All language subtitles for BoThe.Crusades.Crescent.And.The.Cross.2005.Part1.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.Bosnio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,071 --> 00:00:07,713 Hiljadama godina, u Svetoj zemlji na Srednjem istoku, tekla je krv. 2 00:00:08,637 --> 00:00:13,716 Tu su uklesani o�iljci bitaka tri velike religije. 3 00:00:17,279 --> 00:00:21,784 Ali, najdublja rana je na�injena u ratu izmedju hri��ana i muslimana, 4 00:00:22,426 --> 00:00:26,852 koji je po�eo pred kraj 11. veka, i trajao 200 godina. 5 00:00:30,857 --> 00:00:35,046 Ulog je bio uzani pojas zemlje, duga�ak par stotina kilometara. 6 00:00:35,927 --> 00:00:38,704 A velika nagrada je bio - Jerusalim. 7 00:00:50,869 --> 00:00:54,644 Taj Sveti rat je sada oti�ao u legendu, ali ima onih 8 00:00:54,803 --> 00:00:57,136 koji razli�ito gledaju na njega. 9 00:01:01,532 --> 00:01:05,678 Velike hronike, iz dva razli�ita sveta - hri��anskog i muslimanskog, 10 00:01:06,072 --> 00:01:10,665 opisivale su velika dela, bitke i junake. 11 00:01:12,576 --> 00:01:16,123 Opisivali su ljude koji su bili spremni da daju �ivot za svog Boga. 12 00:01:23,954 --> 00:01:30,189 To je bio sudar dve velike vere, sudar izmedju Polumeseca i Krsta. 13 00:01:31,888 --> 00:01:34,116 To su bili krsta�ki ratovi. 14 00:01:51,074 --> 00:01:57,171 Krsta�ki ratovi: Polumesec i Krst Prvi krsta�ki pohod 15 00:02:06,058 --> 00:02:10,348 Od svih gradova sveta, Jerusalim je imao najgoru pro�lost, 16 00:02:10,549 --> 00:02:12,893 i ima najneizvesniju budu�nost. 17 00:02:13,069 --> 00:02:16,777 Za Jevreje, to je mesto velikih hramova Iroda i Solomona. 18 00:02:16,936 --> 00:02:20,608 Za Muslimane, to je mesto sa kog se Muhamed uzdigao u Nebo. 19 00:02:21,486 --> 00:02:25,454 Za hri��ane, to je mesto na kojem je razapet njihov Mesija. 20 00:02:26,992 --> 00:02:30,418 Isusove propovedi su, posle njegove smrti, pustile koren. 21 00:02:31,228 --> 00:02:34,180 Hri��anstvo je postalo nova religija Rimskog carstva, 22 00:02:34,772 --> 00:02:37,910 koje je vladalo Jerusalimom 400 godina. 23 00:02:38,694 --> 00:02:44,859 Ali, u 7. veku, Sveti grad je zauzet u ime nove vere - islama. 24 00:02:53,830 --> 00:02:58,211 Posle 400 godina, hri��ani su po�eleli da vrate Jerusalim. 25 00:02:59,351 --> 00:03:03,113 Skoro 60000 ratnika iz cele Evrope, skupilo se 26 00:03:03,335 --> 00:03:05,920 spremaju�i se za bitku. 27 00:03:07,031 --> 00:03:10,713 Medju njima je bio i iskusni vojnik, Godfrid, Vojvoda od Bujona. 28 00:03:11,524 --> 00:03:15,768 On �e povesti svoju vojsku u ne�to �to �e postati krsta�ki rat, 29 00:03:15,991 --> 00:03:20,622 prelaze�i 5000 km, da bi ponovo zauzeo Jerusalim u ime Boga. 30 00:03:23,972 --> 00:03:28,147 Godfrid je bio vi�e od iskusnog ratnika. Pored toga �to je davao 31 00:03:28,296 --> 00:03:31,708 dosta Crkvi, on je bio i izuzetno pobo�an. 32 00:03:32,913 --> 00:03:35,240 �to se mene ti�e, klju�na stvar koja je nagonila 33 00:03:35,443 --> 00:03:39,920 ljude da uzmu krst, bilo je to �to su verovali da je 34 00:03:40,113 --> 00:03:44,815 krsta�ki pohod, duhovni rat. I da �e im to pro�istiti du�e od greha. 35 00:03:45,104 --> 00:03:49,273 Bilo je i drugih motiva. Tra�ili su i neke druge stvari. 36 00:03:49,438 --> 00:03:51,855 Ali ako postoji jedna stvar koja je stajala u samoj sr�i, 37 00:03:52,062 --> 00:03:56,208 to je bila duhovnost. Sve to pokre�e religija. 38 00:03:56,970 --> 00:04:01,027 Franci, kako su se nazivali svi koji su u�estvovali 39 00:04:01,176 --> 00:04:07,366 u krsta�kim ratovima, sve do danas smatrani su varvarima 40 00:04:10,400 --> 00:04:15,539 koji su do�li da uni�te vrhunac islamske civilizacije. 41 00:04:16,131 --> 00:04:19,782 To je veoma jako ose�anje koje traje do danas, 42 00:04:19,952 --> 00:04:22,628 tako da re� "krsta�i" izaziva uznemirenost. Ljudi to znaju. 43 00:04:22,814 --> 00:04:25,484 I ljudi znaju �ta se desilo u tom svetu. 44 00:04:29,779 --> 00:04:31,956 Postojao je dobar razlog za�to su ljudi rizikovali sve 45 00:04:32,131 --> 00:04:35,894 da bi oti�li u daleku zemlju iz koje se mo�da ne�e vratiti. 46 00:04:38,156 --> 00:04:43,143 Ophrvana gladju i razarana malim ratovima, njihova domovina Evropa, 47 00:04:43,424 --> 00:04:45,568 nudila je te�ke uslove za �ivot. 48 00:04:45,744 --> 00:04:49,660 Mnogi su �eleli bolji �ivot i na ovom i na "onom" svetu. 49 00:04:53,504 --> 00:04:57,777 Kada biste se vratili na kraj 11.veka, prvo �to bi vas 50 00:04:57,937 --> 00:05:00,755 iznenadilo jeste �injenica da je to bio nasilan svet. 51 00:05:01,085 --> 00:05:03,815 U to doba centralne vlade nisu bile dobro organizovane, 52 00:05:04,008 --> 00:05:06,269 velike monarhije Francuska i �panija jo� se nisu razvile. 53 00:05:06,509 --> 00:05:11,467 Mala lordstva, i lokalni vlastodr�ci tukli su se i uni�tavali. 54 00:05:11,802 --> 00:05:14,031 To je bilo doba sveop�teg bezakonja. 55 00:05:16,795 --> 00:05:19,406 Jedan od najobrazovanijih ljudi toga doba, oslikao bi 56 00:05:19,565 --> 00:05:22,522 uznemiruju�u sliku tog haoti�nog sveta. 57 00:05:24,845 --> 00:05:29,258 Nadbiskup i prijatelj kraljeva, Vilijam od Tajra, 58 00:05:29,407 --> 00:05:31,938 napisao je istoriju krsta�kih pohoda u 12. veku. 59 00:05:35,063 --> 00:05:39,369 U skoro svim delovima zemlje, vera je propala. 60 00:05:40,817 --> 00:05:44,128 Medju ljudima vi�e ne vlada strah od Gospoda. 61 00:05:44,746 --> 00:05:50,344 Pravda je nestala i medju narodima vlada nasilje. 62 00:05:51,345 --> 00:05:56,143 Prevare i izdaje su se nadvile nad svima. 63 00:05:56,733 --> 00:06:01,505 Vrline su nestale jer su beskorisne. 64 00:06:02,531 --> 00:06:05,356 Umesto njih sada vlada Zlo. 65 00:06:12,214 --> 00:06:16,160 Postojala je samo jedna organizacija koja je mogla da obuzda 66 00:06:16,320 --> 00:06:18,550 sveop�tu anarhiju. Crkva. 67 00:06:25,101 --> 00:06:29,310 U 11. veku, u zapadnoj Evropi dominiralo je katoli�anstvo. 68 00:06:32,585 --> 00:06:36,447 Svet u Srednjem veku bio je duboko zainteresovan za religiju. 69 00:06:37,177 --> 00:06:40,665 Mi koji danas �ivimo u sekularnom svetu, ne mo�emo da pojmimo 70 00:06:40,846 --> 00:06:44,661 koliko su oni brinuli o tome. To ne mo�emo da shvatimo. 71 00:06:45,904 --> 00:06:52,904 Ljudi su bombardovani pri�ama da ih na svakom koraku vreba greh. 72 00:06:53,248 --> 00:06:55,887 Sve �to bi uradili u �ivotu, bilo je potencijalno gre�no. 73 00:06:56,068 --> 00:06:59,196 Bukvalno kao da je i vazduh koji su disali bio gre�an. 74 00:07:05,148 --> 00:07:08,655 Crkva je mogla da razre�i ljude grehova, ali joj je nedostajala 75 00:07:08,820 --> 00:07:12,602 politi�ka mo� kako bi oprala �itavo dru�tvo od bolesti. 76 00:07:19,099 --> 00:07:23,439 Feudi sa svetovnim vladarima Evrope gurnuli su papinstvo u stranu. 77 00:07:23,862 --> 00:07:27,898 Sve do 1088. kada je novi papa preuzeo mesto u Rimu. 78 00:07:28,645 --> 00:07:30,147 Urban Drugi. 79 00:07:34,907 --> 00:07:38,492 Papa Urban je bio lukav �ovek, koji je razumeo politi�ke, 80 00:07:38,646 --> 00:07:40,748 socijalne i religiozne potrebe svog vremena. 81 00:07:41,270 --> 00:07:46,280 Znao je da spoji te stvari i da ih produktivno kanali�e. 82 00:07:48,777 --> 00:07:51,484 Papi Urbanu je bio potreban veliki plan, kako bi vratio 83 00:07:51,755 --> 00:07:55,126 katoli�ku crkvu na politi�ku mapu. Kao odgovor na njegove molitve, 84 00:07:55,553 --> 00:08:01,939 stigla je molba sa istoka. Molba od starog suparnika. 85 00:08:09,984 --> 00:08:14,991 1095. poglavaru katoli�ke crkve, poslat je o�ajni�ki poziv u pomo�. 86 00:08:18,109 --> 00:08:20,811 Poslat sa carskog dvora u Carigradu, 87 00:08:21,386 --> 00:08:23,849 do�ao je od strane njegovih isto�nohri��anskih rivala, 88 00:08:24,111 --> 00:08:26,707 politi�kih gospodara pravoslavne crkve. 89 00:08:27,289 --> 00:08:30,330 Od strane vizantijskog imperatora, Aleksija Prvog. 90 00:08:31,698 --> 00:08:35,493 Mo� Vizantijskog carstva je slabila. Nekada je kontrolisalo 91 00:08:35,669 --> 00:08:38,073 Jerusalim i Svetu zemlju na Srednjem istoku. 92 00:08:38,551 --> 00:08:41,500 Ali islam je u to doba bio dominantna sila u regionu. 93 00:08:46,821 --> 00:08:50,167 Turci Seld�uci su bili relativno skoro preobra�eni u islam. 94 00:08:50,709 --> 00:08:54,640 Do�li su iz stepa centralne Azije, i pregazili Srednji istok 95 00:08:55,055 --> 00:08:56,386 u potrazi za zemljom. 96 00:08:58,015 --> 00:09:01,592 Njihove vojske su imale desetine hiljada neustra�ivih ratnika. 97 00:09:03,182 --> 00:09:05,794 Preuzeli su kontrolu nad muslimanskim teritorijama u Persiji, 98 00:09:06,050 --> 00:09:11,227 Siriji i Palestini. Napokon su zauzeli i Sveti grad, Jerusalim. 99 00:09:12,020 --> 00:09:15,701 A onda su se okrenuli na sever, i do�li nadomak 100 00:09:15,882 --> 00:09:19,992 velikog vizantijskog grada, Carigrada. 101 00:09:21,963 --> 00:09:26,264 Status quo, mo� ravnote�e u regionu, promenila se. 102 00:09:26,950 --> 00:09:29,820 Vizantija je izgubila velika podru�ja za skupljanje poreza, 103 00:09:30,002 --> 00:09:32,840 i regrutovanje novih trupa. Izgubila je i presti�. 104 00:09:36,692 --> 00:09:40,796 1095. imperator Aleksije o�ajni�ki je �eleo da uzvrati udarac. 105 00:09:41,313 --> 00:09:44,330 Ali to nije mogao da uradi sam. Obratio se papi, 106 00:09:44,782 --> 00:09:48,857 u duhu hri��anskog bratstva, da mu ovaj po�alje elitne trupe vitezova 107 00:09:49,353 --> 00:09:51,284 i pomogne mu da otera Turke. 108 00:09:58,771 --> 00:10:03,915 To je papi Urbanu dalo savr�enu mogu�nost da pro�iri politi�ku mo�. 109 00:10:11,444 --> 00:10:15,352 Morate razumeti da su pape u to doba bili mnogo ve�i politi�ari 110 00:10:15,729 --> 00:10:22,218 nego �to su ovi dana�nji. I danas se papa me�a u politiku, 111 00:10:24,087 --> 00:10:27,843 ali u to doba pape su bile veliki igra�i. 112 00:10:28,474 --> 00:10:32,938 Bavili su se manipulacijama, intrigama i politikantstvom. 113 00:10:34,008 --> 00:10:37,807 Bili su crkveni politi�ari. 114 00:10:41,227 --> 00:10:45,137 Papa Urban je planirao da izvu�e korist iz vizantijske nesre�e. 115 00:10:45,748 --> 00:10:50,374 Pokrenu�e Sveti rat protiv islama, "krsta�ki pohod", koji �e takodje 116 00:10:50,574 --> 00:10:58,430 da oja�a njegovo papstvo, i da vrati Rim u centar politike. 117 00:11:00,882 --> 00:11:02,852 Ideja o krsta�kom pohodu zadovoljava mnogobrojne 118 00:11:03,081 --> 00:11:07,904 interese pape. Dozvoljava mu da pove�a autoritet nad vitezovima, 119 00:11:08,080 --> 00:11:12,089 na ra�un svetovnih vladara. Spre�ava nasilne vitezove 120 00:11:12,258 --> 00:11:15,326 da nastave da maltretiraju Crkvu. 121 00:11:15,767 --> 00:11:17,723 Takodje je vra�ala nevernike. 122 00:11:18,001 --> 00:11:21,417 Dozvoljavala je hri��anima da povrate Sveta mesta. 123 00:11:23,451 --> 00:11:28,044 Novembra 1095. papa je odr�ao op�injavaju�u slu�bu na otvorenom, 124 00:11:28,256 --> 00:11:31,278 u blizini grada Klermona u Francuskoj. 125 00:11:32,236 --> 00:11:35,059 Govor je upu�en prin�evima, vitezovima, sve�tenstvu 126 00:11:35,239 --> 00:11:40,152 i obi�nim ljudima da krenu u rat pod zastavom katoli�ke crkve. 127 00:11:42,254 --> 00:11:45,193 Urban mora da je bio harizmati�ni i nadahnuti govornik. 128 00:11:45,790 --> 00:11:49,662 Slu�ati njegov govor, mora da je li�ilo na masovna okupljanja 129 00:11:49,875 --> 00:11:54,460 na nekom pop koncertu. Svi elementi su bili prisutni. 130 00:11:54,974 --> 00:11:56,938 Tamo je bilo mnogo hiljada ljudi. 131 00:11:59,136 --> 00:12:02,392 Njegova propoved je bila ve�to izradjen religiozni govor. 132 00:12:04,078 --> 00:12:07,406 Za�injen preuveli�anim bajkama o muslimanskim zverstvima 133 00:12:07,571 --> 00:12:11,388 nad hri��anskim hodo�asnicima, demonizirao je Turke 134 00:12:12,263 --> 00:12:16,408 i predstavio krsta�ki pohod kao apokalipti�ki rat dve vere. 135 00:12:30,142 --> 00:12:32,483 Njegove re�i su delovale kao da dolaze od Boga, 136 00:12:33,148 --> 00:12:38,801 i bile prihva�ene od svih kao zapovest sa Nebesa. 137 00:12:41,790 --> 00:12:47,984 "Kolevka vere, rodna zemlja na�eg Gospoda, majka iskupljenja," 138 00:12:48,916 --> 00:12:53,607 "sada je na silu uzeta od bezbo�nika. " 139 00:12:55,290 --> 00:13:02,118 "Dugo godina unazad, opaka rasa Saracena je tiranski ugnjetavala" 140 00:13:02,437 --> 00:13:08,798 "mesta po kojima je stupala noga na�eg Gospoda. " 141 00:13:09,560 --> 00:13:14,957 "Psi su u�li na Sveta mesta, sve�tenici su ubijani, 142 00:13:15,233 --> 00:13:21,490 device su terane da biraju izmedju prostitucije i smrti... " 143 00:13:24,520 --> 00:13:28,948 Emotivni naboj trenutka je bio visok, i kada se govor zavr�io, 144 00:13:29,523 --> 00:13:34,993 Urban je izrekao apel, i ljudi su po�eli da prilaze i uzimaju trake 145 00:13:35,179 --> 00:13:42,179 u obliku krsta, i stavljaju ih na grudi i srca, daju�i tako valjda 146 00:13:43,663 --> 00:13:48,080 zavet da �e i�i na Istok da spa�avaju bra�u. 147 00:13:50,936 --> 00:13:54,246 Inspirisani naredbom na urade hri�anski posao, desetine hiljada 148 00:13:54,443 --> 00:13:59,698 ljudi, �ena, pa �ak i �itava sela, zaklinjali su se da �e krenuti 149 00:13:59,883 --> 00:14:04,042 u krsta�ki pohod. Ali,za mnoge, poput mladog viteza koji je 150 00:14:04,229 --> 00:14:08,255 opisao svoj put u Jerusalim, postojalo je jo� ne�to 151 00:14:08,581 --> 00:14:12,315 �to ih je privla�ilo. Obe�anja o velikom bogatstvu. 152 00:14:12,981 --> 00:14:15,759 Na� gospodar papa, rekao je da svako ko �eli da spase du�u, 153 00:14:16,357 --> 00:14:21,406 ne sme da okleva da krene putem Gospodnjim, a ako nije imao 154 00:14:21,625 --> 00:14:25,955 dovoljno novca, bi�e mu data uzvi�ena milost. 155 00:14:27,259 --> 00:14:30,961 Onda je rekao da krenemo putem Svetog groba, da oslobodimo zemlju 156 00:14:31,349 --> 00:14:33,470 te u�asne rase i da mi zavladamo njome, 157 00:14:33,899 --> 00:14:36,729 zato �to je to zemlja kojom teku med i mleko! 158 00:14:38,503 --> 00:14:44,005 Ni�ta tako ne motivi�e kao religija i ideologija. 159 00:14:44,992 --> 00:14:49,853 Ta�no su znali da u tom delu sveta ima jako mnogo bogatstva. 160 00:14:50,301 --> 00:14:55,522 To je bio centar trgovine, karavani su prolazili tuda. 161 00:14:56,168 --> 00:14:58,675 Jednostavno, �eleli su novac. 162 00:15:02,785 --> 00:15:06,575 Primamljivost velikog bogatstva, i �ansa da se zauzme zemlja 163 00:15:06,815 --> 00:15:11,160 koja podse�a na Raj, bio je tek po�etak. 164 00:15:13,575 --> 00:15:18,419 Uskoro se �ulo za jo� ve�i podsticaj. Papa Urban je 165 00:15:18,578 --> 00:15:21,443 u�inio do tada nevidjeni korak. Ponudio je svima koji 166 00:15:21,591 --> 00:15:25,840 zavetuju svoju du�u krsta�kom pohodu, direktnu kartu za Raj. 167 00:15:28,346 --> 00:15:31,531 Neka oni koji su nekada ratovali protiv bra�e, sada krenu 168 00:15:31,839 --> 00:15:38,457 u pravednu borbu protiv varvara. Svakome ko krene na taj put, 169 00:15:38,809 --> 00:15:44,854 ne iz po�ude prema zemaljskim dobrima, ve� zbog spasenja du�e 170 00:15:45,300 --> 00:15:52,300 i oslobodjenja Crkve, svi gresi �e biti opro�teni. 171 00:15:56,596 --> 00:15:58,458 Papa Urban briljantno je odradio marketing oko krsta�kog pohoda. 172 00:15:58,697 --> 00:16:02,031 Govorio je ono �to su vitezovi zapadne Evrope hteli da �uju. 173 00:16:02,232 --> 00:16:05,926 Rekao im je: "�ivite nasilno. Ako se ne iskupite za grehe, 174 00:16:06,186 --> 00:16:09,824 oti�i �ete u Pakao. " Krsta�ki pohod je nudio nastavak borbi, 175 00:16:10,240 --> 00:16:13,518 ali i duhovnu nagradu. To je bio dogovor. 176 00:16:13,768 --> 00:16:18,143 Ako odete u pohod, dobi�ete opro�taj grehova. Ne�ete i�i u Pakao. 177 00:16:22,355 --> 00:16:26,451 Papina propoved je pro�irila granice hri��anskog u�enja. 178 00:16:28,338 --> 00:16:32,438 U Svetom ratu, krsta�i su imali bo�iji blagoslov da ne po�tuju 179 00:16:32,859 --> 00:16:38,774 �estu zapoved, "Ne ubij... ", sve dok je on bio nevernik. 180 00:16:39,370 --> 00:16:44,178 To je nasilje koje je Bog toliko �eleo, da je nudio duhovnu nagradu 181 00:16:45,205 --> 00:16:48,635 onima koji su u�estvovali u tome. Kao otvaranje "Pandorine kutije". 182 00:16:48,853 --> 00:16:51,708 Nisam siguran da je bio svestan koliko je bila opasna ideja 183 00:16:52,113 --> 00:16:57,825 koju je izneo u Klermonu. Ona je vodila veoma sna�nom 184 00:16:58,042 --> 00:17:03,284 ose�aju mr�nje prema onima koji su bili van zapadne Evrope, 185 00:17:03,784 --> 00:17:06,814 i okretanje prema svima koji su mislili druga�ije 186 00:17:06,989 --> 00:17:09,559 nego �to se mislilo u zapadnom hri��anstvu. 187 00:17:12,818 --> 00:17:15,982 �ak i pre nego �to si krsta�i napustili Evropu, verski fanatici 188 00:17:16,541 --> 00:17:20,377 inspirisani papinim re�ima, �udeli su za krvlju. 189 00:17:25,124 --> 00:17:29,708 Za te fundamentaliste, svako ko nije bio hri��anin, bio je nevernik. 190 00:17:30,144 --> 00:17:32,283 A nevernika je bilo posvuda. 191 00:17:36,946 --> 00:17:40,469 Hodo�asnici su bili okrutni prema Jevrejima. 192 00:17:42,067 --> 00:17:47,158 Po�inili su u�asan pokolj tvrde�i da �e koristiti borbi 193 00:17:47,499 --> 00:17:50,286 protiv neprijatelja hri��anstva. 194 00:17:55,489 --> 00:17:58,324 Mnogima su odrubili glave. 195 00:18:01,888 --> 00:18:07,419 Uni�tili su im domove i sinagoge, a pokradeni novac su podelili 196 00:18:07,401 --> 00:18:09,270 medju sobom. 197 00:18:22,832 --> 00:18:27,790 Hiljade Jevreja je �irom Evrope masakrirano u ime Boga. 198 00:18:31,304 --> 00:18:33,857 Radjanje prvog krsta�kog rata, zapo�eto je 199 00:18:34,086 --> 00:18:37,216 ubistvima i masakrima nedu�nih. 200 00:18:45,013 --> 00:18:49,279 U jesen 1095. skoro godinu dana posle papine propovedi, 201 00:18:49,961 --> 00:18:54,217 skupile su se armije iz Francuske, Nema�ke i Italije, da bi krenule 202 00:18:54,409 --> 00:18:58,066 na epski mar� od 5000 km, u pomo� svojoj hri��anskoj bra�i, 203 00:18:58,625 --> 00:19:01,490 kako bi oslobodili Svetu zemlju od muslimanske vladavine. 204 00:19:04,221 --> 00:19:08,907 Na �elu najve�e armije nalazio se Godfrid Bujonski. 205 00:19:10,574 --> 00:19:12,883 Godfrid je bio jedan od glavnih vodja u prvom krsta�kom ratu. 206 00:19:13,133 --> 00:19:16,275 Bio je veoma pobo�an. Sa sobom je poveo mnogo monaha, 207 00:19:16,812 --> 00:19:18,636 kako bi mu pomagali u svakodnevnim molitvama. 208 00:19:19,264 --> 00:19:22,191 Bio je i veliki ratnik. Reputaciju je stekao pre pohoda, 209 00:19:22,409 --> 00:19:26,788 u pojedina�nim borbama. Bio je po�tovan i vodje pohoda 210 00:19:27,085 --> 00:19:29,344 su verovale da mogu da saradjuju s njim. 211 00:19:30,704 --> 00:19:33,753 Uz Godfrida je bio njegov mladji brat, Boldvin. 212 00:19:35,759 --> 00:19:40,311 Stra�no okrutan. Boldvin je trebalo da postane sve�tenik, 213 00:19:40,795 --> 00:19:43,661 ali je od toga odustao iz ljubavi prema �enama i ratu. 214 00:19:45,324 --> 00:19:49,690 Opisivali su ga kao zatrovanog po�udom i telesnim gresima. 215 00:19:50,425 --> 00:19:53,880 Govorilo se da to skriva, ali njegov karakter je bio takav. 216 00:19:54,412 --> 00:19:59,584 Bio je i pragmati�an i nije se libio da odbaci one koji bi ga naljutili. 217 00:20:03,021 --> 00:20:08,169 Prate�i kretanje Godfrida i Boldvina, vojni istori�ar D�on Frans, 218 00:20:08,467 --> 00:20:11,527 kao vodi� koristi izvore iz 11. veka. 219 00:20:13,223 --> 00:20:18,137 Ti srednjovekovni izvori otkrivaju grubu realnost krsta�kog pohoda. 220 00:20:19,926 --> 00:20:25,168 Bilo je veoma skupo nositi krst. Ljudi su prodavali zemlju. 221 00:20:27,627 --> 00:20:32,235 Poku�avali su da skupe �estogodi�nje prihode, samo da bi 222 00:20:32,454 --> 00:20:34,658 pre�iveli krsta�ki pohod. 223 00:20:37,727 --> 00:20:39,508 Bogata�i su sa sobom vodili 224 00:20:40,094 --> 00:20:47,094 �itavu pratnju. Sve one koji su ina�e bili sa njima. Verovatno i �ene 225 00:20:47,931 --> 00:20:52,086 Zaboravlja se koliko je �ena i�lo za mu�evima, zato �to su i one 226 00:20:52,373 --> 00:20:57,637 bile inspirisane neverovatnom mogu�no��u iskupljenja. 227 00:20:59,048 --> 00:21:06,048 Na pohodu je bio jedan ceo grad. Celo dru�tvo se kretalo ka Jarusalimu 228 00:21:09,648 --> 00:21:15,359 Problem sa hranom je bio ogroman. Prosto je nemogu�e zamisliti 229 00:21:15,524 --> 00:21:19,564 kako su to re�avali. Mo�emo da pomislimo da su krali, 230 00:21:19,783 --> 00:21:23,822 ali je najverovatnije da su kupovali od lokalnih seljaka, 231 00:21:24,051 --> 00:21:26,921 koji su im sve prodavali drage volje, po veoma visokim cenama. 232 00:21:29,867 --> 00:21:34,098 Skoro �est meseci, Godfridovi krsta�i su prelazili hiljade 233 00:21:34,310 --> 00:21:39,082 kilometara preko reka i planina isto�ne Evrope. 234 00:21:39,774 --> 00:21:42,795 Sastali su se sa ostatkom hri��anske vojske sa juga, 235 00:21:43,732 --> 00:21:49,948 ta�no na mestu sastanka: Duhovnom srcu pravoslavlja, Carigradu. 236 00:21:56,097 --> 00:22:00,887 Carigrad se danas zove Istambul. To je divan primer 237 00:22:01,255 --> 00:22:04,339 moderne Turske, i u velikoj ve�ini muslimanski grad. 238 00:22:04,967 --> 00:22:09,106 Ali, pre 900 godina, postavljen na najisto�nijoj ta�ki Evrope, 239 00:22:09,445 --> 00:22:12,300 bio je poslednji hri��anski grad, pre nego �to su krsta�i 240 00:22:12,519 --> 00:22:15,826 preko Bosfora, krenuli u neprijateljsku teritoriju. 241 00:22:18,269 --> 00:22:22,970 1096. dragulj grada bila je velika pravoslavna katedrala, 242 00:22:23,306 --> 00:22:27,843 Sveta Sofija. Prekrivena zlatnim mozaicima, bila je 243 00:22:28,018 --> 00:22:31,914 sjajno svedo�anstvo legendarnog bogatstva Carigrada. 244 00:22:38,638 --> 00:22:40,989 Ali, krsta�i jedva da su je i videli. 245 00:22:46,048 --> 00:22:49,943 Glavni grad Vizantije bio je okru�en sa dva koncentri�na zida, 246 00:22:51,115 --> 00:22:54,318 duga�ka preko 16 km, i visoka 10 metara. 247 00:22:57,917 --> 00:23:02,255 Krsta�i su pre�li ve� mnogo kilometara, i dosta se napatili 248 00:23:02,473 --> 00:23:05,907 da bi do�li do opasanog grada svoje hri��anske bra�e 249 00:23:06,346 --> 00:23:08,988 koju su do�li da spasavaju od nevernika. 250 00:23:14,562 --> 00:23:19,357 Ali za krsta�ku vojsku, kapije grada ostale su �vrsto zatvorene. 251 00:23:20,284 --> 00:23:22,801 Ovde su ostaci veli�anstvenih Zlatnih vrata, 252 00:23:22,992 --> 00:23:27,293 jednog od ulaza u Carigrad. Ovde je bio Trijumfalni luk. 253 00:23:27,702 --> 00:23:32,017 Ovde vidite 3 elementa koja podse�aju na Trijumfalnu Kapiju. 254 00:23:33,022 --> 00:23:36,274 Na vrhu su se nalazila 4 slona od bronze, 255 00:23:36,685 --> 00:23:40,033 a ovde su bile freske koje su prikazivale poduhvate 256 00:23:40,187 --> 00:23:43,697 klasi�nih anti�kih junaka. Kada su krsta�i stigli, 257 00:23:43,904 --> 00:23:48,546 ova vrata su se presijavala i, naravno, bila su zatvorena. 258 00:23:52,143 --> 00:23:56,401 Vrata su bila zatvorena po naredjenju imperatora Aleksija. 259 00:23:57,552 --> 00:24:02,208 Bio je besan. Kada je od pape Urbana tra�io elitni tim pla�enika, 260 00:24:02,604 --> 00:24:07,197 nije mislio na armiju od 6000 ljudi koji ne mogu da se kontroli�u. 261 00:24:09,158 --> 00:24:13,636 Tra�io je grupu od 300 vitezova, dobro obu�enih i naoru�anih, 262 00:24:13,757 --> 00:24:16,311 koje je mogao da uputi tamo odakle je mislio da preti najve�a opasnost. 263 00:24:16,566 --> 00:24:22,828 Dobio je ne�to �to nije mogao ni da zamisli, ni u najludjim snovima. 264 00:24:23,325 --> 00:24:27,436 Desetine hiljada naoru�enih fanatika, koji su se na njega obru�ili 265 00:24:27,628 --> 00:24:33,009 kao neka napast. Hroni�ar ih je opisao kao "najezdu skakavaca". 266 00:24:33,771 --> 00:24:37,326 Dolazili su do tog velikog grada u talasima. 267 00:24:40,712 --> 00:24:44,189 Rojevi vojnika, koje je posalo njegov suparnik papa, i koji su 268 00:24:44,343 --> 00:24:49,432 sada bili pred kapijama, mogli su da napadnu grad. 269 00:24:50,230 --> 00:24:53,800 Nije smeo da ih uvredi. Ali, Aleksije je video na�in 270 00:24:54,051 --> 00:24:56,952 da dogadjaje okrene u svoju korist. 271 00:25:00,025 --> 00:25:04,603 Imperator Aleksije je bio zao i podmukao �ovek. 272 00:25:05,490 --> 00:25:10,242 Izigravao je �korpiju, s kojim direktan susret nije opasnost, 273 00:25:10,589 --> 00:25:16,293 ali �iji rep sa otrovnom �aokom treba izbegavati. 274 00:25:24,704 --> 00:25:29,076 Imperator je pozvao glavne vodje krsta�a u svoju jazbinu, 275 00:25:29,779 --> 00:25:34,753 u sam centar carske palate. Aleksije je bio ubedjen da mo�e da osvoji 276 00:25:34,972 --> 00:25:37,844 naklonost vojvode Godfrida i njegovog brata Boldvina. 277 00:25:38,303 --> 00:25:41,281 Ali, sada su uz njih bile i druge krsta�ke vodje. 278 00:25:42,384 --> 00:25:46,969 Najagresivniji je bio Bohemond, najstariji sin porodice Normana, 279 00:25:47,421 --> 00:25:50,497 koja je pre nekog vremena zavladala ju�nom Italijom. 280 00:25:54,729 --> 00:26:00,088 Privla�io je pa�nju svojim izgledom i stavom. Mo�da je bio 281 00:26:00,381 --> 00:26:03,587 i najbolji ratnik cele ekspedicije. Govorilo se da ima 282 00:26:03,741 --> 00:26:08,238 �estinu gladnog lava koji juri�a na stado ovaca. 283 00:26:11,680 --> 00:26:14,230 Bohemondovo iskustvo u borbama bilo je neprocenjivo. 284 00:26:15,173 --> 00:26:18,551 Ve� se borio protiv Muslimana na Siciliji, i pobedio ih je. 285 00:26:18,876 --> 00:26:22,481 Ali se ve� godinama borio i protiv Vizantije. 286 00:26:25,033 --> 00:26:28,164 Bohemond je, kao i ostale vodje krsta�a, bio bolji ratnik 287 00:26:28,505 --> 00:26:32,903 nego politi�ar. Uskoro �e svi biti nadmudreni. 288 00:26:33,080 --> 00:26:36,708 Kada je imperator �uo da je stigao Bohemond, najuva�eniji �ovek, 289 00:26:36,947 --> 00:26:40,162 smesta je naredio da se primi uz dostojnu ceremoniju. 290 00:26:41,263 --> 00:26:45,943 Kada se smestio, pozvao ga je, uz vojvodu Godfrida 291 00:26:46,321 --> 00:26:48,559 i njegovog brata Boldvina, na tajni sastanak. 292 00:26:50,142 --> 00:26:54,083 Planirao kako da na prevaru zarobi ove hri��anske vitezove. 293 00:27:00,055 --> 00:27:03,426 Aleksije je izgubio veliki deo svoje imperije od Turaka. 294 00:27:03,948 --> 00:27:07,401 Hteo je da tu zemlju povrati, a ne da je preda u ruke 295 00:27:07,598 --> 00:27:10,363 zapadnih vitezova koji su bili odani papi. 296 00:27:11,537 --> 00:27:14,744 Imperator je jo� uvek imao keca u rukavu. 297 00:27:16,057 --> 00:27:18,858 Kada su do�li u njegovu zemlju, bila im je potrebna hrana. 298 00:27:19,285 --> 00:27:23,132 Bili su nepripremljena vojska. Nisu imali lance snabdevanja. 299 00:27:23,655 --> 00:27:26,793 Ni�ta nije planirano unapred. �iveli su od onoga �to su na�li. 300 00:27:27,250 --> 00:27:32,589 Aleksije je mogao da im pomogne, ako budu igrali njegovu igru. 301 00:27:33,228 --> 00:27:36,562 Ako to ne budu hteli, on �e da povu�e snabdeva�e, 302 00:27:36,768 --> 00:27:40,765 i oni �e po�eti ozbiljno da pate. Mo�da �e to da ih razbesni, 303 00:27:41,165 --> 00:27:43,787 i mo�da �e krenuti da pusto�e zemlju, ali �e da shvate 304 00:27:44,080 --> 00:27:47,801 da on dr�i svu hranu, i da �e morati da saradjuju sa Aleksijom. 305 00:27:48,229 --> 00:27:49,635 To je znao on, ali su znali i oni. 306 00:27:51,881 --> 00:27:57,555 U zamenu za obe�anu hranu, sve tri vodje su morale da se zakunu 307 00:27:58,662 --> 00:28:01,752 da �e da saradjuju sa Imperatorom. 308 00:28:03,241 --> 00:28:09,879 Tako su Aleksiju prepustili mesto glavnokomanduju�eg nad celom operacijom. 309 00:28:10,017 --> 00:28:16,317 I zakleli su se da �e svu zemlju koju otmu od Turaka, vratiti Vizantiji. 310 00:28:22,192 --> 00:28:25,650 Celu krsta�ku armiju su preko Bosfora 311 00:28:26,060 --> 00:28:29,488 prebacili novi partneri - Vizantijci. 312 00:28:30,220 --> 00:28:33,497 Uskoro �e po prvi put da budu na neprijateljskoj teritoriji, 313 00:28:33,886 --> 00:28:37,940 i ovo krhko savezni�tvo �e da bude stavljeno na probu. 314 00:28:43,872 --> 00:28:46,967 Po�to je Carigrad ostao iza njih, pred krsta�ima je bio 315 00:28:47,170 --> 00:28:49,864 put od 2000 kilometara preko neprijateljske teritorije, 316 00:28:50,028 --> 00:28:52,347 da bi stigli do Jerusalima. 317 00:28:54,965 --> 00:29:00,287 Posle nekoliko nedelja, maja 1097. stigli su do neprijateljskog grada. 318 00:29:02,605 --> 00:29:07,604 Niseja, dana�nji Iznik, nekada je bio vizantijski grad. 319 00:29:08,302 --> 00:29:13,031 Dvadeset godina ranije su ga zauzeli Turci, i bio je pretvoren 320 00:29:13,216 --> 00:29:16,680 u tvrdjavu i glavni grad novog sultana, Arslana. 321 00:29:17,604 --> 00:29:21,213 Krsta�ka vojska je do�la sa severa, preko brda. 322 00:29:21,485 --> 00:29:28,468 Mar�irali su od Carigrada i okru�ili su grad, 323 00:29:28,834 --> 00:29:31,746 stavljaju�i ga pod �eli�nu opsadu. 324 00:29:32,076 --> 00:29:35,863 Napokon je do�ao trenutak sukoba. Mora da su bili uzbudjeni 325 00:29:36,155 --> 00:29:37,858 kada su do�li do neprijatelja. 326 00:29:38,290 --> 00:29:40,012 Tu �e sve da po�ne. 327 00:29:41,428 --> 00:29:46,609 Ulazak u Niseju ne�e biti lak. Debeli zid, duga�ak 5 km 328 00:29:46,843 --> 00:29:48,625 okru�ivao je grad sa tri strane. 329 00:29:51,004 --> 00:29:56,802 Napasti ovakav grad nije bilo lako jer su zidine bile velike. 330 00:29:57,081 --> 00:29:59,938 Odavde se vidi da su bile visoke oko 10 metara. 331 00:30:00,226 --> 00:30:05,794 Kule su bile udaljene 30 metara. Zna�i da gde god se pribli�ite zidu, 332 00:30:06,253 --> 00:30:11,143 branioci mogu da vas dobro vide. Bili ste laka meta. 333 00:30:13,966 --> 00:30:18,582 Krsta�i su opsedali Niseju 6 nedelja. Borbe su bile �estoke, 334 00:30:19,110 --> 00:30:21,409 ali je moral u hri��anskom logoru bio visok. 335 00:30:22,096 --> 00:30:24,203 Bili su pred svojom prvom pobedom. 336 00:30:28,884 --> 00:30:33,500 Iako su krsta�i obe�ali da �e grad da vrate imperatoru Aleksiju, 337 00:30:34,453 --> 00:30:37,654 o�ekivali su da �e njegovo bogatstvo da zadr�e za sebe. 338 00:30:39,769 --> 00:30:44,346 Ali, njihovi vizantijski "saveznici" �e da im izmaknu tepih ispod nogu. 339 00:30:49,579 --> 00:30:53,800 Uz zapadno krilo grada, nalazilo se jezero Askani. 340 00:30:59,166 --> 00:31:03,951 18. juna 1097. ujutru, izaslanici vizantijskog imperatora, 341 00:31:04,377 --> 00:31:09,243 pokrenuli su tajni plan da grad i njegovo bogatstvo uzmu za sebe. 342 00:31:11,984 --> 00:31:16,019 Vizantijci su doveli brodove na jezero kako bi pomogli opsadi. 343 00:31:16,232 --> 00:31:19,260 Ali su ih iskoristili za sasvim dugu svrhu. 344 00:31:21,683 --> 00:31:27,395 Tajno su kontaktirali Turke iz grada, koji su radije hteli 345 00:31:27,570 --> 00:31:31,971 da se predaju Vizantincima, nego da ih iskasape krsta�i, 346 00:31:32,328 --> 00:31:34,478 koji su o�igledno bili �edni njihove krvi. 347 00:31:36,213 --> 00:31:42,215 A u osvit zore, na grudobranima su se zavijorile carske zastave. 348 00:31:43,099 --> 00:31:44,756 Grad se predao. 349 00:31:47,945 --> 00:31:54,191 Kada su videli vizantijsku carsku zastavu, krsta�i su uzavreli. 350 00:31:54,642 --> 00:32:00,073 Prevario ih je njihov takozvani hri��anski brat, imperator Aleksije. 351 00:32:00,706 --> 00:32:03,897 Kada je Aleksije napravio dogovor sa Turcima, i uzeo Niseju za sebe, 352 00:32:04,307 --> 00:32:07,155 krsta�i su se osetili izdanim. Bili su besni. 353 00:32:07,395 --> 00:32:10,203 �ovek kome su verovali, koji je trebalo da im bude saveznik 354 00:32:10,570 --> 00:32:13,315 i koji je trebalo da im pomogne dok se budu probijali kroz Tursku 355 00:32:13,492 --> 00:32:15,620 na putu za Svetu zemlju, radio im je iza ledja. 356 00:32:15,881 --> 00:32:20,541 To je bio veoma lo� znak za budu�u saradnju Vizantije i krsta�a. 357 00:32:23,225 --> 00:32:28,285 Po�to su izgubili blago Niseje, krsta�i su krenuli dublje 358 00:32:28,451 --> 00:32:31,851 u neprijateljsku teritoriju, kre�u�i se ka Jerusalimu. 359 00:32:34,304 --> 00:32:38,773 Ali, nisu bili sami. Sa brda, turski sultan Arslan 360 00:32:39,173 --> 00:32:41,589 pratio je svaki njihov korak. 361 00:32:50,920 --> 00:32:55,493 Izgubio je svoj grad-tvrdjavu, i �eleo je osvetu. 362 00:32:58,610 --> 00:33:05,361 Arslan, svestan nanete �tete, stalno je razmi�ljao o tome 363 00:33:05,546 --> 00:33:10,754 da je zbog hri��ana izgubio sjajan grad Niseju. 364 00:33:11,893 --> 00:33:14,513 Svim srcem je �eleo da im se osveti, 365 00:33:15,040 --> 00:33:18,129 i odlu�io je da neprijatelju postavi zasedu. 366 00:33:20,859 --> 00:33:24,231 Turski vodja �e da poka�e svu snagu svoje vojske 367 00:33:24,923 --> 00:33:29,464 od nekih 50000 ljudi. Izvidjaju�i teren ispred krsta�a, 368 00:33:30,315 --> 00:33:33,942 prona�ao je savr�eno mesto za iznenadni napad. 369 00:33:36,926 --> 00:33:41,165 Epski sukob koji se desio, postao je deo krsta�kog predanja. 370 00:33:42,071 --> 00:33:44,488 To je bila bitka kod Dorilaema. 371 00:33:48,720 --> 00:33:53,354 Iako su mnogi poku�avali, do sada niko nije otkrio pravo mesto bitke. 372 00:33:55,841 --> 00:33:59,359 D�on Frans je godinama tra�io tragove, i sada misli 373 00:33:59,531 --> 00:34:03,108 da mo�e da odredi ta�nu lokaciju. 374 00:34:05,641 --> 00:34:10,049 Znamo mnogo u vezi sa bitkom, ali na�i mesto je sasvim druga stvar. 375 00:34:11,231 --> 00:34:14,643 Znamo da se odigrala na mestu gde se ukr�taju dve doline, 376 00:34:15,112 --> 00:34:19,117 i da je tamo bila mo�vara. Ali, ono �to stvarno znamo 377 00:34:19,565 --> 00:34:25,318 jeste da je to mesto moralo da bude veliko, zato �to su 378 00:34:25,530 --> 00:34:29,696 u jednom trenutku obe armije ubacile sve raspolo�ive snage 379 00:34:30,042 --> 00:34:32,207 u bitku, a za to je potrebno mnogo prostora. 380 00:34:34,952 --> 00:34:39,028 Profesor Frans ide istim putem koji su koristili krsta�i 1097. 381 00:34:40,231 --> 00:34:42,802 U ono doba, put je bio tako uzan da je njime moglo da prolazi 382 00:34:43,038 --> 00:34:47,131 samo 5 ljudi odjednom. Vojsci od 60000 ljudi bilo je potrebno 383 00:34:47,308 --> 00:34:51,742 3 dana da prodje tuda. Rezultat toga jeste da je 384 00:34:51,955 --> 00:34:54,689 prethodnica od 20000 ljudi koju je vodio Bohemond, 385 00:34:55,058 --> 00:34:57,612 ostala odvojena od glavnice snaga. 386 00:35:03,929 --> 00:35:06,283 Ostali sami i ranjivi, 387 00:35:07,093 --> 00:35:11,688 ba� u onoj dolini koju je Arslan odabrao za zasedu. 388 00:35:14,022 --> 00:35:18,550 Veoma je ravno i �iroko. I mislim da ovo li�i na mesto 389 00:35:18,821 --> 00:35:20,721 na kojem se susre�u dve doline. 390 00:35:20,918 --> 00:35:24,012 U stvari, stvarni li�i na mesto gde se susre�u doline! 391 00:35:29,736 --> 00:35:33,266 55 kilometara od Niseje, Frans otkriva ono za �ta misli 392 00:35:33,645 --> 00:35:39,362 da je mesto Dorilaemske bitke. Prve velike krsta�ke bitke. 393 00:35:42,336 --> 00:35:48,198 To je to! Zanemarite moderne tvorevine, ovaj put... 394 00:35:49,104 --> 00:35:52,450 Ovo je zaravan gde se ukr�taju dve doline. 395 00:35:52,770 --> 00:35:56,238 �ak je i zemlji�te vla�no. 396 00:35:56,983 --> 00:35:59,585 Ovo je mesto na kojem se odigrala bitka. 397 00:35:59,788 --> 00:36:04,647 Stojimo na bojnom polju odlu�uju�e bitke iz vremena krsta�a. 398 00:36:11,817 --> 00:36:17,387 U zoru 1. juna 1097. desetine hiljada Turaka krenulo je 399 00:36:17,647 --> 00:36:20,746 u frontalni napad na snage Bohemondove prethodnice, 400 00:36:20,938 --> 00:36:22,722 koja je logorovala uz rub doline. 401 00:36:23,705 --> 00:36:28,065 Na svom omiljenom mestu, profesor Frans mo�e ta�no da vidi 402 00:36:28,241 --> 00:36:30,249 kako se razvijala ta epska bitka. 403 00:36:30,591 --> 00:36:35,180 U logoru je vladala zabuna. U ovom podru�ju su poku�avali 404 00:36:35,355 --> 00:36:39,430 da uspostave odbranu i da krenu u napad. 405 00:36:39,781 --> 00:36:42,648 Niz ova brda i levo u dolini, nalazili su se Turci. 406 00:36:53,697 --> 00:36:55,444 Za jednog �oveka koji je u�estvovao u bici kod Dorilaema, 407 00:36:55,817 --> 00:36:57,760 to je bio dan koji nikada ne�e zaboraviti. 408 00:36:58,756 --> 00:37:02,201 Bohemond je rekao ljudima: "Hrabri Hristovi vojnici, 409 00:37:02,516 --> 00:37:06,620 vidite da smo okru�eni i da je pred nama te�ka bitka. 410 00:37:06,865 --> 00:37:10,531 Neka svi vitezovi istupe i kao ljudi se suo�e sa neprijateljem. " 411 00:37:13,727 --> 00:37:16,911 Krsta�i su bili zate�eni tim jutarnjim napadom. 412 00:37:17,437 --> 00:37:19,799 Dok je turska konjica tutnjala kroz njihov logor, 413 00:37:20,156 --> 00:37:22,541 oni su se o�ajni�ki borili da ne bi izgubili bitku. 414 00:37:32,637 --> 00:37:35,695 Za krsta�e je ovo bio potpuno novi neprijatelj, 415 00:37:36,103 --> 00:37:40,021 i novi stil vodjenja borbe. Ti konjanici su se oslanjali 416 00:37:40,202 --> 00:37:43,450 na brzinu, mo�ne lukove i na taktiku "udari i be�i". 417 00:37:51,090 --> 00:37:55,842 Seld�uci su bili prvoklasni strelci i bili su veoma hrabri. 418 00:37:56,140 --> 00:38:02,477 Napadali su brzo, za razliku od zapadnih vitezova. 419 00:38:03,170 --> 00:38:06,721 Imali su male konje i nisu nosili mnogo naoru�anja. 420 00:38:07,216 --> 00:38:14,090 Znala�ki su odapinjali strele dok su jahali velikom brzinom. 421 00:38:17,546 --> 00:38:20,447 Ta briljantna nova taktika desetkovala je Bohemondovu 422 00:38:20,751 --> 00:38:24,351 prethodnicu od 20000 ljudi. Ali, strelci na konjima 423 00:38:24,589 --> 00:38:27,200 nisu bili jedino iznenadjenje koje su Turci spremali... 424 00:38:29,582 --> 00:38:32,806 Turci su nas opkolili sa svih strana, gadjaju�i nas 425 00:38:32,971 --> 00:38:35,518 strelicama i kopljima i odapinju�i strele 426 00:38:35,774 --> 00:38:37,645 sa neverovatne razdaljine. 427 00:38:43,516 --> 00:38:46,849 Nije bilo jasno kako su Turci napadali sa tolike daljine. 428 00:38:47,465 --> 00:38:52,761 Ali, doktor Taef Al Azari je, u jednom starom tekstu iz tog vremena 429 00:38:53,080 --> 00:38:57,997 otkrio ne�to �to bi moglo da re�i tu tajnu. 430 00:38:58,576 --> 00:38:59,959 To je bila "naukia". 431 00:39:05,339 --> 00:39:11,263 Naukia je bio bataljon u okviru turskih strelaca. 432 00:39:11,529 --> 00:39:17,677 Ti vojnici bi legli na ledja i nogama bi natezali ogromne lukove. 433 00:39:18,023 --> 00:39:21,538 Tako su mogli da odapnu strelu nekoliko stotina metara. 434 00:39:25,353 --> 00:39:29,034 Ponekad nailazimo na izvore koji govore da bi samo 435 00:39:29,310 --> 00:39:35,544 zbog broja odapetih strela, na par trenutaka nestalo sun�eve svetlosti. 436 00:39:44,624 --> 00:39:48,639 Bohemond je ve� izgubio stotine ljudi, i sada su se Turci 437 00:39:48,830 --> 00:39:51,825 spremali da ih sve pobiju. O�ajni�ki je naredio 438 00:39:52,070 --> 00:39:54,398 svojim ljudima da dr�e linije oko logora. 439 00:40:01,107 --> 00:40:04,333 Ali, iz doline je pristizala pomo�. 440 00:40:05,784 --> 00:40:12,207 Veliki deo armije koje su vodili znameniti i sjajni vojvoda Godfrid, 441 00:40:12,478 --> 00:40:16,116 njegov brat Boldvin, i ostali ratnici posve�eni Bogu, 442 00:40:16,387 --> 00:40:21,348 brzo je napredovao, pristi�u�i u pomo� svojoj bra�i. 443 00:40:25,208 --> 00:40:28,293 Uz Godfridovu i Boldvinovu vojsku koja je ulazila u dolinu, 444 00:40:28,490 --> 00:40:32,620 snage krsta�a su brzo porasle na preko 50000 ljudi. 445 00:40:43,614 --> 00:40:48,273 Turci su se na�li izmedju �eki�a i nakovnja. 446 00:40:49,127 --> 00:40:51,524 Nisu hteli da se suo�e sa takvom situacijom, pa su pobegli. 447 00:40:52,148 --> 00:40:53,356 Veoma razumna odluka. 448 00:40:57,335 --> 00:41:01,314 Sama veli�ina krsta�ke vojske porazila je Turke. 449 00:41:05,424 --> 00:41:08,311 Ali, mora se re�i da su se Turci borili briljantno. 450 00:41:09,094 --> 00:41:14,849 "Ko bi ikada tako hvalio Turke", rekao je jedan krsta�, 451 00:41:15,674 --> 00:41:20,094 "koji su bili tako dobri vojnici, koji bi, da su hri��ani, 452 00:41:20,573 --> 00:41:22,757 bili jednaki nama". 453 00:41:27,245 --> 00:41:29,685 Krsta�i su poverovali da su nepobedivi. 454 00:41:30,446 --> 00:41:33,711 Jedan je pisao svojoj �eni da bi trebalo da stignu 455 00:41:34,478 --> 00:41:37,377 pred kapije Jerusalima za 5 nedelja. 456 00:41:39,316 --> 00:41:41,316 Ne bi mogli biti vi�e u krivu. 457 00:41:42,093 --> 00:41:46,183 Ali za ne�to vi�e od mesec dana, poginu�e jo� na stotine krsta�a, 458 00:41:46,975 --> 00:41:50,215 a oni �e i dalje da budu mnogo kilometara daleko od Svetog grada. 459 00:41:50,743 --> 00:41:57,143 A tek tada �e da se dese najgori u�asi prvog krsta�kog rata. 460 00:41:59,517 --> 00:42:04,614 Krsta�i su uspe�no porazili tursku vojsku Kilid� Arslana kod Dorileja, 461 00:42:05,660 --> 00:42:07,716 ali su se njihove vodje pla�ile jo� jedne zasede. 462 00:42:11,837 --> 00:42:15,276 Umesto da prate najkra�i put u Svetu zemlju, odlu�ili su se za 463 00:42:15,655 --> 00:42:21,472 zaobilazniji put koji je celu povorku vodio preko planina Anti-Taurus. 464 00:42:28,576 --> 00:42:30,886 Nekoliko godina kasnije, jedan mladi vitez 465 00:42:31,442 --> 00:42:33,543 se prise�ao opasnog putovanja... 466 00:42:34,297 --> 00:42:37,115 Po�eli smo da prelazimo preko proklete planine koja je bila toliko 467 00:42:37,404 --> 00:42:40,351 visoka i strma da se nijedan od na�ih vojnika nije usudjivao 468 00:42:40,616 --> 00:42:45,127 da pretekne drugog na putu. Konji su padali sa litice 469 00:42:45,670 --> 00:42:48,491 i jedna teretna �ivotinja vukla je drugu nadole. 470 00:43:00,526 --> 00:43:02,552 Primorani da putuju jedan po jedan, 471 00:43:02,593 --> 00:43:04,884 trebalo im je tri nedelje da predju planine. 472 00:43:09,210 --> 00:43:13,328 A najgore je tek bilo na pomolu. Ve� iscrpljeni, oni su se spustili 473 00:43:13,720 --> 00:43:18,421 na bezvodnu ravnicu Pisidije, po vru�ini od 40 celzijusa. 474 00:43:23,390 --> 00:43:26,349 Zemlja je bila napu�tena, bezvodna i nenaseljena. 475 00:43:27,864 --> 00:43:32,212 Mnogo smo trpeli od gladi i �edji, a nismo na�li ni�ta za jelo. 476 00:43:36,284 --> 00:43:39,157 Vi�e od petsto mu�karaca i �ena umrlo je tada, 477 00:43:39,617 --> 00:43:41,647 padaju�i od iscrpljenosti. 478 00:43:41,974 --> 00:43:44,598 Najozbiljnije od svega, verni pastuvi, 479 00:43:45,099 --> 00:43:49,682 sadruzi u borbi od kojih je zavisila bezbednost njihovih gospodara, 480 00:43:50,101 --> 00:43:53,844 umesto da prkosno ja�u i pokazuju zube, 481 00:43:55,538 --> 00:43:58,430 vukli su se kao obi�ne tovarne �ivotinje. 482 00:44:07,282 --> 00:44:09,478 Posle vi�e meseci te�kog zaobilaznog putovanja, 483 00:44:10,037 --> 00:44:13,145 jedna ugledna li�nost je stradala - Godehilda, 484 00:44:13,759 --> 00:44:17,999 �ena jednog od zapovednika pohoda, Balduina, grofa Bulonja. 485 00:44:20,496 --> 00:44:24,651 Godehilda je bila veoma bogata �ena. Imala je imanja i sredstva 486 00:44:24,988 --> 00:44:29,238 u koja je Balduin kao njen suprug imao pristup. 487 00:44:29,820 --> 00:44:32,097 Posle njene smrti, se vratilo njenoj porodici 488 00:44:32,439 --> 00:44:38,602 i ostalo je njenim srodnicima. Njena smrt zna�ila je da vi�e nije bilo 489 00:44:38,964 --> 00:44:42,155 mogu�nosti da on bude bogata� kad se vrati ku�i. 490 00:44:43,355 --> 00:44:46,067 To je promenilo njegove poglede. Balduin je sada bio u potrazi 491 00:44:46,433 --> 00:44:49,058 za novim zemljama, teritorijom i svojim bogatstvom. 492 00:44:49,713 --> 00:44:51,429 Svega dan posle njene smrti, 493 00:44:51,470 --> 00:44:54,844 pohlepa i boga�enje postali su njegova politika. 494 00:44:58,087 --> 00:45:01,278 Hroni�ari ne spominju Balduinovu tugu, ve� samo da je on uzeo 495 00:45:01,666 --> 00:45:04,944 par stotina vitezova i napustio glavninu vojske otisnuv�i se 496 00:45:05,246 --> 00:45:09,102 na samostalnu misiju. Ako je trebalo da nadoknadi �eninu smrt, 497 00:45:09,630 --> 00:45:12,822 najlak�i put je bio da zauzme grad za sebe. 498 00:45:18,702 --> 00:45:23,155 Stotinu pedeset kilometara na istok le�ala je savr�ena meta - Edesa. 499 00:45:24,991 --> 00:45:26,556 Edesa je bogati grad. 500 00:45:26,597 --> 00:45:29,465 Ona ima samostalne prihode kroz izradjevine od metala. 47581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.