All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E03.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,084 --> 00:01:22,083 Come on. 2 00:01:22,209 --> 00:01:23,958 You have a go. 3 00:01:42,125 --> 00:01:44,624 �50,000? 4 00:01:44,750 --> 00:01:45,999 �50,000. 5 00:01:46,334 --> 00:01:48,124 The last letter said �30,000. 6 00:01:48,667 --> 00:01:50,583 And the one before that, �25,000. 7 00:01:51,542 --> 00:01:53,874 You didn't tell me there was another one. 8 00:01:54,875 --> 00:01:56,541 I didn't take it seriously. 9 00:01:57,000 --> 00:01:58,541 Damn it all, Ada, this is England. 10 00:01:58,667 --> 00:02:00,749 People don't go around kidnapping children! 11 00:02:29,250 --> 00:02:31,499 Come on, car. Try harder, car. 12 00:02:36,542 --> 00:02:37,791 Up. 13 00:02:38,375 --> 00:02:39,624 Oh. 14 00:02:40,209 --> 00:02:43,124 Careful, Mommy. Mind the car. 15 00:03:14,459 --> 00:03:16,708 -Miss Lemon? -Yes, Mr. Poirot? 16 00:03:17,167 --> 00:03:18,416 It is nearly 11:00. 17 00:03:18,959 --> 00:03:21,749 It is important that I have my tisane punctually. 18 00:03:23,167 --> 00:03:24,583 Of course, Mr. Poirot. 19 00:03:25,125 --> 00:03:27,583 It's nearly complete, you see -- my system. 20 00:03:28,542 --> 00:03:29,583 Ah. 21 00:03:29,709 --> 00:03:31,124 Every one of your cases, 22 00:03:31,542 --> 00:03:34,749 classified and cross-referenced five different ways. 23 00:03:35,459 --> 00:03:36,374 Five? 24 00:03:36,500 --> 00:03:37,749 Oh, yes. 25 00:03:37,875 --> 00:03:39,999 In this cabinet, names of witnesses, 26 00:03:42,250 --> 00:03:44,499 in this, name of perpetrator, if known, 27 00:03:44,709 --> 00:03:47,291 victim's trade or profession, type of case -- 28 00:03:48,292 --> 00:03:50,041 abduction, addiction, 29 00:03:50,459 --> 00:03:52,833 adultery, see also under "marriage," 30 00:03:53,667 --> 00:03:56,124 bigamy, see also under "marriage," bombs. 31 00:03:56,667 --> 00:03:58,374 See also under "marriage"? 32 00:04:29,167 --> 00:04:32,541 Mr. Waverly to see you, Mr. Poirot. 33 00:04:36,250 --> 00:04:37,916 M. Waverly, good morning. 34 00:04:39,125 --> 00:04:40,374 How do you do? 35 00:04:40,917 --> 00:04:42,333 Thank you, Miss Lemon. 36 00:04:43,292 --> 00:04:45,208 You may now go back to your filing. 37 00:04:47,250 --> 00:04:49,916 Miss Lemon dreams of the perfect filing system 38 00:04:50,667 --> 00:04:54,333 besides which all other filing systems will sink into oblivion. 39 00:04:55,292 --> 00:04:58,583 This morning she is close to the breakthrough. 40 00:05:02,917 --> 00:05:07,333 Now, what brings you to consult Hercule Poirot? 41 00:05:16,292 --> 00:05:17,416 They've accepted me. 42 00:05:17,542 --> 00:05:18,916 -Accepted? -Le Mans. 43 00:05:19,042 --> 00:05:21,666 You remember I was trying to enter the Lagonda. 44 00:05:21,792 --> 00:05:23,708 I got the entry form this morning. 45 00:05:23,917 --> 00:05:25,999 Not that I can make head or tail of it. 46 00:05:26,667 --> 00:05:27,583 How exciting. 47 00:05:27,709 --> 00:05:30,333 There's another Lagonda entered by Tommy Branston. 48 00:05:30,459 --> 00:05:32,166 Have you done racing before? 49 00:05:32,917 --> 00:05:34,333 No. Well, not really. 50 00:05:35,125 --> 00:05:36,499 Who's in with Poirot? 51 00:05:37,334 --> 00:05:38,416 A Mr. Waverly. 52 00:05:38,542 --> 00:05:39,791 It's a case. 53 00:05:40,709 --> 00:05:44,708 This morning I received this. 54 00:05:47,334 --> 00:05:49,041 "You have not paid. 55 00:05:49,459 --> 00:05:52,791 Your son will be taken from you at 12:00 tomorrow, the 29th. 56 00:05:53,209 --> 00:05:55,541 It will cost you �50,000 to recover him." 57 00:05:58,042 --> 00:05:59,916 �50,000? 58 00:06:01,084 --> 00:06:02,624 Damned impertinence. 59 00:06:02,750 --> 00:06:04,833 Well, do you have �50,000, M. Waverly? 60 00:06:04,959 --> 00:06:07,374 Well, I daresay I might be able to raise it. 61 00:06:08,584 --> 00:06:09,833 I see. 62 00:06:10,917 --> 00:06:13,458 You don't really think they'll do anything, do you? 63 00:06:13,584 --> 00:06:16,374 Mais certainement. I see no reason to doubt it. 64 00:06:16,500 --> 00:06:17,541 Good God. 65 00:06:17,667 --> 00:06:19,791 Please allow me to introduce you to Captain Hastings, 66 00:06:19,917 --> 00:06:20,958 an associate of mine. 67 00:06:21,084 --> 00:06:22,166 M. Waverly, a client. 68 00:06:22,292 --> 00:06:23,958 -How do you do? -How do you do? 69 00:06:24,209 --> 00:06:27,791 M. Waverly has received letters threatening to kidnap his son. 70 00:06:28,792 --> 00:06:30,041 Really? 71 00:06:30,750 --> 00:06:31,666 In England? 72 00:06:31,792 --> 00:06:34,874 Could be some band of foreigners, you know, some gang. 73 00:06:36,417 --> 00:06:41,124 These letters give no indication that the writer is a foreigner. 74 00:06:43,334 --> 00:06:45,499 Is there anyone you suspect, M. Waverly? 75 00:06:45,625 --> 00:06:46,874 Good God, no. 76 00:06:47,000 --> 00:06:49,083 No one who might bear you the grudge? 77 00:06:49,459 --> 00:06:50,749 Don't think so. No. 78 00:06:51,667 --> 00:06:52,999 Very well. 79 00:06:53,750 --> 00:06:55,791 Poirot must himself intercede. 80 00:06:56,709 --> 00:06:59,541 Have you shown to Scotland Yard this latest letter? 81 00:06:59,667 --> 00:07:01,124 No, I came straight to you. 82 00:07:01,292 --> 00:07:02,708 Didn't see much point. 83 00:07:02,875 --> 00:07:05,124 They didn't seem interested the first time. 84 00:07:05,250 --> 00:07:06,374 Oh, I understand your feelings, monsieur, 85 00:07:06,500 --> 00:07:07,916 but now we have once again 86 00:07:08,292 --> 00:07:11,083 to interview the intrepid Chief Inspector Japp. 87 00:07:11,542 --> 00:07:13,874 I don't want to be away from home too long. 88 00:07:15,459 --> 00:07:17,458 Five minutes, no more, M. Waverly, 89 00:07:18,417 --> 00:07:19,666 for me to pack a bag. 90 00:07:20,292 --> 00:07:22,458 And then we shall board the next train, 91 00:07:22,584 --> 00:07:24,708 having seen the inspector on the way. 92 00:07:24,834 --> 00:07:25,833 Oh, I can drive you down. 93 00:07:25,959 --> 00:07:28,791 No, no, mon ami, I would not dream of imposing on you. 94 00:07:28,917 --> 00:07:30,708 Oh, she could do with a bit of a run. 95 00:07:30,834 --> 00:07:32,249 It is not a dog, Hastings. 96 00:07:32,917 --> 00:07:35,874 We'll meet you there this afternoon. 97 00:07:41,334 --> 00:07:44,916 Miss Lemon, Captain Hastings and I will be away until tomorrow. 98 00:07:45,334 --> 00:07:46,499 Hold the castle. 99 00:07:58,167 --> 00:07:59,874 Chief Inspector Japp can see you now, gentlemen. 100 00:08:00,000 --> 00:08:01,124 Ah. 101 00:08:01,250 --> 00:08:03,458 Thank you. 102 00:08:07,250 --> 00:08:08,333 Well, well, well. 103 00:08:08,459 --> 00:08:10,291 Good morning, Chief Inspector. 104 00:08:10,417 --> 00:08:12,333 This is an unexpected pleasure, Mr. Poirot. 105 00:08:12,459 --> 00:08:13,708 Mr. Waverly. 106 00:08:14,584 --> 00:08:16,749 M. Waverly has received another letter. 107 00:08:16,875 --> 00:08:17,791 Oh? 108 00:08:17,917 --> 00:08:21,083 M. Waverly felt that Scotland Yard was not convinced 109 00:08:21,209 --> 00:08:23,208 about the seriousness of the case. 110 00:08:23,625 --> 00:08:25,499 So he came to you, eh, Mr. Poirot? 111 00:08:26,042 --> 00:08:29,124 M. Waverly is a man of fine judgment and intelligence. 112 00:08:30,584 --> 00:08:32,499 Perhaps this is a serious matter. 113 00:08:33,125 --> 00:08:34,291 You think so, eh? 114 00:08:34,417 --> 00:08:37,958 I think better the safeness than the sorrow, Chief Inspector. 115 00:08:38,834 --> 00:08:40,749 Very true, Mr. Poirot, very true, 116 00:08:41,500 --> 00:08:43,624 if you've got unlimited manpower. 117 00:08:44,167 --> 00:08:46,708 We see a hundred of these every day, Mr. Waverly. 118 00:08:46,834 --> 00:08:49,291 If we was to go chasing about after every one -- 119 00:08:49,417 --> 00:08:51,208 A hundred, Chief Inspector? 120 00:08:52,334 --> 00:08:54,041 Well, perhaps not a hundred. 121 00:08:54,417 --> 00:08:56,458 Mustn't be too literal, Mr. Poirot. 122 00:08:56,584 --> 00:08:57,499 Ah. 123 00:08:57,625 --> 00:08:58,874 Every day? 124 00:09:00,042 --> 00:09:01,374 Every week, anyway. 125 00:09:02,625 --> 00:09:05,999 This is some disaffected employee, some envious neighbor. 126 00:09:06,125 --> 00:09:07,791 We're wasting our time, Mr. Poirot. 127 00:09:07,917 --> 00:09:09,624 No call to take umbrage, Mr. Waverly. 128 00:09:09,750 --> 00:09:11,374 I'm a simple country squire. 129 00:09:11,500 --> 00:09:14,374 I pay my taxes, and I'm used to something in return. 130 00:09:14,917 --> 00:09:16,083 Now I know better. 131 00:09:16,209 --> 00:09:18,416 There are a lot of taxpayers, Mr. Waverly. 132 00:09:18,542 --> 00:09:20,958 There are even quite a lot of country squires. 133 00:09:21,084 --> 00:09:21,999 If we was to -- 134 00:09:22,125 --> 00:09:24,374 You're not only uncooperative, sir. 135 00:09:24,500 --> 00:09:26,249 You're damned offensive. 136 00:09:26,625 --> 00:09:28,166 As you so rightly point out, 137 00:09:29,459 --> 00:09:32,333 you are paying me to exercise my judgment and discretion 138 00:09:32,459 --> 00:09:34,666 as to what is a serious threat to public order and what is not, 139 00:09:34,792 --> 00:09:36,416 and this is not. 140 00:09:39,667 --> 00:09:41,583 Your superior shall hear of this. 141 00:09:42,209 --> 00:09:45,999 I hope he enjoys it as much as I have. 142 00:09:51,000 --> 00:09:52,833 That policeman's a fool. 143 00:09:52,959 --> 00:09:54,083 Ah, no. 144 00:09:54,209 --> 00:09:55,708 Japp is a good policeman. 145 00:09:57,500 --> 00:10:00,583 Prevention of crime is not what policemen are best at. 146 00:10:00,834 --> 00:10:03,958 They would need to have one constable for every citizen 147 00:10:04,209 --> 00:10:05,749 and go everywhere with him. 148 00:10:05,875 --> 00:10:07,958 But fortunately for the human race, 149 00:10:09,209 --> 00:10:13,583 most of us have our own little policeman up here. 150 00:10:14,792 --> 00:10:20,874 But this kidnapper has, perhaps, no little policeman. 151 00:10:52,250 --> 00:10:54,208 Thank you. 152 00:10:55,292 --> 00:10:56,708 C'est magnifique. 153 00:10:57,500 --> 00:10:58,791 This is the new house, 154 00:10:59,250 --> 00:11:01,333 built by an ancestor of mine in 1760, 155 00:11:02,250 --> 00:11:04,541 when the old manor was destroyed by fire. 156 00:11:04,667 --> 00:11:07,333 And you are adding to your kinsman's great work? 157 00:11:07,459 --> 00:11:09,916 No, we embarked on a program of restoration 158 00:11:10,292 --> 00:11:11,583 about five years ago. 159 00:11:11,709 --> 00:11:13,166 We've had to stop for a bit, 160 00:11:13,959 --> 00:11:17,124 but I hope we can get going again soon. 161 00:11:18,209 --> 00:11:21,291 There have been Waverlys in these parts for 400 years. 162 00:11:21,500 --> 00:11:22,416 400? 163 00:11:22,542 --> 00:11:24,749 And this land around here is all yours? 164 00:11:25,459 --> 00:11:27,208 Not anymore. 165 00:11:27,542 --> 00:11:30,333 Used to be, as far as you could see from the roof... 166 00:11:32,000 --> 00:11:35,916 but not anymore. 167 00:11:47,917 --> 00:11:49,666 Marcus, you're back. 168 00:11:50,667 --> 00:11:54,124 Ada, this is Mr. Hercules Poirot. 169 00:11:54,834 --> 00:11:56,249 Enchant�, madame. 170 00:11:56,959 --> 00:11:58,374 -Hercule. -What? 171 00:11:59,042 --> 00:12:00,791 Not Hercules, but Hercule. 172 00:12:02,417 --> 00:12:04,374 Oh, quite. Famous detective. 173 00:12:04,959 --> 00:12:06,208 I know. 174 00:12:06,584 --> 00:12:08,666 I'm so glad you're here, Mr. Poirot. 175 00:12:09,375 --> 00:12:10,958 We didn't know where to turn. 176 00:12:11,292 --> 00:12:13,541 The police will apparently do nothing. 177 00:12:14,000 --> 00:12:17,416 One is forced to pay for peace of mind out of one's own pocket. 178 00:12:17,959 --> 00:12:19,749 But Captain Hastings has told me 179 00:12:20,042 --> 00:12:22,249 your charges are quite reasonable. 180 00:12:22,375 --> 00:12:23,583 Indeed? 181 00:12:23,709 --> 00:12:25,624 Oh, well, I didn't specify, of course -- 182 00:12:25,750 --> 00:12:26,791 just in general terms. 183 00:12:26,917 --> 00:12:27,833 Ah. 184 00:12:27,959 --> 00:12:29,791 You have got here with alacrity, my friend. 185 00:12:29,917 --> 00:12:33,041 75 minutes, door to door. Touched 80 on the hog's-back. 186 00:12:34,750 --> 00:12:36,958 Captain Hastings is besotted by cars. 187 00:12:37,917 --> 00:12:39,458 He was kind enough to tell me 188 00:12:39,834 --> 00:12:42,166 about the 24-hour race he's going in for. 189 00:12:42,625 --> 00:12:45,041 We have serious business here, Hastings. 190 00:12:45,750 --> 00:12:47,333 Let us not lose sight of this. 191 00:12:47,959 --> 00:12:50,083 Oh. Oh, the kidnapping business, you mean. 192 00:12:50,209 --> 00:12:52,291 Yes, I had a word with Mrs. Waverly about that. 193 00:12:52,417 --> 00:12:54,499 I don't think there's too much to worry about. 194 00:12:54,625 --> 00:12:56,791 Work of a crank, those letters, I'd say. 195 00:12:56,917 --> 00:12:59,291 That's very reassuring, Hastings. Thank you. 196 00:12:59,417 --> 00:13:02,166 But we must not try to walk before we can jump, eh? 197 00:13:03,750 --> 00:13:05,624 I will see the house now, M. Waverly. 198 00:13:05,750 --> 00:13:06,666 Oh, by all means. 199 00:13:06,792 --> 00:13:08,541 Well, this is the sitting room -- 200 00:13:08,667 --> 00:13:09,958 opens out onto the terrace, 201 00:13:10,084 --> 00:13:11,833 through the French windows there. 202 00:13:11,959 --> 00:13:12,874 Bon. 203 00:13:13,000 --> 00:13:15,208 And this is the south side of the house, yes? 204 00:13:15,334 --> 00:13:16,249 Exactly. 205 00:13:16,375 --> 00:13:18,499 And this room is communicating... 206 00:13:18,959 --> 00:13:20,708 With the library. 207 00:13:21,000 --> 00:13:22,249 Ah. 208 00:13:22,500 --> 00:13:24,166 Bon. 209 00:13:26,084 --> 00:13:27,499 Thank you, Mr. Poirot. 210 00:13:28,584 --> 00:13:29,499 Thank you. 211 00:13:29,625 --> 00:13:32,958 All will be well, madame. 212 00:13:39,084 --> 00:13:41,083 Kidnapping is an easy job, mon ami. 213 00:13:42,542 --> 00:13:44,541 -Easy? -Mais certainement. 214 00:13:45,292 --> 00:13:47,958 That child could have been abducted at any time 215 00:13:49,417 --> 00:13:51,291 since his birth, oh, 4 years ago? 216 00:13:52,459 --> 00:13:54,999 Well, I don't see that that advances us much. 217 00:13:55,125 --> 00:13:56,291 Au contraire. 218 00:13:56,417 --> 00:13:58,958 It advances us enormously, but enormously. 219 00:14:00,667 --> 00:14:03,666 We must ask ourselves why they make things difficult 220 00:14:05,500 --> 00:14:09,666 by warning the Waverlys. 221 00:14:19,292 --> 00:14:22,416 Oh, some cases are simple, and some are tr�s compliqu�. 222 00:14:24,084 --> 00:14:25,624 But all are of interest, eh, 223 00:14:26,917 --> 00:14:28,791 because all, you understand, 224 00:14:29,042 --> 00:14:31,916 rest solely on the character of the participants. 225 00:14:33,375 --> 00:14:34,624 Certainly. 226 00:14:35,875 --> 00:14:37,124 Forgive me. 227 00:14:37,875 --> 00:14:40,124 It's difficult to make casual conversation 228 00:14:40,250 --> 00:14:42,499 when tomorrow we may... 229 00:14:43,125 --> 00:14:45,249 He's ready for bed now, Mrs. Waverly. 230 00:14:45,750 --> 00:14:46,874 Say good night, Johnnie. 231 00:14:47,000 --> 00:14:49,999 Ah, so this is the famous Johnnie Waverly. 232 00:14:50,584 --> 00:14:51,958 Good night, old chap. 233 00:14:52,125 --> 00:14:53,041 My car. 234 00:14:53,167 --> 00:14:54,833 I say. That's rather fine. 235 00:14:56,042 --> 00:14:57,166 You see, Hastings? 236 00:14:57,292 --> 00:14:58,541 A fellow enthusiast. 237 00:15:02,209 --> 00:15:03,666 Come and tuck me up, Mommy. 238 00:15:04,167 --> 00:15:06,083 I'll come up in a minute, darling. 239 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Thank you, Mrs. Withers. 240 00:15:08,542 --> 00:15:12,124 Good night. 241 00:15:21,209 --> 00:15:22,249 Darling. 242 00:15:26,292 --> 00:15:27,541 Come on, darling. 243 00:15:27,834 --> 00:15:29,083 It'll be all right. 244 00:15:29,459 --> 00:15:31,791 Certainly, it will be all right, madame. 245 00:15:32,834 --> 00:15:36,249 At noon tomorrow, Johnnie will be surrounded by his friend, 246 00:15:36,709 --> 00:15:38,249 by his mother, his father, 247 00:15:39,417 --> 00:15:40,666 Hastings... 248 00:15:41,542 --> 00:15:42,791 by Poirot. 249 00:15:44,667 --> 00:15:48,791 No one will kidnap Johnnie Waverly. 250 00:16:36,375 --> 00:16:37,791 It's Mrs. Waverly. 251 00:16:37,917 --> 00:16:38,916 She's been taken ill. 252 00:16:39,042 --> 00:16:41,291 Suddenly woke up with dreadful cramps. 253 00:16:41,500 --> 00:16:43,333 -Doctor's with her now. -Cramps? 254 00:16:43,459 --> 00:16:45,333 It must be something she's eaten. 255 00:16:45,459 --> 00:16:46,583 I'm sorry. 256 00:16:46,709 --> 00:16:49,208 I'm sorry if we woke you. 257 00:17:26,500 --> 00:17:27,749 Ah. 258 00:17:28,834 --> 00:17:30,083 Bonjour, mon ami. 259 00:17:30,667 --> 00:17:31,916 You slept well? 260 00:17:32,292 --> 00:17:33,458 Fine. 261 00:17:33,584 --> 00:17:34,833 Excellent. 262 00:17:35,625 --> 00:17:38,291 And now we enjoy the famous English breakfast. 263 00:17:39,250 --> 00:17:41,208 Well, you may. 264 00:17:42,917 --> 00:17:44,708 What are you having, Hastings? 265 00:17:44,834 --> 00:17:46,458 Well, I think it's kedgeree. 266 00:17:46,584 --> 00:17:47,499 Certainly rice. 267 00:17:47,625 --> 00:17:51,041 I can't find anything else in it. 268 00:17:54,209 --> 00:17:57,374 But, Hastings, where is this famous English breakfast? 269 00:17:57,500 --> 00:18:00,083 Well, didn't you notice at dinner last night? 270 00:18:00,250 --> 00:18:03,041 Just one potato each -- not a big one -- one cutlet. 271 00:18:03,625 --> 00:18:05,958 Ah, mais oui, but from an English dinner, 272 00:18:06,417 --> 00:18:07,666 one expects no more. 273 00:18:07,792 --> 00:18:09,041 But breakfast? 274 00:18:09,542 --> 00:18:12,041 I wonder if they're not short of money, you know? 275 00:18:12,167 --> 00:18:14,333 The fire wasn't lit in my room last night. 276 00:18:15,875 --> 00:18:18,541 Well, get them here now, this instant, 277 00:18:19,417 --> 00:18:21,333 every man jack of them, Tredwell! 278 00:18:21,500 --> 00:18:23,083 Very good, sir. 279 00:18:23,209 --> 00:18:24,458 Oh, good morning. 280 00:18:26,250 --> 00:18:27,208 Bonjour, M. Waverly. 281 00:18:27,334 --> 00:18:29,291 And how is Mme. Waverly this morning? 282 00:18:29,417 --> 00:18:30,749 She's still weak. 283 00:18:30,875 --> 00:18:32,666 She won't be able to get up today. 284 00:18:32,792 --> 00:18:34,916 But there's worse. 285 00:18:36,459 --> 00:18:38,041 Look at this. 286 00:18:39,667 --> 00:18:40,916 In my own bedroom. 287 00:18:41,875 --> 00:18:42,791 I went for my bath. 288 00:18:42,917 --> 00:18:44,333 I wasn't more than 10 minutes. 289 00:18:44,459 --> 00:18:47,041 When I got back, there it was, pinned to my pillow. 290 00:18:47,167 --> 00:18:49,291 Just three words -- "At twelve o'clock." 291 00:18:49,417 --> 00:18:50,583 The nerve of the fellow. 292 00:18:50,709 --> 00:18:51,958 Precisely! 293 00:18:52,459 --> 00:18:54,333 There's a traitor somewhere. 294 00:18:54,709 --> 00:18:55,999 Someone on my staff. 295 00:18:57,334 --> 00:18:59,291 Well, I know a trick worth two of that. 296 00:18:59,417 --> 00:19:00,708 What are you going to do? 297 00:19:00,834 --> 00:19:01,874 Sack them. 298 00:19:02,000 --> 00:19:03,249 Sack the lot of them. 299 00:19:04,000 --> 00:19:06,124 Unless one of them owns up, of course. 300 00:19:06,417 --> 00:19:08,083 Tredwell will stay, of course. 301 00:19:08,209 --> 00:19:09,999 He's been here since I was a boy. 302 00:19:10,459 --> 00:19:11,458 And Miss Collins. 303 00:19:11,584 --> 00:19:13,083 I'm sorry. Miss Collins? 304 00:19:13,209 --> 00:19:16,291 My wife's secretary. Nothing wrong with her. 305 00:19:16,625 --> 00:19:17,874 My God. 306 00:19:18,834 --> 00:19:20,249 I can't abide a traitor! 307 00:19:22,417 --> 00:19:24,624 The staff are assembled, Mr. Waverly. 308 00:19:25,084 --> 00:19:26,416 Thank you, Tredwell. 309 00:19:26,542 --> 00:19:28,624 M. Waverly, I ask you to reconsider. 310 00:19:30,250 --> 00:19:31,583 The emptier a house is, 311 00:19:31,834 --> 00:19:35,083 the easier it will be for a miscreant to move about unseen. 312 00:19:35,375 --> 00:19:36,583 Nonsense. 313 00:19:36,709 --> 00:19:40,041 Mr. Poirot, you stick to your job, and I shall stick to mine. 314 00:19:40,375 --> 00:19:41,791 Then we shan't fall out. 315 00:19:41,917 --> 00:19:43,208 But to empty your house 316 00:19:43,334 --> 00:19:45,833 a few hours before the threatened abduction 317 00:19:45,959 --> 00:19:48,041 seems to me to be the height of folly. 318 00:19:48,375 --> 00:19:49,624 How dare you, sir? 319 00:19:50,292 --> 00:19:51,541 You call me a fool? 320 00:19:52,292 --> 00:19:54,958 I'm doing what I consider best for the defense of my son. 321 00:19:55,084 --> 00:19:56,791 Allow me to be the judge of that. 322 00:19:56,917 --> 00:19:58,833 I cannot prevent you, monsieur. 323 00:19:59,417 --> 00:20:02,041 Quite. 324 00:20:09,459 --> 00:20:13,208 He is stubborn, that one, Hastings. 325 00:20:33,834 --> 00:20:35,833 Mon Dieu, wonders will never stop. 326 00:20:37,792 --> 00:20:39,458 The Chief Inspector Japp. 327 00:20:40,875 --> 00:20:42,333 Line up in a straight line. 328 00:20:44,042 --> 00:20:46,124 A change of heart, Chief Inspector? 329 00:20:46,542 --> 00:20:48,624 Yes, you might say that, Mr. Poirot. 330 00:20:49,125 --> 00:20:51,291 Or you might say I don't want to see some poor amateur 331 00:20:51,417 --> 00:20:52,333 get himself in a fix. 332 00:20:52,459 --> 00:20:54,916 Ah, you are too kind, Chief Inspector Japp. 333 00:20:55,459 --> 00:20:57,708 Your great heart will be your downfall. 334 00:20:58,209 --> 00:20:59,416 True, true. 335 00:20:59,542 --> 00:21:02,208 Now, then, where's the simple country squire? 336 00:21:04,000 --> 00:21:06,916 You will find him in the hall, sacking all his staff. 337 00:21:08,375 --> 00:21:09,499 Oh, dear. 338 00:21:09,625 --> 00:21:11,291 Got out of bed the wrong side, did he? 339 00:21:11,417 --> 00:21:12,666 Perhaps. 340 00:21:13,250 --> 00:21:15,083 Bonne chance. 341 00:21:21,500 --> 00:21:25,249 One of you is responsible. 342 00:21:26,167 --> 00:21:28,583 I expect an answer. 343 00:21:35,292 --> 00:21:36,541 Well? 344 00:21:37,959 --> 00:21:40,041 I'm waiting. 345 00:21:42,042 --> 00:21:43,291 Not too fast, mind. 346 00:21:43,750 --> 00:21:45,541 Don't worry. I won't go over 80. 347 00:21:46,625 --> 00:21:47,874 Kilometers? 348 00:21:48,834 --> 00:21:50,374 Miles. 349 00:21:51,000 --> 00:21:54,333 Whatever happens, Hastings, we must be back before 12:00. 350 00:21:55,167 --> 00:21:57,083 I will not be treated in this manner. 351 00:21:57,209 --> 00:21:58,791 There is nothing more to be said, Mrs. Withers. 352 00:21:58,917 --> 00:22:00,749 There is a great deal more to be said, Mr. Waverly. 353 00:22:00,875 --> 00:22:01,999 I will not -- 354 00:22:02,125 --> 00:22:03,249 You may pack your bag 355 00:22:03,375 --> 00:22:05,874 and collect a week's wages from Miss Collins. 356 00:22:06,000 --> 00:22:08,208 And what am I supposed to tell Johnnie? 357 00:22:09,000 --> 00:22:10,541 You will say nothing to him. 358 00:22:11,375 --> 00:22:13,791 He is in Miss Collins' care for the moment. 359 00:22:14,709 --> 00:22:16,499 You may go, Mrs. Withers. 360 00:22:23,042 --> 00:22:24,083 What are you doing here? 361 00:22:24,209 --> 00:22:25,291 Morning, Mr. Waverly. 362 00:22:25,417 --> 00:22:27,249 I've brought some men down with me. 363 00:22:27,375 --> 00:22:29,291 I'll disperse them around the house, 364 00:22:29,417 --> 00:22:30,958 if that's agreeable to you, sir. 365 00:22:31,084 --> 00:22:34,291 You were doing the building work up at Waverly, were you? 366 00:22:34,500 --> 00:22:35,624 Will be again soon. 367 00:22:35,750 --> 00:22:37,749 So he keeps telling me. 368 00:22:38,125 --> 00:22:40,041 Ted. I'll believe it when I see it. 369 00:22:40,417 --> 00:22:43,833 I don't reckon she cares about the house, that sort of thing. 370 00:22:44,625 --> 00:22:45,791 -Really? -No. 371 00:22:45,917 --> 00:22:49,249 The whole place could fall down, as far as she's concerned. 372 00:22:50,125 --> 00:22:51,708 She's the one with the money, 373 00:22:52,750 --> 00:22:55,624 though you'd never know it, the way she carries on. 374 00:22:55,834 --> 00:22:57,083 Ted. 375 00:22:59,125 --> 00:23:00,874 Right, one man at the head of the path 376 00:23:01,000 --> 00:23:02,374 that leads to the stables there. 377 00:23:02,500 --> 00:23:03,791 Right. Beacham, at the head of the stables. 378 00:23:03,917 --> 00:23:04,833 Sir. 379 00:23:04,959 --> 00:23:06,916 One man by the main door, of course. 380 00:23:07,042 --> 00:23:09,291 -Osborne, by the front door. -Yes, Sergeant. 381 00:23:09,417 --> 00:23:10,791 Two on the perimeter. 382 00:23:11,709 --> 00:23:13,499 -George, Smith. -Yes, sir. 383 00:23:13,625 --> 00:23:15,083 And a couple here by the... 384 00:23:15,250 --> 00:23:17,666 -Servants' quarters? -That's it. 385 00:23:22,542 --> 00:23:24,541 And scrambled eggs, was it? 386 00:23:24,750 --> 00:23:27,333 Mais certainement, and the little sausages? 387 00:23:27,542 --> 00:23:29,583 -Oh, yes, sir. -Deviled kidneys? 388 00:23:29,709 --> 00:23:31,708 Kidneys, yes. What about bacon? 389 00:23:31,875 --> 00:23:33,333 -Crisp. -Of course. 390 00:23:34,250 --> 00:23:36,249 And tea? Or a nice pint of home brew? 391 00:23:37,375 --> 00:23:38,708 Beer for breakfast? 392 00:23:39,709 --> 00:23:40,999 Two pints, please. 393 00:23:41,334 --> 00:23:43,791 But, Hastings, we've got to be back before 12:00. 394 00:23:43,917 --> 00:23:45,874 Plenty of time. 395 00:23:47,709 --> 00:23:50,541 Right you are, gentlemen. 396 00:23:51,542 --> 00:23:53,416 What an admirable young woman. 397 00:23:54,125 --> 00:23:57,708 So, Hastings, the renovations at Waverly Court will continue. 398 00:23:59,542 --> 00:24:02,208 I didn't trust that builder, you know, Poirot. 399 00:24:02,334 --> 00:24:04,416 Seems to me he resents the Waverlys. 400 00:24:04,584 --> 00:24:06,874 Perhaps. 401 00:24:41,250 --> 00:24:42,416 Good! 402 00:25:04,834 --> 00:25:06,583 Johnnie will be in here with me, 403 00:25:07,125 --> 00:25:09,208 with perhaps you here by the windows 404 00:25:09,959 --> 00:25:12,416 and Poirot guarding the door into the hall. 405 00:25:12,542 --> 00:25:13,749 I don't know about that, sir. 406 00:25:13,875 --> 00:25:15,416 If there was to be any rough stuff, 407 00:25:15,542 --> 00:25:16,624 I don't know as Mr. Poirot 408 00:25:16,750 --> 00:25:18,458 would be the first person I'd think of. 409 00:25:18,584 --> 00:25:19,833 Brain work -- yes. 410 00:25:20,042 --> 00:25:21,624 Rough stuff -- dubious. 411 00:25:21,834 --> 00:25:24,041 What about his colleague -- Hastings? 412 00:25:24,167 --> 00:25:26,041 That would be more like it, sir. 413 00:25:29,792 --> 00:25:31,124 Do you know what I think? 414 00:25:31,292 --> 00:25:33,458 I think someone's tampered with this. 415 00:25:33,584 --> 00:25:36,833 Someone's tampered with this to keep us out of the way. 416 00:25:38,625 --> 00:25:41,624 How would they have known we were going to use the car? 417 00:25:41,750 --> 00:25:43,291 Ah. 418 00:25:48,625 --> 00:25:50,791 Carefully. 419 00:25:51,167 --> 00:25:52,624 Gently now, Johnnie. 420 00:25:52,750 --> 00:25:54,041 Stroke her gently. 421 00:25:55,000 --> 00:25:56,249 She likes it. 422 00:25:56,750 --> 00:25:58,499 She likes you. 423 00:26:05,709 --> 00:26:07,833 And how are you feeling now, darling? 424 00:26:08,000 --> 00:26:09,333 Oh, I feel heaps better. 425 00:26:09,459 --> 00:26:11,166 Must have been something I ate. 426 00:26:11,292 --> 00:26:13,291 Well, you just stay in bed and rest. 427 00:26:13,709 --> 00:26:16,124 I'm going to take Johnnie down with me now. 428 00:26:16,500 --> 00:26:17,749 Why can't he stay? 429 00:26:18,750 --> 00:26:20,999 Well, he'll be happier downstairs. 430 00:26:22,125 --> 00:26:25,708 Miss Collins can stay with you. 431 00:26:30,250 --> 00:26:32,041 -Bye-bye, darling. -Bye-bye. 432 00:26:32,167 --> 00:26:33,458 Come on. Up you come. 433 00:26:34,334 --> 00:26:35,374 Sure you don't need me? 434 00:26:35,500 --> 00:26:36,416 No, no. 435 00:26:36,542 --> 00:26:39,458 You keep Mrs. Waverly company just for half an hour. 436 00:26:39,834 --> 00:26:40,749 Bye, Mommy. 437 00:26:40,875 --> 00:26:41,791 Bye. 438 00:26:46,334 --> 00:26:48,583 Well, it's not the carburetor, anyway. 439 00:26:48,834 --> 00:26:50,791 This is not what I long to hear, Hastings. 440 00:26:50,917 --> 00:26:51,833 Eh? 441 00:26:51,959 --> 00:26:54,499 I want to hear what it was, not what it was not. 442 00:26:58,542 --> 00:27:01,624 Better still, I want to hear the motor! 443 00:27:05,959 --> 00:27:08,458 And two blasts on the whistle if anyone's apprehended. 444 00:27:08,584 --> 00:27:09,499 Right, sir. 445 00:27:09,625 --> 00:27:11,249 -The men all in position? -Yes, sir. 446 00:27:11,375 --> 00:27:12,541 Where the hell is Poirot? 447 00:27:12,667 --> 00:27:15,583 They went out in the car, sir, just as I was arriving. 448 00:27:15,875 --> 00:27:17,874 Right, Sergeant. Keep the men on their toes. 449 00:27:18,000 --> 00:27:19,208 In the car? 450 00:27:19,334 --> 00:27:21,249 Do you know where they were going? 451 00:27:21,500 --> 00:27:23,958 They didn't confide in me, sir, I'm afraid. 452 00:27:24,792 --> 00:27:25,874 Huh. 453 00:28:18,000 --> 00:28:19,249 Vroom vroom! 454 00:28:19,709 --> 00:28:20,958 Beep beep beep! 455 00:28:21,709 --> 00:28:22,833 Vroom vroom! 456 00:28:22,959 --> 00:28:27,291 Vroom! Beep beep! 457 00:30:16,917 --> 00:30:18,624 He's right over there! 458 00:30:18,750 --> 00:30:19,833 Right! Come on! 459 00:30:19,959 --> 00:30:22,083 We've got him, sir! 460 00:30:22,375 --> 00:30:24,958 We've got him -- sneaking through the bushes. 461 00:30:28,959 --> 00:30:32,833 He's got the whole dope outfit on him. 462 00:30:37,292 --> 00:30:40,416 Look at this, sir. 463 00:30:42,209 --> 00:30:43,624 Do you know this man, sir? 464 00:30:43,959 --> 00:30:45,249 Never set eyes on him. 465 00:30:45,459 --> 00:30:47,083 Here's a pretty parcel, if you like -- 466 00:30:47,209 --> 00:30:49,666 bottle of chloroform, cotton-wool pad, 467 00:30:49,792 --> 00:30:51,541 and a letter addressed to you, Mr. Waverly. 468 00:30:51,667 --> 00:30:53,499 I don't know anything about this. 469 00:30:53,625 --> 00:30:54,999 I was given that to deliver. 470 00:30:55,125 --> 00:30:56,041 Who by? 471 00:30:56,167 --> 00:30:58,708 By a gentleman, a gentleman I met on the road. 472 00:31:00,667 --> 00:31:02,166 "You should have paid up. 473 00:31:03,042 --> 00:31:05,583 To ransom your son will now cost you �70,000. 474 00:31:07,709 --> 00:31:09,624 In spite of all your precautions, 475 00:31:10,584 --> 00:31:13,499 he has been abducted at 12:00 on the 29th, as I said." 476 00:31:15,875 --> 00:31:17,583 I should have paid up, should I? 477 00:31:19,292 --> 00:31:21,666 You think you could -- 478 00:31:27,500 --> 00:31:28,749 Johnnie. 479 00:31:39,709 --> 00:31:40,958 12:00. 480 00:31:44,209 --> 00:31:45,124 Come on. 481 00:31:45,250 --> 00:31:46,374 Come on, you. 482 00:32:17,875 --> 00:32:19,166 Mon Dieu, the agony. 483 00:32:21,500 --> 00:32:24,499 Are you going to do something, or are you not? 484 00:32:25,625 --> 00:32:28,083 When the time comes to act, Poirot will act. 485 00:32:32,209 --> 00:32:35,333 A pleasing little problem, huh, obscure and charming. 486 00:32:37,500 --> 00:32:38,791 Someone fools us all 487 00:32:39,167 --> 00:32:41,916 simply by putting the clock forward 10 minutes. 488 00:32:42,917 --> 00:32:44,166 "Pleasing"? 489 00:32:45,209 --> 00:32:46,458 "Charming"? 490 00:32:47,209 --> 00:32:48,916 My child has been kidnapped. 491 00:32:49,500 --> 00:32:51,249 Ah, oui, madame, but he is safe. 492 00:32:54,292 --> 00:32:55,874 Rest assured, those miscreants 493 00:32:56,000 --> 00:32:57,999 will take the greatest care of him. 494 00:32:58,125 --> 00:33:00,666 Is he not to them the goose that lays the golden egg? 495 00:33:02,250 --> 00:33:06,083 Nobody's seen hide nor hair of that car. 496 00:33:07,959 --> 00:33:10,291 I've given the Surrey police a full description, 497 00:33:10,417 --> 00:33:12,791 but he'll probably switch cars as soon as he can 498 00:33:12,917 --> 00:33:14,416 or go to earth somewhere. 499 00:33:14,542 --> 00:33:16,749 And what about the ruffian you caught? 500 00:33:17,084 --> 00:33:18,833 Name's Joe Rogers -- so he says. 501 00:33:19,167 --> 00:33:21,249 He's sticking to his story, anyhow. 502 00:33:21,709 --> 00:33:23,416 Perhaps Poirot can move him. 503 00:33:25,000 --> 00:33:27,124 Ah, with all due respect, Mr. Poirot, 504 00:33:28,042 --> 00:33:30,291 if my lads can't shift him... 505 00:33:37,834 --> 00:33:39,083 Poirot shall act. 506 00:33:40,750 --> 00:33:42,249 Ah, Captain Hastings. 507 00:33:44,875 --> 00:33:46,708 The voiture -- it is recovered? 508 00:33:46,834 --> 00:33:50,083 Damn thing was out of petrol. The gauge is stuck at "full." 509 00:33:50,542 --> 00:33:52,791 Come. We have work to do. The boy is gone. 510 00:33:53,000 --> 00:33:55,958 I know. One of the bobbies told me. 511 00:34:02,917 --> 00:34:04,249 Bonjour, M. Rogers. 512 00:34:04,542 --> 00:34:05,458 Yeah. 513 00:34:05,584 --> 00:34:07,583 He's saying "good day," you ignorant man. 514 00:34:07,709 --> 00:34:08,958 Mm. 515 00:34:10,834 --> 00:34:12,333 I would like you, please, 516 00:34:12,625 --> 00:34:14,874 to tell me your story again, monsieur -- 517 00:34:15,917 --> 00:34:18,458 how you came into possession of the package. 518 00:34:20,417 --> 00:34:22,208 Oh, I told him all that. 519 00:34:22,625 --> 00:34:23,874 Tell me. 520 00:34:24,459 --> 00:34:26,291 Well, this geezer give it to me, didn't he? 521 00:34:26,417 --> 00:34:27,374 Did he? 522 00:34:27,500 --> 00:34:28,624 Well, I just told you. 523 00:34:28,750 --> 00:34:30,624 And what did he say, this geezer? 524 00:34:33,042 --> 00:34:34,833 He said I was to take the package 525 00:34:35,042 --> 00:34:37,041 and to deliver it to the big house -- 526 00:34:37,250 --> 00:34:38,749 "at the side door," he said. 527 00:34:38,875 --> 00:34:40,999 Well, he gave me a 10-bob note, he did. 528 00:34:41,250 --> 00:34:43,999 He said I was to deliver it at 10 to 12:00, spot on. 529 00:34:44,709 --> 00:34:47,124 And what time did you meet him? Do you know? 530 00:34:47,709 --> 00:34:49,124 Yeah, I do, as it happens. 531 00:34:49,584 --> 00:34:51,666 It was a quarter past 10:00. 532 00:34:53,584 --> 00:34:55,083 And can you describe him? 533 00:34:57,000 --> 00:34:59,458 Well, there was something queer about him. 534 00:35:00,500 --> 00:35:02,833 He wasn't tall -- well, no taller nor me -- 535 00:35:03,042 --> 00:35:04,291 and he wore a 'tache. 536 00:35:04,792 --> 00:35:06,874 -'Tache? -Mustache. 537 00:35:07,209 --> 00:35:08,124 Ah. 538 00:35:08,250 --> 00:35:11,041 And he was all dressed up in a sort of gray uniform, 539 00:35:11,625 --> 00:35:13,041 with leggings and a cap. 540 00:35:13,500 --> 00:35:15,416 -Like a chauffeur, you mean? -Ah. 541 00:35:16,084 --> 00:35:17,333 How old a man was he? 542 00:35:17,875 --> 00:35:19,124 Oh, I don't know. 543 00:35:19,500 --> 00:35:20,833 It's funny, though. 544 00:35:21,292 --> 00:35:22,791 His voice was queer, too. 545 00:35:24,042 --> 00:35:24,999 You know what? 546 00:35:25,125 --> 00:35:27,999 You know that fellow running around here in a monkey suit, 547 00:35:28,125 --> 00:35:29,041 the toffee-nosed one? 548 00:35:29,167 --> 00:35:30,833 The toffee-nosed -- monkey suit? 549 00:35:30,959 --> 00:35:33,208 You know, is he the butler or something? 550 00:35:33,334 --> 00:35:34,874 Anyway, if he was to have a son, 551 00:35:35,000 --> 00:35:37,874 that's just what this geezer would have looked like. 552 00:35:39,917 --> 00:35:41,208 Like M. Tredwell's son? 553 00:35:41,334 --> 00:35:43,458 Don't get excited, Mr. Poirot. 554 00:35:43,625 --> 00:35:46,208 M. Tredwell was with Mr. Waverly every minute 555 00:35:46,375 --> 00:35:47,916 between 10:00 and half-past. 556 00:35:48,042 --> 00:35:50,041 I got that from Mr. Waverly already. 557 00:35:50,167 --> 00:35:52,708 But has M. Tredwell got a son? 558 00:35:57,209 --> 00:36:00,124 Well, some other explanation will present itself. 559 00:36:01,000 --> 00:36:02,249 Thank you, M. Japp. 560 00:36:02,500 --> 00:36:04,166 You have been most helpful. 561 00:36:04,584 --> 00:36:05,833 And you, M. Rogers. 562 00:36:07,125 --> 00:36:08,791 Oh, well, thanks very much. 563 00:36:09,375 --> 00:36:11,291 Never you mind about that, my lad. 564 00:36:11,417 --> 00:36:13,458 I'm taking you down the local lockup. 565 00:36:13,584 --> 00:36:15,291 -What's the charge? -Vagrancy. 566 00:36:15,417 --> 00:36:16,583 But you can't do that. 567 00:36:16,709 --> 00:36:18,208 I've got 10 bob in my pocket. 568 00:36:18,334 --> 00:36:20,249 Tell the magistrate all about it. 569 00:36:20,625 --> 00:36:22,083 Come on, lads. 570 00:36:25,917 --> 00:36:28,708 I'm going back to London to organize a search there. 571 00:36:28,834 --> 00:36:31,374 The answer is here, my friend, not in London. 572 00:36:32,292 --> 00:36:35,291 That's as may be, Mr. Poirot, but the boy's in London. 573 00:36:36,167 --> 00:36:37,458 I'll lay odds on that. 574 00:36:37,792 --> 00:36:38,833 Good day to you. 575 00:37:00,792 --> 00:37:02,291 Ah, M. Tredwell, come in. 576 00:37:03,750 --> 00:37:04,999 Come in and sit down. 577 00:37:06,542 --> 00:37:09,666 I would prefer to stand, sir, if it's all the same to you. 578 00:37:10,125 --> 00:37:12,541 By all means. 579 00:37:13,750 --> 00:37:16,083 You have worked here for many years, huh? 580 00:37:16,917 --> 00:37:17,999 30 years, sir. 581 00:37:18,125 --> 00:37:19,708 I came as an under-footman. 582 00:37:19,834 --> 00:37:22,583 Of course, there was a much larger staff in those days. 583 00:37:22,709 --> 00:37:23,624 I see. 584 00:37:23,750 --> 00:37:25,999 So, if anyone knows the family secrets, 585 00:37:26,292 --> 00:37:27,499 it would be you, n'est-ce pas? 586 00:37:28,542 --> 00:37:31,749 I am sure, sir, there are no secrets in the Waverly family. 587 00:37:31,875 --> 00:37:33,249 Of course not. 588 00:37:33,375 --> 00:37:35,583 Mr. Waverly is the most upright of men, 589 00:37:36,250 --> 00:37:37,833 he and his father before him. 590 00:37:38,125 --> 00:37:39,458 Of course. 591 00:37:39,625 --> 00:37:40,874 And Mme. Waverly? 592 00:37:41,625 --> 00:37:43,041 A happy marriage, huh? 593 00:37:43,750 --> 00:37:46,208 I'm sure, sir. Mrs. Waverly is a fine woman. 594 00:37:47,959 --> 00:37:49,749 Of course, she has made changes. 595 00:37:51,042 --> 00:37:52,916 This is not the sort of establishment 596 00:37:53,042 --> 00:37:55,291 that she was brought up to, for all her money. 597 00:37:55,417 --> 00:37:56,666 Quite. 598 00:37:57,459 --> 00:37:58,749 But -- 599 00:37:59,125 --> 00:38:02,583 Well, I think she's beginning to appreciate the Waverly way. 600 00:38:03,750 --> 00:38:06,541 Miss Collins, can I ask you about the boy's nurse? 601 00:38:06,667 --> 00:38:09,083 She'd only been here for about six months. 602 00:38:09,209 --> 00:38:10,291 Was she trustworthy? 603 00:38:10,417 --> 00:38:12,374 Eminently, I should have thought. 604 00:38:12,500 --> 00:38:16,041 And she'd left the house by the time of the kidnapping, anyway. 605 00:38:17,292 --> 00:38:18,916 Quite so, quite so. 606 00:38:19,625 --> 00:38:22,499 But she may have had accomplices inside the house. 607 00:38:23,000 --> 00:38:25,541 Was there anyone she was particularly friendly with, 608 00:38:25,667 --> 00:38:26,624 anyone on the staff? 609 00:38:26,750 --> 00:38:28,499 I'm sure I couldn't say. 610 00:38:28,625 --> 00:38:31,624 I don't listen to tittle-tattle from belowstairs, I'm afraid. 611 00:38:31,750 --> 00:38:34,624 Oh, no, no, quite. I didn't mean to suggest -- 612 00:38:34,750 --> 00:38:35,666 Oh, excuse me. 613 00:38:35,792 --> 00:38:37,749 I did not know you were still in here. 614 00:38:37,875 --> 00:38:39,958 No, no, that's fine. We were just about finished. 615 00:38:40,084 --> 00:38:41,541 -Eh, Miss Collins? -You're sure? 616 00:38:41,667 --> 00:38:43,791 Oh, yes, thank you. 617 00:38:46,459 --> 00:38:47,666 Merci, mademoiselle. 618 00:38:47,792 --> 00:38:48,833 Mm-hmm. 619 00:38:55,042 --> 00:38:55,958 Anything? 620 00:38:56,084 --> 00:38:57,333 What about you? 621 00:38:58,375 --> 00:39:00,458 Oh, I learned a lot from M. Tredwell. 622 00:39:01,334 --> 00:39:02,583 And? 623 00:39:02,834 --> 00:39:05,041 There is one thing I do not understand. 624 00:39:05,917 --> 00:39:07,499 I don't understand any of it. 625 00:39:08,125 --> 00:39:10,249 No, no, no, mon ami, it is simple, hmm, 626 00:39:11,459 --> 00:39:12,749 but for the one thing. 627 00:39:13,375 --> 00:39:15,583 Here is a child, huh, here in this room, 628 00:39:17,125 --> 00:39:19,708 guarded by his father and the Inspector Japp. 629 00:39:21,500 --> 00:39:23,249 Now, the false alarm is raised, 630 00:39:24,375 --> 00:39:27,249 and the inspector and Waverly foolishly rush out, 631 00:39:27,542 --> 00:39:29,791 leaving the child undefended, yes? 632 00:39:30,542 --> 00:39:32,124 -Yes. -Bon. 633 00:39:32,625 --> 00:39:35,624 Now, the kidnapper comes in and takes away the child? 634 00:39:36,917 --> 00:39:38,166 Where? 635 00:39:39,542 --> 00:39:41,083 What do you mean, "where"? 636 00:39:41,375 --> 00:39:43,291 Well, they cannot go out this way. 637 00:39:43,584 --> 00:39:45,999 Waverly and the inspector have just gone, 638 00:39:46,209 --> 00:39:48,124 and there are still the policemen 639 00:39:48,375 --> 00:39:50,083 standing not 20 meters away. 640 00:39:51,750 --> 00:39:52,999 This way, yes. 641 00:39:55,209 --> 00:39:57,499 But to what end? 642 00:40:00,125 --> 00:40:03,249 The front of the house has a policeman outside the door. 643 00:40:04,292 --> 00:40:05,874 The back door, likewise. 644 00:40:07,500 --> 00:40:10,833 Now, that side of the house is where Rogers has been caught, 645 00:40:11,292 --> 00:40:12,666 and excitement reigns. 646 00:40:14,042 --> 00:40:15,624 Mm-hmm. A problem, huh? 647 00:40:16,042 --> 00:40:17,291 I see what you mean. 648 00:40:17,667 --> 00:40:18,583 The tunnel. 649 00:40:18,709 --> 00:40:19,874 Comment? 650 00:40:20,000 --> 00:40:21,249 The tunnel. 651 00:40:21,542 --> 00:40:22,499 What tunnel? 652 00:40:22,625 --> 00:40:25,499 A lot of Catholic houses used to have priest holes, 653 00:40:26,375 --> 00:40:28,166 places where the priests used to escape to 654 00:40:28,292 --> 00:40:29,999 if the king's men came looking for them. 655 00:40:31,709 --> 00:40:33,583 Where is it, this tunnel? 656 00:40:39,167 --> 00:40:41,083 Sacr�. 657 00:40:44,209 --> 00:40:45,583 Where does this lead? 658 00:40:45,792 --> 00:40:48,791 It comes out at the mausoleum, about half a mile away. 659 00:40:49,084 --> 00:40:50,333 Uh-huh. 660 00:40:51,459 --> 00:40:52,999 I need a... lampe de poche. 661 00:40:53,917 --> 00:40:55,583 What is that, a lamp of the pocket? 662 00:40:55,709 --> 00:40:56,999 -A torch? -Torch! 663 00:40:57,125 --> 00:40:58,583 Oh, I've got one in the car. 664 00:40:59,125 --> 00:41:00,208 Bon. 665 00:41:00,334 --> 00:41:03,208 Who would know of the existence of this, M. Waverly? 666 00:41:03,334 --> 00:41:04,249 Not easy to say. 667 00:41:04,375 --> 00:41:07,166 A few people who've visited the house, I suppose, 668 00:41:08,500 --> 00:41:09,999 but mainly just family. 669 00:41:10,709 --> 00:41:11,958 I see. Servants? 670 00:41:12,709 --> 00:41:14,166 One or two of them, I suppose. 671 00:41:14,292 --> 00:41:15,333 Miss Collins? 672 00:41:15,459 --> 00:41:16,708 Oh, no, I'm sure not. 673 00:41:17,709 --> 00:41:18,833 Tredwell? 674 00:41:18,959 --> 00:41:20,541 Oh, he's bound to, I suppose. 675 00:41:20,667 --> 00:41:21,749 He's been with us so long. 676 00:41:21,875 --> 00:41:22,791 Ah. 677 00:41:22,917 --> 00:41:25,124 And the child's nurse -- Mrs. Withers? 678 00:41:25,917 --> 00:41:27,666 I wouldn't have thought so, no. 679 00:41:28,209 --> 00:41:29,541 Here we are -- one each. 680 00:41:30,084 --> 00:41:31,166 Good. 681 00:41:31,292 --> 00:41:32,583 Come, Captain Hastings. 682 00:41:32,709 --> 00:41:35,791 We embark on a voyage into darkness. 683 00:41:40,000 --> 00:41:41,166 I'll come with you. 684 00:41:41,292 --> 00:41:44,416 No, no, no, no, no, Captain Hastings and I must go alone. 685 00:41:44,834 --> 00:41:47,916 There's some steps going down. 686 00:41:58,584 --> 00:42:00,999 Forward. 687 00:42:03,625 --> 00:42:05,749 Tell me, what do you make of this case? 688 00:42:06,042 --> 00:42:09,249 You don't expect me to think in the dark, do you? 689 00:42:09,375 --> 00:42:11,124 Ah, Hastings, the little gray cells -- 690 00:42:11,250 --> 00:42:13,124 sometimes they work even better in the dark. 691 00:42:14,417 --> 00:42:16,999 But always we come back to the same question -- 692 00:42:17,709 --> 00:42:19,708 why would anyone warn the Waverlys 693 00:42:20,209 --> 00:42:21,874 before they kidnap a child? 694 00:42:22,042 --> 00:42:23,708 I suppose they hoped to get the money 695 00:42:23,834 --> 00:42:25,583 without actually being forced to do it. 696 00:42:25,709 --> 00:42:27,499 But this does not alter the fact 697 00:42:27,625 --> 00:42:29,333 that they were making a thing difficult 698 00:42:29,459 --> 00:42:30,499 that was perfectly easy. 699 00:42:30,625 --> 00:42:32,708 If they do not specify a time or date, 700 00:42:32,875 --> 00:42:35,708 nothing would be easier for them to wait their chance, 701 00:42:35,834 --> 00:42:37,916 carry off the child in a motor one day 702 00:42:38,125 --> 00:42:39,666 when he is out with his nurse. 703 00:42:39,792 --> 00:42:41,041 I suppose so. 704 00:42:43,959 --> 00:42:45,374 I can see a light up ahead. 705 00:42:46,625 --> 00:42:47,541 Good. 706 00:42:47,667 --> 00:42:50,333 I am bored with this tunnel! 707 00:43:12,875 --> 00:43:15,999 Very sweet, very nice. 708 00:43:21,792 --> 00:43:23,041 Ah. 709 00:43:23,417 --> 00:43:26,833 See, the car could be waiting here, well away from the house. 710 00:43:27,500 --> 00:43:30,708 The child could be brought through the tunnel to the car. 711 00:43:32,209 --> 00:43:33,999 The driver makes the getaway, 712 00:43:34,834 --> 00:43:38,583 hooting as he passes in sight of there. 713 00:43:39,709 --> 00:43:44,333 It is a farce, nothing more. 714 00:43:50,375 --> 00:43:51,874 Everything goes to show 715 00:43:52,042 --> 00:43:54,791 that there was an accomplice inside the house -- 716 00:43:55,459 --> 00:43:57,833 the mysterious poisoning of Mme. Waverly -- 717 00:43:57,959 --> 00:43:59,208 Poisoning? 718 00:43:59,375 --> 00:44:01,458 Ah, my poor Hastings -- so innocent. 719 00:44:01,959 --> 00:44:03,541 No, no, no, no, no, it is nice. 720 00:44:04,834 --> 00:44:07,583 But surely you cannot imagine it was by accident 721 00:44:08,167 --> 00:44:11,249 that Mme. Waverly was conveniently kept out of the way 722 00:44:11,834 --> 00:44:13,166 on the day of the kidnapping. 723 00:44:13,292 --> 00:44:14,458 Good God. 724 00:44:14,584 --> 00:44:15,874 Point number two -- 725 00:44:16,709 --> 00:44:19,624 someone in the house must have pinned the final note 726 00:44:19,792 --> 00:44:21,041 to M. Waverly's pillow. 727 00:44:21,167 --> 00:44:22,416 Yes, I see that. 728 00:44:22,542 --> 00:44:23,999 Point number three -- 729 00:44:24,250 --> 00:44:26,708 the putting on of the clock 10 minutes, huh? 730 00:44:28,084 --> 00:44:29,333 All inside jobs. 731 00:44:29,584 --> 00:44:31,999 Now, we have four people inside the house. 732 00:44:33,334 --> 00:44:35,916 Mme. Waverly and Miss Collins we can exclude. 733 00:44:37,125 --> 00:44:39,249 The one is -- How you say "au lit," huh? 734 00:44:40,584 --> 00:44:41,499 Bedridden, yes? 735 00:44:41,625 --> 00:44:43,958 And the other, Miss Collins, is with her. 736 00:44:44,250 --> 00:44:47,041 Well, that only leaves Mr. Waverly and Tredwell. 737 00:44:47,292 --> 00:44:48,416 So it does. 738 00:44:52,792 --> 00:44:57,124 Hastings, I've had enough of this case. 739 00:44:58,750 --> 00:45:00,999 There is a train to London in 40 minutes. 740 00:45:01,417 --> 00:45:03,166 Well, I'll drive you to London. 741 00:45:03,500 --> 00:45:05,708 No, no, no, Hastings, I take the train. 742 00:45:10,750 --> 00:45:13,166 Ah. 743 00:45:16,500 --> 00:45:17,791 Where are you going? 744 00:45:18,917 --> 00:45:20,916 Oh, Captain Hastings is being kind enough 745 00:45:21,042 --> 00:45:21,958 to drive me to the station. 746 00:45:22,084 --> 00:45:24,083 Thence, I shall proceed to London. 747 00:45:24,417 --> 00:45:25,708 But the case -- my son. 748 00:45:27,542 --> 00:45:28,916 You haven't done anything. 749 00:45:29,042 --> 00:45:31,166 But I have done everything, monsieur. 750 00:45:31,292 --> 00:45:32,541 Then where is he? 751 00:45:33,375 --> 00:45:34,333 Ah. 752 00:45:34,459 --> 00:45:38,083 I will give you the address. 753 00:45:42,250 --> 00:45:43,499 It's a blank sheet. 754 00:45:43,875 --> 00:45:47,166 Because I am waiting for you to write it down for me. 755 00:45:49,542 --> 00:45:52,458 You will take Captain Hastings and me to the boy now. 756 00:45:55,792 --> 00:45:58,249 If you do not, Mme. Waverly will be informed 757 00:45:59,500 --> 00:46:01,249 of the exact sequence of events 758 00:46:02,000 --> 00:46:05,583 that made up this dastardly crime. 759 00:46:16,292 --> 00:46:17,541 He's all right. 760 00:46:18,917 --> 00:46:20,208 He's well cared for. 761 00:46:22,000 --> 00:46:24,083 Of that I have no doubt. 762 00:47:00,792 --> 00:47:02,708 Jessie? 763 00:47:07,500 --> 00:47:09,416 Daddy? 764 00:47:11,750 --> 00:47:12,999 Daddy! 765 00:47:13,917 --> 00:47:15,874 Ah. Johnnie's nurse. 766 00:47:16,084 --> 00:47:17,458 Of course, of course. 767 00:47:19,417 --> 00:47:21,249 You are Mr. Tredwell's daughter. 768 00:47:21,375 --> 00:47:22,624 Niece. 769 00:47:23,084 --> 00:47:24,291 Ah. 770 00:47:42,417 --> 00:47:45,166 I am sure your ingenuity will be equal to the task 771 00:47:46,084 --> 00:47:48,499 of explaining the boy's reappearance. 772 00:47:49,000 --> 00:47:51,874 If I did not believe you to be a good father at heart, 773 00:47:52,667 --> 00:47:55,583 I would not be so willing to give you another chance. 774 00:47:56,334 --> 00:47:59,499 I'll do anything to avoid a scandal. 775 00:48:00,959 --> 00:48:02,208 Precisely. 776 00:48:03,500 --> 00:48:05,333 Appearances are what matter, huh? 777 00:48:05,459 --> 00:48:07,208 That was why it was intolerable 778 00:48:07,375 --> 00:48:10,333 that your wife should call a halt to the restoration work 779 00:48:10,459 --> 00:48:11,708 on the house. 780 00:48:11,959 --> 00:48:13,708 Having a rich wife is not the same 781 00:48:13,834 --> 00:48:16,708 as being rich oneself, monsieur. 782 00:48:17,542 --> 00:48:18,791 Don't worry. 783 00:48:20,417 --> 00:48:21,833 I've learnt my lesson. 784 00:48:22,417 --> 00:48:23,666 Good. 785 00:48:24,334 --> 00:48:26,333 Your name is an old and honored one. 786 00:48:27,542 --> 00:48:31,249 Do not jeopardize it again. 787 00:48:33,750 --> 00:48:36,541 I shall be sending you my bill. 788 00:48:47,625 --> 00:48:50,583 Drive, Captain Hastings. 789 00:49:24,250 --> 00:49:26,124 Won't you let me in to the secret? 790 00:49:26,875 --> 00:49:28,124 How did you know? 791 00:49:28,792 --> 00:49:29,958 It was obvious. 792 00:49:30,084 --> 00:49:32,874 Who sends away the servants, can write the notes? 793 00:49:33,959 --> 00:49:35,208 Who can drug his wife? 794 00:49:35,334 --> 00:49:37,749 Who can put the hands of the clock forward? 795 00:49:37,875 --> 00:49:41,333 Who can establish an alibi for his faithful retainer Tredwell? 796 00:49:43,917 --> 00:49:46,916 Tredwell has never liked his mistress Mrs. Waverly, 797 00:49:49,209 --> 00:49:53,124 but he is devoted to his master. 798 00:49:55,834 --> 00:49:57,416 There were three of them in it -- 799 00:49:57,542 --> 00:50:00,458 Waverly, Tredwell, and his niece, Jessie Withers, 800 00:50:01,542 --> 00:50:04,124 who gets herself sacked as noisily as possible 801 00:50:04,250 --> 00:50:06,583 so that she can arrange the decoy Rogers, 802 00:50:06,709 --> 00:50:08,708 pick up the boy from the mausoleum, 803 00:50:09,667 --> 00:50:13,999 and drive him away to the little cottage in the woods. 804 00:50:14,834 --> 00:50:18,583 It was apparent, Hastings. 805 00:50:19,792 --> 00:50:21,541 I shall see you in London. 806 00:50:25,417 --> 00:50:27,624 Why won't you let me drive you? 807 00:50:29,209 --> 00:50:32,124 Hastings, the train has one advantage over the car. 808 00:50:34,417 --> 00:50:38,124 He does not often run out of coal. 56826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.