All language subtitles for War.Of.The.Kingdoms.S01e02.Web.H264-Tfa.srt - fra(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,960 --> 00:01:07,400 Tout le monde s'arrête à Vormes. 2 00:01:09,240 --> 00:01:10,040 Venez. 3 00:01:10,640 --> 00:01:12,200 Accueillons-les comme il se doit. 4 00:01:51,560 --> 00:01:52,360 Bienvenue. 5 00:02:00,760 --> 00:02:01,840 Quel est votre nom ? 6 00:02:03,640 --> 00:02:04,480 Siegfried. 7 00:02:09,320 --> 00:02:11,280 Et vous êtes les trois frères. 8 00:02:11,960 --> 00:02:13,640 Nous sommes les fils de Dankrat. 9 00:02:14,880 --> 00:02:16,240 Et d'où venez-vous ? 10 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 De Xanten. 11 00:02:21,800 --> 00:02:23,000 Siegfried de Xanten ? 12 00:02:23,360 --> 00:02:24,720 Fils du roi Siegmund ? 13 00:02:25,720 --> 00:02:28,280 Nos pères ont combattu ensemble dans le passé. 14 00:02:28,440 --> 00:02:31,000 - Nos pères étaient zélés. - Pardon ? 15 00:02:32,680 --> 00:02:35,200 Nos pères ont tout massacré. 16 00:02:35,360 --> 00:02:37,800 Il ne reste plus grand-chose de l'Ancien Monde. 17 00:02:39,360 --> 00:02:43,040 Pourquoi ne pas avoir continué votre route comme prévu ? 18 00:02:47,960 --> 00:02:49,520 Hier, le temps était orageux. 19 00:02:50,200 --> 00:02:51,560 Aujourd'hui, le soleil brille. 20 00:02:57,240 --> 00:02:58,640 Et je veux t'affronter. 21 00:03:09,520 --> 00:03:11,800 En duel. Roi contre roi. 22 00:03:12,360 --> 00:03:14,240 Ma couronne contre la tienne. 23 00:03:25,840 --> 00:03:29,160 Vous avez beaucoup voyagé, mais d'autres lois prévalent, ici. 24 00:03:29,320 --> 00:03:31,840 Et quelles sont ces lois ? 25 00:03:36,440 --> 00:03:37,640 Qu'un roi se présente en ami, 26 00:03:38,240 --> 00:03:40,280 il recevra protection et hospitalité. 27 00:03:40,920 --> 00:03:42,200 Qu'il vienne en ennemi... 28 00:03:50,200 --> 00:03:51,240 Et qui es-tu ? 29 00:03:52,400 --> 00:03:53,520 Un simple serviteur. 30 00:04:01,760 --> 00:04:03,400 Le serviteur se battra pour vous. 31 00:04:04,560 --> 00:04:05,880 Les Burgondes sont unis. 32 00:04:07,400 --> 00:04:08,440 Ici, personne ne combat seul. 33 00:04:18,400 --> 00:04:19,760 Une grande famille. 34 00:04:22,640 --> 00:04:24,000 Je ne gâcherai pas ce bonheur. 35 00:04:25,080 --> 00:04:27,120 Mes hommes et moi acceptons ton offre. 36 00:04:27,280 --> 00:04:28,360 Nous serons tes invités. 37 00:04:30,800 --> 00:04:31,880 Alors, soyez les bienvenus. 38 00:04:33,000 --> 00:04:34,800 Montrez-leur les quartiers des invités. 39 00:04:53,480 --> 00:04:54,680 Il a oublié son anneau. 40 00:04:56,640 --> 00:04:58,040 C'est la bague de son père. 41 00:05:00,920 --> 00:05:02,880 Je m'assurerai qu'il ne vous importune plus. 42 00:05:47,640 --> 00:05:49,680 Je ne crains pas leurs armes. 43 00:05:50,360 --> 00:05:51,680 Je les ai observés. 44 00:05:52,280 --> 00:05:54,120 Un enfant chevauche avec eux. 45 00:05:56,240 --> 00:05:57,120 Il m'a regardée... 46 00:06:01,320 --> 00:06:03,400 Ce n'était pas les yeux d'un enfant. 47 00:06:06,520 --> 00:06:07,800 C'était autre chose. 48 00:06:08,160 --> 00:06:09,400 Un Etre ancien. 49 00:06:10,040 --> 00:06:12,280 Je connais les légendes sur les Elfes Noirs. 50 00:06:12,680 --> 00:06:15,200 Ces créatures qui s'immiscent dans nos rêves. 51 00:06:18,240 --> 00:06:20,400 Mon frère aurait dû renvoyer les étrangers. 52 00:06:20,920 --> 00:06:22,160 Il sait ce qu'il fait. 53 00:06:22,320 --> 00:06:24,400 Il n'a jamais rencontré d'Ancien. 54 00:06:25,680 --> 00:06:27,720 Vous savez de quoi ils sont capables. 55 00:08:22,560 --> 00:08:23,600 Que lui as-tu donné ? 56 00:10:46,800 --> 00:10:47,760 Le fidèle serviteur. 57 00:10:48,800 --> 00:10:51,480 Ne m'en veux pas pour ce matin... 58 00:10:58,280 --> 00:11:00,440 Parfois, je ne sais pas ce qui me prend. 59 00:11:01,120 --> 00:11:02,240 Où est le nain ? 60 00:11:04,760 --> 00:11:06,280 On ne sait jamais vraiment. 61 00:11:08,000 --> 00:11:09,600 Il vit dans l'ombre. 62 00:11:10,560 --> 00:11:12,600 Il s'immisce dans tes rêves. 63 00:11:13,840 --> 00:11:14,880 As-tu peur de lui ? 64 00:11:23,120 --> 00:11:25,080 Sais-tu seulement ce qu'est la peur ? 65 00:11:29,960 --> 00:11:32,160 Il n'y a pas de place pour vous à Vormes. 66 00:11:34,000 --> 00:11:35,200 Allez-vous-en. 67 00:11:55,480 --> 00:11:57,080 Avez-vous entendu les chants ? 68 00:11:58,400 --> 00:12:00,000 Impossible de dormir. 69 00:12:00,160 --> 00:12:01,640 Ce n'était qu'un ivrogne. 70 00:12:03,960 --> 00:12:05,440 Ils repartiront bientôt. 71 00:12:15,520 --> 00:12:17,360 Hagen ! 72 00:12:28,400 --> 00:12:29,320 Maman ! 73 00:13:05,760 --> 00:13:06,640 Maître ? 74 00:13:06,800 --> 00:13:08,640 - Oui. - Venez. Vite ! 75 00:13:16,080 --> 00:13:18,040 Attention ! Venez ! Vite ! 76 00:13:18,200 --> 00:13:20,200 L'Elfe est venu cette nuit. 77 00:13:20,360 --> 00:13:21,640 Fermez les portes ! 78 00:13:21,800 --> 00:13:23,440 Depuis, les chevaux sont paniqués. 79 00:13:23,600 --> 00:13:24,400 Qu'est-il arrivé ? 80 00:13:31,200 --> 00:13:31,920 Attention. 81 00:13:33,040 --> 00:13:34,680 - Laissez-moi passer ! - Reculez. 82 00:13:35,400 --> 00:13:36,200 C'est mon cheval ! 83 00:13:36,360 --> 00:13:38,120 - Je peux le calmer ! - Kriemhild ! 84 00:13:38,960 --> 00:13:40,520 - Reculez ! - Arrêtez-le ! 85 00:15:00,440 --> 00:15:01,240 C'est moi... 86 00:15:12,960 --> 00:15:13,880 Reste ici ! 87 00:15:26,400 --> 00:15:27,720 Que se passe-t-il, Hagen ? 88 00:15:34,040 --> 00:15:35,080 Vous avez raison. 89 00:15:35,560 --> 00:15:37,160 Ils s'immiscent dans nos rêves. 90 00:15:37,600 --> 00:15:39,560 Il ne faut pas leur donner ce pouvoir. 91 00:16:01,440 --> 00:16:03,000 La Burgondie va me manquer. 92 00:16:17,720 --> 00:16:19,480 Il ne viendra pas, Majesté. 93 00:16:23,160 --> 00:16:24,360 Qu'a-t-il dit ? 94 00:16:24,840 --> 00:16:26,640 Ses hommes ne m'ont pas laissé le voir. 95 00:16:28,160 --> 00:16:30,560 - Vont-ils repartir ? - Je ne saurais dire. 96 00:16:31,120 --> 00:16:33,720 Il n'a pas quitté ses quartiers depuis deux jours. 97 00:16:35,680 --> 00:16:36,480 Comment ? 98 00:16:37,200 --> 00:16:39,480 On dit qu'il reçoit des visiteurs. 99 00:16:39,800 --> 00:16:40,680 Des gens de la ville. 100 00:16:43,640 --> 00:16:45,880 Notre invité reçoit des invités 101 00:16:46,040 --> 00:16:47,520 dans nos quartiers des invités. 102 00:16:47,680 --> 00:16:49,560 Des femmes et des hommes. Je les ai vus. 103 00:16:52,520 --> 00:16:54,600 J'étais là par hasard. 104 00:17:00,960 --> 00:17:01,880 Suivez-moi. 105 00:17:12,440 --> 00:17:13,760 L'épée de Siegfried... 106 00:17:16,280 --> 00:17:18,040 L'as-tu bien observée ? 107 00:17:32,200 --> 00:17:35,120 Je veux parler à votre maître, Siegfried de Xanten. 108 00:17:54,840 --> 00:17:58,080 Il semble que vous ayez encore changé d'avis. 109 00:17:58,840 --> 00:18:00,000 Si vous restez, 110 00:18:00,640 --> 00:18:03,160 joignez-vous à la table royale. 111 00:18:04,160 --> 00:18:05,040 Ce soir. 112 00:18:05,640 --> 00:18:07,440 Je ne suis pas de bonne compagnie. 113 00:18:16,560 --> 00:18:18,200 Vous avez beaucoup chevauché. 114 00:18:21,880 --> 00:18:23,960 Vous pourriez nous parler de vos voyages. 115 00:18:26,200 --> 00:18:28,160 Tu veux que je mange à ta table ? 116 00:18:29,160 --> 00:18:30,320 Je t'ai menacé. 117 00:18:36,400 --> 00:18:37,480 Attendez dehors. 118 00:19:01,520 --> 00:19:03,320 Un ceinturon des Valkyries. 119 00:19:07,320 --> 00:19:08,480 Vous avez été... 120 00:19:09,880 --> 00:19:11,080 en Islande ? 121 00:19:52,560 --> 00:19:53,440 Mère. 122 00:19:59,720 --> 00:20:01,840 - Je viens voir le roi. - Il a des invités. 123 00:20:02,240 --> 00:20:03,400 Elles crachent du feu ? 124 00:20:03,920 --> 00:20:05,720 - Des invités ? - Vous plaisantez. 125 00:20:05,880 --> 00:20:07,720 Elles ne ressemblent pas à nos montagnes. 126 00:20:07,880 --> 00:20:09,600 La fumée obscurcit tout. 127 00:20:09,760 --> 00:20:11,560 Elle brûle les yeux comme du venin. 128 00:20:13,080 --> 00:20:14,880 Est-il vrai que leurs femmes combattent ? 129 00:20:15,400 --> 00:20:16,560 Etes-vous un guerrier ? 130 00:20:17,040 --> 00:20:18,400 J'en serai bientôt un. 131 00:20:18,960 --> 00:20:21,840 Leurs femmes vous décapitent au moindre geste. 132 00:20:25,000 --> 00:20:28,280 Pourquoi avoir voyagé jusqu'en Islande, 133 00:20:28,440 --> 00:20:29,320 par-delà la mer du Nord ? 134 00:20:30,760 --> 00:20:32,880 - Elle m'a appelé. - Qui ça ? 135 00:20:33,560 --> 00:20:34,480 Leur reine. 136 00:20:36,000 --> 00:20:36,800 Brunhilde. 137 00:20:38,320 --> 00:20:40,600 - Les Valkyries sont des Anciens. - Oui. 138 00:20:41,360 --> 00:20:43,160 Et elles valent plusieurs hommes. 139 00:20:45,160 --> 00:20:48,640 Brunhilde peut envoûter un homme à l'autre bout de la Terre. 140 00:20:49,800 --> 00:20:51,600 Sans même l'avoir rencontré. 141 00:20:53,800 --> 00:20:56,000 Et toi, l'as-tu rencontrée ? 142 00:21:02,360 --> 00:21:03,680 Pourquoi cet air béat ? 143 00:21:13,680 --> 00:21:16,240 Ce n'est pas une messe et je ne suis pas prêtre. 144 00:21:20,120 --> 00:21:21,480 Alors, où sont vos femmes ? 145 00:21:21,640 --> 00:21:23,120 Vous avez une soeur. 146 00:21:23,280 --> 00:21:24,440 Me la cachez-vous ? 147 00:21:24,760 --> 00:21:27,280 Elles sont dans leurs chambres. C'est la coutume. 148 00:21:28,400 --> 00:21:29,880 Et toi, que t'est-il arrivé ? 149 00:21:30,040 --> 00:21:31,880 T'es-tu blessé au combat ? 150 00:21:32,040 --> 00:21:35,080 Gernot est mon frère et un précieux conseiller. 151 00:21:35,240 --> 00:21:36,520 Cela vaut autant que le combat. 152 00:21:38,120 --> 00:21:39,480 Cela se discute. 153 00:21:39,840 --> 00:21:41,240 Mais je suis fatigué. 154 00:21:44,080 --> 00:21:45,920 Merci pour ce repas et le vin. 155 00:21:53,560 --> 00:21:56,200 Voilà ce qui arrive quand vous cachez vos femmes ! 156 00:21:56,360 --> 00:21:57,640 On se rabat sur vous ! 157 00:22:23,920 --> 00:22:24,920 Je vous rejoins. 158 00:22:42,040 --> 00:22:43,000 Veuillez sortir. 159 00:22:49,280 --> 00:22:52,120 - Si mon frère l'apprend... - J'aime bien ton frère. 160 00:22:52,920 --> 00:22:53,960 Plus que je l'imaginais. 161 00:22:55,640 --> 00:22:58,600 Je comprends pourquoi il te cache. Tu es belle. 162 00:23:01,120 --> 00:23:03,640 Sortez, s'il vous plaît. Ou j'appelle la garde. 163 00:23:10,080 --> 00:23:12,200 Vous arrivez en étranger dans la ville. 164 00:23:13,040 --> 00:23:14,600 Vous défiez le roi en duel. 165 00:23:15,960 --> 00:23:16,760 Sans raison. 166 00:23:19,720 --> 00:23:21,120 Vous n'avez aucun respect. 167 00:23:28,760 --> 00:23:30,480 Vous n'êtes qu'une âme égarée. 168 00:23:36,280 --> 00:23:38,000 Alors je suis au bon endroit. 169 00:23:50,440 --> 00:23:52,440 L'union de Kriemhild apporterait la sécurité. 170 00:23:56,440 --> 00:23:59,200 Un mariage est une alliance durable. 171 00:24:00,280 --> 00:24:01,760 C'est ce que pensait Père. 172 00:24:03,320 --> 00:24:05,080 Vous le savez mieux que quiconque. 173 00:24:06,600 --> 00:24:09,120 Dites-moi ce qui vous inquiète. 174 00:24:10,920 --> 00:24:13,800 J'ai promis à votre père de protéger sa famille. 175 00:24:15,320 --> 00:24:17,840 Kriemhild ne devrait pas en payer le prix. 176 00:24:18,480 --> 00:24:20,840 Notre armée est puissante, même sans alliés. 177 00:24:27,160 --> 00:24:28,360 Je vous fais confiance. 178 00:24:29,480 --> 00:24:30,880 Vous êtes le maître d'armes. 179 00:24:32,640 --> 00:24:35,280 Assurez-vous que notre armée soit assez forte. 180 00:24:40,760 --> 00:24:42,080 Elle existe vraiment. 181 00:24:44,240 --> 00:24:46,040 - Qui ça ? - Brunhilde. 182 00:24:47,760 --> 00:24:50,040 Siegfried l'a vue de ses propres yeux. 183 00:24:51,000 --> 00:24:53,080 Nous ne devrions pas lui faire confiance. 184 00:24:53,600 --> 00:24:55,480 Il est accompagné d'un Ancien. 185 00:25:40,640 --> 00:25:41,960 Que cherches-tu, 186 00:25:42,560 --> 00:25:44,560 Hagen de Tronège ? 187 00:25:44,720 --> 00:25:46,160 Je sais ce que tu es. 188 00:25:47,280 --> 00:25:49,800 Ils vous craignent, toi et tes semblables. 189 00:25:52,600 --> 00:25:53,400 Pas moi. 190 00:25:56,520 --> 00:25:58,120 Les Anciens m'ont tout pris. 191 00:26:00,640 --> 00:26:01,640 Même la peur. 192 00:26:02,440 --> 00:26:04,080 Cessez de hanter nos rêves. 193 00:26:21,600 --> 00:26:23,560 Maître, que vous arrive-t-il ? 194 00:26:25,480 --> 00:26:26,840 Ca va, je vais bien. 195 00:26:28,240 --> 00:26:29,200 Sortez ! 196 00:27:24,360 --> 00:27:26,160 "L'enfant de l'île au Dragon." 197 00:27:27,080 --> 00:27:28,560 C'est ainsi qu'ils vous appelaient. 198 00:27:32,120 --> 00:27:34,440 Quand les pêcheurs vous ont ramené. 199 00:27:38,160 --> 00:27:39,600 Vous étiez pratiquement mort. 200 00:27:48,600 --> 00:27:50,840 Je sais que vous avez dissuadé mon fils. 201 00:27:53,000 --> 00:27:55,160 Le peuple croit servir le roi... 202 00:27:56,880 --> 00:27:59,120 Mais c'est le roi qui les sert. 203 00:27:59,880 --> 00:28:01,560 C'est nous qui nous sacrifions. 204 00:28:05,640 --> 00:28:06,920 Kriemhild était prête à le faire. 205 00:28:07,640 --> 00:28:09,880 Son mariage aurait renforcé la Burgondie. 206 00:28:16,240 --> 00:28:17,320 Etes-vous prêt 207 00:28:19,440 --> 00:28:20,760 à faire votre sacrifice ? 208 00:28:25,680 --> 00:28:27,760 Un, deux, 209 00:28:28,560 --> 00:28:30,520 trois, quatre ! 210 00:28:30,680 --> 00:28:31,720 A gauche ! 211 00:28:32,680 --> 00:28:34,880 Un, deux, 212 00:28:35,360 --> 00:28:37,400 trois, quatre... 213 00:28:38,000 --> 00:28:39,880 A gauche ! Demi-tour ! 214 00:28:40,040 --> 00:28:42,240 Un, deux, 215 00:28:42,880 --> 00:28:44,800 trois, quatre... 216 00:29:04,240 --> 00:29:05,920 A gauche ! 217 00:29:06,960 --> 00:29:09,240 Un, deux... 218 00:29:09,920 --> 00:29:12,200 trois, quatre... 219 00:29:12,480 --> 00:29:13,680 A gauche ! 220 00:29:14,520 --> 00:29:17,000 Un, deux... 221 00:29:17,760 --> 00:29:20,040 trois, quatre... 222 00:29:48,280 --> 00:29:49,760 Lâchez-moi ! Lâchez-moi ! 223 00:29:57,120 --> 00:29:59,400 Mes hommes sont trop fatigués pour se battre. 224 00:29:59,560 --> 00:30:00,600 Trop de vin. 225 00:30:00,760 --> 00:30:02,080 Qui veut m'affronter ? 226 00:30:17,040 --> 00:30:19,160 Le maître d'armes en personne. 227 00:30:21,120 --> 00:30:22,520 Je les prépare à la guerre. 228 00:30:22,680 --> 00:30:23,720 Allez jouer ailleurs. 229 00:30:23,880 --> 00:30:26,400 - Ecartez-vous ! - Faites place ! 230 00:30:34,360 --> 00:30:36,120 Faites place ! 231 00:30:41,560 --> 00:30:42,360 D'où vient-il ? 232 00:30:43,880 --> 00:30:45,920 Il vient d'un village au nord. 233 00:30:46,560 --> 00:30:47,480 Morbach. 234 00:30:48,560 --> 00:30:50,440 Près de la frontière saxonne. 235 00:30:54,600 --> 00:30:56,920 - C'est un signe ! - Quel signe ? 236 00:30:57,400 --> 00:31:00,720 Et si notre hôte et son Elfe n'étaient pas là par hasard ? 237 00:31:02,520 --> 00:31:06,120 Le corps de ce moine n'a rien à avoir avec nos invités. 238 00:31:06,280 --> 00:31:08,320 Mais je veux savoir qui a fait ça. 239 00:31:08,480 --> 00:31:10,480 Morbach est à deux jours de cheval. 240 00:31:11,880 --> 00:31:12,800 J'irai voir. 241 00:31:14,360 --> 00:31:15,800 J'emmènerai Siegfried avec moi. 242 00:31:17,160 --> 00:31:18,280 Pourquoi moi ? 243 00:31:19,000 --> 00:31:20,480 Je suis pas un serviteur, moi. 244 00:31:23,400 --> 00:31:24,280 Je sais. 245 00:31:24,440 --> 00:31:27,120 Mais ne voulez-vous pas affronter de vrais ennemis ? 246 00:31:47,800 --> 00:31:49,840 Je commençais à me sentir à l'étroit, ici. 247 00:32:12,040 --> 00:32:13,120 Reposez-vous. 248 00:32:13,880 --> 00:32:15,040 Je vais monter la garde. 249 00:32:19,960 --> 00:32:21,120 D'où viens-tu ? 250 00:32:23,160 --> 00:32:24,800 Tu n'es pas l'une des leurs. 251 00:32:26,320 --> 00:32:27,560 Je viens de Dalem. 252 00:32:27,720 --> 00:32:29,520 Ce n'est pas contraire à ses règles ? 253 00:32:30,440 --> 00:32:31,960 Une femme armée d'une épée. 254 00:32:33,280 --> 00:32:35,120 Il m'a trouvée lors d'une campagne. 255 00:32:36,800 --> 00:32:38,080 Je n'étais qu'une enfant. 256 00:32:41,880 --> 00:32:43,760 Il m'a appris à me battre. 257 00:32:46,440 --> 00:32:47,760 Il a toujours tenu sa promesse. 258 00:32:49,240 --> 00:32:51,040 Oui, il tient toujours parole ! 259 00:32:51,480 --> 00:32:52,480 J'en doute pas ! 260 00:32:55,320 --> 00:32:56,840 Même s'il n'en a pas besoin. 261 00:34:10,560 --> 00:34:11,400 Les Saxons. 262 00:34:42,200 --> 00:34:43,000 Hagen ? 263 00:35:05,160 --> 00:35:06,240 Hagen ! Derrière toi ! 264 00:35:42,040 --> 00:35:43,160 Il suffit ! 265 00:36:10,080 --> 00:36:12,320 Les Saxons et les Danois ? Contre nous ? 266 00:36:12,640 --> 00:36:13,600 Maintenant ? 267 00:36:13,760 --> 00:36:15,160 Leur armée a atteint le Rhin. 268 00:36:16,720 --> 00:36:18,080 Nous n'avons aucun allié. 269 00:36:18,240 --> 00:36:19,480 Nous sommes seuls ! 270 00:36:22,400 --> 00:36:24,640 Pouvons-nous soutenir un siège ? 271 00:36:25,240 --> 00:36:26,840 Nous sommes en sécurité, ici. 272 00:36:27,520 --> 00:36:29,400 Mais le reste de la Burgondie brûle. 273 00:36:30,360 --> 00:36:32,080 Nous devons aller nous battre. 274 00:36:32,720 --> 00:36:33,800 Nos troupes sont prêtes. 275 00:36:35,000 --> 00:36:36,240 Et Siegfried ? 276 00:36:37,560 --> 00:36:40,280 Il vous a aidé. Il a obtenu ces informations. 277 00:36:40,880 --> 00:36:42,480 Il est de notre côté. 278 00:36:43,080 --> 00:36:44,320 Il n'est d'aucun côté. 279 00:36:44,840 --> 00:36:47,040 Giselhère dit que Xanten et ses hommes 280 00:36:47,200 --> 00:36:49,520 sont des combattants hors pair. 281 00:36:49,680 --> 00:36:52,240 Oui, mais il amène le chaos dans nos rangs. 282 00:37:08,480 --> 00:37:10,720 Pourquoi ne reprend-il pas la route, alors ? 283 00:37:25,200 --> 00:37:26,600 Siegfried de Xanten ! 284 00:37:51,480 --> 00:37:55,080 Tu portes des cicatrices qui te font souffrir. 285 00:37:55,640 --> 00:37:56,960 Je ne te parle pas, nain. 286 00:37:57,120 --> 00:37:58,560 Je connais celui 287 00:37:59,440 --> 00:38:00,720 qui te les a infligées. 288 00:38:00,880 --> 00:38:01,960 Où est ton maître ? 289 00:38:14,640 --> 00:38:16,960 Mon maître d'armes voulait vous parler. 290 00:38:17,120 --> 00:38:18,200 Vous ne l'avez pas vu ? 291 00:38:18,800 --> 00:38:20,040 Maître d'armes ! 292 00:38:20,320 --> 00:38:22,560 Siegfried l'a combattu. 293 00:38:23,040 --> 00:38:24,200 Il était seul. 294 00:38:26,160 --> 00:38:29,520 Un homme face à un Etre ancien très puissant. 295 00:38:29,960 --> 00:38:32,240 Sois heureux de l'avoir à ton service. 296 00:38:32,800 --> 00:38:34,680 Notre hospitalité s'arrête ici. 297 00:38:34,840 --> 00:38:35,880 Reprenez la route. 298 00:38:39,120 --> 00:38:40,400 Le combat est terminé. 299 00:38:41,640 --> 00:38:43,600 L'Etre majestueux est tombé. 300 00:38:44,120 --> 00:38:46,120 Son sang a coulé. 301 00:38:46,560 --> 00:38:48,760 Son meurtrier s'y est baigné. 302 00:38:53,320 --> 00:38:55,760 Il porte désormais sa peau. 303 00:38:55,920 --> 00:38:58,840 Cela le rend invulnérable. 304 00:39:03,480 --> 00:39:05,880 Sauf à un endroit. 305 00:39:10,000 --> 00:39:11,520 Il m'a rapporté un bout de lui. 306 00:39:12,400 --> 00:39:15,560 Il m'a demandé d'en forger une épée. 307 00:39:16,880 --> 00:39:18,240 Je l'ai appelée 308 00:39:19,080 --> 00:39:20,320 Balmung. 309 00:39:23,360 --> 00:39:25,000 Je ne suis au service de personne. 310 00:39:28,200 --> 00:39:30,000 Mais désigne-moi tes ennemis... 311 00:39:32,520 --> 00:39:34,040 Et je me baignerai dans leur sang. 312 00:39:39,040 --> 00:39:41,080 Comme je me suis baigné dans son sang. 313 00:39:44,440 --> 00:39:46,920 Pourquoi ne l'as-tu pas renvoyé ? 314 00:39:47,840 --> 00:39:49,440 - Il partira. - C'est trop tard ! 315 00:39:49,600 --> 00:39:51,840 Tu lui as donné ce qu'il désirait ! 316 00:39:52,000 --> 00:39:53,480 Une famille ! 317 00:40:14,120 --> 00:40:17,600 Les histoires qu'on raconte sont vraies. 318 00:40:19,000 --> 00:40:20,320 Il a tué le dragon. 319 00:40:20,920 --> 00:40:22,720 Il s'est baigné dans son sang. 320 00:40:23,560 --> 00:40:25,360 Il est devenu invincible. 321 00:40:26,360 --> 00:40:28,200 Et il combattra à nos côtés. 322 00:40:30,240 --> 00:40:31,320 Avec toi 323 00:40:32,000 --> 00:40:33,360 et avec lui, Hagen... 324 00:40:34,280 --> 00:40:35,840 nous pouvons gagner cette guerre. 325 00:40:37,200 --> 00:40:38,480 Je le sais à présent. 326 00:41:11,000 --> 00:41:12,160 Quand partirez-vous ? 327 00:41:16,840 --> 00:41:18,480 Je sais que nous sommes en guerre. 328 00:41:20,120 --> 00:41:20,920 Oui. 329 00:41:22,040 --> 00:41:24,080 Pourquoi avoir dissuadé mon frère ? 330 00:41:24,840 --> 00:41:27,320 Nous manquons désormais d'alliés. 331 00:41:28,440 --> 00:41:29,640 Ce n'était pas avisé. 332 00:41:37,880 --> 00:41:39,240 Pourquoi avoir fait ça ? 333 00:41:46,560 --> 00:41:47,400 Pourquoi ? 334 00:41:50,520 --> 00:41:52,360 Pourquoi voulez-vous que je reste ici ? 335 00:41:53,360 --> 00:41:54,240 S'il vous plaît... 336 00:42:01,760 --> 00:42:04,440 Beaucoup d'entre vous ne reviendront pas. 337 00:42:09,840 --> 00:42:12,200 Je veux que tout soit dit avant. 338 00:42:14,200 --> 00:42:16,480 Tout ce qu'il y a à se dire entre nous. 339 00:42:21,760 --> 00:42:24,320 Je dois ramener la paix en Burgondie. 340 00:42:27,960 --> 00:42:29,280 C'est tout ce qui compte. 341 00:42:47,120 --> 00:42:48,960 La Burgondie ne sera jamais en paix. 342 00:42:57,680 --> 00:43:00,680 Les Saxons et les Danois marchent vers Vormes ! 343 00:43:00,840 --> 00:43:01,960 Dans ce combat, 344 00:43:02,120 --> 00:43:05,200 vos chefs se battront à vos côtés ! 345 00:43:06,680 --> 00:43:10,600 Ainsi que Siegfried, le roi de Xanten ! 346 00:43:10,760 --> 00:43:12,800 Il combattra à nos côtés ! 347 00:43:13,600 --> 00:43:14,960 Pour la Burgondie ! 348 00:43:16,560 --> 00:43:18,760 - Pour la Burgondie ! - Pour la Burgondie ! 349 00:44:55,480 --> 00:44:58,160 Adaptation : Erika Piesen 350 00:44:58,320 --> 00:45:00,440 Sous-titrage IMAGINE 30377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.