All language subtitles for nurbrgg

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,045 --> 00:00:53,479 {\an8}Následující události vycházejí ze svědectví těch, kteří je prožili. 2 00:00:48,791 --> 00:00:53,479 {\an8}A těch, kteří při nich zemřeli. 3 00:01:02,070 --> 00:01:20,172 {\an8}Adolf Hitler je mrtvý. 4 00:01:07,335 --> 00:01:20,172 {\an8}Vrchní velení nacistů je v troskách. 5 00:01:11,914 --> 00:01:20,172 Po celém světě zemřelo sedmdesát milionů lidí, víc než v jakémkoli jiném konfliktu v dějinách lidstva. 6 00:01:24,460 --> 00:01:32,844 {\an8}7. května 1945 7 00:01:27,630 --> 00:01:32,844 {\an8}Poslední den války v Evropě. 8 00:01:52,639 --> 00:01:54,339 To je naše auto, ne? 9 00:01:56,609 --> 00:01:58,085 Rychle, uhněte! 10 00:01:58,143 --> 00:01:59,746 Udělejte místo! Uhněte! 11 00:02:35,406 --> 00:02:38,000 Ruce! Ukažte mi ruce! 12 00:03:02,975 --> 00:03:05,193 -Ježíši Kriste, to je Hermann Göring. -Kdo? 13 00:03:05,745 --> 00:03:09,531 Hitlerova pravá ruka. Budoucí Führer. 14 00:03:21,326 --> 00:03:25,839 -Co říkal? -Chce, abychom mu vzali kufry. 15 00:03:31,670 --> 00:03:35,974 {\an8}WASHINGTON, D.C. 16 00:03:46,119 --> 00:03:47,361 Soudce Justice Jackson? 17 00:03:48,286 --> 00:03:52,058 Záleží na tom, proč mi klepete na dveře ve tři ráno! 18 00:03:52,190 --> 00:03:53,893 Zajali Hermanna Göringa, živého. 19 00:03:56,129 --> 00:03:57,463 -Kde? -V Rakousku. 20 00:04:00,265 --> 00:04:03,736 -Co s ním udělají? -To je dobrá otázka, ne? Můžu dál? 21 00:04:03,870 --> 00:04:05,738 -Ne. -Ale prší. 22 00:04:05,872 --> 00:04:09,841 -To vidím, zastřelí ho? -Pokud vím, tak ne. 23 00:04:11,010 --> 00:04:13,720 -Původně ho chtěli zastřelit, ne? -Ano, pane. 24 00:04:13,720 --> 00:04:15,915 Churchill a Roosevelt ten rozkaz osobně podepsali. 25 00:04:15,948 --> 00:04:17,133 Rozkaz, proti kterému jste se postavil. 26 00:04:17,150 --> 00:04:21,219 Jsem soudce Nejvyššího soudu, odmítám popravy bez soudu. 27 00:04:21,353 --> 00:04:22,979 O tom s vámi chci mluvit. 28 00:04:25,158 --> 00:04:28,694 -To je nemožné. -To říkáš pořád. -Protože to nejde. 29 00:04:28,694 --> 00:04:32,656 -Dej mi jeden dobrý důvod, proč ne. -Neexistuje k tomu žádný právní precedens. 30 00:04:33,700 --> 00:04:36,169 Žádné mezinárodní právo, o které by se dalo opřít. 31 00:04:36,201 --> 00:04:40,173 Válečný zločinec nebyl nikdy souzen mimo jurisdikci státu, 32 00:04:40,305 --> 00:04:43,009 protože základ mezinárodního práva stojí na tom, 33 00:04:43,142 --> 00:04:46,179 že jeden stát neurčuje zákony cizím občanům. 34 00:04:46,311 --> 00:04:49,916 -Elsie… -Soudit ty muže před německým soudem by bylo něco jiného. 35 00:04:50,049 --> 00:04:54,386 Jenže ty mluvíš o právním vakuu, které ani neexistuje, 36 00:04:54,520 --> 00:04:56,756 a opíráš se o neexistující judikaturu, 37 00:04:56,889 --> 00:05:00,927 a kdybys náhodou neuměl počítat, tohle jsou čtyři dobré důvody, proč to nedělat. 38 00:05:01,060 --> 00:05:03,563 -Potřebuješ se napít. -Nechci. 39 00:05:03,696 --> 00:05:06,022 Naleju si a tobě jen symbolicky. 40 00:05:07,033 --> 00:05:08,266 Koho bys vlastně soudil? 41 00:05:10,235 --> 00:05:11,571 Německé velitele? 42 00:05:12,337 --> 00:05:13,740 Řadové vojáky? 43 00:05:13,873 --> 00:05:16,142 A co soudci, kteří vymáhali rasové zákony? 44 00:05:16,274 --> 00:05:18,077 To bychom samozřejmě museli vyřešit. 45 00:05:18,211 --> 00:05:22,205 Až rozhodnete, koho budete soudit, z čeho je obviníte? 46 00:05:22,882 --> 00:05:25,618 Ze spiknutí za účelem vést válku proti celému světu. 47 00:05:25,752 --> 00:05:29,722 Chceš, aby byly Spojené státy v roli žalobce? 48 00:05:29,856 --> 00:05:32,674 -Ano. -Proti Německu. 49 00:05:33,250 --> 00:05:35,594 Proti zemi, která na nás nikdy nezaútočila. 50 00:05:38,564 --> 00:05:41,016 -Na vteřinu předpokládejme, že by to šlo. -Roberte! 51 00:05:41,025 --> 00:05:42,843 Nechceš vědět, jak bych to udělal? 52 00:05:43,770 --> 00:05:48,023 Musela by panovat absolutní mezinárodní shoda. 53 00:05:49,516 --> 00:05:52,245 Museli by se zapojit všichni Spojenci. 54 00:05:52,678 --> 00:05:58,918 USA, Británie, Francie, Rusko. Bez Rusů to nejde. 55 00:05:59,051 --> 00:06:04,757 -Čtyři mezinárodní soudci. -Mluvíš o tribunálu? -Přesně tak. 56 00:06:04,891 --> 00:06:08,127 Svět se musí dozvědět, co ti muži udělali. 57 00:06:08,261 --> 00:06:10,830 -To je logistická noční můra. -Vím. 58 00:06:13,032 --> 00:06:14,634 Ale musíme to udělat. 59 00:06:23,016 --> 00:06:27,779 {\an8}MONDORF, LUCEMBURSKO 60 00:06:28,222 --> 00:06:33,222 {\an8}SOVĚTSKÁ INICIATIVA K ODSTRANĚNÍ NACISTICKÉ POSKVRNY 61 00:06:45,798 --> 00:06:50,169 -Vyberte si kartu. -Nechci. 62 00:06:51,695 --> 00:06:54,695 {\an8}HERMANN UŽ HO NEBUDE POTŘEBOVAT 63 00:06:55,141 --> 00:06:56,341 Požádejte mě, ať si vyberu. 64 00:07:07,086 --> 00:07:08,154 Vyberte si kartu. 65 00:07:15,695 --> 00:07:19,022 Teď mě požádejte, ať si ji zapamatuji a vrátím do balíčku. 66 00:07:19,932 --> 00:07:22,735 Prosím, zapamatujte si kartu a vraťte ji do balíčku. 67 00:07:26,806 --> 00:07:28,040 Zamíchejte je. 68 00:07:38,651 --> 00:07:41,554 -A teď co? -Moje karta byla piková trojka. 69 00:07:41,687 --> 00:07:44,506 -Tomu říkáte trik? -Otočte vrchní kartu. 70 00:07:57,370 --> 00:08:00,981 -Kdo jste? -Jsem psychiatr. 71 00:08:02,975 --> 00:08:06,695 -A proč jedete do Mondorfu? -To bych také rád věděl. 72 00:08:07,747 --> 00:08:12,117 -Posílají cvokaře na tajné mise? -Jsem si jistý, že jsem první. 73 00:08:16,389 --> 00:08:19,424 Jak jste to udělal? S těma kartama? 74 00:08:20,359 --> 00:08:25,755 Nic jsem neudělal. To vy jste skvělá kouzelnice. 75 00:08:39,612 --> 00:08:40,612 Doktor Kelley? 76 00:08:41,213 --> 00:08:42,815 Seržant Howie Triest, k vašim službám. 77 00:08:42,949 --> 00:08:46,986 -Odvezu vás do kanceláře velitele. -Tigers, že? -Ano, pane. 78 00:08:47,119 --> 00:08:48,587 Možná se uvidíme. 79 00:08:51,257 --> 00:08:54,159 No páni! Kdopak to je? 80 00:08:54,760 --> 00:08:56,929 Řekl bych, Howie, že velmi přitažlivá žena. 81 00:08:57,863 --> 00:09:02,125 -Říkal jsi k veliteli? -Ano, pane, k plukovníkovi Andrusovi. 82 00:09:02,868 --> 00:09:06,973 Nemohl bys mi říct, co tady dělám? Myslel jsem, že válka skončila. 83 00:09:07,974 --> 00:09:09,507 To vám nemohu říct. 84 00:09:10,209 --> 00:09:13,887 Nemůžeš mi to říct, protože to nevíš, nebo protože ti někdo řekl, že mi to nesmíš říct? 85 00:09:15,322 --> 00:09:16,931 To nemůžu říct. 86 00:09:19,051 --> 00:09:21,269 Nezlobte se, doktore. Jsem jen váš tlumočník. 87 00:09:21,721 --> 00:09:25,724 -A co překládáš? -To uvidíte sám. 88 00:09:31,288 --> 00:09:35,800 {\an8}GRAND HOTEL MONDORF KÓDOVÉ OZNAČENÍ: ASHCAN 89 00:09:33,599 --> 00:09:38,871 Doktore Kelley, centrální velení si zřejmě myslí, že jste machr přes hlavy. 90 00:09:39,005 --> 00:09:40,706 Předpokládám, že máte nějaké otázky. 91 00:09:40,840 --> 00:09:42,808 -Víc než pár. -Tak si to vyjasníme. 92 00:09:42,942 --> 00:09:45,711 Jste v tajném vojenském vězení. 93 00:09:45,845 --> 00:09:48,547 Momentálně tu držíme pochytané nacistické pohlaváry. 94 00:09:48,681 --> 00:09:50,383 Vlády Ruska, Francie, 95 00:09:50,516 --> 00:09:53,919 Velké Británie i Spojených států se právě dohadují, 96 00:09:53,919 --> 00:09:56,504 jestli ty muže postaví před soud a odsoudí k trestům smrti. 97 00:09:56,522 --> 00:10:00,016 Vás sem poslali, abyste posoudil a zajistil 98 00:10:00,016 --> 00:10:02,728 jejich duševní zdraví, pokud by k procesu došlo. 99 00:10:03,329 --> 00:10:07,133 Sebevražda, to je největší problém většiny vězňů. 100 00:10:07,266 --> 00:10:10,669 Hitler, Goebbels a Himmler už spáchali sebevraždu. 101 00:10:10,803 --> 00:10:12,987 Další ztráty si nemůžeme dovolit. 102 00:10:13,773 --> 00:10:15,865 Goebbels a Himmler použili tohle. 103 00:10:16,909 --> 00:10:18,660 Kyanidová kapsle. 104 00:10:19,513 --> 00:10:21,663 Na Göringa musíte dát obzvlášť dobrý pozor. 105 00:10:21,981 --> 00:10:25,251 Na Göringa? Myslíte Hermanna Göringa? 106 00:10:25,251 --> 00:10:29,045 -Přesně toho. -Máte tady Hermanna Göringa. 107 00:10:29,288 --> 00:10:33,058 Seržante, je možné, že major cestou do mé kanceláře utrpěl úder do hlavy? 108 00:10:33,092 --> 00:10:35,027 -O ničem takovém nevím, pane. -Promiňte. 109 00:10:35,161 --> 00:10:37,841 -Jen se to snažím zpracovat. -Jistě, udělejte to co nejrychleji. 110 00:10:37,841 --> 00:10:41,311 -Ano, pane. -Když se Göring vzdal, cestoval se svou rodinou. 111 00:10:41,435 --> 00:10:44,170 Měl u sebe více než milion německých marek v hotovosti, šperky 112 00:10:44,303 --> 00:10:47,355 a také velké množství tohohle. 113 00:10:47,441 --> 00:10:52,277 -Poslali jsme to do Států na analýzu. -Parakodein. 114 00:10:52,978 --> 00:10:55,214 Silný lék proti bolesti. Jsem jeho fanoušek. 115 00:10:56,782 --> 00:11:02,221 -Tvrdí, že to bere na srdce. -Pak má tedy velmi bujnou fantazii. 116 00:11:02,254 --> 00:11:04,706 Tohle nemá se srdcem nic společného. Je to opiát. 117 00:11:05,459 --> 00:11:09,335 -Kolik pilulek bere denně? -Seržante? -Čtyřicet, pane. 118 00:11:10,464 --> 00:11:13,500 S jistotou mohu říct, že má Reichsmarschall problém s drogami. 119 00:11:14,333 --> 00:11:17,437 -Kde je teď jeho rodina? -Byli propuštěni a vás se to netýká. 120 00:11:17,571 --> 00:11:21,307 Vaším jediným úkolem je posoudit Göringa a ostatní, to je vše. 121 00:11:22,442 --> 00:11:29,314 Pane, jsem dobrý lékař, ale nacistická generalita je trochu mimo můj obor. 122 00:11:29,314 --> 00:11:34,194 Věřte mi, majore, nebyl to můj nápad. Odchod. 123 00:11:37,890 --> 00:11:42,127 -Není to zrovna mistr v povzbuzování, co? -Plukovník není proslulý svou vlídností, pane. 124 00:11:42,161 --> 00:11:45,705 -Chci se s ním setkat. -S kým? -S Göringem, hned. 125 00:11:45,898 --> 00:11:48,958 -Nechcete se nejdřív ubytovat? -Chci vědět, s čím mám tu čest. 126 00:11:49,168 --> 00:11:52,337 -Ale nenechte se zastrašit. -Neboj se, něco mi o něm řekni. 127 00:11:52,938 --> 00:11:56,075 Říšský maršál Hermann Göring, předseda Říšského sněmu. 128 00:11:56,208 --> 00:11:59,613 Ministr letectví, vrchní velitel Luftwaffe. 129 00:11:59,745 --> 00:12:03,588 Ministr hospodářství, zakládající člen tajné policie, Gestapa. 130 00:12:04,007 --> 00:12:09,057 V roce 1939 jmenován Hitlerovým nástupcem, nejvýše postavený důstojník v historii Německa. 131 00:12:10,597 --> 00:12:12,607 Teď se trochu bojím. 132 00:12:12,758 --> 00:12:14,108 Nemusíte. Zvládnete to. 133 00:12:16,636 --> 00:12:19,213 -Reichsmarschall. de-Guten Tag, Herr Triest. 134 00:12:20,482 --> 00:12:21,866 Ich bin best in Begleitung. 135 00:12:22,168 --> 00:12:25,036 Reichsmarschall Göringu, jsem doktor Douglas Kelley. 136 00:12:25,737 --> 00:12:29,040 -Mein Name ist Dr. Douglas Kelley. -Wunderbar. 137 00:12:29,115 --> 00:12:31,542 -Ein Arzt. -Říká: „Skvělé, doktor.“ 138 00:12:31,611 --> 00:12:33,670 Ano, to jsem. Můžu vám změřit puls? 139 00:12:33,787 --> 00:12:37,090 -Ja, das bin ich. Darf ich Ihren Puls messen? -Ja, ja. 140 00:12:39,000 --> 00:12:42,929 -Ich brauche mein Tableten. -Žádá vás o své prášky. 141 00:12:42,929 --> 00:12:46,766 -Chce, abyste mu je přinesl. -Prý máte potíže se srdcem? 142 00:12:47,217 --> 00:12:50,053 Verstehe ich richtig, dass Sie Herzprobleme haben? 143 00:12:50,053 --> 00:12:52,853 I hatte mehrere kleine Herzinfarkte und diese Medikamente... 144 00:12:52,889 --> 00:12:55,608 „Měl jsem několik menších infarktů a léky mi pomáhají." 145 00:12:55,768 --> 00:12:59,737 -Můžete si prosím rozepnout košili? -Können Sie bitte Ihr Hemd aufknöpfen? 146 00:13:01,940 --> 00:13:02,940 Is das gut? 147 00:13:05,010 --> 00:13:08,496 Dýchání je rychlé a povrchní. Tohle nepřekládej. 148 00:13:09,915 --> 00:13:14,752 -Prášky zmírňují bolest, že? -Und die Pillen helfen auch gegen die Schmerzen. 149 00:13:14,752 --> 00:13:15,920 Ja, ja. 150 00:13:16,187 --> 00:13:20,216 Ich wurde im Ersten Weltkrieg angeschossen. Ich habe einen Kugel in der rechten Seite. 151 00:13:20,326 --> 00:13:24,220 Prý byl zraněn v první světové válce. Má v pravém boku kulku. 152 00:13:24,470 --> 00:13:28,334 Během mnichovského puče v roce 1923 byl zraněn do třísla. 153 00:13:28,468 --> 00:13:31,686 -Často po vás stříleli, pane. -Sie wurden mehrfach angeschossen. 154 00:13:33,371 --> 00:13:35,898 -Berufsrisiko. -„Riziko povolání." 155 00:13:37,559 --> 00:13:41,946 Jestli vám jde opravdu o srdce, nejlepší je zhubnout. 156 00:13:42,030 --> 00:13:46,360 Wenn Sie wirklich auf Ihr Herz achten wollen, ist das Beste, wenn Sie... 157 00:13:46,459 --> 00:13:51,622 Sie sehen die beste Struktur in ganz Deutschland, fragen Sie meine Frau. 158 00:13:51,906 --> 00:13:56,252 „Ujišťuji vás, že toto je nejsvůdnější tělo v celém Německu, zeptejte se mé ženy." 159 00:13:57,029 --> 00:14:00,465 O tom nepochybuji, pane, ale stráže vám tu říkají „tlusťoch“. 160 00:14:04,738 --> 00:14:10,308 Pro obyčejnýho chlapa by bylo těžké zhubnout, 161 00:14:10,675 --> 00:14:15,229 ale vy máte vůli a disciplínu, kterou ostatní nemají, že? 162 00:14:17,390 --> 00:14:23,821 -Sehen Sie, dieser Mann ist anders. -„Vidíte? Tenhle chlap je jinej." 163 00:14:24,481 --> 00:14:27,201 Wir werden gute Freunde sein, da bin ich mir sicher. 164 00:14:27,226 --> 00:14:29,577 „Budeme dobří přátelé, o tom nepochybuji." 165 00:14:30,896 --> 00:14:33,581 -Těším se na to. -Ich freue mich. 166 00:14:34,248 --> 00:14:35,583 -Hezký den. -Auf Wiedersehen. 167 00:14:42,475 --> 00:14:46,177 Přehnané sebevědomí. Okouzlující. 168 00:14:47,413 --> 00:14:51,451 -Mluví anglicky. -Co? Cože? 169 00:14:51,584 --> 00:14:53,952 Jak se na mě podíval, když jsem mu řekl „tlusťoch“. 170 00:14:54,719 --> 00:14:56,354 Rozumí všemu, hraje si s tebou. 171 00:14:58,591 --> 00:15:03,630 -Ne, proč by to dělal? -Překladem získá čas promyslet si odpovědi. 172 00:15:03,630 --> 00:15:05,807 Myslí si, že mu to dává výhodu. 173 00:15:07,524 --> 00:15:08,549 Počkejte, moment. 174 00:15:09,736 --> 00:15:13,840 Takže jsem poslední tři měsíce jen žvanil, zatímco on rozuměl každému slovu? 175 00:15:13,872 --> 00:15:16,624 -V podstatě ano. -Páni. 176 00:15:17,610 --> 00:15:22,672 -Řeknete mu, že to víte? -Rozhodně ne, řekne mi to sám, až bude chtít. 177 00:15:23,148 --> 00:15:26,175 -A kdy to bude? -Až usoudí, že pro něj nejsem hrozba. 178 00:15:27,353 --> 00:15:29,254 Chci poznat i ostatní, kdo je na řadě? 179 00:15:30,980 --> 00:15:32,640 Doktor Robert Ley. 180 00:15:33,425 --> 00:15:37,395 Předseda Německé pracovní fronty. Jeden z prvních Hitlerových stoupenců. 181 00:15:37,996 --> 00:15:40,356 Napsal oslavnou knihu o Führerovi. 182 00:15:40,356 --> 00:15:43,234 Hitler nechal zničit celý náklad, protože se za ni styděl. 183 00:15:45,144 --> 00:15:48,396 Ley, zakladatel nacistického programu nucených prací, 184 00:15:48,396 --> 00:15:52,393 byl dopaden v pyžamu a tvrdil, že je doktor Distelmeier. 185 00:15:57,617 --> 00:16:01,377 Nejsem jako ti ostatní mocichtiví muži, co tu máte zavřené. 186 00:16:05,665 --> 00:16:07,341 Já Žida vycítím. 187 00:16:09,928 --> 00:16:14,032 Velkoadmirál Karl Dönitz, vrchní velitel německého námořnictva, 188 00:16:14,166 --> 00:16:16,770 architekt podmořských útoků, které zdecimovaly britské námořnictvo. 189 00:16:18,538 --> 00:16:21,814 Dönitz schvaloval vraždění zajatců na otevřeném moři. 190 00:16:23,175 --> 00:16:28,154 Fanatický stoupenec nacistů Dönitz zatčen, Třetí říše definitivně padla. 191 00:16:31,608 --> 00:16:33,576 „Jsem ve vazbě 76 dní. 192 00:16:33,820 --> 00:16:37,322 Dosud jsem nebyl formálně zatčen ani obviněn z konkrétního zločinu, 193 00:16:37,322 --> 00:16:40,583 což je přímé porušení Ženevských konvencí. 194 00:16:40,794 --> 00:16:42,793 Obviňte mě nebo mě propusťte.“ 195 00:16:43,763 --> 00:16:50,035 Julius Streicher, Hitlerův ředitel propagandy, vydavatel antisemitského deníku „Der Stürmer". 196 00:16:50,169 --> 00:16:57,266 Streicher, přezdívaný „velekněz antisemitismu“ a „franská bestie“, vedl antisemitský bojkot… 197 00:16:58,968 --> 00:17:02,104 …a zároveň vládl Norimberku železnou rukou. 198 00:17:04,807 --> 00:17:07,401 -Ptá se, jestli jste Žid. -Ne. 199 00:17:11,458 --> 00:17:13,366 „Ale máte židovské povolání.“ 200 00:17:20,800 --> 00:17:22,667 „Za co vlastně bojujete?“ 201 00:17:26,287 --> 00:17:32,134 Göring je klíč. Vůdce národa v exilu. To on je drží pohromadě. 202 00:17:32,919 --> 00:17:39,350 Drží přísnou dietu a cvičí, ze dne na den vysadil prášky. 203 00:17:39,953 --> 00:17:42,728 Jako by se na něco připravoval. 204 00:17:43,456 --> 00:17:45,815 Kdyby o něm někdo napsal knihu, tak by… 205 00:17:58,505 --> 00:18:01,474 -Je ve městě knihovna? -Chcete jít do knihovny? 206 00:18:01,608 --> 00:18:03,906 -Ano. -Ve 2:33 ráno? 207 00:18:03,930 --> 00:18:08,754 -Ano, vem si kabát. -Beru si kabát. 208 00:18:10,950 --> 00:18:14,010 V tom hotelu jsme zavřeli hodně narcistů, 209 00:18:14,010 --> 00:18:18,806 minimálně o polovině z nich napsali knihu, nebo si je napsali sami. 210 00:18:19,024 --> 00:18:20,808 Zjistíme, co jsou zač. 211 00:18:21,093 --> 00:18:25,730 -Copak umíte německy, doktore? -Ani trochu. 212 00:18:25,738 --> 00:18:30,609 -Jak ses to naučil ty? -Matka mluvila německy a já chtěl být jako ona. 213 00:18:32,371 --> 00:18:34,613 -Opravdu věříte, že to dokážete? -Dokážu co? 214 00:18:36,482 --> 00:18:39,744 -Přinutit ty chlapy, aby se vám otevřeli. -Jasně. 215 00:18:41,781 --> 00:18:42,849 Jak? 216 00:18:44,684 --> 00:18:47,793 Každý chce, aby mu někdo naslouchal. Je to přirozený instinkt. 217 00:18:48,755 --> 00:18:51,964 Zjistím, kdo jsou, získám jejich důvěru… 218 00:18:52,859 --> 00:18:56,635 -…a nakonec se svěří. -Zní to tak jednoduše. 219 00:18:57,497 --> 00:19:02,802 Co kdybychom mohli analyzovat zlo? Čím se tihle muži liší od ostatních? 220 00:19:02,936 --> 00:19:07,688 Co je přimělo spáchat tyto zločiny? Skoro ovládli svět. 221 00:19:08,575 --> 00:19:10,543 Slyšel jsi o židovských pracovních táborech? 222 00:19:14,413 --> 00:19:17,323 Povídá se, že nebyly jen pracovní. 223 00:19:18,551 --> 00:19:22,411 -Slyšel jsem o nich. -Jak se z lidí stanou monstra? 224 00:19:22,689 --> 00:19:25,456 Máme šanci tuhle záhadu rozluštit! 225 00:19:26,492 --> 00:19:32,463 -Zjistit, v čem jsou Němci jiní. -Jiní? 226 00:19:34,634 --> 00:19:35,635 Než my. 227 00:19:37,570 --> 00:19:40,105 Ten, kdo o tom napíše knihu, vydělá balík! 228 00:19:45,078 --> 00:19:47,412 Na chvilku jsem si myslel, že máte ušlechtilé úmysly. 229 00:19:49,949 --> 00:19:50,984 Chceš ušlechtilost? 230 00:19:52,952 --> 00:19:54,053 Dobře. 231 00:19:54,186 --> 00:19:58,364 Kdybychom dokázali definovat zlo z psychologického hlediska, 232 00:19:59,357 --> 00:20:02,451 mohli bychom zajistit, aby se nic podobného už nikdy neopakovalo. 233 00:20:16,442 --> 00:20:18,511 -Co se děje? -Hermann Göring nemůže dýchat. 234 00:20:20,013 --> 00:20:21,721 Rychle! Howie! 235 00:20:28,286 --> 00:20:29,356 Herr. 236 00:20:29,789 --> 00:20:31,189 Dýchací cesty jsou průchodné. to je dobře, ne? 237 00:20:31,189 --> 00:20:34,024 -Ne, má infarkt. -Cože? -Kde je vězeňský doktor? 238 00:20:34,108 --> 00:20:35,560 -Je na cestě. -Řekněte mu, ať si pospíší. 239 00:20:35,560 --> 00:20:38,988 -Howie, sežeň aspirin, starý dobrý aspirin, rychle! -Už běžím. 240 00:20:39,999 --> 00:20:42,669 Srdce vám bije, což znamená, že žijete, 241 00:20:42,802 --> 00:20:46,204 a já zajistíme, aby to tak zůstalo. Musíte se uklidnit, ano? 242 00:20:46,338 --> 00:20:50,374 Dýchej se mnou, nádech a výdech. 243 00:20:50,777 --> 00:20:52,435 Jsem tady, podívejte se na mě, jsem tady. 244 00:20:52,435 --> 00:20:57,006 Nenechám vás zemřít, rozumíte? Nádech a výdech. 245 00:20:59,125 --> 00:21:04,889 To je vaše žena? Je tady s vámi, dýchejte se mnou. 246 00:21:04,924 --> 00:21:08,809 -Doktore, tady je aspirin. -Dej mi jich pár, díky, Howie. 247 00:21:10,094 --> 00:21:12,688 Nejlepší lék na srdce, starý dobrý aspirin. 248 00:21:17,003 --> 00:21:18,444 Spolkněte to. Věřte mi, jo? 249 00:21:19,872 --> 00:21:22,198 Nádech a výdech. Žvýkejte, žvýkejte. 250 00:21:24,077 --> 00:21:30,790 Puls se zpomaluje. Hádejte co? Jste naživu! Žijete. 251 00:21:31,551 --> 00:21:34,668 -Co na to říkáte? -Děkuji. 252 00:21:34,987 --> 00:21:36,879 Odvezeme ho na ošetřovnu, pojďte. 253 00:21:48,366 --> 00:21:54,605 -Proč se usmíváte? -Poděkoval mi anglicky. 254 00:22:00,046 --> 00:22:03,155 Truman chce v roce 1948 znovu kandidovat na prezidenta. 255 00:22:03,898 --> 00:22:07,117 -Nebude se s nácky mazlit. -Přesně tak. 256 00:22:07,385 --> 00:22:11,372 Tribunál jim dá navíc šanci říct celému světu svoji verzi. 257 00:22:11,891 --> 00:22:16,629 -Bojíme se, co řeknou? -To my jsme vyhráli tu zatracenou válku, Bobe. 258 00:22:16,763 --> 00:22:20,933 Pokud k procesu dojde, bude to největší fraška všech dob. 259 00:22:21,067 --> 00:22:23,770 -V soudní síni budou kamery… -Co když jim budou fandit? 260 00:22:23,903 --> 00:22:29,014 Co když jim ten proces poskytne platformu k šíření jejich antisemitismu? 261 00:22:29,242 --> 00:22:30,977 Chceš za to být zodpovědný? 262 00:22:33,179 --> 00:22:38,524 Ptáš se mě, jestli mám problém popravit pár nácků bez soudu? 263 00:22:38,885 --> 00:22:40,192 To si piš, že nemám. 264 00:22:42,588 --> 00:22:46,407 Stejně je to jedno. Rusové s tím nikdy nebudou souhlasit. 265 00:22:47,960 --> 00:22:50,327 -Rusové souhlasí. -Cože? 266 00:22:51,137 --> 00:22:53,455 -Rusové dorazí. -Fakt? 267 00:22:53,833 --> 00:22:57,870 Truman osobně zavolal Stalinovi, Nikitčenko bude jejich hlavní žalobce. 268 00:22:58,004 --> 00:23:01,171 To jsou skvělé zprávy, i když netuším, kdo jste. 269 00:23:01,707 --> 00:23:04,425 Plukovník John Amen, pane, pracuji pro vojenskou prokuraturu. 270 00:23:06,127 --> 00:23:10,055 -Armáda nám poslala právníka. -Ano, pane. 271 00:23:10,183 --> 00:23:12,099 Mám vás pozdravovat od generála Eisenhowera, 272 00:23:12,099 --> 00:23:15,188 mám vám vyřídit, že neschvaluje popravy bez soudu. 273 00:23:15,320 --> 00:23:16,520 To je pokrok. 274 00:23:16,789 --> 00:23:20,159 Také doufá, že proces nebude dlouhý, aby se mohlo přikročit k popravám. 275 00:23:21,434 --> 00:23:22,537 Posaďte se. 276 00:23:24,463 --> 00:23:25,905 Hodně jsem o vás slyšel, pane. 277 00:23:26,364 --> 00:23:28,316 Prý budete příští předseda Nejvyššího soudu. 278 00:23:28,316 --> 00:23:30,236 Prezident mu to místo osobně slíbil. 279 00:23:30,269 --> 00:23:35,875 A mně řekl, ať to držím v tajnosti a nevytrubujeme to každému na potkání, ano? 280 00:23:35,875 --> 00:23:39,209 V mém úřadě nikdo nevěří, že ten proces vůbec proběhne. 281 00:23:39,679 --> 00:23:43,339 -A co říkáte vy? -Já mám rád outsidery. 282 00:23:44,349 --> 00:23:46,175 Dobré ráno, Juliusi. 283 00:23:46,519 --> 00:23:49,887 Ukážu vám pár inkoustových skvrn 284 00:23:49,887 --> 00:23:53,223 a vy mi řeknete, co vám připomínají. 285 00:23:54,327 --> 00:23:57,853 Prozradí nám to něco o vaší osobnosti, 286 00:23:58,012 --> 00:24:02,942 inteligenci, kreativitě, všechno zůstane mezi námi. 287 00:24:07,506 --> 00:24:10,532 -Herr Doktor. -Ano? 288 00:24:12,178 --> 00:24:16,288 Můžu s vámi mluvit anglicky, jestli vám to pomůže. 289 00:24:18,317 --> 00:24:22,169 Jen pokud je vám to příjemné. Začneme? 290 00:24:23,123 --> 00:24:24,797 -Der Schmetterling -„Motýl." 291 00:24:25,057 --> 00:24:26,882 -Eine Hexe. -„Čarodějnice." 292 00:24:26,882 --> 00:24:30,419 -Das is ein direkten Torpotreffer. -„Hlavice torpéda." 293 00:24:30,419 --> 00:24:32,179 Asi někdo něco rozlil. 294 00:24:33,699 --> 00:24:39,937 Vidím deset tisíc koní. Vidím průvod Valkýr. 295 00:24:41,680 --> 00:24:44,108 -Eine Vagina. -„Vagina." 296 00:24:44,108 --> 00:24:46,326 -Eine Vagina. -„Vagina." 297 00:24:47,194 --> 00:24:52,282 -Eine jüdische Vagina. -„Židovská vagina." 298 00:24:53,386 --> 00:24:55,953 -To je krev. -Čí krev? 299 00:24:58,758 --> 00:25:02,543 -Nebo inkoust? -Z inkoustu se dá vyčíst ledacos. 300 00:25:04,096 --> 00:25:06,399 Je mi líto, Bobe. Dnes v noci dorazilo rozhodnutí. 301 00:25:06,532 --> 00:25:07,673 Zamítnuto. 302 00:25:10,136 --> 00:25:15,431 Kongres ten proces zamítl. Chtějí je jen popravit. 303 00:25:16,175 --> 00:25:17,875 -Došly mi nápady. -A co prezident? 304 00:25:17,877 --> 00:25:19,810 Prezident potřebuje někoho, za koho se může schovat. 305 00:25:19,810 --> 00:25:23,983 Proto má Kongres. Jeden bez souhlasu druhého nehne prstem. 306 00:25:24,348 --> 00:25:26,252 Takže potřebujeme podporu někoho vlivnějšího. 307 00:25:26,385 --> 00:25:28,360 Kdo je vlivnější než prezident? 308 00:25:43,235 --> 00:25:46,837 -Ježíš Kristus. -Doslova. 309 00:25:48,174 --> 00:25:50,674 -Jste katolík? -Teď už ano. 310 00:25:53,279 --> 00:25:55,220 Svatý otec vás přijme. 311 00:25:57,550 --> 00:26:01,142 Chcete ty muže postavit před soud, připravit je o život 312 00:26:01,166 --> 00:26:05,063 a přišel jste žádat církev o požehnání. 313 00:26:05,658 --> 00:26:09,695 Vaše podpora by výrazně pomohla sjednotit mezinárodní mínění. 314 00:26:09,829 --> 00:26:17,493 Nikdo nepopírá, že ti muži jsou zlí, ale oko za oko není řešení. 315 00:26:17,495 --> 00:26:20,762 Možná ne, ale vím, ve které knize jsem o tom četl, v Bibli. 316 00:26:23,909 --> 00:26:26,502 -Jste katolík? -Ne, pane. 317 00:26:28,080 --> 00:26:31,465 -Ani jinak nábožensky založený? -Bohužel. 318 00:26:31,673 --> 00:26:36,373 -A přesto vás pojmenovali „Spravedlivý". -To jméno jsem si nevybral. 319 00:26:36,389 --> 00:26:40,966 Když příliš dlouho soudíte ostatní, začnete věřit, 320 00:26:40,966 --> 00:26:48,398 -že lidské zákony převyšují ty Boží. -Tomu nevěřím. 321 00:26:51,727 --> 00:26:57,199 -A v co tedy věříte? -Věřím v člověka. 322 00:26:57,477 --> 00:27:01,954 V naši schopnost zachránit svět před muži, jako jsou nacisté. 323 00:27:03,182 --> 00:27:05,117 Věřím, že je to správná věc. 324 00:27:05,151 --> 00:27:08,836 Tak správná, že kvůli ní musíte obcházet vlastní zákony? 325 00:27:10,512 --> 00:27:15,509 Je mi líto, ale katolická církev vás v tomhle nepodpoří. 326 00:27:19,665 --> 00:27:22,432 Ale v roce 1933 jste je podpořil. 327 00:27:25,571 --> 00:27:26,571 Prosím? 328 00:27:27,706 --> 00:27:30,709 Osobně jste podepsal Konkordát s Hitlerem. 329 00:27:32,446 --> 00:27:37,883 -To byla jiná situace. -Žil jste v Mnichově, byl jste nunciem Německé říše. 330 00:27:38,017 --> 00:27:44,079 Katolická církev byla první světová velmoc, která uznala Führerův stát. 331 00:27:44,356 --> 00:27:48,696 -Dodali jste jim legitimitu. -Abychom ochránili německé katolíky. 332 00:27:48,696 --> 00:27:53,469 Škoda, že Židé neměli nikoho, kdo by to udělal pro ně. 333 00:27:54,934 --> 00:27:57,050 Myslíte si, že schvaluji, co jim udělali? 334 00:28:01,907 --> 00:28:08,770 Lidé si zapamatují, pane, co jste v roce 1933 udělal. 335 00:28:09,872 --> 00:28:14,067 A to, co uděláte dnes, budou vyprávět svým dětem. 336 00:28:16,523 --> 00:28:22,828 Stojí katolická církev po boku nacistů, nebo proti nim? 337 00:28:28,968 --> 00:28:32,211 -Vy jste vydíral papeže? -Nechci o tom mluvit. 338 00:28:35,674 --> 00:28:39,509 Včera večer dorazila zpráva. Proces bude. 339 00:28:43,649 --> 00:28:44,683 Soud? 340 00:28:46,886 --> 00:28:47,886 Dobře. 341 00:28:48,469 --> 00:28:49,469 Dobře. 342 00:28:50,022 --> 00:28:51,438 Jak se sluší a patří. 343 00:28:53,182 --> 00:28:55,567 Bitte, setzen Sie sich. 344 00:29:00,799 --> 00:29:06,411 Ty obrázky, co jste mi ukazoval… Co vám o mně prozradily? 345 00:29:07,706 --> 00:29:10,415 Upřímně? Že jste velmi inteligentní. 346 00:29:11,377 --> 00:29:15,337 -To jsem vám mohl říct sám. -Že jste narcista…. 347 00:29:16,038 --> 00:29:19,591 …se sklony k bujné a agresivní fantazii, 348 00:29:19,597 --> 00:29:24,471 doplněné silnou ambicí podmanit si svět 349 00:29:24,471 --> 00:29:26,348 a přetvořit ho podle vlastních představ. 350 00:29:27,893 --> 00:29:31,561 -To vás překvapilo? -Ne. 351 00:29:32,798 --> 00:29:35,565 Takže jste se nic nového nedozvěděl? 352 00:29:36,969 --> 00:29:40,195 Herr Triest mi říkal, že prý umíte kouzlit. 353 00:29:43,741 --> 00:29:46,159 -Promiňte. -Ano. 354 00:29:46,446 --> 00:29:51,289 Pokud vám to nevadí, trochu se tady nudíme. 355 00:29:54,053 --> 00:29:55,054 Proč ne? 356 00:29:56,556 --> 00:30:00,632 Tohle je obyčejný stříbrný dolar. 357 00:30:11,170 --> 00:30:13,311 Velmi dobře. Velmi dobře. 358 00:30:14,740 --> 00:30:20,319 -Taky vám brzy ukážu jedno kouzlo. -Jaké? 359 00:30:22,482 --> 00:30:25,198 Uteču z katovy oprátky. 360 00:30:27,687 --> 00:30:29,788 Jak to uděláte? 361 00:30:31,924 --> 00:30:35,834 Kdybych vám to řekl, už by to nebylo žádné kouzlo. 362 00:30:37,830 --> 00:30:38,897 Norimberk. 363 00:30:45,137 --> 00:30:48,680 „Vidíte, čeho jsou spojenci schopní? Město je v troskách." 364 00:30:50,674 --> 00:30:55,062 -Außer dem. -„Kromě tamtoho." 365 00:31:04,591 --> 00:31:06,114 Justiční palác. 366 00:31:07,761 --> 00:31:10,262 Střechu poničily nálety. 367 00:31:11,498 --> 00:31:15,665 Oheň zničil horní patra, vyhlídková věž s hodinami se zřítila, 368 00:31:16,398 --> 00:31:20,921 ale soudní síň by měla po opravě pojmout až 600 lidí. 369 00:31:21,407 --> 00:31:22,776 Co je to za zásoby? 370 00:31:23,832 --> 00:31:26,610 Nacisti se tady zabarikádovali, když město padlo. 371 00:31:26,646 --> 00:31:28,178 A udělají to zase. 372 00:31:30,684 --> 00:31:33,408 Ze všech krásných měst na tomto dobytém území… 373 00:31:33,432 --> 00:31:36,478 Chcete je soudit v téhle vybombardované ruině? 374 00:31:37,791 --> 00:31:41,650 Tohle je Sir David Maxwell-Fyfe, zástupce hlavního žalobce za Británii. 375 00:31:42,696 --> 00:31:45,465 Ano, pane, přesně tak. Za prvé: máme tento prostor pod kontrolou. 376 00:31:45,598 --> 00:31:48,824 Za druhé: hned vedle je věznice, která pojme 1 200 vězňů. 377 00:31:48,968 --> 00:31:52,452 -Potřebujete místo jen pro 22. -Promiňte? 378 00:31:53,262 --> 00:31:57,624 -22, pane? -To je počet mužů, které obžalujeme v prvním procesu. 379 00:31:58,043 --> 00:32:03,330 Když tento proces nevyhrajeme, už žádné další nebudou. 380 00:32:03,330 --> 00:32:09,120 Vy, já, Justice Jackson i naše vlády se staneme terčem posměchu, 381 00:32:09,128 --> 00:32:12,139 poraženi muži, které jsme sami uvěznili. 382 00:32:12,291 --> 00:32:13,765 Pořádná fraška. 383 00:32:15,961 --> 00:32:20,265 -Známí z Washingtonu tvrdí, že veřejné mínění je proti tobě. -Jen drby. 384 00:32:20,265 --> 00:32:25,572 Že po odchodu Stona do důchodu křeslo předsedy Nejvyššího soudu nedostaneš. 385 00:32:25,572 --> 00:32:28,908 Koho si Truman vybere? Vinsona? Vinson je moc politický. 386 00:32:29,007 --> 00:32:32,344 Ano, ale je po ruce. Stává se z toho cirkus, Roberte. 387 00:32:32,479 --> 00:32:33,827 A to to ještě ani nezačalo. 388 00:32:34,714 --> 00:32:41,324 Prý si píšeš všechny podklady sám a odmítáš pomoc ostatních právníků. 389 00:32:41,324 --> 00:32:44,795 -Protože se to musí udělat pořádně. -Udělá, ale sám to neutáhneš. 390 00:32:44,923 --> 00:32:48,175 Jakmile proces začne, všechno se uklidní. 391 00:32:48,260 --> 00:32:51,343 Říkáš to, jako by soudit nacistické pohlaváry 392 00:32:51,344 --> 00:32:52,921 na základě neověřené judikatury, 393 00:32:52,921 --> 00:32:55,390 před očima celého světa, byla úplná brnkačka. 394 00:32:57,035 --> 00:32:58,894 Když to řekneš takhle, tak… 395 00:32:58,927 --> 00:33:03,227 Jen naprosté drtivé vítězství nebude vnímáno jako porážka. 396 00:33:03,227 --> 00:33:05,692 To znamená, že nestačí jen vyhrát, Roberte, 397 00:33:05,692 --> 00:33:07,402 nesmíš udělat žádnou chybu. 398 00:33:08,987 --> 00:33:13,366 -Hlavně žádný tlak. -Dám si ještě jedno. 399 00:33:13,587 --> 00:33:18,246 Vaše cely jsou z kamene. 3 x 4 metry. 400 00:33:19,425 --> 00:33:21,583 Postele jsou přišroubované ke zdi. 401 00:33:22,194 --> 00:33:25,545 Matrace vycpané slámou, žádné pružiny. 402 00:33:26,566 --> 00:33:30,383 Stoly jsou z kartonu, neunesou váhu dospělého chlapa. 403 00:33:30,770 --> 00:33:33,807 Je zakázáno stavět židle ke zdi 404 00:33:33,831 --> 00:33:37,766 a každý večer při západu slunce budou z cely odneseny. 405 00:33:38,343 --> 00:33:44,272 Když budete spát, hlava a ruce musí zůstat na přikrývce, viditelné za všech okolností. 406 00:33:44,717 --> 00:33:46,358 Nejsou povoleny žádné opasky. 407 00:33:46,683 --> 00:33:50,278 Žádné tkaničky do bot. Žádná prkýnka na záchod. 408 00:33:50,278 --> 00:33:55,951 Nic, co byste mohli použít jako zbraň k sebevraždě. 409 00:33:58,964 --> 00:34:00,455 Vítejte v Norimberku. 410 00:34:31,498 --> 00:34:36,283 -Takhle vypadá cela. -Prošla testem? 411 00:34:36,436 --> 00:34:40,287 Německá stavba. Ty vydrží vše. 412 00:34:45,077 --> 00:34:50,714 -Brzy nám oznámí obvinění, že? -Těšíte se? -Musím říct, že ano. 413 00:34:51,851 --> 00:34:57,220 Konečně budu moci, jak říkáte… Svůj den u soudu. 414 00:34:59,692 --> 00:35:01,528 Znáte toho Jacksona? 415 00:35:03,093 --> 00:35:05,270 -Toho soudce Jacksona? -Ne, neznám. 416 00:35:05,999 --> 00:35:11,109 Bude mě chtít přechytračit, ale to se mu nepodaří. 417 00:35:11,704 --> 00:35:13,320 Jste si hodně jistý. 418 00:35:13,640 --> 00:35:18,578 Doktore, mě nikdy nikdo neporazil. 419 00:35:20,078 --> 00:35:24,216 Knihy jsou plné jmen těch, kteří se o to pokusili. 420 00:35:25,752 --> 00:35:27,334 Ale přesto tu sedíte. 421 00:35:29,889 --> 00:35:31,421 V cele postavené Němci. 422 00:35:33,826 --> 00:35:38,765 Myslíte, že jsem v nevýhodě jen proto, že sedím v cele? 423 00:35:40,633 --> 00:35:44,309 Dovolte mi připomenout, že jsem se vzdal. 424 00:35:45,471 --> 00:35:49,439 Jsem přesně tam, kde jsem chtěl být. 425 00:35:51,911 --> 00:35:54,379 Göring je pro mě pořád velká záhada. 426 00:35:54,514 --> 00:35:58,618 Čím víc se blíží obžaloba, tím víc je sebevědomý. 427 00:35:58,751 --> 00:36:01,409 Musím najít způsob, jak se k němu dostat blíž. 428 00:36:01,854 --> 00:36:03,119 Jak to uděláme? 429 00:36:06,559 --> 00:36:10,863 -Požádáme ho o pomoc. -S čím? 430 00:36:12,432 --> 00:36:18,718 -S Rudolfem Hessem. -Rudolf Hess sem přijede? 431 00:36:22,542 --> 00:36:28,853 Rudolf Hess, zástupce samotného Vůdce, třetí v pořadí po Hitlerovi a Göringovi. 432 00:36:30,282 --> 00:36:32,732 Když byli oba ve vězení, 433 00:36:32,732 --> 00:36:37,322 Hess přepisoval pro Hitlera „Mein Kampf", a je známý jako jeho nejfanatičtější stoupenec. 434 00:36:37,457 --> 00:36:38,738 Sieg Heil! 435 00:36:41,027 --> 00:36:43,118 Tohle v mém vězení už nikdy nedělejte. 436 00:36:50,202 --> 00:36:53,795 10. května 1941, když byla válka v plném proudu války, 437 00:36:53,795 --> 00:36:59,300 nasedl Hess do Messerschmittu a přeletěl přes Severní moře. 438 00:37:04,617 --> 00:37:08,435 Vyskočil někde nad Skotskem a při dopadu si zlomil kotník. 439 00:37:08,821 --> 00:37:12,222 Když ho našli, oznámil, že je Rudolf Hess, 440 00:37:12,222 --> 00:37:16,568 třetí muž německého vrchního velení, a že dorazil na mírovou misi. 441 00:37:16,569 --> 00:37:21,197 Chtěl mluvit Douglasem Douglasem Hamiltonem, 13. vévodou z Hamiltonu, 442 00:37:21,197 --> 00:37:25,618 se kterým se Hess seznámil v roce 1936 na olympiádě v Berlíně. 443 00:37:26,005 --> 00:37:29,330 Po pár peripetiích mu bylo setkání umožněno. 444 00:37:29,976 --> 00:37:38,590 Oznámil, že chce jednat s králem Jiřím VI., odstranit Churchilla a vyjednat příměří s Británií, 445 00:37:38,591 --> 00:37:43,596 což by umožnilo oběma národům spojit síly a porazit Sovětský svaz. 446 00:37:44,524 --> 00:37:47,265 Hess byl okamžitě uvězněn v londýnském Toweru. 447 00:37:47,292 --> 00:37:50,969 Tam začal tvrdit, že si nepamatuje nic ze své minulosti, 448 00:37:50,969 --> 00:37:52,562 dokonce ani své dětství! 449 00:37:52,965 --> 00:37:56,357 Tento jeho stav trval až do února 1945, 450 00:37:56,381 --> 00:37:59,772 kdy přizná, že amnézii jen předstíral. 451 00:37:59,906 --> 00:38:03,010 Pak opět obrátil a tvrdil, že se mu amnézie vrátila, 452 00:38:03,034 --> 00:38:06,618 když v červenci 1945 Německo kapitulovalo. 453 00:38:06,646 --> 00:38:12,749 Žádáte Hermanna Göringa, abyste zdiskreditoval mého starého přítele. 454 00:38:14,787 --> 00:38:18,630 Co z toho budu mít já? 455 00:38:21,861 --> 00:38:22,862 Co byste chtěl? 456 00:38:26,599 --> 00:38:29,432 Moji ženu a moji dceru. 457 00:38:31,437 --> 00:38:34,521 Od chvíle, kdy jsem se vzdal, je nikdo nedokázal najít. 458 00:38:35,675 --> 00:38:43,071 Chci, abyste je našel, doktore a předal jim tyhle dopisy. 459 00:38:48,888 --> 00:38:53,915 Nejdřív si promluvíte s Hessem, pak se pobavíme o vaší rodině. 460 00:38:56,451 --> 00:39:01,714 Cože, ten týpek málem ovládl svět a my mu máme dělat pošťáka, doktore? 461 00:39:02,235 --> 00:39:04,968 Dostal jsem se k němu tak blízko, jako nikdo přede mnou, 462 00:39:04,968 --> 00:39:07,845 a setkání s jeho rodinou mi o něm poví ještě víc. 463 00:39:10,298 --> 00:39:14,686 Rudolfe, pamatuješ si mě? 464 00:39:18,718 --> 00:39:20,149 Ano, byli jsme spolu. 465 00:39:21,554 --> 00:39:23,111 Asi to tak bylo. 466 00:39:24,289 --> 00:39:30,743 -Ale já si nikoho nepamatuji. -Byli jsme tři, Rudolfe. 467 00:39:32,265 --> 00:39:34,789 Ty a já. 468 00:39:37,450 --> 00:39:38,450 A Adolf. 469 00:39:40,273 --> 00:39:41,641 Vládli jsme Říši. 470 00:39:45,044 --> 00:39:46,426 Je mi líto… 471 00:39:51,150 --> 00:39:57,228 Možná jste byl můj přítel, ale já si na vás nepamatuji. 472 00:40:03,226 --> 00:40:04,444 Lže. 473 00:40:05,765 --> 00:40:09,490 Celou hodinu předstíral, že si mě nepamatuje. 474 00:40:11,137 --> 00:40:16,609 Ale když přijel do vězení a uviděl mě, co udělal? 475 00:40:17,810 --> 00:40:21,002 Zasalutoval. Sieg Heil. 476 00:40:24,617 --> 00:40:26,090 To bylo fakt dobrý. 477 00:40:31,958 --> 00:40:34,758 Je to pitomost. Jsem pitomec. 478 00:40:34,758 --> 00:40:38,603 -Věděl jsem, že mi pomůžeš. -Jo, protože jsem vůl. 479 00:40:43,736 --> 00:40:47,195 -Jak jsi je našel? -Místní drby, prý jsou ve Veldensteinu. 480 00:40:47,840 --> 00:40:48,841 Cigaretu? 481 00:40:53,813 --> 00:40:57,872 -Nikdy jsem tě neviděl kouřit. -Nekouřím, nechal jsem toho. 482 00:40:58,851 --> 00:41:00,249 Moji rodiče to nesnášeli. 483 00:41:02,188 --> 00:41:05,922 -Ale pořád máš cigára v kapse. -Fígl, jak si naklonit důstojníky. 484 00:41:07,326 --> 00:41:11,597 -Dám si cígo, až skončí válka. -Válka už skončila, Howie. 485 00:41:13,099 --> 00:41:14,555 Už tam skoro jsme. 486 00:41:31,231 --> 00:41:35,243 Machen Sie sich keine Sorgen, wir sind Freunde. 487 00:41:35,402 --> 00:41:37,912 Franz? Wer ist das? 488 00:41:38,488 --> 00:41:40,373 -Alles ist gut. -Paní Göringová. 489 00:41:42,395 --> 00:41:43,434 Paní Göringová. 490 00:41:45,497 --> 00:41:49,132 Jmenuji se Douglas Kelley. Pracuju ve věznici. 491 00:41:49,132 --> 00:41:52,927 -Jsem psychiatr. -Mein Name ist Douglas Kelley. 492 00:41:53,503 --> 00:41:56,347 Ich arbeite im Gefängnis. Ich bin Psychiater. 493 00:42:00,680 --> 00:42:03,855 Váš manžel mě požádal, abych vám přinesl dopisy. 494 00:42:03,855 --> 00:42:07,608 Ihr Mann hat mich gebeten, Ihnen ein paar Briefe zu bringen. 495 00:42:07,920 --> 00:42:11,070 -Hermann? -Ano. 496 00:42:24,351 --> 00:42:26,836 -Wie geht es ihm? -„Jak se mu daří?" 497 00:42:26,836 --> 00:42:29,547 Daří se mu dobře. Drží se. 498 00:42:33,585 --> 00:42:34,635 Es geht ihm gut. 499 00:42:43,422 --> 00:42:44,490 Eddo. 500 00:42:46,993 --> 00:42:48,232 To jsi hrála ty? 501 00:42:51,297 --> 00:42:52,298 Hraješ moc hezký. 502 00:42:54,147 --> 00:42:58,034 -Wer ist das, Mama? -Freunde deines Vaters. 503 00:43:04,741 --> 00:43:07,043 Řekla jí, že jste přítel jejího otce. 504 00:43:09,115 --> 00:43:10,182 Eddo? 505 00:43:12,415 --> 00:43:15,343 -Wie geht es Papa? -„Jak se má tatínek?" 506 00:43:19,964 --> 00:43:21,240 Daří se mu velmi dobře. 507 00:43:21,299 --> 00:43:24,852 -Ist er mutig? -„Je statečný?" -Velmi statečný. 508 00:43:27,600 --> 00:43:35,446 -Chce, abys byla statečná i ty. -Er ist sehr mutig, er möchte, dass du mutig bist. 509 00:43:36,976 --> 00:43:40,243 -Napsal ti dopis. -Er hat dir einen Brief geschrieben. 510 00:43:46,986 --> 00:43:48,053 Danke. 511 00:43:49,577 --> 00:43:53,981 -Sie liest es hundertmal, Danke. -„Přečte si je stokrát, děkuji." 512 00:43:53,981 --> 00:43:55,049 Danke. 513 00:44:02,902 --> 00:44:03,903 Doktor! 514 00:44:09,842 --> 00:44:14,193 -Für Hermann. -Nevím, jestli můžu. -Bitte. 515 00:44:25,658 --> 00:44:26,725 Dobře. 516 00:44:28,327 --> 00:44:29,329 Vraťte se. 517 00:44:39,371 --> 00:44:40,553 Doktore, všechno v pořádku? 518 00:44:55,788 --> 00:44:56,889 Co to sakra? 519 00:45:05,064 --> 00:45:06,232 Co se děje? 520 00:45:06,365 --> 00:45:09,415 Před pár hodinami přišla zpráva, vznesli obžalobu proti vězňům. 521 00:45:10,035 --> 00:45:11,103 Kde jste byl? 522 00:45:26,185 --> 00:45:27,186 Hermann Göring? 523 00:45:28,420 --> 00:45:31,646 Jsem říšský maršál Hermann Göring. 524 00:45:32,305 --> 00:45:34,207 Hermanne Wilhelme Göringu, tímto jste obžalován 525 00:45:34,207 --> 00:45:36,792 Spojenými státy americkými, Francouzskou republikou, 526 00:45:36,829 --> 00:45:40,696 Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska a Svazem sovětských socialistických republik 527 00:45:40,696 --> 00:45:42,114 ze čtyř následujících zločinů: 528 00:45:42,469 --> 00:45:44,825 Zločiny proti míru, z válečných zločinů, 529 00:45:44,825 --> 00:45:48,496 ze zločinů proti lidskosti a ze spiknutí za účelem páchání těchto zločinů. 530 00:45:48,947 --> 00:45:51,115 Zločiny proti lidskosti, z nichž jste obviněn, zahrnují vraždu, 531 00:45:51,115 --> 00:45:54,410 vyhlazování, zotročování, deportace a další nelidské činy. 532 00:45:54,410 --> 00:45:56,629 Toto je kopie obžaloby. Máte nějaké otázky? 533 00:45:58,790 --> 00:46:01,676 -Nein. -Na shledanou. 534 00:46:03,856 --> 00:46:05,846 -Kdo je další? -Streicher. 535 00:46:17,036 --> 00:46:19,944 -Máte nějaké otázky? -Haben Sie Fragen? 536 00:46:20,395 --> 00:46:23,281 Ich möchte einen jüdischen Anwalt. 537 00:46:23,523 --> 00:46:27,868 -Co říkal? -Řekl, že chce židovského právníka. 538 00:46:28,820 --> 00:46:31,539 -Ich werde nicht vor Gericht kommen. -„Nepůjdu k soudu." 539 00:46:32,452 --> 00:46:33,791 Půjdete, doktore Leyi. 540 00:46:34,659 --> 00:46:41,716 -Ich habe niemanden getötet. -„Nikoho jsem nezabil." -Stráže! 541 00:46:42,361 --> 00:46:45,928 -To je v pořádku. Roberte, Roberte… -Nesahej na mě! 542 00:46:47,099 --> 00:46:52,727 -Držte ho! -Nesuďte mě jako obyčejného zločince! 543 00:46:52,885 --> 00:46:56,647 Zastřelte mě! 544 00:47:24,803 --> 00:47:25,843 Těžký den? 545 00:47:26,740 --> 00:47:30,056 -Slečna z vlaku! -Kouzelník. 546 00:47:31,143 --> 00:47:32,892 Jak pokračuje vaše tajná mise? 547 00:47:34,714 --> 00:47:40,691 -Narazil jsem na pár překážek. -To vidím. 548 00:47:41,755 --> 00:47:46,197 -Co tady děláte? -Přijela jsem s novináři. 549 00:47:46,859 --> 00:47:50,493 -Dneska obžalují Hermanna Göringa a ostatní nacisty. -Neříkejte? 550 00:47:52,119 --> 00:47:53,431 Připoutejte se. 551 00:47:54,634 --> 00:47:57,541 Tohle město se chystá na největší show na světě. 552 00:48:26,999 --> 00:48:28,114 Od vaší manželky. 553 00:48:32,110 --> 00:48:33,327 Viděl jste ji? 554 00:48:36,975 --> 00:48:38,249 Danke schön, Herr Doktor. 555 00:48:49,552 --> 00:48:51,345 Zpravodajství z Norimberku. 556 00:48:51,524 --> 00:48:55,869 Zatímco se dál šíří temné zvěsti o pravém účelu nacistických pracovních táborů, 557 00:48:55,893 --> 00:49:01,355 připravují se právnické týmy k tomu, co má být procesem století. 558 00:49:01,514 --> 00:49:06,694 Tímto tunelem povedou nacisty do soudní síně, která je momentálně v rekonstrukci. 559 00:49:06,939 --> 00:49:11,866 Světla z kamer zde budou tak oslepující, že návštěvníci dostanou sluneční brýle. 560 00:49:11,977 --> 00:49:17,037 Hermann Göring a další Hitlerovi kumpáni se už příští týden postaví našim hochům. 561 00:49:17,038 --> 00:49:20,570 Zvítězí spravedlnost, nebo fašisté vyváznou bez trestu? 562 00:49:20,653 --> 00:49:25,212 Tento reportér zoufale doufá, že Spojenci nenarazí na žádné problémy. 563 00:49:26,258 --> 00:49:27,423 Máme problém. 564 00:49:27,694 --> 00:49:33,220 Operace Weserübung byla v roce 1940 německá invaze do Dánska a Norska. 565 00:49:33,220 --> 00:49:37,183 Učebnicová útočná válka, nacisté tam vtrhli s tanky a obsadili neutrální stát. 566 00:49:37,183 --> 00:49:41,562 Budou ale tvrdit, že šlo o preventivní úder. 567 00:49:41,708 --> 00:49:45,316 -Preventivní proti čemu? -Proti britskému plánu napadnout Norsko. 568 00:49:45,316 --> 00:49:49,278 -To je směšné. -Naprostý nesmysl, naprosto souhlasím. 569 00:49:50,750 --> 00:49:53,616 Znepokojuje mě, že jsi vůbec v téhle místnosti. 570 00:49:53,616 --> 00:49:58,279 Kromě toho, že je to směšné, je to ale bohužel pravda. 571 00:49:58,279 --> 00:50:01,694 Původní myšlenka byla využít zemi jako opěrný bod k zadržení nacistů. 572 00:50:01,694 --> 00:50:05,461 Nemůžeme nacisty obvinit z plánování útočné války, 573 00:50:05,461 --> 00:50:09,331 -když jste plánovali totéž! -Uznávám, že to má určitou logiku. 574 00:50:09,334 --> 00:50:10,770 Můžou to nacisté dokázat? 575 00:50:10,904 --> 00:50:14,086 Němečtí právníci už si vyžádali dokumenty, ale zatím nic nemají. 576 00:50:14,086 --> 00:50:19,516 -V tom případě jsme v klidu. -Ale vyvolává to větší problém. 577 00:50:20,345 --> 00:50:24,983 Musíme vědět, co nacisti vědí, a jaká je strategie jejich obhajoby. 578 00:50:25,117 --> 00:50:27,441 Jak se to chceš dozvědět? 579 00:50:30,623 --> 00:50:35,407 Doktore Kelley, dnes večer se sejdete s někým velmi důležitým. 580 00:50:36,261 --> 00:50:38,994 Máte šanci být konečně užitečný. 581 00:50:44,637 --> 00:50:45,805 Působivé, že? 582 00:50:49,107 --> 00:50:52,383 Hitler měl v úmyslu postavit největší stadion na světě. 583 00:50:54,481 --> 00:50:58,222 -Vy jste Justice Jackson. -A vy jste ten cvokař. 584 00:50:59,953 --> 00:51:01,821 Tady se konala jejich shromáždění. 585 00:51:01,955 --> 00:51:06,272 Každý rok se tady sešly tisíce lidí a Hitler mluvil k celé NSDAP. 586 00:51:07,192 --> 00:51:08,293 Natáčeli to. 587 00:51:10,663 --> 00:51:14,530 Právě tady v roce 1935 vyhlásil Norimberské zákony. 588 00:51:14,934 --> 00:51:16,031 Znáte ty zákony? 589 00:51:18,136 --> 00:51:23,997 Norimberské zákony definovaly Žida jako osobu, která měla tři nebo čtyři prarodiče židovského původu. 590 00:51:24,811 --> 00:51:29,086 Bylo jedno, jestli praktikovali judaismus, nebo konvertovali ke křesťanství. 591 00:51:29,086 --> 00:51:31,839 Šlo o krev. 592 00:51:34,286 --> 00:51:38,095 Zákony zbavily všechny Židy německého občanství. 593 00:51:38,958 --> 00:51:42,975 Zakázaly sňatky Židů s Němci, 594 00:51:42,975 --> 00:51:47,896 protože měli strach z Rassenschande, znečištění krve. 595 00:51:50,335 --> 00:51:54,845 Podle těchto zákonů nesměli Židé používat státní nemocnice, 596 00:51:55,771 --> 00:51:59,575 po 14. roce života neměli přístup k veřejnému vzdělání. 597 00:52:00,980 --> 00:52:04,538 Knihovny, parky a pláže byly pro Židy uzavřeny. 598 00:52:05,685 --> 00:52:11,189 Z válečných památníků byla odstraněna židovská jména. 599 00:52:12,525 --> 00:52:17,718 To všechno bylo oznámeno přímo tady, na této půdě. 600 00:52:21,701 --> 00:52:22,936 Co ode mě chcete? 601 00:52:25,051 --> 00:52:26,477 Vaši pacienti… 602 00:52:27,540 --> 00:52:31,023 Potřebuju, abyste jim začal klást ty správné otázky. 603 00:52:33,713 --> 00:52:40,653 -A jaké jsou ty správné? -Co říkají svým právníkům, jak se chtějí hájit. 604 00:52:45,257 --> 00:52:50,397 -Mám vám dělal špióna? -Chci, abyste prokázal službu své vlasti. 605 00:52:50,397 --> 00:52:53,867 Ne, chcete, abych porušil lékařské tajemství. 606 00:52:53,867 --> 00:52:55,602 To už jste udělal, doktore. 607 00:52:55,602 --> 00:52:59,218 Čteme všechny vaše zprávy, ale potřebujeme mnohem víc. 608 00:53:10,783 --> 00:53:15,693 Proč je prostě nezastřelíte? Všichni si to přejí. 609 00:53:16,288 --> 00:53:18,687 -Když už mám podvádět… -To není podvod. 610 00:53:18,687 --> 00:53:26,078 Když mám kvůli vám porušit přísahu… Proč je prostě nezastřelíte a hotovo. 611 00:53:29,267 --> 00:53:32,418 Po první světové válce jsme srazili Německo na kolena. 612 00:53:33,840 --> 00:53:38,173 Ponížili jsme je, museli platit reparace, které je zruinovaly. 613 00:53:39,277 --> 00:53:43,109 Nenáviděli nás tak moc, že za méně než dvacet let 614 00:53:44,004 --> 00:53:47,933 se z poraženého národa stali dobyvatelé světa. 615 00:53:49,254 --> 00:53:51,770 Musíme to udělat správně, protože jestli ne, 616 00:53:52,687 --> 00:53:56,095 tak se za patnáct let vrátí ještě silnější, 617 00:53:57,930 --> 00:54:00,320 a já nevím, jestli bychom je dokázali porazit potřetí. 618 00:54:03,268 --> 00:54:05,993 Kdybychom je zastřelili, uděláme z nich mučedníky. 619 00:54:06,839 --> 00:54:11,749 To nedovolím. Nezbydou po nich sochy. 620 00:54:12,779 --> 00:54:14,460 Žádné oslavné písně. 621 00:54:16,649 --> 00:54:19,339 Předvolám Hermanna Göringa na lavici svědků 622 00:54:20,374 --> 00:54:26,638 a donutím ho říct světu, co udělal, aby se to už nikdy neopakovalo. 623 00:54:34,634 --> 00:54:38,025 -Jsem tady kvůli Göringovi? -Ne. 624 00:54:41,708 --> 00:54:46,825 Jste tady, abych vám ukázal, že ještě předtím, než padly první výstřely, 625 00:54:47,885 --> 00:54:55,167 než zemřely desítky milionů lidí, to všechno začalo těmi zákony. 626 00:54:56,789 --> 00:55:00,589 Tato válka končí až v soudní síni. 627 00:55:02,360 --> 00:55:06,132 -S Göringem? -On je tváří nacismu. 628 00:55:07,433 --> 00:55:09,367 Když padne on, padnou všichni. 629 00:55:11,671 --> 00:55:17,043 Ale aby se to podařilo… Musím na něj být připravený. 630 00:55:21,581 --> 00:55:22,715 Pomůžete mi? 631 00:55:40,365 --> 00:55:41,797 Promluvme si o Hitlerovi. 632 00:55:45,872 --> 00:55:49,930 Zajímavé, že jste se tomu tématu dosud vyhýbal. 633 00:55:50,375 --> 00:55:53,112 Zajímá mě, co vás k němu přitahovalo. 634 00:55:54,747 --> 00:55:58,939 Byl to neúspěšný malíř, mizerný voják, a přesto… 635 00:55:59,056 --> 00:56:00,983 Přesto ho lid uctíval a zbožňoval. 636 00:56:03,589 --> 00:56:05,390 Díky němu jsme se zase cítili jako Němci. 637 00:56:10,930 --> 00:56:11,931 Jak? 638 00:56:13,966 --> 00:56:16,456 Válka znamenala porážku Německa. 639 00:56:17,270 --> 00:56:23,505 A najednou se objevil muž, který řekl: „Můžeme znovu získat naši bývalou slávu.“ 640 00:56:25,778 --> 00:56:30,817 -Nešel byste za takovým člověkem? -Záleželo by na jeho dalších cílech. 641 00:56:34,220 --> 00:56:40,939 Poprvé jsem viděl Hitlera mluvit v roce 1922. 642 00:56:41,761 --> 00:56:45,031 Mluvil k třiceti lidem v patře jedné kavárny. 643 00:56:46,766 --> 00:56:51,637 Byla to doba míru, ale neměli jsme jídlo, práci ani boty. 644 00:56:53,105 --> 00:56:59,708 Postavil se a prohlásil: „Francouzská břicha jsou plná díky německému utrpení.“ 645 00:57:00,780 --> 00:57:06,340 A pak: „Když vám hrozí, vezměte do rukou bajonety.“ 646 00:57:06,686 --> 00:57:09,426 „Vyzbrojte se! Pryč s Versailles!“ 647 00:57:11,557 --> 00:57:15,849 Ten večer se ze mě stal národní socialista. 648 00:57:17,463 --> 00:57:20,499 Kvůli jedinému projevu? 649 00:57:21,930 --> 00:57:24,070 Dokázal strhnout válečné veterány. 650 00:57:24,103 --> 00:57:26,610 Když získáme staré veterány, získáme lidské zdroje. 651 00:57:26,706 --> 00:57:31,344 Dokonce i jeho antisemitismus měl praktický účel. 652 00:57:31,477 --> 00:57:35,514 Přitáhl k nám lidi, kteří si potřebovali vybít svoje emoce, 653 00:57:35,648 --> 00:57:37,287 potřebovali na někoho hodit vinu. 654 00:57:39,919 --> 00:57:40,920 A tábory? 655 00:57:46,872 --> 00:57:51,718 Měly to být pracovní tábory pro naše politické oponenty, nic víc. 656 00:57:52,498 --> 00:57:55,434 -A vy jste je schválil? -Ano, jako pracovní tábory. 657 00:57:55,568 --> 00:58:02,221 Myslíte si, že Japonci, zajatí Američany po Pearl Harboru, nepracovali? 658 00:58:02,221 --> 00:58:03,438 Samozřejmě, že pracovali. 659 00:58:05,078 --> 00:58:11,863 Ty tábory vznikly pro dobro Německa, kvůli válečné obnově, nikoli kvůli smrt. 660 00:58:14,253 --> 00:58:19,037 -Himmler, Heydrich… -Ti jsou za to zodpovědní? 661 00:58:21,027 --> 00:58:25,377 Jestli jsou zprávy o táborech pravdivé, 662 00:58:27,246 --> 00:58:30,507 pak je to obrovská skvrna na velké Německé říši. 663 00:58:33,906 --> 00:58:36,054 Řekl jste to svému právníkovi? 664 00:58:38,411 --> 00:58:42,227 Douglasi, já nikdy proti Führerovi nepůjdu. 665 00:58:44,050 --> 00:58:45,985 Ani kdyby vám to pomohlo? 666 00:58:46,118 --> 00:58:49,121 Tohle jsou věci, které lidé nemusí vědět, doktore. 667 00:58:51,490 --> 00:58:52,491 Jen vy. 668 00:58:55,127 --> 00:58:59,832 Dokáže vyvolat soucit. To vám práci neusnadní. 669 00:58:59,966 --> 00:59:02,735 On vážně tvrdí, že si myslel, že to byly jen pracovní tábory. 670 00:59:02,868 --> 00:59:04,499 -Přesně tak. -Vy mu věříte? 671 00:59:06,305 --> 00:59:10,042 Tábory měl na starosti Himmler. To on byl šéfem SS. 672 00:59:10,076 --> 00:59:11,844 Göring velel letectvu. 673 00:59:11,978 --> 00:59:16,413 Ani v Americe neví velitel letectva, co řeší šéf tajné služby, že? 674 00:59:16,415 --> 00:59:19,285 Promiňte, ale nemůžu uvěřit, že tohle vůbec řešíme. 675 00:59:19,285 --> 00:59:23,222 -Dělám jen to, o co jste mě požádali. -Ne, obhajujete ho. -Pánové, prosím. 676 00:59:23,255 --> 00:59:25,658 -Já toho nacistu nebráním! -Myslíte, že ho obhajuji? 677 00:59:25,791 --> 00:59:28,356 Já ho analyzuju, ty vesnický balíku. 678 00:59:29,729 --> 00:59:33,278 Göring je především narcista. 679 00:59:33,666 --> 00:59:37,670 Jediné, na čem mu záleží, je vybudovat Německo a stát v jeho čele. 680 00:59:37,803 --> 00:59:40,873 -Na Židech mu nezáleží. -Takže je mu fuk, že umírají. 681 00:59:40,873 --> 00:59:42,029 Ani mu nevadí, že žijí. 682 00:59:42,029 --> 00:59:45,749 Jediné, na čem Hermannu Göringovi záleží, je jenom Hermann Göring. 683 00:59:45,845 --> 00:59:51,254 Připadá vám jako člověk, který zasvětí svůj život vyhlazení celého národa? 684 00:59:54,720 --> 00:59:57,586 Doktore Kelley, moc si vážím vašeho názoru, 685 00:59:57,586 --> 01:00:01,723 ale musím přiznat, že je hodně těžké tomu uvěřit. 686 01:00:03,596 --> 01:00:08,438 Chcete-li vstoupit do soudní síně s hrstkou domněnek, prosím. 687 01:00:10,136 --> 01:00:12,067 Ale namaže si vás na chleba. 688 01:00:25,051 --> 01:00:27,286 Chtěl bych se omluvit za ten předchozí výbuch. 689 01:00:27,420 --> 01:00:28,750 Už se cítím mnohem lépe. 690 01:00:30,369 --> 01:00:31,869 To rád slyším. 691 01:00:37,000 --> 01:00:39,636 A co vy? Vypadáte ustaraně. 692 01:00:42,764 --> 01:00:43,764 Jsem v pohodě. 693 01:00:50,055 --> 01:00:51,055 Nemějte obavy. 694 01:00:54,847 --> 01:00:56,278 „Brzy bude po všem.“ 695 01:01:02,922 --> 01:01:05,120 Leyova nálada se výrazně zlepšila. 696 01:01:05,991 --> 01:01:09,875 Řekl nám, že začal pracovat na svoji obhajobě. 697 01:01:10,564 --> 01:01:14,880 Poprvé mám pocit, že začal spolupracovat. 698 01:01:17,236 --> 01:01:18,238 Sakra. 699 01:01:20,377 --> 01:01:21,678 Doktore, pojďte rychle! 700 01:01:26,812 --> 01:01:27,812 Ježíši! 701 01:01:35,522 --> 01:01:38,111 Roztrhal ručník a udělal si z něj smyčku, 702 01:01:39,593 --> 01:01:42,949 nacpal si spodky do pusy, aby nekřičel a pak… 703 01:01:44,776 --> 01:01:48,872 Předklonil se, s velkým odhodláním. 704 01:01:50,402 --> 01:01:53,710 -Nevšiml jste si ničeho podezřelého? -Řekl mi, že je mu lépe. 705 01:01:55,641 --> 01:01:56,646 „Řekl vám to?“ 706 01:01:59,011 --> 01:02:00,634 Máte je udržet naživu. 707 01:02:11,257 --> 01:02:12,896 Přizval jsem dalšího doktora. 708 01:02:13,159 --> 01:02:16,900 Na některé vaše pacienty musíme znát i druhý názor. 709 01:02:18,230 --> 01:02:22,447 Doktor Gilbert dorazí dnes odpoledne. Seznámíte ho se situací. 710 01:02:28,340 --> 01:02:30,664 Jaký je váš názor na sebevraždu? 711 01:02:36,081 --> 01:02:43,218 -Poslední čin zbabělce. -Nebo poslední čin zoufalého člověka. 712 01:02:44,857 --> 01:02:46,992 Samozřejmě existují výjimky. 713 01:02:52,010 --> 01:02:55,480 -Jste v průšvihu. -Proč to říkáte? 714 01:02:55,535 --> 01:02:58,274 Nový doktor, nové testy. 715 01:02:58,638 --> 01:03:03,405 -Od Leyovy smrti vám už nevěří. -Mýlíte se. 716 01:03:05,957 --> 01:03:11,496 Douglasi, dokud máte nějakou moc… 717 01:03:13,699 --> 01:03:18,294 vždycky po vás půjdou. Musíte se chránit. 718 01:03:18,491 --> 01:03:21,756 Proč bych se měl chránit před svými spojenci? 719 01:03:22,194 --> 01:03:24,592 To, že je někdo vaším spojencem, 720 01:03:25,104 --> 01:03:27,721 ještě neznamená, že stojí na vaší straně. 721 01:03:28,734 --> 01:03:31,641 -Můj otec byl diplomat. Neříkal jsem vám to? -Ne. 722 01:03:37,776 --> 01:03:41,693 Vyslali ho do Afriky. 723 01:03:43,382 --> 01:03:46,865 Tam se seznámil se svým nejlepším přítelem, 724 01:03:47,454 --> 01:03:51,857 s mužem jménem Hermann von Epstein. 725 01:03:53,693 --> 01:03:55,707 Pojmenovali mě po něm. 726 01:03:58,698 --> 01:04:02,005 Ano, pojmenovali mě po Židovi. 727 01:04:04,916 --> 01:04:09,596 Strýčka Hermanna jsme zbožňovali, byl velmi bohatý. 728 01:04:11,210 --> 01:04:13,391 Bydlel na hradě Veldenstein. 729 01:04:14,847 --> 01:04:22,275 Když mi bylo šest, celá moje rodina se k němu nastěhovala. 730 01:04:23,355 --> 01:04:24,486 Dokážete si to představit? 731 01:04:25,391 --> 01:04:28,490 Žít na hradě je sen každého dítěte! 732 01:04:29,428 --> 01:04:33,203 Běhal jsem po chodbách a hrál si na rytíře. 733 01:04:34,133 --> 01:04:40,168 Z hradeb jsem vyhlížel blížící se nepřátelskou armádu. 734 01:04:41,608 --> 01:04:46,925 Strýček Hermann spal v nejhonosnějším pokoji, v nejvyšším patře. 735 01:04:47,614 --> 01:04:51,388 Na konci chodby měla krásnou ložnici moje matka. 736 01:04:53,218 --> 01:04:59,687 Můj otec bydlel v malé ložnici v přízemí. 737 01:05:01,695 --> 01:05:06,999 Tehdy jsem pochopil, jak moc je strýček Hermann bohatý. 738 01:05:08,200 --> 01:05:11,616 Tak bohatý, že k sobě nastěhoval celou moji rodinu. 739 01:05:12,605 --> 01:05:15,954 Tak bohatý, že strčil mého otce do přízemí. 740 01:05:18,277 --> 01:05:20,750 Tak bohatý, že když se mu zachtělo… 741 01:05:21,952 --> 01:05:28,758 Jen prošel chodbou a užíval si s mojí matkou. 742 01:05:31,791 --> 01:05:37,976 I když je někdo váš spojenec, neznamená to, že je na vaší straně. 743 01:05:46,138 --> 01:05:49,642 Myslíte, že má Hermann Göring bujnou fantazii? 744 01:05:49,776 --> 01:05:55,618 -Podle mě ne, ale testy to prokázaly. -Od toho je tady druhý posudek. 745 01:05:56,903 --> 01:06:01,124 Což nás přivádí k Rudolfu Hessovi. 746 01:06:02,792 --> 01:06:06,291 Přikláním se k názoru, že je jeho amnézie skutečná. 747 01:06:06,291 --> 01:06:08,715 Když tvrdí, že zapomněl, že byl nácek? 748 01:06:09,395 --> 01:06:15,096 Poslyšte, doktore Kelley… Já vám nechci zničit reputaci, ano? 749 01:06:16,001 --> 01:06:18,475 Podělím se o své poznatky, sepíšeme to spolu. 750 01:06:19,405 --> 01:06:20,673 Sepíšeme co? 751 01:06:20,807 --> 01:06:24,042 Přede mnou si nemusíte na nic hrát, jsme tu oba ze stejného důvodu. 752 01:06:25,512 --> 01:06:29,482 Dvě knihy o nacistických pohlavárech by si konkurovaly, že? 753 01:06:29,616 --> 01:06:31,905 Navrhuji, abychom napsali jednu společně. 754 01:06:38,257 --> 01:06:39,704 Hodně štěstí s testy. 755 01:06:54,239 --> 01:06:55,240 Doktore. 756 01:07:00,012 --> 01:07:01,080 Danke schön. 757 01:08:08,347 --> 01:08:13,018 -Byla překvapená? -Byla ohromená. 758 01:08:13,151 --> 01:08:14,482 Naučte mě ten kouzelnický trik. 759 01:08:15,153 --> 01:08:20,513 -Mince za uchem? -Jo, naučte mě to, ať ji taky ohromím. 760 01:08:22,962 --> 01:08:26,060 Svůj stříbrný dolar dal jsem vaší dceři, takže… 761 01:08:26,699 --> 01:08:31,107 Je to ten nejjednodušší trik na světě. Funguje proto, že tomu lidé chtějí věřit. 762 01:08:32,183 --> 01:08:38,448 Ukážete všem dolar a řeknete: „Přátelé, tohle je obyčejnej stříbrný dolar." 763 01:08:40,379 --> 01:08:42,243 Přehodím si ho do druhé ruky… 764 01:08:44,383 --> 01:08:45,747 Soustředěně se na ni dívám. 765 01:08:47,887 --> 01:08:50,001 Přitom ale zůstal tady. 766 01:08:51,991 --> 01:08:55,048 -Schováte si ho v pravé ruce. -Je ve dlani. 767 01:08:56,124 --> 01:09:00,219 Držíte ho mezi dvěma prsty, přikryjete ho dlaní. 768 01:09:00,628 --> 01:09:02,430 Ale pozornost odvedete na levou ruku. 769 01:09:05,038 --> 01:09:07,685 Předstíráte, že v ní tu minci cítíte. 770 01:09:08,206 --> 01:09:12,190 A když tomu uvěříte vy, uvěří tomu i diváci. 771 01:09:14,212 --> 01:09:17,779 A pak jen sáhnete za ucho… 772 01:09:19,418 --> 01:09:20,490 Abracadabra! 773 01:09:25,858 --> 01:09:29,194 -Co znamená „abrakadabra“? -Je to kouzelné slovo. 774 01:09:29,328 --> 01:09:37,235 -Dodá tomu iluzi kouzla. -Musí to být vždycky „abrakadabra“? 775 01:09:37,369 --> 01:09:41,260 Ne, může to být cokoliv, třeba presto. 776 01:09:43,241 --> 01:09:45,181 Mně se ale víc líbí abrakadabra. 777 01:09:45,210 --> 01:09:50,436 -Ten trik vás naučil váš otec? -Můj otec? Ne. 778 01:09:52,184 --> 01:09:54,691 Říkáte to, jako by to nebylo možné. 779 01:09:55,354 --> 01:10:01,864 Můj otec byl spokojený s tím, že dělal svoje řemeslo, byl to od přírody veselý člověk. 780 01:10:03,896 --> 01:10:06,035 Byl to člověk bez ambicí. 781 01:10:06,398 --> 01:10:11,541 Ale vy si myslíte, že jste předurčen k velkým věcem. 782 01:10:13,205 --> 01:10:15,340 Chcete, aby se o vás mluvilo jako o velkém muži. 783 01:10:21,413 --> 01:10:24,804 -Ano. -A já jsem vaše vstupenka. 784 01:10:27,987 --> 01:10:31,477 Vrátíte se do Ameriky jako velký znalec nacistů. 785 01:10:32,829 --> 01:10:36,941 A já budu umět kouzlo, kterým ohromím svojí dceru, 786 01:10:37,725 --> 01:10:39,444 až tenhle proces skončí. 787 01:10:46,171 --> 01:10:48,077 Už s vámi nechodím na schůzky. 788 01:10:52,011 --> 01:10:53,546 Nechtěl jsem tě otravovat tak pozdě. 789 01:10:55,114 --> 01:10:59,251 Hodně si s ním povídáte, když tu nejsem. Co to děláte, doktore? 790 01:11:01,186 --> 01:11:05,558 -Snažím se z něj něco dostat. -Opravdu jde jen o tohle? 791 01:11:09,227 --> 01:11:10,395 Dobrou noc, Howie. 792 01:11:20,840 --> 01:11:27,617 -Jak se budete hájit, Hermanne? -To byste rád věděl, co? -Mluvím vážně. 793 01:11:31,851 --> 01:11:33,206 Jsme přátelé, doktore? 794 01:11:35,320 --> 01:11:39,420 Tohle slovo je pro náš vztah příliš jednoduché. 795 01:11:42,095 --> 01:11:46,093 Ptáte se mě jako přítel? 796 01:11:49,602 --> 01:11:50,603 Ano. 797 01:11:56,154 --> 01:11:59,899 Zítra, až mě předvolají k výslechu, 798 01:12:01,614 --> 01:12:03,402 přečtu svoje prohlášení. 799 01:12:04,083 --> 01:12:10,322 Řeknu, že přebírám veškerou odpovědnost za svoje činy. 800 01:12:10,456 --> 01:12:16,390 Ale odmítnu nést odpovědnost za činy spáchané jinými, 801 01:12:16,491 --> 01:12:21,337 o kterých jsem nevěděl, a které bych nikdy neschválil. 802 01:12:24,771 --> 01:12:25,967 To, co jsem udělal… 803 01:12:29,108 --> 01:12:30,721 …jsem udělal pro svou vlast. 804 01:12:32,277 --> 01:12:34,642 Neudělal byste totéž pro tu svou? 805 01:12:52,765 --> 01:12:54,667 Řekli mi, že vás tady najdu. 806 01:12:59,884 --> 01:13:06,799 Za sedm hodin se pozornost celého světa upne k této místnosti. 807 01:13:08,481 --> 01:13:09,615 Je to tady. 808 01:13:10,817 --> 01:13:11,971 Tady se rozhodne. 809 01:13:18,624 --> 01:13:22,148 Toto je prohlášení, které se chystá Göring zítra přečíst. 810 01:13:29,235 --> 01:13:30,269 Děkuji. 811 01:14:23,990 --> 01:14:25,252 Pozor! 812 01:14:32,365 --> 01:14:33,366 Jdeme. 813 01:14:49,382 --> 01:14:50,416 Už jdou! 814 01:14:55,021 --> 01:14:56,055 Ježíši! 815 01:16:01,821 --> 01:16:02,855 Všichni povstaňte! 816 01:16:47,600 --> 01:16:48,901 Vaše Ctihodnosti… 817 01:16:52,472 --> 01:16:57,056 Privilegium zahájit první soudní proces v dějinách lidstva 818 01:16:57,522 --> 01:17:02,910 za zločiny proti světovému míru s sebou nese velkou odpovědnost. 819 01:17:04,650 --> 01:17:08,123 Křivdy, které chceme odsoudit a potrestat, 820 01:17:08,989 --> 01:17:14,296 byly tak promyšlené, tak zhoubné a tak ničivé, 821 01:17:14,956 --> 01:17:19,093 že civilizace nemůže připustit, aby byly přehlíženy, 822 01:17:20,127 --> 01:17:23,222 protože jestli se budou opakovat, nepřežijeme. 823 01:17:26,205 --> 01:17:30,813 Na lavici obžalovaných sedí dvacet zlomených mužů. 824 01:17:31,710 --> 01:17:36,527 Prokážeme, že jsou živými symboly rasové nenávisti, 825 01:17:38,062 --> 01:17:47,371 terorismu a násilí, arogance a brutality spojené s mocí. 826 01:17:49,095 --> 01:17:56,130 Civilizace nemůže dělat kompromisy, nemůže jednat váhavě či nerozhodně 827 01:17:56,205 --> 01:18:01,635 s muži, v nichž tyto síly pořád přežívají. 828 01:18:06,480 --> 01:18:08,893 Války už nejsou omezeny jen lokálně. 829 01:18:10,983 --> 01:18:16,358 Všechny moderní války se nakonec stávají válkami světovými. 830 01:18:18,558 --> 01:18:21,947 Žádná z velmocí nemůže stát stranou. 831 01:18:23,295 --> 01:18:28,404 Nejzásadnějším krokem, jak zabránit opakujícím se válkám 832 01:18:28,404 --> 01:18:31,790 v systému pohrdajícím právem, 833 01:18:33,075 --> 01:18:37,171 je donutit představitele států k odpovědnosti před zákonem! 834 01:18:39,778 --> 01:18:41,583 Dovolte mi zdůraznit, 835 01:18:41,626 --> 01:18:45,095 že i když jsou tyto zákony poprvé uplatňovány proti německým agresorům, 836 01:18:45,296 --> 01:18:50,851 musí odsoudit agresi jakéhokoli jiného státu, včetně těch, které předsedají této soudní síni! 837 01:18:52,258 --> 01:19:02,863 Domácí tyranie, násilí, agrese a zneužívání moci vůči vlastním lidem 838 01:19:03,689 --> 01:19:10,079 se zbavíme jedině tehdy, když se budou všichni zodpovídat před zákonem. 839 01:19:24,356 --> 01:19:25,425 Hermann Göring. 840 01:19:28,160 --> 01:19:32,977 Obžalovaní nyní uvedou, zda se cítí vinni, či nevinni, z předložených obvinění. 841 01:19:33,667 --> 01:19:38,857 Budou předstupovat postupně k mikrofonu umístěného uprostřed lavice obžalovaných. 842 01:19:52,151 --> 01:19:54,290 Jmenuji se Hermann Wilhelm Göring. 843 01:19:54,749 --> 01:19:58,419 Dnes stojím před tímto soudem i před celým světem… 844 01:19:58,577 --> 01:20:00,004 …a přísahám, že budu mluvit jen… 845 01:20:02,027 --> 01:20:08,445 Tribunál rozhodl, že obžalovaní nemají právo učinit prohlášení. 846 01:20:08,934 --> 01:20:12,891 Budou mít možnost oslovit soud před vynesením rozsudku. 847 01:20:15,508 --> 01:20:19,148 -Jako německý říšský maršál… -Tady nejste říšský maršál. 848 01:20:20,045 --> 01:20:22,943 Tady jste jen Hermann Göring, vězeň. 849 01:20:23,516 --> 01:20:26,418 Cítíte se vinný nebo nevinný? 850 01:20:32,403 --> 01:20:33,954 Nicht schuldig. 851 01:21:03,088 --> 01:21:04,089 Emmy! 852 01:21:05,424 --> 01:21:06,425 Eddo! 853 01:21:07,826 --> 01:21:08,827 Emmy! 854 01:21:10,597 --> 01:21:13,160 Co se stalo? Co se stalo? Kde jsou? 855 01:21:14,634 --> 01:21:19,875 -Co? Kde jsou? -Odvezli je. -Kdo? -Američani! 856 01:21:34,887 --> 01:21:38,602 Emmy! Emmy! Eddo! 857 01:21:40,794 --> 01:21:42,106 Emmy! Eddo! 858 01:21:43,295 --> 01:21:45,317 Emmy! Emmy Göringová! 859 01:21:51,841 --> 01:21:52,841 Ano? 860 01:21:55,786 --> 01:21:57,079 Potřebuju laskavost. 861 01:21:59,011 --> 01:22:00,290 To si děláte srandu. 862 01:22:01,481 --> 01:22:03,001 Děkuji, budu to potřebovat. 863 01:22:05,412 --> 01:22:08,215 Emmy Göringová byla zatčena pro podezření 864 01:22:08,215 --> 01:22:10,322 ze spoluúčasti na manželových krádežích uměleckých děl. 865 01:22:10,322 --> 01:22:12,928 Dceru odvezli k jeptiškám. Není povolen žádný kontakt. 866 01:22:13,158 --> 01:22:16,265 -Je to žena a její dítě! -Jo. 867 01:22:17,797 --> 01:22:20,978 -Pane, měli bychom být lepší než oni. -Není to v mých rukách. 868 01:22:22,334 --> 01:22:23,439 A nemáte zač. 869 01:22:27,206 --> 01:22:30,612 Mimochodem, jak jste věděl, kde se schovávají? 870 01:22:39,446 --> 01:22:40,446 Scheiße. 871 01:22:42,555 --> 01:22:44,376 Edda vám zase hrála? 872 01:22:47,292 --> 01:22:48,355 Ano, hrála. 873 01:22:50,129 --> 01:22:53,385 -Je hodně talentovaná. -Líbíte se jí. 874 01:22:56,135 --> 01:22:57,556 Máte pro mě dopisy? 875 01:22:59,539 --> 01:23:03,937 Ne. Bohužel žádné dopisy. 876 01:23:04,143 --> 01:23:07,441 -Ne? -Snad příště. 877 01:23:12,918 --> 01:23:17,256 Tady je můj nový doktor. Právě jsme mluvili o mojí rodině. 878 01:23:17,389 --> 01:23:20,329 Jistě, je mi líto, co se stalo. 879 01:23:22,394 --> 01:23:24,833 -Co? -Že je zatkli. 880 01:23:25,063 --> 01:23:28,295 Vaše žena a dcera byly před pěti dny zatčeny. 881 01:23:29,702 --> 01:23:30,804 Neřekl vám to? 882 01:23:38,297 --> 01:23:39,579 Co to mělo znamenat? 883 01:23:40,012 --> 01:23:42,509 Já jsem ke svým pacientům upřímný. 884 01:23:42,509 --> 01:23:46,605 -Možná byste to měl někdy zkusit. -Zničilo ho to! -A co má být? 885 01:23:48,954 --> 01:23:50,150 Co je to s tebou? 886 01:23:53,460 --> 01:23:58,158 -Přestaňte, přestaňte! -Ježíši Kriste. 887 01:23:58,242 --> 01:24:01,745 Jste odborníci na duševní zdraví! Proboha! 888 01:24:05,605 --> 01:24:09,503 Doktore Gilberte, přejete si, abych nechal doktora Kelleyho zatknout? 889 01:24:13,780 --> 01:24:16,385 -Ne, pane. -Tak vypadněte z mojí kanceláře! 890 01:24:22,466 --> 01:24:23,466 Kino. 891 01:24:27,326 --> 01:24:28,689 Všichni povstaňte! 892 01:24:42,842 --> 01:24:48,815 S dovolením soudu, by obžaloba nyní ráda předložila následující filmový záznam jako důkaz. 893 01:24:48,948 --> 01:24:53,839 Záběry, které uvidíte, nebyly dosud nikdy zveřejněny. 894 01:24:54,152 --> 01:24:57,009 Tento film, doufám, nabídne stručné vysvětlení toho, 895 01:24:57,671 --> 01:25:01,221 co skutečně znamená slovo „koncentrační tábor“. 896 01:25:13,809 --> 01:25:16,251 {\an8}NACISTICKÉ KONCENTRAČNÍ TÁBORY 897 01:25:16,876 --> 01:25:20,741 Toto jsou místa, kde se nacházely největší koncentrační tábory a věznice 898 01:25:20,876 --> 01:25:25,078 provozované nacistickým režimem v Německu a celé okupované Evropě. 899 01:25:25,829 --> 01:25:27,829 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR OHRDRUF 900 01:25:27,854 --> 01:25:32,085 4. obrněná divize 3. armády generála Pattona osvobodila tento tábor na začátku dubna. 901 01:25:34,994 --> 01:25:40,594 Vidíte kůlnu, kde jsou těla zasypána vápnem a ukládána ve vrstvách, zápach je nesnesitelný. 902 01:25:50,009 --> 01:25:54,781 Pracovní tábor Nordhausen, osvobozený 3. obrněnou divizí 1. armády. 903 01:25:55,014 --> 01:25:59,154 Tady zemřelo nejméně 3 000 politických vězňů brutální rukou vojáků SS 904 01:25:59,154 --> 01:26:02,274 a omilostněných německých kriminálníků, kteří pracovali jako ostraha tábora. 905 01:26:02,321 --> 01:26:06,296 Nordhausen sloužil jako skladiště otroků považovaných za práce neschopné 906 01:26:06,320 --> 01:26:10,582 v podzemních továrnách na výrobu V-bomb nebo v jiných německých táborech a továrnách. 907 01:26:15,267 --> 01:26:18,632 Mezi mrtvolami leží lidské kostry, příliš slabé na to, aby se hýbaly. 908 01:26:23,141 --> 01:26:28,081 Muži z našich zdravotnických praporů pracovali dva dny a dvě noci, aby poskytli péči a léky, 909 01:26:28,213 --> 01:26:31,311 ale u pokročilých případů podvýživy a tuberkulózy 910 01:26:31,387 --> 01:26:33,188 však často žádný lék nezabíral. 911 01:26:33,786 --> 01:26:37,693 Přeživší jsou evakuováni k léčbě do spojeneckých nemocnic. 912 01:26:50,402 --> 01:26:54,974 Jsem nadporučík Jack H. Taylor, americké námořnictvo, z Hollywoodu v Kalifornii. 913 01:26:55,108 --> 01:26:58,011 Věřte tomu nebo ne, tohle je poprvé, co jsem ve filmu. 914 01:26:58,497 --> 01:27:00,507 Zajali mě 1. prosince. 915 01:27:01,279 --> 01:27:04,803 Odvezli mě do koncentračního tábora Mauthausen, 916 01:27:05,129 --> 01:27:14,813 vyhlazovacího tábora, kde jsme hladověli, bili nás a zabíjeli. 917 01:27:16,098 --> 01:27:18,191 Na mě naštěstí zatím nepřišla řada. 918 01:27:22,563 --> 01:27:24,614 -Bylo tady… -Jak byli vězni popravováni? 919 01:27:25,138 --> 01:27:29,161 Pěti nebo šesti způsoby, plynem, zastřelením, ubitím. 920 01:27:29,442 --> 01:27:31,121 Tím se rozumí ubitím obuškami. 921 01:27:33,980 --> 01:27:36,334 Vystavením počasí. 922 01:27:37,050 --> 01:27:43,383 Tzn. stát 48 hodin nahý ve sněhu, být poléván studenou vodou uprostřed zimy. 923 01:27:43,623 --> 01:27:44,724 Hladovění. 924 01:27:46,159 --> 01:27:50,182 Psi a shazování ze 30 metrů vysokého útesu. 925 01:27:51,698 --> 01:27:55,479 Tohle všechno je pravda, máme očité svědky a nyní i filmové záběry. 926 01:27:57,848 --> 01:28:00,258 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BUCHENWALD 927 01:28:00,726 --> 01:28:04,696 Na břiše vězňů jsou vytetovány národnosti a čísla. 928 01:28:13,218 --> 01:28:17,724 V oficiální zprávě je tábor Buchenwald označen jako vyhlazovací továrna. 929 01:28:19,025 --> 01:28:22,798 Před krematoriem se našla těla naskládaná jedno na druhé. 930 01:28:25,998 --> 01:28:27,761 Zařízení na likvidaci těl. 931 01:28:27,900 --> 01:28:30,639 Uvnitř jsou pece, které umožňovaly, aby krematoria fungovala 932 01:28:30,639 --> 01:28:35,143 na maximální kapacitu, tzn. 400 těl za desetihodinový pracovní den. 933 01:28:38,745 --> 01:28:42,984 Dachau, nedaleko Mnichova, jeden z nejstarších nacistických táborů. 934 01:28:58,898 --> 01:29:02,267 Toto našli osvoboditelé uvnitř budov. 935 01:29:28,426 --> 01:29:33,927 V pravidelných řadách tam visely šaty vězňů, kteří byli udušeni v plynové komoře. 936 01:29:34,634 --> 01:29:38,123 Přesvědčili je, aby se vysvlekli, a pod záminkou, 937 01:29:38,123 --> 01:29:42,127 že jdou do sprchy, k čemuž jim poskytli ručníky a mýdlo. 938 01:29:42,452 --> 01:29:44,362 {\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BELSEN 939 01:29:47,613 --> 01:29:54,055 Hygienické podmínky byly tak otřesné, že na urychlení úklidu bylo nutné nasadit těžkou techniku. 940 01:30:15,174 --> 01:30:17,662 Toto byl Bergen-Belsen. 941 01:30:45,403 --> 01:30:46,706 Jak je to možné? 942 01:30:57,316 --> 01:30:58,551 To, co jsem právě viděl. 943 01:31:04,389 --> 01:31:05,658 Jak je to možné? 944 01:31:09,228 --> 01:31:13,093 -To Himmler. -Himmler nebyl Hitlerova pravá ruka. 945 01:31:13,799 --> 01:31:16,930 Byl jste to vy. Dvanáct set táborů. 946 01:31:17,637 --> 01:31:19,939 Mám věřit, že jste o tom nevěděl? 947 01:31:20,072 --> 01:31:23,679 -Zvěrstva může natočit kdokoli. -Tvrdíte, že ten film je podvrh? 948 01:31:23,679 --> 01:31:25,544 -To je vaše obhajoba? -Co bych měl říct? 949 01:31:25,578 --> 01:31:28,233 -Pravdu, aspoň jednou? -Proč? 950 01:31:29,348 --> 01:31:31,236 Abyste to mohl běžet říct Jacksonovi? 951 01:31:32,685 --> 01:31:37,534 Můj příteli… Vaše pokrytectví je ohromující. 952 01:31:38,124 --> 01:31:39,236 Moje pokrytectví? 953 01:31:39,236 --> 01:31:41,913 Americké kulky a bomby snad nikoho nezabily? 954 01:31:42,194 --> 01:31:46,543 Zabili jste 150 000 Japonců stisknutím jediného tlačítka 955 01:31:46,827 --> 01:31:50,527 a přesto si troufáte soudit za válečné zločiny mě? 956 01:31:50,536 --> 01:31:52,123 Měli jsme plné právo se bránit. 957 01:31:52,147 --> 01:31:54,640 Jaká sebeobrana? Nebylo to na vašem území! 958 01:31:54,774 --> 01:31:57,429 Je rozdíl mezi bombardováním válečných továren, 959 01:31:57,429 --> 01:31:59,931 při kterém umírají civilisté jako vedlejší produkt, 960 01:31:59,931 --> 01:32:03,560 a vybudováním jatek pro 1 200 lidí, 961 01:32:03,561 --> 01:32:08,732 určených k vyhlazení celé rasy, a vy to víte! 962 01:32:08,888 --> 01:32:10,775 Co je podle vás válka? 963 01:32:14,293 --> 01:32:15,439 Ne to, co jsem dnes viděl. 964 01:32:15,439 --> 01:32:19,075 Co myslíte, že dělají Rusové německým válečným zajatcům? 965 01:32:19,276 --> 01:32:24,164 Vy jste na svobodě a já jsem vězeň, protože vy jste vyhráli a my prohráli. 966 01:32:24,236 --> 01:32:26,583 Nikoli kvůli morální převaze! 967 01:32:27,473 --> 01:32:30,754 Za 15 let bude tento proces považován za frašku! 968 01:32:30,843 --> 01:32:34,048 Velcí dobyvatelé nejsou nikdy vnímáni jako vrazi. 969 01:32:34,448 --> 01:32:38,803 -Čingischán, Alexandr Veliký… -Vy nejste Alexandr Veliký! 970 01:32:40,619 --> 01:32:43,391 Jste jen tlusťoch zavřený v cele. 971 01:32:45,291 --> 01:32:46,870 Věděl jste o všem! 972 01:32:51,330 --> 01:32:53,485 Mýlil jsem se. 973 01:32:57,870 --> 01:32:59,949 Nejste předurčen k velkým věcem. 974 01:33:01,140 --> 01:33:04,913 Čeká vás nešťastný život. 975 01:33:07,657 --> 01:33:12,796 Všechno zastíní tohle, čas strávený se mnou. 976 01:33:14,120 --> 01:33:17,258 Napíšete svoji knihu, abyste znovu prožil tento okamžik. 977 01:33:17,923 --> 01:33:23,829 Jediný okamžik ve vašem životě, kdy jste skutečně stál vedle velikána. 978 01:33:23,963 --> 01:33:25,564 Myslíte si, že jste velikán? 979 01:33:28,834 --> 01:33:32,690 -Že tohle bude váš odkaz? -Po mně alespoň nějaký zůstane. 980 01:33:33,239 --> 01:33:36,361 Vy na tomto světě nezanecháte žádnou stopu. 981 01:33:37,143 --> 01:33:41,991 Vaše kniha jsem já! Vy jste jen poznámka pod čarou. 982 01:33:46,652 --> 01:33:48,373 Zabijí vás. 983 01:33:50,222 --> 01:33:52,001 Oběsí vás… 984 01:33:52,577 --> 01:33:57,924 …s oprátkou kolem krku, dokud se nepochčijete a nechcípnete. 985 01:34:00,500 --> 01:34:01,886 Vaše žena bude vdova. 986 01:34:03,470 --> 01:34:05,431 Vaše dcera sirotek. 987 01:34:08,874 --> 01:34:11,020 A bude to vaše vina. 988 01:34:43,609 --> 01:34:45,221 Vím, kdo jste. 989 01:34:46,612 --> 01:34:49,809 -Jaký je? -To nechcete vědět. 990 01:34:50,616 --> 01:34:53,104 Jackson ho pozítří předvolá jako svědka. 991 01:34:55,221 --> 01:34:59,777 -On Jackson ukřižuje. -Proč to říkáte? 992 01:35:01,127 --> 01:35:04,407 Protože Göring je na něj připraven. 993 01:35:06,818 --> 01:35:08,912 Je připraven na nás všechny. 994 01:35:12,805 --> 01:35:17,045 Proč mi o tom něco nepovíte? 995 01:35:18,830 --> 01:35:21,499 {\an8}VĚZEŇSKÝ DOKTOR VŠECHNO PROZRADIL 996 01:35:19,497 --> 01:35:20,715 Vidíte to. 997 01:35:20,980 --> 01:35:25,136 Vaše soukromé rozhovory s Hermannem Göringem jsou na titulní straně. 998 01:35:25,253 --> 01:35:26,471 -Pane, já… -Skončil jste. 999 01:35:27,587 --> 01:35:29,688 Dnes ráno jsem podepsal rozkaz o přeložení. 1000 01:35:29,822 --> 01:35:32,769 Vrátíte se do Států, kde vás propustí do civilu. 1001 01:35:33,159 --> 01:35:36,773 Ponížil jste mě i tenhle úřad, naposledy. 1002 01:35:38,964 --> 01:35:40,026 Omlouvám se, plukovníku. 1003 01:35:42,228 --> 01:35:44,364 -Zasloužil jste si víc. -To tedy ano. 1004 01:35:46,640 --> 01:35:51,329 Jen abyste věděl, propustíme Göringovu ženu a dceru. 1005 01:35:51,810 --> 01:35:53,706 Měl jste pravdu, jsme lepší než oni. 1006 01:35:58,784 --> 01:36:01,339 -Děkuji, pane. -Vlak vám odjíždí v pět. 1007 01:36:02,455 --> 01:36:05,510 Neberte si to osobně, ale už vás nechci nikdy vidět. 1008 01:36:20,272 --> 01:36:21,567 Přišel ses rozloučit? 1009 01:36:22,642 --> 01:36:25,530 Myslel jsi to vážně, když jsi říkal, že Jackson nemá šanci? 1010 01:36:25,679 --> 01:36:29,325 Jistě, je to jen jedno velké divadlo pro kamery. 1011 01:36:29,649 --> 01:36:31,050 Ať už se zítra stane cokoli… 1012 01:36:31,183 --> 01:36:33,738 …když Göring Jacksona porazí, budiž. 1013 01:36:33,738 --> 01:36:38,668 To si nemyslím. Ani ty ne. 1014 01:36:40,527 --> 01:36:42,880 Víš o něm víc než kdokoli jiný. 1015 01:36:44,063 --> 01:36:45,508 Ano, to je pravda, vím. 1016 01:36:46,832 --> 01:36:50,637 Strávil jsem s ním tisíce hodin, udělal stovky testů. 1017 01:36:50,670 --> 01:36:52,598 Víš, čím se od nás liší? 1018 01:36:53,925 --> 01:37:00,565 -Vůbec ničím. -Já vím. -Víš? 1019 01:37:01,914 --> 01:37:06,529 -Protože jsem jeden z nich. -O čem to mluvíš? 1020 01:37:07,886 --> 01:37:12,493 Jsem taky Němec, doktore, vyrostl jsem v Mnichově. 1021 01:37:13,693 --> 01:37:16,433 Říkal jsi, že jsi vyrůstal v Detroitu a že tvoje matka mluvila německy. 1022 01:37:16,433 --> 01:37:22,170 Ano, mluvila, stejně jako otec, protože jsem tady vyrostl. 1023 01:37:22,535 --> 01:37:24,088 Jsi voják americké armády. 1024 01:37:27,006 --> 01:37:31,971 -Proč jsi odešel? -Proč asi? 1025 01:37:38,117 --> 01:37:39,118 Jsi Žid. 1026 01:37:47,893 --> 01:37:51,783 Blonďatý kluk a modrýma očima, mě nikdo moc neprudil. 1027 01:37:54,800 --> 01:37:58,538 Můj otec byl vlastenec. Bojoval za Německo v první světové válce. 1028 01:38:01,407 --> 01:38:07,006 Milovali jsme tu zemi. Nakonec jsme pochopili, že musíme pryč. 1029 01:38:10,349 --> 01:38:15,348 -Jak se vám to povedlo? -Nejtěžší bylo získat cestovní víza. 1030 01:38:16,989 --> 01:38:18,893 Ostatní země nás odmítaly. 1031 01:38:19,958 --> 01:38:23,356 Otec měl bratrance v New Yorku, který nám pomohl. 1032 01:38:24,631 --> 01:38:27,110 Nakonec jsme v roce 1940 dostali cestovní víza, 1033 01:38:29,001 --> 01:38:31,489 ale měli jsme peníze jen na jednu jízdenku. 1034 01:38:34,641 --> 01:38:39,539 Mojí malé sestře Margo bylo teprve 11, 1035 01:38:40,907 --> 01:38:46,003 naši ji nechtěli poslat samotnou, tak poslali mě. 1036 01:38:49,489 --> 01:38:51,551 Celou cestu jsem měl mořskou nemoc. 1037 01:38:55,662 --> 01:38:58,057 Když jsem přistál, bydlel jsem u bratrance. 1038 01:39:00,700 --> 01:39:02,234 Nacisté napadli Holandsko. 1039 01:39:06,905 --> 01:39:08,442 Má rodina nikdy nedorazila. 1040 01:39:12,378 --> 01:39:14,031 Tehdy jsem odešel do Detroitu. 1041 01:39:16,181 --> 01:39:19,078 Dostal práci jako učeň v nástrojárně. 1042 01:39:19,719 --> 01:39:22,187 Naučil jsem se anglicky posloucháním baseballu v rádiu. 1043 01:39:24,289 --> 01:39:25,858 Když došlo k útoku na Pearl Harbor… 1044 01:39:27,494 --> 01:39:30,530 V náborové kanceláři jsem byl jako první. 1045 01:39:33,298 --> 01:39:34,466 Víš, co mi řekli? 1046 01:39:36,001 --> 01:39:39,474 Že mě nemůžou vzít, protože prý nejsem americký občan. 1047 01:39:41,708 --> 01:39:44,020 Musel jsem čekat na povolávací rozkaz. 1048 01:39:46,746 --> 01:39:47,857 Tak jsem čekal. 1049 01:39:49,047 --> 01:39:54,530 Dva roky jsem čekal a každý den koukal do schránky. 1050 01:39:57,389 --> 01:40:03,873 6. června 1944 jsme se vylodili v Normandii, na Omaha Beach. 1051 01:40:08,934 --> 01:40:10,421 O čtyři roky dřív… 1052 01:40:12,906 --> 01:40:17,929 …jsem z této země utíkal, vystrašený, sám uprostřed noci. 1053 01:40:21,947 --> 01:40:24,435 Ale vrátil jsem se s celou armádou. 1054 01:40:28,455 --> 01:40:29,732 Našel jsem Margot. 1055 01:40:31,601 --> 01:40:36,656 Žije u příbuzných ve Švýcarsku, už je jí šestnáct. 1056 01:40:38,798 --> 01:40:42,078 Je v pořádku. Přežila. 1057 01:40:44,136 --> 01:40:45,137 A co rodiče? 1058 01:40:47,973 --> 01:40:52,512 Podle záznamů dorazili moji rodiče do Osvětimi. 1059 01:40:52,645 --> 01:40:54,757 12. srpna 1942. 1060 01:40:57,817 --> 01:41:01,889 Tábor osvobodili 27. ledna 1945. 1061 01:41:05,792 --> 01:41:07,219 Nikde po nich nebyla žádná stopa. 1062 01:41:09,596 --> 01:41:12,275 Nacisté měli výraz pro to, co nám udělali. 1063 01:41:16,268 --> 01:41:17,880 „Konečné řešení“. 1064 01:41:22,140 --> 01:41:23,911 Jako bychom byli… 1065 01:41:25,989 --> 01:41:31,377 …nějaký otravný hlavolam, který nakonec vyřešili. 1066 01:41:35,287 --> 01:41:36,924 To je mi líto, Howie. 1067 01:41:38,758 --> 01:41:41,095 Řeknu to Streicherovi. 1068 01:41:43,997 --> 01:41:45,349 Řeknu mu to do očí. 1069 01:41:45,865 --> 01:41:48,568 Těsně předtím, než mu nasadí oprátku. 1070 01:41:48,701 --> 01:41:52,023 Řeknu tomu hajzlovi, že se svěřoval Židovi. 1071 01:41:56,709 --> 01:42:00,656 Říkáš, že na tom, co se stane zítra, nezáleží. 1072 01:42:05,885 --> 01:42:06,912 Záleží. 1073 01:42:09,689 --> 01:42:10,757 Víc, než si myslíš. 1074 01:42:12,992 --> 01:42:14,060 Je to důležité pro mě… 1075 01:42:16,428 --> 01:42:17,429 pro mou rodinu… 1076 01:42:18,598 --> 01:42:19,800 a pro celé Německo. 1077 01:42:20,500 --> 01:42:21,969 Göring musí padnout. 1078 01:42:29,742 --> 01:42:31,911 Jestli si myslíš, že porazí Jacksona… 1079 01:42:34,146 --> 01:42:37,860 Doktore, prosím, udělej s tím něco. 1080 01:42:41,821 --> 01:42:42,889 Nemůžu. 1081 01:42:46,191 --> 01:42:47,192 Nemůžeš? 1082 01:42:50,228 --> 01:42:51,457 Jsem jen cvokař. 1083 01:43:08,815 --> 01:43:11,310 Chceš vědět, proč se to všechno stalo? 1084 01:43:13,953 --> 01:43:15,356 Protože to lidi dovolili. 1085 01:43:17,189 --> 01:43:19,492 A když se konečně ozvali, bylo už pozdě. 1086 01:43:22,394 --> 01:43:23,997 Šťastnou cestu domů, doktore. 1087 01:43:37,142 --> 01:43:38,712 Ano, pane, samozřejmě. 1088 01:43:41,047 --> 01:43:44,427 Ne, naprosto to chápu. 1089 01:43:46,653 --> 01:43:47,654 Děkuji. 1090 01:43:50,890 --> 01:43:51,958 Zatraceně. 1091 01:43:54,127 --> 01:43:58,315 Truman právě jmenoval Fredericka Vinsona předsedou Nejvyššího soudu. 1092 01:44:00,867 --> 01:44:03,879 -Stejně jsem tu práci nechtěl. -Kdo by ji taky chtěl, že? 1093 01:44:05,872 --> 01:44:06,872 Na ex. 1094 01:44:10,308 --> 01:44:11,704 Lezete do pasti. 1095 01:44:11,711 --> 01:44:14,914 Doktore Kelley, měl jsem dojem, že vás odvolali. 1096 01:44:14,915 --> 01:44:19,253 Posadit Göringa na lavici svědků je to, co opravdu chce, proto se vzdal. 1097 01:44:19,384 --> 01:44:22,354 Je to jeho poslední šance jak zachránit čest Říše! 1098 01:44:22,354 --> 01:44:26,092 Po tom, co jsem četl dnes ráno v novinách, mi už nezáleží, co si myslíte. 1099 01:44:26,092 --> 01:44:29,013 -Neporazíte ho. -Stráže! -Ne bez mé pomoci. 1100 01:44:30,530 --> 01:44:31,974 Je tam všechno, co o něm vím. 1101 01:44:32,330 --> 01:44:34,967 Soukromé záznamy, neformální rozhovory. 1102 01:44:35,101 --> 01:44:37,855 Vím o tom muži víc, než kdokoli jiný na této planetě. 1103 01:44:37,889 --> 01:44:39,064 A všechno je tady. 1104 01:44:42,842 --> 01:44:43,910 Proč mi to dáváte? 1105 01:44:46,012 --> 01:44:47,323 Chtěl jsem napsat knihu. 1106 01:44:49,682 --> 01:44:51,619 Udělat si jméno. 1107 01:44:55,387 --> 01:44:56,415 To je v pořádku. 1108 01:44:58,091 --> 01:45:00,336 Takže si opravdu myslíte, že ho nedokážu porazit? 1109 01:45:00,560 --> 01:45:04,965 Upřímně? Nevím. 1110 01:45:06,632 --> 01:45:08,802 Víte, měl jsem být předsedou Nejvyššího soudu. 1111 01:45:10,368 --> 01:45:13,573 Teď budu rád, když pro mě po návratu zbyde u soudu nějaké místo. 1112 01:45:13,706 --> 01:45:17,061 Před šesti hodinami mě propustili z armády. 1113 01:45:17,677 --> 01:45:19,897 My dva už nemáme co ztratit, pane. 1114 01:45:22,515 --> 01:45:24,416 Pojďme ukončit tu válku. 1115 01:45:34,426 --> 01:45:37,498 Použijte proti němu jeho vlastní ješitnost. 1116 01:45:38,998 --> 01:45:40,668 Je to Reichsmarschall. 1117 01:45:41,234 --> 01:45:44,088 A Reichsmarschall se nikdy nemýlí. 1118 01:45:44,402 --> 01:45:45,972 Nemůže se mýlit. 1119 01:45:46,105 --> 01:45:50,777 Každé rozhodnutí, které ho dostalo až sem, muselo být správné. 1120 01:45:50,910 --> 01:45:56,609 I když nechce mluvit o táborech, o SS, ani o konečném řešení, 1121 01:45:57,310 --> 01:45:59,311 můžete ho přinutit, aby to přiznal. 1122 01:46:00,086 --> 01:46:01,105 Kelley má pravdu. 1123 01:46:01,419 --> 01:46:05,943 Donuť ho přiznat, že ty rozkazy podepsal, a máš ho. 1124 01:46:07,927 --> 01:46:08,961 Dostanu ho. 1125 01:46:12,598 --> 01:46:13,599 Tohle je tvůj den. 1126 01:46:14,934 --> 01:46:15,935 Jsi připravený. 1127 01:47:27,506 --> 01:47:29,842 Seržante, co tu ještě dělá Doug Kelley? 1128 01:47:32,178 --> 01:47:33,447 Netuším, pane. 1129 01:47:36,482 --> 01:47:37,550 Všichni povstaňte! 1130 01:47:51,998 --> 01:47:54,968 Soudce Jacksone, jste připraven? 1131 01:48:12,919 --> 01:48:16,323 Žaloba předvolává na lavici svědků Hermanna Göringa. 1132 01:49:05,304 --> 01:49:10,002 Pro záznam, máte nějaké pochybnosti o tom, že Adolf Hitler je mrtvý? 1133 01:49:13,612 --> 01:49:15,174 Nemám žádné pochybnosti. 1134 01:49:16,515 --> 01:49:22,006 Takže si uvědomujete, že jste jediný žijící člověk, který nám může vysvětlit 1135 01:49:22,006 --> 01:49:26,351 skutečné cíle NSDAP a vnitřní mechanismy jejího vedení? 1136 01:49:27,793 --> 01:49:30,063 Ano, pane, jsem si toho plně vědom. 1137 01:49:31,697 --> 01:49:36,669 Vaše strana od samého začátku plánovala svrhnout Výmarskou republiku? 1138 01:49:39,105 --> 01:49:41,033 To byl náš záměr. 1139 01:49:42,108 --> 01:49:43,209 Co to sakra? 1140 01:49:43,342 --> 01:49:48,290 Jakmile jste se dostali k moci, okamžitě jste v Německu zrušili parlamentní vládu, že? 1141 01:49:48,290 --> 01:49:50,375 Už jsme ji nepovažovali za nutnou. 1142 01:49:51,283 --> 01:49:55,005 Protože jste věřili, že lidé si nedokážou vládnout sami? 1143 01:49:57,457 --> 01:50:02,429 Lid nás zvolil a dostali jsme mandát ke změně. 1144 01:50:03,095 --> 01:50:07,893 Stávající systém přivedl Německo na pokraj bankrotu. 1145 01:50:08,034 --> 01:50:10,938 Váš vlastní prezident Roosevelt řekl: 1146 01:50:10,938 --> 01:50:17,851 „V Evropě jsou národy, které se vzdaly demokracie, ne proto, že by ji nechtěly, 1147 01:50:17,875 --> 01:50:22,366 ale proto, že demokracie vynesla do popředí příliš slabé muže." 1148 01:50:23,716 --> 01:50:25,536 Přejdi k válečným zločinům. 1149 01:50:25,851 --> 01:50:28,959 Po vašem nástupu k moci, jste považovali za nezbytné 1150 01:50:28,983 --> 01:50:32,209 odstranit veškerou politickou opozici, je to tak? 1151 01:50:32,551 --> 01:50:36,463 Považovali jsme za nezbytné potlačit veškerou opozici. 1152 01:50:36,862 --> 01:50:41,552 A také jste považovali za nezbytné vybudovat koncentrační tábory? 1153 01:50:42,234 --> 01:50:48,350 Tábory byly zřízeny jako opatření proti komunistům a jejich násilí. 1154 01:50:48,374 --> 01:50:53,689 Takže bylo nutné postavit pro ně tábory, jeden, dva, nebo tři, tak nějak. 1155 01:50:54,413 --> 01:50:57,442 Museli jste mít také určité skupiny, 1156 01:50:57,442 --> 01:51:00,946 které by plnily vaše rozkazy a v případě potřeby za vás bojovaly, že? 1157 01:51:01,438 --> 01:51:02,456 Skupiny? 1158 01:51:02,456 --> 01:51:05,242 Když jste například chtěli někoho odstranit… 1159 01:51:06,201 --> 01:51:08,745 Museli jste mít organizaci, která to udělá za vás. 1160 01:51:09,695 --> 01:51:13,533 Ano, Německo mělo politickou policii, jakou byste našli v každé zemi. 1161 01:51:13,567 --> 01:51:17,838 SA a SS byly organizace, které tyto rozkazy plnily, 1162 01:51:17,838 --> 01:51:21,138 a fyzicky zasahovaly proti lidem, že ano? 1163 01:51:21,140 --> 01:51:26,480 SA nikdy nedostala rozkaz někoho zabít. Ani SS ne, určitě ne ode mne. 1164 01:51:26,480 --> 01:51:29,433 Ale od určité chvíle jsem na tyto organizace neměl vliv. 1165 01:51:30,049 --> 01:51:36,719 SS lidi zatýkala, dohlížela na transporty do koncentračních táborů. 1166 01:51:36,722 --> 01:51:43,262 Nevybavuje si, kdy SS začala plnit funkci výkonného orgánu nacistické strany? 1167 01:51:43,295 --> 01:51:50,178 Je velmi těžké vysvětlit laikovi, kde byla či nebyla SS či Gestapo aktivní. 1168 01:51:51,203 --> 01:51:52,203 Zkuste to. 1169 01:51:52,972 --> 01:51:59,917 Možná, čím více Himmler ovládal policii, tím více se měnila očekávání. 1170 01:51:59,917 --> 01:52:02,674 Je známo, že některé jednotky SS 1171 01:52:02,674 --> 01:52:07,738 hlídaly tábory a později vykonávaly určité policejní funkce. 1172 01:52:08,821 --> 01:52:15,661 -Vykonávaly v táborech i jiné funkce? -Jaké funkce myslíte? 1173 01:52:17,329 --> 01:52:22,110 Vykonávaly v táborech všechny funkce, že? 1174 01:52:27,673 --> 01:52:35,791 Když jednotka SS střežila tábor, a velitel SS byl i velitelem tábora, 1175 01:52:36,575 --> 01:52:39,169 je tedy logické předpokládat, 1176 01:52:40,162 --> 01:52:45,050 že tato jednotka plnila všechny funkce tábora. 1177 01:52:45,925 --> 01:52:46,969 Dokonči to. 1178 01:52:47,102 --> 01:52:50,381 Řekl jste, že jste chtěli silný německý stát, 1179 01:52:50,381 --> 01:52:53,265 abyste zvrátili Versailleské podmínky, je to tak? 1180 01:52:53,299 --> 01:52:57,034 Chtěli jsme silný německý stát, bez ohledu na Versailles. 1181 01:52:57,036 --> 01:53:00,023 První zemí, kterou Německo zabralo, bylo Rakousko, 1182 01:53:00,023 --> 01:53:03,318 ale to nebylo před první světovou válkou součástí Německa, 1183 01:53:03,652 --> 01:53:07,439 a Versaillská smlouva ho Německu neodebrala, že? 1184 01:53:07,439 --> 01:53:09,181 To není zcela přesné. 1185 01:53:09,181 --> 01:53:14,496 Druhé území, které Německo zabralo, bylo Čechy, pak Morava a Slovensko. 1186 01:53:15,522 --> 01:53:19,380 Ani tato území nebyla Německu Versailleskou smlouvou odebrána, 1187 01:53:19,404 --> 01:53:23,262 a ani nikdy, před první světovou válkou, nebyly součástí Německa, že? 1188 01:53:23,395 --> 01:53:28,844 Tyto části českého území nebyly v době podpisu Versailleské smlouvy 1189 01:53:28,844 --> 01:53:31,138 součástí menší Německé říše. 1190 01:53:31,237 --> 01:53:38,895 Formálně však byly po staletí součástí Německé říše. 1191 01:53:38,896 --> 01:53:42,766 -Stále jste neodpověděl na mou otázku. -Odpověděl jsem. 1192 01:53:42,766 --> 01:53:46,320 Pokud se vám fakta nelíbí, moc s tím nenadělám. 1193 01:53:46,320 --> 01:53:47,904 Můžete odpovědět „ano“ nebo „ne“? 1194 01:53:48,053 --> 01:53:51,984 Čas pro vás možná neznamená tolik, jako pro nás ostatní. 1195 01:53:51,984 --> 01:53:56,955 Pane soudce, tribunál se domnívá, že svědek by měl mít možnost 1196 01:53:57,539 --> 01:53:59,833 podat vysvětlení, které považuje za správné. 1197 01:53:59,898 --> 01:54:03,550 Věřím, že soud si je vědom, že mimo tuto soudní síň 1198 01:54:03,574 --> 01:54:06,923 existuje velká společenská otázka týkající se oživení nacismu, 1199 01:54:07,184 --> 01:54:09,676 a že jedním z cílů obžalovaného Göringa 1200 01:54:09,677 --> 01:54:15,140 je její propaganda během tohoto probíhajícího procesu. 1201 01:54:15,180 --> 01:54:15,883 Pane soudce… 1202 01:54:15,883 --> 01:54:20,145 Tento svědek se na lavici svědků, i na lavici obžalovaných, 1203 01:54:20,220 --> 01:54:23,807 choval vůči tomuto tribunálu arogantně a pohrdavě, 1204 01:54:23,807 --> 01:54:29,021 i když dostal příležitost být souzen, kterou on sám nikdy nikomu nedal! 1205 01:54:29,061 --> 01:54:31,948 Rozhodnutí platí, pane soudce. 1206 01:54:38,238 --> 01:54:41,416 Samozřejmě se musím podřídit rozhodnutí tribunálu, 1207 01:54:42,467 --> 01:54:47,214 jen žádám, aby svědek odpovídal stručné. 1208 01:54:51,250 --> 01:54:53,637 Mohl byste, prosím, otázku zopakovat? 1209 01:54:55,455 --> 01:55:02,495 -Versaillská smlouva vás o tato území nepřipravila. -Samozřejmě, že ano. 1210 01:55:02,596 --> 01:55:07,275 Versaillská smlouva nám vzala Rakousko, stejně jako Sudety. 1211 01:55:08,934 --> 01:55:16,743 Podle práva národů na sebeurčení by obě tato území byla německá. 1212 01:55:18,110 --> 01:55:21,953 To je zajímavé, vzhledem k tomu, že jste právě vypověděl, 1213 01:55:21,977 --> 01:55:25,669 že právo lidí na sebeurčení bylo to první, co jste potlačili. 1214 01:55:27,953 --> 01:55:34,670 Od samého začátku jste považovali odstranění Židů z ekonomického života Německa 1215 01:55:34,670 --> 01:55:40,100 za jednu z fází čtyřletého plánu, který spadal pod vaši pravomoc, je to tak? 1216 01:55:40,217 --> 01:55:43,353 -Částečně je to tak. -Částečně, rozumím. 1217 01:55:44,403 --> 01:55:48,416 Rád bych s vámi krátce zrekapituloval 1218 01:55:48,820 --> 01:55:52,780 veřejné krok, které jste učinil ohledně židovské otázky. 1219 01:55:53,345 --> 01:55:56,700 Nejprve jste vyhlásil Norimberské zákony, že? 1220 01:55:58,984 --> 01:56:00,537 Ano, vyhlásil. 1221 01:56:00,620 --> 01:56:03,623 Jako předseda Reichstagu to byla moje práce. 1222 01:56:04,189 --> 01:56:08,762 -Kdy to bylo? -15. září 1935. 1223 01:56:08,894 --> 01:56:13,375 Pak jste 1. prosince 1936 schválili zákon, 1224 01:56:13,375 --> 01:56:17,262 který trestal smrtí Němce, kteří převedou majetek do zahraničí? 1225 01:56:18,003 --> 01:56:22,408 To je správně, byl to „Dekret o omezení cizích měn“. 1226 01:56:22,542 --> 01:56:29,349 22. dubna 1938 jste zveřejnili tresty za zatajení židovského původu v Říši. 1227 01:56:29,349 --> 01:56:30,567 Zatajení? Ano. 1228 01:56:30,750 --> 01:56:33,653 26. dubna 1938 jste podepsal dekret 1229 01:56:33,654 --> 01:56:38,242 nařizující registraci veškerého židovského majetku v Německu i mimo něj. 1230 01:56:39,057 --> 01:56:40,058 Pokud jsem ho podepsal, pak… 1231 01:56:40,192 --> 01:56:43,784 Dekret z 12. listopadu 1938, který ukládal všem Židům pokutu, 1232 01:56:43,808 --> 01:56:47,399 ve výši jedné miliardy říšských marek jako odškodné. 1233 01:56:47,618 --> 01:56:48,634 Ano, ale to je… 1234 01:56:48,634 --> 01:56:52,665 A že veškeré škody způsobené na židovském majetku během nepokojů v roce 1938 1235 01:56:52,680 --> 01:56:58,970 musí Židé na vlastní náklady okamžitě nahradit a jejich pojistné nároky propadají Říši. 1236 01:56:58,970 --> 01:57:01,089 Je tu mnoho detailů, pojistné, které… 1237 01:57:01,089 --> 01:57:07,471 A dekret z 17. září 1940 nařizuje konfiskaci veškerého židovského majetku v Polsku. 1238 01:57:07,471 --> 01:57:11,523 Ano, v té části Polska, která bývala německou provincii… 1239 01:57:11,558 --> 01:57:14,319 -A 31. července 1941… -…a měla se k Německu připojit. 1240 01:57:14,861 --> 01:57:17,697 …dekret žádající Himmlera a Heydricha, 1241 01:57:18,232 --> 01:57:22,285 aby vypracovali plány pro konečné řešení židovské otázky. 1242 01:57:29,274 --> 01:57:32,837 To není správně. Ten dekret znám velmi dobře. 1243 01:57:33,813 --> 01:57:39,552 Žádám, aby vám předložili dokument 710, důkazní materiál číslo USA-509. 1244 01:57:42,187 --> 01:57:46,843 Měl by být přečten do záznamu, aby nedošlo k žádným sporům ohledně jeho překladu. 1245 01:57:46,843 --> 01:57:47,911 Danke schön. 1246 01:57:53,016 --> 01:57:56,278 Ten dokument jste podepsal vy, že ano? 1247 01:57:57,837 --> 01:58:01,783 -To souhlasí. -Prosím, opravte mě, pokud se mýlím. 1248 01:58:04,343 --> 01:58:08,206 „V návaznosti na úkol, který vám byl svěřen 24. ledna 1939, 1249 01:58:09,032 --> 01:58:17,299 týkající se nalezení řešení židovské otázky prostřednictvím emigrace a evakuace 1250 01:58:17,299 --> 01:58:20,802 co nejvýhodnějším způsobem, vás tímto pověřuji, 1251 01:58:20,802 --> 01:58:25,807 abyste přijali veškerá nezbytná opatření po organizační a finanční stránce, 1252 01:58:26,383 --> 01:58:32,397 k realizaci konečného řešení židovské otázky.“ 1253 01:58:33,171 --> 01:58:34,172 Dostal ho. 1254 01:58:37,644 --> 01:58:43,950 -Je to zatím správně? -Ne, váš překlad je chybný. 1255 01:58:46,753 --> 01:58:49,372 Pak nám prosím předložte svůj překlad. 1256 01:58:53,792 --> 01:59:02,753 „V návaznosti na úkol, který vám byl svěřen 24. ledna 1939, 1257 01:59:03,053 --> 01:59:06,514 týkající se nalezení řešení židovské otázky prostřednictvím emigrace a evakuace 1258 01:59:06,514 --> 01:59:09,351 co nejpříznivějším způsobem, 1259 01:59:11,343 --> 01:59:14,522 vzhledem k současným podmínkám, vás tímto pověřuji, 1260 01:59:14,522 --> 01:59:21,780 abyste přijali veškerá nezbytná opatření, po organizační a finanční stránce…“ 1261 01:59:23,022 --> 01:59:26,785 A teď následuje věta: 1262 01:59:26,993 --> 01:59:32,332 „…k celkovému řešení“, nikoli „konečnému řešení“. 1263 01:59:32,565 --> 01:59:35,835 „Úplnému a celkovému řešení židovské otázky.“ 1264 01:59:39,122 --> 01:59:44,010 -Úplné a celkové řešení? -Úplné a celkové, ano. 1265 01:59:44,043 --> 01:59:49,474 Úplné a celkové řešení, kterým jste pověřil šéfa SS. 1266 01:59:50,115 --> 01:59:55,146 -Ano, ale rád bych to vysvětlil. -Jistě, prosím. 1267 01:59:57,790 --> 02:00:02,112 Tento dopis jsem poslal Himmlerovi a Heydrichovi, 1268 02:00:02,904 --> 02:00:09,301 protože od vyhlášení dekretu z 24. ledna 1939 uplynulo již 18 měsíců 1269 02:00:09,435 --> 02:00:12,247 a Heydrich udělal jen velmi malý pokrok, 1270 02:00:12,489 --> 02:00:17,419 proto jsem ho vyzval, aby urychlil vystěhování Židů. 1271 02:00:20,312 --> 02:00:24,342 „Vystěhování", tvrdíte, že tento dopis se týkal vystěhování. 1272 02:00:25,451 --> 02:00:28,221 Je to napsáno hned v první větě. 1273 02:00:37,264 --> 02:00:40,700 To je jen první věta, zbytek dopisu pokračuje… 1274 02:00:40,725 --> 02:00:45,780 …mým přáním dosáhnout úplného vyřešení židovského problému 1275 02:00:46,064 --> 02:00:52,871 a ukončit jejich finanční vliv skrze vystěhování a evakuaci z Německa. 1276 02:00:54,647 --> 02:00:58,001 Tohle stojí v dokumentu, který jste mi předložil. 1277 02:01:09,028 --> 02:01:13,016 Máte na svědka ještě nějaké otázky, soudce Jacksone? 1278 02:01:21,040 --> 02:01:24,486 Pane soudce, může být svědek propuštěn? 1279 02:01:31,484 --> 02:01:32,744 Já mám otázku. 1280 02:01:38,858 --> 02:01:45,715 Tribunál měl dojem, že svědka bude dnes vyslýchat americký žalobce. 1281 02:01:46,499 --> 02:01:52,013 Spojené státy vždy rády vyslechnou našeho váženého kolegu z Velké Británie. 1282 02:02:00,245 --> 02:02:02,181 Jen pár jednoduchých otázek, Vaše Ctihodnosti. 1283 02:02:02,215 --> 02:02:03,691 Budu stručný. 1284 02:02:04,884 --> 02:02:06,736 Přiznal jste před tímto soudem, 1285 02:02:07,295 --> 02:02:11,574 že jste v roce 1942 ztratil na Adolfa Hitlera vliv, je to tak? 1286 02:02:12,125 --> 02:02:14,761 Domnívám se, že ano. 1287 02:02:14,894 --> 02:02:21,709 Ale v roce 1942 jste byl pořád říšským maršálem Německa, Hitlerovým nástupcem, že? 1288 02:02:23,703 --> 02:02:26,130 Ano, byl jsem říšský maršál. 1289 02:02:27,073 --> 02:02:33,721 Tvrdíte, že jste neměl tušení, že bylo v roce 1942 zavražděno tři miliony Židů? 1290 02:02:38,584 --> 02:02:40,512 Neměl jsem o tom tušení. 1291 02:02:40,512 --> 02:02:46,158 V roce 1943 bylo v táborech popraveno nejméně 800 000 Židů. 1292 02:02:46,192 --> 02:02:52,574 -I v roce 1943 jste byl pořád říšským maršálem, je to tak? -Ano. 1293 02:02:52,932 --> 02:02:58,538 V roce 1944 zemřelo v táborech dalších 800 000 Židů. 1294 02:02:58,671 --> 02:03:04,536 -I v roce 1944 jste byl pořád říšským maršálem, je to tak? -Byl. 1295 02:03:04,536 --> 02:03:12,360 V roce 1945 to bylo 250 000, celkem přibližně šest milionů Židů, 1296 02:03:12,627 --> 02:03:20,101 spolu s občany Sovětského svazu a Polska, Romy, umělci, vědci, spisovateli, novináři, 1297 02:03:20,101 --> 02:03:26,649 fotografové, filmaři, ti všichni byli zabiti nikoli v boji, nikoli pod nepřátelskou palbou, 1298 02:03:26,766 --> 02:03:29,777 ale systematicky vyhlazeni německým státem. 1299 02:03:29,786 --> 02:03:36,376 Státem, jehož jste byl Reichsmarschall, nejvyšší politický představitel své země! 1300 02:03:37,093 --> 02:03:41,623 A vy tvrdíte, že jste o tom nic nevěděl? 1301 02:03:47,019 --> 02:03:48,421 Řekněte mi alespoň toto… 1302 02:03:49,789 --> 02:03:52,133 S vědomím toho, co dnes ví celý svět, 1303 02:03:52,542 --> 02:03:57,597 s vědomím toho, co se stalo šesti milionům Židů, se vás musím zeptat… 1304 02:04:01,300 --> 02:04:05,563 Postavil byste se znovu po bok Führera, Adolfa Hitlera? 1305 02:04:14,981 --> 02:04:18,826 Ja, udělal bych to. 1306 02:04:22,555 --> 02:04:24,374 Klid! Klid! 1307 02:04:28,327 --> 02:04:29,587 Heil Hitler. 1308 02:04:32,198 --> 02:04:33,633 Nemám žádné další otázky. 1309 02:04:41,107 --> 02:04:46,270 Tímto ukončuji dnešní jednání. 1310 02:04:52,385 --> 02:04:55,113 -Bojoval jsi skvěle. -Absolutně brilantní. 1311 02:04:56,956 --> 02:04:58,574 -Přežil jsem. -Dokázal jsi to. 1312 02:05:24,283 --> 02:05:28,855 Měl jste pravdu. Nemohl jsem ho porazit. 1313 02:05:29,689 --> 02:05:31,190 Aspoň ne bez pomoci. 1314 02:05:31,891 --> 02:05:35,903 „Göring nikdy nepůjde proti Führerovi." Velmi cenná informace, doktore. 1315 02:05:39,231 --> 02:05:40,232 Co bude teď? 1316 02:05:42,134 --> 02:05:44,746 Když padl Göring, padnou i ostatní. 1317 02:05:45,638 --> 02:05:48,166 Bude to dobré. Tady. 1318 02:05:52,812 --> 02:05:53,846 Odjíždíte? 1319 02:05:55,832 --> 02:05:57,467 Ještě musím něco zařídit. 1320 02:06:17,471 --> 02:06:18,471 Doktore? 1321 02:06:21,807 --> 02:06:25,620 -Pomohl jsi jim, že ano? -Pomohl. 1322 02:06:28,080 --> 02:06:31,726 -Odjíždím. -Odjíždíte? 1323 02:06:34,086 --> 02:06:35,154 Jedu domů. 1324 02:06:37,156 --> 02:06:38,966 Přišel jsem se rozloučit. 1325 02:06:42,928 --> 02:06:44,764 Co uděláme teď, doktore? 1326 02:06:46,532 --> 02:06:47,934 Podáme si ruce? 1327 02:06:52,638 --> 02:06:55,191 Vím, že jsme byli přátelé, Douglasi. 1328 02:06:57,435 --> 02:06:58,653 Na chvíli. 1329 02:07:07,987 --> 02:07:09,163 Sbohem, Hermanne. 1330 02:07:15,895 --> 02:07:17,213 Za pár let… 1331 02:07:19,198 --> 02:07:21,467 Zajímalo by mě, co o nás napíšete. 1332 02:07:22,635 --> 02:07:24,770 Připustíte vůbec, že jsme byli lidé? 1333 02:07:44,423 --> 02:07:50,079 Nyní bude přečten rozsudek Mezinárodního vojenského tribunálu. 1334 02:07:48,995 --> 02:07:53,891 {\an8}30. ZÁŘÍ 1946 1335 02:07:51,030 --> 02:07:54,584 Obžalovaní vyslechnou své rozsudky postupně. 1336 02:07:57,403 --> 02:07:58,713 Hermanne Göringu. 1337 02:08:00,206 --> 02:08:07,805 Důkazy ukazují, že jste byl po Hitlerovi nejmocnější muž nacistického režimu. 1338 02:08:09,949 --> 02:08:13,561 Vaše vina je jedinečná svou obludností. 1339 02:08:14,620 --> 02:08:17,940 Vaše činy jsou neomluvitelné. 1340 02:08:19,758 --> 02:08:26,282 Mezinárodní vojenský tribunál vás odsuzuje k trestu smrti oběšením. 1341 02:08:37,877 --> 02:08:43,507 Rudolfe Hessi, byl jste shledán vinný ve všech čtyřech bodech obžaloby. 1342 02:08:45,251 --> 02:08:49,013 Popravy jsou naplánovány na dnešní půlnoc. 1343 02:08:49,922 --> 02:08:57,104 Abychom zachovali kázeň, vězni budou informováni až v 23:45. 1344 02:08:57,472 --> 02:09:01,859 Probudíme je v celách a nabídneme jim poslední pomazání. 1345 02:09:02,368 --> 02:09:06,906 Ve 20:00 dorazí do věznice osm pečlivě vybraných novinářů. 1346 02:09:07,206 --> 02:09:11,285 Dva Francouzi, dva Britové, dva Američané, dva Rusové. 1347 02:09:12,445 --> 02:09:17,541 Večerka je v 21:30, po doktorově obvyklé večerní obchůzce. 1348 02:09:17,683 --> 02:09:22,672 Každému vězni, který požádá o prášek na spaní, bude podáno placebo s jedlou sodou. 1349 02:09:25,257 --> 02:09:29,149 Ve 22:00 usadíme novináře před popraviště. 1350 02:09:29,173 --> 02:09:33,432 Poskytneme jim informace o závěrečných přípravách na dnešní noc. 1351 02:09:45,778 --> 02:09:48,572 -Schlafpulver? -Nein. 1352 02:09:49,941 --> 02:09:50,941 Dobrou noc. 1353 02:10:21,413 --> 02:10:22,815 Abracadabra. 1354 02:10:27,421 --> 02:10:30,114 Vězně budeme přivádět jednoho po druhém, 1355 02:10:30,625 --> 02:10:33,909 dostanou příležitost pronést svá poslední slova. 1356 02:10:34,059 --> 02:10:35,194 Poté budou… 1357 02:10:39,532 --> 02:10:40,533 Promiňte. 1358 02:10:45,404 --> 02:10:46,606 -Co se stalo? -Göring, pane. 1359 02:10:46,740 --> 02:10:47,807 Sakra. 1360 02:10:54,648 --> 02:10:59,318 Ne, ne, ne, ty hajzle, to nesmíš… 1361 02:10:59,452 --> 02:11:02,622 -Je mrtvý, pane, kyanid. -Do prdele. 1362 02:11:06,158 --> 02:11:07,158 Ty mizero. 1363 02:11:12,666 --> 02:11:16,268 Omlouvám se, pane, ale musíme se rozhodnout. 1364 02:11:16,402 --> 02:11:19,938 Buď můžeme dnešní popravy zrušit, nebo pokračovat. 1365 02:11:20,072 --> 02:11:21,608 Budeme pokračovat. 1366 02:11:21,741 --> 02:11:25,044 Pane, Streicher se odmítá obléknout. 1367 02:11:32,719 --> 02:11:34,762 Nechte ho být, pusťte ho! 1368 02:11:49,602 --> 02:11:50,603 Juliusi. 1369 02:11:52,971 --> 02:11:53,972 Juliusi. 1370 02:12:06,151 --> 02:12:07,152 Ty… 1371 02:12:09,689 --> 02:12:11,256 Byl jsi přítel. 1372 02:12:22,968 --> 02:12:24,336 Pojďme. 1373 02:12:26,338 --> 02:12:27,574 Uděláme to spolu. 1374 02:12:28,842 --> 02:12:29,909 Pojďme. 1375 02:12:32,712 --> 02:12:33,747 Dejte mi jeho košili. 1376 02:13:31,538 --> 02:13:35,941 -Zeptejte se ho na jméno. -Moje jméno znáte. 1377 02:13:36,334 --> 02:13:41,555 -Poslední slova? -Ať žije svátek Purim 1946. 1378 02:14:23,756 --> 02:14:24,891 Do prdele. 1379 02:15:41,400 --> 02:15:42,669 Ten mizera. 1380 02:15:42,693 --> 02:15:46,005 {\an8}GÖRING SPÁCHAL SEBEVRAŽDU UNIKL ŠIBENICI DÍKY JEDU 1381 02:15:47,707 --> 02:15:48,775 Unikl. 1382 02:16:03,990 --> 02:16:09,119 Upřímně řečeno, doktore Kelley, některým tvrzením ve vaší knize je těžké uvěřit. 1383 02:16:09,596 --> 02:16:14,541 Byl jste v kontaktu s nacisty. Připusťte, že jsou jedineční! 1384 02:16:14,801 --> 02:16:16,268 Nejsou jedineční. 1385 02:16:16,401 --> 02:16:21,074 Lidé jako nacisti jsou dnes v každé zemi po celém světě. 1386 02:16:21,206 --> 02:16:23,884 -V Americe ne. -Ale ano, i v Americe! 1387 02:16:23,876 --> 02:16:26,745 {\an8} 22 CEL V NORIMBERKU DOUGLAS M. KELLEY, VOJENSKÝ LÉKAŘ 1388 02:16:24,611 --> 02:16:26,729 Jejich osobnostní rysy nejsou nijak záhadné. 1389 02:16:27,480 --> 02:16:30,015 Jsou to lidé, kteří touží po moci. 1390 02:16:30,115 --> 02:16:32,927 Zatímco vy tvrdíte, že u nás žádní nejsou, já bych řekl, 1391 02:16:32,927 --> 02:16:36,105 že jsem si naprosto jistý, že v Americe jsou lidé, 1392 02:16:36,105 --> 02:16:40,275 kteří by ochotně kráčeli přes mrtvoly poloviny amerického obyvatelstva, 1393 02:16:40,275 --> 02:16:42,595 kdyby věděli, že tak získají moc nad tou druhou polovinou. 1394 02:16:42,729 --> 02:16:46,156 -Doktore, prosím. -Podněcují nenávist. 1395 02:16:47,366 --> 02:16:51,578 To přesně dělali Hitler a Göring, jako z učebnice. 1396 02:16:52,304 --> 02:16:58,335 Jestli si myslíte, že příště je poznáme, protože budou mít děsivé uniformy, 1397 02:17:00,287 --> 02:17:02,423 tak jste naprostý šílenec. 1398 02:17:07,954 --> 02:17:10,188 V diskuzi budeme pokračovat po přestávce. 1399 02:17:15,762 --> 02:17:18,480 Na další vstup už vás nepotřebují. 1400 02:17:19,766 --> 02:17:20,833 Jdeme. 1401 02:17:30,308 --> 02:17:31,618 Jen aby bylo jasno… 1402 02:17:33,279 --> 02:17:37,124 Očerňovat naši zemi není ten nejlepší způsob, jak prodat vaši knihu. 1403 02:17:49,920 --> 02:17:59,438 {\an8}Robert Jackson se vrátil k Nejvyššímu soudu. 1404 02:17:53,340 --> 02:17:59,438 Právní zásady, které v Norimberku vytvořil, se staly základem všech moderních procesů s válečnými zločinci. 1405 02:18:01,333 --> 02:18:12,367 {\an8}Howie Triest po procesech opustil armádu a odvezl svou sestru Margot do Ameriky. 1406 02:18:08,083 --> 02:18:12,367 Dožil se 93 let. 1407 02:18:14,917 --> 02:18:32,971 {\an7}Kniha Douglase Kelleyho propadla. Už žádnou další nenapsal. 1408 02:18:18,654 --> 02:18:32,971 {\an4}Byl čím dál rozrušenější z toho, že nikdo nebere jeho varování vážně. 1409 02:18:23,742 --> 02:18:32,971 {\an1}V roce 1958, po dlouhém boji s depresí, spáchal Kelley sebevraždu. 1410 02:18:35,842 --> 02:18:42,397 {\an7}Použil kyanid, stejnou metodu jako Hermann Göring. 1411 02:18:48,625 --> 02:19:00,208 {\an8}Měřítkem toho, čeho je člověk schopný, je to, co udělal v minulosti. 1412 02:18:48,625 --> 02:19:00,208 R.G. Collingwood 1413 02:19:00,916 --> 02:19:08,949 Přeložila: Saurix Děkuji za přízeň a sledovanost. Podpořit mě můžete na www.titulky.com 1414 02:19:14,213 --> 02:19:18,842 {\an8}NA MOTIVY KNIHY JACKA EL-HAIA „NACISTA A PSYCHIATR" 125575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.