Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Переведено релиз-группой PhysKids
2
00:00:33,060 --> 00:00:36,220
Это кара Господня за то, что мы нарушили обет!
3
00:00:36,280 --> 00:00:39,240
Мы должны были выйти!
4
00:00:41,420 --> 00:00:43,440
Я вижу ограду!
5
00:00:43,860 --> 00:00:44,720
Карла!
6
00:00:45,060 --> 00:00:46,800
Нужно держаться вместе!
7
00:00:46,820 --> 00:00:47,940
Нам туда!
8
00:00:48,700 --> 00:00:50,160
Осторожней!
9
00:00:51,080 --> 00:00:52,260
Карла!
10
00:00:57,620 --> 00:00:59,080
Маргарита!
11
00:01:39,340 --> 00:01:40,480
Ифигения!
12
00:01:42,580 --> 00:01:43,740
Ифигения!
13
00:01:44,240 --> 00:01:45,860
У неё кровь!
14
00:01:47,240 --> 00:01:48,600
Поднимем её.
15
00:01:51,900 --> 00:01:53,420
Мы нашли дорогу домой.
16
00:02:43,420 --> 00:02:45,960
Я чиста уже девять месяцев.
17
00:02:47,280 --> 00:02:48,400
Даже не пила.
18
00:02:50,640 --> 00:02:52,220
Хотя ещё курю.
19
00:02:56,140 --> 00:02:59,580
Мои мальчики... мне нравится,
что они снова дома, со мной.
20
00:03:03,760 --> 00:03:05,240
Наверное, единственное...
21
00:03:06,160 --> 00:03:08,140
что меня очень задело...
22
00:03:09,080 --> 00:03:10,100
Мой брат.
23
00:03:11,740 --> 00:03:12,800
Игнатиус.
24
00:03:16,340 --> 00:03:17,800
Он должен был приехать в гости.
25
00:03:23,200 --> 00:03:24,200
Он священник.
26
00:03:28,460 --> 00:03:31,580
Сами понимаете, у него нет времени на таких, как я.
27
00:03:33,200 --> 00:03:36,460
Но я позвонила ему, и он пообещал...
28
00:03:37,060 --> 00:03:39,240
Приехать на пару дней.
29
00:03:40,700 --> 00:03:42,160
Наконец познакомиться с мальчиками.
30
00:03:46,720 --> 00:03:47,800
Но он не явился.
31
00:03:51,500 --> 00:03:52,640
Даже не позвонил.
32
00:03:58,260 --> 00:03:59,980
Я всё ещё наказана.
33
00:04:04,120 --> 00:04:06,340
Господи, дай мне терпение вынести то,
34
00:04:06,340 --> 00:04:08,860
что я не могу изменить,
35
00:04:08,860 --> 00:04:12,240
мужество бороться с тем,
что могу изменить,
36
00:04:12,240 --> 00:04:15,100
и мудрость, чтобы отличить одно от другого.
37
00:04:18,520 --> 00:04:20,820
Давайте! Быстрее! Опаздываем.
38
00:04:21,080 --> 00:04:22,840
[Добро пожаловать домой, дядя Игнатиус]
39
00:04:23,740 --> 00:04:25,480
Быстро в дом. Боже.
40
00:04:26,940 --> 00:04:29,680
Вы позвонили на мобильный телефон
отца Игнатиуса Джонса.
41
00:04:29,680 --> 00:04:30,480
Боже.
42
00:04:40,360 --> 00:04:43,160
Епископ, спасибо, что подняли трубку,
43
00:04:43,160 --> 00:04:45,500
это... это совсем на него непохоже.
44
00:04:46,980 --> 00:04:50,680
Мы очень разные, но он позвонил бы,
если бы планы поменялись.
45
00:04:50,680 --> 00:04:53,500
Уверен, что здесь не о чем волноваться, дорогая.
46
00:04:53,880 --> 00:04:57,180
Игнатиус уехал по делам церкви,
вероятно, он уже на пути домой.
47
00:04:57,180 --> 00:04:59,180
От него есть новости?
[Добро пожаловать, дядя Игнатиус]
48
00:04:59,180 --> 00:05:00,460
Уже неделю нет.
49
00:05:01,880 --> 00:05:04,880
Но я дал ему отпуск после этой поездки.
50
00:05:04,880 --> 00:05:06,880
Я сказал: "Возьми плавки,
51
00:05:07,260 --> 00:05:08,140
поезжай на пляж".
52
00:05:08,500 --> 00:05:10,340
Вы же знаете, что он не умеет плавать.
53
00:05:10,940 --> 00:05:11,840
Волноваться не о чем.
54
00:05:14,040 --> 00:05:17,780
Я жду его к понедельнику.
Я прослежу, чтобы он тебе позвонил.
55
00:05:21,080 --> 00:05:22,740
Благослови тебя Господь, дорогая.
56
00:05:25,280 --> 00:05:26,780
Чёрт, чёрт, чёрт!
57
00:05:33,280 --> 00:05:36,440
[Где, чёрт возьми, тебя носит?]
58
00:06:48,600 --> 00:06:50,160
Моя дорогая...
59
00:06:53,160 --> 00:06:55,000
- Какого...
- Собери целебных трав!
60
00:06:57,580 --> 00:06:59,520
Дайте мне воды!
61
00:06:59,900 --> 00:07:00,920
Воды!..
62
00:07:01,520 --> 00:07:02,360
Сестра...
63
00:07:02,360 --> 00:07:06,260
Тебе нужно согреться.
64
00:07:06,840 --> 00:07:08,740
Дайте мне воды!
65
00:07:09,240 --> 00:07:10,940
Дайте мне воды!
66
00:07:41,600 --> 00:07:46,060
- А теперь развяжите меня и принесите мой телефон!
- Забудьте.
67
00:07:46,580 --> 00:07:49,500
Своим побегом вы сами вынудили вас связать.
68
00:07:50,040 --> 00:07:52,160
Не вынуждайте меня забирать и ваш голос.
69
00:08:25,640 --> 00:08:26,800
[Полиция]
70
00:08:26,900 --> 00:08:28,100
Пошли, пошли.
71
00:08:31,940 --> 00:08:34,340
Мой брат довольно одержим временем.
72
00:08:35,180 --> 00:08:39,540
Вот пять сообщений, что он приедет
и время прибытия,
73
00:08:40,020 --> 00:08:43,060
и он поселился в отеле "Ройял".
74
00:08:43,060 --> 00:08:44,800
Но не вернулся.
75
00:08:44,800 --> 00:08:46,800
- У вас есть пистолет?
- Бен.
76
00:08:46,800 --> 00:08:48,800
- Нет.
- Нет пистолета?
77
00:08:49,000 --> 00:08:50,580
Что вы за полицейский?
78
00:08:50,580 --> 00:08:52,440
Тот, которому не нужен пистолет.
79
00:08:54,820 --> 00:08:56,620
Но у меня есть это.
80
00:08:59,580 --> 00:09:01,280
Вы поможете мне найти брата?
81
00:09:01,520 --> 00:09:04,300
Согласно вашим данным,
он не вернётся до понедельника.
82
00:09:04,640 --> 00:09:07,780
- И что?
- До этого времени он не является пропавшим.
83
00:09:09,020 --> 00:09:11,380
Глупость какая.
В понедельник уже может быть поздно.
84
00:09:12,960 --> 00:09:15,740
Спасибо, Джок. Проверьте больницы,
85
00:09:15,740 --> 00:09:19,720
на этой неделе не было сообщений об авариях.
Может, он просто передумал.
86
00:09:21,360 --> 00:09:24,860
Вы сами сказали, что вы не общались
в последнее время.
87
00:09:26,440 --> 00:09:28,320
Я знаю, что что-то не так.
88
00:09:30,420 --> 00:09:32,100
Давайте уже заберу.
89
00:09:33,700 --> 00:09:34,920
Поговорим в понедельник.
90
00:09:36,100 --> 00:09:38,740
- Но я уверен, он уже вернётся.
- Ты ленивый засранец.
91
00:09:38,960 --> 00:09:39,800
Пошли.
92
00:09:42,340 --> 00:09:44,060
Ты знаешь, что ты за коп.
93
00:09:44,500 --> 00:09:45,520
Дерьмовый.
94
00:09:52,960 --> 00:09:54,900
Пропавший священник.
95
00:09:55,380 --> 00:09:56,880
До понедельника он не пропавший, Джок.
96
00:09:56,880 --> 00:09:58,040
Я его видел.
97
00:09:59,480 --> 00:10:00,200
Священника?
98
00:10:00,560 --> 00:10:03,820
Заходил выпить где-то неделю назад
при полном параде.
99
00:10:03,820 --> 00:10:05,040
А было даже не воскресенье.
100
00:10:07,000 --> 00:10:08,580
Он рассказал, что ему здесь нужно?
101
00:10:08,740 --> 00:10:11,400
Спрашивал дорогу к насыпи.
102
00:10:12,020 --> 00:10:14,480
Ясно, значит, направлялся на остров.
103
00:10:14,780 --> 00:10:16,900
Не сказал. Бесцеремонный говнюк.
104
00:10:19,060 --> 00:10:22,400
Я посоветовал ему не соваться в воду,
а нанять машину.
105
00:10:54,260 --> 00:10:55,280
Отрава.
106
00:11:03,540 --> 00:11:05,320
Чья бы ни была карточка, она может быть полезна.
107
00:11:05,320 --> 00:11:07,320
Маргарита, дай ещё раз его портфель.
108
00:11:15,540 --> 00:11:17,240
Это наш остров?
109
00:11:17,240 --> 00:11:19,240
А где монастырь Святой Агнессы?
110
00:11:20,060 --> 00:11:21,860
Такое чувство, что нас не существует.
111
00:11:25,060 --> 00:11:26,060
Дьявол.
112
00:11:28,680 --> 00:11:30,560
Я знаю, что он хочет сделать с нашим домом.
113
00:11:33,520 --> 00:11:35,260
Отели "Коносьер".
114
00:11:37,680 --> 00:11:42,580
Максимум конфиденциальности,
уединения и роскоши,
115
00:11:42,580 --> 00:11:47,200
размещение в одиночку или группами
в средневековых крепостях,
116
00:11:47,200 --> 00:11:49,580
замках и монастырях.
117
00:11:51,180 --> 00:11:52,720
Я не понимаю.
118
00:11:54,360 --> 00:11:57,680
Епископ хочет превратить наш дом
в отель для богачей.
119
00:11:58,640 --> 00:11:59,540
Подожди.
120
00:12:00,920 --> 00:12:01,980
А что это?
121
00:12:03,060 --> 00:12:04,600
Бассейн.
122
00:12:05,360 --> 00:12:07,600
Посмотрите, какой цвет напитка!
123
00:12:09,380 --> 00:12:11,360
Картинки такие красивые.
124
00:12:12,500 --> 00:12:13,580
Нас там нет.
125
00:12:14,080 --> 00:12:15,040
Взгляните.
126
00:12:16,700 --> 00:12:20,900
В этом мире нас не существует,
нет сестёр Агнессы.
127
00:12:21,680 --> 00:12:23,740
Он сказал, что нас вырежут, помните?
128
00:12:30,380 --> 00:12:36,420
Мы не можем этого допустить.
129
00:13:09,700 --> 00:13:12,000
Вас покарают за это!
130
00:13:12,840 --> 00:13:14,660
Я это так не оставлю!
131
00:13:14,660 --> 00:13:16,660
Я слуга церкви!
132
00:13:45,140 --> 00:13:47,940
Если прислушаетесь, можете услышать море.
133
00:13:55,460 --> 00:13:56,580
Спите.
134
00:13:58,760 --> 00:13:59,580
История?
135
00:14:05,020 --> 00:14:07,160
История, чтобы согреть вас.
136
00:14:19,100 --> 00:14:21,280
Жила-была королева.
137
00:14:22,660 --> 00:14:24,360
Несмотря на свои богатства,
138
00:14:25,120 --> 00:14:28,020
она начала уставать от жизни в королевстве.
139
00:14:29,420 --> 00:14:31,100
Она хотела повидать мир.
140
00:14:37,640 --> 00:14:38,620
Однажды...
141
00:14:39,680 --> 00:14:42,000
королева решила переплыть через море.
142
00:14:43,440 --> 00:14:46,540
Но её корабль не был готов к ужасном шторму.
143
00:14:47,620 --> 00:14:48,860
И он пошёл ко дну.
144
00:14:49,680 --> 00:14:52,700
Последний раз сверкнув,
исчез под водой без следа.
145
00:14:54,700 --> 00:14:56,120
И королева была на нём.
146
00:14:57,520 --> 00:14:59,120
Она спала.
147
00:15:01,040 --> 00:15:04,440
Когда она не вернулась,
король начал её искать.
148
00:15:06,820 --> 00:15:09,480
В своей большой чёрной...
149
00:15:12,540 --> 00:15:13,900
Карете.
150
00:15:20,540 --> 00:15:22,220
Малыш Моисей!
151
00:15:24,020 --> 00:15:26,260
Уже нет тростника, чтобы тебя согреть.
152
00:15:28,700 --> 00:15:31,080
Король рассёк море
153
00:15:31,580 --> 00:15:33,860
в своей большой чёрной карете, как...
154
00:15:35,560 --> 00:15:36,860
Моисей.
155
00:15:37,320 --> 00:15:39,120
Да, Моисей.
156
00:15:39,900 --> 00:15:42,720
Протянув руку свою и разведя воды.
157
00:15:43,680 --> 00:15:45,680
Он пробудил свою королеву.
158
00:15:46,180 --> 00:15:48,400
И отвёл её в Землю Обетованную.
159
00:15:49,320 --> 00:15:52,140
Где они пили особенные цветные напитки...
160
00:15:52,320 --> 00:15:55,300
- Иисусе, спаси меня, Сын Божий, спаси меня...
- такие красивые...
161
00:15:55,300 --> 00:15:56,960
цвета крови...
162
00:15:56,960 --> 00:15:58,960
Что ты наделала...
163
00:16:01,240 --> 00:16:02,720
Что ты наделала?!
164
00:16:03,440 --> 00:16:05,300
Ты трогала мужчину!
165
00:16:05,900 --> 00:16:08,280
Унизив свой собственный пол.
166
00:16:09,400 --> 00:16:13,460
И теперь мне ясно, что человек
должен рождаться среди женской мочи и дерьма.
167
00:16:14,220 --> 00:16:17,800
Господь проклял ваш пол, и вы дали выход дьяволу!
168
00:16:17,800 --> 00:16:19,800
Вы нарушили закон Божий!
169
00:16:19,800 --> 00:16:23,000
Из-за вас умер сын Божий!
170
00:16:25,380 --> 00:16:26,600
Проклятье!
171
00:16:26,600 --> 00:16:28,600
На всех вас!
172
00:16:28,900 --> 00:16:31,060
Да будут прокляты за меня
173
00:16:31,060 --> 00:16:33,060
сёстры святой Агнессы!
174
00:16:33,460 --> 00:16:36,160
Будьте вы прокляты!
175
00:16:46,980 --> 00:16:48,180
Мы монахини.
176
00:16:49,400 --> 00:16:52,640
Возле нас не должно быть мужчин.
177
00:16:54,900 --> 00:16:59,900
Если отпустим его сейчас, он приведёт сюда
разгневанных людей, и мы потеряем свой дом.
178
00:17:06,260 --> 00:17:07,320
Мы могли бы...
179
00:17:08,020 --> 00:17:09,380
Возможно...
180
00:17:10,000 --> 00:17:11,460
Вернуть его Господу?
181
00:17:28,140 --> 00:17:29,280
Есть иной путь.
182
00:17:49,580 --> 00:17:51,680
Простите... за мою тираду.
183
00:17:53,300 --> 00:17:55,800
Отец Игнатиус, вы отошли от Бога.
184
00:17:57,360 --> 00:18:00,680
Поэтому вы решили превратить наш дом
в светское жилище.
185
00:18:01,580 --> 00:18:04,060
Отель и туристический центр для богачей.
186
00:18:05,360 --> 00:18:06,500
Откуда вы знаете?
187
00:18:09,080 --> 00:18:10,380
Господь послал вас сюда...
188
00:18:10,380 --> 00:18:12,380
Чтобы мы помогли вам.
189
00:18:14,080 --> 00:18:15,520
Вы можете выбрать...
190
00:18:16,300 --> 00:18:18,960
Остаться на этом пути, ведущем к вечным мукам...
191
00:18:20,420 --> 00:18:22,120
Молить о спасении...
192
00:18:23,140 --> 00:18:25,140
Пока природа не возьмёт своё.
193
00:18:27,100 --> 00:18:27,880
Или же...
194
00:18:29,920 --> 00:18:32,300
Мы можем принять вас в орден Святой Агнессы.
195
00:18:33,220 --> 00:18:35,940
Чтобы научить нашему пути.
196
00:18:36,860 --> 00:18:38,100
Стать...
197
00:18:39,480 --> 00:18:40,460
Сестрой.
198
00:18:43,420 --> 00:18:44,300
Никогда.
199
00:18:55,500 --> 00:18:57,100
Что же...
200
00:18:59,920 --> 00:19:01,300
Вы сделали свой выбор.
201
00:19:06,180 --> 00:19:06,920
Стойте.
202
00:19:07,360 --> 00:19:08,600
Подождите.
203
00:19:11,760 --> 00:19:13,900
Прялка. Веретено.
204
00:19:15,020 --> 00:19:17,040
Карды, каточки.
205
00:19:17,620 --> 00:19:18,200
И шерсть.
206
00:19:20,780 --> 00:19:25,160
Сперва... настриг и сортировка,
207
00:19:25,520 --> 00:19:29,120
промывание, чистка, очёсывание и прядение.
208
00:19:31,000 --> 00:19:33,260
Вы должны обучиться каждому навыку.
209
00:19:34,780 --> 00:19:35,800
Тест будет?
210
00:19:38,660 --> 00:19:40,820
Можно мне бумагу и ручку, чтобы записывать?
211
00:19:45,620 --> 00:19:46,540
А вдруг я провалюсь?
212
00:19:47,100 --> 00:19:48,860
Лучше не стоит, святой отец.
213
00:19:55,460 --> 00:19:56,600
Веретено.
214
00:19:58,280 --> 00:20:01,660
Веретено, ремиза, подножка.
215
00:20:06,900 --> 00:20:11,900
Сегодня мы послушаем историю о первых Пряхах.
216
00:20:13,660 --> 00:20:16,820
Лахесис, плетущая прошлое.
217
00:20:17,640 --> 00:20:20,280
Клото, плетущая настоящее.
218
00:20:20,780 --> 00:20:23,080
И Атропос - будущее.
219
00:20:24,660 --> 00:20:25,840
Одна старая.
220
00:20:26,600 --> 00:20:27,500
Одна молодая.
221
00:20:28,600 --> 00:20:30,260
И одна посередине.
222
00:20:32,220 --> 00:20:34,680
Перед началом каждой новой жизни
223
00:20:35,560 --> 00:20:39,520
души предстают перед Пряхами,
дабы определить свою судьбу.
224
00:20:40,480 --> 00:20:43,260
Они могут выбрать жизнь в музыке,
225
00:20:43,560 --> 00:20:45,560
служении, любви, богатстве.
226
00:20:46,380 --> 00:20:49,720
Всё что угодно, но выбор необратим.
227
00:20:50,760 --> 00:20:54,740
Как только сделан выбор,
судьба вплетается в кокон вокруг души.
228
00:20:56,160 --> 00:21:01,240
Лахесис даёт волокно,
чтобы исполнилась участь души.
229
00:21:02,100 --> 00:21:05,420
Клото крутит веретено, чтобы подтвердить выбор.
230
00:21:06,080 --> 00:21:09,700
Атропос же вращает нить, чтобы сделать её прочной.
231
00:21:10,220 --> 00:21:12,180
Затем нить отрезается...
232
00:21:13,060 --> 00:21:18,040
и души засыпают в море Забвения.
233
00:21:19,300 --> 00:21:21,600
В ожидании, когда разойдутся воды,
234
00:21:22,140 --> 00:21:25,720
чтобы отправить их наверх и разбросать по земле.
235
00:21:26,700 --> 00:21:28,740
Пробудившись от долгого сна,
236
00:21:28,740 --> 00:21:31,900
души начинают виться, расплетаясь обратно.
237
00:21:31,900 --> 00:21:34,580
Так разворачивается история.
238
00:21:37,340 --> 00:21:40,040
Как закончится ваша история, отец Игнатиус?
239
00:22:02,400 --> 00:22:04,900
Большое спасибо, что пришли, сержант.
240
00:22:04,900 --> 00:22:06,580
Мы говорили по телефону.
241
00:22:06,580 --> 00:22:09,400
Отец Малахия. Сюда, прошу.
242
00:22:10,340 --> 00:22:12,400
Епископу не терпится поговорить с вами.
243
00:22:12,400 --> 00:22:14,080
Звонили из проката автомобилей,
244
00:22:14,260 --> 00:22:16,740
Игнатиус не вернул арендованную машину.
245
00:22:28,820 --> 00:22:29,940
Сержант Барнаби.
246
00:22:31,060 --> 00:22:33,220
Спасибо, что приехали так далеко.
247
00:22:35,320 --> 00:22:37,160
Разумеется, Ваше Преосвященство.
248
00:22:39,080 --> 00:22:41,240
Прошу, зовите меня епископом.
249
00:22:42,720 --> 00:22:45,920
Ваш предшественник, сержант Моллой,
был хорошим другом церкви.
250
00:22:46,920 --> 00:22:49,520
Вы церковный человек, сержант Барнаби?
251
00:22:50,080 --> 00:22:52,020
Нет, нет.
252
00:22:54,140 --> 00:22:55,620
Ну, к делу.
253
00:22:56,380 --> 00:23:00,040
Могу я спросить, епископ,
почему уехал отец Игнатиус?
254
00:23:01,480 --> 00:23:03,600
Его сестра упомянула,
что он поехал по делам церкви.
255
00:23:04,080 --> 00:23:05,160
Да, это так.
256
00:23:08,160 --> 00:23:10,040
Могу я узнать, что это было за дело?
257
00:23:10,580 --> 00:23:12,320
Вопросы собственности.
258
00:23:13,160 --> 00:23:14,180
На острове?
259
00:23:14,720 --> 00:23:16,340
В монастыре Святой Агнессы?
260
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Вы хорошо информированы, сержант.
261
00:23:18,120 --> 00:23:20,120
Нет, не совсем, епископ, просто...
262
00:23:20,120 --> 00:23:22,720
Игнатиус спрашивал дорогу к насыпи.
263
00:23:23,520 --> 00:23:25,080
А на острове ничего другого и не осталось.
264
00:23:29,240 --> 00:23:31,260
Этот остров - суровое место, епископ.
265
00:23:33,160 --> 00:23:35,020
Местные говорят, что оно проклято.
266
00:23:43,140 --> 00:23:45,500
Что раньше церковь жгла там ведьм.
267
00:23:46,300 --> 00:23:47,820
Сказки старых тётушек.
268
00:23:48,160 --> 00:23:50,440
Я удивлён, что вы заинтересовались подобным.
269
00:23:56,120 --> 00:23:58,680
[Церковь замалчивала растление детей]
270
00:24:00,060 --> 00:24:01,480
Я обязан спросить, епископ.
271
00:24:02,820 --> 00:24:05,300
Не бежал ли отец Игнатиус от...
272
00:24:06,440 --> 00:24:09,920
расследования, какого-нибудь скандала?
273
00:24:10,320 --> 00:24:12,820
Игнатиус - хороший человек
и прекрасный священник.
274
00:24:13,240 --> 00:24:14,500
Я хочу, чтобы он нашёлся.
275
00:24:15,480 --> 00:24:18,100
И я буду благодарен,
если расследование пройдёт тихо,
276
00:24:18,260 --> 00:24:22,100
чтобы другие не пришли к такому же
неблагожелательному заключению.
277
00:24:24,360 --> 00:24:25,220
Хорошо.
278
00:24:27,480 --> 00:24:32,120
Возможно, мы могли бы начать
с телефона и кредитки отца Игнатиуса?
279
00:24:32,120 --> 00:24:34,120
Будет хорошо, если вы сможете
прислать это по факсу.
280
00:24:34,260 --> 00:24:35,480
Конечно, сержант Барнаби.
281
00:24:39,080 --> 00:24:41,640
Ладно... Мне пора.
282
00:24:43,000 --> 00:24:50,000
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
283
00:24:58,780 --> 00:25:01,880
Каждая петля рассказывает историю.
284
00:25:02,380 --> 00:25:04,140
С моралью.
285
00:25:05,660 --> 00:25:10,120
Наша работа наполнена памятью стежков,
вплетённых в тысячелетие.
286
00:25:11,480 --> 00:25:17,060
Это... чествование
изобретательности воображения,
287
00:25:17,060 --> 00:25:18,440
и наполнено...
288
00:25:18,940 --> 00:25:21,840
рёбрами и нитями жизни прядильщицы.
289
00:25:24,700 --> 00:25:27,420
Итак, отец... Пора учиться.
290
00:25:32,440 --> 00:25:34,460
Пора научиться вязать.
291
00:25:37,280 --> 00:25:41,140
- Ещё один тест?
- Нет. Вы будете вязать свою историю.
292
00:25:49,120 --> 00:25:50,120
Шелковистые.
293
00:25:51,480 --> 00:25:52,360
Это ваши волосы.
294
00:25:53,420 --> 00:25:55,900
Смешанные с шерстью,
чтобы вы сплели себе субботнюю ризу.
295
00:25:56,700 --> 00:25:58,280
Когда станете сестрой.
296
00:26:00,720 --> 00:26:01,800
Сестра Маргарита.
297
00:26:21,880 --> 00:26:23,620
Левой рукой, вот так.
298
00:26:24,460 --> 00:26:28,980
Иглу через стежок, петлю вокруг и заново.
299
00:26:30,020 --> 00:26:30,580
Теперь сами.
300
00:26:45,200 --> 00:26:46,260
Снова пытайтесь.
301
00:28:15,820 --> 00:28:16,900
Получилось.
302
00:28:17,520 --> 00:28:18,740
Что-то получилось.
303
00:28:19,860 --> 00:28:22,320
Да. Целый стежок.
304
00:28:38,880 --> 00:28:40,120
Я её обидел?
305
00:28:41,880 --> 00:28:42,940
На сегодня хватит.
306
00:28:57,860 --> 00:29:00,340
Спасибо за вкусный ужин, сестра Ифигения.
307
00:29:01,180 --> 00:29:04,040
Доброй ночи, отец Игнатиус. Вот вам для чтения.
308
00:29:05,260 --> 00:29:06,720
История святой Агнессы.
309
00:29:07,420 --> 00:29:08,240
Спасибо.
310
00:29:08,820 --> 00:29:10,840
Должен признать, что не знаю её историю.
311
00:29:14,960 --> 00:29:19,000
Она отказалась выйти замуж в 12 лет,
поскольку посвятила себя Богу.
312
00:29:21,000 --> 00:29:23,460
И римляне отправили её в публичный дом,
чтобы её изнасиловали.
313
00:29:24,040 --> 00:29:26,680
Они пытались сжечь её на костре,
но пламя не навредило ей.
314
00:29:26,920 --> 00:29:28,020
И они обезглавили её.
315
00:29:30,660 --> 00:29:32,340
Я научусь вязать.
316
00:29:33,280 --> 00:29:36,160
И спасибо за ваши уроки,
они стали для меня озарением.
317
00:30:49,240 --> 00:30:50,960
Спасибо, сестра Карла.
318
00:30:55,520 --> 00:30:58,460
- То, что вы не нашли машину не значит, что он мёртв.
- Я этого не говорил.
319
00:30:58,900 --> 00:31:02,080
- Вы должны продолжать искать.
- Я всего лишь патрульный.
320
00:31:02,160 --> 00:31:05,500
- Чтобы нормально исследовать побережье, нужен вертолёт.
- Мы можем его нанять.
321
00:31:05,720 --> 00:31:06,740
У туристической компании.
322
00:31:06,900 --> 00:31:11,000
- А вы оплатите эту частную поисково-спасательную операцию, которую затеяли?
- Пусть церковь платит.
323
00:31:13,160 --> 00:31:14,460
Вряд ли они на это пойдут, Фрэнки.
324
00:31:15,960 --> 00:31:18,920
Они не хотят привлекать к себе
нежелательное внимание, не сейчас.
325
00:31:19,080 --> 00:31:20,640
Со всеми этими судебными тяжбами.
326
00:31:20,780 --> 00:31:21,980
Они так сказали?
327
00:31:23,180 --> 00:31:26,440
Пропал один из священников,
им не удастся избежать сраной огласки.
328
00:31:26,460 --> 00:31:27,120
Фрэнки!
329
00:31:28,480 --> 00:31:29,340
Что вы...
330
00:31:30,120 --> 00:31:31,060
Кому вы звоните?
331
00:31:33,980 --> 00:31:35,580
Епископа Малоуна, пожалуйста.
332
00:31:36,400 --> 00:31:37,760
Да, это срочно.
333
00:31:37,940 --> 00:31:40,920
- Скажите, что звонит сестра отца Игнатиуса.
- Вы всегда такая?
334
00:31:41,680 --> 00:31:42,620
Упрямая?
335
00:31:42,880 --> 00:31:44,360
- Епископ Малоун?
- Всегда.
336
00:31:44,480 --> 00:31:46,940
- У меня сержант Барнаби, и он сказал,
- Не говорите ему.
337
00:31:46,940 --> 00:31:49,540
- что для спасения Игнатиуса нужен вертолёт...
- Я такого не говорил.
338
00:31:49,540 --> 00:31:51,700
- церковь это оплатит?
- И этого не говорил.
339
00:31:51,700 --> 00:31:53,780
Уверена, местная церковь сможет помочь.
340
00:31:53,780 --> 00:31:55,460
Я должен прервать тебя, Фрэнки.
341
00:31:55,740 --> 00:32:00,940
Мне больно это говорить, но у церкви сейчас нет средств
для поисков такого рода.
342
00:32:01,760 --> 00:32:02,820
Какая жалость.
343
00:32:04,020 --> 00:32:06,500
Думаю, я могу обратиться к общественности,
344
00:32:07,260 --> 00:32:08,400
связаться с прессой.
345
00:32:09,060 --> 00:32:12,500
Или это значит неудобные для вас вопросы,
епископ, например,
346
00:32:12,500 --> 00:32:17,300
почему церковь пытается скрыть факт пропажи священника,
вместо того чтобы помочь в поисках?
347
00:33:01,880 --> 00:33:03,980
А можно добавить ещё один цвет?
348
00:33:04,980 --> 00:33:05,860
Разумеется.
349
00:33:11,200 --> 00:33:14,760
Покажете, как присоединить, сестра Маргарита?
350
00:33:23,160 --> 00:33:24,460
Позвольте мне, отец.
351
00:33:25,260 --> 00:33:26,180
Спасибо.
352
00:33:37,600 --> 00:33:38,600
Историю?
353
00:33:39,980 --> 00:33:43,040
- Твоя очередь, Ифигения.
- Я расскажу, если позволите.
354
00:33:44,500 --> 00:33:46,000
Какие вы знаете истории, отец?
355
00:33:47,840 --> 00:33:49,000
Про блудного сына.
356
00:33:49,200 --> 00:33:52,820
- Это библейская история, а не для вязания.
- Пусть расскажет, Маргарита.
357
00:33:59,980 --> 00:34:02,960
Жил когда-то человек, у которого было несколько сыновей.
358
00:34:03,820 --> 00:34:08,660
И младший, знавший, что унаследует
часть состояния отца,
359
00:34:10,740 --> 00:34:12,780
попросил отдать его долю сразу.
360
00:34:18,440 --> 00:34:21,960
Забрал этот сын свои вещи и деньги
361
00:34:21,960 --> 00:34:23,960
и отправился повидать мир.
362
00:34:24,520 --> 00:34:28,860
И после многих... бед и несчастий...
363
00:34:30,840 --> 00:34:32,540
Оказался он на новой земле,
364
00:34:33,580 --> 00:34:35,300
полный решимости сколотить состояние.
365
00:34:38,840 --> 00:34:41,040
Эта земля...
366
00:34:41,460 --> 00:34:43,480
была дикой и неприручённой.
367
00:34:44,180 --> 00:34:46,880
Полной странных существ и людей.
368
00:34:48,460 --> 00:34:50,000
Сын обнаружил, что не может уйти.
369
00:34:51,580 --> 00:34:53,800
Он потерял всё, что дал ему отец,
370
00:34:53,800 --> 00:34:55,800
и остался ни с чем.
371
00:34:55,800 --> 00:34:59,380
Хуже пастбищных животных,
с которыми он вынужден был спать.
372
00:35:01,580 --> 00:35:05,600
Вскоре... люди этой земли увидели его состояние,
373
00:35:05,600 --> 00:35:07,600
накормили его, дали ему одежду.
374
00:35:09,440 --> 00:35:10,500
И когда-нибудь...
375
00:35:11,600 --> 00:35:13,080
они его отпустят.
376
00:35:16,720 --> 00:35:18,160
Чтобы он пришёл к дому отца...
377
00:35:20,760 --> 00:35:22,820
А слуги сказали, что у двери попрошайка.
378
00:35:24,080 --> 00:35:28,980
И отец вышел и увидел, что его сын на коленях
умоляет о прощении в своей новой странной одежде.
379
00:35:30,700 --> 00:35:32,460
"Я поколебался.
380
00:35:35,280 --> 00:35:38,120
Я вышел в мир и растерял всё, что ты мне дал.
381
00:35:38,520 --> 00:35:40,640
Я вернулся, чтобы быть у тебя слугой.
382
00:35:41,760 --> 00:35:44,660
Если не хочешь пускать меня в дом,
посели с животными".
383
00:35:46,460 --> 00:35:48,620
Но отец не отверг своего сына.
384
00:35:50,460 --> 00:35:53,040
Своенравный, расточительный ребёнок.
385
00:35:53,060 --> 00:35:54,200
Маргарита!
386
00:35:54,480 --> 00:35:58,500
Его нужно было наказать, бесполезного гуляку.
387
00:36:01,100 --> 00:36:03,600
И почему вообще отец отпустил его?
388
00:36:03,600 --> 00:36:05,600
Почему не искал его?
389
00:36:06,380 --> 00:36:10,020
- Не защитил от этого мира?
- Сестра, отец Игнатиус хорошо рассказал историю!
390
00:36:10,080 --> 00:36:12,080
Как ты смеешь упрекать меня?
391
00:36:12,080 --> 00:36:15,500
Я лишь прошу быть милосердной
к нашему послушнику.
392
00:36:16,400 --> 00:36:18,500
Кто назначил тебя настоятельницей?!
393
00:36:18,800 --> 00:36:22,280
Чтобы ты могла приводить послушников в наш орден?
394
00:36:23,100 --> 00:36:25,240
Это неправильно!
395
00:36:25,960 --> 00:36:27,660
Что он здесь!
396
00:36:27,820 --> 00:36:29,580
Прошу, сестра.
397
00:37:50,420 --> 00:37:51,820
Что вы делаете?
398
00:37:54,120 --> 00:37:54,940
Ничего.
399
00:37:55,960 --> 00:37:56,900
А что?
400
00:37:57,620 --> 00:37:58,460
Сношались.
401
00:37:59,700 --> 00:38:00,800
Вы сношались.
402
00:38:03,320 --> 00:38:04,580
Я чесался.
403
00:38:05,560 --> 00:38:07,460
Я гнию под этим гипсом.
404
00:38:11,920 --> 00:38:13,320
Мне нравятся ваши уроки.
405
00:38:14,040 --> 00:38:14,680
И...
406
00:38:15,960 --> 00:38:17,780
Я хочу поблагодарить вас,
407
00:38:17,780 --> 00:38:20,960
что защитили меня перед сестрой Маргаритой.
408
00:38:22,380 --> 00:38:23,180
Мою историю.
409
00:38:25,040 --> 00:38:28,020
Я прямо чую ваши уловки, Игнатиус.
410
00:38:30,280 --> 00:38:35,560
"Разделяй и властвуй" могло сработать с Британской империей,
но вам не разрушить наше сестринство.
411
00:38:40,120 --> 00:38:42,220
Вам нужно молиться о спасении.
412
00:38:45,780 --> 00:38:47,120
Вашей души.
413
00:38:58,120 --> 00:39:00,320
Это вам нужно молиться, сестра.
414
00:39:07,380 --> 00:39:10,320
Пресвятая Матерь, помилуй меня.
415
00:39:11,440 --> 00:39:13,480
Прости мне грехи мои,
416
00:39:13,480 --> 00:39:16,560
дабы могла я предстать пред лицом Бога,
417
00:39:17,380 --> 00:39:19,380
и избавь от лукавого...
418
00:39:26,220 --> 00:39:27,680
Пресвятая... Матерь...
419
00:39:28,040 --> 00:39:30,520
Помилуй...
420
00:39:30,520 --> 00:39:33,500
Меня...
421
00:39:33,500 --> 00:39:35,500
И избавь...
422
00:39:37,000 --> 00:39:38,460
Избавь... Избавь...
423
00:39:39,880 --> 00:39:42,380
От... Лукавого...
424
00:39:53,400 --> 00:39:54,880
Сестра Маргарита!
425
00:39:57,620 --> 00:39:59,940
- Маргарита, это мы!
- Впусти!
426
00:40:12,420 --> 00:40:13,380
Маргарита!
427
00:40:16,880 --> 00:40:20,240
О многострадальная Матерь Божья,
не отвернись от молитв наших,
428
00:40:20,240 --> 00:40:24,000
но избавь от бед и несчастий, ныне и присно.
429
00:40:28,940 --> 00:40:29,820
День копания.
430
00:40:37,040 --> 00:40:37,760
Карла.
431
00:40:39,080 --> 00:40:40,140
Карла.
432
00:40:49,780 --> 00:40:50,800
Он красивый.
433
00:40:52,400 --> 00:40:53,480
Как и ты.
434
00:40:59,040 --> 00:41:00,360
Как ты тут оказалась?
435
00:41:01,320 --> 00:41:04,700
Меня младенцем оставили у ворот
двадцать четыре года назад.
436
00:41:06,540 --> 00:41:07,580
Двадцать четыре?
437
00:41:09,700 --> 00:41:11,600
Однажды моя мать вернётся за мной.
438
00:41:13,920 --> 00:41:15,040
Кто вообще мог тебя бросить?
439
00:41:17,320 --> 00:41:18,240
Карла?
440
00:41:18,560 --> 00:41:19,520
Ягнята.
441
00:41:23,300 --> 00:41:25,000
Кук! Кук!
442
00:41:38,980 --> 00:41:40,200
Кто вообще мог меня бросить?
443
00:41:42,160 --> 00:41:43,140
Не он.
444
00:41:48,140 --> 00:41:50,900
Я же говорила, что все творения Господни
можно приручить.
445
00:41:52,500 --> 00:41:54,200
И я приручу его.
446
00:42:22,860 --> 00:42:23,900
Спасибо, Господи!
447
00:42:32,580 --> 00:42:33,280
Кук!
448
00:42:36,480 --> 00:42:37,360
Вернись!
449
00:42:38,040 --> 00:42:38,960
Накрой огонь!
450
00:42:45,480 --> 00:42:46,360
Кук!
451
00:42:47,260 --> 00:42:48,820
Не бойся!
452
00:42:49,160 --> 00:42:50,420
Вернись!
453
00:42:54,400 --> 00:42:55,300
Кук!
454
00:42:55,440 --> 00:42:56,500
Карла!
455
00:42:58,280 --> 00:42:59,540
Будь здесь.
456
00:43:01,920 --> 00:43:02,620
Карла!
457
00:43:03,160 --> 00:43:05,320
Надо домой! Нужно спрятаться!
458
00:43:05,320 --> 00:43:07,320
Только с сестрой Кук!
459
00:43:07,580 --> 00:43:08,780
Вернись!
460
00:43:10,640 --> 00:43:11,280
Кук!
461
00:43:12,180 --> 00:43:14,040
Нет! О боже!
462
00:43:14,360 --> 00:43:15,540
Карла!
463
00:43:16,220 --> 00:43:16,960
Кук!
464
00:43:18,820 --> 00:43:19,700
Кук!
465
00:43:20,480 --> 00:43:21,420
Карла!
466
00:43:22,040 --> 00:43:23,080
Кук!
467
00:43:23,900 --> 00:43:24,740
Кук!
468
00:43:35,820 --> 00:43:37,080
Нет признаков машины.
469
00:43:40,220 --> 00:43:41,740
Ищите руины.
470
00:43:42,680 --> 00:43:43,900
Монастырь.
471
00:43:58,080 --> 00:44:00,100
Что? Господи...
472
00:44:01,240 --> 00:44:02,160
Сестра Кук...
473
00:44:03,180 --> 00:44:05,800
Она упала. Сломала ш.
474
00:44:08,540 --> 00:44:10,080
Идём! Идём!
475
00:44:25,360 --> 00:44:26,520
Где он?!
476
00:44:28,800 --> 00:44:29,420
Что?..
477
00:44:41,100 --> 00:44:42,460
Это был подарок.
478
00:44:42,460 --> 00:44:44,460
Простите меня.
479
00:44:47,560 --> 00:44:51,320
Он виноват в этом. Не ты.
480
00:45:05,820 --> 00:45:07,620
Облетим ещё раз.
481
00:45:07,620 --> 00:45:09,620
Подойдём ближе.
482
00:45:26,420 --> 00:45:27,720
Ждите здесь.
483
00:45:40,600 --> 00:45:42,560
Дай мне силы простить...
484
00:45:43,060 --> 00:45:46,840
Но если можно мстить - позволь мне быть достойной.
485
00:45:47,640 --> 00:45:51,160
Позволь мне быть мечом, быть сосудом, быть ангелом,
486
00:45:52,040 --> 00:45:55,560
уведи отсюда дурных людей,
что потребовали наш дом!
487
00:45:57,040 --> 00:45:58,380
Я здесь!
488
00:45:59,620 --> 00:46:01,120
Я здесь!
489
00:46:06,980 --> 00:46:10,200
Помоги нам выстоять против тьмы этого мира!
490
00:46:10,260 --> 00:46:14,040
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков:
491
00:46:14,160 --> 00:46:19,400
итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
492
00:46:29,020 --> 00:46:30,420
Господи, что это?
493
00:46:33,580 --> 00:46:35,460
Остерегайтесь же людей...
494
00:46:38,840 --> 00:46:41,680
- Нет!
- ибо они будут отдавать вас в судилища
495
00:46:41,880 --> 00:46:44,780
и в синагогах своих будут бить вас!
496
00:46:58,660 --> 00:47:02,680
- Нет! Мы не можем улететь!
- Вы что, серьёзно?! Конечно, мы улетаем!
497
00:47:05,080 --> 00:47:07,000
Стойте. Стойте.
498
00:47:07,200 --> 00:47:11,580
Стойте! Вернитесь! Вернитесь! Я здесь!
499
00:47:11,580 --> 00:47:13,580
Вернитесь!
500
00:47:14,380 --> 00:47:16,620
Вернитесь! Вернитесь!
501
00:47:24,460 --> 00:47:26,000
Я здесь!
502
00:47:26,420 --> 00:47:27,840
Вернитесь!
503
00:47:27,840 --> 00:47:30,600
Вернитесь! Я здесь!
504
00:47:34,580 --> 00:47:36,000
Дайте руку!
505
00:47:36,700 --> 00:47:37,920
Вернитесь!
506
00:47:50,360 --> 00:47:51,380
Прости...
507
00:47:55,000 --> 00:48:00,000
Переведено релиз-группой PhysKids
46238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.