Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,250 --> 00:01:38,083
Isn't it bracing, Poirot?
2
00:01:38,209 --> 00:01:39,666
Bracing, Hastings?
3
00:01:40,084 --> 00:01:41,333
The weather.
4
00:01:41,500 --> 00:01:42,749
No, it is cold and wet.
5
00:01:44,250 --> 00:01:45,333
Did you know, Hastings,
6
00:01:45,459 --> 00:01:47,541
that the earth is cooling
at a rate of 3 degrees
7
00:01:47,667 --> 00:01:48,874
every 12,000 years?
8
00:01:49,000 --> 00:01:50,541
No, I didn't know that.
No.
9
00:01:50,667 --> 00:01:51,583
Ah.
10
00:01:51,709 --> 00:01:55,499
Still, beautiful fountain,
isn't it?
11
00:01:56,292 --> 00:01:57,874
It's feeble, Hastings.
12
00:01:58,667 --> 00:02:00,749
Fountains used to be
more vigorous.
13
00:02:00,875 --> 00:02:01,999
Artistic, too.
14
00:02:02,125 --> 00:02:04,666
I don't know what's wrong
with you today, Poirot.
15
00:02:04,792 --> 00:02:06,791
Nothing seems good enough
for you.
16
00:02:07,000 --> 00:02:08,583
I am finished, Hastings.
17
00:02:08,750 --> 00:02:10,166
-Finished?
-Yes.
18
00:02:11,750 --> 00:02:14,583
I shall retire, I think.
19
00:02:18,417 --> 00:02:20,833
But you're at the height
of your powers, Poirot.
20
00:02:20,959 --> 00:02:22,749
You are being kind, Hastings.
21
00:02:22,959 --> 00:02:23,874
No, I'm not.
22
00:02:24,000 --> 00:02:26,541
And you've got a nice home,
devoted friends,
23
00:02:26,959 --> 00:02:28,083
a brilliant career.
24
00:02:28,209 --> 00:02:29,458
No, no, no, no, mon ami.
25
00:02:30,375 --> 00:02:31,624
I am nothing.
26
00:02:31,917 --> 00:02:33,166
I have nothing.
27
00:02:33,584 --> 00:02:36,166
Poirot is finished.
28
00:02:43,042 --> 00:02:45,583
A penny for the guy, miss?
29
00:02:46,167 --> 00:02:48,249
It's only the beginning
of October.
30
00:02:49,459 --> 00:02:52,124
You want to avoid
the seasonal rush, don't you?
31
00:02:52,959 --> 00:02:54,541
Where's the guy, anyway?
32
00:02:55,500 --> 00:02:56,708
Out the front.
33
00:02:56,834 --> 00:02:58,708
Come and have a look
if you don't believe us.
34
00:02:58,834 --> 00:03:01,083
The old basket downstairs
won't let us in with the guy.
35
00:03:01,209 --> 00:03:02,249
-Go on!
-Stop already!
36
00:03:02,375 --> 00:03:04,791
You get off!
If I catch you in here again...
37
00:03:06,125 --> 00:03:07,791
As soon as your back's turned.
38
00:03:08,709 --> 00:03:10,166
You got them out of a penny.
39
00:03:10,292 --> 00:03:11,333
Oh, a good thing, too.
40
00:03:11,459 --> 00:03:14,124
You don't want to go wasting
your money encouraging them.
41
00:03:14,250 --> 00:03:15,749
Oh, I shan't, Mr. Dicker.
42
00:03:17,167 --> 00:03:19,041
Well, I've got a lot of work
to do.
43
00:03:19,250 --> 00:03:21,583
You know, I don't know
what their parents
44
00:03:21,709 --> 00:03:22,874
can be thinking about.
45
00:03:23,000 --> 00:03:24,249
Oh, indeed.
46
00:03:25,375 --> 00:03:27,166
Well, duty calls, Mr. Dicker.
47
00:03:28,167 --> 00:03:28,999
Yes.
48
00:03:29,125 --> 00:03:33,416
Well, if you have any trouble,
you just come to me.
49
00:03:57,750 --> 00:03:59,916
I'm worried about Poirot,
Miss Lemon.
50
00:04:00,042 --> 00:04:01,666
He's talking about retirement.
51
00:04:01,792 --> 00:04:05,374
That's because he hasn't had an
interesting case for 5 minutes.
52
00:04:06,750 --> 00:04:08,958
I must have had my keys
to let myself in.
53
00:04:10,042 --> 00:04:11,291
Is that all it is?
54
00:04:11,584 --> 00:04:14,458
That and the fact someone said
he was middle-aged.
55
00:04:15,250 --> 00:04:17,333
Trouble is
Mr. Dicker kept talking.
56
00:04:18,250 --> 00:04:19,624
Well, he's always been
middle-aged.
57
00:04:19,750 --> 00:04:21,833
Have you seen that photograph
of him at his christening?
58
00:04:21,959 --> 00:04:22,874
I know.
59
00:04:23,000 --> 00:04:25,416
He looks as though he's about
to address a board meeting.
60
00:04:27,459 --> 00:04:30,249
Who looks as if he's about to
address a board meeting?
61
00:04:30,375 --> 00:04:31,833
Oh, uh, this fellow I know.
62
00:04:33,542 --> 00:04:34,458
Funny chap.
63
00:04:34,584 --> 00:04:36,874
Well, not funny.
Quite serious, really.
64
00:04:37,000 --> 00:04:39,041
-Company director.
-Hastings.
65
00:04:39,167 --> 00:04:41,083
-As a matter of fact --
-Hastings.
66
00:04:41,625 --> 00:04:44,083
Right.
67
00:04:44,917 --> 00:04:47,416
I'm going to take you
to the seaside, Hastings.
68
00:04:47,542 --> 00:04:49,541
Your little gray cells
are exhausted.
69
00:04:49,667 --> 00:04:53,416
You are in need
of the complete overhaul.
70
00:04:54,042 --> 00:04:59,041
Miss Lemon, my tisane,
if you please.
71
00:05:22,959 --> 00:05:25,291
Merci.
72
00:05:29,125 --> 00:05:30,749
Ah, this is very nice, Poirot.
73
00:05:30,875 --> 00:05:32,458
I wonder where the links are.
74
00:05:32,584 --> 00:05:33,666
Oh, no, no, no, no.
75
00:05:33,792 --> 00:05:35,583
Hastings, you are not yet
well enough for games.
76
00:05:35,709 --> 00:05:38,083
I shall tell you when you are.
77
00:05:39,459 --> 00:05:41,874
Strange that it's called
the Midland Hotel
78
00:05:42,000 --> 00:05:43,833
when it's in the north, Poirot.
79
00:05:49,042 --> 00:05:51,458
Whitcomb is the place
for health.
80
00:05:52,167 --> 00:05:54,124
Phillip,
I've got some more shells.
81
00:05:54,250 --> 00:05:56,499
I do hope you're feeling better,
Hastings.
82
00:05:56,625 --> 00:05:58,791
Well, we've only been here
half an hour.
83
00:05:58,917 --> 00:06:00,999
Ah, yes, but the air here
is renowned.
84
00:06:01,125 --> 00:06:02,374
Look at the horses.
85
00:06:03,209 --> 00:06:04,874
Coats of the highest gloss.
86
00:06:05,917 --> 00:06:08,666
Reminds me of a horse I backed
in the Cheltenham Gold Cup.
87
00:06:08,792 --> 00:06:11,083
Started at 5 to 1.
Came in at quarter past 2:00.
88
00:06:11,209 --> 00:06:12,124
Huh.
89
00:06:12,250 --> 00:06:13,333
Oh, that is not very good,
surely.
90
00:06:13,459 --> 00:06:15,041
No.
No, it's a joke, Poirot.
91
00:06:16,500 --> 00:06:18,166
Good, Hastings.
You see?
92
00:06:18,459 --> 00:06:21,958
Already you begin to make
the jokes, hmm?
93
00:06:24,250 --> 00:06:26,666
Sometime you must explain to me
this joke.
94
00:06:27,709 --> 00:06:28,791
Yes.
95
00:06:28,917 --> 00:06:30,166
I say, look at that.
96
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
"My greatest cases.
97
00:06:32,875 --> 00:06:35,791
A lecture by the renowned
Chief Inspector James Japp
98
00:06:35,917 --> 00:06:36,958
of Scotland Yard."
99
00:06:37,084 --> 00:06:39,083
Well, we are not interested,
Hastings.
100
00:06:39,209 --> 00:06:40,749
We have other fowl to fry, huh?
101
00:06:40,875 --> 00:06:42,166
No, I'd like to hear that.
102
00:06:42,292 --> 00:06:44,333
-"Admission, 1 shilling."
-Oh, mon Dieu.
103
00:06:44,459 --> 00:06:46,249
That is a lot of money to hear
the Chief Inspector Japp.
104
00:06:46,375 --> 00:06:47,291
Hmm.
105
00:06:47,417 --> 00:06:49,166
"Women's Institute,
Sandringham Street,
106
00:06:49,292 --> 00:06:50,583
Thursday, 8:30."
107
00:06:50,959 --> 00:06:54,541
Fancy old Japp being up here.
108
00:06:57,709 --> 00:06:59,041
There you are, madam.
109
00:06:59,167 --> 00:07:00,249
That's very reasonable.
110
00:07:00,375 --> 00:07:01,708
Windermere for 1 and 6.
111
00:07:02,667 --> 00:07:04,583
Reasonable if one wants to go
to Windermere.
112
00:07:04,709 --> 00:07:07,083
-Ticket to Windermere, please.
-It's very pretty there.
113
00:07:07,209 --> 00:07:08,458
Why don't we give it a go?
114
00:07:08,584 --> 00:07:11,666
I've heard there's a pleasant
hotel, nice bed and breakfast.
115
00:07:11,792 --> 00:07:13,708
At what time
does the train leave?
116
00:07:14,625 --> 00:07:16,083
I don't think it's a train.
117
00:07:16,750 --> 00:07:18,416
A bus, Hastings?
118
00:07:19,000 --> 00:07:20,208
No, no, no, no, no.
119
00:07:20,334 --> 00:07:22,124
Poirot does not travel on buses.
120
00:07:22,917 --> 00:07:25,958
Oh, come on, Poirot.
It'll be fun.
121
00:07:31,167 --> 00:07:32,083
I say.
122
00:07:32,209 --> 00:07:33,458
What a rude fellow.
123
00:07:33,959 --> 00:07:35,541
He rather interested me.
124
00:07:36,042 --> 00:07:37,833
Well, if sheer bad manners
interests you.
125
00:07:37,959 --> 00:07:40,291
He interested me because
he was growing a mustache
126
00:07:40,417 --> 00:07:41,666
and has yet...
127
00:07:43,334 --> 00:07:46,416
You do notice the most
extraordinary things, Poirot.
128
00:07:47,334 --> 00:07:50,124
But a growing of the mustache is
an art, Hastings.
129
00:07:51,125 --> 00:07:54,749
I have sympathy with all
who attempt it.
130
00:08:00,417 --> 00:08:03,791
We were very lucky to get these,
you know.
131
00:08:06,334 --> 00:08:07,583
There.
132
00:08:08,042 --> 00:08:09,291
Oh.
133
00:08:09,542 --> 00:08:11,458
Twelve miniatures
of Napoleon's marshals
134
00:08:11,584 --> 00:08:13,999
by Jean-Baptiste Jacques
Augustin.
135
00:08:14,584 --> 00:08:16,041
They're beautiful.
136
00:08:17,084 --> 00:08:19,958
Each one has a lock of the
subject's hair in the back
137
00:08:21,167 --> 00:08:23,083
and his name written
on the ivory.
138
00:08:23,959 --> 00:08:25,291
Isn't that strange?
139
00:08:27,042 --> 00:08:29,291
Now, you're certain
you know what to do?
140
00:08:29,625 --> 00:08:30,583
Of course I am.
141
00:08:30,709 --> 00:08:31,624
It'll be all right.
142
00:08:31,750 --> 00:08:34,041
The box will be locked
in my suitcase all the way,
143
00:08:34,167 --> 00:08:35,708
and nobody will even see it.
144
00:08:36,334 --> 00:08:38,208
Till the appropriate time,
of course.
145
00:08:38,334 --> 00:08:39,708
Of course.
146
00:08:39,834 --> 00:08:41,666
You don't need to worry,
you know.
147
00:08:41,792 --> 00:08:44,874
I know, my dear, but this is
your first big commission.
148
00:08:46,250 --> 00:08:48,291
That silver tea service
was quite big.
149
00:08:48,417 --> 00:08:49,541
There was a lot of it.
150
00:08:49,667 --> 00:08:50,666
I was quite worried
151
00:08:50,792 --> 00:08:52,999
that you wouldn't be able
to carry it all.
152
00:08:53,125 --> 00:08:55,249
And I have to be so careful
these days.
153
00:08:57,042 --> 00:08:57,958
Well, I'm all packed.
154
00:08:58,084 --> 00:08:59,374
Shall I put the box
in my suitcase?
155
00:08:59,500 --> 00:09:01,874
Oh, no. No, no.
Leave it here till the morning.
156
00:09:02,000 --> 00:09:03,499
What time does your coach leave?
157
00:09:03,625 --> 00:09:05,666
Half past 9:00.
158
00:09:06,625 --> 00:09:09,041
Don't worry.
159
00:09:37,084 --> 00:09:38,666
Thank you very much.
160
00:09:38,792 --> 00:09:39,916
Telegraph, please.
161
00:09:40,042 --> 00:09:40,958
Certainly, sir.
162
00:09:41,084 --> 00:09:41,999
Thank you.
163
00:09:45,625 --> 00:09:46,583
Reception.
164
00:09:46,709 --> 00:09:47,833
Japp.
165
00:09:47,959 --> 00:09:49,583
Ah, hello, Captain Hastings.
166
00:09:49,709 --> 00:09:51,333
This is a pleasant surprise.
167
00:09:51,459 --> 00:09:53,999
I see you're giving a lecture
here tomorrow.
168
00:09:54,250 --> 00:09:56,291
Hmm.
Tonight, too, in Fleetwood.
169
00:09:56,417 --> 00:09:59,999
Friday, Barrow-in-Furness for
the Benevolent Fund, you know.
170
00:10:00,417 --> 00:10:01,666
Good morning, Hastings.
171
00:10:02,917 --> 00:10:03,874
Well, well.
172
00:10:04,000 --> 00:10:06,749
Prepared for the northern
climate, eh, Poirot?
173
00:10:07,709 --> 00:10:09,749
Good morning, Chief Inspector.
174
00:10:10,917 --> 00:10:13,958
Hastings, the coach leaves
in 5 minutes.
175
00:10:14,584 --> 00:10:17,249
What's got into him?
176
00:10:23,292 --> 00:10:24,833
I'll be at Redburn at 12:40.
177
00:10:27,167 --> 00:10:29,499
I don't want to have to hang
about, but...
178
00:10:30,125 --> 00:10:31,249
No. I know.
179
00:10:31,375 --> 00:10:33,708
I know you've got
the more difficult job.
180
00:10:35,250 --> 00:10:36,499
We'll make it.
181
00:10:37,209 --> 00:10:38,458
Don't worry.
182
00:10:38,959 --> 00:10:41,041
I'll wait for you
where we arranged.
183
00:10:41,625 --> 00:10:43,708
Just so long as there isn't
any fuss.
184
00:10:44,709 --> 00:10:45,791
No.
185
00:10:45,917 --> 00:10:48,374
Look, I've got to go now
or I'll miss the bus.
186
00:10:50,209 --> 00:10:51,458
Yes.
187
00:10:51,709 --> 00:10:53,833
You too.
188
00:10:59,459 --> 00:11:00,958
Anything else, ma'am?
189
00:11:09,417 --> 00:11:11,666
Why were you so beastly to Japp,
Poirot?
190
00:11:11,875 --> 00:11:13,124
Beastly, Hastings?
191
00:11:13,250 --> 00:11:15,708
It's not these lectures
he's giving, is it?
192
00:11:15,834 --> 00:11:17,208
Lectures?
193
00:11:17,667 --> 00:11:19,083
Where can we put our luggage,
please?
194
00:11:19,209 --> 00:11:20,624
Luggage around the back.
195
00:11:20,750 --> 00:11:22,083
Ohh.
196
00:11:25,417 --> 00:11:26,666
Oh. Sorry again.
197
00:11:27,084 --> 00:11:29,374
You blind or something?
198
00:11:29,792 --> 00:11:31,041
What a rude man.
199
00:11:32,084 --> 00:11:33,791
Bonjour, mademoiselle.
200
00:11:33,917 --> 00:11:34,916
Oh, bonjour.
201
00:11:35,042 --> 00:11:36,083
Morning.
May I?
202
00:11:36,209 --> 00:11:38,208
Uh... thank you.
203
00:11:38,500 --> 00:11:39,833
That's all right.
It wasn't heavy.
204
00:11:39,959 --> 00:11:42,416
All aboard now.
All aboard.
205
00:12:05,875 --> 00:12:07,791
So you work
for your aunt, Miss Durrant.
206
00:12:07,917 --> 00:12:08,833
Yes.
207
00:12:08,959 --> 00:12:11,708
We specialize in beautiful,
quality antiques.
208
00:12:11,875 --> 00:12:14,124
Of course, I'm still only
learning the business.
209
00:12:14,250 --> 00:12:16,999
I'm sure mademoiselle
will be very successful.
210
00:12:17,459 --> 00:12:19,916
Some of them are worth
an awful lot of money.
211
00:12:20,500 --> 00:12:21,583
I was surprised.
212
00:12:21,709 --> 00:12:23,708
My aunt's got clients
all over the world.
213
00:12:23,834 --> 00:12:25,916
Ah, so she travels a great deal,
huh?
214
00:12:26,250 --> 00:12:27,833
Oh, no, not at all.
215
00:12:28,167 --> 00:12:30,583
If someone wants a particular
period table or chair
216
00:12:30,709 --> 00:12:32,249
or a certain piece of china,
217
00:12:32,584 --> 00:12:34,916
they write to her
and she gets it for them.
218
00:12:35,292 --> 00:12:37,416
That's what's happened
in this case.
219
00:12:37,709 --> 00:12:39,166
How do you mean?
220
00:12:39,292 --> 00:12:42,166
Well, my aunt got a
very valuable set of miniatures
221
00:12:42,292 --> 00:12:43,499
for an American collector.
222
00:12:43,625 --> 00:12:44,833
He's over here on a buying trip.
223
00:12:44,959 --> 00:12:46,583
He's staying in a hotel
in Windermere.
224
00:12:46,709 --> 00:12:48,458
And if he likes them,
then he'll buy them?
225
00:12:48,584 --> 00:12:49,833
I hope so.
226
00:12:50,084 --> 00:12:53,083
I'll have to be ever so careful
on the return journey.
227
00:12:53,292 --> 00:12:58,999
I'll have �1,500 in my bag,
in cash.
228
00:13:25,625 --> 00:13:26,874
Excuse me.
229
00:13:27,125 --> 00:13:29,708
Thank you.
Sorry.
230
00:13:34,875 --> 00:13:36,749
They have no tisane, Hastings?
231
00:13:37,584 --> 00:13:39,583
Uh, no. No.
They usually do, but...
232
00:13:40,917 --> 00:13:42,916
You did not ask, Hastings,
did you?
233
00:13:43,209 --> 00:13:44,541
I couldn't, Poirot.
234
00:13:44,792 --> 00:13:46,999
Never will he ask for the tisane
for me.
235
00:13:47,417 --> 00:13:48,999
I don't know what a tisane is.
236
00:13:50,167 --> 00:13:52,041
It's a sort of horrible
herb tea.
237
00:13:52,875 --> 00:13:54,624
There's such a scrum out there.
238
00:13:54,875 --> 00:13:56,874
They've only got one chap
serving.
239
00:13:57,334 --> 00:13:59,833
Excuse me.
240
00:14:02,459 --> 00:14:04,999
Where has she hurried off to,
the little one?
241
00:14:05,417 --> 00:14:07,041
Oh, some women's thing,
I expect.
242
00:14:07,167 --> 00:14:08,083
Ah.
243
00:14:08,209 --> 00:14:09,541
Grand girl, isn't she?
244
00:14:09,667 --> 00:14:11,458
Yes, she is very nice, Hastings.
245
00:14:11,709 --> 00:14:14,041
I noticed her eyes.
A very unusual color.
246
00:14:14,459 --> 00:14:16,249
Oh, most unusual, Hastings.
247
00:14:16,709 --> 00:14:18,166
It is called blue, I think.
248
00:14:23,500 --> 00:14:26,249
Hastings, why do those people
keep staring at me
249
00:14:27,542 --> 00:14:29,208
and push each other and laugh?
250
00:14:30,459 --> 00:14:32,208
I don't think they've ever seen
251
00:14:32,542 --> 00:14:34,749
anyone quite like you before,
Poirot.
252
00:14:35,209 --> 00:14:36,458
Ah.
253
00:14:37,959 --> 00:14:39,208
Ohh.
254
00:14:40,334 --> 00:14:42,041
Where's Miss Durrant?
255
00:14:42,167 --> 00:14:43,708
Hope she doesn't miss the coach.
256
00:14:43,834 --> 00:14:46,416
Why, she is silly,
but perhaps not that silly.
257
00:14:46,709 --> 00:14:47,791
Silly?
258
00:14:47,917 --> 00:14:49,624
Well, to tell
two perfect strangers
259
00:14:49,750 --> 00:14:52,166
that she will shortly be
carrying �1,500 in her bag
260
00:14:52,292 --> 00:14:54,249
is not the height of sagacity,
mon ami.
261
00:14:54,375 --> 00:14:56,458
I'm so sorry,
rushing off like that.
262
00:14:57,542 --> 00:14:59,374
I was worried
about the miniatures.
263
00:14:59,500 --> 00:15:02,624
I thought I saw a man taking
my suitcase out of the coach.
264
00:15:02,875 --> 00:15:05,958
I went flying after him,
and it turned out to be his own.
265
00:15:06,542 --> 00:15:07,624
I felt such a fool.
266
00:15:07,750 --> 00:15:09,124
So your case is all right?
267
00:15:09,250 --> 00:15:11,041
Oh, yes.
It's still in the boot.
268
00:15:11,375 --> 00:15:13,291
His is exactly like mine,
though.
269
00:15:13,417 --> 00:15:15,124
What man was it, mademoiselle?
270
00:15:15,250 --> 00:15:17,499
It was that man who was so rude.
271
00:15:17,792 --> 00:15:20,083
You know, the one
with a sort of mustache.
272
00:15:20,209 --> 00:15:21,624
That is quite curious.
273
00:15:21,917 --> 00:15:23,499
Why did he want his suitcase?
274
00:15:24,042 --> 00:15:25,833
He's staying here in Redburn.
275
00:15:26,334 --> 00:15:28,208
More curious and more curious.
276
00:15:29,875 --> 00:15:32,541
He was happy to pay
the full fare to Windermere.
277
00:15:33,042 --> 00:15:35,833
I happened to see his ticket
when he presented it.
278
00:15:36,334 --> 00:15:39,124
Poirot loves a mystery
even when there isn't one.
279
00:15:39,542 --> 00:15:41,749
It used to be my profession,
Hastings.
280
00:15:42,834 --> 00:15:45,166
You have heard of me perhaps,
mademoiselle?
281
00:15:47,459 --> 00:15:49,458
You're not that conjurer,
are you?
282
00:15:50,625 --> 00:15:55,708
Perhaps I am.
283
00:16:05,667 --> 00:16:06,583
No.
284
00:16:06,709 --> 00:16:08,958
I'm at Redburn.
285
00:16:09,875 --> 00:16:10,833
No, no.
286
00:16:10,959 --> 00:16:13,374
It's all going according to plan
at my end.
287
00:16:13,750 --> 00:16:14,833
No trouble at all.
288
00:16:14,959 --> 00:16:17,499
Well, just as soon as you can,
for God's sake.
289
00:16:18,542 --> 00:16:22,041
The sooner we're out of
the area, the better.
290
00:16:22,584 --> 00:16:23,874
No.
It's all right.
291
00:16:24,459 --> 00:16:25,624
I'll take that.
292
00:16:25,750 --> 00:16:27,416
Right.
293
00:16:29,792 --> 00:16:32,249
No, no. Just someone
wanted to take my case.
294
00:16:33,209 --> 00:16:37,124
Yes.
Don't be long.
295
00:16:46,917 --> 00:16:49,583
Captain Hastings.
296
00:16:51,959 --> 00:16:53,374
Captain Hastings!
297
00:16:53,625 --> 00:16:54,874
Oh, I'm sorry.
298
00:16:56,084 --> 00:16:57,874
The most awful thing's happened.
299
00:16:58,000 --> 00:16:59,249
What?
300
00:16:59,459 --> 00:17:00,708
They've gone.
301
00:17:01,709 --> 00:17:02,958
The miniatures?
302
00:17:03,084 --> 00:17:05,749
Come and look.
303
00:17:08,000 --> 00:17:09,374
I opened my suitcase.
304
00:17:10,709 --> 00:17:13,083
The miniatures were in
this dispatch case inside.
305
00:17:13,209 --> 00:17:14,791
Look.
The lock's just smashed.
306
00:17:14,917 --> 00:17:16,749
Was it like this
when you opened it?
307
00:17:16,875 --> 00:17:18,124
Yes.
308
00:17:19,334 --> 00:17:20,583
I don't know what to do.
309
00:17:21,959 --> 00:17:23,124
Poirot.
310
00:17:23,250 --> 00:17:24,791
Don't worry, Miss Durrant.
311
00:17:24,917 --> 00:17:28,083
You stay here.
We'll sort things out.
312
00:17:29,834 --> 00:17:32,166
What are we gonna do?
313
00:17:33,209 --> 00:17:35,999
Mon ami, I am Hercule Poirot,
detective retired.
314
00:17:39,625 --> 00:17:41,791
I cannot help you, I'm afraid.
315
00:17:58,209 --> 00:17:59,749
I had to stay here all night.
316
00:18:01,625 --> 00:18:03,333
I've looked everywhere.
317
00:18:04,292 --> 00:18:05,958
You haven't got spare keys?
318
00:18:06,167 --> 00:18:07,458
Of course I haven't.
319
00:18:07,667 --> 00:18:09,666
I thought you might have
a passkey.
320
00:18:09,834 --> 00:18:10,874
No, no.
Not me.
321
00:18:11,000 --> 00:18:13,624
You'd get accusations,
wouldn't you? Suspicions.
322
00:18:13,750 --> 00:18:15,541
You'll have to change the locks.
323
00:18:15,834 --> 00:18:16,749
Oh, I can't.
324
00:18:16,875 --> 00:18:18,791
Mr. Poirot
would never forgive me
325
00:18:19,792 --> 00:18:22,791
if he found out
I'd lost the keys.
326
00:18:24,375 --> 00:18:28,208
I can't stay here another night.
327
00:18:40,292 --> 00:18:41,541
Hmm.
328
00:18:42,709 --> 00:18:44,583
And these miniature pictures
329
00:18:45,084 --> 00:18:46,999
are worth, like, �1,500,
you say?
330
00:18:48,209 --> 00:18:49,458
Yes, at least.
331
00:18:50,709 --> 00:18:53,291
The thief's getting away
while we waste time.
332
00:18:53,459 --> 00:18:55,666
He won't get far, miss.
Don't you fret.
333
00:18:55,917 --> 00:18:58,124
It's brains and cunning
that counts in this job,
334
00:18:58,250 --> 00:18:59,166
not brute speed.
335
00:18:59,292 --> 00:19:01,749
I've just spoken to Mr. Wood,
the American.
336
00:19:02,167 --> 00:19:04,749
A woman called on him
two hours ago, I'm afraid.
337
00:19:04,875 --> 00:19:07,249
Mr. Wood was delighted
with the miniatures
338
00:19:07,375 --> 00:19:08,541
and paid her for them.
339
00:19:08,667 --> 00:19:10,624
But that's before
we arrived here.
340
00:19:10,750 --> 00:19:12,249
Well, a fast car from Redburn
341
00:19:12,375 --> 00:19:14,374
would have got here
long before us.
342
00:19:14,500 --> 00:19:18,833
Oh, it's all my fault.
343
00:19:25,084 --> 00:19:27,749
Look, Miss Durrant,
you can leave this with me.
344
00:19:29,125 --> 00:19:33,041
You get on back to Whitcomb
and explain things to your aunt.
345
00:19:36,125 --> 00:19:37,166
Right.
346
00:19:37,292 --> 00:19:40,749
And, uh, PC Flagg and I will go
and interview Mr. J. Baker Wood.
347
00:19:41,917 --> 00:19:45,499
I'll have to talk
to the sergeant first, sir.
348
00:20:05,625 --> 00:20:08,416
Time, gentlemen.
349
00:20:09,125 --> 00:20:10,374
Come on.
Drink up.
350
00:20:33,167 --> 00:20:34,458
You look terrific.
351
00:20:35,792 --> 00:20:38,124
I scarcely recognized you
in that getup.
352
00:20:38,375 --> 00:20:41,416
That's the idea, just in case
they got wind of us.
353
00:20:42,792 --> 00:20:44,333
It's wonderful to see you.
354
00:20:44,834 --> 00:20:46,416
I thought we'd never make it.
355
00:20:47,042 --> 00:20:49,124
Did you have any trouble
getting away?
356
00:20:49,250 --> 00:20:50,708
None at all, as it happens.
357
00:20:50,917 --> 00:20:53,666
Just walked out the door,
put the case in the car,
358
00:20:53,834 --> 00:20:54,749
and drove off.
359
00:20:54,875 --> 00:20:55,999
I was shaking.
360
00:20:56,125 --> 00:20:58,374
I expected to hear a shout
at any moment.
361
00:20:59,542 --> 00:21:00,708
We've done it.
362
00:21:00,834 --> 00:21:02,083
So far.
363
00:21:02,792 --> 00:21:05,041
You're the cleverest girl
in the world,
364
00:21:06,042 --> 00:21:08,416
as well as the most beautiful.
365
00:21:16,542 --> 00:21:18,916
She's gonna cop it
from her auntie, that girl.
366
00:21:19,042 --> 00:21:20,458
Sounds a bright one, she does,
367
00:21:20,584 --> 00:21:22,374
leaving all that stuff
on the bus
368
00:21:22,500 --> 00:21:24,166
while she goes off
and has her dinner.
369
00:21:24,292 --> 00:21:26,333
Well, it was in the boot
of the coach, actually.
370
00:21:26,459 --> 00:21:29,416
One or two interesting points
about this case, you know.
371
00:21:29,542 --> 00:21:30,666
Oh, yes?
372
00:21:30,792 --> 00:21:33,874
Well, why was the dispatch case
forced open, for instance?
373
00:21:34,000 --> 00:21:35,874
Well, to get these here
little pictures out.
374
00:21:36,000 --> 00:21:37,041
But why?
375
00:21:37,167 --> 00:21:38,416
Surely,
it would have been simpler
376
00:21:38,542 --> 00:21:39,624
to open Miss Durrant's suitcase,
377
00:21:39,750 --> 00:21:42,333
transfer the dispatch case
unopened to his own suitcase,
378
00:21:42,459 --> 00:21:44,916
and get away rather than
waste time forcing the lock.
379
00:21:45,042 --> 00:21:46,874
Well, she'd have noticed
the difference in weight
380
00:21:47,000 --> 00:21:49,291
as soon as she took the suitcase
out the boot, wouldn't she?
381
00:21:49,417 --> 00:21:50,999
Leaves a lot less time
to make his escape.
382
00:21:51,125 --> 00:21:52,374
Oh.
383
00:21:53,584 --> 00:21:54,833
Well... yes.
384
00:21:55,500 --> 00:21:57,791
There is that.
385
00:22:08,959 --> 00:22:11,083
Of course
I didn't suspect anything.
386
00:22:12,375 --> 00:22:13,624
Why should I?
387
00:22:13,792 --> 00:22:15,666
She said she came
from Elizabeth Penn.
388
00:22:15,792 --> 00:22:16,874
She had the miniatures.
389
00:22:17,000 --> 00:22:19,541
May we see the miniatures,
please, Mr. Wood?
390
00:22:19,875 --> 00:22:21,249
I guess so.
391
00:22:23,709 --> 00:22:25,708
We'll need a description
of this woman, too, sir.
392
00:22:25,834 --> 00:22:26,999
Description?
393
00:22:27,125 --> 00:22:28,541
Was she young, pretty?
394
00:22:29,250 --> 00:22:30,499
No, sir.
395
00:22:31,292 --> 00:22:33,749
She most certainly
was not young or pretty.
396
00:22:35,625 --> 00:22:36,874
She was tall and elderly.
397
00:22:37,000 --> 00:22:38,249
Gray hair.
398
00:22:38,875 --> 00:22:41,874
She had a blotchy complexion
and a budding mustache.
399
00:22:44,000 --> 00:22:45,458
A siren?
Not on your life.
400
00:22:46,125 --> 00:22:48,458
How did she arrive at the hotel,
Mr. Wood?
401
00:22:48,584 --> 00:22:51,374
On a hotel ferry.
402
00:22:53,167 --> 00:22:54,416
-There.
-Ah.
403
00:22:56,084 --> 00:22:57,333
Yes.
404
00:22:58,084 --> 00:22:59,291
I see.
405
00:22:59,417 --> 00:23:00,666
Very nice.
406
00:23:01,209 --> 00:23:03,666
Well, it's $7,000
for 12 of those beauties.
407
00:23:04,792 --> 00:23:06,874
I'll tell you.
That's some bargain.
408
00:23:07,042 --> 00:23:08,541
I'll be taking that, sir.
409
00:23:09,334 --> 00:23:10,583
What do you mean?
410
00:23:11,000 --> 00:23:12,499
Evidence of a crime, sir.
411
00:23:13,042 --> 00:23:14,916
Well, hey,
you got to be kidding.
412
00:23:15,209 --> 00:23:16,416
You'll get a receipt.
413
00:23:16,542 --> 00:23:17,791
Denzel?
414
00:23:18,209 --> 00:23:20,416
We have to assure ourselves
who the rightful owner is.
415
00:23:20,542 --> 00:23:22,874
What do you mean rightful owner?
I'm the rightful owner.
416
00:23:23,000 --> 00:23:24,541
I'm $7,000 worth
the rightful owner!
417
00:23:24,667 --> 00:23:26,083
That's not for me to say, sir.
418
00:23:26,209 --> 00:23:28,249
Then don't say it.
I'll say it for you.
419
00:23:28,375 --> 00:23:30,166
Those are my goddamn miniatures!
420
00:23:30,292 --> 00:23:32,541
That's for the court to decide,
sir.
421
00:24:01,125 --> 00:24:02,874
You mean you have to
come from the railway station
422
00:24:03,000 --> 00:24:03,916
by boat?
423
00:24:04,042 --> 00:24:06,499
The station's on the other side
of the lake.
424
00:24:06,750 --> 00:24:08,041
-There.
-Oh, I see.
425
00:24:08,167 --> 00:24:09,416
Now, mind the step.
426
00:24:09,917 --> 00:24:11,166
Ah.
Good.
427
00:24:13,250 --> 00:24:14,749
-Good day.
-Morning.
428
00:24:16,084 --> 00:24:17,208
Mr. Arkwright?
429
00:24:17,334 --> 00:24:18,583
Aye, sir.
430
00:24:18,792 --> 00:24:21,791
Did you bring an elderly lady
to the lake hotel today?
431
00:24:22,459 --> 00:24:24,208
I bring lots of old ladies, sir.
432
00:24:24,750 --> 00:24:26,749
Tall, gray hair,
bit of a mustache?
433
00:24:27,500 --> 00:24:30,499
Oh, I picked her up at station
at 12 minutes past 1:00.
434
00:24:31,125 --> 00:24:32,791
How are you so sure of the time?
435
00:24:33,667 --> 00:24:36,208
Because the Lancaster 10:00
gets in at 1:00,
436
00:24:36,667 --> 00:24:38,083
and it arrived at 10 past.
437
00:24:38,417 --> 00:24:40,208
Does that train stop at Redburn?
438
00:24:40,500 --> 00:24:42,083
Redburn?
No.
439
00:24:42,500 --> 00:24:45,083
That's on Moatbrook Line.
"Stop at Redburn?"
440
00:24:50,834 --> 00:24:53,958
Mary Durrant arrived at Redburn
at about 10 past 12:00.
441
00:24:54,250 --> 00:24:56,374
I mean, we know that.
We were with her.
442
00:24:56,750 --> 00:24:59,249
An hour later, an old lady
is here in Windermere
443
00:24:59,375 --> 00:25:00,374
with the miniatures
444
00:25:00,500 --> 00:25:02,041
and on her way to Wood's hotel.
445
00:25:02,167 --> 00:25:03,749
Now, I'm sure it was the fellow
446
00:25:03,875 --> 00:25:05,124
with a bit of a mustache
447
00:25:05,292 --> 00:25:06,416
dressed up.
448
00:25:06,542 --> 00:25:08,791
He could have got from Redburn
to Windermere in an hour
449
00:25:08,917 --> 00:25:09,833
in a fast car.
450
00:25:09,959 --> 00:25:12,083
But the old lady
didn't arrive by car.
451
00:25:12,375 --> 00:25:13,499
She got off a train,
452
00:25:13,625 --> 00:25:16,583
and a train that doesn't go
near Redburn at that.
453
00:25:18,542 --> 00:25:19,791
Hastings...
454
00:25:21,792 --> 00:25:23,666
why do you not grow
the mustache?
455
00:25:23,917 --> 00:25:24,916
What?
456
00:25:25,042 --> 00:25:27,249
I did not achieve
true facial symmetry
457
00:25:27,917 --> 00:25:28,999
until I grew the mustache.
458
00:25:29,125 --> 00:25:31,124
It caused me great unhappiness
as a young man.
459
00:25:31,250 --> 00:25:33,666
I don't want facial symmetry.
I want help.
460
00:25:35,167 --> 00:25:37,041
Oh, well,
I am retired, Hastings.
461
00:25:37,167 --> 00:25:39,249
Such puzzles
no longer interest me.
462
00:25:39,959 --> 00:25:43,958
I think I will go back
to Whitcomb in the morning.
463
00:25:46,209 --> 00:25:49,666
Oh, all right.
464
00:25:52,167 --> 00:25:53,124
Hastings?
465
00:25:53,250 --> 00:25:54,166
Hmm?
466
00:25:54,292 --> 00:25:56,833
The fact that the ferryman
picked her up at the station
467
00:25:56,959 --> 00:26:00,708
does not necessarily mean
that she got off a train.
468
00:26:13,667 --> 00:26:16,249
If she didn't come on a train,
how did she come?
469
00:26:16,375 --> 00:26:17,624
Who knows?
470
00:26:18,250 --> 00:26:20,041
Hastings, you have done well.
471
00:26:20,459 --> 00:26:23,124
But you will be on this case
a long time, I think.
472
00:26:23,250 --> 00:26:24,499
Don't I know it.
473
00:26:25,542 --> 00:26:26,791
Right.
474
00:26:26,917 --> 00:26:28,833
I'm going back to Redburn
in the morning.
475
00:26:28,959 --> 00:26:30,833
Reconstruct the crime.
That's the thing.
476
00:26:30,959 --> 00:26:33,416
Start from the beginning.
477
00:26:41,834 --> 00:26:43,083
Start of a new life.
478
00:26:45,084 --> 00:26:47,083
I don't think much
can go wrong now.
479
00:26:47,584 --> 00:26:49,458
I'll wait for you in the car.
480
00:26:53,584 --> 00:26:54,749
There you are, sir.
481
00:26:54,875 --> 00:26:56,166
There's your change.
482
00:26:56,292 --> 00:26:57,541
Thanks.
483
00:26:58,625 --> 00:27:01,999
Come back and see us again,
won't you?
484
00:27:12,417 --> 00:27:14,208
So, as I see it,
it started here.
485
00:27:16,250 --> 00:27:18,083
This fellow
with a bit of a mustache
486
00:27:18,209 --> 00:27:21,041
had an accomplice with a fast
car who drove him to Windermere
487
00:27:21,167 --> 00:27:23,624
while he got dressed up
as a woman in the back seat.
488
00:27:23,750 --> 00:27:27,083
Need to be a pretty sporty car
to do that journey in the time.
489
00:27:27,417 --> 00:27:29,541
Well, something like that,
you mean?
490
00:27:30,042 --> 00:27:31,208
It's him!
491
00:27:31,334 --> 00:27:32,208
Stop!
492
00:27:32,334 --> 00:27:34,749
Don't stop!
493
00:27:37,792 --> 00:27:39,041
Come on.
Get in!
494
00:27:39,625 --> 00:27:41,708
This is a patrol car,
not a chase car.
495
00:27:41,917 --> 00:27:43,166
Get in!
496
00:28:00,959 --> 00:28:02,791
Come on! Come on!
Get out of the way!
497
00:28:02,917 --> 00:28:03,833
Move over!
498
00:28:03,959 --> 00:28:05,416
Go on! Out!
Out of the way!
499
00:28:11,292 --> 00:28:13,749
There's nowhere
they can turn off for a bit,
500
00:28:14,459 --> 00:28:16,999
not till they get
to Beckersdale.
501
00:28:21,625 --> 00:28:22,791
They have turned.
502
00:28:22,917 --> 00:28:23,999
Well, I'm blessed.
503
00:28:24,125 --> 00:28:26,874
Won't get them very far.
It's a dead end, that is.
504
00:28:27,209 --> 00:28:29,499
Only goes to Henry's Gate,
doesn't it?
505
00:28:39,584 --> 00:28:43,166
I hope we don't meet anyone
coming the other way.
506
00:28:56,584 --> 00:28:59,083
My God.
507
00:29:01,917 --> 00:29:05,166
-Come on.
-Come on, Sarge.
508
00:29:06,667 --> 00:29:08,166
-Right.
-Come on, lad.
509
00:29:08,834 --> 00:29:10,333
-Come along, madam.
-Out you come.
510
00:29:10,459 --> 00:29:12,041
Why can't you leave me alone?
511
00:29:13,209 --> 00:29:15,624
Don't you know what it's like
to love a man?
512
00:29:15,875 --> 00:29:17,874
Well, uh... no.
Uh, not exactly.
513
00:29:19,959 --> 00:29:21,208
Sergeant?
514
00:29:21,750 --> 00:29:23,333
Come along.
No trouble.
515
00:29:24,584 --> 00:29:25,999
Oh, it's you again, is it?
516
00:29:26,917 --> 00:29:28,166
I might have known.
517
00:29:28,667 --> 00:29:30,666
Come along, sir.
518
00:29:43,709 --> 00:29:44,666
Why should I help you?
519
00:29:44,792 --> 00:29:46,791
Because that way we might get
your money back.
520
00:29:46,917 --> 00:29:48,708
I'm gonna get my money back,
all right.
521
00:29:48,834 --> 00:29:51,166
My attorney's on his way up here
from London.
522
00:29:51,292 --> 00:29:53,249
-Look, if we could just --
-All right.
523
00:29:53,375 --> 00:29:55,374
Can we just get on with it?
524
00:29:57,125 --> 00:30:00,208
Ready.
525
00:30:08,209 --> 00:30:09,458
Well?
526
00:30:10,375 --> 00:30:12,833
No.
527
00:30:15,125 --> 00:30:16,374
Right.
528
00:30:17,459 --> 00:30:19,374
Ready.
529
00:30:20,292 --> 00:30:22,416
Take your hat off.
530
00:30:25,750 --> 00:30:27,333
Well?
531
00:30:29,000 --> 00:30:30,166
No.
532
00:30:30,292 --> 00:30:31,374
Don't hurry.
533
00:30:31,500 --> 00:30:32,833
I mean, take a good look.
534
00:30:33,625 --> 00:30:35,708
I mean, imagine him dressed up
as a woman --
535
00:30:35,834 --> 00:30:37,666
hat, skirt,
all that sort of thing.
536
00:30:37,792 --> 00:30:38,708
It's not him.
537
00:30:38,834 --> 00:30:40,249
But he's got a mustache.
538
00:30:40,500 --> 00:30:42,041
You said she had a mustache.
539
00:30:42,375 --> 00:30:44,291
The woman who showed me
the miniatures
540
00:30:44,417 --> 00:30:45,416
was nothing like that.
541
00:30:45,542 --> 00:30:47,208
She didn't have a mole
like that.
542
00:30:47,334 --> 00:30:49,041
Like what?
543
00:30:50,375 --> 00:30:52,958
Well, that mole on his forehead,
for God sake.
544
00:30:53,292 --> 00:30:55,083
Couldn't hide that.
545
00:30:57,042 --> 00:30:58,291
Oh.
546
00:30:59,209 --> 00:31:03,583
Wait a minute.
547
00:31:04,209 --> 00:31:05,124
Oh, no.
548
00:31:05,250 --> 00:31:07,499
That's...
Lady Amanda Manderley.
549
00:31:08,167 --> 00:31:09,124
Who?
550
00:31:09,250 --> 00:31:10,416
Well, don't you guys read
the papers?
551
00:31:10,542 --> 00:31:12,833
I mean, she's eloping
with that novelist.
552
00:31:12,959 --> 00:31:14,374
Um... Norton Kane.
553
00:31:15,500 --> 00:31:16,749
Are you Norton Kane?
554
00:31:25,667 --> 00:31:27,999
So good of you to come with me,
Mr. Poirot.
555
00:31:29,000 --> 00:31:30,749
No, no, no.
Not at all, my dear.
556
00:31:31,292 --> 00:31:34,291
How could I possibly leave
such a charming young lady
557
00:31:34,834 --> 00:31:36,291
in so great distress?
558
00:31:37,334 --> 00:31:38,999
But perhaps now that I am here,
559
00:31:39,250 --> 00:31:42,583
I can help you to explain this
delicate matter to your aunt.
560
00:31:42,959 --> 00:31:44,249
Oh, thank you so much.
561
00:31:45,167 --> 00:31:46,666
Mary? Is that you?
562
00:31:47,834 --> 00:31:49,083
How did it go?
563
00:31:49,417 --> 00:31:51,874
I've got Mr. Poirot with me,
Aunt Elizabeth.
564
00:31:52,000 --> 00:31:54,541
We came back to Whitcomb
on the bus together.
565
00:31:54,667 --> 00:31:56,666
Mr. Poirot's a famous detective.
566
00:31:57,917 --> 00:31:59,583
Do you think I don't know that?
567
00:32:00,250 --> 00:32:01,499
Oh, you are too kind.
568
00:32:01,917 --> 00:32:05,624
But something terrible's
happened, Aunt Elizabeth.
569
00:32:07,334 --> 00:32:09,333
I don't really know
how to tell you.
570
00:32:11,709 --> 00:32:14,374
I regret to inform you
that your miniatures...
571
00:32:16,167 --> 00:32:17,583
they have been stolen.
572
00:32:18,334 --> 00:32:19,583
Stolen?
573
00:32:20,125 --> 00:32:21,708
But how could they be stolen?
574
00:32:23,625 --> 00:32:27,083
Where were they stolen from?
575
00:32:27,959 --> 00:32:29,541
They were stolen from the bus
576
00:32:29,709 --> 00:32:31,833
when we stopped for lunch
at Redburn.
577
00:32:32,084 --> 00:32:33,333
But have no fear.
578
00:32:34,459 --> 00:32:38,999
It will not be long before
the miscreants are apprehended.
579
00:32:40,625 --> 00:32:42,958
Don't give us away to my father,
will you?
580
00:32:43,459 --> 00:32:44,749
Oh, no, of course not.
581
00:32:45,000 --> 00:32:46,791
Whereabouts are you headed?
582
00:32:47,750 --> 00:32:48,999
Can't tell you.
583
00:32:49,500 --> 00:32:51,291
Cheer up, Captain Hastings.
584
00:32:52,750 --> 00:32:53,916
Oh, yes.
585
00:32:54,042 --> 00:32:57,208
I'm sure you'll catch
your robber.
586
00:33:13,709 --> 00:33:14,791
Yes, well...
587
00:33:14,917 --> 00:33:16,916
with our one and only suspect
gone,
588
00:33:18,084 --> 00:33:20,666
I'm damned if I know
how we're gonna catch him,
589
00:33:21,542 --> 00:33:24,666
eh, Captain Hastings?
590
00:33:44,625 --> 00:33:47,041
I think I'll start
with the fish soup
591
00:33:47,167 --> 00:33:48,416
followed by the haddock.
592
00:33:48,542 --> 00:33:50,791
Try and shake up
the old gray cells a bit.
593
00:33:52,500 --> 00:33:54,583
You see,
what I can't understand is,
594
00:33:54,959 --> 00:33:58,291
if Norton Kane wasn't the woman
with the mustache, who was?
595
00:33:59,000 --> 00:34:00,999
You have done your best,
Hastings.
596
00:34:01,334 --> 00:34:02,833
The renowned
Chief Inspector Japp
597
00:34:02,959 --> 00:34:04,541
would have given up long ago.
598
00:34:04,709 --> 00:34:05,624
Thank you.
599
00:34:05,750 --> 00:34:07,833
You're not jealous, Poirot,
are you?
600
00:34:07,959 --> 00:34:09,708
Japp being asked to give
these lectures?
601
00:34:09,834 --> 00:34:11,083
Jealous?
602
00:34:12,167 --> 00:34:13,416
Nom de Dieu.
603
00:34:14,792 --> 00:34:16,666
Of what interest is it
to Poirot,
604
00:34:17,000 --> 00:34:19,458
the Whitcomb Institution
for Women, hein?
605
00:34:19,584 --> 00:34:21,499
If it was a Royal Society,
now, ah,
606
00:34:22,250 --> 00:34:24,499
but then I hardly think
that Chief Inspector Japp
607
00:34:24,625 --> 00:34:25,874
would be invited
by the Royal Society.
608
00:34:26,000 --> 00:34:26,999
No, no, no.
609
00:34:27,125 --> 00:34:29,499
It is only the Institution
for Women at Whitcomb
610
00:34:29,625 --> 00:34:30,541
and such places
611
00:34:30,667 --> 00:34:32,833
that they will listen
to the Chief Inspector Japp
612
00:34:32,959 --> 00:34:35,124
claiming the cases
of Hercule Poirot for his own.
613
00:34:35,250 --> 00:34:37,249
Oh, I'm sure Japp
wouldn't do that.
614
00:34:37,750 --> 00:34:39,874
Hastings, can we please talk
of something else?
615
00:34:40,000 --> 00:34:42,749
The renowned Chief Inspector
Japp is of no interest.
616
00:34:42,875 --> 00:34:43,833
No, thank you.
617
00:34:45,834 --> 00:34:47,958
I'm gonna see Mary Durrant
tomorrow.
618
00:34:48,792 --> 00:34:50,041
Here we are.
619
00:34:51,500 --> 00:34:54,374
Perhaps you should bring
Mlle. Durrant and her aunt
620
00:34:54,500 --> 00:34:56,583
and M. J. Baker Wood
face � face, huh,
621
00:34:56,875 --> 00:34:58,374
and discuss this thing.
622
00:34:59,417 --> 00:35:02,083
No, I don't see what good
that'll do.
623
00:35:05,875 --> 00:35:09,124
I don't know what I'm gonna say
to her and her aunt, anyway.
624
00:35:09,584 --> 00:35:11,374
Sleep is the thing, Hastings.
625
00:35:13,000 --> 00:35:15,124
For myself,
I fully intend to get to bed
626
00:35:15,250 --> 00:35:16,499
immediately after dinner,
627
00:35:16,625 --> 00:35:18,583
and I strongly advise you
to do the same.
628
00:35:22,417 --> 00:35:24,041
Ready to order, sir?
629
00:35:29,500 --> 00:35:31,916
Have a light?
630
00:36:33,417 --> 00:36:34,333
Evening, sir.
631
00:36:34,459 --> 00:36:36,999
Good evening, Constable.
632
00:36:42,750 --> 00:36:46,416
"Don't Put Your Daughter
on the Stage, Mrs. Worthington."
633
00:36:46,667 --> 00:36:48,333
A fine song by Mr. Noel Coward.
634
00:36:49,667 --> 00:36:52,333
And the same holds true
for the police force...
635
00:36:52,584 --> 00:36:53,666
Pardon.
636
00:36:53,792 --> 00:36:55,333
...the detection business
637
00:36:55,459 --> 00:36:58,208
because detection
is a darned lonely business,
638
00:36:59,375 --> 00:37:02,499
and detectives are perhaps
inclined to be lone wolves,
639
00:37:03,125 --> 00:37:05,124
if you'll pardon the expression.
640
00:37:06,292 --> 00:37:08,041
And at the conclusion of a case,
641
00:37:08,584 --> 00:37:11,666
there are always other parties
not of the police force
642
00:37:12,500 --> 00:37:14,374
who will claim
to have solved it.
643
00:37:15,000 --> 00:37:18,208
I refer, of course, to that bane
of the policeman's life,
644
00:37:18,750 --> 00:37:20,083
the amateur sleuth,
645
00:37:20,875 --> 00:37:23,958
or worse still, the professional
private detective.
646
00:37:26,667 --> 00:37:29,374
The professional private
detective, ladies and gentlemen,
647
00:37:29,500 --> 00:37:31,499
is not the glamorous figure
of fiction.
648
00:37:31,625 --> 00:37:34,499
He is a man who, failing
in more worthy walks of life
649
00:37:36,125 --> 00:37:39,374
and being of meddlesome
and troublemaking disposition,
650
00:37:40,000 --> 00:37:43,249
finally comes to rest in a dingy
office over the chip shop,
651
00:37:44,917 --> 00:37:46,249
where he plies for hire
652
00:37:47,125 --> 00:37:49,791
in the sordid world
of petty crime and divorce.
653
00:37:51,542 --> 00:37:53,208
Except, I have to say, for one.
654
00:37:58,500 --> 00:38:00,416
I have been fortunate
in my career
655
00:38:00,959 --> 00:38:03,624
in that many, indeed,
perhaps most of my cases,
656
00:38:04,084 --> 00:38:04,999
have been shared
657
00:38:05,125 --> 00:38:07,874
with that most extraordinary
of private detectives.
658
00:38:08,000 --> 00:38:10,916
And if I may borrow a word
from his own native tongue,
659
00:38:13,375 --> 00:38:15,624
that doyen
of the Belgian police force,
660
00:38:17,959 --> 00:38:19,249
M. Hercule Poirot.
661
00:38:20,959 --> 00:38:23,624
I think I may say
without fear of contradiction
662
00:38:25,459 --> 00:38:28,541
that Hercule Poirot has
one of the most original minds
663
00:38:29,125 --> 00:38:30,416
of the 20th century.
664
00:38:30,584 --> 00:38:32,166
Intelligent, brave,
665
00:38:34,417 --> 00:38:36,708
sensitive, devastatingly quick,
666
00:38:38,875 --> 00:38:41,291
Hercule Poirot stands
head and shoulders
667
00:38:41,500 --> 00:38:44,666
above any other detective
of my considerable experience.
668
00:39:06,125 --> 00:39:07,833
I say, Miss Lemon,
669
00:39:07,959 --> 00:39:10,124
I'm fearfully worried
about the keys.
670
00:39:10,250 --> 00:39:12,458
Order and method, Miss Lemon.
671
00:39:13,334 --> 00:39:14,583
Order and method.
672
00:39:16,792 --> 00:39:19,791
The Lagonda's got
a hole in it, Miss Lemon.
673
00:39:19,917 --> 00:39:22,333
The filly's on fire,
and the keys are bent.
674
00:39:30,709 --> 00:39:32,708
The little gray cells,
Miss Lemon.
675
00:39:33,709 --> 00:39:38,083
Reconstruct the scene
of the crime, mon amie.
676
00:39:55,917 --> 00:39:58,958
Come up to door.
677
00:40:01,375 --> 00:40:05,624
Take keys out of bag.
678
00:40:07,375 --> 00:40:08,624
Unlock door.
679
00:40:09,459 --> 00:40:10,958
Penny for the guy, miss?
680
00:40:11,084 --> 00:40:12,666
-I come in.
-You get off!
681
00:40:12,792 --> 00:40:14,833
Dicker follows, still talking.
682
00:40:16,292 --> 00:40:19,374
"Shouldn't encourage them,
wasting all your money."
683
00:40:20,917 --> 00:40:22,708
Oh.
684
00:40:23,917 --> 00:40:27,541
Oh, it works.
685
00:40:28,792 --> 00:40:31,958
It really works.
686
00:40:33,625 --> 00:40:34,916
Come, now, Hastings.
687
00:40:35,042 --> 00:40:37,041
Tell me where you stand
in this case
688
00:40:37,542 --> 00:40:40,291
and Poirot will do
his humble best to assist you.
689
00:40:40,792 --> 00:40:41,874
No. It's no good.
690
00:40:42,000 --> 00:40:44,583
I don't stand anywhere
with the case, really.
691
00:40:44,959 --> 00:40:47,624
Anyway, I'm the one
who's got to face the music.
692
00:40:48,792 --> 00:40:50,041
Well...
693
00:40:56,084 --> 00:40:56,999
Captain Hastings.
694
00:40:57,125 --> 00:40:58,124
Hello, Miss Durrant.
695
00:40:58,250 --> 00:40:59,458
Have you got some news?
696
00:40:59,584 --> 00:41:01,083
Well, uh, no, not really.
697
00:41:02,500 --> 00:41:03,749
No, I understand.
698
00:41:04,417 --> 00:41:05,666
Hello, M. Poirot.
699
00:41:06,042 --> 00:41:07,208
Mademoiselle.
700
00:41:07,334 --> 00:41:08,666
I haven't given up yet.
701
00:41:09,417 --> 00:41:11,708
The shop of your aunt
is beautiful, mademoiselle.
702
00:41:11,834 --> 00:41:14,749
Well, she'd love to see you
if you can spare a moment.
703
00:41:15,375 --> 00:41:16,749
We would be delighted.
704
00:41:16,875 --> 00:41:18,999
M. Poirot's here,
Aunt Elizabeth,
705
00:41:19,500 --> 00:41:20,999
and Captain Hastings.
706
00:41:21,542 --> 00:41:23,791
Oh, how nice.
707
00:41:25,125 --> 00:41:28,666
Have you managed to retrieve our
miniatures for us, M. Poirot?
708
00:41:29,167 --> 00:41:30,124
Pardon, mademoiselle.
709
00:41:30,250 --> 00:41:32,749
It is Captain Hastings who is
in charge of this affair.
710
00:41:32,875 --> 00:41:34,166
And he hasn't, I'm afraid.
711
00:41:34,292 --> 00:41:36,166
Well, we've found them,
all right,
712
00:41:36,292 --> 00:41:37,833
but we can't retrieve them.
713
00:41:37,959 --> 00:41:41,208
Mr. Wood says he bought them
in good faith, so they're his.
714
00:41:41,500 --> 00:41:42,833
So he's still got them.
715
00:41:43,167 --> 00:41:44,916
No, the police have taken them.
716
00:41:45,250 --> 00:41:47,458
Well, I'll get them back
in due course.
717
00:41:48,167 --> 00:41:51,041
That depends
on what the court decides.
718
00:41:51,667 --> 00:41:53,999
It would help
if we could catch the thief.
719
00:41:55,334 --> 00:41:56,583
Oh, my God.
720
00:41:58,542 --> 00:42:00,499
What is it, Captain Hastings?
721
00:42:02,209 --> 00:42:03,791
I've got it.
722
00:42:03,917 --> 00:42:05,333
I've got it!
I've got it!
723
00:42:06,334 --> 00:42:08,458
Miss Penn, I can get
your miniatures back.
724
00:42:08,584 --> 00:42:10,124
You may be able to help, too.
725
00:42:10,417 --> 00:42:11,833
Excuse me.
726
00:42:13,375 --> 00:42:14,291
Hastings, wait.
727
00:42:14,417 --> 00:42:15,333
Come on, Poirot!
728
00:42:15,459 --> 00:42:16,999
What on earth
are you playing at, Hastings?
729
00:42:17,125 --> 00:42:18,041
I've got it, Poirot!
730
00:42:18,167 --> 00:42:19,291
What?
What have you got?
731
00:42:19,417 --> 00:42:20,374
The answer to this case.
732
00:42:20,500 --> 00:42:21,708
It must have been the haddock!
733
00:42:21,834 --> 00:42:23,083
I feel wonderful!
734
00:42:23,584 --> 00:42:24,541
Hastings!
735
00:42:24,667 --> 00:42:26,416
I'll see you in the hotel later.
736
00:42:27,709 --> 00:42:30,041
Oh!
737
00:42:43,209 --> 00:42:44,666
As soon as I said it, I knew.
738
00:42:45,250 --> 00:42:47,749
Who knew Miss Durrant was
on her way with the miniatures?
739
00:42:47,875 --> 00:42:48,791
Who could have found out
740
00:42:48,917 --> 00:42:50,416
she'd be stopping at Redburn
at lunchtime,
741
00:42:50,542 --> 00:42:53,041
and who had a fast car
to get into Windermere?
742
00:42:53,167 --> 00:42:54,083
I don't know.
Who?
743
00:42:54,209 --> 00:42:56,083
J. Baker Wood himself,
of course.
744
00:42:56,209 --> 00:42:57,166
Really?
745
00:42:57,292 --> 00:42:59,291
I don't believe any woman
ever came to see him.
746
00:42:59,417 --> 00:43:02,624
I think he went to Redburn and
stole the miniatures himself.
747
00:43:02,750 --> 00:43:04,416
Hmm.
What about the ferryman?
748
00:43:04,542 --> 00:43:07,208
Well, all he said was he'd
picked up a woman at the station
749
00:43:07,334 --> 00:43:08,666
and taken her to the lake hotel.
750
00:43:08,792 --> 00:43:11,874
I imagine he takes a dozen women
a day to the lake hotel.
751
00:43:12,125 --> 00:43:13,249
All right.
752
00:43:13,375 --> 00:43:15,333
But I don't know
what you're going to do.
753
00:43:15,459 --> 00:43:17,208
Well, it's quite simple, really.
754
00:43:17,334 --> 00:43:20,333
You see, Wood has never met
Miss Penn or Miss Durrant.
755
00:43:20,459 --> 00:43:22,999
I've asked him to come over
from Windermere.
756
00:43:23,125 --> 00:43:25,583
Now, when he sees
this beautiful young girl
757
00:43:25,709 --> 00:43:27,458
and her aunt in a wheelchair...
758
00:43:27,667 --> 00:43:28,749
What?
759
00:43:28,875 --> 00:43:31,791
Well, he's gonna feel pretty
damn small, I can tell you.
760
00:43:31,917 --> 00:43:33,083
Really?
761
00:43:33,209 --> 00:43:34,458
Oh, yes.
762
00:43:34,667 --> 00:43:36,958
I mean, even a hardened criminal
like him
763
00:43:37,084 --> 00:43:39,124
isn't entirely without a heart,
Japp.
764
00:43:39,250 --> 00:43:41,499
Come on.
765
00:43:56,834 --> 00:43:58,249
If you'd like to follow me,
766
00:43:58,375 --> 00:44:00,124
there's a table for two
over by the window.
767
00:44:00,250 --> 00:44:01,499
-How lovely.
-Thank you.
768
00:44:01,625 --> 00:44:03,208
I hope
they're not gonna be late.
769
00:44:03,334 --> 00:44:05,041
The timing's absolutely crucial.
770
00:44:05,167 --> 00:44:06,374
Since I am not going to be told
771
00:44:06,500 --> 00:44:08,541
what is going on in this case
of yours, Hastings,
772
00:44:08,667 --> 00:44:10,333
I can make
no intelligent contribution
773
00:44:10,459 --> 00:44:11,416
to any discussion of it.
774
00:44:11,542 --> 00:44:13,874
It was your idea you didn't
want anything to do with it.
775
00:44:14,000 --> 00:44:16,791
It was my idea also to bring
together these three people --
776
00:44:16,917 --> 00:44:19,083
M. Wood, Mlle. Durrant,
and Mlle. Penn.
777
00:44:19,209 --> 00:44:20,583
Oh, I don't remember that.
778
00:44:20,709 --> 00:44:23,166
Now, now.
779
00:44:28,000 --> 00:44:29,249
Here you are.
780
00:44:29,375 --> 00:44:31,541
Thanks.
781
00:45:11,375 --> 00:45:14,083
We could have another plate
of them sandwiches.
782
00:45:14,209 --> 00:45:15,958
You should have made them last.
783
00:45:16,584 --> 00:45:19,833
I thought the property
was coming later.
784
00:45:29,792 --> 00:45:31,041
Ready?
785
00:45:32,750 --> 00:45:35,874
Right.
Steady, steady, now.
786
00:45:47,250 --> 00:45:48,499
Here we go, Sarge.
787
00:45:48,959 --> 00:45:50,416
-What?
-They've arrived.
788
00:45:50,542 --> 00:45:53,083
The old one in the wheelchair,
like you said.
789
00:45:53,250 --> 00:45:54,791
I should be sitting there.
790
00:45:55,167 --> 00:45:58,041
It's no good, me sitting here.
I can't see nothing.
791
00:45:58,875 --> 00:46:00,791
How good of you to come,
Miss Penn.
792
00:46:01,459 --> 00:46:02,999
Do sit down, Miss Durrant.
793
00:46:03,250 --> 00:46:04,624
What a handsome room.
794
00:46:04,750 --> 00:46:07,416
This is Chief Inspector Japp
of Scotland Yard.
795
00:46:07,917 --> 00:46:09,166
How exciting.
796
00:46:09,667 --> 00:46:10,916
How do you do?
797
00:46:11,750 --> 00:46:14,333
Why don't you sit
next to M. Poirot, Miss Penn?
798
00:46:14,792 --> 00:46:16,124
Mademoiselle.
799
00:46:17,125 --> 00:46:20,208
Aunt Elizabeth was so hoping
you'd have good news for us.
800
00:46:20,334 --> 00:46:21,583
Well, I hope so, too.
801
00:46:22,542 --> 00:46:23,791
Is that all?
802
00:46:24,000 --> 00:46:25,124
Just hope?
803
00:46:25,250 --> 00:46:27,166
It's all right, Mary, dear.
804
00:46:27,625 --> 00:46:28,749
Oh, the dear child.
805
00:46:28,875 --> 00:46:30,791
She's so protective
on my behalf.
806
00:46:32,750 --> 00:46:35,083
Mlle. Penn, may I offer you
something to eat
807
00:46:35,209 --> 00:46:36,124
or a cup of tea?
808
00:46:36,250 --> 00:46:37,791
I'd love a cup of tea.
809
00:46:38,542 --> 00:46:40,041
What's happening now?
810
00:46:40,167 --> 00:46:41,416
Nothing.
811
00:46:41,875 --> 00:46:44,208
Just gabbing.
812
00:47:07,959 --> 00:47:11,166
One learns patience sitting
in a wheelchair, M. Poirot.
813
00:47:12,125 --> 00:47:15,124
I am sure that is true,
mademoiselle.
814
00:47:19,542 --> 00:47:21,291
The captain's standing up.
815
00:47:21,834 --> 00:47:23,083
Oh, it's the Yank.
816
00:47:23,334 --> 00:47:24,374
He's arrived.
817
00:47:24,500 --> 00:47:25,916
It's very good of you to come.
818
00:47:26,042 --> 00:47:27,041
You have the miniatures?
819
00:47:27,167 --> 00:47:28,416
All in good time.
820
00:47:28,792 --> 00:47:29,916
You said I'd get them back.
821
00:47:30,042 --> 00:47:31,666
It is the guest
of Captain Hastings.
822
00:47:31,792 --> 00:47:33,458
If I've driven all this way
on a wild-goose chase...
823
00:47:33,584 --> 00:47:35,749
I can assure you
if you'll just bear with me.
824
00:47:35,875 --> 00:47:38,416
I thought this hotel was
going to spoil the coastline,
825
00:47:38,542 --> 00:47:41,416
but at certain times, seen
through the mist or at sunset,
826
00:47:41,542 --> 00:47:42,541
it really --
827
00:47:42,667 --> 00:47:45,583
Mlle. Penn, the mist is
beginning to clear, I think.
828
00:47:46,709 --> 00:47:48,916
I don't think
you've met Miss Durrant.
829
00:47:49,209 --> 00:47:50,208
How do you do?
830
00:47:50,334 --> 00:47:51,624
I feel unwell, Mary.
831
00:47:52,125 --> 00:47:53,374
And Miss Penn.
832
00:47:53,709 --> 00:47:56,124
Look, this is all very nice,
but I didn't --
833
00:47:56,625 --> 00:47:59,041
No, I've never met Mr. Wood.
We've only...
834
00:47:59,750 --> 00:48:00,916
Mr. Wood?
835
00:48:01,042 --> 00:48:03,958
Come along, Mary.
836
00:48:05,584 --> 00:48:07,249
My aunt isn't feeling well.
837
00:48:07,459 --> 00:48:08,624
Hold on, hold on.
838
00:48:08,750 --> 00:48:11,333
Mlle. Penn.
839
00:48:12,750 --> 00:48:15,166
How did you know
it was M. Wood, Mlle. Penn?
840
00:48:17,625 --> 00:48:19,499
Nobody has mentioned his name.
841
00:48:21,584 --> 00:48:23,124
Well, I didn't.
I just...
842
00:48:24,167 --> 00:48:26,833
You could not possibly
have known him,
843
00:48:27,125 --> 00:48:29,874
not unless it was you
who took the �1,500 from him
844
00:48:30,334 --> 00:48:31,666
for the miniatures.
845
00:48:32,042 --> 00:48:33,291
Why, it was her.
846
00:48:33,542 --> 00:48:35,083
Made up to look like a frump,
847
00:48:36,917 --> 00:48:38,166
but it was her.
848
00:48:39,292 --> 00:48:41,374
No. Made up to make
everybody else think
849
00:48:41,500 --> 00:48:43,499
that it was a man
dressed as a woman.
850
00:48:46,542 --> 00:48:49,791
N'est-ce pas, Mlle. Penn?
851
00:48:50,209 --> 00:48:52,499
You thought
that you would keep the money
852
00:48:52,625 --> 00:48:55,374
and get back the miniatures
as stolen property.
853
00:48:57,375 --> 00:48:59,499
Wait a minute.
She would --
854
00:48:59,625 --> 00:49:01,083
Nice work if you can get it.
855
00:49:01,542 --> 00:49:04,624
So, Miss Penn, what do you say
to all this?
856
00:49:13,334 --> 00:49:15,041
-She's off, Sarge!
-Stop her!
857
00:49:15,167 --> 00:49:16,583
All right, that's you!
858
00:49:16,834 --> 00:49:17,958
Take her away, Sergeant.
859
00:49:23,167 --> 00:49:26,208
And now, mademoiselle.
860
00:49:31,459 --> 00:49:32,708
You.
861
00:49:33,792 --> 00:49:34,708
And her!
862
00:49:34,834 --> 00:49:36,083
Not so fast, miss.
863
00:49:36,417 --> 00:49:38,083
Lock them both up.
864
00:49:40,500 --> 00:49:41,749
But she...
865
00:49:42,542 --> 00:49:43,791
I didn't...
866
00:49:44,625 --> 00:49:46,624
I mean...
867
00:49:54,209 --> 00:49:55,999
Hastings couldn't see it
at first.
868
00:49:56,125 --> 00:49:57,416
He was trying to work out
869
00:49:57,542 --> 00:50:00,083
how the miniatures got
from Redburn to Windermere.
870
00:50:00,209 --> 00:50:01,499
Quite.
Exactly.
871
00:50:01,834 --> 00:50:04,499
Then he realized they'd never
even been in Redburn.
872
00:50:04,625 --> 00:50:05,541
Masterly, Hastings,
873
00:50:05,667 --> 00:50:07,624
you diagnosed
the true nature of the crime.
874
00:50:07,750 --> 00:50:08,999
Oh. Well.
875
00:50:09,542 --> 00:50:11,083
Unfortunate, of course,
876
00:50:11,209 --> 00:50:15,416
that you set a trap
for quite the wrong culprit.
877
00:50:17,500 --> 00:50:18,499
Excuse me.
878
00:50:18,625 --> 00:50:19,874
Merci.
879
00:50:20,584 --> 00:50:21,833
Excuse me, sir.
880
00:50:22,250 --> 00:50:23,333
You forgot your receipt.
881
00:50:23,459 --> 00:50:24,374
Ah, merci beaucoup.
882
00:50:24,500 --> 00:50:25,791
I hope you enjoyed your stay.
883
00:50:25,917 --> 00:50:27,166
Yes, indeed.
884
00:50:27,625 --> 00:50:29,166
Gentlemen.
885
00:50:29,917 --> 00:50:31,791
Allow me, Poirot.
886
00:50:31,959 --> 00:50:34,291
There's something
about you here, Japp.
887
00:50:35,209 --> 00:50:38,791
"Chief Inspector Japp to speak
in North Country lecture tour."
888
00:50:39,959 --> 00:50:41,208
You knew.
889
00:50:41,792 --> 00:50:43,749
That's why you dragged me
all the way up here.
890
00:50:43,875 --> 00:50:44,833
No, no.
891
00:50:44,959 --> 00:50:47,166
It was the other side
I was interested in.
892
00:50:47,292 --> 00:50:48,541
I did not know that --
893
00:50:48,959 --> 00:50:51,749
"Learn to Speak French
Like a Frenchman"?
894
00:50:54,084 --> 00:50:57,166
In Belgium, Hastings,
it is considered quite bad form
895
00:50:57,875 --> 00:51:00,291
to read another person's
newspaper cuttings.
896
00:51:00,417 --> 00:51:01,666
Thank you.
62774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.