All language subtitles for Agatha.Christies.Poirot.S01E01.720p.BluRay.x265.hevc-sharpysword

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,375 --> 00:02:36,333 "Husband put head in gas oven. Home life happy."? 2 00:02:36,459 --> 00:02:37,708 No. 3 00:02:38,875 --> 00:02:41,166 "Belgravia and Overseas Bank clerk absconds 4 00:02:41,292 --> 00:02:42,541 with fortune"? 5 00:02:43,959 --> 00:02:45,458 How much is this fortune? 6 00:02:45,834 --> 00:02:47,083 �90,000. 7 00:02:49,709 --> 00:02:50,583 No. 8 00:02:50,709 --> 00:02:52,541 That's a king's ransom, Poirot. 9 00:02:52,667 --> 00:02:54,458 When it is used to ransom a king, 10 00:02:55,084 --> 00:02:57,458 it becomes interesting to Poirot. 11 00:02:58,542 --> 00:03:00,999 "Missed typist of 21. Where is Edna Field?" 12 00:03:02,209 --> 00:03:03,124 Oh, no. 13 00:03:03,250 --> 00:03:05,791 There's good stuff here, Poirot. 14 00:03:06,334 --> 00:03:08,999 Mysterious suicide, absconding bank clerk, missing typist. 15 00:03:09,125 --> 00:03:11,833 Yes, but I am not greatly attracted to any of them, 16 00:03:11,959 --> 00:03:13,083 mon ami. 17 00:03:13,209 --> 00:03:15,499 I have many affairs of importance of my own 18 00:03:15,625 --> 00:03:16,499 to attend to. 19 00:03:16,625 --> 00:03:17,833 Such as? 20 00:03:17,959 --> 00:03:19,541 My wardrobe, Hastings. 21 00:03:21,125 --> 00:03:24,499 If I mistake not, there is on my new gray suit a spot of grease. 22 00:03:24,625 --> 00:03:26,541 You have noticed it perhaps, non? 23 00:03:26,750 --> 00:03:27,666 No. 24 00:03:27,792 --> 00:03:30,583 No? Well, it is only the one spot, you understand, 25 00:03:30,750 --> 00:03:32,749 but it is sufficient to trouble me. 26 00:03:33,542 --> 00:03:35,541 Then there's my winter overcoat. 27 00:03:36,084 --> 00:03:38,333 I must lay him aside in the parlor of kittings. 28 00:03:38,459 --> 00:03:39,708 And I think. . . 29 00:03:40,500 --> 00:03:42,249 yes, I think the moment is right 30 00:03:43,459 --> 00:03:45,374 for the trimming of the mustache, 31 00:03:46,792 --> 00:03:48,083 also the pomading. 32 00:03:50,542 --> 00:03:52,666 There's a lady to see you, Mr. Poirot. 33 00:03:53,375 --> 00:03:54,624 A lady? 34 00:03:54,875 --> 00:03:57,791 A client. Her name's Mrs. Todd. 35 00:03:59,750 --> 00:04:02,541 Unless the affair is one of national importance, 36 00:04:02,917 --> 00:04:04,166 I touch it not. 37 00:04:04,459 --> 00:04:06,416 I couldn't say, sir. Shall I ask her? 38 00:04:06,542 --> 00:04:07,999 No, no, no, no, Miss Lemon. 39 00:04:08,584 --> 00:04:10,916 Show Mrs. Todd in. 40 00:04:12,959 --> 00:04:15,374 We shall judge for ourselves, eh, Hastings? 41 00:04:15,500 --> 00:04:17,208 Oh, yes, yes. 42 00:04:19,000 --> 00:04:20,208 Mrs. Todd. 43 00:04:20,334 --> 00:04:22,624 Doesn't sound as if she's nationally important. 44 00:04:22,750 --> 00:04:24,166 Mind you, I knew a Mrs. Jones once 45 00:04:24,292 --> 00:04:26,291 who was Master of Hounds with the Mid Rutland. 46 00:04:26,417 --> 00:04:27,666 Yes? 47 00:04:27,917 --> 00:04:29,708 No, that's all. Funny woman. 48 00:04:31,500 --> 00:04:32,749 Mrs. Todd, sir. 49 00:04:33,917 --> 00:04:35,749 Thank you. 50 00:04:39,084 --> 00:04:40,416 Oh, are you Mr. Poirot? 51 00:04:42,084 --> 00:04:43,999 I am Hercule Poirot, yes, madame. 52 00:04:45,292 --> 00:04:47,416 Oh, you're not a bit how I thought you'd be. 53 00:04:48,750 --> 00:04:50,583 Did you pay for that bit in the paper 54 00:04:50,709 --> 00:04:52,208 saying what a clever detective you were, 55 00:04:52,334 --> 00:04:54,208 or did they put it in themselves? 56 00:04:54,542 --> 00:04:55,791 Madame. 57 00:04:56,375 --> 00:04:57,791 Oh, I'm sorry, I'm sure, 58 00:04:58,292 --> 00:05:00,291 but you know what newspapers are like nowadays. 59 00:05:00,417 --> 00:05:01,624 Nothing but puff. 60 00:05:01,750 --> 00:05:05,208 But no offense taken, I hope. 61 00:05:07,834 --> 00:05:09,666 I'll tell you what I want you to do for me. 62 00:05:09,792 --> 00:05:11,208 I want you to find my cook. 63 00:05:11,334 --> 00:05:13,583 I fear you are making a mistake, madame. 64 00:05:15,459 --> 00:05:17,708 Hercule Poirot is a private detective. 65 00:05:18,667 --> 00:05:19,708 I know that. 66 00:05:19,834 --> 00:05:21,583 Haven't I just told you I want you to find my cook for me? 67 00:05:21,709 --> 00:05:23,291 Walked out of the house on Wednesday, 68 00:05:23,417 --> 00:05:25,208 without so much as a "by your leave," 69 00:05:25,334 --> 00:05:26,624 and never came back. 70 00:05:26,792 --> 00:05:27,999 I am sorry, madame, 71 00:05:28,125 --> 00:05:31,041 but I do not touch that particular kind of business. 72 00:05:31,625 --> 00:05:32,874 I wish you good day. 73 00:05:34,459 --> 00:05:35,708 So, that's it, is it? 74 00:05:36,584 --> 00:05:37,833 Too proud, eh? 75 00:05:38,292 --> 00:05:41,249 Only deal with government secrets and countesses' jewels? 76 00:05:41,375 --> 00:05:44,166 Well, let me tell you, Mr. High and Mighty Poirot, 77 00:05:45,292 --> 00:05:47,958 a good cook is a good cook, and when you lose one, 78 00:05:49,750 --> 00:05:53,749 it's as much to you as pearls are to some fine lady. 79 00:05:58,125 --> 00:06:00,916 Madame, you are in the right, and I am in the wrong. 80 00:06:03,584 --> 00:06:05,833 Your remarks are just and intelligent. 81 00:06:07,750 --> 00:06:09,958 This case will be a novelty, Hastings. 82 00:06:11,042 --> 00:06:13,916 Never before have we hunted a missing domestique. 83 00:06:14,334 --> 00:06:17,249 Truly, here is the problem of national importance. 84 00:06:18,792 --> 00:06:20,541 Where do you reside, Mrs. Todd? 85 00:06:22,209 --> 00:06:25,624 88 Prince Albert Road, Clapham. 86 00:06:35,209 --> 00:06:37,333 You say this jewel of a cook went out on Wednesday 87 00:06:37,459 --> 00:06:38,583 and did not return? 88 00:06:38,709 --> 00:06:40,541 Wednesday, yes. It was her day off. 89 00:06:40,667 --> 00:06:41,916 The day before yesterday. 90 00:06:42,042 --> 00:06:43,499 Has it occurred to you, madame, 91 00:06:43,625 --> 00:06:45,833 that she might have met with some accident? 92 00:06:45,959 --> 00:06:47,833 Have you inquired at the hospitals? 93 00:06:47,959 --> 00:06:50,124 That's exactly what I thought yesterday, 94 00:06:50,250 --> 00:06:53,041 but this morning, if you please, she sent for her box. 95 00:06:53,167 --> 00:06:54,541 -What box? -Her box. 96 00:06:54,667 --> 00:06:56,166 Her trunk. 97 00:06:56,667 --> 00:06:57,916 Luggage. 98 00:06:58,167 --> 00:06:59,416 Oh, I see. 99 00:06:59,959 --> 00:07:01,916 Will you describe her to me, madame? 100 00:07:02,042 --> 00:07:03,833 Oh, she's most respectable. 101 00:07:04,042 --> 00:07:05,583 Ten years in her last place. 102 00:07:05,875 --> 00:07:07,708 Middle-aged, gray-haired, thin. 103 00:07:07,834 --> 00:07:09,083 And her name? 104 00:07:09,250 --> 00:07:10,541 Dunn. Eliza Dunn. 105 00:07:11,292 --> 00:07:13,083 This is Clapham. 106 00:07:13,250 --> 00:07:15,541 There's the common. 107 00:07:19,292 --> 00:07:21,124 Charming. 108 00:07:24,084 --> 00:07:26,291 You had no disagreement with her on Wednesday, madame? 109 00:07:26,417 --> 00:07:28,541 No, that's what makes it all so queer. 110 00:07:29,125 --> 00:07:30,791 How many servants do you keep? 111 00:07:31,042 --> 00:07:32,041 Two. 112 00:07:32,167 --> 00:07:35,458 Miss Dunn and the house parlor maid, Annie. 113 00:07:38,750 --> 00:07:39,999 There we are. 114 00:07:40,209 --> 00:07:41,416 There's 88. 115 00:07:41,542 --> 00:07:44,124 All right, driver! 116 00:08:05,042 --> 00:08:06,708 Annie! 117 00:08:08,584 --> 00:08:11,041 Hastings, my friend, promise me one thing. 118 00:08:11,334 --> 00:08:12,333 What's that, Poirot? 119 00:08:12,459 --> 00:08:15,208 Never, but never must Chief Inspector Japp hear 120 00:08:16,084 --> 00:08:17,874 that I investigated such a case. 121 00:08:18,042 --> 00:08:19,541 Mum's the word, old boy. 122 00:08:25,084 --> 00:08:27,749 Now, Annie, this gentleman's a detective. 123 00:08:27,875 --> 00:08:31,416 He wants to ask you a few questions. 124 00:08:34,292 --> 00:08:37,291 Here we are, sir. 125 00:08:38,834 --> 00:08:41,541 Voyons, Mademoiselle Annie. 126 00:08:43,125 --> 00:08:44,374 Sit yourself. 127 00:08:45,084 --> 00:08:46,249 Thank you, sir. 128 00:08:46,375 --> 00:08:47,791 All that you shall tell us 129 00:08:48,000 --> 00:08:50,458 will be of the greatest importance, Annie. 130 00:08:50,625 --> 00:08:52,874 You alone can shed any light on the case. 131 00:08:53,875 --> 00:08:55,541 Without you, I can do nothing. 132 00:08:56,125 --> 00:08:58,999 Oh, sir, I'm sure I'll tell you anything I can, sir. 133 00:08:59,584 --> 00:09:00,833 That is good. 134 00:09:01,625 --> 00:09:02,874 Now. 135 00:09:05,084 --> 00:09:06,333 First of all. . . 136 00:09:08,875 --> 00:09:10,166 what is your own idea? 137 00:09:11,042 --> 00:09:13,499 You are a girl of remarkable intelligence. 138 00:09:13,750 --> 00:09:16,874 That can be seen at once, but this is a queer thing, hein? 139 00:09:18,167 --> 00:09:21,374 What is your own explanation of Eliza's disappearance? 140 00:09:22,667 --> 00:09:23,999 White slavers, sir. 141 00:09:24,625 --> 00:09:25,874 Ah. 142 00:09:26,667 --> 00:09:29,583 I've said so all along, sir, only no one will listen. 143 00:09:30,375 --> 00:09:32,708 Cook was always warning me against them. 144 00:09:32,959 --> 00:09:35,958 "Don't you go sniffing no scent nor eating no sweets, 145 00:09:36,625 --> 00:09:38,874 no matter how gentlemanly the fellow." 146 00:09:39,625 --> 00:09:41,958 This is something we have not thought of, Hastings. 147 00:09:42,084 --> 00:09:43,333 No, right. 148 00:09:44,459 --> 00:09:45,708 Good heavens. 149 00:09:47,000 --> 00:09:49,124 But would she have sent for her trunk? 150 00:09:49,875 --> 00:09:51,041 Beg pardon, sir? 151 00:09:51,167 --> 00:09:53,416 Miss Dunn sent for her trunk, I believe. 152 00:09:54,334 --> 00:09:57,333 Now, if she had truly been taken by these white slavers, 153 00:09:57,459 --> 00:09:59,541 would she have sent for her luggage? 154 00:10:00,250 --> 00:10:01,666 Well, I don't know, sir. 155 00:10:02,209 --> 00:10:04,333 She'd want her things, wouldn't she? 156 00:10:05,167 --> 00:10:08,749 Even in foreign parts, she'd want her things. 157 00:10:09,917 --> 00:10:11,583 Who came for her trunk, Annie? 158 00:10:12,167 --> 00:10:15,041 The carriers, sir, the men from Carter Patterson. 159 00:10:15,709 --> 00:10:16,958 Did you pack it for her? 160 00:10:17,167 --> 00:10:19,583 No, sir. It was already packed and corded. 161 00:10:19,709 --> 00:10:21,291 Ah, that is interesting. 162 00:10:23,792 --> 00:10:26,791 That shows that when she left the house on Wednesday, 163 00:10:27,500 --> 00:10:29,708 already she determined not to return. 164 00:10:31,375 --> 00:10:32,708 You see that, do you not? 165 00:10:33,792 --> 00:10:35,458 Oh, I'd never thought of that. 166 00:10:35,792 --> 00:10:37,583 No. 167 00:10:39,042 --> 00:10:40,333 Tell me, now, Annie, 168 00:10:41,834 --> 00:10:44,374 what was the very last thing Eliza said to you 169 00:10:46,542 --> 00:10:47,833 before she went out? 170 00:10:48,667 --> 00:10:51,541 She said, "If there's any stewed peaches left over 171 00:10:53,750 --> 00:10:56,083 from the dining room, we'll have them for supper, 172 00:10:56,209 --> 00:10:58,416 and a bit of bacon and fried potatoes." 173 00:11:00,125 --> 00:11:02,041 Mad over stewed peaches, she was. 174 00:11:03,625 --> 00:11:06,499 I shouldn't wonder if that wasn't the way they got her. 175 00:11:06,625 --> 00:11:07,874 Got her? 176 00:11:08,250 --> 00:11:09,541 The white slavers. 177 00:11:10,834 --> 00:11:12,749 Ah. The stewed peaches, quite. 178 00:11:15,625 --> 00:11:17,708 Thank you very much, Annie. 179 00:11:18,375 --> 00:11:20,416 You have been most helpful. 180 00:11:35,917 --> 00:11:37,666 Was she saying things about me? 181 00:11:37,959 --> 00:11:39,249 Not at all. 182 00:11:39,584 --> 00:11:41,833 Only things of the pleasantest nature. 183 00:11:42,084 --> 00:11:44,666 But for a woman of your intelligence, madame, 184 00:11:44,959 --> 00:11:47,374 it would be tiresome to bear with patience 185 00:11:48,709 --> 00:11:52,124 the roundabout methods we plodding detectives have to use. 186 00:11:52,292 --> 00:11:53,541 Oh. Oh, I see. 187 00:11:55,459 --> 00:11:57,874 Well, I wouldn't say there was all that much difference 188 00:11:58,000 --> 00:11:58,999 between us, Mr. Poirot. 189 00:11:59,125 --> 00:12:02,041 Mind you, I was always very good at general knowledge at school. 190 00:12:02,167 --> 00:12:03,041 There. 191 00:12:03,167 --> 00:12:05,749 And your husband, too, I'm sure is the intellectual, yes? 192 00:12:05,875 --> 00:12:08,208 Yes, yes, he does very well with figures. 193 00:12:09,584 --> 00:12:11,249 A successful businessman? 194 00:12:11,375 --> 00:12:13,583 With the Prudential, yes, in the city. 195 00:12:14,792 --> 00:12:17,666 What about the other inmates of the house, madame? 196 00:12:17,917 --> 00:12:20,291 Oh, you mean Mr. Simpson, our paying guest. 197 00:12:20,417 --> 00:12:22,291 What is his profession, madame? 198 00:12:22,417 --> 00:12:23,458 Oh, he's in business, too, 199 00:12:23,584 --> 00:12:25,666 with the Belgravia and Overseas Bank. 200 00:12:27,084 --> 00:12:28,333 Young man, is he? 201 00:12:29,000 --> 00:12:30,999 28, I believe. A nice young fellow. 202 00:12:32,959 --> 00:12:35,166 Well, they'll both be in at about 6:00, 203 00:12:36,042 --> 00:12:37,291 if you want to see them. 204 00:12:38,000 --> 00:12:40,166 An excellent suggestion, madame. 205 00:12:41,334 --> 00:12:43,583 Well, my colleague and I will take a turn 206 00:12:46,000 --> 00:12:49,541 on your famous common for one hour. 207 00:12:58,250 --> 00:13:01,499 It's a curious coincidence that the paying guest Simpson 208 00:13:01,834 --> 00:13:04,499 works in the same bank as the absconding clerk. 209 00:13:05,500 --> 00:13:07,291 They must have known each other. 210 00:13:07,875 --> 00:13:09,124 Perhaps. 211 00:13:10,250 --> 00:13:12,499 Or possibly Davis visited Simpson, 212 00:13:12,709 --> 00:13:14,166 fell in love with the cook, 213 00:13:14,375 --> 00:13:17,041 and he persuaded her to accompany him on his flight. 214 00:13:20,459 --> 00:13:25,916 Come, Hastings, let us go back to the prudential Monsieur Todd. 215 00:13:32,834 --> 00:13:36,541 I've heard of you, Mr. Poirot, haven't I? 216 00:13:37,667 --> 00:13:39,624 It's possible, Monsieur Todd. 217 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Oh, yes. 218 00:13:46,500 --> 00:13:47,999 I follow crime, you know. 219 00:13:48,375 --> 00:13:49,333 Indeed? 220 00:13:49,459 --> 00:13:51,041 Well, perhaps you have some theories 221 00:13:51,167 --> 00:13:53,291 about the disappearance of your cook. 222 00:13:53,417 --> 00:13:54,666 Theories? 223 00:13:55,000 --> 00:13:55,874 No. 224 00:13:56,000 --> 00:13:57,458 It's hardly a crime, is it? 225 00:13:57,750 --> 00:13:59,499 A good cook, her, and economic. 226 00:13:59,750 --> 00:14:01,166 I'm very hot in economy. 227 00:14:01,375 --> 00:14:02,791 Admirable. 228 00:14:03,500 --> 00:14:06,749 Now we would like to have a few words with your Mr. Simpson, 229 00:14:08,709 --> 00:14:11,874 if that's possible. 230 00:14:14,167 --> 00:14:15,666 Another one after that. 231 00:14:16,209 --> 00:14:17,458 Thank you. 232 00:14:17,667 --> 00:14:19,874 Just off the next landing. 233 00:14:38,959 --> 00:14:40,208 Mr. Simpson? 234 00:14:40,459 --> 00:14:42,791 Hold on. 235 00:14:47,834 --> 00:14:48,791 Yes? 236 00:14:48,917 --> 00:14:53,249 Mr. Simpson, my name is Poirot. 237 00:14:54,959 --> 00:14:57,791 Hercule Poirot. 238 00:14:58,459 --> 00:14:59,708 Oh. 239 00:15:00,500 --> 00:15:01,749 Yes. 240 00:15:04,000 --> 00:15:06,541 May we have a moment of your so valuable time? 241 00:15:08,125 --> 00:15:09,583 Certainly. Come in. 242 00:15:11,667 --> 00:15:13,666 Thank you. 243 00:15:20,334 --> 00:15:21,583 Mr. Simpson, 244 00:15:22,042 --> 00:15:25,041 Mrs. Todd has engaged me to find Eliza Dunn, the cook. 245 00:15:28,459 --> 00:15:29,708 Oh. Where is she? 246 00:15:31,292 --> 00:15:33,749 Well, that is what we do not know, monsieur. 247 00:15:35,334 --> 00:15:36,749 You know her, of course. 248 00:15:38,250 --> 00:15:40,333 Well, I must have met her, I suppose. 249 00:15:44,000 --> 00:15:48,291 It would seem that Miss Dunn has not been seen since Wednesday. 250 00:15:49,834 --> 00:15:51,291 Did you see her on that day? 251 00:15:51,959 --> 00:15:53,208 I don't think so. 252 00:15:55,500 --> 00:15:56,749 I don't know. 253 00:15:57,500 --> 00:15:59,749 You were at work as usual, on Wednesday? 254 00:16:01,084 --> 00:16:02,916 Yes. 255 00:16:05,334 --> 00:16:06,833 Thank you, Mr. Simpson. 256 00:16:07,834 --> 00:16:11,791 It was most kind of you to spare us the time. 257 00:16:15,959 --> 00:16:17,333 Tell me, Mr. Simpson, 258 00:16:19,375 --> 00:16:21,958 what does a young fellow find to do around here 259 00:16:22,667 --> 00:16:23,916 of an evening, huh? 260 00:16:24,125 --> 00:16:25,833 Oh, the usual things, you know. 261 00:16:25,959 --> 00:16:28,291 Musical evenings, amateur theatricals, 262 00:16:28,417 --> 00:16:29,666 that kind of thing? 263 00:16:30,375 --> 00:16:31,624 Yes, I suppose so. 264 00:16:32,375 --> 00:16:34,374 You do not interest yourself, hmm? 265 00:16:36,250 --> 00:16:37,499 Afraid not. 266 00:16:37,709 --> 00:16:39,874 No. 267 00:16:41,292 --> 00:16:43,666 Thank you. 268 00:16:56,084 --> 00:16:58,958 I think that husband has got something to do with it. 269 00:16:59,084 --> 00:17:00,499 To do with the missing cook? 270 00:17:00,625 --> 00:17:03,083 There's something about him I don't trust. 271 00:17:03,709 --> 00:17:06,583 Merely because a man does not offer you a drink, Hastings, 272 00:17:06,709 --> 00:17:08,791 does not mean that he is necessarily 273 00:17:09,459 --> 00:17:11,208 guilty of other crimes. 274 00:17:13,417 --> 00:17:15,958 But there doesn't seem to be any crime at all, 275 00:17:16,125 --> 00:17:17,249 as far as I can see. 276 00:17:17,375 --> 00:17:23,708 No, it is a curious case, full of contradictory features. 277 00:17:24,375 --> 00:17:25,624 I am interested. 278 00:17:26,334 --> 00:17:32,416 Oh, yes. I am distinctly interested. 279 00:17:34,375 --> 00:17:37,458 What?! 280 00:17:37,584 --> 00:17:38,833 How does she dare? 281 00:17:39,000 --> 00:17:40,249 What is it? 282 00:17:40,625 --> 00:17:42,166 As a favor, as a great favor, 283 00:17:43,167 --> 00:17:46,208 I agreed to investigate this two-penny, half-penny affair. 284 00:17:46,334 --> 00:17:47,208 What is it, old chap? 285 00:17:47,334 --> 00:17:49,208 Read it! Read it! 286 00:17:50,500 --> 00:17:52,208 "Mr. Todd regrets that, after all, 287 00:17:52,334 --> 00:17:55,458 his wife will not avail herself of Mr. Poirot's services. 288 00:17:55,584 --> 00:17:57,458 After talking the matter over with me, 289 00:17:57,584 --> 00:17:59,999 she sees that it is foolish to call in a detective 290 00:18:00,125 --> 00:18:01,541 about a purely domestic affair. 291 00:18:01,667 --> 00:18:04,124 Mr. Todd encloses a guinea for consultation." 292 00:18:04,250 --> 00:18:05,541 Is this to be believed? 293 00:18:05,667 --> 00:18:08,916 Do they think they can get rid of Hercule Poirot like that? 294 00:18:09,500 --> 00:18:10,374 No. 295 00:18:10,500 --> 00:18:11,749 No, no, no, no, no, no. 296 00:18:13,500 --> 00:18:14,749 36 times no. 297 00:18:16,000 --> 00:18:17,583 They send me one guinea, huh? 298 00:18:17,917 --> 00:18:18,583 No! 299 00:18:18,709 --> 00:18:20,249 I will spend my own guineas. 300 00:18:20,875 --> 00:18:22,291 3,600 of them, if need be. 301 00:18:23,750 --> 00:18:27,041 But I will get to the bottom of this matter. 302 00:18:29,375 --> 00:18:30,624 If Eliza Dunn. . . 303 00:18:32,209 --> 00:18:38,208 will communicate with this address. . . 304 00:18:40,042 --> 00:18:42,458 . . .she will hear something to her profit. 305 00:18:44,917 --> 00:18:45,791 Advantage. 306 00:18:45,917 --> 00:18:47,124 -Yes? -Yes. 307 00:18:47,250 --> 00:18:48,374 Good. 308 00:18:48,500 --> 00:18:50,499 -You have that, Miss Lemon? -Yes, Mr. Poirot. 309 00:18:50,625 --> 00:18:52,708 Put it in all the papers you can think of. 310 00:18:52,834 --> 00:18:54,958 She won't read The Times, I shouldn't think. 311 00:18:55,084 --> 00:18:57,458 No, my dear Miss Lemon, perhaps she will not, 312 00:18:57,584 --> 00:18:59,666 but perhaps her new employers will. 313 00:19:00,084 --> 00:19:02,749 Now run along, Miss Lemon. Vite, vite. 314 00:19:03,917 --> 00:19:07,166 And you, Hastings, do not you run away with such celerity. 315 00:19:07,292 --> 00:19:08,583 I have work for you, too. 316 00:19:08,709 --> 00:19:09,708 Oh, as a matter of fact, 317 00:19:09,834 --> 00:19:12,208 I was thinking of popping down to Sandown this afternoon. 318 00:19:12,334 --> 00:19:13,791 No, no, no. You do not pop. 319 00:19:14,167 --> 00:19:16,999 There's a horse running a pal of mine earns a leg of. 320 00:19:17,125 --> 00:19:19,249 When he owns four legs, I pop with you. 321 00:19:20,375 --> 00:19:21,958 But now is time for work, yes? 322 00:19:23,792 --> 00:19:25,124 I want you to telephone 323 00:19:25,417 --> 00:19:27,624 all the domestic agencies you can find 324 00:19:28,292 --> 00:19:34,041 and see if they have found Miss Eliza Dunn a new post. 325 00:19:35,125 --> 00:19:41,041 As for me. . .I pop to the city of London. 326 00:19:45,459 --> 00:19:48,249 And Mr. Simpson was at work as usual on Wednesday? 327 00:19:49,042 --> 00:19:51,833 Oh, yes, Mr. Simpson is an excellent timekeeper. 328 00:19:53,084 --> 00:19:57,416 To tell the truth, he was absent on Thursday with a cold. 329 00:19:58,792 --> 00:20:01,458 Well, you have been most helpful, Mr. Cameron. 330 00:20:01,667 --> 00:20:02,708 Thank you. 331 00:20:02,834 --> 00:20:05,166 Glad to be of assistance. 332 00:20:10,459 --> 00:20:12,166 It is an unfortunate occurrence, 333 00:20:12,292 --> 00:20:14,416 this business of Davis absconding. 334 00:20:14,542 --> 00:20:16,458 Oh, you heard about that, did you? 335 00:20:16,792 --> 00:20:18,708 Well, one could scarcely miss it. 336 00:20:18,959 --> 00:20:21,374 The newspapers love scandals about that. 337 00:20:22,542 --> 00:20:24,749 Ah, that is human nature, Mr. Cameron. 338 00:20:25,125 --> 00:20:27,374 But it is comforting for us mere mortals 339 00:20:28,084 --> 00:20:30,958 to know that banks, too, have their difficulties. 340 00:20:31,542 --> 00:20:34,166 Again, I thank you, monsieur. 341 00:20:45,500 --> 00:20:47,374 Chief Inspector Japp. 342 00:20:47,584 --> 00:20:49,999 I wonder if I might ask you a few questions. 343 00:20:51,584 --> 00:20:54,458 You and Davis are friends, I believe, Mr. Simpson. 344 00:20:55,042 --> 00:20:56,291 That's right. 345 00:20:56,834 --> 00:20:58,374 I can't believe this of him. 346 00:21:00,042 --> 00:21:01,708 There must be some mistake. 347 00:21:02,084 --> 00:21:05,874 If I told you, sir, the number of times I've heard that said. 348 00:21:09,084 --> 00:21:11,749 If you had to hazard a conjecture, Mr. Simpson, 349 00:21:12,042 --> 00:21:14,583 as to where Davis might go if he wanted to hide, 350 00:21:14,709 --> 00:21:16,041 where would you say? 351 00:21:18,375 --> 00:21:19,624 I -- I don't know. 352 00:21:20,459 --> 00:21:23,666 He was fond of Broadstairs. 353 00:21:24,209 --> 00:21:25,999 Yes, I was thinking of somewhere 354 00:21:26,209 --> 00:21:28,291 a little more exotic than that, sir. 355 00:21:28,625 --> 00:21:30,083 Foreign parts, even. 356 00:21:30,917 --> 00:21:33,166 Oh, I don't think he's ever been abroad. 357 00:21:34,584 --> 00:21:36,791 You were at work as usual on Wednesday, 358 00:21:37,875 --> 00:21:39,291 were you, Mr. Simpson? 359 00:21:39,500 --> 00:21:42,083 It's Thursday you want to know about, surely, 360 00:21:42,542 --> 00:21:43,999 and I was away on Thursday. 361 00:21:44,334 --> 00:21:45,458 No, no, Mr. Simpson. 362 00:21:45,584 --> 00:21:48,624 Although the bonds were found to be missing on Thursday, 363 00:21:48,750 --> 00:21:50,791 we believe that they must have been removed from the bank 364 00:21:50,917 --> 00:21:51,999 on Wednesday. 365 00:21:52,125 --> 00:21:55,208 I was here all day Wednesday. 366 00:21:57,167 --> 00:21:58,416 Now, sir. . . 367 00:21:59,250 --> 00:22:01,249 That man. 368 00:22:05,209 --> 00:22:06,624 What about him? 369 00:22:07,417 --> 00:22:09,166 He was at my dig-ins yesterday. 370 00:22:09,292 --> 00:22:12,583 Was he, by George? 371 00:22:32,834 --> 00:22:33,916 Ah. 372 00:22:34,042 --> 00:22:35,833 My dear Chief Inspector Japp. 373 00:22:36,625 --> 00:22:38,416 After the reward, eh, Poirot? 374 00:22:38,542 --> 00:22:40,083 Hmm? Oh, no, no, no, no, no. 375 00:22:40,875 --> 00:22:43,249 No, I am engaged on quite a different case. 376 00:22:43,375 --> 00:22:45,666 And what would this different case be, then? 377 00:22:45,792 --> 00:22:49,374 Ah, well, now, there is such a thing as client confidentiality, 378 00:22:50,709 --> 00:22:51,999 Chief Inspector. 379 00:22:53,000 --> 00:22:55,458 Let me just say that this case I am engaged on 380 00:22:56,042 --> 00:22:57,791 is of national importance. 381 00:22:58,834 --> 00:23:00,708 Well, I'm glad to hear it, Poirot. 382 00:23:00,834 --> 00:23:02,291 Someone was trying to tell me 383 00:23:02,417 --> 00:23:04,791 you'd gone into the missing domestics business. 384 00:23:04,917 --> 00:23:06,083 No, no, I said. 385 00:23:06,209 --> 00:23:07,458 Not Poirot, I said. 386 00:23:07,709 --> 00:23:10,249 Hard times or not, he wouldn't fall that far. 387 00:23:36,750 --> 00:23:38,833 No word from Eliza Dunn, Miss Lemon? 388 00:23:39,042 --> 00:23:42,249 No, Mr. Poirot. 389 00:24:01,084 --> 00:24:03,249 Another letter from the Duchess of Braxton. 390 00:24:03,375 --> 00:24:04,624 No, no, no. 391 00:24:05,125 --> 00:24:06,624 She sounds desperate. 392 00:24:07,792 --> 00:24:09,666 No. 393 00:24:18,959 --> 00:24:21,249 Good heavens. 394 00:24:28,959 --> 00:24:29,916 Mr. Poirot. Mr. Poirot. 395 00:24:30,042 --> 00:24:31,416 Yes, Miss Lemon, yes? 396 00:24:31,834 --> 00:24:33,958 There's a letter, sir. A letter from Eliza Dunn. 397 00:24:34,084 --> 00:24:35,333 There! 398 00:24:36,250 --> 00:24:37,666 Did I not tell you, Hastings? 399 00:24:37,792 --> 00:24:40,666 And you tried to waste Poirot's time with the duchesses. 400 00:24:40,792 --> 00:24:41,791 Well, I only thought. . . 401 00:24:41,917 --> 00:24:43,958 You must learn, my friend, of patience. 402 00:24:44,084 --> 00:24:45,083 Read it to us, Miss Lemon. 403 00:24:45,209 --> 00:24:46,374 "Dear Sir or Madam, 404 00:24:46,500 --> 00:24:49,166 ref. your add in the newspaper, I already got my legacy, 405 00:24:49,292 --> 00:24:50,791 if there's some mistake. 406 00:24:50,917 --> 00:24:52,333 Yours truly, Eliza Dunn, Miss. 407 00:24:52,459 --> 00:24:54,791 P.S. Thanks all the same for your trouble." 408 00:24:54,917 --> 00:24:56,708 What does she mean, "legacy"? 409 00:24:57,250 --> 00:24:59,124 We must talk to this woman, at. . . 410 00:25:02,250 --> 00:25:04,291 Fell Cottage, Amdale, Kiswick. 411 00:25:04,459 --> 00:25:05,333 Kiswick? 412 00:25:05,459 --> 00:25:08,166 That's Keswick, Mr. Poirot, in the Lake District. 413 00:25:08,292 --> 00:25:10,291 Ah. Are there trains to this place? 414 00:25:10,417 --> 00:25:11,499 Oh, yes. 415 00:25:11,625 --> 00:25:12,499 Bon. 416 00:25:12,625 --> 00:25:14,958 Come, Hastings. We have a train to catch. 417 00:25:15,459 --> 00:25:16,708 But -- 418 00:25:25,667 --> 00:25:27,541 Look at it, Hastings. 419 00:25:28,042 --> 00:25:29,458 Not a building in sight. 420 00:25:31,209 --> 00:25:34,124 Not a restaurant, not a theater, not an art gallery. 421 00:25:38,834 --> 00:25:40,083 A wasteland. 422 00:25:42,042 --> 00:25:43,833 I thought you liked the country. 423 00:25:44,125 --> 00:25:46,333 But this is not the country, my friend. 424 00:25:46,792 --> 00:25:50,124 The country is full of trees and flowers and public houses. 425 00:25:52,667 --> 00:25:54,874 This is a desert. 426 00:25:56,000 --> 00:25:58,499 I don't know why we've come all this way, anyway. 427 00:25:58,625 --> 00:25:59,583 You've found the cook. 428 00:25:59,709 --> 00:26:02,166 The cook is but the beginning of the story, 429 00:26:02,292 --> 00:26:03,499 Hastings. 430 00:26:03,625 --> 00:26:06,833 We're on to bigger things. 431 00:26:23,792 --> 00:26:26,041 Look at that, Poirot. Look at that view! 432 00:26:28,292 --> 00:26:30,708 Yes, well, views are very nice, Hastings, 433 00:26:31,875 --> 00:26:33,791 but they should be painted for us, 434 00:26:35,167 --> 00:26:36,458 so that we may study them 435 00:26:36,584 --> 00:26:38,916 in the warmth and comfort of our own homes. 436 00:26:39,042 --> 00:26:40,541 That is why we pay the artist, 437 00:26:40,667 --> 00:26:43,458 for exposing himself to these conditions on our behalf. 438 00:26:43,584 --> 00:26:46,291 What do you mean, "conditions"? It's a wonderful day. 439 00:26:47,417 --> 00:26:49,416 Just fill your lungs with that air. 440 00:26:49,875 --> 00:26:51,124 No, my poor friend. 441 00:26:51,417 --> 00:26:54,958 This sort of air is intended for birds and little furry things. 442 00:26:55,959 --> 00:26:57,249 The lungs of Hercule Poirot 443 00:26:57,375 --> 00:26:59,208 demand something more substantial. 444 00:26:59,334 --> 00:27:02,374 The good air of the town. 445 00:27:05,584 --> 00:27:09,124 Fell Cottage, I perceive. 446 00:27:14,209 --> 00:27:16,208 We have got the right Eliza Dunn, have we? 447 00:27:16,334 --> 00:27:18,499 I mean, what is she doing all the way up here? 448 00:27:18,625 --> 00:27:21,833 That is what we are here to find out. 449 00:27:26,917 --> 00:27:28,749 Wonderful position. 450 00:27:28,875 --> 00:27:32,749 If you are a rock, it's wonderful. 451 00:27:33,792 --> 00:27:34,666 Yes? 452 00:27:34,792 --> 00:27:36,041 Miss Eliza Dunn? 453 00:27:36,834 --> 00:27:37,749 Yes. 454 00:27:37,875 --> 00:27:40,458 Formerly in the employ of Mrs. Ernestine Todd 455 00:27:41,209 --> 00:27:43,208 at 88 Prince Albert Road, Clapham? 456 00:27:43,750 --> 00:27:44,791 That's right. 457 00:27:44,917 --> 00:27:46,666 I am Hercule Poirot, Miss Dunn. 458 00:27:47,709 --> 00:27:51,083 You were kind enough to answer my newspaper advertisement. 459 00:27:51,209 --> 00:27:52,458 Oh, yes. 460 00:27:53,334 --> 00:27:55,291 Well, like I said in my letter, sir, 461 00:27:55,417 --> 00:27:57,083 I've already got my legacy. 462 00:27:57,584 --> 00:28:00,208 Miss Dunn, may we be permitted to come into the house 463 00:28:00,334 --> 00:28:01,124 for a moment? 464 00:28:01,250 --> 00:28:03,333 I'm sure your employer will not object. 465 00:28:03,459 --> 00:28:05,249 No, she won't mind. 466 00:28:06,417 --> 00:28:07,291 Come in. 467 00:28:07,417 --> 00:28:08,333 Thank you. 468 00:28:08,459 --> 00:28:09,958 Come in. 469 00:28:16,459 --> 00:28:18,583 The reason I laughed, sir, I'm sorry, 470 00:28:19,667 --> 00:28:21,541 is I don't have no employer, see. 471 00:28:22,584 --> 00:28:23,833 This is my house. 472 00:28:25,167 --> 00:28:26,708 Oh, Miss Dunn, forgive me. 473 00:28:27,709 --> 00:28:30,124 That's all right, sir. You wasn't to know. 474 00:28:30,334 --> 00:28:31,999 This is part of my legacy, see. 475 00:28:33,125 --> 00:28:34,374 Oh, sit down. Do. 476 00:28:36,000 --> 00:28:37,749 Thank you. 477 00:28:44,042 --> 00:28:46,791 Now, Miss Dunn, you have mentioned your legacy, 478 00:28:49,167 --> 00:28:52,083 but Captain Hastings and I, we know nothing of this. 479 00:28:53,875 --> 00:28:55,041 What was the ad, then? 480 00:28:55,167 --> 00:28:58,374 Your late mistress, Mrs. Todd, was much concerned about you. 481 00:28:58,500 --> 00:29:00,583 She feared some accident might have befallen you. 482 00:29:00,709 --> 00:29:02,291 But didn't she get my letter? 483 00:29:02,750 --> 00:29:04,041 No, she got no letter. 484 00:29:05,750 --> 00:29:07,208 She got no word of any kind. 485 00:29:07,542 --> 00:29:08,791 Oh, dear, sir. 486 00:29:09,750 --> 00:29:11,666 I gave the letter to Mr. Crotchet. 487 00:29:12,292 --> 00:29:15,208 I said most particular he was to give it to Mrs. Todd. 488 00:29:15,917 --> 00:29:17,166 Oh, dear. 489 00:29:18,334 --> 00:29:21,333 Perhaps you would recount to Captain Hastings and me 490 00:29:21,834 --> 00:29:23,083 the whole story. 491 00:29:24,042 --> 00:29:25,791 Well, Wednesdays is my day out. 492 00:29:30,000 --> 00:29:32,874 And it was last Wednesday that it all started like. 493 00:29:33,042 --> 00:29:35,374 The stone which the builders rejected, 494 00:29:35,500 --> 00:29:37,916 the same has become the head of the corner. 495 00:29:38,625 --> 00:29:41,083 I'd been over to see my friend in Oxton 496 00:29:41,334 --> 00:29:44,249 and I was on my way home, when a gentleman stopped me. 497 00:29:45,542 --> 00:29:47,999 He said he'd been asking for me at number 88. 498 00:29:49,417 --> 00:29:50,749 And he told me some story 499 00:29:51,292 --> 00:29:54,291 about an old friend of my grandmother's in Australia 500 00:29:55,667 --> 00:29:58,208 leaving me a house and some money in her will. 501 00:29:59,667 --> 00:30:01,749 Well, I didn't believe him at first. 502 00:30:02,042 --> 00:30:03,958 And then he showed me this letter. 503 00:30:04,625 --> 00:30:08,124 It will be the stone which the builders have rejected. . . 504 00:30:10,334 --> 00:30:12,874 Who was these lawyers, Hearst and Crotchet? 505 00:30:14,167 --> 00:30:16,124 127 Wentworth Way, Melbourne? 506 00:30:19,250 --> 00:30:24,624 Well, one of them is right here, Miss Dunn. 507 00:30:26,167 --> 00:30:27,749 "Benjamin Crotchet. 508 00:30:29,084 --> 00:30:30,791 Attorney-at-law." 509 00:30:31,750 --> 00:30:34,666 I hope that allays your very understandable fears. 510 00:30:36,042 --> 00:30:37,416 Oh, yes, indeed, sir. 511 00:30:39,250 --> 00:30:40,708 I didn't mean to doubt you. 512 00:30:41,834 --> 00:30:43,541 Now, Miss Dunn, to business. 513 00:30:44,084 --> 00:30:46,624 I do have to tell you that the house is in Keswick. 514 00:30:46,750 --> 00:30:48,833 That's just over by Acton, isn't it, sir? 515 00:30:48,959 --> 00:30:52,291 No, Miss Dunn. It's in the north of England, near Carlisle. 516 00:30:52,834 --> 00:30:54,083 Oh, my good God. 517 00:30:54,584 --> 00:30:57,333 But before we confront that particular difficulty, 518 00:30:57,459 --> 00:30:58,583 there is one other stipulation 519 00:30:58,709 --> 00:30:59,916 that we should get out of the way. 520 00:31:00,042 --> 00:31:01,374 What ever is that, sir? 521 00:31:01,542 --> 00:31:03,249 Well, it's of no importance, 522 00:31:03,500 --> 00:31:06,166 as it doesn't apply in this case, thank heaven. 523 00:31:06,792 --> 00:31:08,291 It's just a stipulation 524 00:31:08,417 --> 00:31:10,583 that you should not be in domestic service. 525 00:31:10,709 --> 00:31:13,249 Oh. 526 00:31:14,542 --> 00:31:16,541 What ever is the matter, Miss Dunn? 527 00:31:16,750 --> 00:31:17,999 I am a cook, sir. 528 00:31:20,042 --> 00:31:21,958 Didn't they tell you at the house? 529 00:31:22,917 --> 00:31:24,708 My dear Miss Dunn, I had no idea. 530 00:31:29,042 --> 00:31:32,041 This is very unfortunate. 531 00:31:34,834 --> 00:31:36,749 Will I have to lose the money, sir? 532 00:31:37,959 --> 00:31:39,208 And the house, sir? 533 00:31:40,375 --> 00:31:41,708 It sounds ever so nice, 534 00:31:42,667 --> 00:31:44,458 even if it is a bit out of the way. 535 00:31:47,459 --> 00:31:48,708 I believe I have it. 536 00:31:51,000 --> 00:31:53,124 We lawyers always know a thing or two. 537 00:31:54,917 --> 00:31:57,999 The way out here is for you to have left your employment 538 00:32:00,500 --> 00:32:01,749 before we met. 539 00:32:02,125 --> 00:32:04,124 But we have met, sir, and I haven't. 540 00:32:05,042 --> 00:32:06,374 -Haven't you? -No. 541 00:32:06,834 --> 00:32:08,333 Haven't you, Miss Dunn? 542 00:32:09,709 --> 00:32:11,166 No. 543 00:32:15,000 --> 00:32:16,499 Oh, I see. 544 00:32:17,959 --> 00:32:19,208 Yes. 545 00:32:20,250 --> 00:32:23,166 You left your employment this morning, did you not, 546 00:32:23,709 --> 00:32:24,958 before we met. 547 00:32:25,917 --> 00:32:27,208 Yes, I remember now. 548 00:32:29,917 --> 00:32:31,333 I did, as a matter of fact. 549 00:32:32,542 --> 00:32:33,791 There. 550 00:32:34,542 --> 00:32:35,916 Now, it is imperative 551 00:32:37,334 --> 00:32:39,833 that you take possession of the house by noon tomorrow. 552 00:32:39,959 --> 00:32:41,208 In order to do that, 553 00:32:41,834 --> 00:32:44,083 you must catch the night train from King's Cross. 554 00:32:44,209 --> 00:32:45,166 Oh! 555 00:32:45,292 --> 00:32:46,624 Come along, Miss Dunn. 556 00:32:46,750 --> 00:32:48,874 I can advance you �10 or so for the fare 557 00:32:49,375 --> 00:32:52,499 and you can write a note to your employer at the station, 558 00:32:52,667 --> 00:32:55,124 which I shall personally deliver for you. 559 00:32:59,584 --> 00:33:02,124 And was everything as Mr. Crotchet had said? 560 00:33:03,959 --> 00:33:05,291 Oh, yes, and more, sir. 561 00:33:06,334 --> 00:33:08,124 Now, what about your luggage? 562 00:33:09,459 --> 00:33:11,999 All the things you had left at 88 Prince Albert Road? 563 00:33:12,125 --> 00:33:15,333 Oh, well, Mr. Crotchet sent them on, like he said he would. 564 00:33:15,459 --> 00:33:17,874 But it was all done up in brown paper, like. 565 00:33:18,250 --> 00:33:19,499 I don't know. 566 00:33:20,334 --> 00:33:22,458 I suppose Mrs. Todd was angry with me, 567 00:33:23,375 --> 00:33:24,916 and grudged me my bit of luck 568 00:33:25,167 --> 00:33:27,041 and wouldn't let him have my box. 569 00:33:27,334 --> 00:33:30,208 -But Annie said the trunk was -- -Later, my friend. 570 00:33:30,542 --> 00:33:31,791 Later. 571 00:33:32,292 --> 00:33:35,874 But there you said she never got my letter. 572 00:33:37,042 --> 00:33:39,749 Well, I can't say as I blame her. 573 00:33:42,084 --> 00:33:43,333 I see. 574 00:33:45,875 --> 00:33:47,624 Thank you, mademoiselle. 575 00:33:48,042 --> 00:33:49,166 Oh. 576 00:33:49,292 --> 00:33:50,749 There has been, as you say, 577 00:33:52,250 --> 00:33:54,333 a little "muddle" about your trunk, 578 00:33:55,334 --> 00:33:57,291 which I will straighten out with Mrs. Todd, 579 00:33:57,417 --> 00:33:58,291 if you will permit. 580 00:33:58,417 --> 00:33:59,999 Oh, thank you very much, sir. 581 00:34:01,000 --> 00:34:02,249 Come, Hastings. 582 00:34:03,709 --> 00:34:09,583 We must return to London with all possible speed. 583 00:34:13,667 --> 00:34:16,791 Is there nowhere you can contact Chief Inspector Japp? 584 00:34:17,542 --> 00:34:19,291 Then telephone him at his home. 585 00:34:20,250 --> 00:34:22,041 Yes, of the greatest urgency. 586 00:34:22,750 --> 00:34:25,208 Tell him he should not be looking for Davis! 587 00:34:25,417 --> 00:34:27,333 He should be looking for Simpson! 588 00:34:28,167 --> 00:34:31,833 No, not Davis, but Simpson! 589 00:34:52,459 --> 00:34:54,791 -Thank you. -Thank you. 590 00:35:00,417 --> 00:35:02,958 Why should Japp want Simpson all of a sudden? 591 00:35:03,917 --> 00:35:06,041 What's Simpson supposed to have done? 592 00:35:10,084 --> 00:35:11,541 Hastings, my friend, 593 00:35:12,500 --> 00:35:15,374 the little gray cells are not working today, hein? 594 00:35:16,042 --> 00:35:18,333 They take a little vacances, hein? 595 00:35:19,750 --> 00:35:21,833 It's to do with this Eliza, isn't it? 596 00:35:22,459 --> 00:35:23,708 No. 597 00:35:24,250 --> 00:35:25,499 Oh. 598 00:35:25,625 --> 00:35:27,749 We have moved beyond the petty sphere 599 00:35:28,084 --> 00:35:30,208 of cooks from Clapham, Hastings. 600 00:35:31,542 --> 00:35:34,041 Then, it's something to do with this Australian fellow? 601 00:35:34,167 --> 00:35:36,041 There is no Australian fellow. 602 00:35:37,000 --> 00:35:39,499 Yes, there is. She told us about him. 603 00:35:42,667 --> 00:35:45,249 Do you remember when we interviewed Simpson? 604 00:35:45,542 --> 00:35:47,166 Interviewed Simpson? 605 00:35:48,417 --> 00:35:49,458 No. 606 00:35:49,584 --> 00:35:52,041 In his little room, at the house in Clapham. 607 00:35:53,250 --> 00:35:54,958 Oh, right. The lodger, yes. 608 00:35:55,334 --> 00:35:56,791 Do you remember I asked him 609 00:35:57,250 --> 00:35:59,916 if he took an interest in amateur theatricals? 610 00:36:00,292 --> 00:36:02,541 Yes, I do, as a matter of fact. 611 00:36:02,709 --> 00:36:05,083 Why do you think I asked him that? 612 00:36:06,167 --> 00:36:07,416 Why? 613 00:36:08,500 --> 00:36:12,083 Well, making conversation, I suppose. 614 00:36:14,584 --> 00:36:15,624 I asked him that 615 00:36:15,750 --> 00:36:18,666 because he had recently been wearing a false beard. 616 00:36:19,084 --> 00:36:21,416 He had a tiny trace of gum Arabic in his. . . 617 00:36:23,209 --> 00:36:24,541 What do you call it here? 618 00:36:24,792 --> 00:36:25,791 Sideburn. 619 00:36:25,917 --> 00:36:28,583 Sideburn, yes. 620 00:36:30,459 --> 00:36:32,291 Do you see? 621 00:36:34,375 --> 00:36:35,624 Oh, right. Yes. 622 00:36:37,375 --> 00:36:40,208 Bon. 623 00:36:45,250 --> 00:36:48,583 The Australian was Simpson in a false beard. 624 00:37:18,125 --> 00:37:19,374 Hey! 625 00:37:24,792 --> 00:37:25,958 Who are you? 626 00:37:26,084 --> 00:37:27,374 I am Hercule Poirot. 627 00:37:28,792 --> 00:37:30,041 Who are you? 628 00:37:30,667 --> 00:37:33,208 Sarge, there's some French gent at the door. 629 00:37:34,500 --> 00:37:37,041 No, no, no, no, no, I am not some "French gent." 630 00:37:37,167 --> 00:37:38,499 I am some Belgian gent. 631 00:37:39,167 --> 00:37:41,499 Well, well, well, if it isn't Mr. Poirot. 632 00:37:41,792 --> 00:37:42,999 It is. 633 00:37:43,125 --> 00:37:44,583 Is the lady of the house in? 634 00:37:45,292 --> 00:37:46,708 The chief inspector is here. 635 00:37:46,834 --> 00:37:48,083 Mr. Poirot. 636 00:37:48,209 --> 00:37:49,791 Ah, Mrs. Todd. Good morning. 637 00:37:49,917 --> 00:37:51,833 I don't know how you have the impertinence 638 00:37:51,959 --> 00:37:53,291 to show your face here again! 639 00:37:53,417 --> 00:37:56,583 You were paid off, Mr. Poirot. You were paid off handsomely. 640 00:37:56,709 --> 00:37:58,333 -Well. . . -And then look at this. 641 00:37:58,459 --> 00:38:00,333 We've got policemen crawling all over the house! 642 00:38:00,459 --> 00:38:03,249 You're not too popular in Clapham this morning, Poirot. 643 00:38:03,375 --> 00:38:05,083 A bit of a wild goose chase, this. 644 00:38:05,209 --> 00:38:08,124 As far as we can ascertain, this Mr. Simpson of yours 645 00:38:08,917 --> 00:38:11,666 is a perfectly respectable young bank employee 646 00:38:11,875 --> 00:38:14,333 who happens to have gone home to his family. 647 00:38:14,459 --> 00:38:17,041 We have the Shropshire Constabulary checking that 648 00:38:17,167 --> 00:38:18,041 at the moment. 649 00:38:18,167 --> 00:38:19,458 I only wanted to ask -- 650 00:38:19,834 --> 00:38:20,666 No! 651 00:38:21,792 --> 00:38:23,333 Well, perhaps you'd be interested to know -- 652 00:38:23,459 --> 00:38:24,708 No, I wouldn't. 653 00:38:24,917 --> 00:38:26,791 Good day, Mr. Poirot. 654 00:38:29,625 --> 00:38:31,916 Poirot. 655 00:38:58,625 --> 00:39:00,624 Annie, I need to ask you a question. 656 00:39:01,667 --> 00:39:02,916 Can you help me? 657 00:39:03,042 --> 00:39:04,208 I'll try, sir. 658 00:39:04,334 --> 00:39:06,374 Last Friday, the Carter Patterson 659 00:39:06,500 --> 00:39:08,583 came to collect Eliza's trunk, yes? 660 00:39:09,292 --> 00:39:10,541 Her box. Yes, sir. 661 00:39:11,250 --> 00:39:13,458 -You were here when he came? -Oh, yes, sir. 662 00:39:13,584 --> 00:39:15,249 I had to show them up to Eliza's room 663 00:39:15,375 --> 00:39:16,458 for them to take it up. 664 00:39:16,584 --> 00:39:17,541 Bon. 665 00:39:17,667 --> 00:39:19,041 It was ever so heavy, sir. 666 00:39:19,167 --> 00:39:22,833 It took three of them to get it down the stairs. 667 00:39:24,334 --> 00:39:25,583 You all right, sir? 668 00:39:26,625 --> 00:39:27,874 Of course. 669 00:39:29,500 --> 00:39:32,416 Tell me, Annie, you said her box was already packed. 670 00:39:33,917 --> 00:39:36,333 Oh, yes, sir. Packed, locked, and corded. 671 00:39:37,250 --> 00:39:40,166 Quite a thick rope round it and done up ever so tight. 672 00:39:41,042 --> 00:39:42,374 Did it have a label on it? 673 00:39:42,834 --> 00:39:44,083 Yes, it did, sir. 674 00:39:44,625 --> 00:39:45,874 With an address? 675 00:39:47,167 --> 00:39:48,416 Just her name. 676 00:39:48,834 --> 00:39:50,333 Miss Eliza Dunn, it said. 677 00:39:51,459 --> 00:39:53,666 Twickenham Station, to be called for. 678 00:39:55,542 --> 00:39:56,791 Very well, Annie. 679 00:39:57,209 --> 00:39:58,291 Thank you. 680 00:39:59,417 --> 00:40:00,666 Au revoir. 681 00:40:00,834 --> 00:40:02,666 Au revoir, sir. 682 00:40:03,584 --> 00:40:07,499 Ah, excellent! 683 00:40:16,625 --> 00:40:19,083 Then why would Crotchet want to perpetrate 684 00:40:19,417 --> 00:40:20,749 such an elaborate hoax? 685 00:40:20,875 --> 00:40:23,916 Ah. That is a very good question, Hastings. 686 00:40:26,167 --> 00:40:28,041 But Eliza Dunn has got her house. 687 00:40:28,542 --> 00:40:29,833 I shall be surprised 688 00:40:30,417 --> 00:40:33,208 if she finds she has more than a six months' lease. 689 00:40:34,000 --> 00:40:36,291 So, what did Crotchet want? 690 00:40:36,417 --> 00:40:37,291 Crotchet? 691 00:40:37,417 --> 00:40:39,541 Well, Simpson, then, pretending to be Crotchet. 692 00:40:39,667 --> 00:40:41,999 He wanted something that Eliza Dunn had. 693 00:40:43,209 --> 00:40:45,124 Money, the Australian legacy? 694 00:40:45,250 --> 00:40:47,249 He wanted a battered old tin trunk. 695 00:40:48,125 --> 00:40:50,458 Her trunk, with nothing in it? 696 00:40:52,375 --> 00:40:53,666 But he could buy a trunk. 697 00:40:53,792 --> 00:40:56,166 Oh, but he did not want a new trunk, mon ami. 698 00:40:56,292 --> 00:40:57,958 He wanted a trunk of pedigree, 699 00:40:58,459 --> 00:41:00,708 a trunk of assured respectability. 700 00:41:01,625 --> 00:41:04,833 Look here, Poirot, what would Simpson want an old trunk for? 701 00:41:04,959 --> 00:41:08,374 To put the body in, of course. 702 00:41:16,084 --> 00:41:18,833 Sent on to Glasgow, gov, to await collection there. 703 00:41:18,959 --> 00:41:20,249 But how do you know this? 704 00:41:20,375 --> 00:41:22,416 You have not consulted your records. 705 00:41:22,542 --> 00:41:25,083 I don't need to consult my records, gov, do I? 706 00:41:25,417 --> 00:41:27,333 What do you mean, body? What body? 707 00:41:27,625 --> 00:41:29,291 -Is he with you? -Whose body? 708 00:41:30,000 --> 00:41:30,874 I mean to say, 709 00:41:31,000 --> 00:41:32,291 if there's going to be bodies all over the place. . . 710 00:41:32,417 --> 00:41:35,208 Doucement, Hastings. All will be revealed to you. 711 00:41:35,334 --> 00:41:37,374 Can we get on with the business in hand? 712 00:41:37,500 --> 00:41:38,749 By all means. 713 00:41:39,292 --> 00:41:40,833 I saw to it myself, didn't I? 714 00:41:41,459 --> 00:41:42,916 Yesterday morning. 715 00:41:43,084 --> 00:41:44,416 Some cove with a beard. 716 00:41:45,334 --> 00:41:46,208 Crotchet. 717 00:41:46,334 --> 00:41:47,416 You spoke to this man? 718 00:41:47,542 --> 00:41:48,708 Of course I spoke to him. 719 00:41:48,834 --> 00:41:50,083 Did he give a name? 720 00:41:50,209 --> 00:41:52,749 Nah, he just said this Eliza Dunn was his aunt 721 00:41:53,625 --> 00:41:56,083 and she wanted the trunk sent on to Glasgow. 722 00:41:56,375 --> 00:41:58,166 And it's gone? You have sent it? 723 00:41:58,667 --> 00:41:59,583 No. 724 00:41:59,709 --> 00:42:00,583 Every Friday, 725 00:42:00,709 --> 00:42:02,916 the Southern Railway pays me huge amounts of money 726 00:42:03,042 --> 00:42:04,833 so I won't do that sort of thing. 727 00:42:05,042 --> 00:42:07,249 I think he's being sarcastic, Poirot. 728 00:42:07,542 --> 00:42:08,791 No, no, Hastings. 729 00:42:10,209 --> 00:42:11,458 He is a good man. 730 00:42:12,292 --> 00:42:15,958 He is doing the job of great responsibility. 731 00:42:16,917 --> 00:42:19,499 Thank you, monsieur. 732 00:42:20,542 --> 00:42:22,583 I'll tell you one thing, though. 733 00:42:28,709 --> 00:42:30,374 And what is that, monsieur? 734 00:42:32,042 --> 00:42:33,916 You looking for this bloke or something? 735 00:42:34,042 --> 00:42:35,708 Well, of course we're looking for him. 736 00:42:35,834 --> 00:42:37,874 I'm talking to the engineer, not the oil rag. 737 00:42:38,000 --> 00:42:39,249 Now, look here! 738 00:42:39,500 --> 00:42:40,749 Hastings. 739 00:42:41,125 --> 00:42:43,916 What is this one thing you will tell us, monsieur? 740 00:42:45,375 --> 00:42:46,624 All right. 741 00:42:48,209 --> 00:42:49,458 I'll tell ya. 742 00:42:51,000 --> 00:42:52,416 I'll tell you where he is. 743 00:42:53,959 --> 00:42:55,583 There. 744 00:42:57,000 --> 00:42:58,249 Go on. 745 00:42:58,750 --> 00:43:00,208 Well, at least rough figures. 746 00:43:00,334 --> 00:43:01,583 Ah, a bit less sure now. 747 00:43:01,750 --> 00:43:03,624 I bet he is. I bet he's where I say. 748 00:43:03,792 --> 00:43:06,208 And where do you say? 749 00:43:07,584 --> 00:43:08,833 Bolivia. There. 750 00:43:09,917 --> 00:43:11,166 Bolivia? 751 00:43:11,417 --> 00:43:12,999 That's in South America. 752 00:43:13,792 --> 00:43:16,666 And what is it that makes you think he is in Bolivia? 753 00:43:17,125 --> 00:43:19,666 Well, going there, at least on his way, like. 754 00:43:21,875 --> 00:43:24,999 He has to pay for this trunk to be sent on to Glasgow, see? 755 00:43:25,875 --> 00:43:26,958 I see. 756 00:43:27,084 --> 00:43:28,541 He takes out a wad of notes. 757 00:43:28,875 --> 00:43:30,874 Could choke a cart horse, it would. 758 00:43:31,209 --> 00:43:33,124 There's a few English notes there, 759 00:43:33,250 --> 00:43:35,166 which he pays what he owes me with, 760 00:43:35,750 --> 00:43:37,416 but I couldn't help but notice 761 00:43:38,042 --> 00:43:41,374 most of the other notes were Bolivian. 762 00:43:43,959 --> 00:43:46,166 Hastings, this gentleman is a genius. 763 00:43:48,334 --> 00:43:50,333 How do you know they were Bolivian? 764 00:43:50,750 --> 00:43:52,499 Well, one tiny little thing was 765 00:43:53,834 --> 00:43:58,291 they had "Bolivia" written all over them, didn't they? 766 00:44:03,792 --> 00:44:06,458 Here we are -- this week's sailings. 767 00:44:09,167 --> 00:44:10,416 Ah. 768 00:44:10,542 --> 00:44:12,291 Nothing for Bolivia today. 769 00:44:12,625 --> 00:44:15,166 Bolivia is a landlocked country, Hastings. 770 00:44:15,292 --> 00:44:16,749 Ah, that explains it, then. 771 00:44:16,875 --> 00:44:19,833 So one sails to Buenos Aires and goes by train from there. 772 00:44:19,959 --> 00:44:21,583 What lovely names they all have. 773 00:44:21,709 --> 00:44:23,958 "Queen of Heaven sailing for Caracas." 774 00:44:24,709 --> 00:44:25,666 Thank you, Miss Lemon. 775 00:44:25,792 --> 00:44:27,749 Can we stick to Buenos Aires, please? 776 00:44:27,875 --> 00:44:30,458 Ah, here we are. 777 00:44:32,125 --> 00:44:34,916 The S.S. Nevonia, from Southampton, at 1:00 a.m. 778 00:44:36,125 --> 00:44:37,541 Well, let's go, then. 779 00:44:40,584 --> 00:44:44,499 Are we looking for Simpson or the trunk? 780 00:44:45,250 --> 00:44:46,583 Simpson, of course. 781 00:44:46,875 --> 00:44:48,291 The trunk is in Glasgow. 782 00:44:49,417 --> 00:44:53,708 But first, Scotland Yard. 783 00:45:06,584 --> 00:45:08,583 And of course you see some sinister point 784 00:45:08,709 --> 00:45:10,708 in all this Arthur Simpson's activities. 785 00:45:10,834 --> 00:45:13,083 Yes, of course, Chief Inspector. 786 00:45:13,209 --> 00:45:15,791 Six months' rent on a house, �150 to Miss Dunn. 787 00:45:17,125 --> 00:45:19,791 It is not much to assure the success of his plan. 788 00:45:21,542 --> 00:45:22,958 And this famous plan is? 789 00:45:23,334 --> 00:45:24,791 I mean, we've heard a lot about it, Mr. Poirot, 790 00:45:24,917 --> 00:45:26,374 and I'm sure it's been very entertaining. 791 00:45:26,500 --> 00:45:28,708 We are wasting time, Chief Inspector. 792 00:45:29,334 --> 00:45:30,708 Go on, then. 793 00:45:31,667 --> 00:45:34,249 His plan, of course, is to steal �90,000 worth 794 00:45:34,959 --> 00:45:36,541 of negotiable securities 795 00:45:36,667 --> 00:45:39,458 from the Belgravia and Overseas Bank. 796 00:45:41,292 --> 00:45:42,166 No. 797 00:45:42,292 --> 00:45:44,124 That's Davis. 798 00:46:03,459 --> 00:46:05,124 Here it is, Sergeant. 799 00:46:08,500 --> 00:46:10,541 Chief Inspector Japp speaking. 800 00:46:10,709 --> 00:46:11,999 Ah, yes, Sergeant. 801 00:46:12,834 --> 00:46:14,083 Good, good. 802 00:46:15,667 --> 00:46:17,708 It's Glasgow. They found the trunk. 803 00:46:17,834 --> 00:46:18,791 And? 804 00:46:18,917 --> 00:46:20,333 What do you mean, "and"? 805 00:46:20,875 --> 00:46:22,749 Have they opened it? 806 00:46:24,750 --> 00:46:28,958 Sergeant Hendry, have you opened the trunk? 807 00:46:29,959 --> 00:46:31,208 Ah, yes, I see. 808 00:46:33,209 --> 00:46:35,458 Apparently they need a warrant on them. 809 00:46:35,625 --> 00:46:39,166 Mon Dieu. There is a body in that trunk. 810 00:46:40,709 --> 00:46:43,041 A body. 811 00:46:44,125 --> 00:46:46,499 Look, Sergeant, there seems to be the possibility 812 00:46:46,625 --> 00:46:48,208 there's a body in that trunk. 813 00:46:48,334 --> 00:46:49,583 Yes, a dead body. 814 00:46:50,834 --> 00:46:52,083 You will? 815 00:46:53,250 --> 00:46:54,541 Right. Thank you. 816 00:46:55,334 --> 00:46:57,458 He thinks that may expedite matters. 817 00:46:57,750 --> 00:46:58,958 He's going to ring me back. 818 00:46:59,084 --> 00:47:00,999 Now, then, what body? Whose body? 819 00:47:01,500 --> 00:47:02,749 Davis, of course. 820 00:47:03,750 --> 00:47:05,416 This is nonsense, Poirot. 821 00:47:05,667 --> 00:47:07,749 Davis stole those securities from the bank, 822 00:47:07,875 --> 00:47:10,333 Davis is the one who disappeared the day. . . 823 00:47:10,625 --> 00:47:11,874 after. 824 00:47:12,542 --> 00:47:14,124 Precisely. 825 00:47:14,750 --> 00:47:17,208 You think what Simpson wanted you to think. 826 00:47:19,250 --> 00:47:20,999 Listen, Chief Inspector. 827 00:47:21,459 --> 00:47:24,708 On Wednesday, Simpson, disguised, decoys away the cook. 828 00:47:28,459 --> 00:47:31,666 Now, he has already removed the securities from the bank, 829 00:47:31,792 --> 00:47:34,208 but knows that this will not be discovered 830 00:47:34,792 --> 00:47:36,416 until Thursday afternoon. 831 00:47:36,542 --> 00:47:38,958 Now, he does not go to the bank on Thursday. 832 00:47:40,167 --> 00:47:43,416 Instead he lies in wait for Davis when he comes out to lunch 833 00:47:43,875 --> 00:47:46,124 and asks him to come to Clapham with him. 834 00:47:47,959 --> 00:47:49,541 Now, it is the maid's day out. 835 00:47:51,459 --> 00:47:52,874 Mrs. Todd is at the shops. 836 00:47:54,000 --> 00:47:55,541 There is no one in the house. 837 00:47:57,584 --> 00:48:02,124 Simpson kills Davis. 838 00:48:11,625 --> 00:48:13,541 The one difficulty for a murderer 839 00:48:14,542 --> 00:48:16,083 is the disposal of the body. 840 00:48:18,625 --> 00:48:24,083 And that is why Simpson wanted the trunk of Miss Eliza Dunn. 841 00:48:30,959 --> 00:48:33,541 And now, if I am not much mistaken, my friends, 842 00:48:35,750 --> 00:48:39,833 it is here we will apprehend our murderer. 843 00:48:47,209 --> 00:48:49,624 Have I got something wrong, Chief Inspector? 844 00:48:49,750 --> 00:48:53,249 No, no, Poirot. Can't be right every time. 845 00:48:58,959 --> 00:49:00,208 Mon Dieu, I am wrong. 846 00:49:03,000 --> 00:49:05,333 I am wrong. 847 00:49:06,500 --> 00:49:07,749 Officer. 848 00:49:08,625 --> 00:49:10,916 Where does the Queen of Heaven sail from tonight? 849 00:49:11,042 --> 00:49:12,958 Why, from pier 5, sir, over there. 850 00:49:13,125 --> 00:49:14,791 Poirot, where are we going? 851 00:49:15,667 --> 00:49:18,333 The Queen of Heaven sails for Caracas tonight. 852 00:49:18,834 --> 00:49:21,124 I remember it from The Times. 853 00:49:24,042 --> 00:49:26,374 Yes, but Caracas isn't in Bolivia, is it? 854 00:49:27,084 --> 00:49:29,999 What the porter saw on the bank note was not Bolivia. 855 00:49:30,375 --> 00:49:32,458 -What was it, then? -It was bolivar. 856 00:49:32,709 --> 00:49:35,708 And the bolivar is the unit of currency in Venezuela. 857 00:49:36,042 --> 00:49:38,874 Our friend is on his way to Venezuela! 858 00:49:51,875 --> 00:49:54,666 Simpson! 859 00:49:59,375 --> 00:50:00,958 Stop that man! 860 00:50:14,834 --> 00:50:16,666 No, no, no, no, no, no, Miss Lemon. 861 00:50:16,792 --> 00:50:17,749 To the left. 862 00:50:17,875 --> 00:50:19,374 At least one centimeter to the left. 863 00:50:23,584 --> 00:50:24,999 That's better. 864 00:50:31,459 --> 00:50:32,458 Voil�. 865 00:50:32,584 --> 00:50:34,916 Is there nothing to which Hercule Poirot 866 00:50:35,042 --> 00:50:36,541 cannot turn his finger? 867 00:50:36,667 --> 00:50:38,583 Hand. 868 00:50:41,875 --> 00:50:44,666 Pay to Hercule Poirot, the sum of one guinea only. 869 00:50:46,334 --> 00:50:47,583 Ernest Todd. 870 00:50:48,792 --> 00:50:51,041 It is to me, Hastings, a little reminder 871 00:50:52,375 --> 00:50:54,458 never to despise the trivial, hein, 872 00:50:54,750 --> 00:50:56,083 or the undignified. 873 00:50:57,125 --> 00:50:59,249 A disappearing domestic at one hand, 874 00:50:59,792 --> 00:51:03,749 a cold-blooded murder at the other. 61939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.