado! 1432 01:21:48,742 --> 01:21:50,952 En todas las bodas igual, hasta en la nuestra. 1433 01:21:52,787 --> 01:21:53,788 Vamos... 1434 01:21:53,872 --> 01:21:56,082 ¿Qué pasa, que nadie va a bailarse una conga? 1435 01:21:56,916 --> 01:21:59,419 La conga de Jalisco... 1436 01:21:59,502 --> 01:22:00,545 Beni... 1437 01:22:00,628 --> 01:22:01,671 La conga de Jalisco... 1438 01:22:01,755 --> 01:22:02,797 Beni, Beni... 1439 01:22:06,801 --> 01:22:09,095 ¿De verdad vamos a tener que trabajar con ella? 1440 01:22:09,179 --> 01:22:11,264 ¿Qué quieres? Venía con local... 1441 01:22:11,348 --> 01:22:14,225 Te has bebido hasta el agua de los floreros. No se preocupe. 1442 01:22:14,309 --> 01:22:16,895 No traigas más alcohol a esta mesa. 1443 01:22:16,978 --> 01:22:18,104 ¡Consuegro! 1444 01:22:18,396 --> 01:22:20,065 Papá, suave, suave. 1445 01:22:20,148 --> 01:22:24,069 Consuegro, acépteme, por favor, este humilde regalo de bienvenida. 1446 01:22:29,908 --> 01:22:31,034 "A present for you". 1447 01:22:34,287 --> 01:22:36,039 Parece que le ha gustado el peluco. 1448 01:22:37,290 --> 01:22:40,418 ¿No le has dicho lo que significan para nosotros los relojes? 1449 01:22:42,045 --> 01:22:43,546 Es "water resist". 1450 01:22:46,132 --> 01:22:49,094 ¡Bueno, y mi Rafa, que se ha enamorado! 1451 01:22:49,469 --> 01:22:51,221 Y de una chica tan guapa. 1452 01:22:52,597 --> 01:22:54,724 Entre tú y yo, ¿qué le has visto a Rafa? 1453 01:22:55,475 --> 01:22:57,310 Parece que está en otro mundo, 1454 01:22:57,394 --> 01:23:00,897 pero, en realidad, tiene más aquí de lo que parece. 1455 01:23:01,314 --> 01:23:04,651 ¿A que no sabéis cómo se dice "ignorante" en chino? 1456 01:23:06,236 --> 01:23:07,404 "No che na". 1457 01:23:10,323 --> 01:23:11,491 ¿Lo pilláis? 1458 01:23:12,075 --> 01:23:14,244 ¿Cómo no lo vais a pillar? Es humor amarillo. 1459 01:23:14,869 --> 01:23:17,706 No, en serio. -Follamos muy bien. 1460 01:23:19,791 --> 01:23:21,376 Muchas gracias. Pásenlo bien. 1461 01:23:22,419 --> 01:23:23,670 ¡Qué feliz soy, Xiao! 1462 01:23:24,295 --> 01:23:26,548 Mi familia, mis amigos, tú. 1463 01:23:27,465 --> 01:23:28,550 ¿Qué más puedo pedir? 1464 01:23:28,633 --> 01:23:29,843 Oh, oh... 1465 01:23:29,926 --> 01:23:31,302 Ya lo he pedido yo por ti. 1466 01:23:31,928 --> 01:23:34,931 Bailar pegados es bailar 1467 01:23:35,932 --> 01:23:38,518 igual que baila el mar 1468 01:23:40,061 --> 01:23:44,024 con los delfines. 1469 01:23:45,400 --> 01:23:48,820 Corazón con corazón, 1470 01:23:49,320 --> 01:23:51,906 en un solo salón, 1471 01:23:53,742 --> 01:23:58,121 dos bailarines. 1472 01:23:58,204 --> 01:24:02,208 Abrazadísimos los dos, 1473 01:24:02,917 --> 01:24:05,670 acariciándonos, 1474 01:24:05,754 --> 01:24:06,755 sintiéndonos la piel. 1475 01:24:06,838 --> 01:24:08,089 ¡Sergio! 1476 01:24:08,173 --> 01:24:09,341 ¡Te quiero! 1477 01:24:09,424 --> 01:24:11,634 ¡Quiero un hijo tuyo! 1478 01:24:11,718 --> 01:24:14,763 Nuestra balada va a sonar. 1479 01:24:14,846 --> 01:24:15,972 Va a sonar. 1480 01:24:16,056 --> 01:24:18,266 Vamos a probar. 1481 01:24:18,350 --> 01:24:19,851 Vamos a probar. 1482 01:24:19,934 --> 01:24:22,187 Probar el arte 1483 01:24:22,270 --> 01:24:24,731 de volar. 1484 01:24:24,814 --> 01:24:26,274 Anda, que vaya boda me estás dando. 1485 01:24:26,358 --> 01:24:29,277 Bailar pegados 1486 01:24:29,819 --> 01:24:32,280 es bailar. 1487 01:24:34,324 --> 01:24:36,409 Bailar pegados 1488 01:24:36,493 --> 01:24:39,454 es bailar. 1489 01:24:42,123 --> 01:24:47,128 Es bailar. 1490 01:24:54,052 --> 01:24:56,346 ¡Gracias a todos! 1491 01:24:56,429 --> 01:24:58,098 Es bailar. 1492 01:24:58,181 --> 01:25:00,100 Es bailar. 1493 01:25:23,832 --> 01:25:25,875 Juanito, Juanito, haz así. 1494 01:25:26,835 --> 01:25:28,003 ¡Ay! 1495 01:25:28,086 --> 01:25:30,505 ¡Es que eres clavado al gato, Juanito! 1496 01:25:31,548 --> 01:25:32,799 ¿A qué gato? 1497 01:25:43,226 --> 01:25:45,687 "No che na", o sea, que no sabe. 1498 01:25:45,770 --> 01:25:47,230 Es un ignorante. 1499 01:25:48,356 --> 01:25:49,482 Qué "salao"... 1500 01:25:51,151 --> 01:25:52,861 O sea, que no... ¿Eh? 1501 01:26:05,999 --> 01:26:09,252 Aquí, un chino ha comprado el Atleti. ¿Lo conoce? 1502 01:26:09,336 --> 01:26:12,380 ¿Cómo lo va a conocer, mujer? Como si Hong Kong fuera un pueblo. 1503 01:26:12,464 --> 01:26:14,966 Además, ¿no ves que no te entiende? -Sí me entiende. 1504 01:26:15,050 --> 01:26:17,344 Me ha enseñado Braulio a decir "buenos días". 1505 01:26:17,427 --> 01:26:18,595 "Chang chang ho". 1506 01:26:18,762 --> 01:26:20,305 No. "Chan chan...". 1507 01:26:20,930 --> 01:26:22,557 "Tam tam go". -Venga. 1508 01:26:22,640 --> 01:26:24,434 A ver si va a ser japonés. -No, mujer. 1509 01:26:24,517 --> 01:26:26,853 Se puede enfadar. Esta gente sabe kung-fu. 1510 01:26:26,936 --> 01:26:28,146 "Sorry, sorry". 1511 01:26:28,229 --> 01:26:31,316 Mi mujer ha estado "drinking very much". 1512 01:26:32,859 --> 01:26:34,569 Bueno, "sayonara, baby". 110081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.