All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E10.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,000 --> 00:01:33,958 British pies are famous the world over, 2 00:01:34,167 --> 00:01:37,666 and last year, Farley's Foods produced five million of them, 3 00:01:37,875 --> 00:01:39,999 everything from steak-and-kidney 4 00:01:40,209 --> 00:01:41,874 to Cornish pasties. 5 00:01:42,084 --> 00:01:45,249 But that's not enough for old man Farley. 6 00:01:45,459 --> 00:01:47,416 He wants to double the score. 7 00:01:47,625 --> 00:01:49,333 Work's been pushing ahead 8 00:01:49,542 --> 00:01:52,291 on the new extension to his factory, 9 00:01:52,500 --> 00:01:55,166 and this week, the great day dawns. 10 00:03:07,584 --> 00:03:10,208 My friends -- 11 00:03:10,417 --> 00:03:14,666 I hope I may call you my friends. 12 00:03:14,875 --> 00:03:20,374 After all, I pay your wages. 13 00:03:24,959 --> 00:03:30,291 In 1935, we sold more pies 14 00:03:30,500 --> 00:03:34,583 than at any time in our history. 15 00:03:36,209 --> 00:03:42,541 Yet there are those among you, politically motivated, 16 00:03:42,750 --> 00:03:49,458 who still try to say that you are not doing well. 17 00:03:49,667 --> 00:03:52,791 Don't listen to them. 18 00:03:53,000 --> 00:04:00,041 And now let us move on to happier things. 19 00:04:00,250 --> 00:04:04,999 Once more I stand before you here 20 00:04:05,209 --> 00:04:13,041 to open yet another new wing of our great enterprise. 21 00:04:32,459 --> 00:04:34,291 Joanna. 22 00:04:40,667 --> 00:04:42,791 Why didn't you call me yesterday? 23 00:04:43,000 --> 00:04:44,291 You mustn't come here. 24 00:04:44,500 --> 00:04:45,666 I've got to see you. 25 00:04:45,875 --> 00:04:46,999 It's no good, Joanna. 26 00:04:47,209 --> 00:04:48,916 What isn't? What do you mean? 27 00:04:49,125 --> 00:04:52,416 I've been given two weeks' notice. 28 00:04:52,625 --> 00:04:54,833 By my father? 29 00:04:55,042 --> 00:04:57,208 Well, not directly, but, yes. 30 00:04:57,417 --> 00:04:58,208 Why? 31 00:04:58,417 --> 00:05:01,791 Because he's found out about us, of course. 32 00:05:03,667 --> 00:05:05,874 I've got to go. 33 00:05:08,500 --> 00:05:10,666 Oh, God. 34 00:05:14,209 --> 00:05:17,458 "I'd like to think that it's been a partnership, 35 00:05:17,667 --> 00:05:21,624 a partnership between the Farley family 36 00:05:21,834 --> 00:05:26,583 and we humble mortals in the municipality." 37 00:05:30,667 --> 00:05:32,749 There are other jobs, Herbert. 38 00:05:32,959 --> 00:05:35,124 Not with your father's bad opinion following me 39 00:05:35,334 --> 00:05:36,124 wherever I go. 40 00:05:36,334 --> 00:05:37,416 I could kill him! 41 00:05:37,625 --> 00:05:39,124 I could really kill him! 42 00:05:39,334 --> 00:05:42,166 Talking like that doesn't do any good. 43 00:05:46,917 --> 00:05:51,708 A-And now it gives me great pleasure 44 00:05:51,917 --> 00:05:57,499 to declare this new wing well and truly open. 45 00:06:49,417 --> 00:06:51,708 Bother. 46 00:06:51,917 --> 00:06:52,749 "This is your chance." 47 00:06:52,959 --> 00:06:53,833 What? 48 00:06:54,042 --> 00:06:56,583 "This is your chance to invest in a pair 49 00:06:56,792 --> 00:06:58,999 of Home Phit real leather shoes." 50 00:06:59,209 --> 00:06:59,999 Oh, that's clever. 51 00:07:00,209 --> 00:07:02,208 "Fit" spelled with a "P-H." 52 00:07:02,417 --> 00:07:03,749 "Just return this card, 53 00:07:03,959 --> 00:07:06,583 and our representatives will call on you." 54 00:07:06,792 --> 00:07:09,499 Made-to-measure shoes, apparently. 55 00:07:09,709 --> 00:07:11,416 Seem awfully reasonable. 56 00:07:11,625 --> 00:07:14,541 Don't suppose they have any made-to-measure typewriters 57 00:07:14,750 --> 00:07:15,791 in there, have they? 58 00:07:16,000 --> 00:07:17,458 Sorry? 59 00:07:17,667 --> 00:07:19,333 Ever since last Easter, 60 00:07:19,542 --> 00:07:23,208 I've been asking Mr. Poirot for a new typewriter. 61 00:07:23,417 --> 00:07:26,624 Mr. Poirot isn't mean, but he is careful. 62 00:07:26,834 --> 00:07:29,958 He found this typewriter in the flat when he moved in. 63 00:07:30,167 --> 00:07:31,291 Someone had left it. 64 00:07:31,500 --> 00:07:33,041 Jolly useful. 65 00:07:33,250 --> 00:07:34,749 Hmm. 66 00:07:34,959 --> 00:07:36,416 Who's Benedict Farley? 67 00:07:36,625 --> 00:07:37,874 No idea. 68 00:07:41,917 --> 00:07:43,666 Oh, isn't he Farley's pies? 69 00:07:43,875 --> 00:07:44,666 Pies? 70 00:07:44,875 --> 00:07:45,916 Why? 71 00:07:46,125 --> 00:07:49,374 "Dear, sir, Mr. Benedict Farley 72 00:07:49,584 --> 00:07:51,666 would like to have the benefit of your advice. 73 00:07:51,875 --> 00:07:53,083 If convenient to yourself, 74 00:07:53,292 --> 00:07:55,499 he would be glad if you would call upon him 75 00:07:55,709 --> 00:07:56,666 at the above address 76 00:07:56,875 --> 00:07:58,749 at 9:30 tomorrow, Thursday evening. 77 00:07:58,959 --> 00:08:02,916 Yours truly, Hugo Cornworthy, Secretary. 78 00:08:03,125 --> 00:08:06,374 P.S. Please bring this letter with you." 79 00:08:08,417 --> 00:08:11,666 Repeat that, if you please, Hastings. 80 00:08:11,875 --> 00:08:13,041 "Dear sir --" 81 00:08:13,250 --> 00:08:14,416 No, no, no, no, no, no, no. 82 00:08:14,625 --> 00:08:15,999 Just the postscript. 83 00:08:16,209 --> 00:08:20,291 "P.S. Please bring this letter with you." 84 00:08:22,584 --> 00:08:24,999 Why? 85 00:08:25,209 --> 00:08:28,666 Why, Hastings? 86 00:08:28,875 --> 00:08:31,374 An interesting letter. 87 00:08:31,584 --> 00:08:32,958 Is it? 88 00:08:33,167 --> 00:08:34,874 I thought it was rather dull. 89 00:08:35,084 --> 00:08:36,791 Miss Lemon says he makes pies. 90 00:08:38,334 --> 00:08:40,249 Makes pies? 91 00:08:40,459 --> 00:08:42,791 Hastings, to say that Benedict Farley makes pies 92 00:08:43,000 --> 00:08:46,999 is like saying that Wagner wrote semiquavers. 93 00:08:47,209 --> 00:08:48,416 They're good pies, are they? 94 00:08:48,625 --> 00:08:53,708 No, horrible, but there are a great many of them. 95 00:09:28,167 --> 00:09:32,958 The fonts and oracle of Benedict Farley's wealth, I surmise, eh? 96 00:09:33,167 --> 00:09:34,499 And that, Hastings, 97 00:09:34,709 --> 00:09:38,333 is where he makes his sausages, his pies, his hams. 98 00:09:38,542 --> 00:09:41,166 Useful, eh, living above the shop? 99 00:09:41,375 --> 00:09:44,833 I suppose from here Farley likes to keep an eye on his employees. 100 00:09:45,042 --> 00:09:47,583 No doubt, but it is a pity that such diligence 101 00:09:47,792 --> 00:09:52,916 does not improve the quality of his so-called delectables. 102 00:09:58,167 --> 00:09:59,666 Good evening. 103 00:09:59,875 --> 00:10:01,833 Good evening, sir. 104 00:10:02,042 --> 00:10:06,083 M. Poirot and Captain Hastings to see Mr. Farley. 105 00:10:06,292 --> 00:10:07,333 I'm sorry, sir. 106 00:10:07,542 --> 00:10:10,166 I was instructed to admit only one. 107 00:10:10,375 --> 00:10:11,666 Oh, come, now. 108 00:10:11,875 --> 00:10:14,499 I was instructed most positively, sir. 109 00:10:14,709 --> 00:10:16,874 I'm sorry. 110 00:10:20,125 --> 00:10:22,124 You know, this is most inconvenient. 111 00:10:22,334 --> 00:10:25,166 You'll excuse me, sir. I was told to ask for a letter. 112 00:10:25,375 --> 00:10:26,624 Pardon? 113 00:10:26,834 --> 00:10:28,291 Oh, yes, uh... 114 00:10:28,500 --> 00:10:30,124 Ah. 115 00:10:33,084 --> 00:10:35,583 Thank you, sir. 116 00:10:50,750 --> 00:10:52,041 Yeah? 117 00:10:54,209 --> 00:10:58,208 The gentleman you are expecting, sir. 118 00:11:06,209 --> 00:11:08,208 Oh. 119 00:11:08,417 --> 00:11:10,666 You're Hercule Poirot, eh? 120 00:11:10,875 --> 00:11:11,833 Monsieur. 121 00:11:12,042 --> 00:11:14,333 Sit down. 122 00:11:14,459 --> 00:11:16,416 Sit down. 123 00:11:21,709 --> 00:11:24,874 Merci, m-monsieur. 124 00:11:33,625 --> 00:11:36,416 What is it that you wish to consult me about, M. Farley? 125 00:11:38,459 --> 00:11:44,208 I have the same dream, night after night. 126 00:11:46,584 --> 00:11:49,666 I'm sitting in my room next to this, 127 00:11:49,875 --> 00:11:53,333 sitting at my desk, writing. 128 00:11:53,542 --> 00:11:56,999 There's a clock in there. 129 00:11:57,209 --> 00:11:59,499 I look up at it. 130 00:11:59,709 --> 00:12:01,833 I see the time. 131 00:12:02,042 --> 00:12:06,583 It is exactly 28 minutes past 12:00, 132 00:12:06,792 --> 00:12:08,083 always the same time. 133 00:12:08,292 --> 00:12:09,416 You understand? 134 00:12:11,459 --> 00:12:17,124 When I see that time, Poirot, I know I've got to do it. 135 00:12:17,334 --> 00:12:20,999 At 28 minutes past 12:00, 136 00:12:21,209 --> 00:12:26,874 I open the second drawer down on the right of my desk. 137 00:12:27,084 --> 00:12:29,499 I take out a revolver, 138 00:12:29,709 --> 00:12:30,999 I load it, 139 00:12:31,209 --> 00:12:35,166 and I go over to the window. 140 00:12:36,209 --> 00:12:38,249 And then? 141 00:12:38,459 --> 00:12:42,208 I shoot myself. 142 00:12:42,417 --> 00:12:47,958 I just lift the gun to my head 143 00:12:48,167 --> 00:12:51,749 and shoot myself. 144 00:12:53,459 --> 00:12:57,124 What do you make of that? 145 00:12:57,334 --> 00:13:04,208 I've already consulted a specialist in Harley Street. 146 00:13:04,417 --> 00:13:07,333 And what does this specialist tell you? 147 00:13:07,542 --> 00:13:10,041 He was preposterous! 148 00:13:10,250 --> 00:13:12,833 He asserted my life is so unbearable to me, 149 00:13:13,042 --> 00:13:14,874 I deliberately want to end it. 150 00:13:17,042 --> 00:13:18,791 He is a fool. 151 00:13:19,000 --> 00:13:20,624 Why should I want to kill myself? 152 00:13:20,834 --> 00:13:22,666 One of the richest men in the country, 153 00:13:22,875 --> 00:13:24,833 I have everything I could possibly want. 154 00:13:25,042 --> 00:13:27,999 I am a happy man. 155 00:13:28,209 --> 00:13:30,249 Mm. 156 00:13:31,875 --> 00:13:35,166 So, where do I come in, M. Farley? 157 00:13:41,417 --> 00:13:44,916 Supposing someone wants to kill me. 158 00:13:45,125 --> 00:13:48,374 Could they do it this way? 159 00:13:51,584 --> 00:13:53,791 Hypnotism, you mean? 160 00:13:55,625 --> 00:13:57,708 You see what I'm getting at. 161 00:14:00,000 --> 00:14:03,416 Who is it that you suspect of wanting to kill you, monsieur? 162 00:14:03,625 --> 00:14:04,958 Nobody, nobody at all. 163 00:14:05,167 --> 00:14:07,583 You had no one specific in mind? 164 00:14:07,792 --> 00:14:08,583 Certainly not. 165 00:14:08,792 --> 00:14:11,291 Ah. 166 00:14:12,542 --> 00:14:15,374 I should like to see the scene of this drama -- 167 00:14:15,584 --> 00:14:17,583 the desk, the clock, the revolver -- 168 00:14:17,792 --> 00:14:18,666 No. 169 00:14:18,875 --> 00:14:20,249 I've told you all there is to tell. 170 00:14:20,459 --> 00:14:21,791 There's nothing to see next door. 171 00:14:22,000 --> 00:14:23,583 Nevertheless, I should like to see for myself -- 172 00:14:23,792 --> 00:14:24,708 There is no need. 173 00:14:24,917 --> 00:14:28,916 I just want your opinion. 174 00:14:31,167 --> 00:14:33,999 But I can hardly have an opinion on such skimpy evidence. 175 00:14:34,209 --> 00:14:35,541 There's an end of it, then. 176 00:14:35,750 --> 00:14:38,666 I've told you the facts. You can't make anything of it. 177 00:14:38,875 --> 00:14:40,249 That closes the matter. 178 00:14:40,459 --> 00:14:44,374 You can send me in your bill for the consultation fee. 179 00:14:55,584 --> 00:14:58,708 I shall not fail to do so. 180 00:15:01,209 --> 00:15:03,083 Wait. 181 00:15:06,917 --> 00:15:10,083 That letter -- I want it. 182 00:15:10,292 --> 00:15:11,833 The letter from your secretary? 183 00:15:12,042 --> 00:15:14,124 Yes. 184 00:15:15,000 --> 00:15:16,708 Ah. 185 00:15:25,959 --> 00:15:27,124 Mm. 186 00:15:28,917 --> 00:15:31,541 Thank you. 187 00:15:41,500 --> 00:15:44,124 Oh. A thousand pardons, monsieur. 188 00:15:44,334 --> 00:15:45,166 What? 189 00:15:45,375 --> 00:15:47,333 I have committed a folly, eh? 190 00:15:48,584 --> 00:15:49,708 The letter I handed to you just now -- 191 00:15:49,917 --> 00:15:51,083 it was a letter from my landlord. 192 00:15:53,250 --> 00:15:56,166 This is your letter. 193 00:15:56,375 --> 00:15:58,333 Why the devil can't you watch what you're doing? 194 00:15:58,542 --> 00:15:59,541 Ah. 195 00:16:01,917 --> 00:16:04,666 Au revoir, monsieur. 196 00:16:30,042 --> 00:16:32,374 How'd you get on in there? 197 00:16:32,584 --> 00:16:33,666 Ah. 198 00:16:33,875 --> 00:16:36,958 Not well, I'm afraid. 199 00:16:37,167 --> 00:16:42,499 There is something wrong in that house, Hastings, badly wrong. 200 00:16:42,709 --> 00:16:46,874 And I haven't the faintest idea what it is. 201 00:17:21,709 --> 00:17:22,749 Get off, boy. 202 00:17:22,959 --> 00:17:27,083 I want these documents in Leadenhall Street by 1:00. 203 00:17:27,292 --> 00:17:29,374 Well, go on, then! 204 00:17:29,584 --> 00:17:31,791 Run! 205 00:17:38,750 --> 00:17:41,583 Uh, excuse me, sir. 206 00:17:41,792 --> 00:17:44,874 Mr. Cornworthy said you might spare us a moment. 207 00:17:45,084 --> 00:17:47,124 Hmm? 208 00:17:49,834 --> 00:17:51,166 What's going on? 209 00:17:51,375 --> 00:17:52,583 12:00, he said. 210 00:17:52,792 --> 00:17:54,791 All right, all right. 211 00:17:55,000 --> 00:17:57,916 He's a very busy man. 212 00:17:58,125 --> 00:18:00,541 Now, let's just sit down. 213 00:18:02,709 --> 00:18:05,124 And relax. 214 00:18:28,584 --> 00:18:31,166 Mr. Cornworthy. 215 00:18:31,375 --> 00:18:33,791 Mr. Tremlett, are you still here? 216 00:18:34,000 --> 00:18:36,041 We've been here an hour, nearly. 217 00:18:36,250 --> 00:18:37,166 Over an hour. 218 00:18:37,375 --> 00:18:40,916 Well, I'll go and see what he's up to. 219 00:18:41,125 --> 00:18:44,166 He's got to sign these, anyway. 220 00:18:45,500 --> 00:18:46,291 Bloody nerve. 221 00:18:46,500 --> 00:18:48,583 That's our dinner hour gone. I know that. 222 00:18:48,792 --> 00:18:51,374 He'll see us now. 223 00:18:51,584 --> 00:18:53,874 Good God! 224 00:18:57,625 --> 00:19:00,416 For God's sake, someone... 225 00:19:00,625 --> 00:19:02,916 send for the police! 226 00:19:03,125 --> 00:19:05,999 I can't go on like this, Mr. Poirot. 227 00:19:06,209 --> 00:19:08,291 That machine is more than flesh and blood can stand. 228 00:19:08,500 --> 00:19:10,583 But you have never complained before. 229 00:19:10,792 --> 00:19:13,333 I've done nothing but complain for the last six months. 230 00:19:13,542 --> 00:19:14,833 No. 231 00:19:15,042 --> 00:19:16,499 It has been mentioned, Poirot. 232 00:19:16,709 --> 00:19:19,083 Kindly do not band together against Poirot. 233 00:19:19,292 --> 00:19:20,083 I wasn't. 234 00:19:20,292 --> 00:19:22,791 Do I not do my best to keep us all happy? 235 00:19:23,000 --> 00:19:24,541 I don't want to be happy. 236 00:19:24,750 --> 00:19:27,249 I just want to -- 237 00:19:28,792 --> 00:19:30,166 Poirot. 238 00:19:30,375 --> 00:19:34,416 Ah, Inspector Japp, my old friend. 239 00:19:34,625 --> 00:19:38,166 I'm at Northway House, Poirot, Benedict Farley's place. 240 00:19:38,375 --> 00:19:41,249 I'd like you to come over here if you'd be so kind. 241 00:19:41,459 --> 00:19:44,791 Mr. Farley has shot himself. 242 00:19:48,500 --> 00:19:50,416 Most peculiar story I ever heard. 243 00:19:50,625 --> 00:19:52,291 I've never heard such poppycock. 244 00:19:52,500 --> 00:19:55,041 Father had no use for dreams and such rubbish. 245 00:19:55,250 --> 00:19:57,999 Nevertheless, that is what he told me. 246 00:19:58,209 --> 00:20:00,666 Yes, he -- he mentioned it to me. 247 00:20:00,875 --> 00:20:02,791 It upset him very much. 248 00:20:03,000 --> 00:20:05,833 I told him it was indigestion, I'm afraid. 249 00:20:06,042 --> 00:20:09,041 I suggested his calling in Dr. Stillingfleet. 250 00:20:09,250 --> 00:20:10,291 He never did. 251 00:20:10,500 --> 00:20:12,583 From M. Poirot's story, I gather he went to Harley Street. 252 00:20:12,792 --> 00:20:14,666 Mm. 253 00:20:14,875 --> 00:20:17,666 Yes, he told me he consulted a specialist, 254 00:20:17,875 --> 00:20:20,499 but is it known who this specialist was? 255 00:20:20,709 --> 00:20:23,999 None of us had any idea that he'd consulted anyone. 256 00:20:24,209 --> 00:20:26,749 And he never spoke to you about the dream? 257 00:20:26,959 --> 00:20:29,291 No. 258 00:20:30,500 --> 00:20:32,999 And you, M. Cornworthy? 259 00:20:33,209 --> 00:20:36,166 No, he said nothing about it at all. 260 00:20:36,375 --> 00:20:39,166 I took down a letter to you at his dictation, 261 00:20:39,375 --> 00:20:42,333 but I have no idea why he wanted to consult you. 262 00:20:42,542 --> 00:20:45,374 I thought it might have something to do 263 00:20:45,584 --> 00:20:47,749 with some business irregularity. 264 00:20:47,959 --> 00:20:50,708 Hmm. I see. 265 00:20:51,625 --> 00:20:54,083 Inspector Japp, can you tell me 266 00:20:54,292 --> 00:20:58,999 the events leading up to the death of M. Benedict Farley? 267 00:20:59,209 --> 00:21:01,666 Well, Mr. Farley had agreed to see two representatives 268 00:21:01,875 --> 00:21:02,666 from the works. 269 00:21:02,875 --> 00:21:05,499 There was a proposal for forming a union. 270 00:21:07,209 --> 00:21:07,999 Some hoped. 271 00:21:08,209 --> 00:21:09,291 Yes, quite so. 272 00:21:09,500 --> 00:21:10,541 A little before 1:00, 273 00:21:10,750 --> 00:21:12,958 Mr. Cornworthy here came out of his room 274 00:21:13,167 --> 00:21:14,749 and went in to Mr. Farley. 275 00:21:14,959 --> 00:21:17,833 He couldn't see him at first and thought the room was empty. 276 00:21:18,042 --> 00:21:19,833 Then he caught sight of a boot sticking out 277 00:21:20,042 --> 00:21:21,208 from behind the desk. 278 00:21:28,709 --> 00:21:30,708 And what happened then? 279 00:21:32,209 --> 00:21:33,999 I ran out of the room, 280 00:21:34,209 --> 00:21:38,166 and I told the butler to call Dr. Stillingfleet. 281 00:21:38,375 --> 00:21:42,624 And... he did. 282 00:21:50,500 --> 00:21:53,416 The body was found down there. 283 00:21:53,625 --> 00:21:56,374 Thank you. 284 00:22:03,417 --> 00:22:06,458 At what time did he die, Doctor? 285 00:22:06,667 --> 00:22:09,083 I examined the body at 32 minutes past 1:00. 286 00:22:09,292 --> 00:22:11,666 Mr. Farley had been dead at least one hour. 287 00:22:11,875 --> 00:22:14,833 So, he could have died at this 12:28 he told you about. 288 00:22:15,042 --> 00:22:17,208 Precisely. 289 00:22:17,417 --> 00:22:19,833 Were there any fingerprints on the revolver? 290 00:22:20,042 --> 00:22:20,833 Only his own. 291 00:22:21,042 --> 00:22:23,624 And please tell me about the revolver itself. 292 00:22:23,834 --> 00:22:26,499 Well, it was the one he kept in the drawer of his desk, 293 00:22:26,709 --> 00:22:27,958 again, just as he told you. 294 00:22:28,167 --> 00:22:30,166 Mrs. Farley has identified it positively. 295 00:22:30,375 --> 00:22:31,291 I see. 296 00:22:31,500 --> 00:22:33,999 What's more, that's the only entrance to the room. 297 00:22:34,209 --> 00:22:36,916 Well, apart from the windows, I suppose. 298 00:22:50,750 --> 00:22:54,541 I cannot see how anybody could climb up there. 299 00:22:56,250 --> 00:22:59,083 It's a funny room for a rich man to choose as his study, 300 00:22:59,292 --> 00:23:00,333 isn't it, 301 00:23:00,542 --> 00:23:03,791 with that great ugly blank wall right outside? 302 00:23:04,000 --> 00:23:07,166 I think it is important, that wall. 303 00:23:07,375 --> 00:23:09,749 You mean psychologically? 304 00:23:09,959 --> 00:23:11,999 Perhaps. 305 00:23:15,042 --> 00:23:18,291 At 28 minutes past 12:00, 306 00:23:18,500 --> 00:23:23,916 I open the second drawer down on the right of my desk. 307 00:23:24,125 --> 00:23:30,708 I take out a revolver... load it. 308 00:23:32,875 --> 00:23:36,249 I go over to the window. 309 00:23:36,459 --> 00:23:39,458 And then? 310 00:23:41,750 --> 00:23:46,083 And then I shoot myself. 311 00:23:46,709 --> 00:23:50,041 I just lift the gun to my head... 312 00:23:50,250 --> 00:23:53,166 and shoot myself. 313 00:23:58,667 --> 00:23:59,958 I should not have thought 314 00:24:00,167 --> 00:24:02,458 that there is any reason for you to doubt 315 00:24:02,667 --> 00:24:04,749 the accuracy of the dream's prediction, Inspector. 316 00:24:04,959 --> 00:24:07,916 In fact, there is every reason to suggest 317 00:24:08,125 --> 00:24:10,333 that Benedict Farley committed suicide. 318 00:24:10,542 --> 00:24:13,499 Well, there would have been no doubt about it at all, 319 00:24:13,709 --> 00:24:14,666 but for one point. 320 00:24:14,875 --> 00:24:16,416 And what was that? 321 00:24:16,625 --> 00:24:18,624 The letter written to you. 322 00:24:18,834 --> 00:24:21,833 Ah, I see. 323 00:24:22,042 --> 00:24:24,083 So, where Hercule Poirot is concerned, 324 00:24:24,292 --> 00:24:26,833 there arises immediately the suspicion of murder? 325 00:24:27,042 --> 00:24:29,458 Precisely. 326 00:24:39,542 --> 00:24:52,208 Touch�. 327 00:25:42,542 --> 00:25:45,874 Hello, M. Poirot. 328 00:25:46,084 --> 00:25:47,458 Fancy your chances? 329 00:25:47,667 --> 00:25:48,666 Ah, no, no, no, no, no. 330 00:25:48,875 --> 00:25:50,541 Thank you very much, mademoiselle, 331 00:25:50,750 --> 00:25:53,291 but essentially Hercule Poirot is, uh, a man of peace. 332 00:25:55,625 --> 00:25:58,208 But perhaps, though, I could ask you a few questions. 333 00:25:58,417 --> 00:26:00,416 Ask away. 334 00:26:00,625 --> 00:26:04,624 Did you know that your father kept a revolver in his desk? 335 00:26:04,834 --> 00:26:07,791 No. 336 00:26:08,000 --> 00:26:10,499 Ah. 337 00:26:10,709 --> 00:26:13,624 Where were you and your mother -- Ah, pardon. 338 00:26:13,834 --> 00:26:16,166 That is to say, your stepmother -- 339 00:26:16,375 --> 00:26:17,833 That is correct? 340 00:26:18,042 --> 00:26:20,499 Yes, Louise is my father's second wife. 341 00:26:20,709 --> 00:26:22,458 She's only eight years older than I am. 342 00:26:22,667 --> 00:26:27,208 So, where were you and she on Thursday night of last week? 343 00:26:27,417 --> 00:26:29,166 Thursday. 344 00:26:29,375 --> 00:26:32,249 We went to the theater to see "Thumbs Up." 345 00:26:32,459 --> 00:26:34,666 And your father did not suggest accompanying you? 346 00:26:34,875 --> 00:26:36,666 He never went out to theaters. 347 00:26:36,875 --> 00:26:38,291 He was not a very sociable man? 348 00:26:38,500 --> 00:26:42,624 My father had a singularly unpleasant personality. 349 00:26:42,834 --> 00:26:45,416 That is a very candid statement, mademoiselle. 350 00:26:45,625 --> 00:26:47,541 I'm saving you time, M. Poirot. 351 00:26:47,750 --> 00:26:50,666 I realize quite well what you're getting at. 352 00:26:50,875 --> 00:26:54,416 I live here because I have no money to live elsewhere. 353 00:26:54,625 --> 00:26:58,874 There is a man that I wish to marry -- a poor man. 354 00:26:59,084 --> 00:27:01,499 My father saw to it that he lost his job. 355 00:27:01,709 --> 00:27:04,083 He wanted me, you see, to marry well -- 356 00:27:04,292 --> 00:27:06,624 an easy matter since I was his heiress. 357 00:27:06,834 --> 00:27:09,166 So, your father's fortune passes to you? 358 00:27:09,375 --> 00:27:10,208 Yes. 359 00:27:10,417 --> 00:27:13,624 Well, that is to say, he left Louise, my stepmother, 360 00:27:13,834 --> 00:27:15,083 �250,000 free of tax, 361 00:27:15,292 --> 00:27:17,624 and there are other few small legacies, 362 00:27:17,834 --> 00:27:19,833 but the residue of it goes to me. 363 00:27:20,042 --> 00:27:21,624 So, you see, M. Poirot, 364 00:27:21,834 --> 00:27:25,166 I had every reason to desire my father's death. 365 00:27:25,375 --> 00:27:27,958 I see, also, mademoiselle, 366 00:27:28,167 --> 00:27:31,041 that you have inherited your father's intelligence. 367 00:27:31,250 --> 00:27:32,999 Father was clever. 368 00:27:33,209 --> 00:27:35,791 But yet it all turned sour. 369 00:27:36,000 --> 00:27:37,874 There was no humanity left. 370 00:27:38,084 --> 00:27:39,958 Is there anything more? 371 00:27:41,292 --> 00:27:43,541 Yes. 372 00:27:45,875 --> 00:27:49,541 How poor was your father's eyesight? 373 00:27:49,750 --> 00:27:53,166 He could scarcely see at all, and not without his glasses. 374 00:27:53,375 --> 00:27:55,291 His sight had always been bad, from a boy. 375 00:27:55,500 --> 00:27:56,624 But with his glasses? 376 00:27:56,834 --> 00:27:59,249 Oh, he could see all right then, of course. 377 00:27:59,459 --> 00:28:01,999 Thank you. 378 00:28:02,875 --> 00:28:04,916 All right, Constable, tell Sergeant Ball 379 00:28:05,125 --> 00:28:06,624 this is gonna take longer than expected. 380 00:28:06,834 --> 00:28:07,833 Right, sir. 381 00:28:08,042 --> 00:28:10,166 Ah, Mrs. Farley. 382 00:28:10,375 --> 00:28:12,624 There's something I'd like to ask you. 383 00:28:12,834 --> 00:28:14,708 Yes? 384 00:28:14,917 --> 00:28:17,833 Had your husband ever been hypnotized? 385 00:28:18,042 --> 00:28:20,041 Never, to my knowledge. 386 00:28:20,250 --> 00:28:21,791 Was he interested in that sort of thing -- hypnotism? 387 00:28:22,000 --> 00:28:22,999 No. 388 00:28:23,209 --> 00:28:26,166 Oh, that horrible dream. 389 00:28:26,375 --> 00:28:30,666 It's uncanny, to dream that same awful dream, night after night. 390 00:28:30,875 --> 00:28:34,208 It's as though he were hounded to his death. 391 00:28:35,334 --> 00:28:36,374 Had it ever occurred to you 392 00:28:36,584 --> 00:28:39,124 that your husband might be tempted to do away with himself? 393 00:28:39,334 --> 00:28:41,416 No. 394 00:28:41,625 --> 00:28:44,124 Well, sometimes he -- he was rather queer. 395 00:28:44,334 --> 00:28:45,291 Poppycock. 396 00:28:45,500 --> 00:28:48,416 Father was far too fond of himself ever to commit suicide. 397 00:28:48,625 --> 00:28:50,666 You don't know everything, Joanna. 398 00:28:50,875 --> 00:28:53,374 I know that much. 399 00:28:54,709 --> 00:28:57,374 Pardon, Mme. Farley. 400 00:28:57,584 --> 00:29:01,874 How many pairs of glasses did your husband own? 401 00:29:02,084 --> 00:29:02,916 Glasses? 402 00:29:03,125 --> 00:29:04,499 Uh, well, spectacles. 403 00:29:04,709 --> 00:29:06,666 I have no idea -- three, four? 404 00:29:06,875 --> 00:29:08,499 Ah. 405 00:29:08,709 --> 00:29:11,791 Hmm. Thank you. 406 00:29:15,125 --> 00:29:16,708 Come in. 407 00:29:22,834 --> 00:29:29,041 Ah, mon Dieu, how different this room looks in daylight. 408 00:29:29,792 --> 00:29:31,416 Can I do something for you? 409 00:29:31,625 --> 00:29:33,041 Ah, and I see, monsieur, 410 00:29:33,250 --> 00:29:35,708 that you share the same inspiring view 411 00:29:35,917 --> 00:29:38,249 as your late employer. 412 00:29:38,459 --> 00:29:39,458 Oh, yes. 413 00:29:39,667 --> 00:29:42,541 On the other side of that wall 414 00:29:42,750 --> 00:29:47,833 are the fools who made Mr. Farley's wealth for him. 415 00:29:48,042 --> 00:29:50,583 I think that's why he chose to have his study 416 00:29:50,792 --> 00:29:51,999 this side of the house. 417 00:29:52,209 --> 00:29:54,249 I see. 418 00:29:57,542 --> 00:29:59,541 You know, I feel sure, if that wall could talk, 419 00:29:59,750 --> 00:30:01,333 it would tell us something, no? 420 00:30:01,542 --> 00:30:02,333 Mm. 421 00:30:09,084 --> 00:30:13,583 M. Cornworthy, when I arrived last Thursday evening, 422 00:30:13,792 --> 00:30:17,499 I was not shown into M. Farley's own room. 423 00:30:17,709 --> 00:30:19,416 No. 424 00:30:19,625 --> 00:30:23,458 I was told to tell Holmes to show you in here. 425 00:30:23,667 --> 00:30:25,999 Why was that, do you think? 426 00:30:26,209 --> 00:30:29,541 I never questioned any of Mr. Farley's orders. 427 00:30:29,750 --> 00:30:31,874 No, no, no, no. 428 00:30:36,375 --> 00:30:38,583 Did he usually receive the visitors in here? 429 00:30:38,792 --> 00:30:41,833 Quite often... 430 00:30:42,042 --> 00:30:45,999 particularly if people hadn't come to the house before. 431 00:30:46,209 --> 00:30:48,958 I see. Mm. 432 00:30:54,250 --> 00:30:56,541 Thank you, M. Cornworthy. 433 00:31:05,875 --> 00:31:09,249 Inspector, this dream of Benedict Farley 434 00:31:09,459 --> 00:31:10,916 is very important. 435 00:31:11,125 --> 00:31:13,666 He dreamed, he said, of committing suicide. 436 00:31:13,875 --> 00:31:17,666 And later on, he did commit suicide. 437 00:31:17,875 --> 00:31:19,708 Now, when I say "suicide," 438 00:31:19,917 --> 00:31:21,624 he was alone in his room 439 00:31:21,834 --> 00:31:24,624 and was found with a gun in his hand. 440 00:31:24,834 --> 00:31:28,291 And no one entered or left the room at the time he was shot. 441 00:31:28,500 --> 00:31:30,916 So, what does this mean, Chief Inspector? 442 00:31:31,125 --> 00:31:33,458 Well, that there's no other possibility -- 443 00:31:33,667 --> 00:31:34,874 that it must be suicide. 444 00:31:35,084 --> 00:31:37,041 Au contraire. 445 00:31:37,250 --> 00:31:39,041 It means a very unusual 446 00:31:39,250 --> 00:31:42,291 and very cleverly planned murder. 447 00:31:44,917 --> 00:31:47,124 Planned how? Planned by who? 448 00:31:48,959 --> 00:31:50,874 Well, it is no good, is it, Chief Inspector, 449 00:31:51,084 --> 00:31:52,333 if I just give you the answer? 450 00:31:52,542 --> 00:31:53,624 Well -- 451 00:31:53,834 --> 00:31:55,333 No. 452 00:31:55,542 --> 00:31:59,374 We must give the little gray cells time to do their work, eh? 453 00:32:05,042 --> 00:32:11,291 And give Poirot time to work out who did it and how. 454 00:32:35,792 --> 00:32:37,333 This is not like you, Poirot. 455 00:32:37,542 --> 00:32:40,874 Well, this is not like the gray cells, Hastings! 456 00:32:42,500 --> 00:32:45,249 I have given them every chance. 457 00:32:45,459 --> 00:32:47,624 They have been cosseted. 458 00:32:47,834 --> 00:32:50,166 I have slept to allow them to do their work. 459 00:32:50,375 --> 00:32:51,916 I have eaten fish for breakfast. 460 00:32:52,125 --> 00:32:53,624 Result -- nothing! 461 00:32:53,834 --> 00:32:54,708 It'll come, Poirot. 462 00:32:54,917 --> 00:32:57,416 The little gray cells have never let you down yet. 463 00:32:57,625 --> 00:32:58,416 Ah. 464 00:32:58,625 --> 00:33:02,083 But is this not an indication, perhaps, of what is in store? 465 00:33:02,292 --> 00:33:07,083 A sign that they are weakened by old age and the fast living? 466 00:33:07,292 --> 00:33:08,666 Fast living, Poirot? 467 00:33:08,875 --> 00:33:11,666 I wouldn't call your life exactly fast. 468 00:33:11,875 --> 00:33:16,374 Well, not now, perhaps, Hastings, but... in my youth. 469 00:33:16,584 --> 00:33:18,208 Really? 470 00:33:18,417 --> 00:33:19,999 Oh. 471 00:33:20,209 --> 00:33:21,708 Really? 472 00:33:21,917 --> 00:33:25,708 You see, one pays, Hastings. 473 00:33:25,917 --> 00:33:30,124 Eventually, one is called to settle one's account. 474 00:33:30,334 --> 00:33:31,583 I say. 475 00:33:31,792 --> 00:33:34,708 Oh. 476 00:33:36,084 --> 00:33:38,874 I shall have another tisane. 477 00:33:43,334 --> 00:33:46,291 Bother! 478 00:33:56,542 --> 00:33:58,541 Mr. Poirot, I -- 479 00:33:58,750 --> 00:34:01,541 What is it, Mr. Poirot? 480 00:34:01,750 --> 00:34:03,666 Another tisane, if you please, Miss Lemon. 481 00:34:03,875 --> 00:34:05,874 Oh, dear. 482 00:34:06,084 --> 00:34:07,499 You had your 9:00 one. 483 00:34:07,709 --> 00:34:12,416 Well, serious measures are called for, Miss Lemon. 484 00:34:19,542 --> 00:34:22,291 Mon Dieu. 485 00:34:22,500 --> 00:34:24,999 Do you have the time, please, Miss Lemon? 486 00:34:25,209 --> 00:34:26,833 Of course, Mr. Poirot. 487 00:34:27,042 --> 00:34:28,958 Ah. 488 00:34:33,084 --> 00:34:36,458 What are you doing, Miss Lemon? 489 00:34:36,667 --> 00:34:38,458 It's 5 to 10:00, Mr. Poirot. 490 00:34:38,667 --> 00:34:40,874 But what were you doing out there? 491 00:34:41,084 --> 00:34:43,458 If I lean right out, I can just see the church clock. 492 00:34:43,667 --> 00:34:46,374 But would it not be simpler to wear the watch? 493 00:34:46,584 --> 00:34:47,541 I can't, M. Poirot. 494 00:34:47,750 --> 00:34:49,041 My magnetism upsets them. 495 00:34:49,250 --> 00:34:50,083 I say. 496 00:34:50,292 --> 00:34:53,499 All my life, I've been looking for a watch that won't go wild 497 00:34:53,709 --> 00:34:56,749 as soon as I put it on, but I've never met it. 498 00:34:56,959 --> 00:35:00,791 What ever is the matter, Mr. Poirot? 499 00:35:01,000 --> 00:35:05,666 Miss Lemon, you are beautiful. 500 00:35:06,292 --> 00:35:07,541 Now, would you please be so kind 501 00:35:07,750 --> 00:35:09,416 as to telephone the Chief Inspector Japp 502 00:35:09,625 --> 00:35:13,041 and ask him to assemble the whole Farley household at noon? 503 00:35:13,250 --> 00:35:16,041 In the hall, hein? 504 00:35:16,250 --> 00:35:18,958 Come, Hastings. We have work to do. 505 00:35:19,167 --> 00:35:22,208 All has become clear. 506 00:35:24,084 --> 00:35:27,541 Then they're brought in here from the pastry room 507 00:35:27,750 --> 00:35:29,624 and loaded into the ovens. 508 00:35:29,834 --> 00:35:33,624 The ovens have got to be sealed and closed by 12:15 509 00:35:33,834 --> 00:35:36,249 because we start the bake at 12:30 sharp. 510 00:35:36,459 --> 00:35:37,749 If we hadn't done that, 511 00:35:37,959 --> 00:35:39,666 Mr. Farley was on the telephone 512 00:35:39,875 --> 00:35:42,541 quicker than you can say "three little piggies." 513 00:35:43,750 --> 00:35:46,041 Did he come regularly to the factory? 514 00:35:46,250 --> 00:35:47,291 Oh, no. 515 00:35:47,500 --> 00:35:49,124 No, he hadn't done that 516 00:35:49,334 --> 00:35:51,874 for, uh -- oh, six or seven years. 517 00:35:52,084 --> 00:35:53,416 Well, not regularly, 518 00:35:53,625 --> 00:35:57,208 but he seemed to know if we hadn't started the bake on time. 519 00:35:57,417 --> 00:36:00,208 In the office, we used to say he had second sight 520 00:36:00,417 --> 00:36:02,749 as far as a pork pie was concerned. 521 00:36:02,959 --> 00:36:05,291 But that was just by way of a joke. 522 00:36:05,500 --> 00:36:06,708 Then after the bake, 523 00:36:06,917 --> 00:36:09,249 which takes about an hour and half, 524 00:36:09,459 --> 00:36:11,583 we take them out of the ovens, 525 00:36:11,792 --> 00:36:14,916 and then they go around the corner... 526 00:36:40,500 --> 00:36:42,333 Now, remember what I told you. 527 00:36:42,542 --> 00:36:43,499 Yes. 528 00:36:43,709 --> 00:36:45,874 Is it loaded? 529 00:36:46,084 --> 00:36:48,541 Oh, yes. 530 00:36:55,750 --> 00:36:57,749 Here he comes. 531 00:37:07,209 --> 00:37:08,833 Bonjour. 532 00:37:28,667 --> 00:37:33,958 I wonder -- what is the most extraordinary thing 533 00:37:34,167 --> 00:37:36,666 about this case, hmm? 534 00:37:37,917 --> 00:37:40,874 Well, the dream, I'd say. 535 00:37:41,084 --> 00:37:43,374 If we hadn't got your word for it, Poirot -- 536 00:37:43,584 --> 00:37:47,999 Exactement. The telling of the dream was vital. 537 00:37:48,209 --> 00:37:52,583 But, mes amis, there is more to it than that. 538 00:37:52,792 --> 00:37:57,499 Where did this telling of the dream take place? 539 00:37:58,834 --> 00:38:02,541 M. Benedict Farley received me here in his secretary's room 540 00:38:02,750 --> 00:38:06,416 and refused, point-blank, to let me see into his own room, 541 00:38:06,625 --> 00:38:07,958 just a few feet away. 542 00:38:08,167 --> 00:38:10,624 Why did he do that, hein? 543 00:38:10,834 --> 00:38:12,916 Because there was something in that room 544 00:38:13,125 --> 00:38:14,999 he could not afford to have me see. 545 00:38:15,209 --> 00:38:16,291 What? 546 00:38:16,500 --> 00:38:17,958 We will come to that. 547 00:38:19,125 --> 00:38:22,791 When M. Benedict Farley asked me to return his letter to him, 548 00:38:23,000 --> 00:38:26,124 by inadvertence, I handed to him the correspondence 549 00:38:26,334 --> 00:38:27,333 from my landlord. 550 00:38:27,542 --> 00:38:31,958 One glance should have told him it was a wrong letter. 551 00:38:32,167 --> 00:38:33,791 Didn't he have his glasses on? 552 00:38:34,000 --> 00:38:35,708 Oh, yes, he had on his glasses. 553 00:38:35,917 --> 00:38:39,666 So, why did M. Benedict Farley not realize the difference 554 00:38:39,875 --> 00:38:42,791 between two totally dissimilar letters, hein? 555 00:38:43,000 --> 00:38:44,208 Because, mes amis, 556 00:38:44,417 --> 00:38:47,874 I was in the company of a man with normal eyesight 557 00:38:48,084 --> 00:38:49,708 wearing powerful glasses. 558 00:38:49,917 --> 00:38:51,041 And such powerful glasses 559 00:38:51,250 --> 00:38:53,999 would render a man of normal eyesight practically blind. 560 00:38:54,209 --> 00:38:55,208 Is that not so, Doctor? 561 00:38:55,417 --> 00:38:57,833 If they were very powerful spectacles, yes. 562 00:38:58,042 --> 00:38:59,041 Eh bien! 563 00:38:59,250 --> 00:39:00,874 So, why was I not allowed to go 564 00:39:01,084 --> 00:39:03,541 into M. Benedict Farley's room that night? 565 00:39:03,750 --> 00:39:05,541 What was in M. Benedict Farley's room 566 00:39:05,750 --> 00:39:07,333 that I was not allowed to see? 567 00:39:07,542 --> 00:39:11,916 Mesdames et messieurs, shall I enlighten you? 568 00:39:12,125 --> 00:39:13,499 I wish you would, Poirot. 569 00:39:13,709 --> 00:39:15,874 Very well. 570 00:39:20,750 --> 00:39:24,249 Poirot shall enlighten you. 571 00:39:24,459 --> 00:39:27,166 What was in M. Benedict Farley's own room 572 00:39:27,375 --> 00:39:30,833 that M. Benedict Farley did not allow me to see was... 573 00:39:31,042 --> 00:39:33,208 M. Benedict Farley. 574 00:39:33,417 --> 00:39:34,749 Good God. 575 00:39:40,250 --> 00:39:42,708 Yesterday afternoon, 576 00:39:42,917 --> 00:39:47,458 there are three witnesses to swear 577 00:39:47,667 --> 00:39:52,166 that no one comes in or out of M. Benedict Farley's room. 578 00:39:52,375 --> 00:39:55,999 M. Cornworthy is in his room next door, 579 00:39:56,209 --> 00:40:01,499 and as 12:28 approaches, he readies himself. 580 00:40:01,709 --> 00:40:06,999 You see, M. Cornworthy knows something 581 00:40:07,209 --> 00:40:11,124 that very few other people know, hmm? 582 00:40:11,334 --> 00:40:14,833 He knows that M. Benedict Farley, every day, 583 00:40:15,042 --> 00:40:16,708 after all these years, 584 00:40:16,917 --> 00:40:17,708 still interested 585 00:40:17,917 --> 00:40:19,916 in the day-to-day running of his factory, 586 00:40:20,125 --> 00:40:23,041 checks up on his employees. 587 00:40:23,250 --> 00:40:27,874 Let us see how he does this. 588 00:40:55,584 --> 00:40:59,833 How can this king of pies observe his workers 589 00:41:00,042 --> 00:41:03,666 without ever leaving this house, hein? 590 00:41:06,417 --> 00:41:07,916 Simple. 591 00:41:08,125 --> 00:41:11,791 You see, the uninviting delicacy 592 00:41:12,000 --> 00:41:15,749 is first steamed for one hour before it is baked, 593 00:41:15,959 --> 00:41:18,041 and the release valves on the vast ovens, 594 00:41:18,250 --> 00:41:21,124 which are situated beyond that wall, 595 00:41:21,334 --> 00:41:27,583 are briefly tested as soon as the ovens are loaded. 596 00:41:31,334 --> 00:41:33,041 Mm. 597 00:41:33,250 --> 00:41:34,041 Eh bien. 598 00:41:34,250 --> 00:41:36,999 If one leans out of this window, 599 00:41:37,209 --> 00:41:40,416 one can readily confirm this fact. 600 00:41:40,625 --> 00:41:42,041 Now, if you please, 601 00:41:42,250 --> 00:41:46,333 I want you all to come to these two windows, lean out, 602 00:41:46,542 --> 00:41:48,416 and look to your right. 603 00:41:50,375 --> 00:41:54,583 M. Cornworthy, why don't you lead the way, hmm? 604 00:41:54,792 --> 00:41:56,374 Oh, this is nonsense. 605 00:41:56,584 --> 00:41:58,041 Perhaps. 606 00:41:58,250 --> 00:42:00,124 But humor me? 607 00:42:03,709 --> 00:42:04,583 Merci. 608 00:42:04,792 --> 00:42:06,166 Alors, viens, viens, viens. 609 00:42:06,375 --> 00:42:07,166 Mme. Farley? 610 00:42:07,375 --> 00:42:10,749 Oh, very well. 611 00:42:17,042 --> 00:42:18,041 Now, one can readily see 612 00:42:18,250 --> 00:42:20,541 that spurt of steam issuing from the chimney or pipe 613 00:42:20,750 --> 00:42:23,124 at the eastern end of the building. Voil�? 614 00:42:23,334 --> 00:42:25,166 All the same, I don't see where that gets us. 615 00:42:25,375 --> 00:42:29,458 M. Farley comes to the window. 616 00:42:29,667 --> 00:42:30,708 Yes? 617 00:42:30,917 --> 00:42:34,249 He leans out to make sure that the bake is starting on time. 618 00:42:34,459 --> 00:42:36,458 All right. 619 00:42:40,042 --> 00:42:41,416 And then... 620 00:42:48,834 --> 00:42:54,083 M. Cornworthy shoots him, and Farley falls to the floor. 621 00:42:55,459 --> 00:42:57,166 Remember -- there is a blank wall opposite, 622 00:42:57,375 --> 00:42:59,374 so there can be no witnesses. 623 00:42:59,584 --> 00:43:01,624 Lies, ridiculous lies. 624 00:43:01,834 --> 00:43:06,666 All has the appearance of being above the board, yes? 625 00:43:06,875 --> 00:43:09,499 M. Tremlett and the other men 626 00:43:09,709 --> 00:43:13,916 see M. Cornworthy go into M. Farley's room, 627 00:43:14,125 --> 00:43:15,249 but rush out again 628 00:43:15,459 --> 00:43:18,416 with the announcement of M. Farley's suicide. 629 00:43:18,625 --> 00:43:20,583 What they do not, of course, see 630 00:43:20,792 --> 00:43:24,166 is M. Cornworthy press the gun into M. Farley's hand. 631 00:43:24,375 --> 00:43:26,458 Slanderous rubbish. 632 00:43:28,042 --> 00:43:31,874 It was M. Cornworthy who wrote to me the letter, 633 00:43:32,084 --> 00:43:35,249 M. Cornworthy who gave instructions to the butler. 634 00:43:35,459 --> 00:43:40,416 It was he who went up to his bedroom, applied the makeup, 635 00:43:40,625 --> 00:43:43,958 and played the part of Benedict Farley. 636 00:43:45,542 --> 00:43:49,999 But there were two people who carried through this fraud. 637 00:43:50,209 --> 00:43:52,666 M. Cornworthy was one, 638 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 and the other... 639 00:43:55,042 --> 00:43:57,124 Mme. Farley. 640 00:43:57,334 --> 00:43:59,249 How dare you?! 641 00:44:00,334 --> 00:44:03,874 In due course, the happy ending would have been achieved. 642 00:44:05,042 --> 00:44:11,583 �250,000, and two hearts that beat as one. 643 00:44:13,750 --> 00:44:16,249 Hastings, stop him! 644 00:44:43,250 --> 00:44:44,624 Ohh! 645 00:44:54,667 --> 00:44:57,208 Stop him, Herbert! Stop him! 646 00:44:58,417 --> 00:44:59,874 What? 647 00:45:01,084 --> 00:45:03,708 Oh. Right. 648 00:45:27,792 --> 00:45:28,583 I say! 649 00:45:35,875 --> 00:45:37,499 Well done, sir! 650 00:45:37,709 --> 00:45:39,541 That's Herbert. 651 00:45:41,125 --> 00:45:43,249 I've come to elope. It's still on, is it? 652 00:45:44,459 --> 00:45:47,749 It's not, strictly speaking, necessary anymore. 653 00:45:47,959 --> 00:45:48,958 Oh. 654 00:45:49,167 --> 00:45:53,041 Well, we could do it, anyway, though, if you like. 655 00:45:53,250 --> 00:45:54,874 Yes. 656 00:45:56,959 --> 00:45:59,374 What shall I do with him? 657 00:46:12,375 --> 00:46:14,666 I'll deal with him, sir. Thank you very much. 658 00:46:14,875 --> 00:46:18,208 Au revoir, Mme. Farley. 659 00:46:18,417 --> 00:46:20,624 You foreigner. 660 00:46:50,667 --> 00:46:52,208 Good afternoon, sir. 661 00:46:52,417 --> 00:46:53,624 Good afternoon. 662 00:46:53,834 --> 00:46:56,124 Can I assist you in any way, sir? 663 00:46:56,334 --> 00:47:09,374 -Thank you. -Thank you. 664 00:47:31,167 --> 00:47:32,874 Can I give you a breather with that? 665 00:47:33,084 --> 00:47:34,833 No, no, no, no. Thank you, Hastings. 666 00:47:36,042 --> 00:47:38,291 I'm sure I can manage the last five paces. 667 00:47:40,875 --> 00:47:42,208 Mr. Poirot, let me help you. 668 00:47:42,417 --> 00:47:44,624 No, no, no, no, no, no, Miss Lemon. 669 00:47:49,209 --> 00:47:51,999 This is for you. 670 00:47:52,209 --> 00:47:54,541 Oh, Mr. Poirot, you shouldn't have. 671 00:47:54,750 --> 00:47:56,999 No, no, no, no, no, no, nonsense, Miss Lemon. 672 00:47:57,209 --> 00:47:59,041 Hastings, if you please -- the knife. 673 00:47:59,250 --> 00:48:01,583 Merci. 674 00:48:13,334 --> 00:48:19,083 Et maintenant... voil�! 675 00:48:23,625 --> 00:48:26,249 Well, what do you think, eh, Miss Lemon? 676 00:48:27,334 --> 00:48:29,874 -It's -- -Wonderful, eh? 677 00:48:31,000 --> 00:48:32,208 It's -- 678 00:48:32,417 --> 00:48:35,208 Now we shall have... 679 00:48:35,417 --> 00:48:37,999 no more leaning dangerously out of the window 680 00:48:38,209 --> 00:48:40,249 to tell the time, yes? 681 00:48:40,459 --> 00:48:43,291 It's just what I wanted. 682 00:48:49,542 --> 00:48:54,333 Hastings... there are two reasons 683 00:48:54,542 --> 00:48:57,999 why I should never become the millionaire. 684 00:48:58,209 --> 00:48:59,916 What are they, Poirot? 685 00:49:00,125 --> 00:49:02,916 The first -- 686 00:49:03,125 --> 00:49:08,208 that I should never make the detestable pork pies, hein? 687 00:49:08,417 --> 00:49:11,541 And the second. 688 00:49:13,084 --> 00:49:18,416 I am too understanding towards my employees. 689 00:49:20,125 --> 00:49:22,041 Quite. 48357

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.