Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,045 --> 00:00:53,479
{\an8}Následující události
vycházejí ze svědectví těch, kteří je prožili.
2
00:00:48,791 --> 00:00:53,479
{\an8}A těch, kteří při nich zemřeli.
3
00:01:02,070 --> 00:01:20,172
{\an8}Adolf Hitler je mrtvý.
4
00:01:07,335 --> 00:01:20,172
{\an8}Vrchní velení nacistů je v troskách.
5
00:01:11,914 --> 00:01:20,172
Po celém světě zemřelo sedmdesát milionů lidí,
víc než v jakémkoli jiném konfliktu v dějinách lidstva.
6
00:01:24,460 --> 00:01:32,844
{\an8}7. května 1945
7
00:01:27,630 --> 00:01:32,844
{\an8}Poslední den války v Evropě.
8
00:01:52,639 --> 00:01:54,339
To je naše auto, ne?
9
00:01:56,609 --> 00:01:58,085
Rychle, uhněte!
10
00:01:58,143 --> 00:01:59,746
Udělejte místo!
Uhněte!
11
00:02:35,406 --> 00:02:38,000
Ruce!
Ukažte mi ruce!
12
00:03:02,975 --> 00:03:05,193
-Ježíši Kriste, to je Hermann Göring.
-Kdo?
13
00:03:05,745 --> 00:03:09,531
Hitlerova pravá ruka.
Budoucí Führer.
14
00:03:21,326 --> 00:03:25,839
-Co říkal?
-Chce, abychom mu vzali kufry.
15
00:03:31,670 --> 00:03:35,974
{\an8}WASHINGTON, D.C.
16
00:03:46,119 --> 00:03:47,361
Soudce Justice Jackson?
17
00:03:48,286 --> 00:03:52,058
Záleží na tom,
proč mi klepete na dveře ve tři ráno!
18
00:03:52,190 --> 00:03:53,893
Zajali Hermanna Göringa, živého.
19
00:03:56,129 --> 00:03:57,463
-Kde?
-V Rakousku.
20
00:04:00,265 --> 00:04:03,736
-Co s ním udělají?
-To je dobrá otázka, ne? Můžu dál?
21
00:04:03,870 --> 00:04:05,738
-Ne.
-Ale prší.
22
00:04:05,872 --> 00:04:09,841
-To vidím, zastřelí ho?
-Pokud vím, tak ne.
23
00:04:11,010 --> 00:04:13,720
-Původně ho chtěli zastřelit, ne?
-Ano, pane.
24
00:04:13,720 --> 00:04:15,915
Churchill a Roosevelt ten rozkaz
osobně podepsali.
25
00:04:15,948 --> 00:04:17,133
Rozkaz, proti kterému jste se postavil.
26
00:04:17,150 --> 00:04:21,219
Jsem soudce Nejvyššího soudu,
odmítám popravy bez soudu.
27
00:04:21,353 --> 00:04:22,979
O tom s vámi chci mluvit.
28
00:04:25,158 --> 00:04:28,694
-To je nemožné.
-To říkáš pořád. -Protože to nejde.
29
00:04:28,694 --> 00:04:32,656
-Dej mi jeden dobrý důvod, proč ne.
-Neexistuje k tomu žádný právní precedens.
30
00:04:33,700 --> 00:04:36,169
Žádné mezinárodní právo,
o které by se dalo opřít.
31
00:04:36,201 --> 00:04:40,173
Válečný zločinec nebyl nikdy souzen
mimo jurisdikci státu,
32
00:04:40,305 --> 00:04:43,009
protože základ mezinárodního práva
stojí na tom,
33
00:04:43,142 --> 00:04:46,179
že jeden stát neurčuje zákony
cizím občanům.
34
00:04:46,311 --> 00:04:49,916
-Elsie… -Soudit ty muže
před německým soudem by bylo něco jiného.
35
00:04:50,049 --> 00:04:54,386
Jenže ty mluvíš o právním vakuu,
které ani neexistuje,
36
00:04:54,520 --> 00:04:56,756
a opíráš se o neexistující judikaturu,
37
00:04:56,889 --> 00:05:00,927
a kdybys náhodou neuměl počítat,
tohle jsou čtyři dobré důvody, proč to nedělat.
38
00:05:01,060 --> 00:05:03,563
-Potřebuješ se napít.
-Nechci.
39
00:05:03,696 --> 00:05:06,022
Naleju si a tobě jen symbolicky.
40
00:05:07,033 --> 00:05:08,266
Koho bys vlastně soudil?
41
00:05:10,235 --> 00:05:11,571
Německé velitele?
42
00:05:12,337 --> 00:05:13,740
Řadové vojáky?
43
00:05:13,873 --> 00:05:16,142
A co soudci,
kteří vymáhali rasové zákony?
44
00:05:16,274 --> 00:05:18,077
To bychom samozřejmě museli vyřešit.
45
00:05:18,211 --> 00:05:22,205
Až rozhodnete, koho budete soudit,
z čeho je obviníte?
46
00:05:22,882 --> 00:05:25,618
Ze spiknutí za účelem vést válku
proti celému světu.
47
00:05:25,752 --> 00:05:29,722
Chceš, aby byly
Spojené státy v roli žalobce?
48
00:05:29,856 --> 00:05:32,674
-Ano.
-Proti Německu.
49
00:05:33,250 --> 00:05:35,594
Proti zemi,
která na nás nikdy nezaútočila.
50
00:05:38,564 --> 00:05:41,016
-Na vteřinu předpokládejme,
že by to šlo. -Roberte!
51
00:05:41,025 --> 00:05:42,843
Nechceš vědět, jak bych to udělal?
52
00:05:43,770 --> 00:05:48,023
Musela by panovat
absolutní mezinárodní shoda.
53
00:05:49,516 --> 00:05:52,245
Museli by se zapojit všichni Spojenci.
54
00:05:52,678 --> 00:05:58,918
USA, Británie, Francie, Rusko.
Bez Rusů to nejde.
55
00:05:59,051 --> 00:06:04,757
-Čtyři mezinárodní soudci.
-Mluvíš o tribunálu? -Přesně tak.
56
00:06:04,891 --> 00:06:08,127
Svět se musí dozvědět,
co ti muži udělali.
57
00:06:08,261 --> 00:06:10,830
-To je logistická noční můra.
-Vím.
58
00:06:13,032 --> 00:06:14,634
Ale musíme to udělat.
59
00:06:23,016 --> 00:06:27,779
{\an8}MONDORF, LUCEMBURSKO
60
00:06:28,222 --> 00:06:33,222
{\an8}SOVĚTSKÁ INICIATIVA
K ODSTRANĚNÍ NACISTICKÉ POSKVRNY
61
00:06:45,798 --> 00:06:50,169
-Vyberte si kartu.
-Nechci.
62
00:06:51,695 --> 00:06:54,695
{\an8}HERMANN UŽ HO NEBUDE POTŘEBOVAT
63
00:06:55,141 --> 00:06:56,341
Požádejte mě, ať si vyberu.
64
00:07:07,086 --> 00:07:08,154
Vyberte si kartu.
65
00:07:15,695 --> 00:07:19,022
Teď mě požádejte, ať si ji zapamatuji
a vrátím do balíčku.
66
00:07:19,932 --> 00:07:22,735
Prosím, zapamatujte si kartu
a vraťte ji do balíčku.
67
00:07:26,806 --> 00:07:28,040
Zamíchejte je.
68
00:07:38,651 --> 00:07:41,554
-A teď co?
-Moje karta byla piková trojka.
69
00:07:41,687 --> 00:07:44,506
-Tomu říkáte trik?
-Otočte vrchní kartu.
70
00:07:57,370 --> 00:08:00,981
-Kdo jste?
-Jsem psychiatr.
71
00:08:02,975 --> 00:08:06,695
-A proč jedete do Mondorfu?
-To bych také rád věděl.
72
00:08:07,747 --> 00:08:12,117
-Posílají cvokaře na tajné mise?
-Jsem si jistý, že jsem první.
73
00:08:16,389 --> 00:08:19,424
Jak jste to udělal?
S těma kartama?
74
00:08:20,359 --> 00:08:25,755
Nic jsem neudělal.
To vy jste skvělá kouzelnice.
75
00:08:39,612 --> 00:08:40,612
Doktor Kelley?
76
00:08:41,213 --> 00:08:42,815
Seržant Howie Triest,
k vašim službám.
77
00:08:42,949 --> 00:08:46,986
-Odvezu vás do kanceláře velitele.
-Tigers, že? -Ano, pane.
78
00:08:47,119 --> 00:08:48,587
Možná se uvidíme.
79
00:08:51,257 --> 00:08:54,159
No páni!
Kdopak to je?
80
00:08:54,760 --> 00:08:56,929
Řekl bych, Howie,
že velmi přitažlivá žena.
81
00:08:57,863 --> 00:09:02,125
-Říkal jsi k veliteli?
-Ano, pane, k plukovníkovi Andrusovi.
82
00:09:02,868 --> 00:09:06,973
Nemohl bys mi říct, co tady dělám?
Myslel jsem, že válka skončila.
83
00:09:07,974 --> 00:09:09,507
To vám nemohu říct.
84
00:09:10,209 --> 00:09:13,887
Nemůžeš mi to říct, protože to nevíš,
nebo protože ti někdo řekl, že mi to nesmíš říct?
85
00:09:15,322 --> 00:09:16,931
To nemůžu říct.
86
00:09:19,051 --> 00:09:21,269
Nezlobte se, doktore.
Jsem jen váš tlumočník.
87
00:09:21,721 --> 00:09:25,724
-A co překládáš?
-To uvidíte sám.
88
00:09:31,288 --> 00:09:35,800
{\an8}GRAND HOTEL MONDORF
KÓDOVÉ OZNAČENÍ: ASHCAN
89
00:09:33,599 --> 00:09:38,871
Doktore Kelley, centrální velení si zřejmě myslí,
že jste machr přes hlavy.
90
00:09:39,005 --> 00:09:40,706
Předpokládám,
že máte nějaké otázky.
91
00:09:40,840 --> 00:09:42,808
-Víc než pár.
-Tak si to vyjasníme.
92
00:09:42,942 --> 00:09:45,711
Jste v tajném vojenském vězení.
93
00:09:45,845 --> 00:09:48,547
Momentálně tu držíme
pochytané nacistické pohlaváry.
94
00:09:48,681 --> 00:09:50,383
Vlády Ruska, Francie,
95
00:09:50,516 --> 00:09:53,919
Velké Británie
i Spojených států se právě dohadují,
96
00:09:53,919 --> 00:09:56,504
jestli ty muže postaví před soud
a odsoudí k trestům smrti.
97
00:09:56,522 --> 00:10:00,016
Vás sem poslali,
abyste posoudil a zajistil
98
00:10:00,016 --> 00:10:02,728
jejich duševní zdraví,
pokud by k procesu došlo.
99
00:10:03,329 --> 00:10:07,133
Sebevražda,
to je největší problém většiny vězňů.
100
00:10:07,266 --> 00:10:10,669
Hitler, Goebbels a Himmler
už spáchali sebevraždu.
101
00:10:10,803 --> 00:10:12,987
Další ztráty si nemůžeme dovolit.
102
00:10:13,773 --> 00:10:15,865
Goebbels a Himmler použili tohle.
103
00:10:16,909 --> 00:10:18,660
Kyanidová kapsle.
104
00:10:19,513 --> 00:10:21,663
Na Göringa musíte dát
obzvlášť dobrý pozor.
105
00:10:21,981 --> 00:10:25,251
Na Göringa?
Myslíte Hermanna Göringa?
106
00:10:25,251 --> 00:10:29,045
-Přesně toho.
-Máte tady Hermanna Göringa.
107
00:10:29,288 --> 00:10:33,058
Seržante, je možné, že major cestou
do mé kanceláře utrpěl úder do hlavy?
108
00:10:33,092 --> 00:10:35,027
-O ničem takovém nevím, pane.
-Promiňte.
109
00:10:35,161 --> 00:10:37,841
-Jen se to snažím zpracovat.
-Jistě, udělejte to co nejrychleji.
110
00:10:37,841 --> 00:10:41,311
-Ano, pane. -Když se Göring vzdal,
cestoval se svou rodinou.
111
00:10:41,435 --> 00:10:44,170
Měl u sebe více než milion
německých marek v hotovosti, šperky
112
00:10:44,303 --> 00:10:47,355
a také velké množství tohohle.
113
00:10:47,441 --> 00:10:52,277
-Poslali jsme to do Států na analýzu.
-Parakodein.
114
00:10:52,978 --> 00:10:55,214
Silný lék proti bolesti.
Jsem jeho fanoušek.
115
00:10:56,782 --> 00:11:02,221
-Tvrdí, že to bere na srdce.
-Pak má tedy velmi bujnou fantazii.
116
00:11:02,254 --> 00:11:04,706
Tohle nemá se srdcem nic společného.
Je to opiát.
117
00:11:05,459 --> 00:11:09,335
-Kolik pilulek bere denně?
-Seržante? -Čtyřicet, pane.
118
00:11:10,464 --> 00:11:13,500
S jistotou mohu říct,
že má Reichsmarschall problém s drogami.
119
00:11:14,333 --> 00:11:17,437
-Kde je teď jeho rodina?
-Byli propuštěni a vás se to netýká.
120
00:11:17,571 --> 00:11:21,307
Vaším jediným úkolem je posoudit
Göringa a ostatní, to je vše.
121
00:11:22,442 --> 00:11:29,314
Pane, jsem dobrý lékař,
ale nacistická generalita je trochu mimo můj obor.
122
00:11:29,314 --> 00:11:34,194
Věřte mi, majore, nebyl to můj nápad.
Odchod.
123
00:11:37,890 --> 00:11:42,127
-Není to zrovna mistr v povzbuzování, co?
-Plukovník není proslulý svou vlídností, pane.
124
00:11:42,161 --> 00:11:45,705
-Chci se s ním setkat.
-S kým? -S Göringem, hned.
125
00:11:45,898 --> 00:11:48,958
-Nechcete se nejdřív ubytovat?
-Chci vědět, s čím mám tu čest.
126
00:11:49,168 --> 00:11:52,337
-Ale nenechte se zastrašit.
-Neboj se, něco mi o něm řekni.
127
00:11:52,938 --> 00:11:56,075
Říšský maršál Hermann Göring,
předseda Říšského sněmu.
128
00:11:56,208 --> 00:11:59,613
Ministr letectví,
vrchní velitel Luftwaffe.
129
00:11:59,745 --> 00:12:03,588
Ministr hospodářství,
zakládající člen tajné policie, Gestapa.
130
00:12:04,007 --> 00:12:09,057
V roce 1939 jmenován Hitlerovým nástupcem,
nejvýše postavený důstojník v historii Německa.
131
00:12:10,597 --> 00:12:12,607
Teď se trochu bojím.
132
00:12:12,758 --> 00:12:14,108
Nemusíte.
Zvládnete to.
133
00:12:16,636 --> 00:12:19,213
-Reichsmarschall.
de-Guten Tag, Herr Triest.
134
00:12:20,482 --> 00:12:21,866
Ich bin best in Begleitung.
135
00:12:22,168 --> 00:12:25,036
Reichsmarschall Göringu,
jsem doktor Douglas Kelley.
136
00:12:25,737 --> 00:12:29,040
-Mein Name ist Dr. Douglas Kelley.
-Wunderbar.
137
00:12:29,115 --> 00:12:31,542
-Ein Arzt.
-Říká: „Skvělé, doktor.“
138
00:12:31,611 --> 00:12:33,670
Ano, to jsem.
Můžu vám změřit puls?
139
00:12:33,787 --> 00:12:37,090
-Ja, das bin ich.
Darf ich Ihren Puls messen? -Ja, ja.
140
00:12:39,000 --> 00:12:42,929
-Ich brauche mein Tableten.
-Žádá vás o své prášky.
141
00:12:42,929 --> 00:12:46,766
-Chce, abyste mu je přinesl.
-Prý máte potíže se srdcem?
142
00:12:47,217 --> 00:12:50,053
Verstehe ich richtig,
dass Sie Herzprobleme haben?
143
00:12:50,053 --> 00:12:52,853
I hatte mehrere kleine Herzinfarkte
und diese Medikamente...
144
00:12:52,889 --> 00:12:55,608
„Měl jsem několik menších infarktů
a léky mi pomáhají."
145
00:12:55,768 --> 00:12:59,737
-Můžete si prosím rozepnout košili?
-Können Sie bitte Ihr Hemd aufknöpfen?
146
00:13:01,940 --> 00:13:02,940
Is das gut?
147
00:13:05,010 --> 00:13:08,496
Dýchání je rychlé a povrchní.
Tohle nepřekládej.
148
00:13:09,915 --> 00:13:14,752
-Prášky zmírňují bolest, že?
-Und die Pillen helfen auch gegen die Schmerzen.
149
00:13:14,752 --> 00:13:15,920
Ja, ja.
150
00:13:16,187 --> 00:13:20,216
Ich wurde im Ersten Weltkrieg angeschossen.Ich habe einen Kugel in der rechten Seite.
151
00:13:20,326 --> 00:13:24,220
Prý byl zraněn v první světové válce.
Má v pravém boku kulku.
152
00:13:24,470 --> 00:13:28,334
Během mnichovského puče
v roce 1923 byl zraněn do třísla.
153
00:13:28,468 --> 00:13:31,686
-Často po vás stříleli, pane.
-Sie wurden mehrfach angeschossen.
154
00:13:33,371 --> 00:13:35,898
-Berufsrisiko.
-„Riziko povolání."
155
00:13:37,559 --> 00:13:41,946
Jestli vám jde opravdu o srdce,
nejlepší je zhubnout.
156
00:13:42,030 --> 00:13:46,360
Wenn Sie wirklich auf Ihr Herz achten wollen,
ist das Beste, wenn Sie...
157
00:13:46,459 --> 00:13:51,622
Sie sehen die beste Struktur in ganz Deutschland,
fragen Sie meine Frau.
158
00:13:51,906 --> 00:13:56,252
„Ujišťuji vás, že toto je nejsvůdnější tělo
v celém Německu, zeptejte se mé ženy."
159
00:13:57,029 --> 00:14:00,465
O tom nepochybuji, pane,
ale stráže vám tu říkají „tlusťoch“.
160
00:14:04,738 --> 00:14:10,308
Pro obyčejnýho chlapa
by bylo těžké zhubnout,
161
00:14:10,675 --> 00:14:15,229
ale vy máte vůli a disciplínu,
kterou ostatní nemají, že?
162
00:14:17,390 --> 00:14:23,821
-Sehen Sie, dieser Mann ist anders.
-„Vidíte? Tenhle chlap je jinej."
163
00:14:24,481 --> 00:14:27,201
Wir werden gute Freunde sein,
da bin ich mir sicher.
164
00:14:27,226 --> 00:14:29,577
„Budeme dobří přátelé,
o tom nepochybuji."
165
00:14:30,896 --> 00:14:33,581
-Těším se na to.
-Ich freue mich.
166
00:14:34,248 --> 00:14:35,583
-Hezký den.
-Auf Wiedersehen.
167
00:14:42,475 --> 00:14:46,177
Přehnané sebevědomí.
Okouzlující.
168
00:14:47,413 --> 00:14:51,451
-Mluví anglicky.
-Co? Cože?
169
00:14:51,584 --> 00:14:53,952
Jak se na mě podíval,
když jsem mu řekl „tlusťoch“.
170
00:14:54,719 --> 00:14:56,354
Rozumí všemu, hraje si s tebou.
171
00:14:58,591 --> 00:15:03,630
-Ne, proč by to dělal?
-Překladem získá čas promyslet si odpovědi.
172
00:15:03,630 --> 00:15:05,807
Myslí si, že mu to dává výhodu.
173
00:15:07,524 --> 00:15:08,549
Počkejte, moment.
174
00:15:09,736 --> 00:15:13,840
Takže jsem poslední tři měsíce jen žvanil,
zatímco on rozuměl každému slovu?
175
00:15:13,872 --> 00:15:16,624
-V podstatě ano.
-Páni.
176
00:15:17,610 --> 00:15:22,672
-Řeknete mu, že to víte?
-Rozhodně ne, řekne mi to sám, až bude chtít.
177
00:15:23,148 --> 00:15:26,175
-A kdy to bude?
-Až usoudí, že pro něj nejsem hrozba.
178
00:15:27,353 --> 00:15:29,254
Chci poznat i ostatní, kdo je na řadě?
179
00:15:30,980 --> 00:15:32,640
Doktor Robert Ley.
180
00:15:33,425 --> 00:15:37,395
Předseda Německé pracovní fronty.
Jeden z prvních Hitlerových stoupenců.
181
00:15:37,996 --> 00:15:40,356
Napsal oslavnou knihu o Führerovi.
182
00:15:40,356 --> 00:15:43,234
Hitler nechal zničit celý náklad,
protože se za ni styděl.
183
00:15:45,144 --> 00:15:48,396
Ley, zakladatel
nacistického programu nucených prací,
184
00:15:48,396 --> 00:15:52,393
byl dopaden v pyžamu
a tvrdil, že je doktor Distelmeier.
185
00:15:57,617 --> 00:16:01,377
Nejsem jako ti ostatní mocichtiví muži,
co tu máte zavřené.
186
00:16:05,665 --> 00:16:07,341
Já Žida vycítím.
187
00:16:09,928 --> 00:16:14,032
Velkoadmirál Karl Dönitz,
vrchní velitel německého námořnictva,
188
00:16:14,166 --> 00:16:16,770
architekt podmořských útoků,
které zdecimovaly britské námořnictvo.
189
00:16:18,538 --> 00:16:21,814
Dönitz schvaloval
vraždění zajatců na otevřeném moři.
190
00:16:23,175 --> 00:16:28,154
Fanatický stoupenec nacistů Dönitz zatčen,
Třetí říše definitivně padla.
191
00:16:31,608 --> 00:16:33,576
„Jsem ve vazbě 76 dní.
192
00:16:33,820 --> 00:16:37,322
Dosud jsem nebyl formálně zatčen
ani obviněn z konkrétního zločinu,
193
00:16:37,322 --> 00:16:40,583
což je přímé porušení Ženevských konvencí.
194
00:16:40,794 --> 00:16:42,793
Obviňte mě nebo mě propusťte.“
195
00:16:43,763 --> 00:16:50,035
Julius Streicher, Hitlerův ředitel propagandy,
vydavatel antisemitského deníku „Der Stürmer".
196
00:16:50,169 --> 00:16:57,266
Streicher, přezdívaný „velekněz antisemitismu“
a „franská bestie“, vedl antisemitský bojkot…
197
00:16:58,968 --> 00:17:02,104
…a zároveň vládl Norimberku železnou rukou.
198
00:17:04,807 --> 00:17:07,401
-Ptá se, jestli jste Žid.
-Ne.
199
00:17:11,458 --> 00:17:13,366
„Ale máte židovské povolání.“
200
00:17:20,800 --> 00:17:22,667
„Za co vlastně bojujete?“
201
00:17:26,287 --> 00:17:32,134
Göring je klíč. Vůdce národa v exilu.
To on je drží pohromadě.
202
00:17:32,919 --> 00:17:39,350
Drží přísnou dietu a cvičí,
ze dne na den vysadil prášky.
203
00:17:39,953 --> 00:17:42,728
Jako by se na něco připravoval.
204
00:17:43,456 --> 00:17:45,815
Kdyby o něm někdo napsal knihu,
tak by…
205
00:17:58,505 --> 00:18:01,474
-Je ve městě knihovna?
-Chcete jít do knihovny?
206
00:18:01,608 --> 00:18:03,906
-Ano.
-Ve 2:33 ráno?
207
00:18:03,930 --> 00:18:08,754
-Ano, vem si kabát.
-Beru si kabát.
208
00:18:10,950 --> 00:18:14,010
V tom hotelu jsme zavřeli hodně narcistů,
209
00:18:14,010 --> 00:18:18,806
minimálně o polovině z nich napsali knihu,
nebo si je napsali sami.
210
00:18:19,024 --> 00:18:20,808
Zjistíme, co jsou zač.
211
00:18:21,093 --> 00:18:25,730
-Copak umíte německy, doktore?
-Ani trochu.
212
00:18:25,738 --> 00:18:30,609
-Jak ses to naučil ty?
-Matka mluvila německy a já chtěl být jako ona.
213
00:18:32,371 --> 00:18:34,613
-Opravdu věříte, že to dokážete?
-Dokážu co?
214
00:18:36,482 --> 00:18:39,744
-Přinutit ty chlapy, aby se vám otevřeli.
-Jasně.
215
00:18:41,781 --> 00:18:42,849
Jak?
216
00:18:44,684 --> 00:18:47,793
Každý chce, aby mu někdo naslouchal.
Je to přirozený instinkt.
217
00:18:48,755 --> 00:18:51,964
Zjistím, kdo jsou,
získám jejich důvěru…
218
00:18:52,859 --> 00:18:56,635
-…a nakonec se svěří.
-Zní to tak jednoduše.
219
00:18:57,497 --> 00:19:02,802
Co kdybychom mohli analyzovat zlo?
Čím se tihle muži liší od ostatních?
220
00:19:02,936 --> 00:19:07,688
Co je přimělo spáchat tyto zločiny?
Skoro ovládli svět.
221
00:19:08,575 --> 00:19:10,543
Slyšel jsi o židovských pracovních táborech?
222
00:19:14,413 --> 00:19:17,323
Povídá se, že nebyly jen pracovní.
223
00:19:18,551 --> 00:19:22,411
-Slyšel jsem o nich.
-Jak se z lidí stanou monstra?
224
00:19:22,689 --> 00:19:25,456
Máme šanci tuhle záhadu rozluštit!
225
00:19:26,492 --> 00:19:32,463
-Zjistit, v čem jsou Němci jiní.
-Jiní?
226
00:19:34,634 --> 00:19:35,635
Než my.
227
00:19:37,570 --> 00:19:40,105
Ten, kdo o tom napíše knihu,
vydělá balík!
228
00:19:45,078 --> 00:19:47,412
Na chvilku jsem si myslel,
že máte ušlechtilé úmysly.
229
00:19:49,949 --> 00:19:50,984
Chceš ušlechtilost?
230
00:19:52,952 --> 00:19:54,053
Dobře.
231
00:19:54,186 --> 00:19:58,364
Kdybychom dokázali definovat zlo
z psychologického hlediska,
232
00:19:59,357 --> 00:20:02,451
mohli bychom zajistit,
aby se nic podobného už nikdy neopakovalo.
233
00:20:16,442 --> 00:20:18,511
-Co se děje?
-Hermann Göring nemůže dýchat.
234
00:20:20,013 --> 00:20:21,721
Rychle!
Howie!
235
00:20:28,286 --> 00:20:29,356
Herr.
236
00:20:29,789 --> 00:20:31,189
Dýchací cesty jsou průchodné.
to je dobře, ne?
237
00:20:31,189 --> 00:20:34,024
-Ne, má infarkt. -Cože?
-Kde je vězeňský doktor?
238
00:20:34,108 --> 00:20:35,560
-Je na cestě.
-Řekněte mu, ať si pospíší.
239
00:20:35,560 --> 00:20:38,988
-Howie, sežeň aspirin,
starý dobrý aspirin, rychle! -Už běžím.
240
00:20:39,999 --> 00:20:42,669
Srdce vám bije,
což znamená, že žijete,
241
00:20:42,802 --> 00:20:46,204
a já zajistíme, aby to tak zůstalo.
Musíte se uklidnit, ano?
242
00:20:46,338 --> 00:20:50,374
Dýchej se mnou,
nádech a výdech.
243
00:20:50,777 --> 00:20:52,435
Jsem tady,
podívejte se na mě, jsem tady.
244
00:20:52,435 --> 00:20:57,006
Nenechám vás zemřít, rozumíte?
Nádech a výdech.
245
00:20:59,125 --> 00:21:04,889
To je vaše žena?
Je tady s vámi, dýchejte se mnou.
246
00:21:04,924 --> 00:21:08,809
-Doktore, tady je aspirin.
-Dej mi jich pár, díky, Howie.
247
00:21:10,094 --> 00:21:12,688
Nejlepší lék na srdce,
starý dobrý aspirin.
248
00:21:17,003 --> 00:21:18,444
Spolkněte to.
Věřte mi, jo?
249
00:21:19,872 --> 00:21:22,198
Nádech a výdech.
Žvýkejte, žvýkejte.
250
00:21:24,077 --> 00:21:30,790
Puls se zpomaluje.
Hádejte co? Jste naživu! Žijete.
251
00:21:31,551 --> 00:21:34,668
-Co na to říkáte?
-Děkuji.
252
00:21:34,987 --> 00:21:36,879
Odvezeme ho na ošetřovnu,
pojďte.
253
00:21:48,366 --> 00:21:54,605
-Proč se usmíváte?
-Poděkoval mi anglicky.
254
00:22:00,046 --> 00:22:03,155
Truman chce v roce 1948
znovu kandidovat na prezidenta.
255
00:22:03,898 --> 00:22:07,117
-Nebude se s nácky mazlit.
-Přesně tak.
256
00:22:07,385 --> 00:22:11,372
Tribunál jim dá navíc šanci
říct celému světu svoji verzi.
257
00:22:11,891 --> 00:22:16,629
-Bojíme se, co řeknou?
-To my jsme vyhráli tu zatracenou válku, Bobe.
258
00:22:16,763 --> 00:22:20,933
Pokud k procesu dojde,
bude to největší fraška všech dob.
259
00:22:21,067 --> 00:22:23,770
-V soudní síni budou kamery…
-Co když jim budou fandit?
260
00:22:23,903 --> 00:22:29,014
Co když jim ten proces poskytne platformu
k šíření jejich antisemitismu?
261
00:22:29,242 --> 00:22:30,977
Chceš za to být zodpovědný?
262
00:22:33,179 --> 00:22:38,524
Ptáš se mě, jestli mám problém
popravit pár nácků bez soudu?
263
00:22:38,885 --> 00:22:40,192
To si piš, že nemám.
264
00:22:42,588 --> 00:22:46,407
Stejně je to jedno.
Rusové s tím nikdy nebudou souhlasit.
265
00:22:47,960 --> 00:22:50,327
-Rusové souhlasí.
-Cože?
266
00:22:51,137 --> 00:22:53,455
-Rusové dorazí.
-Fakt?
267
00:22:53,833 --> 00:22:57,870
Truman osobně zavolal Stalinovi,
Nikitčenko bude jejich hlavní žalobce.
268
00:22:58,004 --> 00:23:01,171
To jsou skvělé zprávy,
i když netuším, kdo jste.
269
00:23:01,707 --> 00:23:04,425
Plukovník John Amen, pane,
pracuji pro vojenskou prokuraturu.
270
00:23:06,127 --> 00:23:10,055
-Armáda nám poslala právníka.
-Ano, pane.
271
00:23:10,183 --> 00:23:12,099
Mám vás pozdravovat od generála Eisenhowera,
272
00:23:12,099 --> 00:23:15,188
mám vám vyřídit,
že neschvaluje popravy bez soudu.
273
00:23:15,320 --> 00:23:16,520
To je pokrok.
274
00:23:16,789 --> 00:23:20,159
Také doufá, že proces nebude dlouhý,
aby se mohlo přikročit k popravám.
275
00:23:21,434 --> 00:23:22,537
Posaďte se.
276
00:23:24,463 --> 00:23:25,905
Hodně jsem o vás slyšel, pane.
277
00:23:26,364 --> 00:23:28,316
Prý budete příští
předseda Nejvyššího soudu.
278
00:23:28,316 --> 00:23:30,236
Prezident mu to místo osobně slíbil.
279
00:23:30,269 --> 00:23:35,875
A mně řekl, ať to držím v tajnosti
a nevytrubujeme to každému na potkání, ano?
280
00:23:35,875 --> 00:23:39,209
V mém úřadě nikdo nevěří,
že ten proces vůbec proběhne.
281
00:23:39,679 --> 00:23:43,339
-A co říkáte vy?
-Já mám rád outsidery.
282
00:23:44,349 --> 00:23:46,175
Dobré ráno, Juliusi.
283
00:23:46,519 --> 00:23:49,887
Ukážu vám pár inkoustových skvrn
284
00:23:49,887 --> 00:23:53,223
a vy mi řeknete,
co vám připomínají.
285
00:23:54,327 --> 00:23:57,853
Prozradí nám to něco o vaší osobnosti,
286
00:23:58,012 --> 00:24:02,942
inteligenci, kreativitě,
všechno zůstane mezi námi.
287
00:24:07,506 --> 00:24:10,532
-Herr Doktor.
-Ano?
288
00:24:12,178 --> 00:24:16,288
Můžu s vámi mluvit anglicky,
jestli vám to pomůže.
289
00:24:18,317 --> 00:24:22,169
Jen pokud je vám to příjemné.
Začneme?
290
00:24:23,123 --> 00:24:24,797
-Der Schmetterling
-„Motýl."
291
00:24:25,057 --> 00:24:26,882
-Eine Hexe.
-„Čarodějnice."
292
00:24:26,882 --> 00:24:30,419
-Das is ein direkten Torpotreffer.
-„Hlavice torpéda."
293
00:24:30,419 --> 00:24:32,179
Asi někdo něco rozlil.
294
00:24:33,699 --> 00:24:39,937
Vidím deset tisíc koní.
Vidím průvod Valkýr.
295
00:24:41,680 --> 00:24:44,108
-Eine Vagina.
-„Vagina."
296
00:24:44,108 --> 00:24:46,326
-Eine Vagina.
-„Vagina."
297
00:24:47,194 --> 00:24:52,282
-Eine jüdische Vagina.
-„Židovská vagina."
298
00:24:53,386 --> 00:24:55,953
-To je krev.
-Čí krev?
299
00:24:58,758 --> 00:25:02,543
-Nebo inkoust?
-Z inkoustu se dá vyčíst ledacos.
300
00:25:04,096 --> 00:25:06,399
Je mi líto, Bobe.
Dnes v noci dorazilo rozhodnutí.
301
00:25:06,532 --> 00:25:07,673
Zamítnuto.
302
00:25:10,136 --> 00:25:15,431
Kongres ten proces zamítl.
Chtějí je jen popravit.
303
00:25:16,175 --> 00:25:17,875
-Došly mi nápady.
-A co prezident?
304
00:25:17,877 --> 00:25:19,810
Prezident potřebuje někoho,
za koho se může schovat.
305
00:25:19,810 --> 00:25:23,983
Proto má Kongres.
Jeden bez souhlasu druhého nehne prstem.
306
00:25:24,348 --> 00:25:26,252
Takže potřebujeme podporu
někoho vlivnějšího.
307
00:25:26,385 --> 00:25:28,360
Kdo je vlivnější než prezident?
308
00:25:43,235 --> 00:25:46,837
-Ježíš Kristus.
-Doslova.
309
00:25:48,174 --> 00:25:50,674
-Jste katolík?
-Teď už ano.
310
00:25:53,279 --> 00:25:55,220
Svatý otec vás přijme.
311
00:25:57,550 --> 00:26:01,142
Chcete ty muže postavit před soud,
připravit je o život
312
00:26:01,166 --> 00:26:05,063
a přišel jste žádat církev o požehnání.
313
00:26:05,658 --> 00:26:09,695
Vaše podpora by výrazně pomohla
sjednotit mezinárodní mínění.
314
00:26:09,829 --> 00:26:17,493
Nikdo nepopírá, že ti muži jsou zlí,
ale oko za oko není řešení.
315
00:26:17,495 --> 00:26:20,762
Možná ne, ale vím, ve které knize
jsem o tom četl, v Bibli.
316
00:26:23,909 --> 00:26:26,502
-Jste katolík?
-Ne, pane.
317
00:26:28,080 --> 00:26:31,465
-Ani jinak nábožensky založený?
-Bohužel.
318
00:26:31,673 --> 00:26:36,373
-A přesto vás pojmenovali „Spravedlivý".
-To jméno jsem si nevybral.
319
00:26:36,389 --> 00:26:40,966
Když příliš dlouho soudíte ostatní,
začnete věřit,
320
00:26:40,966 --> 00:26:48,398
-že lidské zákony převyšují ty Boží.
-Tomu nevěřím.
321
00:26:51,727 --> 00:26:57,199
-A v co tedy věříte?
-Věřím v člověka.
322
00:26:57,477 --> 00:27:01,954
V naši schopnost zachránit svět před muži,
jako jsou nacisté.
323
00:27:03,182 --> 00:27:05,117
Věřím, že je to správná věc.
324
00:27:05,151 --> 00:27:08,836
Tak správná, že kvůli ní musíte
obcházet vlastní zákony?
325
00:27:10,512 --> 00:27:15,509
Je mi líto, ale katolická církev
vás v tomhle nepodpoří.
326
00:27:19,665 --> 00:27:22,432
Ale v roce 1933 jste je podpořil.
327
00:27:25,571 --> 00:27:26,571
Prosím?
328
00:27:27,706 --> 00:27:30,709
Osobně jste podepsal Konkordát s Hitlerem.
329
00:27:32,446 --> 00:27:37,883
-To byla jiná situace.
-Žil jste v Mnichově, byl jste nunciem Německé říše.
330
00:27:38,017 --> 00:27:44,079
Katolická církev byla první světová velmoc,
která uznala Führerův stát.
331
00:27:44,356 --> 00:27:48,696
-Dodali jste jim legitimitu.
-Abychom ochránili německé katolíky.
332
00:27:48,696 --> 00:27:53,469
Škoda, že Židé neměli nikoho,
kdo by to udělal pro ně.
333
00:27:54,934 --> 00:27:57,050
Myslíte si, že schvaluji,
co jim udělali?
334
00:28:01,907 --> 00:28:08,770
Lidé si zapamatují, pane,
co jste v roce 1933 udělal.
335
00:28:09,872 --> 00:28:14,067
A to, co uděláte dnes,
budou vyprávět svým dětem.
336
00:28:16,523 --> 00:28:22,828
Stojí katolická církev po boku nacistů,
nebo proti nim?
337
00:28:28,968 --> 00:28:32,211
-Vy jste vydíral papeže?
-Nechci o tom mluvit.
338
00:28:35,674 --> 00:28:39,509
Včera večer dorazila zpráva.
Proces bude.
339
00:28:43,649 --> 00:28:44,683
Soud?
340
00:28:46,886 --> 00:28:47,886
Dobře.
341
00:28:48,469 --> 00:28:49,469
Dobře.
342
00:28:50,022 --> 00:28:51,438
Jak se sluší a patří.
343
00:28:53,182 --> 00:28:55,567
Bitte, setzen Sie sich.
344
00:29:00,799 --> 00:29:06,411
Ty obrázky, co jste mi ukazoval…
Co vám o mně prozradily?
345
00:29:07,706 --> 00:29:10,415
Upřímně?
Že jste velmi inteligentní.
346
00:29:11,377 --> 00:29:15,337
-To jsem vám mohl říct sám.
-Že jste narcista….
347
00:29:16,038 --> 00:29:19,591
…se sklony k bujné a agresivní fantazii,
348
00:29:19,597 --> 00:29:24,471
doplněné silnou ambicí podmanit si svět
349
00:29:24,471 --> 00:29:26,348
a přetvořit ho podle vlastních představ.
350
00:29:27,893 --> 00:29:31,561
-To vás překvapilo?
-Ne.
351
00:29:32,798 --> 00:29:35,565
Takže jste se nic nového nedozvěděl?
352
00:29:36,969 --> 00:29:40,195
Herr Triest mi říkal,
že prý umíte kouzlit.
353
00:29:43,741 --> 00:29:46,159
-Promiňte.
-Ano.
354
00:29:46,446 --> 00:29:51,289
Pokud vám to nevadí,
trochu se tady nudíme.
355
00:29:54,053 --> 00:29:55,054
Proč ne?
356
00:29:56,556 --> 00:30:00,632
Tohle je obyčejný stříbrný dolar.
357
00:30:11,170 --> 00:30:13,311
Velmi dobře.
Velmi dobře.
358
00:30:14,740 --> 00:30:20,319
-Taky vám brzy ukážu jedno kouzlo.
-Jaké?
359
00:30:22,482 --> 00:30:25,198
Uteču z katovy oprátky.
360
00:30:27,687 --> 00:30:29,788
Jak to uděláte?
361
00:30:31,924 --> 00:30:35,834
Kdybych vám to řekl,
už by to nebylo žádné kouzlo.
362
00:30:37,830 --> 00:30:38,897
Norimberk.
363
00:30:45,137 --> 00:30:48,680
„Vidíte, čeho jsou spojenci schopní?
Město je v troskách."
364
00:30:50,674 --> 00:30:55,062
-Außer dem.
-„Kromě tamtoho."
365
00:31:04,591 --> 00:31:06,114
Justiční palác.
366
00:31:07,761 --> 00:31:10,262
Střechu poničily nálety.
367
00:31:11,498 --> 00:31:15,665
Oheň zničil horní patra,
vyhlídková věž s hodinami se zřítila,
368
00:31:16,398 --> 00:31:20,921
ale soudní síň by měla
po opravě pojmout až 600 lidí.
369
00:31:21,407 --> 00:31:22,776
Co je to za zásoby?
370
00:31:23,832 --> 00:31:26,610
Nacisti se tady zabarikádovali,
když město padlo.
371
00:31:26,646 --> 00:31:28,178
A udělají to zase.
372
00:31:30,684 --> 00:31:33,408
Ze všech krásných měst
na tomto dobytém území…
373
00:31:33,432 --> 00:31:36,478
Chcete je soudit
v téhle vybombardované ruině?
374
00:31:37,791 --> 00:31:41,650
Tohle je Sir David Maxwell-Fyfe,
zástupce hlavního žalobce za Británii.
375
00:31:42,696 --> 00:31:45,465
Ano, pane, přesně tak.
Za prvé: máme tento prostor pod kontrolou.
376
00:31:45,598 --> 00:31:48,824
Za druhé: hned vedle je věznice,
která pojme 1 200 vězňů.
377
00:31:48,968 --> 00:31:52,452
-Potřebujete místo jen pro 22.
-Promiňte?
378
00:31:53,262 --> 00:31:57,624
-22, pane? -To je počet mužů,
které obžalujeme v prvním procesu.
379
00:31:58,043 --> 00:32:03,330
Když tento proces nevyhrajeme,
už žádné další nebudou.
380
00:32:03,330 --> 00:32:09,120
Vy, já, Justice Jackson
i naše vlády se staneme terčem posměchu,
381
00:32:09,128 --> 00:32:12,139
poraženi muži,
které jsme sami uvěznili.
382
00:32:12,291 --> 00:32:13,765
Pořádná fraška.
383
00:32:15,961 --> 00:32:20,265
-Známí z Washingtonu tvrdí,
že veřejné mínění je proti tobě. -Jen drby.
384
00:32:20,265 --> 00:32:25,572
Že po odchodu Stona do důchodu
křeslo předsedy Nejvyššího soudu nedostaneš.
385
00:32:25,572 --> 00:32:28,908
Koho si Truman vybere?
Vinsona? Vinson je moc politický.
386
00:32:29,007 --> 00:32:32,344
Ano, ale je po ruce.
Stává se z toho cirkus, Roberte.
387
00:32:32,479 --> 00:32:33,827
A to to ještě ani nezačalo.
388
00:32:34,714 --> 00:32:41,324
Prý si píšeš všechny podklady sám
a odmítáš pomoc ostatních právníků.
389
00:32:41,324 --> 00:32:44,795
-Protože se to musí udělat pořádně.
-Udělá, ale sám to neutáhneš.
390
00:32:44,923 --> 00:32:48,175
Jakmile proces začne, všechno se uklidní.
391
00:32:48,260 --> 00:32:51,343
Říkáš to,
jako by soudit nacistické pohlaváry
392
00:32:51,344 --> 00:32:52,921
na základě neověřené judikatury,
393
00:32:52,921 --> 00:32:55,390
před očima celého světa,
byla úplná brnkačka.
394
00:32:57,035 --> 00:32:58,894
Když to řekneš takhle, tak…
395
00:32:58,927 --> 00:33:03,227
Jen naprosté drtivé vítězství
nebude vnímáno jako porážka.
396
00:33:03,227 --> 00:33:05,692
To znamená,
že nestačí jen vyhrát, Roberte,
397
00:33:05,692 --> 00:33:07,402
nesmíš udělat žádnou chybu.
398
00:33:08,987 --> 00:33:13,366
-Hlavně žádný tlak.
-Dám si ještě jedno.
399
00:33:13,587 --> 00:33:18,246
Vaše cely jsou z kamene.
3 x 4 metry.
400
00:33:19,425 --> 00:33:21,583
Postele jsou přišroubované ke zdi.
401
00:33:22,194 --> 00:33:25,545
Matrace vycpané slámou,
žádné pružiny.
402
00:33:26,566 --> 00:33:30,383
Stoly jsou z kartonu,
neunesou váhu dospělého chlapa.
403
00:33:30,770 --> 00:33:33,807
Je zakázáno stavět židle ke zdi
404
00:33:33,831 --> 00:33:37,766
a každý večer při západu slunce
budou z cely odneseny.
405
00:33:38,343 --> 00:33:44,272
Když budete spát, hlava a ruce musí zůstat
na přikrývce, viditelné za všech okolností.
406
00:33:44,717 --> 00:33:46,358
Nejsou povoleny žádné opasky.
407
00:33:46,683 --> 00:33:50,278
Žádné tkaničky do bot.
Žádná prkýnka na záchod.
408
00:33:50,278 --> 00:33:55,951
Nic, co byste mohli použít
jako zbraň k sebevraždě.
409
00:33:58,964 --> 00:34:00,455
Vítejte v Norimberku.
410
00:34:31,498 --> 00:34:36,283
-Takhle vypadá cela.
-Prošla testem?
411
00:34:36,436 --> 00:34:40,287
Německá stavba.
Ty vydrží vše.
412
00:34:45,077 --> 00:34:50,714
-Brzy nám oznámí obvinění, že?
-Těšíte se? -Musím říct, že ano.
413
00:34:51,851 --> 00:34:57,220
Konečně budu moci, jak říkáte…
Svůj den u soudu.
414
00:34:59,692 --> 00:35:01,528
Znáte toho Jacksona?
415
00:35:03,093 --> 00:35:05,270
-Toho soudce Jacksona?
-Ne, neznám.
416
00:35:05,999 --> 00:35:11,109
Bude mě chtít přechytračit,
ale to se mu nepodaří.
417
00:35:11,704 --> 00:35:13,320
Jste si hodně jistý.
418
00:35:13,640 --> 00:35:18,578
Doktore,
mě nikdy nikdo neporazil.
419
00:35:20,078 --> 00:35:24,216
Knihy jsou plné jmen těch,
kteří se o to pokusili.
420
00:35:25,752 --> 00:35:27,334
Ale přesto tu sedíte.
421
00:35:29,889 --> 00:35:31,421
V cele postavené Němci.
422
00:35:33,826 --> 00:35:38,765
Myslíte, že jsem v nevýhodě jen proto,
že sedím v cele?
423
00:35:40,633 --> 00:35:44,309
Dovolte mi připomenout,
že jsem se vzdal.
424
00:35:45,471 --> 00:35:49,439
Jsem přesně tam, kde jsem chtěl být.
425
00:35:51,911 --> 00:35:54,379
Göring je pro mě pořád velká záhada.
426
00:35:54,514 --> 00:35:58,618
Čím víc se blíží obžaloba,
tím víc je sebevědomý.
427
00:35:58,751 --> 00:36:01,409
Musím najít způsob,
jak se k němu dostat blíž.
428
00:36:01,854 --> 00:36:03,119
Jak to uděláme?
429
00:36:06,559 --> 00:36:10,863
-Požádáme ho o pomoc.
-S čím?
430
00:36:12,432 --> 00:36:18,718
-S Rudolfem Hessem.
-Rudolf Hess sem přijede?
431
00:36:22,542 --> 00:36:28,853
Rudolf Hess, zástupce samotného Vůdce,
třetí v pořadí po Hitlerovi a Göringovi.
432
00:36:30,282 --> 00:36:32,732
Když byli oba ve vězení,
433
00:36:32,732 --> 00:36:37,322
Hess přepisoval pro Hitlera „Mein Kampf",
a je známý jako jeho nejfanatičtější stoupenec.
434
00:36:37,457 --> 00:36:38,738
Sieg Heil!
435
00:36:41,027 --> 00:36:43,118
Tohle v mém vězení už nikdy nedělejte.
436
00:36:50,202 --> 00:36:53,795
10. května 1941,
když byla válka v plném proudu války,
437
00:36:53,795 --> 00:36:59,300
nasedl Hess do Messerschmittu
a přeletěl přes Severní moře.
438
00:37:04,617 --> 00:37:08,435
Vyskočil někde nad Skotskem
a při dopadu si zlomil kotník.
439
00:37:08,821 --> 00:37:12,222
Když ho našli, oznámil,
že je Rudolf Hess,
440
00:37:12,222 --> 00:37:16,568
třetí muž německého vrchního velení,
a že dorazil na mírovou misi.
441
00:37:16,569 --> 00:37:21,197
Chtěl mluvit Douglasem Douglasem Hamiltonem,
13. vévodou z Hamiltonu,
442
00:37:21,197 --> 00:37:25,618
se kterým se Hess seznámil
v roce 1936 na olympiádě v Berlíně.
443
00:37:26,005 --> 00:37:29,330
Po pár peripetiích
mu bylo setkání umožněno.
444
00:37:29,976 --> 00:37:38,590
Oznámil, že chce jednat s králem Jiřím VI.,
odstranit Churchilla a vyjednat příměří s Británií,
445
00:37:38,591 --> 00:37:43,596
což by umožnilo oběma národům
spojit síly a porazit Sovětský svaz.
446
00:37:44,524 --> 00:37:47,265
Hess byl okamžitě uvězněn v londýnském Toweru.
447
00:37:47,292 --> 00:37:50,969
Tam začal tvrdit,
že si nepamatuje nic ze své minulosti,
448
00:37:50,969 --> 00:37:52,562
dokonce ani své dětství!
449
00:37:52,965 --> 00:37:56,357
Tento jeho stav trval až do února 1945,
450
00:37:56,381 --> 00:37:59,772
kdy přizná, že amnézii jen předstíral.
451
00:37:59,906 --> 00:38:03,010
Pak opět obrátil a tvrdil,
že se mu amnézie vrátila,
452
00:38:03,034 --> 00:38:06,618
když v červenci 1945 Německo kapitulovalo.
453
00:38:06,646 --> 00:38:12,749
Žádáte Hermanna Göringa,
abyste zdiskreditoval mého starého přítele.
454
00:38:14,787 --> 00:38:18,630
Co z toho budu mít já?
455
00:38:21,861 --> 00:38:22,862
Co byste chtěl?
456
00:38:26,599 --> 00:38:29,432
Moji ženu a moji dceru.
457
00:38:31,437 --> 00:38:34,521
Od chvíle, kdy jsem se vzdal,
je nikdo nedokázal najít.
458
00:38:35,675 --> 00:38:43,071
Chci, abyste je našel, doktore
a předal jim tyhle dopisy.
459
00:38:48,888 --> 00:38:53,915
Nejdřív si promluvíte s Hessem,
pak se pobavíme o vaší rodině.
460
00:38:56,451 --> 00:39:01,714
Cože, ten týpek málem ovládl svět
a my mu máme dělat pošťáka, doktore?
461
00:39:02,235 --> 00:39:04,968
Dostal jsem se k němu tak blízko,
jako nikdo přede mnou,
462
00:39:04,968 --> 00:39:07,845
a setkání s jeho rodinou
mi o něm poví ještě víc.
463
00:39:10,298 --> 00:39:14,686
Rudolfe, pamatuješ si mě?
464
00:39:18,718 --> 00:39:20,149
Ano, byli jsme spolu.
465
00:39:21,554 --> 00:39:23,111
Asi to tak bylo.
466
00:39:24,289 --> 00:39:30,743
-Ale já si nikoho nepamatuji.
-Byli jsme tři, Rudolfe.
467
00:39:32,265 --> 00:39:34,789
Ty a já.
468
00:39:37,450 --> 00:39:38,450
A Adolf.
469
00:39:40,273 --> 00:39:41,641
Vládli jsme Říši.
470
00:39:45,044 --> 00:39:46,426
Je mi líto…
471
00:39:51,150 --> 00:39:57,228
Možná jste byl můj přítel,
ale já si na vás nepamatuji.
472
00:40:03,226 --> 00:40:04,444
Lže.
473
00:40:05,765 --> 00:40:09,490
Celou hodinu předstíral,
že si mě nepamatuje.
474
00:40:11,137 --> 00:40:16,609
Ale když přijel do vězení
a uviděl mě, co udělal?
475
00:40:17,810 --> 00:40:21,002
Zasalutoval.
Sieg Heil.
476
00:40:24,617 --> 00:40:26,090
To bylo fakt dobrý.
477
00:40:31,958 --> 00:40:34,758
Je to pitomost.
Jsem pitomec.
478
00:40:34,758 --> 00:40:38,603
-Věděl jsem, že mi pomůžeš.
-Jo, protože jsem vůl.
479
00:40:43,736 --> 00:40:47,195
-Jak jsi je našel?
-Místní drby, prý jsou ve Veldensteinu.
480
00:40:47,840 --> 00:40:48,841
Cigaretu?
481
00:40:53,813 --> 00:40:57,872
-Nikdy jsem tě neviděl kouřit.
-Nekouřím, nechal jsem toho.
482
00:40:58,851 --> 00:41:00,249
Moji rodiče to nesnášeli.
483
00:41:02,188 --> 00:41:05,922
-Ale pořád máš cigára v kapse.
-Fígl, jak si naklonit důstojníky.
484
00:41:07,326 --> 00:41:11,597
-Dám si cígo, až skončí válka.
-Válka už skončila, Howie.
485
00:41:13,099 --> 00:41:14,555
Už tam skoro jsme.
486
00:41:31,231 --> 00:41:35,243
Machen Sie sich keine Sorgen,
wir sind Freunde.
487
00:41:35,402 --> 00:41:37,912
Franz?
Wer ist das?
488
00:41:38,488 --> 00:41:40,373
-Alles ist gut.
-Paní Göringová.
489
00:41:42,395 --> 00:41:43,434
Paní Göringová.
490
00:41:45,497 --> 00:41:49,132
Jmenuji se Douglas Kelley.
Pracuju ve věznici.
491
00:41:49,132 --> 00:41:52,927
-Jsem psychiatr.
-Mein Name ist Douglas Kelley.
492
00:41:53,503 --> 00:41:56,347
Ich arbeite im Gefängnis.
Ich bin Psychiater.
493
00:42:00,680 --> 00:42:03,855
Váš manžel mě požádal,
abych vám přinesl dopisy.
494
00:42:03,855 --> 00:42:07,608
Ihr Mann hat mich gebeten,
Ihnen ein paar Briefe zu bringen.
495
00:42:07,920 --> 00:42:11,070
-Hermann?
-Ano.
496
00:42:24,351 --> 00:42:26,836
-Wie geht es ihm?
-„Jak se mu daří?"
497
00:42:26,836 --> 00:42:29,547
Daří se mu dobře.
Drží se.
498
00:42:33,585 --> 00:42:34,635
Es geht ihm gut.
499
00:42:43,422 --> 00:42:44,490
Eddo.
500
00:42:46,993 --> 00:42:48,232
To jsi hrála ty?
501
00:42:51,297 --> 00:42:52,298
Hraješ moc hezký.
502
00:42:54,147 --> 00:42:58,034
-Wer ist das, Mama?
-Freunde deines Vaters.
503
00:43:04,741 --> 00:43:07,043
Řekla jí, že jste přítel jejího otce.
504
00:43:09,115 --> 00:43:10,182
Eddo?
505
00:43:12,415 --> 00:43:15,343
-Wie geht es Papa?
-„Jak se má tatínek?"
506
00:43:19,964 --> 00:43:21,240
Daří se mu velmi dobře.
507
00:43:21,299 --> 00:43:24,852
-Ist er mutig? -„Je statečný?"
-Velmi statečný.
508
00:43:27,600 --> 00:43:35,446
-Chce, abys byla statečná i ty.
-Er ist sehr mutig, er möchte, dass du mutig bist.
509
00:43:36,976 --> 00:43:40,243
-Napsal ti dopis.
-Er hat dir einen Brief geschrieben.
510
00:43:46,986 --> 00:43:48,053
Danke.
511
00:43:49,577 --> 00:43:53,981
-Sie liest es hundertmal, Danke.
-„Přečte si je stokrát, děkuji."
512
00:43:53,981 --> 00:43:55,049
Danke.
513
00:44:02,902 --> 00:44:03,903
Doktor!
514
00:44:09,842 --> 00:44:14,193
-Für Hermann.
-Nevím, jestli můžu. -Bitte.
515
00:44:25,658 --> 00:44:26,725
Dobře.
516
00:44:28,327 --> 00:44:29,329
Vraťte se.
517
00:44:39,371 --> 00:44:40,553
Doktore, všechno v pořádku?
518
00:44:55,788 --> 00:44:56,889
Co to sakra?
519
00:45:05,064 --> 00:45:06,232
Co se děje?
520
00:45:06,365 --> 00:45:09,415
Před pár hodinami přišla zpráva,
vznesli obžalobu proti vězňům.
521
00:45:10,035 --> 00:45:11,103
Kde jste byl?
522
00:45:26,185 --> 00:45:27,186
Hermann Göring?
523
00:45:28,420 --> 00:45:31,646
Jsem říšský maršál Hermann Göring.
524
00:45:32,305 --> 00:45:34,207
Hermanne Wilhelme Göringu,
tímto jste obžalován
525
00:45:34,207 --> 00:45:36,792
Spojenými státy americkými,
Francouzskou republikou,
526
00:45:36,829 --> 00:45:40,696
Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska
a Svazem sovětských socialistických republik
527
00:45:40,696 --> 00:45:42,114
ze čtyř následujících zločinů:
528
00:45:42,469 --> 00:45:44,825
Zločiny proti míru, z válečných zločinů,
529
00:45:44,825 --> 00:45:48,496
ze zločinů proti lidskosti
a ze spiknutí za účelem páchání těchto zločinů.
530
00:45:48,947 --> 00:45:51,115
Zločiny proti lidskosti,
z nichž jste obviněn, zahrnují vraždu,
531
00:45:51,115 --> 00:45:54,410
vyhlazování, zotročování,
deportace a další nelidské činy.
532
00:45:54,410 --> 00:45:56,629
Toto je kopie obžaloby.
Máte nějaké otázky?
533
00:45:58,790 --> 00:46:01,676
-Nein.
-Na shledanou.
534
00:46:03,856 --> 00:46:05,846
-Kdo je další?
-Streicher.
535
00:46:17,036 --> 00:46:19,944
-Máte nějaké otázky?
-Haben Sie Fragen?
536
00:46:20,395 --> 00:46:23,281
Ich möchte einen jüdischen Anwalt.
537
00:46:23,523 --> 00:46:27,868
-Co říkal?
-Řekl, že chce židovského právníka.
538
00:46:28,820 --> 00:46:31,539
-Ich werde nicht vor Gericht kommen.
-„Nepůjdu k soudu."
539
00:46:32,452 --> 00:46:33,791
Půjdete, doktore Leyi.
540
00:46:34,659 --> 00:46:41,716
-Ich habe niemanden getötet.
-„Nikoho jsem nezabil." -Stráže!
541
00:46:42,361 --> 00:46:45,928
-To je v pořádku.
Roberte, Roberte… -Nesahej na mě!
542
00:46:47,099 --> 00:46:52,727
-Držte ho!
-Nesuďte mě jako obyčejného zločince!
543
00:46:52,885 --> 00:46:56,647
Zastřelte mě!
544
00:47:24,803 --> 00:47:25,843
Těžký den?
545
00:47:26,740 --> 00:47:30,056
-Slečna z vlaku!
-Kouzelník.
546
00:47:31,143 --> 00:47:32,892
Jak pokračuje vaše tajná mise?
547
00:47:34,714 --> 00:47:40,691
-Narazil jsem na pár překážek.
-To vidím.
548
00:47:41,755 --> 00:47:46,197
-Co tady děláte?
-Přijela jsem s novináři.
549
00:47:46,859 --> 00:47:50,493
-Dneska obžalují Hermanna Göringa a ostatní nacisty.
-Neříkejte?
550
00:47:52,119 --> 00:47:53,431
Připoutejte se.
551
00:47:54,634 --> 00:47:57,541
Tohle město se chystá
na největší show na světě.
552
00:48:26,999 --> 00:48:28,114
Od vaší manželky.
553
00:48:32,110 --> 00:48:33,327
Viděl jste ji?
554
00:48:36,975 --> 00:48:38,249
Danke schön, Herr Doktor.
555
00:48:49,552 --> 00:48:51,345
Zpravodajství z Norimberku.
556
00:48:51,524 --> 00:48:55,869
Zatímco se dál šíří temné zvěsti
o pravém účelu nacistických pracovních táborů,
557
00:48:55,893 --> 00:49:01,355
připravují se právnické týmy k tomu,
co má být procesem století.
558
00:49:01,514 --> 00:49:06,694
Tímto tunelem povedou nacisty do soudní síně,
která je momentálně v rekonstrukci.
559
00:49:06,939 --> 00:49:11,866
Světla z kamer zde budou tak oslepující,
že návštěvníci dostanou sluneční brýle.
560
00:49:11,977 --> 00:49:17,037
Hermann Göring a další Hitlerovi kumpáni
se už příští týden postaví našim hochům.
561
00:49:17,038 --> 00:49:20,570
Zvítězí spravedlnost,
nebo fašisté vyváznou bez trestu?
562
00:49:20,653 --> 00:49:25,212
Tento reportér zoufale doufá,
že Spojenci nenarazí na žádné problémy.
563
00:49:26,258 --> 00:49:27,423
Máme problém.
564
00:49:27,694 --> 00:49:33,220
Operace Weserübung byla v roce 1940
německá invaze do Dánska a Norska.
565
00:49:33,220 --> 00:49:37,183
Učebnicová útočná válka,
nacisté tam vtrhli s tanky a obsadili neutrální stát.
566
00:49:37,183 --> 00:49:41,562
Budou ale tvrdit,
že šlo o preventivní úder.
567
00:49:41,708 --> 00:49:45,316
-Preventivní proti čemu?
-Proti britskému plánu napadnout Norsko.
568
00:49:45,316 --> 00:49:49,278
-To je směšné.
-Naprostý nesmysl, naprosto souhlasím.
569
00:49:50,750 --> 00:49:53,616
Znepokojuje mě,
že jsi vůbec v téhle místnosti.
570
00:49:53,616 --> 00:49:58,279
Kromě toho, že je to směšné,
je to ale bohužel pravda.
571
00:49:58,279 --> 00:50:01,694
Původní myšlenka byla
využít zemi jako opěrný bod k zadržení nacistů.
572
00:50:01,694 --> 00:50:05,461
Nemůžeme nacisty obvinit
z plánování útočné války,
573
00:50:05,461 --> 00:50:09,331
-když jste plánovali totéž!
-Uznávám, že to má určitou logiku.
574
00:50:09,334 --> 00:50:10,770
Můžou to nacisté dokázat?
575
00:50:10,904 --> 00:50:14,086
Němečtí právníci už si vyžádali dokumenty,
ale zatím nic nemají.
576
00:50:14,086 --> 00:50:19,516
-V tom případě jsme v klidu.
-Ale vyvolává to větší problém.
577
00:50:20,345 --> 00:50:24,983
Musíme vědět, co nacisti vědí,
a jaká je strategie jejich obhajoby.
578
00:50:25,117 --> 00:50:27,441
Jak se to chceš dozvědět?
579
00:50:30,623 --> 00:50:35,407
Doktore Kelley, dnes večer
se sejdete s někým velmi důležitým.
580
00:50:36,261 --> 00:50:38,994
Máte šanci být konečně užitečný.
581
00:50:44,637 --> 00:50:45,805
Působivé, že?
582
00:50:49,107 --> 00:50:52,383
Hitler měl v úmyslu postavit
největší stadion na světě.
583
00:50:54,481 --> 00:50:58,222
-Vy jste Justice Jackson.
-A vy jste ten cvokař.
584
00:50:59,953 --> 00:51:01,821
Tady se konala jejich shromáždění.
585
00:51:01,955 --> 00:51:06,272
Každý rok se tady sešly tisíce lidí
a Hitler mluvil k celé NSDAP.
586
00:51:07,192 --> 00:51:08,293
Natáčeli to.
587
00:51:10,663 --> 00:51:14,530
Právě tady v roce 1935
vyhlásil Norimberské zákony.
588
00:51:14,934 --> 00:51:16,031
Znáte ty zákony?
589
00:51:18,136 --> 00:51:23,997
Norimberské zákony definovaly Žida jako osobu,
která měla tři nebo čtyři prarodiče židovského původu.
590
00:51:24,811 --> 00:51:29,086
Bylo jedno, jestli praktikovali judaismus,
nebo konvertovali ke křesťanství.
591
00:51:29,086 --> 00:51:31,839
Šlo o krev.
592
00:51:34,286 --> 00:51:38,095
Zákony zbavily všechny Židy
německého občanství.
593
00:51:38,958 --> 00:51:42,975
Zakázaly sňatky Židů s Němci,
594
00:51:42,975 --> 00:51:47,896
protože měli strach z Rassenschande,
znečištění krve.
595
00:51:50,335 --> 00:51:54,845
Podle těchto zákonů
nesměli Židé používat státní nemocnice,
596
00:51:55,771 --> 00:51:59,575
po 14. roce života
neměli přístup k veřejnému vzdělání.
597
00:52:00,980 --> 00:52:04,538
Knihovny, parky a pláže
byly pro Židy uzavřeny.
598
00:52:05,685 --> 00:52:11,189
Z válečných památníků
byla odstraněna židovská jména.
599
00:52:12,525 --> 00:52:17,718
To všechno bylo oznámeno přímo tady,
na této půdě.
600
00:52:21,701 --> 00:52:22,936
Co ode mě chcete?
601
00:52:25,051 --> 00:52:26,477
Vaši pacienti…
602
00:52:27,540 --> 00:52:31,023
Potřebuju, abyste jim začal klást
ty správné otázky.
603
00:52:33,713 --> 00:52:40,653
-A jaké jsou ty správné?
-Co říkají svým právníkům, jak se chtějí hájit.
604
00:52:45,257 --> 00:52:50,397
-Mám vám dělal špióna?
-Chci, abyste prokázal službu své vlasti.
605
00:52:50,397 --> 00:52:53,867
Ne, chcete,
abych porušil lékařské tajemství.
606
00:52:53,867 --> 00:52:55,602
To už jste udělal, doktore.
607
00:52:55,602 --> 00:52:59,218
Čteme všechny vaše zprávy,
ale potřebujeme mnohem víc.
608
00:53:10,783 --> 00:53:15,693
Proč je prostě nezastřelíte?
Všichni si to přejí.
609
00:53:16,288 --> 00:53:18,687
-Když už mám podvádět…
-To není podvod.
610
00:53:18,687 --> 00:53:26,078
Když mám kvůli vám porušit přísahu…
Proč je prostě nezastřelíte a hotovo.
611
00:53:29,267 --> 00:53:32,418
Po první světové válce
jsme srazili Německo na kolena.
612
00:53:33,840 --> 00:53:38,173
Ponížili jsme je, museli platit reparace,
které je zruinovaly.
613
00:53:39,277 --> 00:53:43,109
Nenáviděli nás tak moc,
že za méně než dvacet let
614
00:53:44,004 --> 00:53:47,933
se z poraženého národa
stali dobyvatelé světa.
615
00:53:49,254 --> 00:53:51,770
Musíme to udělat správně,
protože jestli ne,
616
00:53:52,687 --> 00:53:56,095
tak se za patnáct let vrátí ještě silnější,
617
00:53:57,930 --> 00:54:00,320
a já nevím, jestli bychom
je dokázali porazit potřetí.
618
00:54:03,268 --> 00:54:05,993
Kdybychom je zastřelili,
uděláme z nich mučedníky.
619
00:54:06,839 --> 00:54:11,749
To nedovolím.
Nezbydou po nich sochy.
620
00:54:12,779 --> 00:54:14,460
Žádné oslavné písně.
621
00:54:16,649 --> 00:54:19,339
Předvolám Hermanna Göringa
na lavici svědků
622
00:54:20,374 --> 00:54:26,638
a donutím ho říct světu, co udělal,
aby se to už nikdy neopakovalo.
623
00:54:34,634 --> 00:54:38,025
-Jsem tady kvůli Göringovi?
-Ne.
624
00:54:41,708 --> 00:54:46,825
Jste tady, abych vám ukázal,
že ještě předtím, než padly první výstřely,
625
00:54:47,885 --> 00:54:55,167
než zemřely desítky milionů lidí,
to všechno začalo těmi zákony.
626
00:54:56,789 --> 00:55:00,589
Tato válka končí až v soudní síni.
627
00:55:02,360 --> 00:55:06,132
-S Göringem?
-On je tváří nacismu.
628
00:55:07,433 --> 00:55:09,367
Když padne on, padnou všichni.
629
00:55:11,671 --> 00:55:17,043
Ale aby se to podařilo…
Musím na něj být připravený.
630
00:55:21,581 --> 00:55:22,715
Pomůžete mi?
631
00:55:40,365 --> 00:55:41,797
Promluvme si o Hitlerovi.
632
00:55:45,872 --> 00:55:49,930
Zajímavé, že jste se tomu tématu
dosud vyhýbal.
633
00:55:50,375 --> 00:55:53,112
Zajímá mě,
co vás k němu přitahovalo.
634
00:55:54,747 --> 00:55:58,939
Byl to neúspěšný malíř,
mizerný voják, a přesto…
635
00:55:59,056 --> 00:56:00,983
Přesto ho lid uctíval a zbožňoval.
636
00:56:03,589 --> 00:56:05,390
Díky němu jsme se zase cítili jako Němci.
637
00:56:10,930 --> 00:56:11,931
Jak?
638
00:56:13,966 --> 00:56:16,456
Válka znamenala porážku Německa.
639
00:56:17,270 --> 00:56:23,505
A najednou se objevil muž, který řekl:
„Můžeme znovu získat naši bývalou slávu.“
640
00:56:25,778 --> 00:56:30,817
-Nešel byste za takovým člověkem?
-Záleželo by na jeho dalších cílech.
641
00:56:34,220 --> 00:56:40,939
Poprvé jsem viděl Hitlera mluvit v roce 1922.
642
00:56:41,761 --> 00:56:45,031
Mluvil k třiceti lidem v patře jedné kavárny.
643
00:56:46,766 --> 00:56:51,637
Byla to doba míru,
ale neměli jsme jídlo, práci ani boty.
644
00:56:53,105 --> 00:56:59,708
Postavil se a prohlásil:
„Francouzská břicha jsou plná díky německému utrpení.“
645
00:57:00,780 --> 00:57:06,340
A pak:
„Když vám hrozí, vezměte do rukou bajonety.“
646
00:57:06,686 --> 00:57:09,426
„Vyzbrojte se!
Pryč s Versailles!“
647
00:57:11,557 --> 00:57:15,849
Ten večer se ze mě stal národní socialista.
648
00:57:17,463 --> 00:57:20,499
Kvůli jedinému projevu?
649
00:57:21,930 --> 00:57:24,070
Dokázal strhnout válečné veterány.
650
00:57:24,103 --> 00:57:26,610
Když získáme staré veterány,
získáme lidské zdroje.
651
00:57:26,706 --> 00:57:31,344
Dokonce i jeho antisemitismus
měl praktický účel.
652
00:57:31,477 --> 00:57:35,514
Přitáhl k nám lidi,
kteří si potřebovali vybít svoje emoce,
653
00:57:35,648 --> 00:57:37,287
potřebovali na někoho hodit vinu.
654
00:57:39,919 --> 00:57:40,920
A tábory?
655
00:57:46,872 --> 00:57:51,718
Měly to být pracovní tábory
pro naše politické oponenty, nic víc.
656
00:57:52,498 --> 00:57:55,434
-A vy jste je schválil?
-Ano, jako pracovní tábory.
657
00:57:55,568 --> 00:58:02,221
Myslíte si, že Japonci,
zajatí Američany po Pearl Harboru, nepracovali?
658
00:58:02,221 --> 00:58:03,438
Samozřejmě, že pracovali.
659
00:58:05,078 --> 00:58:11,863
Ty tábory vznikly pro dobro Německa,
kvůli válečné obnově, nikoli kvůli smrt.
660
00:58:14,253 --> 00:58:19,037
-Himmler, Heydrich…
-Ti jsou za to zodpovědní?
661
00:58:21,027 --> 00:58:25,377
Jestli jsou zprávy o táborech pravdivé,
662
00:58:27,246 --> 00:58:30,507
pak je to obrovská skvrna
na velké Německé říši.
663
00:58:33,906 --> 00:58:36,054
Řekl jste to svému právníkovi?
664
00:58:38,411 --> 00:58:42,227
Douglasi,
já nikdy proti Führerovi nepůjdu.
665
00:58:44,050 --> 00:58:45,985
Ani kdyby vám to pomohlo?
666
00:58:46,118 --> 00:58:49,121
Tohle jsou věci,
které lidé nemusí vědět, doktore.
667
00:58:51,490 --> 00:58:52,491
Jen vy.
668
00:58:55,127 --> 00:58:59,832
Dokáže vyvolat soucit.
To vám práci neusnadní.
669
00:58:59,966 --> 00:59:02,735
On vážně tvrdí, že si myslel,
že to byly jen pracovní tábory.
670
00:59:02,868 --> 00:59:04,499
-Přesně tak.
-Vy mu věříte?
671
00:59:06,305 --> 00:59:10,042
Tábory měl na starosti Himmler.
To on byl šéfem SS.
672
00:59:10,076 --> 00:59:11,844
Göring velel letectvu.
673
00:59:11,978 --> 00:59:16,413
Ani v Americe neví velitel letectva,
co řeší šéf tajné služby, že?
674
00:59:16,415 --> 00:59:19,285
Promiňte, ale nemůžu uvěřit,
že tohle vůbec řešíme.
675
00:59:19,285 --> 00:59:23,222
-Dělám jen to, o co jste mě požádali.
-Ne, obhajujete ho. -Pánové, prosím.
676
00:59:23,255 --> 00:59:25,658
-Já toho nacistu nebráním!
-Myslíte, že ho obhajuji?
677
00:59:25,791 --> 00:59:28,356
Já ho analyzuju, ty vesnický balíku.
678
00:59:29,729 --> 00:59:33,278
Göring je především narcista.
679
00:59:33,666 --> 00:59:37,670
Jediné, na čem mu záleží,
je vybudovat Německo a stát v jeho čele.
680
00:59:37,803 --> 00:59:40,873
-Na Židech mu nezáleží.
-Takže je mu fuk, že umírají.
681
00:59:40,873 --> 00:59:42,029
Ani mu nevadí, že žijí.
682
00:59:42,029 --> 00:59:45,749
Jediné, na čem Hermannu Göringovi záleží,
je jenom Hermann Göring.
683
00:59:45,845 --> 00:59:51,254
Připadá vám jako člověk,
který zasvětí svůj život vyhlazení celého národa?
684
00:59:54,720 --> 00:59:57,586
Doktore Kelley,
moc si vážím vašeho názoru,
685
00:59:57,586 --> 01:00:01,723
ale musím přiznat,
že je hodně těžké tomu uvěřit.
686
01:00:03,596 --> 01:00:08,438
Chcete-li vstoupit do soudní síně
s hrstkou domněnek, prosím.
687
01:00:10,136 --> 01:00:12,067
Ale namaže si vás na chleba.
688
01:00:25,051 --> 01:00:27,286
Chtěl bych se omluvit
za ten předchozí výbuch.
689
01:00:27,420 --> 01:00:28,750
Už se cítím mnohem lépe.
690
01:00:30,369 --> 01:00:31,869
To rád slyším.
691
01:00:37,000 --> 01:00:39,636
A co vy?
Vypadáte ustaraně.
692
01:00:42,764 --> 01:00:43,764
Jsem v pohodě.
693
01:00:50,055 --> 01:00:51,055
Nemějte obavy.
694
01:00:54,847 --> 01:00:56,278
„Brzy bude po všem.“
695
01:01:02,922 --> 01:01:05,120
Leyova nálada se výrazně zlepšila.
696
01:01:05,991 --> 01:01:09,875
Řekl nám,
že začal pracovat na svoji obhajobě.
697
01:01:10,564 --> 01:01:14,880
Poprvé mám pocit,
že začal spolupracovat.
698
01:01:17,236 --> 01:01:18,238
Sakra.
699
01:01:20,377 --> 01:01:21,678
Doktore, pojďte rychle!
700
01:01:26,812 --> 01:01:27,812
Ježíši!
701
01:01:35,522 --> 01:01:38,111
Roztrhal ručník a udělal si z něj smyčku,
702
01:01:39,593 --> 01:01:42,949
nacpal si spodky do pusy,
aby nekřičel a pak…
703
01:01:44,776 --> 01:01:48,872
Předklonil se,
s velkým odhodláním.
704
01:01:50,402 --> 01:01:53,710
-Nevšiml jste si ničeho podezřelého?
-Řekl mi, že je mu lépe.
705
01:01:55,641 --> 01:01:56,646
„Řekl vám to?“
706
01:01:59,011 --> 01:02:00,634
Máte je udržet naživu.
707
01:02:11,257 --> 01:02:12,896
Přizval jsem dalšího doktora.
708
01:02:13,159 --> 01:02:16,900
Na některé vaše pacienty
musíme znát i druhý názor.
709
01:02:18,230 --> 01:02:22,447
Doktor Gilbert dorazí dnes odpoledne.
Seznámíte ho se situací.
710
01:02:28,340 --> 01:02:30,664
Jaký je váš názor na sebevraždu?
711
01:02:36,081 --> 01:02:43,218
-Poslední čin zbabělce.
-Nebo poslední čin zoufalého člověka.
712
01:02:44,857 --> 01:02:46,992
Samozřejmě existují výjimky.
713
01:02:52,010 --> 01:02:55,480
-Jste v průšvihu.
-Proč to říkáte?
714
01:02:55,535 --> 01:02:58,274
Nový doktor, nové testy.
715
01:02:58,638 --> 01:03:03,405
-Od Leyovy smrti vám už nevěří.
-Mýlíte se.
716
01:03:05,957 --> 01:03:11,496
Douglasi,
dokud máte nějakou moc…
717
01:03:13,699 --> 01:03:18,294
vždycky po vás půjdou.
Musíte se chránit.
718
01:03:18,491 --> 01:03:21,756
Proč bych se měl chránit
před svými spojenci?
719
01:03:22,194 --> 01:03:24,592
To, že je někdo vaším spojencem,
720
01:03:25,104 --> 01:03:27,721
ještě neznamená,
že stojí na vaší straně.
721
01:03:28,734 --> 01:03:31,641
-Můj otec byl diplomat.
Neříkal jsem vám to? -Ne.
722
01:03:37,776 --> 01:03:41,693
Vyslali ho do Afriky.
723
01:03:43,382 --> 01:03:46,865
Tam se seznámil se svým nejlepším přítelem,
724
01:03:47,454 --> 01:03:51,857
s mužem jménem Hermann von Epstein.
725
01:03:53,693 --> 01:03:55,707
Pojmenovali mě po něm.
726
01:03:58,698 --> 01:04:02,005
Ano, pojmenovali mě po Židovi.
727
01:04:04,916 --> 01:04:09,596
Strýčka Hermanna jsme zbožňovali,
byl velmi bohatý.
728
01:04:11,210 --> 01:04:13,391
Bydlel na hradě Veldenstein.
729
01:04:14,847 --> 01:04:22,275
Když mi bylo šest,
celá moje rodina se k němu nastěhovala.
730
01:04:23,355 --> 01:04:24,486
Dokážete si to představit?
731
01:04:25,391 --> 01:04:28,490
Žít na hradě je sen každého dítěte!
732
01:04:29,428 --> 01:04:33,203
Běhal jsem po chodbách
a hrál si na rytíře.
733
01:04:34,133 --> 01:04:40,168
Z hradeb jsem vyhlížel
blížící se nepřátelskou armádu.
734
01:04:41,608 --> 01:04:46,925
Strýček Hermann spal v nejhonosnějším pokoji,
v nejvyšším patře.
735
01:04:47,614 --> 01:04:51,388
Na konci chodby
měla krásnou ložnici moje matka.
736
01:04:53,218 --> 01:04:59,687
Můj otec bydlel v malé ložnici v přízemí.
737
01:05:01,695 --> 01:05:06,999
Tehdy jsem pochopil,
jak moc je strýček Hermann bohatý.
738
01:05:08,200 --> 01:05:11,616
Tak bohatý,
že k sobě nastěhoval celou moji rodinu.
739
01:05:12,605 --> 01:05:15,954
Tak bohatý,
že strčil mého otce do přízemí.
740
01:05:18,277 --> 01:05:20,750
Tak bohatý, že když se mu zachtělo…
741
01:05:21,952 --> 01:05:28,758
Jen prošel chodbou
a užíval si s mojí matkou.
742
01:05:31,791 --> 01:05:37,976
I když je někdo váš spojenec,
neznamená to, že je na vaší straně.
743
01:05:46,138 --> 01:05:49,642
Myslíte, že má Hermann Göring
bujnou fantazii?
744
01:05:49,776 --> 01:05:55,618
-Podle mě ne, ale testy to prokázaly.
-Od toho je tady druhý posudek.
745
01:05:56,903 --> 01:06:01,124
Což nás přivádí k Rudolfu Hessovi.
746
01:06:02,792 --> 01:06:06,291
Přikláním se k názoru,
že je jeho amnézie skutečná.
747
01:06:06,291 --> 01:06:08,715
Když tvrdí,
že zapomněl, že byl nácek?
748
01:06:09,395 --> 01:06:15,096
Poslyšte, doktore Kelley…
Já vám nechci zničit reputaci, ano?
749
01:06:16,001 --> 01:06:18,475
Podělím se o své poznatky,
sepíšeme to spolu.
750
01:06:19,405 --> 01:06:20,673
Sepíšeme co?
751
01:06:20,807 --> 01:06:24,042
Přede mnou si nemusíte na nic hrát,
jsme tu oba ze stejného důvodu.
752
01:06:25,512 --> 01:06:29,482
Dvě knihy o nacistických pohlavárech
by si konkurovaly, že?
753
01:06:29,616 --> 01:06:31,905
Navrhuji, abychom napsali jednu společně.
754
01:06:38,257 --> 01:06:39,704
Hodně štěstí s testy.
755
01:06:54,239 --> 01:06:55,240
Doktore.
756
01:07:00,012 --> 01:07:01,080
Danke schön.
757
01:08:08,347 --> 01:08:13,018
-Byla překvapená?
-Byla ohromená.
758
01:08:13,151 --> 01:08:14,482
Naučte mě ten kouzelnický trik.
759
01:08:15,153 --> 01:08:20,513
-Mince za uchem?
-Jo, naučte mě to, ať ji taky ohromím.
760
01:08:22,962 --> 01:08:26,060
Svůj stříbrný dolar dal jsem vaší dceři,
takže…
761
01:08:26,699 --> 01:08:31,107
Je to ten nejjednodušší trik na světě.
Funguje proto, že tomu lidé chtějí věřit.
762
01:08:32,183 --> 01:08:38,448
Ukážete všem dolar a řeknete:
„Přátelé, tohle je obyčejnej stříbrný dolar."
763
01:08:40,379 --> 01:08:42,243
Přehodím si ho do druhé ruky…
764
01:08:44,383 --> 01:08:45,747
Soustředěně se na ni dívám.
765
01:08:47,887 --> 01:08:50,001
Přitom ale zůstal tady.
766
01:08:51,991 --> 01:08:55,048
-Schováte si ho v pravé ruce.
-Je ve dlani.
767
01:08:56,124 --> 01:09:00,219
Držíte ho mezi dvěma prsty,
přikryjete ho dlaní.
768
01:09:00,628 --> 01:09:02,430
Ale pozornost odvedete na levou ruku.
769
01:09:05,038 --> 01:09:07,685
Předstíráte, že v ní tu minci cítíte.
770
01:09:08,206 --> 01:09:12,190
A když tomu uvěříte vy,
uvěří tomu i diváci.
771
01:09:14,212 --> 01:09:17,779
A pak jen sáhnete za ucho…
772
01:09:19,418 --> 01:09:20,490
Abracadabra!
773
01:09:25,858 --> 01:09:29,194
-Co znamená „abrakadabra“?
-Je to kouzelné slovo.
774
01:09:29,328 --> 01:09:37,235
-Dodá tomu iluzi kouzla.
-Musí to být vždycky „abrakadabra“?
775
01:09:37,369 --> 01:09:41,260
Ne, může to být cokoliv,
třeba presto.
776
01:09:43,241 --> 01:09:45,181
Mně se ale víc líbí abrakadabra.
777
01:09:45,210 --> 01:09:50,436
-Ten trik vás naučil váš otec?
-Můj otec? Ne.
778
01:09:52,184 --> 01:09:54,691
Říkáte to, jako by to nebylo možné.
779
01:09:55,354 --> 01:10:01,864
Můj otec byl spokojený s tím,
že dělal svoje řemeslo, byl to od přírody veselý člověk.
780
01:10:03,896 --> 01:10:06,035
Byl to člověk bez ambicí.
781
01:10:06,398 --> 01:10:11,541
Ale vy si myslíte,
že jste předurčen k velkým věcem.
782
01:10:13,205 --> 01:10:15,340
Chcete, aby se o vás mluvilo
jako o velkém muži.
783
01:10:21,413 --> 01:10:24,804
-Ano.
-A já jsem vaše vstupenka.
784
01:10:27,987 --> 01:10:31,477
Vrátíte se do Ameriky
jako velký znalec nacistů.
785
01:10:32,829 --> 01:10:36,941
A já budu umět kouzlo,
kterým ohromím svojí dceru,
786
01:10:37,725 --> 01:10:39,444
až tenhle proces skončí.
787
01:10:46,171 --> 01:10:48,077
Už s vámi nechodím na schůzky.
788
01:10:52,011 --> 01:10:53,546
Nechtěl jsem tě otravovat tak pozdě.
789
01:10:55,114 --> 01:10:59,251
Hodně si s ním povídáte, když tu nejsem.
Co to děláte, doktore?
790
01:11:01,186 --> 01:11:05,558
-Snažím se z něj něco dostat.
-Opravdu jde jen o tohle?
791
01:11:09,227 --> 01:11:10,395
Dobrou noc, Howie.
792
01:11:20,840 --> 01:11:27,617
-Jak se budete hájit, Hermanne?
-To byste rád věděl, co? -Mluvím vážně.
793
01:11:31,851 --> 01:11:33,206
Jsme přátelé, doktore?
794
01:11:35,320 --> 01:11:39,420
Tohle slovo je pro náš vztah
příliš jednoduché.
795
01:11:42,095 --> 01:11:46,093
Ptáte se mě jako přítel?
796
01:11:49,602 --> 01:11:50,603
Ano.
797
01:11:56,154 --> 01:11:59,899
Zítra, až mě předvolají k výslechu,
798
01:12:01,614 --> 01:12:03,402
přečtu svoje prohlášení.
799
01:12:04,083 --> 01:12:10,322
Řeknu, že přebírám
veškerou odpovědnost za svoje činy.
800
01:12:10,456 --> 01:12:16,390
Ale odmítnu nést odpovědnost
za činy spáchané jinými,
801
01:12:16,491 --> 01:12:21,337
o kterých jsem nevěděl,
a které bych nikdy neschválil.
802
01:12:24,771 --> 01:12:25,967
To, co jsem udělal…
803
01:12:29,108 --> 01:12:30,721
…jsem udělal pro svou vlast.
804
01:12:32,277 --> 01:12:34,642
Neudělal byste totéž pro tu svou?
805
01:12:52,765 --> 01:12:54,667
Řekli mi, že vás tady najdu.
806
01:12:59,884 --> 01:13:06,799
Za sedm hodin se pozornost celého světa
upne k této místnosti.
807
01:13:08,481 --> 01:13:09,615
Je to tady.
808
01:13:10,817 --> 01:13:11,971
Tady se rozhodne.
809
01:13:18,624 --> 01:13:22,148
Toto je prohlášení,
které se chystá Göring zítra přečíst.
810
01:13:29,235 --> 01:13:30,269
Děkuji.
811
01:14:23,990 --> 01:14:25,252
Pozor!
812
01:14:32,365 --> 01:14:33,366
Jdeme.
813
01:14:49,382 --> 01:14:50,416
Už jdou!
814
01:14:55,021 --> 01:14:56,055
Ježíši!
815
01:16:01,821 --> 01:16:02,855
Všichni povstaňte!
816
01:16:47,600 --> 01:16:48,901
Vaše Ctihodnosti…
817
01:16:52,472 --> 01:16:57,056
Privilegium zahájit první soudní proces
v dějinách lidstva
818
01:16:57,522 --> 01:17:02,910
za zločiny proti světovému míru
s sebou nese velkou odpovědnost.
819
01:17:04,650 --> 01:17:08,123
Křivdy, které chceme
odsoudit a potrestat,
820
01:17:08,989 --> 01:17:14,296
byly tak promyšlené,
tak zhoubné a tak ničivé,
821
01:17:14,956 --> 01:17:19,093
že civilizace nemůže připustit,
aby byly přehlíženy,
822
01:17:20,127 --> 01:17:23,222
protože jestli se budou opakovat,
nepřežijeme.
823
01:17:26,205 --> 01:17:30,813
Na lavici obžalovaných sedí
dvacet zlomených mužů.
824
01:17:31,710 --> 01:17:36,527
Prokážeme, že jsou živými symboly
rasové nenávisti,
825
01:17:38,062 --> 01:17:47,371
terorismu a násilí,
arogance a brutality spojené s mocí.
826
01:17:49,095 --> 01:17:56,130
Civilizace nemůže dělat kompromisy,
nemůže jednat váhavě či nerozhodně
827
01:17:56,205 --> 01:18:01,635
s muži,
v nichž tyto síly pořád přežívají.
828
01:18:06,480 --> 01:18:08,893
Války už nejsou omezeny jen lokálně.
829
01:18:10,983 --> 01:18:16,358
Všechny moderní války
se nakonec stávají válkami světovými.
830
01:18:18,558 --> 01:18:21,947
Žádná z velmocí nemůže stát stranou.
831
01:18:23,295 --> 01:18:28,404
Nejzásadnějším krokem,
jak zabránit opakujícím se válkám
832
01:18:28,404 --> 01:18:31,790
v systému pohrdajícím právem,
833
01:18:33,075 --> 01:18:37,171
je donutit představitele států
k odpovědnosti před zákonem!
834
01:18:39,778 --> 01:18:41,583
Dovolte mi zdůraznit,
835
01:18:41,626 --> 01:18:45,095
že i když jsou tyto zákony poprvé
uplatňovány proti německým agresorům,
836
01:18:45,296 --> 01:18:50,851
musí odsoudit agresi jakéhokoli jiného státu,
včetně těch, které předsedají této soudní síni!
837
01:18:52,258 --> 01:19:02,863
Domácí tyranie, násilí, agrese
a zneužívání moci vůči vlastním lidem
838
01:19:03,689 --> 01:19:10,079
se zbavíme jedině tehdy,
když se budou všichni zodpovídat před zákonem.
839
01:19:24,356 --> 01:19:25,425
Hermann Göring.
840
01:19:28,160 --> 01:19:32,977
Obžalovaní nyní uvedou, zda se cítí vinni,
či nevinni, z předložených obvinění.
841
01:19:33,667 --> 01:19:38,857
Budou předstupovat postupně k mikrofonu
umístěného uprostřed lavice obžalovaných.
842
01:19:52,151 --> 01:19:54,290
Jmenuji se Hermann Wilhelm Göring.
843
01:19:54,749 --> 01:19:58,419
Dnes stojím před tímto soudem
i před celým světem…
844
01:19:58,577 --> 01:20:00,004
…a přísahám, že budu mluvit jen…
845
01:20:02,027 --> 01:20:08,445
Tribunál rozhodl,
že obžalovaní nemají právo učinit prohlášení.
846
01:20:08,934 --> 01:20:12,891
Budou mít možnost oslovit soud
před vynesením rozsudku.
847
01:20:15,508 --> 01:20:19,148
-Jako německý říšský maršál…
-Tady nejste říšský maršál.
848
01:20:20,045 --> 01:20:22,943
Tady jste jen Hermann Göring, vězeň.
849
01:20:23,516 --> 01:20:26,418
Cítíte se vinný nebo nevinný?
850
01:20:32,403 --> 01:20:33,954
Nicht schuldig.
851
01:21:03,088 --> 01:21:04,089
Emmy!
852
01:21:05,424 --> 01:21:06,425
Eddo!
853
01:21:07,826 --> 01:21:08,827
Emmy!
854
01:21:10,597 --> 01:21:13,160
Co se stalo?
Co se stalo? Kde jsou?
855
01:21:14,634 --> 01:21:19,875
-Co? Kde jsou? -Odvezli je.
-Kdo? -Američani!
856
01:21:34,887 --> 01:21:38,602
Emmy! Emmy!
Eddo!
857
01:21:40,794 --> 01:21:42,106
Emmy!
Eddo!
858
01:21:43,295 --> 01:21:45,317
Emmy!
Emmy Göringová!
859
01:21:51,841 --> 01:21:52,841
Ano?
860
01:21:55,786 --> 01:21:57,079
Potřebuju laskavost.
861
01:21:59,011 --> 01:22:00,290
To si děláte srandu.
862
01:22:01,481 --> 01:22:03,001
Děkuji, budu to potřebovat.
863
01:22:05,412 --> 01:22:08,215
Emmy Göringová byla
zatčena pro podezření
864
01:22:08,215 --> 01:22:10,322
ze spoluúčasti na manželových krádežích
uměleckých děl.
865
01:22:10,322 --> 01:22:12,928
Dceru odvezli k jeptiškám.
Není povolen žádný kontakt.
866
01:22:13,158 --> 01:22:16,265
-Je to žena a její dítě!
-Jo.
867
01:22:17,797 --> 01:22:20,978
-Pane, měli bychom být lepší než oni.
-Není to v mých rukách.
868
01:22:22,334 --> 01:22:23,439
A nemáte zač.
869
01:22:27,206 --> 01:22:30,612
Mimochodem, jak jste věděl,
kde se schovávají?
870
01:22:39,446 --> 01:22:40,446
Scheiße.
871
01:22:42,555 --> 01:22:44,376
Edda vám zase hrála?
872
01:22:47,292 --> 01:22:48,355
Ano, hrála.
873
01:22:50,129 --> 01:22:53,385
-Je hodně talentovaná.
-Líbíte se jí.
874
01:22:56,135 --> 01:22:57,556
Máte pro mě dopisy?
875
01:22:59,539 --> 01:23:03,937
Ne.
Bohužel žádné dopisy.
876
01:23:04,143 --> 01:23:07,441
-Ne?
-Snad příště.
877
01:23:12,918 --> 01:23:17,256
Tady je můj nový doktor.
Právě jsme mluvili o mojí rodině.
878
01:23:17,389 --> 01:23:20,329
Jistě, je mi líto, co se stalo.
879
01:23:22,394 --> 01:23:24,833
-Co?
-Že je zatkli.
880
01:23:25,063 --> 01:23:28,295
Vaše žena a dcera
byly před pěti dny zatčeny.
881
01:23:29,702 --> 01:23:30,804
Neřekl vám to?
882
01:23:38,297 --> 01:23:39,579
Co to mělo znamenat?
883
01:23:40,012 --> 01:23:42,509
Já jsem ke svým pacientům upřímný.
884
01:23:42,509 --> 01:23:46,605
-Možná byste to měl někdy zkusit.
-Zničilo ho to! -A co má být?
885
01:23:48,954 --> 01:23:50,150
Co je to s tebou?
886
01:23:53,460 --> 01:23:58,158
-Přestaňte, přestaňte!
-Ježíši Kriste.
887
01:23:58,242 --> 01:24:01,745
Jste odborníci na duševní zdraví!
Proboha!
888
01:24:05,605 --> 01:24:09,503
Doktore Gilberte, přejete si,
abych nechal doktora Kelleyho zatknout?
889
01:24:13,780 --> 01:24:16,385
-Ne, pane.
-Tak vypadněte z mojí kanceláře!
890
01:24:22,466 --> 01:24:23,466
Kino.
891
01:24:27,326 --> 01:24:28,689
Všichni povstaňte!
892
01:24:42,842 --> 01:24:48,815
S dovolením soudu, by obžaloba nyní ráda předložila
následující filmový záznam jako důkaz.
893
01:24:48,948 --> 01:24:53,839
Záběry, které uvidíte,
nebyly dosud nikdy zveřejněny.
894
01:24:54,152 --> 01:24:57,009
Tento film, doufám,
nabídne stručné vysvětlení toho,
895
01:24:57,671 --> 01:25:01,221
co skutečně znamená
slovo „koncentrační tábor“.
896
01:25:13,809 --> 01:25:16,251
{\an8}NACISTICKÉ KONCENTRAČNÍ TÁBORY
897
01:25:16,876 --> 01:25:20,741
Toto jsou místa, kde se nacházely
největší koncentrační tábory a věznice
898
01:25:20,876 --> 01:25:25,078
provozované nacistickým režimem
v Německu a celé okupované Evropě.
899
01:25:25,829 --> 01:25:27,829
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR OHRDRUF
900
01:25:27,854 --> 01:25:32,085
4. obrněná divize 3. armády generála Pattona
osvobodila tento tábor na začátku dubna.
901
01:25:34,994 --> 01:25:40,594
Vidíte kůlnu, kde jsou těla zasypána vápnem
a ukládána ve vrstvách, zápach je nesnesitelný.
902
01:25:50,009 --> 01:25:54,781
Pracovní tábor Nordhausen,
osvobozený 3. obrněnou divizí 1. armády.
903
01:25:55,014 --> 01:25:59,154
Tady zemřelo nejméně 3 000 politických vězňů
brutální rukou vojáků SS
904
01:25:59,154 --> 01:26:02,274
a omilostněných německých kriminálníků,
kteří pracovali jako ostraha tábora.
905
01:26:02,321 --> 01:26:06,296
Nordhausen sloužil jako skladiště otroků
považovaných za práce neschopné
906
01:26:06,320 --> 01:26:10,582
v podzemních továrnách na výrobu V-bomb
nebo v jiných německých táborech a továrnách.
907
01:26:15,267 --> 01:26:18,632
Mezi mrtvolami leží lidské kostry,
příliš slabé na to, aby se hýbaly.
908
01:26:23,141 --> 01:26:28,081
Muži z našich zdravotnických praporů
pracovali dva dny a dvě noci, aby poskytli péči a léky,
909
01:26:28,213 --> 01:26:31,311
ale u pokročilých případů podvýživy
a tuberkulózy
910
01:26:31,387 --> 01:26:33,188
však často žádný lék nezabíral.
911
01:26:33,786 --> 01:26:37,693
Přeživší jsou evakuováni k léčbě
do spojeneckých nemocnic.
912
01:26:50,402 --> 01:26:54,974
Jsem nadporučík Jack H. Taylor,
americké námořnictvo, z Hollywoodu v Kalifornii.
913
01:26:55,108 --> 01:26:58,011
Věřte tomu nebo ne,
tohle je poprvé, co jsem ve filmu.
914
01:26:58,497 --> 01:27:00,507
Zajali mě 1. prosince.
915
01:27:01,279 --> 01:27:04,803
Odvezli mě
do koncentračního tábora Mauthausen,
916
01:27:05,129 --> 01:27:14,813
vyhlazovacího tábora,
kde jsme hladověli, bili nás a zabíjeli.
917
01:27:16,098 --> 01:27:18,191
Na mě naštěstí zatím nepřišla řada.
918
01:27:22,563 --> 01:27:24,614
-Bylo tady…
-Jak byli vězni popravováni?
919
01:27:25,138 --> 01:27:29,161
Pěti nebo šesti způsoby,
plynem, zastřelením, ubitím.
920
01:27:29,442 --> 01:27:31,121
Tím se rozumí ubitím obuškami.
921
01:27:33,980 --> 01:27:36,334
Vystavením počasí.
922
01:27:37,050 --> 01:27:43,383
Tzn. stát 48 hodin nahý ve sněhu,
být poléván studenou vodou uprostřed zimy.
923
01:27:43,623 --> 01:27:44,724
Hladovění.
924
01:27:46,159 --> 01:27:50,182
Psi a shazování ze 30 metrů vysokého útesu.
925
01:27:51,698 --> 01:27:55,479
Tohle všechno je pravda,
máme očité svědky a nyní i filmové záběry.
926
01:27:57,848 --> 01:28:00,258
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BUCHENWALD
927
01:28:00,726 --> 01:28:04,696
Na břiše vězňů
jsou vytetovány národnosti a čísla.
928
01:28:13,218 --> 01:28:17,724
V oficiální zprávě je tábor Buchenwald
označen jako vyhlazovací továrna.
929
01:28:19,025 --> 01:28:22,798
Před krematoriem se našla těla
naskládaná jedno na druhé.
930
01:28:25,998 --> 01:28:27,761
Zařízení na likvidaci těl.
931
01:28:27,900 --> 01:28:30,639
Uvnitř jsou pece, které umožňovaly,
aby krematoria fungovala
932
01:28:30,639 --> 01:28:35,143
na maximální kapacitu,
tzn. 400 těl za desetihodinový pracovní den.
933
01:28:38,745 --> 01:28:42,984
Dachau, nedaleko Mnichova,
jeden z nejstarších nacistických táborů.
934
01:28:58,898 --> 01:29:02,267
Toto našli osvoboditelé uvnitř budov.
935
01:29:28,426 --> 01:29:33,927
V pravidelných řadách tam visely šaty vězňů,
kteří byli udušeni v plynové komoře.
936
01:29:34,634 --> 01:29:38,123
Přesvědčili je, aby se vysvlekli,
a pod záminkou,
937
01:29:38,123 --> 01:29:42,127
že jdou do sprchy,
k čemuž jim poskytli ručníky a mýdlo.
938
01:29:42,452 --> 01:29:44,362
{\an8}KONCENTRAČNÍ TÁBOR BELSEN
939
01:29:47,613 --> 01:29:54,055
Hygienické podmínky byly tak otřesné,
že na urychlení úklidu bylo nutné nasadit těžkou techniku.
940
01:30:15,174 --> 01:30:17,662
Toto byl Bergen-Belsen.
941
01:30:45,403 --> 01:30:46,706
Jak je to možné?
942
01:30:57,316 --> 01:30:58,551
To, co jsem právě viděl.
943
01:31:04,389 --> 01:31:05,658
Jak je to možné?
944
01:31:09,228 --> 01:31:13,093
-To Himmler.
-Himmler nebyl Hitlerova pravá ruka.
945
01:31:13,799 --> 01:31:16,930
Byl jste to vy.
Dvanáct set táborů.
946
01:31:17,637 --> 01:31:19,939
Mám věřit, že jste o tom nevěděl?
947
01:31:20,072 --> 01:31:23,679
-Zvěrstva může natočit kdokoli.
-Tvrdíte, že ten film je podvrh?
948
01:31:23,679 --> 01:31:25,544
-To je vaše obhajoba?
-Co bych měl říct?
949
01:31:25,578 --> 01:31:28,233
-Pravdu, aspoň jednou?
-Proč?
950
01:31:29,348 --> 01:31:31,236
Abyste to mohl běžet říct Jacksonovi?
951
01:31:32,685 --> 01:31:37,534
Můj příteli…
Vaše pokrytectví je ohromující.
952
01:31:38,124 --> 01:31:39,236
Moje pokrytectví?
953
01:31:39,236 --> 01:31:41,913
Americké kulky a bomby
snad nikoho nezabily?
954
01:31:42,194 --> 01:31:46,543
Zabili jste 150 000 Japonců
stisknutím jediného tlačítka
955
01:31:46,827 --> 01:31:50,527
a přesto si troufáte soudit
za válečné zločiny mě?
956
01:31:50,536 --> 01:31:52,123
Měli jsme plné právo se bránit.
957
01:31:52,147 --> 01:31:54,640
Jaká sebeobrana?
Nebylo to na vašem území!
958
01:31:54,774 --> 01:31:57,429
Je rozdíl mezi bombardováním
válečných továren,
959
01:31:57,429 --> 01:31:59,931
při kterém umírají civilisté
jako vedlejší produkt,
960
01:31:59,931 --> 01:32:03,560
a vybudováním jatek pro 1 200 lidí,
961
01:32:03,561 --> 01:32:08,732
určených k vyhlazení celé rasy,
a vy to víte!
962
01:32:08,888 --> 01:32:10,775
Co je podle vás válka?
963
01:32:14,293 --> 01:32:15,439
Ne to, co jsem dnes viděl.
964
01:32:15,439 --> 01:32:19,075
Co myslíte, že dělají Rusové
německým válečným zajatcům?
965
01:32:19,276 --> 01:32:24,164
Vy jste na svobodě a já jsem vězeň,
protože vy jste vyhráli a my prohráli.
966
01:32:24,236 --> 01:32:26,583
Nikoli kvůli morální převaze!
967
01:32:27,473 --> 01:32:30,754
Za 15 let bude tento proces
považován za frašku!
968
01:32:30,843 --> 01:32:34,048
Velcí dobyvatelé nejsou
nikdy vnímáni jako vrazi.
969
01:32:34,448 --> 01:32:38,803
-Čingischán, Alexandr Veliký…
-Vy nejste Alexandr Veliký!
970
01:32:40,619 --> 01:32:43,391
Jste jen tlusťoch zavřený v cele.
971
01:32:45,291 --> 01:32:46,870
Věděl jste o všem!
972
01:32:51,330 --> 01:32:53,485
Mýlil jsem se.
973
01:32:57,870 --> 01:32:59,949
Nejste předurčen k velkým věcem.
974
01:33:01,140 --> 01:33:04,913
Čeká vás nešťastný život.
975
01:33:07,657 --> 01:33:12,796
Všechno zastíní tohle,
čas strávený se mnou.
976
01:33:14,120 --> 01:33:17,258
Napíšete svoji knihu,
abyste znovu prožil tento okamžik.
977
01:33:17,923 --> 01:33:23,829
Jediný okamžik ve vašem životě,
kdy jste skutečně stál vedle velikána.
978
01:33:23,963 --> 01:33:25,564
Myslíte si, že jste velikán?
979
01:33:28,834 --> 01:33:32,690
-Že tohle bude váš odkaz?
-Po mně alespoň nějaký zůstane.
980
01:33:33,239 --> 01:33:36,361
Vy na tomto světě
nezanecháte žádnou stopu.
981
01:33:37,143 --> 01:33:41,991
Vaše kniha jsem já!
Vy jste jen poznámka pod čarou.
982
01:33:46,652 --> 01:33:48,373
Zabijí vás.
983
01:33:50,222 --> 01:33:52,001
Oběsí vás…
984
01:33:52,577 --> 01:33:57,924
…s oprátkou kolem krku,
dokud se nepochčijete a nechcípnete.
985
01:34:00,500 --> 01:34:01,886
Vaše žena bude vdova.
986
01:34:03,470 --> 01:34:05,431
Vaše dcera sirotek.
987
01:34:08,874 --> 01:34:11,020
A bude to vaše vina.
988
01:34:43,609 --> 01:34:45,221
Vím, kdo jste.
989
01:34:46,612 --> 01:34:49,809
-Jaký je?
-To nechcete vědět.
990
01:34:50,616 --> 01:34:53,104
Jackson ho pozítří předvolá jako svědka.
991
01:34:55,221 --> 01:34:59,777
-On Jackson ukřižuje.
-Proč to říkáte?
992
01:35:01,127 --> 01:35:04,407
Protože Göring je na něj připraven.
993
01:35:06,818 --> 01:35:08,912
Je připraven na nás všechny.
994
01:35:12,805 --> 01:35:17,045
Proč mi o tom něco nepovíte?
995
01:35:18,830 --> 01:35:21,499
{\an8}VĚZEŇSKÝ DOKTOR VŠECHNO PROZRADIL
996
01:35:19,497 --> 01:35:20,715
Vidíte to.
997
01:35:20,980 --> 01:35:25,136
Vaše soukromé rozhovory
s Hermannem Göringem jsou na titulní straně.
998
01:35:25,253 --> 01:35:26,471
-Pane, já…
-Skončil jste.
999
01:35:27,587 --> 01:35:29,688
Dnes ráno jsem podepsal
rozkaz o přeložení.
1000
01:35:29,822 --> 01:35:32,769
Vrátíte se do Států,
kde vás propustí do civilu.
1001
01:35:33,159 --> 01:35:36,773
Ponížil jste mě i tenhle úřad,
naposledy.
1002
01:35:38,964 --> 01:35:40,026
Omlouvám se, plukovníku.
1003
01:35:42,228 --> 01:35:44,364
-Zasloužil jste si víc.
-To tedy ano.
1004
01:35:46,640 --> 01:35:51,329
Jen abyste věděl,
propustíme Göringovu ženu a dceru.
1005
01:35:51,810 --> 01:35:53,706
Měl jste pravdu, jsme lepší než oni.
1006
01:35:58,784 --> 01:36:01,339
-Děkuji, pane.
-Vlak vám odjíždí v pět.
1007
01:36:02,455 --> 01:36:05,510
Neberte si to osobně,
ale už vás nechci nikdy vidět.
1008
01:36:20,272 --> 01:36:21,567
Přišel ses rozloučit?
1009
01:36:22,642 --> 01:36:25,530
Myslel jsi to vážně, když jsi říkal,
že Jackson nemá šanci?
1010
01:36:25,679 --> 01:36:29,325
Jistě, je to jen
jedno velké divadlo pro kamery.
1011
01:36:29,649 --> 01:36:31,050
Ať už se zítra stane cokoli…
1012
01:36:31,183 --> 01:36:33,738
…když Göring Jacksona porazí,
budiž.
1013
01:36:33,738 --> 01:36:38,668
To si nemyslím.
Ani ty ne.
1014
01:36:40,527 --> 01:36:42,880
Víš o něm víc než kdokoli jiný.
1015
01:36:44,063 --> 01:36:45,508
Ano, to je pravda, vím.
1016
01:36:46,832 --> 01:36:50,637
Strávil jsem s ním tisíce hodin,
udělal stovky testů.
1017
01:36:50,670 --> 01:36:52,598
Víš, čím se od nás liší?
1018
01:36:53,925 --> 01:37:00,565
-Vůbec ničím.
-Já vím. -Víš?
1019
01:37:01,914 --> 01:37:06,529
-Protože jsem jeden z nich.
-O čem to mluvíš?
1020
01:37:07,886 --> 01:37:12,493
Jsem taky Němec, doktore,
vyrostl jsem v Mnichově.
1021
01:37:13,693 --> 01:37:16,433
Říkal jsi, že jsi vyrůstal v Detroitu
a že tvoje matka mluvila německy.
1022
01:37:16,433 --> 01:37:22,170
Ano, mluvila, stejně jako otec,
protože jsem tady vyrostl.
1023
01:37:22,535 --> 01:37:24,088
Jsi voják americké armády.
1024
01:37:27,006 --> 01:37:31,971
-Proč jsi odešel?
-Proč asi?
1025
01:37:38,117 --> 01:37:39,118
Jsi Žid.
1026
01:37:47,893 --> 01:37:51,783
Blonďatý kluk a modrýma očima,
mě nikdo moc neprudil.
1027
01:37:54,800 --> 01:37:58,538
Můj otec byl vlastenec.
Bojoval za Německo v první světové válce.
1028
01:38:01,407 --> 01:38:07,006
Milovali jsme tu zemi.
Nakonec jsme pochopili, že musíme pryč.
1029
01:38:10,349 --> 01:38:15,348
-Jak se vám to povedlo?
-Nejtěžší bylo získat cestovní víza.
1030
01:38:16,989 --> 01:38:18,893
Ostatní země nás odmítaly.
1031
01:38:19,958 --> 01:38:23,356
Otec měl bratrance v New Yorku,
který nám pomohl.
1032
01:38:24,631 --> 01:38:27,110
Nakonec jsme v roce 1940
dostali cestovní víza,
1033
01:38:29,001 --> 01:38:31,489
ale měli jsme peníze jen na jednu jízdenku.
1034
01:38:34,641 --> 01:38:39,539
Mojí malé sestře Margo bylo teprve 11,
1035
01:38:40,907 --> 01:38:46,003
naši ji nechtěli poslat samotnou,
tak poslali mě.
1036
01:38:49,489 --> 01:38:51,551
Celou cestu jsem měl mořskou nemoc.
1037
01:38:55,662 --> 01:38:58,057
Když jsem přistál, bydlel jsem u bratrance.
1038
01:39:00,700 --> 01:39:02,234
Nacisté napadli Holandsko.
1039
01:39:06,905 --> 01:39:08,442
Má rodina nikdy nedorazila.
1040
01:39:12,378 --> 01:39:14,031
Tehdy jsem odešel do Detroitu.
1041
01:39:16,181 --> 01:39:19,078
Dostal práci jako učeň v nástrojárně.
1042
01:39:19,719 --> 01:39:22,187
Naučil jsem se anglicky
posloucháním baseballu v rádiu.
1043
01:39:24,289 --> 01:39:25,858
Když došlo k útoku na Pearl Harbor…
1044
01:39:27,494 --> 01:39:30,530
V náborové kanceláři jsem byl jako první.
1045
01:39:33,298 --> 01:39:34,466
Víš, co mi řekli?
1046
01:39:36,001 --> 01:39:39,474
Že mě nemůžou vzít,
protože prý nejsem americký občan.
1047
01:39:41,708 --> 01:39:44,020
Musel jsem čekat na povolávací rozkaz.
1048
01:39:46,746 --> 01:39:47,857
Tak jsem čekal.
1049
01:39:49,047 --> 01:39:54,530
Dva roky jsem čekal
a každý den koukal do schránky.
1050
01:39:57,389 --> 01:40:03,873
6. června 1944 jsme se vylodili v Normandii,
na Omaha Beach.
1051
01:40:08,934 --> 01:40:10,421
O čtyři roky dřív…
1052
01:40:12,906 --> 01:40:17,929
…jsem z této země utíkal,
vystrašený, sám uprostřed noci.
1053
01:40:21,947 --> 01:40:24,435
Ale vrátil jsem se s celou armádou.
1054
01:40:28,455 --> 01:40:29,732
Našel jsem Margot.
1055
01:40:31,601 --> 01:40:36,656
Žije u příbuzných ve Švýcarsku,
už je jí šestnáct.
1056
01:40:38,798 --> 01:40:42,078
Je v pořádku.
Přežila.
1057
01:40:44,136 --> 01:40:45,137
A co rodiče?
1058
01:40:47,973 --> 01:40:52,512
Podle záznamů
dorazili moji rodiče do Osvětimi.
1059
01:40:52,645 --> 01:40:54,757
12. srpna 1942.
1060
01:40:57,817 --> 01:41:01,889
Tábor osvobodili 27. ledna 1945.
1061
01:41:05,792 --> 01:41:07,219
Nikde po nich nebyla žádná stopa.
1062
01:41:09,596 --> 01:41:12,275
Nacisté měli výraz pro to,
co nám udělali.
1063
01:41:16,268 --> 01:41:17,880
„Konečné řešení“.
1064
01:41:22,140 --> 01:41:23,911
Jako bychom byli…
1065
01:41:25,989 --> 01:41:31,377
…nějaký otravný hlavolam,
který nakonec vyřešili.
1066
01:41:35,287 --> 01:41:36,924
To je mi líto, Howie.
1067
01:41:38,758 --> 01:41:41,095
Řeknu to Streicherovi.
1068
01:41:43,997 --> 01:41:45,349
Řeknu mu to do očí.
1069
01:41:45,865 --> 01:41:48,568
Těsně předtím, než mu nasadí oprátku.
1070
01:41:48,701 --> 01:41:52,023
Řeknu tomu hajzlovi, že se svěřoval Židovi.
1071
01:41:56,709 --> 01:42:00,656
Říkáš, že na tom,
co se stane zítra, nezáleží.
1072
01:42:05,885 --> 01:42:06,912
Záleží.
1073
01:42:09,689 --> 01:42:10,757
Víc, než si myslíš.
1074
01:42:12,992 --> 01:42:14,060
Je to důležité pro mě…
1075
01:42:16,428 --> 01:42:17,429
pro mou rodinu…
1076
01:42:18,598 --> 01:42:19,800
a pro celé Německo.
1077
01:42:20,500 --> 01:42:21,969
Göring musí padnout.
1078
01:42:29,742 --> 01:42:31,911
Jestli si myslíš, že porazí Jacksona…
1079
01:42:34,146 --> 01:42:37,860
Doktore, prosím, udělej s tím něco.
1080
01:42:41,821 --> 01:42:42,889
Nemůžu.
1081
01:42:46,191 --> 01:42:47,192
Nemůžeš?
1082
01:42:50,228 --> 01:42:51,457
Jsem jen cvokař.
1083
01:43:08,815 --> 01:43:11,310
Chceš vědět,
proč se to všechno stalo?
1084
01:43:13,953 --> 01:43:15,356
Protože to lidi dovolili.
1085
01:43:17,189 --> 01:43:19,492
A když se konečně ozvali,
bylo už pozdě.
1086
01:43:22,394 --> 01:43:23,997
Šťastnou cestu domů, doktore.
1087
01:43:37,142 --> 01:43:38,712
Ano, pane, samozřejmě.
1088
01:43:41,047 --> 01:43:44,427
Ne, naprosto to chápu.
1089
01:43:46,653 --> 01:43:47,654
Děkuji.
1090
01:43:50,890 --> 01:43:51,958
Zatraceně.
1091
01:43:54,127 --> 01:43:58,315
Truman právě jmenoval Fredericka Vinsona
předsedou Nejvyššího soudu.
1092
01:44:00,867 --> 01:44:03,879
-Stejně jsem tu práci nechtěl.
-Kdo by ji taky chtěl, že?
1093
01:44:05,872 --> 01:44:06,872
Na ex.
1094
01:44:10,308 --> 01:44:11,704
Lezete do pasti.
1095
01:44:11,711 --> 01:44:14,914
Doktore Kelley, měl jsem dojem,
že vás odvolali.
1096
01:44:14,915 --> 01:44:19,253
Posadit Göringa na lavici svědků
je to, co opravdu chce, proto se vzdal.
1097
01:44:19,384 --> 01:44:22,354
Je to jeho poslední šance
jak zachránit čest Říše!
1098
01:44:22,354 --> 01:44:26,092
Po tom, co jsem četl dnes ráno v novinách,
mi už nezáleží, co si myslíte.
1099
01:44:26,092 --> 01:44:29,013
-Neporazíte ho. -Stráže!
-Ne bez mé pomoci.
1100
01:44:30,530 --> 01:44:31,974
Je tam všechno, co o něm vím.
1101
01:44:32,330 --> 01:44:34,967
Soukromé záznamy, neformální rozhovory.
1102
01:44:35,101 --> 01:44:37,855
Vím o tom muži víc,
než kdokoli jiný na této planetě.
1103
01:44:37,889 --> 01:44:39,064
A všechno je tady.
1104
01:44:42,842 --> 01:44:43,910
Proč mi to dáváte?
1105
01:44:46,012 --> 01:44:47,323
Chtěl jsem napsat knihu.
1106
01:44:49,682 --> 01:44:51,619
Udělat si jméno.
1107
01:44:55,387 --> 01:44:56,415
To je v pořádku.
1108
01:44:58,091 --> 01:45:00,336
Takže si opravdu myslíte,
že ho nedokážu porazit?
1109
01:45:00,560 --> 01:45:04,965
Upřímně?
Nevím.
1110
01:45:06,632 --> 01:45:08,802
Víte, měl jsem být
předsedou Nejvyššího soudu.
1111
01:45:10,368 --> 01:45:13,573
Teď budu rád, když pro mě po návratu
zbyde u soudu nějaké místo.
1112
01:45:13,706 --> 01:45:17,061
Před šesti hodinami mě propustili z armády.
1113
01:45:17,677 --> 01:45:19,897
My dva už nemáme co ztratit, pane.
1114
01:45:22,515 --> 01:45:24,416
Pojďme ukončit tu válku.
1115
01:45:34,426 --> 01:45:37,498
Použijte proti němu jeho vlastní ješitnost.
1116
01:45:38,998 --> 01:45:40,668
Je to Reichsmarschall.
1117
01:45:41,234 --> 01:45:44,088
A Reichsmarschall se nikdy nemýlí.
1118
01:45:44,402 --> 01:45:45,972
Nemůže se mýlit.
1119
01:45:46,105 --> 01:45:50,777
Každé rozhodnutí, které ho dostalo až sem,
muselo být správné.
1120
01:45:50,910 --> 01:45:56,609
I když nechce mluvit o táborech,
o SS, ani o konečném řešení,
1121
01:45:57,310 --> 01:45:59,311
můžete ho přinutit, aby to přiznal.
1122
01:46:00,086 --> 01:46:01,105
Kelley má pravdu.
1123
01:46:01,419 --> 01:46:05,943
Donuť ho přiznat,
že ty rozkazy podepsal, a máš ho.
1124
01:46:07,927 --> 01:46:08,961
Dostanu ho.
1125
01:46:12,598 --> 01:46:13,599
Tohle je tvůj den.
1126
01:46:14,934 --> 01:46:15,935
Jsi připravený.
1127
01:47:27,506 --> 01:47:29,842
Seržante,
co tu ještě dělá Doug Kelley?
1128
01:47:32,178 --> 01:47:33,447
Netuším, pane.
1129
01:47:36,482 --> 01:47:37,550
Všichni povstaňte!
1130
01:47:51,998 --> 01:47:54,968
Soudce Jacksone, jste připraven?
1131
01:48:12,919 --> 01:48:16,323
Žaloba předvolává na lavici svědků
Hermanna Göringa.
1132
01:49:05,304 --> 01:49:10,002
Pro záznam, máte nějaké pochybnosti o tom,
že Adolf Hitler je mrtvý?
1133
01:49:13,612 --> 01:49:15,174
Nemám žádné pochybnosti.
1134
01:49:16,515 --> 01:49:22,006
Takže si uvědomujete, že jste jediný
žijící člověk, který nám může vysvětlit
1135
01:49:22,006 --> 01:49:26,351
skutečné cíle NSDAP
a vnitřní mechanismy jejího vedení?
1136
01:49:27,793 --> 01:49:30,063
Ano, pane,
jsem si toho plně vědom.
1137
01:49:31,697 --> 01:49:36,669
Vaše strana od samého začátku
plánovala svrhnout Výmarskou republiku?
1138
01:49:39,105 --> 01:49:41,033
To byl náš záměr.
1139
01:49:42,108 --> 01:49:43,209
Co to sakra?
1140
01:49:43,342 --> 01:49:48,290
Jakmile jste se dostali k moci,
okamžitě jste v Německu zrušili parlamentní vládu, že?
1141
01:49:48,290 --> 01:49:50,375
Už jsme ji nepovažovali za nutnou.
1142
01:49:51,283 --> 01:49:55,005
Protože jste věřili,
že lidé si nedokážou vládnout sami?
1143
01:49:57,457 --> 01:50:02,429
Lid nás zvolil
a dostali jsme mandát ke změně.
1144
01:50:03,095 --> 01:50:07,893
Stávající systém
přivedl Německo na pokraj bankrotu.
1145
01:50:08,034 --> 01:50:10,938
Váš vlastní prezident Roosevelt řekl:
1146
01:50:10,938 --> 01:50:17,851
„V Evropě jsou národy, které se vzdaly demokracie,
ne proto, že by ji nechtěly,
1147
01:50:17,875 --> 01:50:22,366
ale proto, že demokracie
vynesla do popředí příliš slabé muže."
1148
01:50:23,716 --> 01:50:25,536
Přejdi k válečným zločinům.
1149
01:50:25,851 --> 01:50:28,959
Po vašem nástupu k moci,
jste považovali za nezbytné
1150
01:50:28,983 --> 01:50:32,209
odstranit veškerou politickou opozici,
je to tak?
1151
01:50:32,551 --> 01:50:36,463
Považovali jsme za nezbytné
potlačit veškerou opozici.
1152
01:50:36,862 --> 01:50:41,552
A také jste považovali za nezbytné
vybudovat koncentrační tábory?
1153
01:50:42,234 --> 01:50:48,350
Tábory byly zřízeny jako opatření
proti komunistům a jejich násilí.
1154
01:50:48,374 --> 01:50:53,689
Takže bylo nutné postavit pro ně tábory,
jeden, dva, nebo tři, tak nějak.
1155
01:50:54,413 --> 01:50:57,442
Museli jste mít také určité skupiny,
1156
01:50:57,442 --> 01:51:00,946
které by plnily vaše rozkazy
a v případě potřeby za vás bojovaly, že?
1157
01:51:01,438 --> 01:51:02,456
Skupiny?
1158
01:51:02,456 --> 01:51:05,242
Když jste například chtěli někoho odstranit…
1159
01:51:06,201 --> 01:51:08,745
Museli jste mít organizaci,
která to udělá za vás.
1160
01:51:09,695 --> 01:51:13,533
Ano, Německo mělo politickou policii,
jakou byste našli v každé zemi.
1161
01:51:13,567 --> 01:51:17,838
SA a SS byly organizace,
které tyto rozkazy plnily,
1162
01:51:17,838 --> 01:51:21,138
a fyzicky zasahovaly proti lidem, že ano?
1163
01:51:21,140 --> 01:51:26,480
SA nikdy nedostala rozkaz někoho zabít.
Ani SS ne, určitě ne ode mne.
1164
01:51:26,480 --> 01:51:29,433
Ale od určité chvíle
jsem na tyto organizace neměl vliv.
1165
01:51:30,049 --> 01:51:36,719
SS lidi zatýkala, dohlížela na transporty
do koncentračních táborů.
1166
01:51:36,722 --> 01:51:43,262
Nevybavuje si, kdy SS začala
plnit funkci výkonného orgánu nacistické strany?
1167
01:51:43,295 --> 01:51:50,178
Je velmi těžké vysvětlit laikovi,
kde byla či nebyla SS či Gestapo aktivní.
1168
01:51:51,203 --> 01:51:52,203
Zkuste to.
1169
01:51:52,972 --> 01:51:59,917
Možná, čím více Himmler ovládal policii,
tím více se měnila očekávání.
1170
01:51:59,917 --> 01:52:02,674
Je známo, že některé jednotky SS
1171
01:52:02,674 --> 01:52:07,738
hlídaly tábory
a později vykonávaly určité policejní funkce.
1172
01:52:08,821 --> 01:52:15,661
-Vykonávaly v táborech i jiné funkce?
-Jaké funkce myslíte?
1173
01:52:17,329 --> 01:52:22,110
Vykonávaly v táborech všechny funkce, že?
1174
01:52:27,673 --> 01:52:35,791
Když jednotka SS střežila tábor,
a velitel SS byl i velitelem tábora,
1175
01:52:36,575 --> 01:52:39,169
je tedy logické předpokládat,
1176
01:52:40,162 --> 01:52:45,050
že tato jednotka plnila
všechny funkce tábora.
1177
01:52:45,925 --> 01:52:46,969
Dokonči to.
1178
01:52:47,102 --> 01:52:50,381
Řekl jste,
že jste chtěli silný německý stát,
1179
01:52:50,381 --> 01:52:53,265
abyste zvrátili Versailleské podmínky,
je to tak?
1180
01:52:53,299 --> 01:52:57,034
Chtěli jsme silný německý stát,
bez ohledu na Versailles.
1181
01:52:57,036 --> 01:53:00,023
První zemí, kterou Německo zabralo,
bylo Rakousko,
1182
01:53:00,023 --> 01:53:03,318
ale to nebylo před první světovou válkou
součástí Německa,
1183
01:53:03,652 --> 01:53:07,439
a Versaillská smlouva
ho Německu neodebrala, že?
1184
01:53:07,439 --> 01:53:09,181
To není zcela přesné.
1185
01:53:09,181 --> 01:53:14,496
Druhé území, které Německo zabralo,
bylo Čechy, pak Morava a Slovensko.
1186
01:53:15,522 --> 01:53:19,380
Ani tato území nebyla Německu
Versailleskou smlouvou odebrána,
1187
01:53:19,404 --> 01:53:23,262
a ani nikdy, před první světovou válkou,
nebyly součástí Německa, že?
1188
01:53:23,395 --> 01:53:28,844
Tyto části českého území
nebyly v době podpisu Versailleské smlouvy
1189
01:53:28,844 --> 01:53:31,138
součástí menší Německé říše.
1190
01:53:31,237 --> 01:53:38,895
Formálně však byly po staletí
součástí Německé říše.
1191
01:53:38,896 --> 01:53:42,766
-Stále jste neodpověděl na mou otázku.
-Odpověděl jsem.
1192
01:53:42,766 --> 01:53:46,320
Pokud se vám fakta nelíbí,
moc s tím nenadělám.
1193
01:53:46,320 --> 01:53:47,904
Můžete odpovědět „ano“ nebo „ne“?
1194
01:53:48,053 --> 01:53:51,984
Čas pro vás možná neznamená tolik,
jako pro nás ostatní.
1195
01:53:51,984 --> 01:53:56,955
Pane soudce, tribunál se domnívá,
že svědek by měl mít možnost
1196
01:53:57,539 --> 01:53:59,833
podat vysvětlení,
které považuje za správné.
1197
01:53:59,898 --> 01:54:03,550
Věřím, že soud si je vědom,
že mimo tuto soudní síň
1198
01:54:03,574 --> 01:54:06,923
existuje velká společenská otázka
týkající se oživení nacismu,
1199
01:54:07,184 --> 01:54:09,676
a že jedním z cílů
obžalovaného Göringa
1200
01:54:09,677 --> 01:54:15,140
je její propaganda
během tohoto probíhajícího procesu.
1201
01:54:15,180 --> 01:54:15,883
Pane soudce…
1202
01:54:15,883 --> 01:54:20,145
Tento svědek se na lavici svědků,
i na lavici obžalovaných,
1203
01:54:20,220 --> 01:54:23,807
choval vůči tomuto tribunálu
arogantně a pohrdavě,
1204
01:54:23,807 --> 01:54:29,021
i když dostal příležitost být souzen,
kterou on sám nikdy nikomu nedal!
1205
01:54:29,061 --> 01:54:31,948
Rozhodnutí platí, pane soudce.
1206
01:54:38,238 --> 01:54:41,416
Samozřejmě se musím
podřídit rozhodnutí tribunálu,
1207
01:54:42,467 --> 01:54:47,214
jen žádám,
aby svědek odpovídal stručné.
1208
01:54:51,250 --> 01:54:53,637
Mohl byste, prosím,
otázku zopakovat?
1209
01:54:55,455 --> 01:55:02,495
-Versaillská smlouva vás o tato území nepřipravila.
-Samozřejmě, že ano.
1210
01:55:02,596 --> 01:55:07,275
Versaillská smlouva nám vzala Rakousko,
stejně jako Sudety.
1211
01:55:08,934 --> 01:55:16,743
Podle práva národů na sebeurčení
by obě tato území byla německá.
1212
01:55:18,110 --> 01:55:21,953
To je zajímavé,
vzhledem k tomu, že jste právě vypověděl,
1213
01:55:21,977 --> 01:55:25,669
že právo lidí na sebeurčení bylo to první,
co jste potlačili.
1214
01:55:27,953 --> 01:55:34,670
Od samého začátku jste považovali
odstranění Židů z ekonomického života Německa
1215
01:55:34,670 --> 01:55:40,100
za jednu z fází čtyřletého plánu,
který spadal pod vaši pravomoc, je to tak?
1216
01:55:40,217 --> 01:55:43,353
-Částečně je to tak.
-Částečně, rozumím.
1217
01:55:44,403 --> 01:55:48,416
Rád bych s vámi krátce zrekapituloval
1218
01:55:48,820 --> 01:55:52,780
veřejné krok, které jste učinil
ohledně židovské otázky.
1219
01:55:53,345 --> 01:55:56,700
Nejprve jste vyhlásil Norimberské zákony, že?
1220
01:55:58,984 --> 01:56:00,537
Ano, vyhlásil.
1221
01:56:00,620 --> 01:56:03,623
Jako předseda Reichstagu
to byla moje práce.
1222
01:56:04,189 --> 01:56:08,762
-Kdy to bylo?
-15. září 1935.
1223
01:56:08,894 --> 01:56:13,375
Pak jste 1. prosince 1936 schválili zákon,
1224
01:56:13,375 --> 01:56:17,262
který trestal smrtí Němce,
kteří převedou majetek do zahraničí?
1225
01:56:18,003 --> 01:56:22,408
To je správně,
byl to „Dekret o omezení cizích měn“.
1226
01:56:22,542 --> 01:56:29,349
22. dubna 1938 jste zveřejnili tresty
za zatajení židovského původu v Říši.
1227
01:56:29,349 --> 01:56:30,567
Zatajení?
Ano.
1228
01:56:30,750 --> 01:56:33,653
26. dubna 1938 jste podepsal dekret
1229
01:56:33,654 --> 01:56:38,242
nařizující registraci veškerého
židovského majetku v Německu i mimo něj.
1230
01:56:39,057 --> 01:56:40,058
Pokud jsem ho podepsal, pak…
1231
01:56:40,192 --> 01:56:43,784
Dekret z 12. listopadu 1938,
který ukládal všem Židům pokutu,
1232
01:56:43,808 --> 01:56:47,399
ve výši jedné miliardy říšských marek
jako odškodné.
1233
01:56:47,618 --> 01:56:48,634
Ano, ale to je…
1234
01:56:48,634 --> 01:56:52,665
A že veškeré škody způsobené
na židovském majetku během nepokojů v roce 1938
1235
01:56:52,680 --> 01:56:58,970
musí Židé na vlastní náklady okamžitě nahradit
a jejich pojistné nároky propadají Říši.
1236
01:56:58,970 --> 01:57:01,089
Je tu mnoho detailů,
pojistné, které…
1237
01:57:01,089 --> 01:57:07,471
A dekret z 17. září 1940 nařizuje konfiskaci
veškerého židovského majetku v Polsku.
1238
01:57:07,471 --> 01:57:11,523
Ano, v té části Polska,
která bývala německou provincii…
1239
01:57:11,558 --> 01:57:14,319
-A 31. července 1941…
-…a měla se k Německu připojit.
1240
01:57:14,861 --> 01:57:17,697
…dekret žádající Himmlera a Heydricha,
1241
01:57:18,232 --> 01:57:22,285
aby vypracovali plány
pro konečné řešení židovské otázky.
1242
01:57:29,274 --> 01:57:32,837
To není správně.
Ten dekret znám velmi dobře.
1243
01:57:33,813 --> 01:57:39,552
Žádám, aby vám předložili dokument 710,
důkazní materiál číslo USA-509.
1244
01:57:42,187 --> 01:57:46,843
Měl by být přečten do záznamu,
aby nedošlo k žádným sporům ohledně jeho překladu.
1245
01:57:46,843 --> 01:57:47,911
Danke schön.
1246
01:57:53,016 --> 01:57:56,278
Ten dokument jste podepsal vy, že ano?
1247
01:57:57,837 --> 01:58:01,783
-To souhlasí.
-Prosím, opravte mě, pokud se mýlím.
1248
01:58:04,343 --> 01:58:08,206
„V návaznosti na úkol,
který vám byl svěřen 24. ledna 1939,
1249
01:58:09,032 --> 01:58:17,299
týkající se nalezení řešení židovské otázky
prostřednictvím emigrace a evakuace
1250
01:58:17,299 --> 01:58:20,802
co nejvýhodnějším způsobem,
vás tímto pověřuji,
1251
01:58:20,802 --> 01:58:25,807
abyste přijali veškerá nezbytná opatření
po organizační a finanční stránce,
1252
01:58:26,383 --> 01:58:32,397
k realizaci konečného řešení
židovské otázky.“
1253
01:58:33,171 --> 01:58:34,172
Dostal ho.
1254
01:58:37,644 --> 01:58:43,950
-Je to zatím správně?
-Ne, váš překlad je chybný.
1255
01:58:46,753 --> 01:58:49,372
Pak nám prosím předložte svůj překlad.
1256
01:58:53,792 --> 01:59:02,753
„V návaznosti na úkol,
který vám byl svěřen 24. ledna 1939,
1257
01:59:03,053 --> 01:59:06,514
týkající se nalezení řešení židovské otázky
prostřednictvím emigrace a evakuace
1258
01:59:06,514 --> 01:59:09,351
co nejpříznivějším způsobem,
1259
01:59:11,343 --> 01:59:14,522
vzhledem k současným podmínkám,
vás tímto pověřuji,
1260
01:59:14,522 --> 01:59:21,780
abyste přijali veškerá nezbytná opatření,
po organizační a finanční stránce…“
1261
01:59:23,022 --> 01:59:26,785
A teď následuje věta:
1262
01:59:26,993 --> 01:59:32,332
„…k celkovému řešení“,
nikoli „konečnému řešení“.
1263
01:59:32,565 --> 01:59:35,835
„Úplnému a celkovému řešení
židovské otázky.“
1264
01:59:39,122 --> 01:59:44,010
-Úplné a celkové řešení?
-Úplné a celkové, ano.
1265
01:59:44,043 --> 01:59:49,474
Úplné a celkové řešení,
kterým jste pověřil šéfa SS.
1266
01:59:50,115 --> 01:59:55,146
-Ano, ale rád bych to vysvětlil.
-Jistě, prosím.
1267
01:59:57,790 --> 02:00:02,112
Tento dopis jsem poslal
Himmlerovi a Heydrichovi,
1268
02:00:02,904 --> 02:00:09,301
protože od vyhlášení dekretu z 24. ledna 1939
uplynulo již 18 měsíců
1269
02:00:09,435 --> 02:00:12,247
a Heydrich udělal jen velmi malý pokrok,
1270
02:00:12,489 --> 02:00:17,419
proto jsem ho vyzval,
aby urychlil vystěhování Židů.
1271
02:00:20,312 --> 02:00:24,342
„Vystěhování", tvrdíte,
že tento dopis se týkal vystěhování.
1272
02:00:25,451 --> 02:00:28,221
Je to napsáno hned v první větě.
1273
02:00:37,264 --> 02:00:40,700
To je jen první věta,
zbytek dopisu pokračuje…
1274
02:00:40,725 --> 02:00:45,780
…mým přáním dosáhnout
úplného vyřešení židovského problému
1275
02:00:46,064 --> 02:00:52,871
a ukončit jejich finanční vliv
skrze vystěhování a evakuaci z Německa.
1276
02:00:54,647 --> 02:00:58,001
Tohle stojí v dokumentu,
který jste mi předložil.
1277
02:01:09,028 --> 02:01:13,016
Máte na svědka ještě nějaké otázky,
soudce Jacksone?
1278
02:01:21,040 --> 02:01:24,486
Pane soudce,
může být svědek propuštěn?
1279
02:01:31,484 --> 02:01:32,744
Já mám otázku.
1280
02:01:38,858 --> 02:01:45,715
Tribunál měl dojem,
že svědka bude dnes vyslýchat americký žalobce.
1281
02:01:46,499 --> 02:01:52,013
Spojené státy vždy rády vyslechnou
našeho váženého kolegu z Velké Británie.
1282
02:02:00,245 --> 02:02:02,181
Jen pár jednoduchých otázek,
Vaše Ctihodnosti.
1283
02:02:02,215 --> 02:02:03,691
Budu stručný.
1284
02:02:04,884 --> 02:02:06,736
Přiznal jste před tímto soudem,
1285
02:02:07,295 --> 02:02:11,574
že jste v roce 1942
ztratil na Adolfa Hitlera vliv, je to tak?
1286
02:02:12,125 --> 02:02:14,761
Domnívám se, že ano.
1287
02:02:14,894 --> 02:02:21,709
Ale v roce 1942 jste byl pořád
říšským maršálem Německa, Hitlerovým nástupcem, že?
1288
02:02:23,703 --> 02:02:26,130
Ano, byl jsem říšský maršál.
1289
02:02:27,073 --> 02:02:33,721
Tvrdíte, že jste neměl tušení,
že bylo v roce 1942 zavražděno tři miliony Židů?
1290
02:02:38,584 --> 02:02:40,512
Neměl jsem o tom tušení.
1291
02:02:40,512 --> 02:02:46,158
V roce 1943 bylo v táborech popraveno
nejméně 800 000 Židů.
1292
02:02:46,192 --> 02:02:52,574
-I v roce 1943 jste byl pořád
říšským maršálem, je to tak? -Ano.
1293
02:02:52,932 --> 02:02:58,538
V roce 1944 zemřelo v táborech
dalších 800 000 Židů.
1294
02:02:58,671 --> 02:03:04,536
-I v roce 1944 jste byl
pořád říšským maršálem, je to tak? -Byl.
1295
02:03:04,536 --> 02:03:12,360
V roce 1945 to bylo 250 000,
celkem přibližně šest milionů Židů,
1296
02:03:12,627 --> 02:03:20,101
spolu s občany Sovětského svazu a Polska,
Romy, umělci, vědci, spisovateli, novináři,
1297
02:03:20,101 --> 02:03:26,649
fotografové, filmaři, ti všichni byli zabiti
nikoli v boji, nikoli pod nepřátelskou palbou,
1298
02:03:26,766 --> 02:03:29,777
ale systematicky vyhlazeni německým státem.
1299
02:03:29,786 --> 02:03:36,376
Státem, jehož jste byl Reichsmarschall,
nejvyšší politický představitel své země!
1300
02:03:37,093 --> 02:03:41,623
A vy tvrdíte, že jste o tom nic nevěděl?
1301
02:03:47,019 --> 02:03:48,421
Řekněte mi alespoň toto…
1302
02:03:49,789 --> 02:03:52,133
S vědomím toho, co dnes ví celý svět,
1303
02:03:52,542 --> 02:03:57,597
s vědomím toho, co se stalo šesti milionům Židů,
se vás musím zeptat…
1304
02:04:01,300 --> 02:04:05,563
Postavil byste se znovu po bok Führera,
Adolfa Hitlera?
1305
02:04:14,981 --> 02:04:18,826
Ja, udělal bych to.
1306
02:04:22,555 --> 02:04:24,374
Klid! Klid!
1307
02:04:28,327 --> 02:04:29,587
Heil Hitler.
1308
02:04:32,198 --> 02:04:33,633
Nemám žádné další otázky.
1309
02:04:41,107 --> 02:04:46,270
Tímto ukončuji dnešní jednání.
1310
02:04:52,385 --> 02:04:55,113
-Bojoval jsi skvěle.
-Absolutně brilantní.
1311
02:04:56,956 --> 02:04:58,574
-Přežil jsem.
-Dokázal jsi to.
1312
02:05:24,283 --> 02:05:28,855
Měl jste pravdu.
Nemohl jsem ho porazit.
1313
02:05:29,689 --> 02:05:31,190
Aspoň ne bez pomoci.
1314
02:05:31,891 --> 02:05:35,903
„Göring nikdy nepůjde proti Führerovi."
Velmi cenná informace, doktore.
1315
02:05:39,231 --> 02:05:40,232
Co bude teď?
1316
02:05:42,134 --> 02:05:44,746
Když padl Göring, padnou i ostatní.
1317
02:05:45,638 --> 02:05:48,166
Bude to dobré.
Tady.
1318
02:05:52,812 --> 02:05:53,846
Odjíždíte?
1319
02:05:55,832 --> 02:05:57,467
Ještě musím něco zařídit.
1320
02:06:17,471 --> 02:06:18,471
Doktore?
1321
02:06:21,807 --> 02:06:25,620
-Pomohl jsi jim, že ano?
-Pomohl.
1322
02:06:28,080 --> 02:06:31,726
-Odjíždím.
-Odjíždíte?
1323
02:06:34,086 --> 02:06:35,154
Jedu domů.
1324
02:06:37,156 --> 02:06:38,966
Přišel jsem se rozloučit.
1325
02:06:42,928 --> 02:06:44,764
Co uděláme teď, doktore?
1326
02:06:46,532 --> 02:06:47,934
Podáme si ruce?
1327
02:06:52,638 --> 02:06:55,191
Vím, že jsme byli přátelé, Douglasi.
1328
02:06:57,435 --> 02:06:58,653
Na chvíli.
1329
02:07:07,987 --> 02:07:09,163
Sbohem, Hermanne.
1330
02:07:15,895 --> 02:07:17,213
Za pár let…
1331
02:07:19,198 --> 02:07:21,467
Zajímalo by mě, co o nás napíšete.
1332
02:07:22,635 --> 02:07:24,770
Připustíte vůbec, že jsme byli lidé?
1333
02:07:44,423 --> 02:07:50,079
Nyní bude přečten rozsudek
Mezinárodního vojenského tribunálu.
1334
02:07:48,995 --> 02:07:53,891
{\an8}30. ZÁŘÍ 1946
1335
02:07:51,030 --> 02:07:54,584
Obžalovaní vyslechnou své rozsudky postupně.
1336
02:07:57,403 --> 02:07:58,713
Hermanne Göringu.
1337
02:08:00,206 --> 02:08:07,805
Důkazy ukazují, že jste byl po Hitlerovi
nejmocnější muž nacistického režimu.
1338
02:08:09,949 --> 02:08:13,561
Vaše vina je jedinečná svou obludností.
1339
02:08:14,620 --> 02:08:17,940
Vaše činy jsou neomluvitelné.
1340
02:08:19,758 --> 02:08:26,282
Mezinárodní vojenský tribunál vás odsuzuje
k trestu smrti oběšením.
1341
02:08:37,877 --> 02:08:43,507
Rudolfe Hessi, byl jste shledán vinný
ve všech čtyřech bodech obžaloby.
1342
02:08:45,251 --> 02:08:49,013
Popravy jsou naplánovány na dnešní půlnoc.
1343
02:08:49,922 --> 02:08:57,104
Abychom zachovali kázeň,
vězni budou informováni až v 23:45.
1344
02:08:57,472 --> 02:09:01,859
Probudíme je v celách
a nabídneme jim poslední pomazání.
1345
02:09:02,368 --> 02:09:06,906
Ve 20:00 dorazí do věznice
osm pečlivě vybraných novinářů.
1346
02:09:07,206 --> 02:09:11,285
Dva Francouzi, dva Britové,
dva Američané, dva Rusové.
1347
02:09:12,445 --> 02:09:17,541
Večerka je v 21:30,
po doktorově obvyklé večerní obchůzce.
1348
02:09:17,683 --> 02:09:22,672
Každému vězni, který požádá o prášek na spaní,
bude podáno placebo s jedlou sodou.
1349
02:09:25,257 --> 02:09:29,149
Ve 22:00 usadíme novináře před popraviště.
1350
02:09:29,173 --> 02:09:33,432
Poskytneme jim informace
o závěrečných přípravách na dnešní noc.
1351
02:09:45,778 --> 02:09:48,572
-Schlafpulver?
-Nein.
1352
02:09:49,941 --> 02:09:50,941
Dobrou noc.
1353
02:10:21,413 --> 02:10:22,815
Abracadabra.
1354
02:10:27,421 --> 02:10:30,114
Vězně budeme přivádět jednoho po druhém,
1355
02:10:30,625 --> 02:10:33,909
dostanou příležitost
pronést svá poslední slova.
1356
02:10:34,059 --> 02:10:35,194
Poté budou…
1357
02:10:39,532 --> 02:10:40,533
Promiňte.
1358
02:10:45,404 --> 02:10:46,606
-Co se stalo?
-Göring, pane.
1359
02:10:46,740 --> 02:10:47,807
Sakra.
1360
02:10:54,648 --> 02:10:59,318
Ne, ne, ne,
ty hajzle, to nesmíš…
1361
02:10:59,452 --> 02:11:02,622
-Je mrtvý, pane, kyanid.
-Do prdele.
1362
02:11:06,158 --> 02:11:07,158
Ty mizero.
1363
02:11:12,666 --> 02:11:16,268
Omlouvám se, pane,
ale musíme se rozhodnout.
1364
02:11:16,402 --> 02:11:19,938
Buď můžeme dnešní popravy zrušit,
nebo pokračovat.
1365
02:11:20,072 --> 02:11:21,608
Budeme pokračovat.
1366
02:11:21,741 --> 02:11:25,044
Pane, Streicher se odmítá obléknout.
1367
02:11:32,719 --> 02:11:34,762
Nechte ho být, pusťte ho!
1368
02:11:49,602 --> 02:11:50,603
Juliusi.
1369
02:11:52,971 --> 02:11:53,972
Juliusi.
1370
02:12:06,151 --> 02:12:07,152
Ty…
1371
02:12:09,689 --> 02:12:11,256
Byl jsi přítel.
1372
02:12:22,968 --> 02:12:24,336
Pojďme.
1373
02:12:26,338 --> 02:12:27,574
Uděláme to spolu.
1374
02:12:28,842 --> 02:12:29,909
Pojďme.
1375
02:12:32,712 --> 02:12:33,747
Dejte mi jeho košili.
1376
02:13:31,538 --> 02:13:35,941
-Zeptejte se ho na jméno.
-Moje jméno znáte.
1377
02:13:36,334 --> 02:13:41,555
-Poslední slova?
-Ať žije svátek Purim 1946.
1378
02:14:23,756 --> 02:14:24,891
Do prdele.
1379
02:15:41,400 --> 02:15:42,669
Ten mizera.
1380
02:15:42,693 --> 02:15:46,005
{\an8}GÖRING SPÁCHAL SEBEVRAŽDU
UNIKL ŠIBENICI DÍKY JEDU
1381
02:15:47,707 --> 02:15:48,775
Unikl.
1382
02:16:03,990 --> 02:16:09,119
Upřímně řečeno, doktore Kelley,
některým tvrzením ve vaší knize je těžké uvěřit.
1383
02:16:09,596 --> 02:16:14,541
Byl jste v kontaktu s nacisty.
Připusťte, že jsou jedineční!
1384
02:16:14,801 --> 02:16:16,268
Nejsou jedineční.
1385
02:16:16,401 --> 02:16:21,074
Lidé jako nacisti
jsou dnes v každé zemi po celém světě.
1386
02:16:21,206 --> 02:16:23,884
-V Americe ne.
-Ale ano, i v Americe!
1387
02:16:23,876 --> 02:16:26,745
{\an8} 22 CEL V NORIMBERKU
DOUGLAS M. KELLEY, VOJENSKÝ LÉKAŘ
1388
02:16:24,611 --> 02:16:26,729
Jejich osobnostní rysy nejsou nijak záhadné.
1389
02:16:27,480 --> 02:16:30,015
Jsou to lidé, kteří touží po moci.
1390
02:16:30,115 --> 02:16:32,927
Zatímco vy tvrdíte, že u nás žádní nejsou,
já bych řekl,
1391
02:16:32,927 --> 02:16:36,105
že jsem si naprosto jistý,
že v Americe jsou lidé,
1392
02:16:36,105 --> 02:16:40,275
kteří by ochotně kráčeli přes mrtvoly
poloviny amerického obyvatelstva,
1393
02:16:40,275 --> 02:16:42,595
kdyby věděli, že tak získají moc
nad tou druhou polovinou.
1394
02:16:42,729 --> 02:16:46,156
-Doktore, prosím.
-Podněcují nenávist.
1395
02:16:47,366 --> 02:16:51,578
To přesně dělali Hitler a Göring,
jako z učebnice.
1396
02:16:52,304 --> 02:16:58,335
Jestli si myslíte, že příště je poznáme,
protože budou mít děsivé uniformy,
1397
02:17:00,287 --> 02:17:02,423
tak jste naprostý šílenec.
1398
02:17:07,954 --> 02:17:10,188
V diskuzi budeme pokračovat po přestávce.
1399
02:17:15,762 --> 02:17:18,480
Na další vstup už vás nepotřebují.
1400
02:17:19,766 --> 02:17:20,833
Jdeme.
1401
02:17:30,308 --> 02:17:31,618
Jen aby bylo jasno…
1402
02:17:33,279 --> 02:17:37,124
Očerňovat naši zemi
není ten nejlepší způsob, jak prodat vaši knihu.
1403
02:17:49,920 --> 02:17:59,438
{\an8}Robert Jackson
se vrátil k Nejvyššímu soudu.
1404
02:17:53,340 --> 02:17:59,438
Právní zásady, které v Norimberku vytvořil,
se staly základem všech moderních procesů s válečnými zločinci.
1405
02:18:01,333 --> 02:18:12,367
{\an8}Howie Triest po procesech opustil armádu
a odvezl svou sestru Margot do Ameriky.
1406
02:18:08,083 --> 02:18:12,367
Dožil se 93 let.
1407
02:18:14,917 --> 02:18:32,971
{\an7}Kniha Douglase Kelleyho propadla.
Už žádnou další nenapsal.
1408
02:18:18,654 --> 02:18:32,971
{\an4}Byl čím dál rozrušenější z toho,
že nikdo nebere jeho varování vážně.
1409
02:18:23,742 --> 02:18:32,971
{\an1}V roce 1958, po dlouhém boji s depresí,
spáchal Kelley sebevraždu.
1410
02:18:35,842 --> 02:18:42,397
{\an7}Použil kyanid,
stejnou metodu jako Hermann Göring.
1411
02:18:48,625 --> 02:19:00,208
{\an8}Měřítkem toho, čeho je člověk schopný,
je to, co udělal v minulosti.
1412
02:18:48,625 --> 02:19:00,208
R.G. Collingwood
1413
02:19:00,916 --> 02:19:08,949
Přeložila: Saurix
Děkuji za přízeň a sledovanost.
Podpořit mě můžete na www.titulky.com
1414
02:19:14,213 --> 02:19:18,842
{\an8}NA MOTIVY KNIHY JACKA EL-HAIA
„NACISTA A PSYCHIATR"
125575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.