Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,375 --> 00:02:36,333
"Husband put head
in gas oven. Home life happy."?
2
00:02:36,459 --> 00:02:37,708
No.
3
00:02:38,875 --> 00:02:41,166
"Belgravia and
Overseas Bank clerk absconds
4
00:02:41,292 --> 00:02:42,541
with fortune"?
5
00:02:43,959 --> 00:02:45,458
How much is this fortune?
6
00:02:45,834 --> 00:02:47,083
�90,000.
7
00:02:49,709 --> 00:02:50,583
No.
8
00:02:50,709 --> 00:02:52,541
That's a king's ransom, Poirot.
9
00:02:52,667 --> 00:02:54,458
When it is used to ransom
a king,
10
00:02:55,084 --> 00:02:57,458
it becomes interesting
to Poirot.
11
00:02:58,542 --> 00:03:00,999
"Missed typist of 21.
Where is Edna Field?"
12
00:03:02,209 --> 00:03:03,124
Oh, no.
13
00:03:03,250 --> 00:03:05,791
There's good stuff
here, Poirot.
14
00:03:06,334 --> 00:03:08,999
Mysterious suicide, absconding
bank clerk, missing typist.
15
00:03:09,125 --> 00:03:11,833
Yes, but I am not greatly
attracted to any of them,
16
00:03:11,959 --> 00:03:13,083
mon ami.
17
00:03:13,209 --> 00:03:15,499
I have many affairs
of importance of my own
18
00:03:15,625 --> 00:03:16,499
to attend to.
19
00:03:16,625 --> 00:03:17,833
Such as?
20
00:03:17,959 --> 00:03:19,541
My wardrobe, Hastings.
21
00:03:21,125 --> 00:03:24,499
If I mistake not, there is on my
new gray suit a spot of grease.
22
00:03:24,625 --> 00:03:26,541
You have noticed it perhaps,
non?
23
00:03:26,750 --> 00:03:27,666
No.
24
00:03:27,792 --> 00:03:30,583
No? Well, it is only
the one spot, you understand,
25
00:03:30,750 --> 00:03:32,749
but it is sufficient
to trouble me.
26
00:03:33,542 --> 00:03:35,541
Then there's my winter overcoat.
27
00:03:36,084 --> 00:03:38,333
I must lay him aside
in the parlor of kittings.
28
00:03:38,459 --> 00:03:39,708
And I think. . .
29
00:03:40,500 --> 00:03:42,249
yes, I think the moment is right
30
00:03:43,459 --> 00:03:45,374
for the trimming
of the mustache,
31
00:03:46,792 --> 00:03:48,083
also the pomading.
32
00:03:50,542 --> 00:03:52,666
There's a lady to see you,
Mr. Poirot.
33
00:03:53,375 --> 00:03:54,624
A lady?
34
00:03:54,875 --> 00:03:57,791
A client.
Her name's Mrs. Todd.
35
00:03:59,750 --> 00:04:02,541
Unless the affair
is one of national importance,
36
00:04:02,917 --> 00:04:04,166
I touch it not.
37
00:04:04,459 --> 00:04:06,416
I couldn't say, sir.
Shall I ask her?
38
00:04:06,542 --> 00:04:07,999
No, no, no, no, Miss Lemon.
39
00:04:08,584 --> 00:04:10,916
Show Mrs. Todd in.
40
00:04:12,959 --> 00:04:15,374
We shall judge for ourselves,
eh, Hastings?
41
00:04:15,500 --> 00:04:17,208
Oh, yes, yes.
42
00:04:19,000 --> 00:04:20,208
Mrs. Todd.
43
00:04:20,334 --> 00:04:22,624
Doesn't sound as if
she's nationally important.
44
00:04:22,750 --> 00:04:24,166
Mind you,
I knew a Mrs. Jones once
45
00:04:24,292 --> 00:04:26,291
who was Master of Hounds
with the Mid Rutland.
46
00:04:26,417 --> 00:04:27,666
Yes?
47
00:04:27,917 --> 00:04:29,708
No, that's all.
Funny woman.
48
00:04:31,500 --> 00:04:32,749
Mrs. Todd, sir.
49
00:04:33,917 --> 00:04:35,749
Thank you.
50
00:04:39,084 --> 00:04:40,416
Oh, are you Mr. Poirot?
51
00:04:42,084 --> 00:04:43,999
I am Hercule Poirot,
yes, madame.
52
00:04:45,292 --> 00:04:47,416
Oh, you're not a bit
how I thought you'd be.
53
00:04:48,750 --> 00:04:50,583
Did you pay for that bit
in the paper
54
00:04:50,709 --> 00:04:52,208
saying what a clever detective
you were,
55
00:04:52,334 --> 00:04:54,208
or did they put it in
themselves?
56
00:04:54,542 --> 00:04:55,791
Madame.
57
00:04:56,375 --> 00:04:57,791
Oh, I'm sorry, I'm sure,
58
00:04:58,292 --> 00:05:00,291
but you know what newspapers
are like nowadays.
59
00:05:00,417 --> 00:05:01,624
Nothing but puff.
60
00:05:01,750 --> 00:05:05,208
But no offense taken, I hope.
61
00:05:07,834 --> 00:05:09,666
I'll tell you what I want you
to do for me.
62
00:05:09,792 --> 00:05:11,208
I want you to find my cook.
63
00:05:11,334 --> 00:05:13,583
I fear you are making a mistake,
madame.
64
00:05:15,459 --> 00:05:17,708
Hercule Poirot
is a private detective.
65
00:05:18,667 --> 00:05:19,708
I know that.
66
00:05:19,834 --> 00:05:21,583
Haven't I just told you I want
you to find my cook for me?
67
00:05:21,709 --> 00:05:23,291
Walked out of the house
on Wednesday,
68
00:05:23,417 --> 00:05:25,208
without so much
as a "by your leave,"
69
00:05:25,334 --> 00:05:26,624
and never came back.
70
00:05:26,792 --> 00:05:27,999
I am sorry, madame,
71
00:05:28,125 --> 00:05:31,041
but I do not touch that
particular kind of business.
72
00:05:31,625 --> 00:05:32,874
I wish you good day.
73
00:05:34,459 --> 00:05:35,708
So, that's it, is it?
74
00:05:36,584 --> 00:05:37,833
Too proud, eh?
75
00:05:38,292 --> 00:05:41,249
Only deal with government
secrets and countesses' jewels?
76
00:05:41,375 --> 00:05:44,166
Well, let me tell you,
Mr. High and Mighty Poirot,
77
00:05:45,292 --> 00:05:47,958
a good cook is a good cook,
and when you lose one,
78
00:05:49,750 --> 00:05:53,749
it's as much to you
as pearls are to some fine lady.
79
00:05:58,125 --> 00:06:00,916
Madame, you are in the right,
and I am in the wrong.
80
00:06:03,584 --> 00:06:05,833
Your remarks are just
and intelligent.
81
00:06:07,750 --> 00:06:09,958
This case will be a novelty,
Hastings.
82
00:06:11,042 --> 00:06:13,916
Never before have we hunted
a missing domestique.
83
00:06:14,334 --> 00:06:17,249
Truly, here is the problem
of national importance.
84
00:06:18,792 --> 00:06:20,541
Where do you reside, Mrs. Todd?
85
00:06:22,209 --> 00:06:25,624
88 Prince Albert Road, Clapham.
86
00:06:35,209 --> 00:06:37,333
You say this jewel
of a cook went out on Wednesday
87
00:06:37,459 --> 00:06:38,583
and did not return?
88
00:06:38,709 --> 00:06:40,541
Wednesday, yes.
It was her day off.
89
00:06:40,667 --> 00:06:41,916
The day before yesterday.
90
00:06:42,042 --> 00:06:43,499
Has it occurred to you, madame,
91
00:06:43,625 --> 00:06:45,833
that she might have met
with some accident?
92
00:06:45,959 --> 00:06:47,833
Have you inquired
at the hospitals?
93
00:06:47,959 --> 00:06:50,124
That's exactly what I thought
yesterday,
94
00:06:50,250 --> 00:06:53,041
but this morning, if you please,
she sent for her box.
95
00:06:53,167 --> 00:06:54,541
-What box?
-Her box.
96
00:06:54,667 --> 00:06:56,166
Her trunk.
97
00:06:56,667 --> 00:06:57,916
Luggage.
98
00:06:58,167 --> 00:06:59,416
Oh, I see.
99
00:06:59,959 --> 00:07:01,916
Will you describe her to me,
madame?
100
00:07:02,042 --> 00:07:03,833
Oh, she's most respectable.
101
00:07:04,042 --> 00:07:05,583
Ten years in her last place.
102
00:07:05,875 --> 00:07:07,708
Middle-aged, gray-haired, thin.
103
00:07:07,834 --> 00:07:09,083
And her name?
104
00:07:09,250 --> 00:07:10,541
Dunn.
Eliza Dunn.
105
00:07:11,292 --> 00:07:13,083
This is Clapham.
106
00:07:13,250 --> 00:07:15,541
There's the common.
107
00:07:19,292 --> 00:07:21,124
Charming.
108
00:07:24,084 --> 00:07:26,291
You had no disagreement with her
on Wednesday, madame?
109
00:07:26,417 --> 00:07:28,541
No, that's what makes it all
so queer.
110
00:07:29,125 --> 00:07:30,791
How many servants do you keep?
111
00:07:31,042 --> 00:07:32,041
Two.
112
00:07:32,167 --> 00:07:35,458
Miss Dunn and the house
parlor maid, Annie.
113
00:07:38,750 --> 00:07:39,999
There we are.
114
00:07:40,209 --> 00:07:41,416
There's 88.
115
00:07:41,542 --> 00:07:44,124
All right, driver!
116
00:08:05,042 --> 00:08:06,708
Annie!
117
00:08:08,584 --> 00:08:11,041
Hastings, my friend,
promise me one thing.
118
00:08:11,334 --> 00:08:12,333
What's that, Poirot?
119
00:08:12,459 --> 00:08:15,208
Never, but never
must Chief Inspector Japp hear
120
00:08:16,084 --> 00:08:17,874
that I investigated such a case.
121
00:08:18,042 --> 00:08:19,541
Mum's the word, old boy.
122
00:08:25,084 --> 00:08:27,749
Now, Annie,
this gentleman's a detective.
123
00:08:27,875 --> 00:08:31,416
He wants to ask you
a few questions.
124
00:08:34,292 --> 00:08:37,291
Here we are, sir.
125
00:08:38,834 --> 00:08:41,541
Voyons, Mademoiselle Annie.
126
00:08:43,125 --> 00:08:44,374
Sit yourself.
127
00:08:45,084 --> 00:08:46,249
Thank you, sir.
128
00:08:46,375 --> 00:08:47,791
All that you shall tell us
129
00:08:48,000 --> 00:08:50,458
will be of the greatest
importance, Annie.
130
00:08:50,625 --> 00:08:52,874
You alone can shed any light
on the case.
131
00:08:53,875 --> 00:08:55,541
Without you, I can do nothing.
132
00:08:56,125 --> 00:08:58,999
Oh, sir, I'm sure I'll tell you
anything I can, sir.
133
00:08:59,584 --> 00:09:00,833
That is good.
134
00:09:01,625 --> 00:09:02,874
Now.
135
00:09:05,084 --> 00:09:06,333
First of all. . .
136
00:09:08,875 --> 00:09:10,166
what is your own idea?
137
00:09:11,042 --> 00:09:13,499
You are a girl
of remarkable intelligence.
138
00:09:13,750 --> 00:09:16,874
That can be seen at once,
but this is a queer thing, hein?
139
00:09:18,167 --> 00:09:21,374
What is your own explanation
of Eliza's disappearance?
140
00:09:22,667 --> 00:09:23,999
White slavers, sir.
141
00:09:24,625 --> 00:09:25,874
Ah.
142
00:09:26,667 --> 00:09:29,583
I've said so all along, sir,
only no one will listen.
143
00:09:30,375 --> 00:09:32,708
Cook was always warning me
against them.
144
00:09:32,959 --> 00:09:35,958
"Don't you go sniffing no scent
nor eating no sweets,
145
00:09:36,625 --> 00:09:38,874
no matter how gentlemanly
the fellow."
146
00:09:39,625 --> 00:09:41,958
This is something we have not
thought of, Hastings.
147
00:09:42,084 --> 00:09:43,333
No, right.
148
00:09:44,459 --> 00:09:45,708
Good heavens.
149
00:09:47,000 --> 00:09:49,124
But would she have sent
for her trunk?
150
00:09:49,875 --> 00:09:51,041
Beg pardon, sir?
151
00:09:51,167 --> 00:09:53,416
Miss Dunn sent for her trunk,
I believe.
152
00:09:54,334 --> 00:09:57,333
Now, if she had truly been taken
by these white slavers,
153
00:09:57,459 --> 00:09:59,541
would she have sent
for her luggage?
154
00:10:00,250 --> 00:10:01,666
Well, I don't know, sir.
155
00:10:02,209 --> 00:10:04,333
She'd want her things,
wouldn't she?
156
00:10:05,167 --> 00:10:08,749
Even in foreign parts,
she'd want her things.
157
00:10:09,917 --> 00:10:11,583
Who came for her trunk, Annie?
158
00:10:12,167 --> 00:10:15,041
The carriers, sir,
the men from Carter Patterson.
159
00:10:15,709 --> 00:10:16,958
Did you pack it for her?
160
00:10:17,167 --> 00:10:19,583
No, sir. It was already packed
and corded.
161
00:10:19,709 --> 00:10:21,291
Ah, that is interesting.
162
00:10:23,792 --> 00:10:26,791
That shows that when she left
the house on Wednesday,
163
00:10:27,500 --> 00:10:29,708
already she determined
not to return.
164
00:10:31,375 --> 00:10:32,708
You see that, do you not?
165
00:10:33,792 --> 00:10:35,458
Oh, I'd never thought of that.
166
00:10:35,792 --> 00:10:37,583
No.
167
00:10:39,042 --> 00:10:40,333
Tell me, now, Annie,
168
00:10:41,834 --> 00:10:44,374
what was the very last thing
Eliza said to you
169
00:10:46,542 --> 00:10:47,833
before she went out?
170
00:10:48,667 --> 00:10:51,541
She said, "If there's any
stewed peaches left over
171
00:10:53,750 --> 00:10:56,083
from the dining room,
we'll have them for supper,
172
00:10:56,209 --> 00:10:58,416
and a bit of bacon
and fried potatoes."
173
00:11:00,125 --> 00:11:02,041
Mad over stewed peaches,
she was.
174
00:11:03,625 --> 00:11:06,499
I shouldn't wonder if that
wasn't the way they got her.
175
00:11:06,625 --> 00:11:07,874
Got her?
176
00:11:08,250 --> 00:11:09,541
The white slavers.
177
00:11:10,834 --> 00:11:12,749
Ah.
The stewed peaches, quite.
178
00:11:15,625 --> 00:11:17,708
Thank you very much, Annie.
179
00:11:18,375 --> 00:11:20,416
You have been most helpful.
180
00:11:35,917 --> 00:11:37,666
Was she saying things about me?
181
00:11:37,959 --> 00:11:39,249
Not at all.
182
00:11:39,584 --> 00:11:41,833
Only things
of the pleasantest nature.
183
00:11:42,084 --> 00:11:44,666
But for a woman of your
intelligence, madame,
184
00:11:44,959 --> 00:11:47,374
it would be tiresome
to bear with patience
185
00:11:48,709 --> 00:11:52,124
the roundabout methods we
plodding detectives have to use.
186
00:11:52,292 --> 00:11:53,541
Oh.
Oh, I see.
187
00:11:55,459 --> 00:11:57,874
Well, I wouldn't say there was
all that much difference
188
00:11:58,000 --> 00:11:58,999
between us, Mr. Poirot.
189
00:11:59,125 --> 00:12:02,041
Mind you, I was always very good
at general knowledge at school.
190
00:12:02,167 --> 00:12:03,041
There.
191
00:12:03,167 --> 00:12:05,749
And your husband, too, I'm sure
is the intellectual, yes?
192
00:12:05,875 --> 00:12:08,208
Yes, yes, he does very well
with figures.
193
00:12:09,584 --> 00:12:11,249
A successful businessman?
194
00:12:11,375 --> 00:12:13,583
With the Prudential, yes,
in the city.
195
00:12:14,792 --> 00:12:17,666
What about the other inmates
of the house, madame?
196
00:12:17,917 --> 00:12:20,291
Oh, you mean Mr. Simpson,
our paying guest.
197
00:12:20,417 --> 00:12:22,291
What is his profession, madame?
198
00:12:22,417 --> 00:12:23,458
Oh, he's in business, too,
199
00:12:23,584 --> 00:12:25,666
with the Belgravia
and Overseas Bank.
200
00:12:27,084 --> 00:12:28,333
Young man, is he?
201
00:12:29,000 --> 00:12:30,999
28, I believe.
A nice young fellow.
202
00:12:32,959 --> 00:12:35,166
Well, they'll both be in
at about 6:00,
203
00:12:36,042 --> 00:12:37,291
if you want to see them.
204
00:12:38,000 --> 00:12:40,166
An excellent suggestion, madame.
205
00:12:41,334 --> 00:12:43,583
Well, my colleague and I
will take a turn
206
00:12:46,000 --> 00:12:49,541
on your famous common
for one hour.
207
00:12:58,250 --> 00:13:01,499
It's a curious coincidence
that the paying guest Simpson
208
00:13:01,834 --> 00:13:04,499
works in the same bank
as the absconding clerk.
209
00:13:05,500 --> 00:13:07,291
They must have known each other.
210
00:13:07,875 --> 00:13:09,124
Perhaps.
211
00:13:10,250 --> 00:13:12,499
Or possibly
Davis visited Simpson,
212
00:13:12,709 --> 00:13:14,166
fell in love with the cook,
213
00:13:14,375 --> 00:13:17,041
and he persuaded her
to accompany him on his flight.
214
00:13:20,459 --> 00:13:25,916
Come, Hastings, let us go back
to the prudential Monsieur Todd.
215
00:13:32,834 --> 00:13:36,541
I've heard of you, Mr. Poirot,
haven't I?
216
00:13:37,667 --> 00:13:39,624
It's possible, Monsieur Todd.
217
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Oh, yes.
218
00:13:46,500 --> 00:13:47,999
I follow crime, you know.
219
00:13:48,375 --> 00:13:49,333
Indeed?
220
00:13:49,459 --> 00:13:51,041
Well, perhaps you have
some theories
221
00:13:51,167 --> 00:13:53,291
about the disappearance
of your cook.
222
00:13:53,417 --> 00:13:54,666
Theories?
223
00:13:55,000 --> 00:13:55,874
No.
224
00:13:56,000 --> 00:13:57,458
It's hardly a crime, is it?
225
00:13:57,750 --> 00:13:59,499
A good cook, her, and economic.
226
00:13:59,750 --> 00:14:01,166
I'm very hot in economy.
227
00:14:01,375 --> 00:14:02,791
Admirable.
228
00:14:03,500 --> 00:14:06,749
Now we would like to have a few
words with your Mr. Simpson,
229
00:14:08,709 --> 00:14:11,874
if that's possible.
230
00:14:14,167 --> 00:14:15,666
Another one after that.
231
00:14:16,209 --> 00:14:17,458
Thank you.
232
00:14:17,667 --> 00:14:19,874
Just off the next landing.
233
00:14:38,959 --> 00:14:40,208
Mr. Simpson?
234
00:14:40,459 --> 00:14:42,791
Hold on.
235
00:14:47,834 --> 00:14:48,791
Yes?
236
00:14:48,917 --> 00:14:53,249
Mr. Simpson, my name is Poirot.
237
00:14:54,959 --> 00:14:57,791
Hercule Poirot.
238
00:14:58,459 --> 00:14:59,708
Oh.
239
00:15:00,500 --> 00:15:01,749
Yes.
240
00:15:04,000 --> 00:15:06,541
May we have a moment
of your so valuable time?
241
00:15:08,125 --> 00:15:09,583
Certainly.
Come in.
242
00:15:11,667 --> 00:15:13,666
Thank you.
243
00:15:20,334 --> 00:15:21,583
Mr. Simpson,
244
00:15:22,042 --> 00:15:25,041
Mrs. Todd has engaged me
to find Eliza Dunn, the cook.
245
00:15:28,459 --> 00:15:29,708
Oh.
Where is she?
246
00:15:31,292 --> 00:15:33,749
Well, that is what
we do not know, monsieur.
247
00:15:35,334 --> 00:15:36,749
You know her, of course.
248
00:15:38,250 --> 00:15:40,333
Well, I must have met her,
I suppose.
249
00:15:44,000 --> 00:15:48,291
It would seem that Miss Dunn has
not been seen since Wednesday.
250
00:15:49,834 --> 00:15:51,291
Did you see her on that day?
251
00:15:51,959 --> 00:15:53,208
I don't think so.
252
00:15:55,500 --> 00:15:56,749
I don't know.
253
00:15:57,500 --> 00:15:59,749
You were at work as usual,
on Wednesday?
254
00:16:01,084 --> 00:16:02,916
Yes.
255
00:16:05,334 --> 00:16:06,833
Thank you, Mr. Simpson.
256
00:16:07,834 --> 00:16:11,791
It was most kind of you
to spare us the time.
257
00:16:15,959 --> 00:16:17,333
Tell me, Mr. Simpson,
258
00:16:19,375 --> 00:16:21,958
what does a young fellow find
to do around here
259
00:16:22,667 --> 00:16:23,916
of an evening, huh?
260
00:16:24,125 --> 00:16:25,833
Oh, the usual things, you know.
261
00:16:25,959 --> 00:16:28,291
Musical evenings,
amateur theatricals,
262
00:16:28,417 --> 00:16:29,666
that kind of thing?
263
00:16:30,375 --> 00:16:31,624
Yes, I suppose so.
264
00:16:32,375 --> 00:16:34,374
You do not interest yourself,
hmm?
265
00:16:36,250 --> 00:16:37,499
Afraid not.
266
00:16:37,709 --> 00:16:39,874
No.
267
00:16:41,292 --> 00:16:43,666
Thank you.
268
00:16:56,084 --> 00:16:58,958
I think that husband
has got something to do with it.
269
00:16:59,084 --> 00:17:00,499
To do with the missing cook?
270
00:17:00,625 --> 00:17:03,083
There's something about him
I don't trust.
271
00:17:03,709 --> 00:17:06,583
Merely because a man does not
offer you a drink, Hastings,
272
00:17:06,709 --> 00:17:08,791
does not mean
that he is necessarily
273
00:17:09,459 --> 00:17:11,208
guilty of other crimes.
274
00:17:13,417 --> 00:17:15,958
But there doesn't seem to be
any crime at all,
275
00:17:16,125 --> 00:17:17,249
as far as I can see.
276
00:17:17,375 --> 00:17:23,708
No, it is a curious case,
full of contradictory features.
277
00:17:24,375 --> 00:17:25,624
I am interested.
278
00:17:26,334 --> 00:17:32,416
Oh, yes.
I am distinctly interested.
279
00:17:34,375 --> 00:17:37,458
What?!
280
00:17:37,584 --> 00:17:38,833
How does she dare?
281
00:17:39,000 --> 00:17:40,249
What is it?
282
00:17:40,625 --> 00:17:42,166
As a favor, as a great favor,
283
00:17:43,167 --> 00:17:46,208
I agreed to investigate this
two-penny, half-penny affair.
284
00:17:46,334 --> 00:17:47,208
What is it, old chap?
285
00:17:47,334 --> 00:17:49,208
Read it! Read it!
286
00:17:50,500 --> 00:17:52,208
"Mr. Todd regrets that,
after all,
287
00:17:52,334 --> 00:17:55,458
his wife will not avail herself
of Mr. Poirot's services.
288
00:17:55,584 --> 00:17:57,458
After talking the matter over
with me,
289
00:17:57,584 --> 00:17:59,999
she sees that it is foolish
to call in a detective
290
00:18:00,125 --> 00:18:01,541
about a purely domestic affair.
291
00:18:01,667 --> 00:18:04,124
Mr. Todd encloses a guinea
for consultation."
292
00:18:04,250 --> 00:18:05,541
Is this to be believed?
293
00:18:05,667 --> 00:18:08,916
Do they think they can get rid
of Hercule Poirot like that?
294
00:18:09,500 --> 00:18:10,374
No.
295
00:18:10,500 --> 00:18:11,749
No, no, no, no, no, no.
296
00:18:13,500 --> 00:18:14,749
36 times no.
297
00:18:16,000 --> 00:18:17,583
They send me one guinea, huh?
298
00:18:17,917 --> 00:18:18,583
No!
299
00:18:18,709 --> 00:18:20,249
I will spend my own guineas.
300
00:18:20,875 --> 00:18:22,291
3,600 of them, if need be.
301
00:18:23,750 --> 00:18:27,041
But I will get to the bottom
of this matter.
302
00:18:29,375 --> 00:18:30,624
If Eliza Dunn. . .
303
00:18:32,209 --> 00:18:38,208
will communicate
with this address. . .
304
00:18:40,042 --> 00:18:42,458
. . .she will hear something
to her profit.
305
00:18:44,917 --> 00:18:45,791
Advantage.
306
00:18:45,917 --> 00:18:47,124
-Yes?
-Yes.
307
00:18:47,250 --> 00:18:48,374
Good.
308
00:18:48,500 --> 00:18:50,499
-You have that, Miss Lemon?
-Yes, Mr. Poirot.
309
00:18:50,625 --> 00:18:52,708
Put it in all the papers
you can think of.
310
00:18:52,834 --> 00:18:54,958
She won't read The Times,
I shouldn't think.
311
00:18:55,084 --> 00:18:57,458
No, my dear Miss Lemon,
perhaps she will not,
312
00:18:57,584 --> 00:18:59,666
but perhaps her new employers
will.
313
00:19:00,084 --> 00:19:02,749
Now run along, Miss Lemon.
Vite, vite.
314
00:19:03,917 --> 00:19:07,166
And you, Hastings, do not you
run away with such celerity.
315
00:19:07,292 --> 00:19:08,583
I have work for you, too.
316
00:19:08,709 --> 00:19:09,708
Oh, as a matter of fact,
317
00:19:09,834 --> 00:19:12,208
I was thinking of popping down
to Sandown this afternoon.
318
00:19:12,334 --> 00:19:13,791
No, no, no.
You do not pop.
319
00:19:14,167 --> 00:19:16,999
There's a horse running
a pal of mine earns a leg of.
320
00:19:17,125 --> 00:19:19,249
When he owns four legs,
I pop with you.
321
00:19:20,375 --> 00:19:21,958
But now is time for work, yes?
322
00:19:23,792 --> 00:19:25,124
I want you to telephone
323
00:19:25,417 --> 00:19:27,624
all the domestic agencies
you can find
324
00:19:28,292 --> 00:19:34,041
and see if they have found
Miss Eliza Dunn a new post.
325
00:19:35,125 --> 00:19:41,041
As for me. . .I pop to the city
of London.
326
00:19:45,459 --> 00:19:48,249
And Mr. Simpson was at work
as usual on Wednesday?
327
00:19:49,042 --> 00:19:51,833
Oh, yes, Mr. Simpson
is an excellent timekeeper.
328
00:19:53,084 --> 00:19:57,416
To tell the truth, he was absent
on Thursday with a cold.
329
00:19:58,792 --> 00:20:01,458
Well, you have been
most helpful, Mr. Cameron.
330
00:20:01,667 --> 00:20:02,708
Thank you.
331
00:20:02,834 --> 00:20:05,166
Glad to be of assistance.
332
00:20:10,459 --> 00:20:12,166
It is an unfortunate occurrence,
333
00:20:12,292 --> 00:20:14,416
this business
of Davis absconding.
334
00:20:14,542 --> 00:20:16,458
Oh, you heard about that,
did you?
335
00:20:16,792 --> 00:20:18,708
Well, one could scarcely
miss it.
336
00:20:18,959 --> 00:20:21,374
The newspapers love scandals
about that.
337
00:20:22,542 --> 00:20:24,749
Ah, that is human nature,
Mr. Cameron.
338
00:20:25,125 --> 00:20:27,374
But it is comforting
for us mere mortals
339
00:20:28,084 --> 00:20:30,958
to know that banks, too,
have their difficulties.
340
00:20:31,542 --> 00:20:34,166
Again, I thank you, monsieur.
341
00:20:45,500 --> 00:20:47,374
Chief Inspector Japp.
342
00:20:47,584 --> 00:20:49,999
I wonder if I might ask you
a few questions.
343
00:20:51,584 --> 00:20:54,458
You and Davis are friends,
I believe, Mr. Simpson.
344
00:20:55,042 --> 00:20:56,291
That's right.
345
00:20:56,834 --> 00:20:58,374
I can't believe this of him.
346
00:21:00,042 --> 00:21:01,708
There must be some mistake.
347
00:21:02,084 --> 00:21:05,874
If I told you, sir, the number
of times I've heard that said.
348
00:21:09,084 --> 00:21:11,749
If you had to hazard
a conjecture, Mr. Simpson,
349
00:21:12,042 --> 00:21:14,583
as to where Davis might go
if he wanted to hide,
350
00:21:14,709 --> 00:21:16,041
where would you say?
351
00:21:18,375 --> 00:21:19,624
I -- I don't know.
352
00:21:20,459 --> 00:21:23,666
He was fond of Broadstairs.
353
00:21:24,209 --> 00:21:25,999
Yes, I was thinking of somewhere
354
00:21:26,209 --> 00:21:28,291
a little more exotic than that,
sir.
355
00:21:28,625 --> 00:21:30,083
Foreign parts, even.
356
00:21:30,917 --> 00:21:33,166
Oh, I don't think
he's ever been abroad.
357
00:21:34,584 --> 00:21:36,791
You were at work as usual
on Wednesday,
358
00:21:37,875 --> 00:21:39,291
were you, Mr. Simpson?
359
00:21:39,500 --> 00:21:42,083
It's Thursday
you want to know about, surely,
360
00:21:42,542 --> 00:21:43,999
and I was away on Thursday.
361
00:21:44,334 --> 00:21:45,458
No, no, Mr. Simpson.
362
00:21:45,584 --> 00:21:48,624
Although the bonds were found
to be missing on Thursday,
363
00:21:48,750 --> 00:21:50,791
we believe that they must have
been removed from the bank
364
00:21:50,917 --> 00:21:51,999
on Wednesday.
365
00:21:52,125 --> 00:21:55,208
I was here all day Wednesday.
366
00:21:57,167 --> 00:21:58,416
Now, sir. . .
367
00:21:59,250 --> 00:22:01,249
That man.
368
00:22:05,209 --> 00:22:06,624
What about him?
369
00:22:07,417 --> 00:22:09,166
He was at my dig-ins yesterday.
370
00:22:09,292 --> 00:22:12,583
Was he, by George?
371
00:22:32,834 --> 00:22:33,916
Ah.
372
00:22:34,042 --> 00:22:35,833
My dear Chief Inspector Japp.
373
00:22:36,625 --> 00:22:38,416
After the reward, eh, Poirot?
374
00:22:38,542 --> 00:22:40,083
Hmm?
Oh, no, no, no, no, no.
375
00:22:40,875 --> 00:22:43,249
No, I am engaged
on quite a different case.
376
00:22:43,375 --> 00:22:45,666
And what would
this different case be, then?
377
00:22:45,792 --> 00:22:49,374
Ah, well, now, there is such a
thing as client confidentiality,
378
00:22:50,709 --> 00:22:51,999
Chief Inspector.
379
00:22:53,000 --> 00:22:55,458
Let me just say
that this case I am engaged on
380
00:22:56,042 --> 00:22:57,791
is of national importance.
381
00:22:58,834 --> 00:23:00,708
Well, I'm glad to hear it,
Poirot.
382
00:23:00,834 --> 00:23:02,291
Someone was trying to tell me
383
00:23:02,417 --> 00:23:04,791
you'd gone into
the missing domestics business.
384
00:23:04,917 --> 00:23:06,083
No, no, I said.
385
00:23:06,209 --> 00:23:07,458
Not Poirot, I said.
386
00:23:07,709 --> 00:23:10,249
Hard times or not,
he wouldn't fall that far.
387
00:23:36,750 --> 00:23:38,833
No word from Eliza Dunn,
Miss Lemon?
388
00:23:39,042 --> 00:23:42,249
No, Mr. Poirot.
389
00:24:01,084 --> 00:24:03,249
Another letter
from the Duchess of Braxton.
390
00:24:03,375 --> 00:24:04,624
No, no, no.
391
00:24:05,125 --> 00:24:06,624
She sounds desperate.
392
00:24:07,792 --> 00:24:09,666
No.
393
00:24:18,959 --> 00:24:21,249
Good heavens.
394
00:24:28,959 --> 00:24:29,916
Mr. Poirot.
Mr. Poirot.
395
00:24:30,042 --> 00:24:31,416
Yes, Miss Lemon, yes?
396
00:24:31,834 --> 00:24:33,958
There's a letter, sir.
A letter from Eliza Dunn.
397
00:24:34,084 --> 00:24:35,333
There!
398
00:24:36,250 --> 00:24:37,666
Did I not tell you, Hastings?
399
00:24:37,792 --> 00:24:40,666
And you tried to waste Poirot's
time with the duchesses.
400
00:24:40,792 --> 00:24:41,791
Well, I only thought. . .
401
00:24:41,917 --> 00:24:43,958
You must learn, my friend,
of patience.
402
00:24:44,084 --> 00:24:45,083
Read it to us, Miss Lemon.
403
00:24:45,209 --> 00:24:46,374
"Dear Sir or Madam,
404
00:24:46,500 --> 00:24:49,166
ref. your add in the newspaper,
I already got my legacy,
405
00:24:49,292 --> 00:24:50,791
if there's some mistake.
406
00:24:50,917 --> 00:24:52,333
Yours truly, Eliza Dunn, Miss.
407
00:24:52,459 --> 00:24:54,791
P.S. Thanks all the same
for your trouble."
408
00:24:54,917 --> 00:24:56,708
What does she mean, "legacy"?
409
00:24:57,250 --> 00:24:59,124
We must talk to this woman,
at. . .
410
00:25:02,250 --> 00:25:04,291
Fell Cottage, Amdale, Kiswick.
411
00:25:04,459 --> 00:25:05,333
Kiswick?
412
00:25:05,459 --> 00:25:08,166
That's Keswick, Mr. Poirot,
in the Lake District.
413
00:25:08,292 --> 00:25:10,291
Ah.
Are there trains to this place?
414
00:25:10,417 --> 00:25:11,499
Oh, yes.
415
00:25:11,625 --> 00:25:12,499
Bon.
416
00:25:12,625 --> 00:25:14,958
Come, Hastings.
We have a train to catch.
417
00:25:15,459 --> 00:25:16,708
But --
418
00:25:25,667 --> 00:25:27,541
Look at it, Hastings.
419
00:25:28,042 --> 00:25:29,458
Not a building in sight.
420
00:25:31,209 --> 00:25:34,124
Not a restaurant, not a theater,
not an art gallery.
421
00:25:38,834 --> 00:25:40,083
A wasteland.
422
00:25:42,042 --> 00:25:43,833
I thought you liked the country.
423
00:25:44,125 --> 00:25:46,333
But this is not the country,
my friend.
424
00:25:46,792 --> 00:25:50,124
The country is full of trees
and flowers and public houses.
425
00:25:52,667 --> 00:25:54,874
This is a desert.
426
00:25:56,000 --> 00:25:58,499
I don't know why
we've come all this way, anyway.
427
00:25:58,625 --> 00:25:59,583
You've found the cook.
428
00:25:59,709 --> 00:26:02,166
The cook is but
the beginning of the story,
429
00:26:02,292 --> 00:26:03,499
Hastings.
430
00:26:03,625 --> 00:26:06,833
We're on to bigger things.
431
00:26:23,792 --> 00:26:26,041
Look at that, Poirot.
Look at that view!
432
00:26:28,292 --> 00:26:30,708
Yes, well,
views are very nice, Hastings,
433
00:26:31,875 --> 00:26:33,791
but they should be painted
for us,
434
00:26:35,167 --> 00:26:36,458
so that we may study them
435
00:26:36,584 --> 00:26:38,916
in the warmth and comfort
of our own homes.
436
00:26:39,042 --> 00:26:40,541
That is why we pay the artist,
437
00:26:40,667 --> 00:26:43,458
for exposing himself to these
conditions on our behalf.
438
00:26:43,584 --> 00:26:46,291
What do you mean, "conditions"?
It's a wonderful day.
439
00:26:47,417 --> 00:26:49,416
Just fill your lungs
with that air.
440
00:26:49,875 --> 00:26:51,124
No, my poor friend.
441
00:26:51,417 --> 00:26:54,958
This sort of air is intended for
birds and little furry things.
442
00:26:55,959 --> 00:26:57,249
The lungs of Hercule Poirot
443
00:26:57,375 --> 00:26:59,208
demand something
more substantial.
444
00:26:59,334 --> 00:27:02,374
The good air of the town.
445
00:27:05,584 --> 00:27:09,124
Fell Cottage, I perceive.
446
00:27:14,209 --> 00:27:16,208
We have got the right
Eliza Dunn, have we?
447
00:27:16,334 --> 00:27:18,499
I mean, what is she doing
all the way up here?
448
00:27:18,625 --> 00:27:21,833
That is what we are here
to find out.
449
00:27:26,917 --> 00:27:28,749
Wonderful position.
450
00:27:28,875 --> 00:27:32,749
If you are a rock,
it's wonderful.
451
00:27:33,792 --> 00:27:34,666
Yes?
452
00:27:34,792 --> 00:27:36,041
Miss Eliza Dunn?
453
00:27:36,834 --> 00:27:37,749
Yes.
454
00:27:37,875 --> 00:27:40,458
Formerly in the employ
of Mrs. Ernestine Todd
455
00:27:41,209 --> 00:27:43,208
at 88 Prince Albert Road,
Clapham?
456
00:27:43,750 --> 00:27:44,791
That's right.
457
00:27:44,917 --> 00:27:46,666
I am Hercule Poirot, Miss Dunn.
458
00:27:47,709 --> 00:27:51,083
You were kind enough to answer
my newspaper advertisement.
459
00:27:51,209 --> 00:27:52,458
Oh, yes.
460
00:27:53,334 --> 00:27:55,291
Well, like I said in my letter,
sir,
461
00:27:55,417 --> 00:27:57,083
I've already got my legacy.
462
00:27:57,584 --> 00:28:00,208
Miss Dunn, may we be permitted
to come into the house
463
00:28:00,334 --> 00:28:01,124
for a moment?
464
00:28:01,250 --> 00:28:03,333
I'm sure your employer
will not object.
465
00:28:03,459 --> 00:28:05,249
No, she won't mind.
466
00:28:06,417 --> 00:28:07,291
Come in.
467
00:28:07,417 --> 00:28:08,333
Thank you.
468
00:28:08,459 --> 00:28:09,958
Come in.
469
00:28:16,459 --> 00:28:18,583
The reason I laughed, sir,
I'm sorry,
470
00:28:19,667 --> 00:28:21,541
is I don't have no employer,
see.
471
00:28:22,584 --> 00:28:23,833
This is my house.
472
00:28:25,167 --> 00:28:26,708
Oh, Miss Dunn, forgive me.
473
00:28:27,709 --> 00:28:30,124
That's all right, sir.
You wasn't to know.
474
00:28:30,334 --> 00:28:31,999
This is part of my legacy, see.
475
00:28:33,125 --> 00:28:34,374
Oh, sit down. Do.
476
00:28:36,000 --> 00:28:37,749
Thank you.
477
00:28:44,042 --> 00:28:46,791
Now, Miss Dunn,
you have mentioned your legacy,
478
00:28:49,167 --> 00:28:52,083
but Captain Hastings and I,
we know nothing of this.
479
00:28:53,875 --> 00:28:55,041
What was the ad, then?
480
00:28:55,167 --> 00:28:58,374
Your late mistress, Mrs. Todd,
was much concerned about you.
481
00:28:58,500 --> 00:29:00,583
She feared some accident
might have befallen you.
482
00:29:00,709 --> 00:29:02,291
But didn't she get my letter?
483
00:29:02,750 --> 00:29:04,041
No, she got no letter.
484
00:29:05,750 --> 00:29:07,208
She got no word of any kind.
485
00:29:07,542 --> 00:29:08,791
Oh, dear, sir.
486
00:29:09,750 --> 00:29:11,666
I gave the letter
to Mr. Crotchet.
487
00:29:12,292 --> 00:29:15,208
I said most particular
he was to give it to Mrs. Todd.
488
00:29:15,917 --> 00:29:17,166
Oh, dear.
489
00:29:18,334 --> 00:29:21,333
Perhaps you would recount
to Captain Hastings and me
490
00:29:21,834 --> 00:29:23,083
the whole story.
491
00:29:24,042 --> 00:29:25,791
Well, Wednesdays is my day out.
492
00:29:30,000 --> 00:29:32,874
And it was last Wednesday
that it all started like.
493
00:29:33,042 --> 00:29:35,374
The stone
which the builders rejected,
494
00:29:35,500 --> 00:29:37,916
the same has become
the head of the corner.
495
00:29:38,625 --> 00:29:41,083
I'd been over to see
my friend in Oxton
496
00:29:41,334 --> 00:29:44,249
and I was on my way home,
when a gentleman stopped me.
497
00:29:45,542 --> 00:29:47,999
He said he'd been asking for me
at number 88.
498
00:29:49,417 --> 00:29:50,749
And he told me some story
499
00:29:51,292 --> 00:29:54,291
about an old friend of
my grandmother's in Australia
500
00:29:55,667 --> 00:29:58,208
leaving me a house
and some money in her will.
501
00:29:59,667 --> 00:30:01,749
Well, I didn't believe him
at first.
502
00:30:02,042 --> 00:30:03,958
And then he showed me
this letter.
503
00:30:04,625 --> 00:30:08,124
It will be the stone which
the builders have rejected. . .
504
00:30:10,334 --> 00:30:12,874
Who was these lawyers,
Hearst and Crotchet?
505
00:30:14,167 --> 00:30:16,124
127 Wentworth Way, Melbourne?
506
00:30:19,250 --> 00:30:24,624
Well, one of them
is right here, Miss Dunn.
507
00:30:26,167 --> 00:30:27,749
"Benjamin Crotchet.
508
00:30:29,084 --> 00:30:30,791
Attorney-at-law."
509
00:30:31,750 --> 00:30:34,666
I hope that allays
your very understandable fears.
510
00:30:36,042 --> 00:30:37,416
Oh, yes, indeed, sir.
511
00:30:39,250 --> 00:30:40,708
I didn't mean to doubt you.
512
00:30:41,834 --> 00:30:43,541
Now, Miss Dunn, to business.
513
00:30:44,084 --> 00:30:46,624
I do have to tell you
that the house is in Keswick.
514
00:30:46,750 --> 00:30:48,833
That's just over by Acton,
isn't it, sir?
515
00:30:48,959 --> 00:30:52,291
No, Miss Dunn. It's in the north
of England, near Carlisle.
516
00:30:52,834 --> 00:30:54,083
Oh, my good God.
517
00:30:54,584 --> 00:30:57,333
But before we confront
that particular difficulty,
518
00:30:57,459 --> 00:30:58,583
there is one other stipulation
519
00:30:58,709 --> 00:30:59,916
that we should get
out of the way.
520
00:31:00,042 --> 00:31:01,374
What ever is that, sir?
521
00:31:01,542 --> 00:31:03,249
Well, it's of no importance,
522
00:31:03,500 --> 00:31:06,166
as it doesn't apply
in this case, thank heaven.
523
00:31:06,792 --> 00:31:08,291
It's just a stipulation
524
00:31:08,417 --> 00:31:10,583
that you should not be
in domestic service.
525
00:31:10,709 --> 00:31:13,249
Oh.
526
00:31:14,542 --> 00:31:16,541
What ever is the matter,
Miss Dunn?
527
00:31:16,750 --> 00:31:17,999
I am a cook, sir.
528
00:31:20,042 --> 00:31:21,958
Didn't they tell you
at the house?
529
00:31:22,917 --> 00:31:24,708
My dear Miss Dunn,
I had no idea.
530
00:31:29,042 --> 00:31:32,041
This is very unfortunate.
531
00:31:34,834 --> 00:31:36,749
Will I have to lose the money,
sir?
532
00:31:37,959 --> 00:31:39,208
And the house, sir?
533
00:31:40,375 --> 00:31:41,708
It sounds ever so nice,
534
00:31:42,667 --> 00:31:44,458
even if it is a bit
out of the way.
535
00:31:47,459 --> 00:31:48,708
I believe I have it.
536
00:31:51,000 --> 00:31:53,124
We lawyers always know
a thing or two.
537
00:31:54,917 --> 00:31:57,999
The way out here is for you
to have left your employment
538
00:32:00,500 --> 00:32:01,749
before we met.
539
00:32:02,125 --> 00:32:04,124
But we have met, sir,
and I haven't.
540
00:32:05,042 --> 00:32:06,374
-Haven't you?
-No.
541
00:32:06,834 --> 00:32:08,333
Haven't you, Miss Dunn?
542
00:32:09,709 --> 00:32:11,166
No.
543
00:32:15,000 --> 00:32:16,499
Oh, I see.
544
00:32:17,959 --> 00:32:19,208
Yes.
545
00:32:20,250 --> 00:32:23,166
You left your employment
this morning, did you not,
546
00:32:23,709 --> 00:32:24,958
before we met.
547
00:32:25,917 --> 00:32:27,208
Yes, I remember now.
548
00:32:29,917 --> 00:32:31,333
I did, as a matter of fact.
549
00:32:32,542 --> 00:32:33,791
There.
550
00:32:34,542 --> 00:32:35,916
Now, it is imperative
551
00:32:37,334 --> 00:32:39,833
that you take possession of the
house by noon tomorrow.
552
00:32:39,959 --> 00:32:41,208
In order to do that,
553
00:32:41,834 --> 00:32:44,083
you must catch the night train
from King's Cross.
554
00:32:44,209 --> 00:32:45,166
Oh!
555
00:32:45,292 --> 00:32:46,624
Come along, Miss Dunn.
556
00:32:46,750 --> 00:32:48,874
I can advance you �10 or so
for the fare
557
00:32:49,375 --> 00:32:52,499
and you can write a note
to your employer at the station,
558
00:32:52,667 --> 00:32:55,124
which I shall
personally deliver for you.
559
00:32:59,584 --> 00:33:02,124
And was everything
as Mr. Crotchet had said?
560
00:33:03,959 --> 00:33:05,291
Oh, yes, and more, sir.
561
00:33:06,334 --> 00:33:08,124
Now, what about your luggage?
562
00:33:09,459 --> 00:33:11,999
All the things you had left
at 88 Prince Albert Road?
563
00:33:12,125 --> 00:33:15,333
Oh, well, Mr. Crotchet sent them
on, like he said he would.
564
00:33:15,459 --> 00:33:17,874
But it was all done up
in brown paper, like.
565
00:33:18,250 --> 00:33:19,499
I don't know.
566
00:33:20,334 --> 00:33:22,458
I suppose Mrs. Todd
was angry with me,
567
00:33:23,375 --> 00:33:24,916
and grudged me my bit of luck
568
00:33:25,167 --> 00:33:27,041
and wouldn't let him have
my box.
569
00:33:27,334 --> 00:33:30,208
-But Annie said the trunk was --
-Later, my friend.
570
00:33:30,542 --> 00:33:31,791
Later.
571
00:33:32,292 --> 00:33:35,874
But there you said
she never got my letter.
572
00:33:37,042 --> 00:33:39,749
Well, I can't say
as I blame her.
573
00:33:42,084 --> 00:33:43,333
I see.
574
00:33:45,875 --> 00:33:47,624
Thank you, mademoiselle.
575
00:33:48,042 --> 00:33:49,166
Oh.
576
00:33:49,292 --> 00:33:50,749
There has been, as you say,
577
00:33:52,250 --> 00:33:54,333
a little "muddle"
about your trunk,
578
00:33:55,334 --> 00:33:57,291
which I will straighten out
with Mrs. Todd,
579
00:33:57,417 --> 00:33:58,291
if you will permit.
580
00:33:58,417 --> 00:33:59,999
Oh, thank you very much, sir.
581
00:34:01,000 --> 00:34:02,249
Come, Hastings.
582
00:34:03,709 --> 00:34:09,583
We must return to London
with all possible speed.
583
00:34:13,667 --> 00:34:16,791
Is there nowhere you can contact
Chief Inspector Japp?
584
00:34:17,542 --> 00:34:19,291
Then telephone him at his home.
585
00:34:20,250 --> 00:34:22,041
Yes, of the greatest urgency.
586
00:34:22,750 --> 00:34:25,208
Tell him he should not
be looking for Davis!
587
00:34:25,417 --> 00:34:27,333
He should be looking
for Simpson!
588
00:34:28,167 --> 00:34:31,833
No, not Davis, but Simpson!
589
00:34:52,459 --> 00:34:54,791
-Thank you.
-Thank you.
590
00:35:00,417 --> 00:35:02,958
Why should Japp want Simpson
all of a sudden?
591
00:35:03,917 --> 00:35:06,041
What's Simpson
supposed to have done?
592
00:35:10,084 --> 00:35:11,541
Hastings, my friend,
593
00:35:12,500 --> 00:35:15,374
the little gray cells
are not working today, hein?
594
00:35:16,042 --> 00:35:18,333
They take a little vacances,
hein?
595
00:35:19,750 --> 00:35:21,833
It's to do with this Eliza,
isn't it?
596
00:35:22,459 --> 00:35:23,708
No.
597
00:35:24,250 --> 00:35:25,499
Oh.
598
00:35:25,625 --> 00:35:27,749
We have moved
beyond the petty sphere
599
00:35:28,084 --> 00:35:30,208
of cooks from Clapham, Hastings.
600
00:35:31,542 --> 00:35:34,041
Then, it's something to do
with this Australian fellow?
601
00:35:34,167 --> 00:35:36,041
There is no Australian fellow.
602
00:35:37,000 --> 00:35:39,499
Yes, there is.
She told us about him.
603
00:35:42,667 --> 00:35:45,249
Do you remember
when we interviewed Simpson?
604
00:35:45,542 --> 00:35:47,166
Interviewed Simpson?
605
00:35:48,417 --> 00:35:49,458
No.
606
00:35:49,584 --> 00:35:52,041
In his little room,
at the house in Clapham.
607
00:35:53,250 --> 00:35:54,958
Oh, right.
The lodger, yes.
608
00:35:55,334 --> 00:35:56,791
Do you remember I asked him
609
00:35:57,250 --> 00:35:59,916
if he took an interest
in amateur theatricals?
610
00:36:00,292 --> 00:36:02,541
Yes, I do, as a matter of fact.
611
00:36:02,709 --> 00:36:05,083
Why do you think
I asked him that?
612
00:36:06,167 --> 00:36:07,416
Why?
613
00:36:08,500 --> 00:36:12,083
Well, making conversation,
I suppose.
614
00:36:14,584 --> 00:36:15,624
I asked him that
615
00:36:15,750 --> 00:36:18,666
because he had recently
been wearing a false beard.
616
00:36:19,084 --> 00:36:21,416
He had a tiny trace
of gum Arabic in his. . .
617
00:36:23,209 --> 00:36:24,541
What do you call it here?
618
00:36:24,792 --> 00:36:25,791
Sideburn.
619
00:36:25,917 --> 00:36:28,583
Sideburn, yes.
620
00:36:30,459 --> 00:36:32,291
Do you see?
621
00:36:34,375 --> 00:36:35,624
Oh, right.
Yes.
622
00:36:37,375 --> 00:36:40,208
Bon.
623
00:36:45,250 --> 00:36:48,583
The Australian was Simpson
in a false beard.
624
00:37:18,125 --> 00:37:19,374
Hey!
625
00:37:24,792 --> 00:37:25,958
Who are you?
626
00:37:26,084 --> 00:37:27,374
I am Hercule Poirot.
627
00:37:28,792 --> 00:37:30,041
Who are you?
628
00:37:30,667 --> 00:37:33,208
Sarge, there's some
French gent at the door.
629
00:37:34,500 --> 00:37:37,041
No, no, no, no, no,
I am not some "French gent."
630
00:37:37,167 --> 00:37:38,499
I am some Belgian gent.
631
00:37:39,167 --> 00:37:41,499
Well, well, well,
if it isn't Mr. Poirot.
632
00:37:41,792 --> 00:37:42,999
It is.
633
00:37:43,125 --> 00:37:44,583
Is the lady of the house in?
634
00:37:45,292 --> 00:37:46,708
The chief inspector is here.
635
00:37:46,834 --> 00:37:48,083
Mr. Poirot.
636
00:37:48,209 --> 00:37:49,791
Ah, Mrs. Todd.
Good morning.
637
00:37:49,917 --> 00:37:51,833
I don't know how you have
the impertinence
638
00:37:51,959 --> 00:37:53,291
to show your face here again!
639
00:37:53,417 --> 00:37:56,583
You were paid off, Mr. Poirot.
You were paid off handsomely.
640
00:37:56,709 --> 00:37:58,333
-Well. . .
-And then look at this.
641
00:37:58,459 --> 00:38:00,333
We've got policemen crawling
all over the house!
642
00:38:00,459 --> 00:38:03,249
You're not too popular
in Clapham this morning, Poirot.
643
00:38:03,375 --> 00:38:05,083
A bit of a wild goose chase,
this.
644
00:38:05,209 --> 00:38:08,124
As far as we can ascertain,
this Mr. Simpson of yours
645
00:38:08,917 --> 00:38:11,666
is a perfectly respectable
young bank employee
646
00:38:11,875 --> 00:38:14,333
who happens to have gone home
to his family.
647
00:38:14,459 --> 00:38:17,041
We have the Shropshire
Constabulary checking that
648
00:38:17,167 --> 00:38:18,041
at the moment.
649
00:38:18,167 --> 00:38:19,458
I only wanted to ask --
650
00:38:19,834 --> 00:38:20,666
No!
651
00:38:21,792 --> 00:38:23,333
Well, perhaps you'd be
interested to know --
652
00:38:23,459 --> 00:38:24,708
No, I wouldn't.
653
00:38:24,917 --> 00:38:26,791
Good day, Mr. Poirot.
654
00:38:29,625 --> 00:38:31,916
Poirot.
655
00:38:58,625 --> 00:39:00,624
Annie, I need to ask you
a question.
656
00:39:01,667 --> 00:39:02,916
Can you help me?
657
00:39:03,042 --> 00:39:04,208
I'll try, sir.
658
00:39:04,334 --> 00:39:06,374
Last Friday,
the Carter Patterson
659
00:39:06,500 --> 00:39:08,583
came to collect Eliza's trunk,
yes?
660
00:39:09,292 --> 00:39:10,541
Her box.
Yes, sir.
661
00:39:11,250 --> 00:39:13,458
-You were here when he came?
-Oh, yes, sir.
662
00:39:13,584 --> 00:39:15,249
I had to show them up
to Eliza's room
663
00:39:15,375 --> 00:39:16,458
for them to take it up.
664
00:39:16,584 --> 00:39:17,541
Bon.
665
00:39:17,667 --> 00:39:19,041
It was ever so heavy, sir.
666
00:39:19,167 --> 00:39:22,833
It took three of them
to get it down the stairs.
667
00:39:24,334 --> 00:39:25,583
You all right, sir?
668
00:39:26,625 --> 00:39:27,874
Of course.
669
00:39:29,500 --> 00:39:32,416
Tell me, Annie, you said
her box was already packed.
670
00:39:33,917 --> 00:39:36,333
Oh, yes, sir.
Packed, locked, and corded.
671
00:39:37,250 --> 00:39:40,166
Quite a thick rope round it
and done up ever so tight.
672
00:39:41,042 --> 00:39:42,374
Did it have a label on it?
673
00:39:42,834 --> 00:39:44,083
Yes, it did, sir.
674
00:39:44,625 --> 00:39:45,874
With an address?
675
00:39:47,167 --> 00:39:48,416
Just her name.
676
00:39:48,834 --> 00:39:50,333
Miss Eliza Dunn, it said.
677
00:39:51,459 --> 00:39:53,666
Twickenham Station,
to be called for.
678
00:39:55,542 --> 00:39:56,791
Very well, Annie.
679
00:39:57,209 --> 00:39:58,291
Thank you.
680
00:39:59,417 --> 00:40:00,666
Au revoir.
681
00:40:00,834 --> 00:40:02,666
Au revoir, sir.
682
00:40:03,584 --> 00:40:07,499
Ah, excellent!
683
00:40:16,625 --> 00:40:19,083
Then why would Crotchet
want to perpetrate
684
00:40:19,417 --> 00:40:20,749
such an elaborate hoax?
685
00:40:20,875 --> 00:40:23,916
Ah. That is a very good
question, Hastings.
686
00:40:26,167 --> 00:40:28,041
But Eliza Dunn
has got her house.
687
00:40:28,542 --> 00:40:29,833
I shall be surprised
688
00:40:30,417 --> 00:40:33,208
if she finds she has more
than a six months' lease.
689
00:40:34,000 --> 00:40:36,291
So, what did Crotchet want?
690
00:40:36,417 --> 00:40:37,291
Crotchet?
691
00:40:37,417 --> 00:40:39,541
Well, Simpson, then,
pretending to be Crotchet.
692
00:40:39,667 --> 00:40:41,999
He wanted something
that Eliza Dunn had.
693
00:40:43,209 --> 00:40:45,124
Money, the Australian legacy?
694
00:40:45,250 --> 00:40:47,249
He wanted a battered
old tin trunk.
695
00:40:48,125 --> 00:40:50,458
Her trunk, with nothing in it?
696
00:40:52,375 --> 00:40:53,666
But he could buy a trunk.
697
00:40:53,792 --> 00:40:56,166
Oh, but he did not want
a new trunk, mon ami.
698
00:40:56,292 --> 00:40:57,958
He wanted a trunk of pedigree,
699
00:40:58,459 --> 00:41:00,708
a trunk of assured
respectability.
700
00:41:01,625 --> 00:41:04,833
Look here, Poirot, what would
Simpson want an old trunk for?
701
00:41:04,959 --> 00:41:08,374
To put the body in, of course.
702
00:41:16,084 --> 00:41:18,833
Sent on to Glasgow, gov,
to await collection there.
703
00:41:18,959 --> 00:41:20,249
But how do you know this?
704
00:41:20,375 --> 00:41:22,416
You have not consulted
your records.
705
00:41:22,542 --> 00:41:25,083
I don't need to consult
my records, gov, do I?
706
00:41:25,417 --> 00:41:27,333
What do you mean, body?
What body?
707
00:41:27,625 --> 00:41:29,291
-Is he with you?
-Whose body?
708
00:41:30,000 --> 00:41:30,874
I mean to say,
709
00:41:31,000 --> 00:41:32,291
if there's going to be bodies
all over the place. . .
710
00:41:32,417 --> 00:41:35,208
Doucement, Hastings.
All will be revealed to you.
711
00:41:35,334 --> 00:41:37,374
Can we get on with the business
in hand?
712
00:41:37,500 --> 00:41:38,749
By all means.
713
00:41:39,292 --> 00:41:40,833
I saw to it myself, didn't I?
714
00:41:41,459 --> 00:41:42,916
Yesterday morning.
715
00:41:43,084 --> 00:41:44,416
Some cove with a beard.
716
00:41:45,334 --> 00:41:46,208
Crotchet.
717
00:41:46,334 --> 00:41:47,416
You spoke to this man?
718
00:41:47,542 --> 00:41:48,708
Of course I spoke to him.
719
00:41:48,834 --> 00:41:50,083
Did he give a name?
720
00:41:50,209 --> 00:41:52,749
Nah, he just said
this Eliza Dunn was his aunt
721
00:41:53,625 --> 00:41:56,083
and she wanted the trunk sent on
to Glasgow.
722
00:41:56,375 --> 00:41:58,166
And it's gone?
You have sent it?
723
00:41:58,667 --> 00:41:59,583
No.
724
00:41:59,709 --> 00:42:00,583
Every Friday,
725
00:42:00,709 --> 00:42:02,916
the Southern Railway pays me
huge amounts of money
726
00:42:03,042 --> 00:42:04,833
so I won't do
that sort of thing.
727
00:42:05,042 --> 00:42:07,249
I think he's being sarcastic,
Poirot.
728
00:42:07,542 --> 00:42:08,791
No, no, Hastings.
729
00:42:10,209 --> 00:42:11,458
He is a good man.
730
00:42:12,292 --> 00:42:15,958
He is doing the job
of great responsibility.
731
00:42:16,917 --> 00:42:19,499
Thank you, monsieur.
732
00:42:20,542 --> 00:42:22,583
I'll tell you one thing, though.
733
00:42:28,709 --> 00:42:30,374
And what is that, monsieur?
734
00:42:32,042 --> 00:42:33,916
You looking for this bloke
or something?
735
00:42:34,042 --> 00:42:35,708
Well, of course
we're looking for him.
736
00:42:35,834 --> 00:42:37,874
I'm talking to the engineer,
not the oil rag.
737
00:42:38,000 --> 00:42:39,249
Now, look here!
738
00:42:39,500 --> 00:42:40,749
Hastings.
739
00:42:41,125 --> 00:42:43,916
What is this one thing
you will tell us, monsieur?
740
00:42:45,375 --> 00:42:46,624
All right.
741
00:42:48,209 --> 00:42:49,458
I'll tell ya.
742
00:42:51,000 --> 00:42:52,416
I'll tell you where he is.
743
00:42:53,959 --> 00:42:55,583
There.
744
00:42:57,000 --> 00:42:58,249
Go on.
745
00:42:58,750 --> 00:43:00,208
Well, at least rough figures.
746
00:43:00,334 --> 00:43:01,583
Ah, a bit less sure now.
747
00:43:01,750 --> 00:43:03,624
I bet he is.
I bet he's where I say.
748
00:43:03,792 --> 00:43:06,208
And where do you say?
749
00:43:07,584 --> 00:43:08,833
Bolivia. There.
750
00:43:09,917 --> 00:43:11,166
Bolivia?
751
00:43:11,417 --> 00:43:12,999
That's in South America.
752
00:43:13,792 --> 00:43:16,666
And what is it that makes
you think he is in Bolivia?
753
00:43:17,125 --> 00:43:19,666
Well, going there,
at least on his way, like.
754
00:43:21,875 --> 00:43:24,999
He has to pay for this trunk
to be sent on to Glasgow, see?
755
00:43:25,875 --> 00:43:26,958
I see.
756
00:43:27,084 --> 00:43:28,541
He takes out a wad of notes.
757
00:43:28,875 --> 00:43:30,874
Could choke a cart horse,
it would.
758
00:43:31,209 --> 00:43:33,124
There's a few English notes
there,
759
00:43:33,250 --> 00:43:35,166
which he pays
what he owes me with,
760
00:43:35,750 --> 00:43:37,416
but I couldn't help but notice
761
00:43:38,042 --> 00:43:41,374
most of the other notes
were Bolivian.
762
00:43:43,959 --> 00:43:46,166
Hastings,
this gentleman is a genius.
763
00:43:48,334 --> 00:43:50,333
How do you know
they were Bolivian?
764
00:43:50,750 --> 00:43:52,499
Well, one tiny little thing was
765
00:43:53,834 --> 00:43:58,291
they had "Bolivia" written
all over them, didn't they?
766
00:44:03,792 --> 00:44:06,458
Here we are --
this week's sailings.
767
00:44:09,167 --> 00:44:10,416
Ah.
768
00:44:10,542 --> 00:44:12,291
Nothing for Bolivia today.
769
00:44:12,625 --> 00:44:15,166
Bolivia is a landlocked country,
Hastings.
770
00:44:15,292 --> 00:44:16,749
Ah, that explains it, then.
771
00:44:16,875 --> 00:44:19,833
So one sails to Buenos Aires
and goes by train from there.
772
00:44:19,959 --> 00:44:21,583
What lovely names they all have.
773
00:44:21,709 --> 00:44:23,958
"Queen of Heaven
sailing for Caracas."
774
00:44:24,709 --> 00:44:25,666
Thank you, Miss Lemon.
775
00:44:25,792 --> 00:44:27,749
Can we stick to Buenos Aires,
please?
776
00:44:27,875 --> 00:44:30,458
Ah, here we are.
777
00:44:32,125 --> 00:44:34,916
The S.S. Nevonia,
from Southampton, at 1:00 a.m.
778
00:44:36,125 --> 00:44:37,541
Well, let's go, then.
779
00:44:40,584 --> 00:44:44,499
Are we looking for Simpson
or the trunk?
780
00:44:45,250 --> 00:44:46,583
Simpson, of course.
781
00:44:46,875 --> 00:44:48,291
The trunk is in Glasgow.
782
00:44:49,417 --> 00:44:53,708
But first, Scotland Yard.
783
00:45:06,584 --> 00:45:08,583
And of course you see
some sinister point
784
00:45:08,709 --> 00:45:10,708
in all this Arthur Simpson's
activities.
785
00:45:10,834 --> 00:45:13,083
Yes, of course, Chief Inspector.
786
00:45:13,209 --> 00:45:15,791
Six months' rent on a house,
�150 to Miss Dunn.
787
00:45:17,125 --> 00:45:19,791
It is not much to assure
the success of his plan.
788
00:45:21,542 --> 00:45:22,958
And this famous plan is?
789
00:45:23,334 --> 00:45:24,791
I mean, we've heard a lot
about it, Mr. Poirot,
790
00:45:24,917 --> 00:45:26,374
and I'm sure it's been
very entertaining.
791
00:45:26,500 --> 00:45:28,708
We are wasting time,
Chief Inspector.
792
00:45:29,334 --> 00:45:30,708
Go on, then.
793
00:45:31,667 --> 00:45:34,249
His plan, of course,
is to steal �90,000 worth
794
00:45:34,959 --> 00:45:36,541
of negotiable securities
795
00:45:36,667 --> 00:45:39,458
from the Belgravia
and Overseas Bank.
796
00:45:41,292 --> 00:45:42,166
No.
797
00:45:42,292 --> 00:45:44,124
That's Davis.
798
00:46:03,459 --> 00:46:05,124
Here it is, Sergeant.
799
00:46:08,500 --> 00:46:10,541
Chief Inspector Japp speaking.
800
00:46:10,709 --> 00:46:11,999
Ah, yes, Sergeant.
801
00:46:12,834 --> 00:46:14,083
Good, good.
802
00:46:15,667 --> 00:46:17,708
It's Glasgow.
They found the trunk.
803
00:46:17,834 --> 00:46:18,791
And?
804
00:46:18,917 --> 00:46:20,333
What do you mean, "and"?
805
00:46:20,875 --> 00:46:22,749
Have they opened it?
806
00:46:24,750 --> 00:46:28,958
Sergeant Hendry,
have you opened the trunk?
807
00:46:29,959 --> 00:46:31,208
Ah, yes, I see.
808
00:46:33,209 --> 00:46:35,458
Apparently they need a warrant
on them.
809
00:46:35,625 --> 00:46:39,166
Mon Dieu.
There is a body in that trunk.
810
00:46:40,709 --> 00:46:43,041
A body.
811
00:46:44,125 --> 00:46:46,499
Look, Sergeant, there seems
to be the possibility
812
00:46:46,625 --> 00:46:48,208
there's a body in that trunk.
813
00:46:48,334 --> 00:46:49,583
Yes, a dead body.
814
00:46:50,834 --> 00:46:52,083
You will?
815
00:46:53,250 --> 00:46:54,541
Right.
Thank you.
816
00:46:55,334 --> 00:46:57,458
He thinks
that may expedite matters.
817
00:46:57,750 --> 00:46:58,958
He's going to ring me back.
818
00:46:59,084 --> 00:47:00,999
Now, then, what body?
Whose body?
819
00:47:01,500 --> 00:47:02,749
Davis, of course.
820
00:47:03,750 --> 00:47:05,416
This is nonsense, Poirot.
821
00:47:05,667 --> 00:47:07,749
Davis stole those securities
from the bank,
822
00:47:07,875 --> 00:47:10,333
Davis is the one
who disappeared the day. . .
823
00:47:10,625 --> 00:47:11,874
after.
824
00:47:12,542 --> 00:47:14,124
Precisely.
825
00:47:14,750 --> 00:47:17,208
You think what Simpson
wanted you to think.
826
00:47:19,250 --> 00:47:20,999
Listen, Chief Inspector.
827
00:47:21,459 --> 00:47:24,708
On Wednesday, Simpson,
disguised, decoys away the cook.
828
00:47:28,459 --> 00:47:31,666
Now, he has already removed
the securities from the bank,
829
00:47:31,792 --> 00:47:34,208
but knows that this
will not be discovered
830
00:47:34,792 --> 00:47:36,416
until Thursday afternoon.
831
00:47:36,542 --> 00:47:38,958
Now, he does not go to the bank
on Thursday.
832
00:47:40,167 --> 00:47:43,416
Instead he lies in wait for
Davis when he comes out to lunch
833
00:47:43,875 --> 00:47:46,124
and asks him to come to Clapham
with him.
834
00:47:47,959 --> 00:47:49,541
Now, it is the maid's day out.
835
00:47:51,459 --> 00:47:52,874
Mrs. Todd is at the shops.
836
00:47:54,000 --> 00:47:55,541
There is no one in the house.
837
00:47:57,584 --> 00:48:02,124
Simpson kills Davis.
838
00:48:11,625 --> 00:48:13,541
The one difficulty
for a murderer
839
00:48:14,542 --> 00:48:16,083
is the disposal of the body.
840
00:48:18,625 --> 00:48:24,083
And that is why Simpson wanted
the trunk of Miss Eliza Dunn.
841
00:48:30,959 --> 00:48:33,541
And now, if I am not much
mistaken, my friends,
842
00:48:35,750 --> 00:48:39,833
it is here we will apprehend
our murderer.
843
00:48:47,209 --> 00:48:49,624
Have I got something wrong,
Chief Inspector?
844
00:48:49,750 --> 00:48:53,249
No, no, Poirot.
Can't be right every time.
845
00:48:58,959 --> 00:49:00,208
Mon Dieu, I am wrong.
846
00:49:03,000 --> 00:49:05,333
I am wrong.
847
00:49:06,500 --> 00:49:07,749
Officer.
848
00:49:08,625 --> 00:49:10,916
Where does the Queen of Heaven
sail from tonight?
849
00:49:11,042 --> 00:49:12,958
Why, from pier 5, sir,
over there.
850
00:49:13,125 --> 00:49:14,791
Poirot, where are we going?
851
00:49:15,667 --> 00:49:18,333
The Queen of Heaven
sails for Caracas tonight.
852
00:49:18,834 --> 00:49:21,124
I remember it from The Times.
853
00:49:24,042 --> 00:49:26,374
Yes, but Caracas
isn't in Bolivia, is it?
854
00:49:27,084 --> 00:49:29,999
What the porter saw on
the bank note was not Bolivia.
855
00:49:30,375 --> 00:49:32,458
-What was it, then?
-It was bolivar.
856
00:49:32,709 --> 00:49:35,708
And the bolivar is the unit
of currency in Venezuela.
857
00:49:36,042 --> 00:49:38,874
Our friend is on his way
to Venezuela!
858
00:49:51,875 --> 00:49:54,666
Simpson!
859
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Stop that man!
860
00:50:14,834 --> 00:50:16,666
No, no, no, no, no, no,
Miss Lemon.
861
00:50:16,792 --> 00:50:17,749
To the left.
862
00:50:17,875 --> 00:50:19,374
At least one centimeter
to the left.
863
00:50:23,584 --> 00:50:24,999
That's better.
864
00:50:31,459 --> 00:50:32,458
Voil�.
865
00:50:32,584 --> 00:50:34,916
Is there nothing
to which Hercule Poirot
866
00:50:35,042 --> 00:50:36,541
cannot turn his finger?
867
00:50:36,667 --> 00:50:38,583
Hand.
868
00:50:41,875 --> 00:50:44,666
Pay to Hercule Poirot,
the sum of one guinea only.
869
00:50:46,334 --> 00:50:47,583
Ernest Todd.
870
00:50:48,792 --> 00:50:51,041
It is to me, Hastings,
a little reminder
871
00:50:52,375 --> 00:50:54,458
never to despise the trivial,
hein,
872
00:50:54,750 --> 00:50:56,083
or the undignified.
873
00:50:57,125 --> 00:50:59,249
A disappearing domestic
at one hand,
874
00:50:59,792 --> 00:51:03,749
a cold-blooded murder
at the other.
61939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.