All language subtitles for War.Of.The.Kingdoms.S01e01.Web.H264-Tfa.srt - fra(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,720 --> 00:01:01,680 Vous n'avez rien à faire ici. 2 00:01:11,840 --> 00:01:12,880 Veuillez sortir. 3 00:01:15,920 --> 00:01:17,240 Si mon frère l'apprend... 4 00:01:17,400 --> 00:01:18,840 J'aime bien ton frère. 5 00:01:19,600 --> 00:01:20,560 Plus que je l'imaginais. 6 00:01:22,280 --> 00:01:25,280 Je comprends pourquoi il te cache. Tu es belle. 7 00:01:28,440 --> 00:01:29,360 Sortez, s'il vous plaît. 8 00:01:29,720 --> 00:01:31,240 Ou j'appelle la garde. 9 00:01:37,560 --> 00:01:39,680 Vous arrivez en étranger dans cette ville. 10 00:01:40,520 --> 00:01:42,240 Vous défiez le roi en duel. 11 00:01:43,440 --> 00:01:44,240 Sans raison. 12 00:01:47,160 --> 00:01:48,720 Vous n'avez aucun respect. 13 00:01:56,240 --> 00:01:58,000 Vous n'êtes qu'une âme égarée. 14 00:02:09,840 --> 00:02:11,280 Alors je suis au bon endroit. 15 00:03:41,160 --> 00:03:42,680 J'ai rêvé de toi. 16 00:03:43,600 --> 00:03:45,720 Bien avant que tu n'arrives. 17 00:03:47,640 --> 00:03:50,560 Je ne savais pas qu'un jour, tu te tiendrais devant moi 18 00:03:50,720 --> 00:03:52,760 et que notre monde en serait bouleversé. 19 00:03:54,960 --> 00:03:58,320 Ce sang et tes cris m'ont fait peur. 20 00:03:59,000 --> 00:04:00,560 Mais je n'en ai rien montré. 21 00:04:01,320 --> 00:04:03,440 J'étais encore l'une des leurs. 22 00:04:07,760 --> 00:04:09,880 Nous, les Burgondes, étions forts. 23 00:04:10,440 --> 00:04:13,960 Nous avions appris à porter les murs de Vormes en nous 24 00:04:15,160 --> 00:04:17,800 et que nos vies ne nous appartenaient pas, 25 00:04:17,960 --> 00:04:20,000 qu'elles appartenaient au royaume. 26 00:04:20,720 --> 00:04:22,680 Tout pour la Burgondie. 27 00:04:25,800 --> 00:04:28,280 Pour mes frères et moi, l'avenir était tout tracé. 28 00:04:28,440 --> 00:04:30,680 Nous devions un jour nous marier 29 00:04:31,040 --> 00:04:33,480 dans l'unique but de renforcer le royaume. 30 00:04:33,640 --> 00:04:35,960 Gunther devait être le premier à se marier. 31 00:04:36,120 --> 00:04:38,400 Les Saxons sont le meilleur choix. 32 00:04:38,560 --> 00:04:40,960 La fille de Ludegast, Edda, est en âge de procréer. 33 00:04:41,120 --> 00:04:44,440 Et il est acquis qu'elle engendrera des mâles. 34 00:04:45,600 --> 00:04:47,480 Dieu a accordé à sa mère plusieurs fils. 35 00:04:47,960 --> 00:04:50,840 Mon père devisait de notre avenir avec ses conseillers. 36 00:04:51,240 --> 00:04:53,320 Et ma mère nous y préparait. 37 00:04:53,920 --> 00:04:54,920 N'oublie pas. 38 00:04:55,800 --> 00:04:58,120 Sois toujours une épouse attentive. 39 00:05:00,360 --> 00:05:03,040 Ne parle de toi que si l'on t'y invite. 40 00:05:06,320 --> 00:05:07,480 Et de mes rêves ? 41 00:05:09,800 --> 00:05:11,560 J'en ai fait un cette nuit qui... 42 00:05:11,720 --> 00:05:13,520 Les enfants parlent de leurs rêves. 43 00:05:14,840 --> 00:05:17,520 Tu seras un jour la femme d'un roi. 44 00:05:18,640 --> 00:05:19,440 Oui, Mère. 45 00:05:19,600 --> 00:05:20,840 Les Romains sont cordiaux. 46 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 C'est l'unique alliance possible. 47 00:05:23,160 --> 00:05:26,840 Ni les Lombards, ni les Taimats n'ont de fille à marier. 48 00:05:28,960 --> 00:05:30,480 Qu'en pense mon fils ? 49 00:05:31,440 --> 00:05:32,280 Moi ? 50 00:05:33,480 --> 00:05:34,320 Peut-être. 51 00:05:35,440 --> 00:05:37,000 On pourrait organiser une rencontre. 52 00:05:39,120 --> 00:05:39,920 Avec ? 53 00:05:41,480 --> 00:05:42,560 Avec la fille. 54 00:05:44,520 --> 00:05:45,320 Edda. 55 00:05:46,120 --> 00:05:47,440 Tu veux la rencontrer ? 56 00:05:49,880 --> 00:05:51,320 C'est hors de question. 57 00:05:51,760 --> 00:05:52,800 Elle est peut-être fertile, 58 00:05:52,960 --> 00:05:55,360 mais une alliance au nord est inutile. 59 00:05:55,760 --> 00:05:57,840 Mes inquiétudes sont ailleurs. 60 00:05:58,440 --> 00:06:01,840 Notre père protégeait la Burgondie des menaces extérieures, 61 00:06:02,000 --> 00:06:05,840 tandis que nos guerriers traquaient le danger intérieur. 62 00:06:06,440 --> 00:06:09,600 Les Dragons, les Elfes, les Ondins, 63 00:06:10,440 --> 00:06:11,280 les Nornes. 64 00:06:12,360 --> 00:06:15,160 Les derniers d'entre eux se cachaient dans les marais, 65 00:06:15,320 --> 00:06:17,920 dans les forêts et dans les grottes. 66 00:06:18,720 --> 00:06:22,280 Nos troupes étaient menées par le bras droit de Père. 67 00:06:22,440 --> 00:06:25,520 Notre maître d'armes, Hagen de Tronège. 68 00:06:25,920 --> 00:06:27,960 On raconte qu'ils peuvent changer de voix. 69 00:06:28,120 --> 00:06:30,720 Ils sont toujours dangereux. Surtout la nuit. 70 00:06:30,880 --> 00:06:32,320 Ne dormez pas. 71 00:06:32,480 --> 00:06:35,120 Arrête, ils ont plus de pouvoirs depuis longtemps. 72 00:06:35,280 --> 00:06:36,920 C'est eux qui ont peur, maintenant. 73 00:06:37,080 --> 00:06:38,320 Ne vous méprenez pas. 74 00:06:38,720 --> 00:06:41,640 Les êtres anciens n'ont aucune pitié. 75 00:06:42,080 --> 00:06:43,520 Ils sortent de l'ombre 76 00:06:43,680 --> 00:06:46,280 et avant que vous les ayez vus, ils vous égorgent. 77 00:06:49,680 --> 00:06:51,600 Ils ne vous tranchent pas la gorge. 78 00:06:53,880 --> 00:06:56,040 Ils vous forcent à le faire vous-mêmes. 79 00:07:01,280 --> 00:07:02,520 On partira à l'aube. 80 00:07:39,240 --> 00:07:40,360 Attendez-moi ici. 81 00:08:59,920 --> 00:09:01,920 Approche-toi... 82 00:09:32,200 --> 00:09:34,320 Vous n'avez plus rien à faire ici. 83 00:09:36,080 --> 00:09:38,240 Les Anciens n'ont rien à faire en Burgondie. 84 00:09:40,840 --> 00:09:42,280 Je sais qui tu es. 85 00:10:05,040 --> 00:10:07,080 Je vois la douleur et la souffrance. 86 00:10:07,880 --> 00:10:09,520 Je vois une guerre ! 87 00:10:15,040 --> 00:10:15,880 Taisez-vous. 88 00:10:16,400 --> 00:10:18,560 Quand ton roi tombera, 89 00:10:19,200 --> 00:10:20,440 il t'incombera 90 00:10:21,200 --> 00:10:22,880 d'assurer la survie de sa maison. 91 00:10:23,040 --> 00:10:24,640 - Tais-toi ! - Ils souffriront ! 92 00:10:27,840 --> 00:10:28,840 Tais-toi ! 93 00:10:49,560 --> 00:10:50,680 Nous partons. 94 00:10:55,760 --> 00:10:58,120 Hagen et ses hommes furent victorieux. 95 00:10:58,880 --> 00:11:00,560 Pour la plupart des Burgondes, 96 00:11:00,720 --> 00:11:03,480 les êtres anciens devinrent des légendes. 97 00:11:04,720 --> 00:11:07,640 Une époque lointaine qu'ils n'avaient plus à craindre. 98 00:11:09,560 --> 00:11:11,560 Mais un nouveau danger nous menaçait. 99 00:11:16,680 --> 00:11:18,520 Il est bon de te revoir, Hagen. 100 00:11:19,360 --> 00:11:20,360 Durant ton absence, 101 00:11:20,520 --> 00:11:23,400 nos éclaireurs ont mis à jour un camp de réfugiés. 102 00:11:23,560 --> 00:11:24,880 A la frontière est. 103 00:11:26,160 --> 00:11:27,440 Des guerriers les accompagnent. 104 00:11:28,880 --> 00:11:31,520 Ces intrus ne comprennent qu'une langue. 105 00:11:31,800 --> 00:11:33,680 Rassemble nos troupes. 106 00:11:34,320 --> 00:11:35,480 Je les mènerai. 107 00:11:36,480 --> 00:11:37,640 Gunther nous accompagnera. 108 00:11:37,800 --> 00:11:38,720 Merci, Père. 109 00:11:40,800 --> 00:11:43,160 - Je veux venir aussi. - Tu es trop jeune, Giselhère. 110 00:11:44,400 --> 00:11:46,200 Hagen se battait déjà à mon âge. 111 00:11:46,960 --> 00:11:48,000 Ce sera tout. 112 00:11:57,040 --> 00:11:57,840 Hagen ? 113 00:12:03,040 --> 00:12:04,400 Y a-t-il autre chose ? 114 00:12:11,200 --> 00:12:12,040 Non. 115 00:12:17,400 --> 00:12:18,680 Alors prépare tes hommes. 116 00:12:25,520 --> 00:12:27,080 Hagen n'était pas l'un des nôtres. 117 00:12:28,880 --> 00:12:31,200 Des pêcheurs l'avaient secouru en mer du Nord 118 00:12:31,360 --> 00:12:32,280 et ramené à mon père. 119 00:12:33,280 --> 00:12:34,800 Ce n'était encore qu'un enfant. 120 00:12:35,840 --> 00:12:37,600 Un garçon qui avait tout perdu. 121 00:12:41,880 --> 00:12:43,040 Il se fait tard, ma Dame. 122 00:12:44,400 --> 00:12:47,120 Il ne parlait jamais de ce qui lui était arrivé. 123 00:12:48,680 --> 00:12:50,840 Il aurait tout donné pour mon père. 124 00:12:52,960 --> 00:12:53,920 Même sa vie. 125 00:12:54,240 --> 00:12:55,360 Regardez ses cicatrices. 126 00:13:00,080 --> 00:13:03,320 Je ne connais personne qui ait survécu à une telle attaque. 127 00:13:08,360 --> 00:13:10,920 Ce garçon a échappé à la Bête. 128 00:13:14,200 --> 00:13:15,520 Tu seras un grand guerrier. 129 00:13:19,120 --> 00:13:20,240 Quand j'y repense, 130 00:13:21,240 --> 00:13:24,320 Hagen est le premier à avoir fait battre mon coeur. 131 00:13:34,160 --> 00:13:36,960 Bénie soit l'épée du roi Dankart, 132 00:13:37,120 --> 00:13:38,800 seigneur des Burgondes. 133 00:13:59,800 --> 00:14:02,480 Bénie soit l'épée du prince Gunther. 134 00:14:38,040 --> 00:14:40,800 Les frontières sont le meilleur rempart contre la peur. 135 00:14:41,880 --> 00:14:42,800 C'est ce que disait Père. 136 00:14:44,480 --> 00:14:47,240 C'est grâce à elles que le royaume reste ce qu'il est. 137 00:14:49,280 --> 00:14:51,160 Sais-tu ce que disent nos hommes ? 138 00:14:51,960 --> 00:14:53,320 Ils parlent d'un homme 139 00:14:54,560 --> 00:14:56,880 qui sillonne les terres et jamais ne refuse un combat. 140 00:14:58,680 --> 00:15:00,960 Mêmes ceux qui ne sont pas les siens. 141 00:15:02,360 --> 00:15:04,520 Ils racontent qu'il est immortel. 142 00:15:08,320 --> 00:15:10,920 Les chants des guerriers portaient déjà ta voix. 143 00:15:11,480 --> 00:15:14,960 Elle m'avertissait que, bientôt, tout serait bouleversé. 144 00:15:15,520 --> 00:15:16,480 A jamais. 145 00:15:32,240 --> 00:15:33,080 Hagen ? 146 00:15:34,600 --> 00:15:36,200 C'est vrai, ce qu'on dit ? 147 00:15:38,000 --> 00:15:39,760 Tu as rencontré une Norne ? 148 00:15:40,560 --> 00:15:41,360 Dans la forêt. 149 00:15:42,320 --> 00:15:43,600 Les hommes parlent beaucoup. 150 00:15:45,360 --> 00:15:47,200 On dit qu'elles vivent dans les grottes 151 00:15:48,000 --> 00:15:49,280 et prédisent l'avenir. 152 00:15:51,440 --> 00:15:52,960 Elle t'a prédit l'avenir ? 153 00:15:58,040 --> 00:15:59,880 N'écoutez pas ce qu'ils racontent. 154 00:16:00,600 --> 00:16:02,080 Les êtres anciens sont des légendes. 155 00:16:03,640 --> 00:16:05,760 Demain, nous affronterons de vrais guerriers. 156 00:16:11,240 --> 00:16:13,200 C'est la vallée de Nibelungen. 157 00:16:13,360 --> 00:16:16,680 On dit qu'il est venu tout seul pour le terrasser. 158 00:16:16,840 --> 00:16:18,080 Le dernier dragon. 159 00:16:18,640 --> 00:16:20,480 On raconte qu'il l'aurait vaincu 160 00:16:20,640 --> 00:16:22,720 et qu'il se serait baigné dans son sang. 161 00:16:23,240 --> 00:16:25,000 Aujourd'hui, il revêt sa peau 162 00:16:25,160 --> 00:16:26,120 et aucune flèche, 163 00:16:26,840 --> 00:16:27,840 aucune lance, 164 00:16:28,600 --> 00:16:30,600 aucune épée ne saurait la transpercer. 165 00:16:32,400 --> 00:16:33,440 Elle le rend invincible. 166 00:16:35,200 --> 00:16:36,000 Un homme 167 00:16:36,760 --> 00:16:38,680 tout seul face à un grand dragon ? 168 00:16:39,840 --> 00:16:42,760 Impossible. Les dragons sont les Anciens les plus puissants. 169 00:16:42,920 --> 00:16:45,160 Même dix guerriers n'en viendraient pas à bout. 170 00:16:46,040 --> 00:16:47,320 Comment sont les hommes ? 171 00:16:48,320 --> 00:16:49,360 Ils sont prêts. 172 00:16:50,960 --> 00:16:52,720 Nous sommes à l'extrême est. 173 00:16:53,280 --> 00:16:55,440 Nous avons combattu ici, autrefois. 174 00:16:55,600 --> 00:16:57,920 Nous étions à court de flèches. Te rappelles-tu ? 175 00:17:00,360 --> 00:17:01,600 Un peu moins chaque jour. 176 00:17:05,400 --> 00:17:07,040 Le garçon de l'île au Dragon. 177 00:17:11,480 --> 00:17:13,320 Les Anciens t'ont tout arraché. 178 00:17:15,480 --> 00:17:17,440 Ils ont fait de toi un guerrier. 179 00:17:19,360 --> 00:17:20,680 Gunther n'est pas un guerrier. 180 00:17:22,240 --> 00:17:24,120 Il a grandi en temps de paix. 181 00:17:25,920 --> 00:17:28,840 Enfant, il ne s'intéressait qu'aux ménestrels. 182 00:17:30,480 --> 00:17:31,360 Il est encore jeune. 183 00:17:32,280 --> 00:17:33,080 Oui. 184 00:17:33,880 --> 00:17:35,600 Ces tribus ne reculeront pas facilement. 185 00:17:35,760 --> 00:17:37,320 Ils se battront jusqu'au dernier. 186 00:17:38,080 --> 00:17:40,080 Je veux que tu gardes un oeil sur lui. 187 00:19:15,240 --> 00:19:16,600 Ils dormaient pendant l'assaut. 188 00:19:36,640 --> 00:19:37,960 Gunther, pas trop près. 189 00:19:40,600 --> 00:19:42,040 Vite ! Apportez de l'eau ! 190 00:19:49,400 --> 00:19:50,200 Tenez. 191 00:19:54,760 --> 00:19:55,760 Buvez... 192 00:20:05,760 --> 00:20:06,240 Le roi ! 193 00:20:11,240 --> 00:20:12,560 Ne le laissez pas s'enfuir ! 194 00:20:13,000 --> 00:20:13,800 Père ! 195 00:20:52,520 --> 00:20:54,640 Quand ton roi tombera, 196 00:20:55,560 --> 00:20:59,320 il t'incombera d'assurer la survie de sa maison. 197 00:21:32,120 --> 00:21:34,680 Notre père disait que la tristesse rendait faible. 198 00:21:37,920 --> 00:21:41,600 Qu'avec chaque larme, nous perdions un peu de notre force. 199 00:21:43,720 --> 00:21:47,160 Ce jour-là, notre père aurait été fier de nous. 200 00:22:21,680 --> 00:22:23,960 D'aucuns disent que c'est votre faute. 201 00:22:25,600 --> 00:22:27,040 Je suis le maître d'armes. 202 00:22:28,720 --> 00:22:30,600 Et vous faites partie de cette famille. 203 00:22:31,280 --> 00:22:32,840 C'est ce que Père a toujours voulu. 204 00:22:34,480 --> 00:22:36,280 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir 205 00:22:36,440 --> 00:22:38,000 pour protéger cette famille. 206 00:22:39,400 --> 00:22:40,280 Tout. 207 00:23:22,280 --> 00:23:23,840 Gunther est devenu roi. 208 00:23:24,840 --> 00:23:28,960 Beaucoup doutaient de sa capacité à succéder à mon père. 209 00:23:29,120 --> 00:23:30,240 Le roi est mort. 210 00:23:30,720 --> 00:23:33,680 Vive le roi de Burgondie, le roi Gunther ! 211 00:23:33,840 --> 00:23:35,080 Lui le premier. 212 00:23:39,640 --> 00:23:43,080 Après la mort de Père, les réfugiés ont continué d'affluer. 213 00:23:45,280 --> 00:23:48,800 Mon frère envoya Hagen les chasser de Burgondie. 214 00:23:49,800 --> 00:23:53,120 Nous n'imaginions pas que le danger ne venait pas d'eux, 215 00:23:53,280 --> 00:23:56,400 mais bien de l'ennemi qu'ils fuyaient. 216 00:24:11,000 --> 00:24:12,240 Ils ne veulent pas repartir. 217 00:24:12,680 --> 00:24:15,560 Il dit qu'on devrait prendre les femmes et les enfants. 218 00:24:17,280 --> 00:24:19,000 Il dit que la mort rôde ici. 219 00:24:19,160 --> 00:24:21,840 Dis-lui que les Burgondes obéissent à leur roi. 220 00:24:25,800 --> 00:24:27,160 Nous obéissons aux ordres. 221 00:24:29,000 --> 00:24:30,800 Et nous sommes prêts à mourir. 222 00:25:31,720 --> 00:25:33,440 Ces terres sont Burgondes. 223 00:25:34,840 --> 00:25:36,160 Ne revenez jamais. 224 00:28:45,600 --> 00:28:46,880 Pardonnez-moi, ma Dame. 225 00:28:47,480 --> 00:28:48,560 Votre mère m'envoie. 226 00:28:50,360 --> 00:28:51,440 Vous ne pouvez pas sortir. 227 00:28:51,600 --> 00:28:53,520 Votre frère attend un visiteur de Ravenne. 228 00:28:54,160 --> 00:28:55,520 Vous devez rester dans votre chambre. 229 00:28:56,120 --> 00:28:57,040 Bien sûr. 230 00:28:58,080 --> 00:28:59,840 Père ! Père ! 231 00:29:02,680 --> 00:29:04,400 Regarde ce qu'on a trouvé ! 232 00:29:12,600 --> 00:29:13,800 Les Anciens ont disparu ! 233 00:29:14,440 --> 00:29:16,880 Enterrez ça et n'en parlez à personne ! 234 00:29:46,920 --> 00:29:48,960 Un homme comme Aetius ne se déplace pas 235 00:29:49,120 --> 00:29:51,040 pour de simples condoléances. 236 00:29:51,200 --> 00:29:52,760 Je suis le nouveau roi de Burgondie. 237 00:29:53,760 --> 00:29:55,120 Il veut me rencontrer. 238 00:29:56,560 --> 00:29:57,520 Mon Roi... 239 00:29:58,400 --> 00:30:00,480 On raconte que même l'empereur le craint. 240 00:30:02,080 --> 00:30:04,760 Nous nous sommes bien entendus avec son prédécesseur. 241 00:30:04,920 --> 00:30:05,720 Oui, 242 00:30:06,360 --> 00:30:07,800 et il l'a fait assassiner. 243 00:30:10,080 --> 00:30:11,440 Père disait toujours : 244 00:30:11,920 --> 00:30:13,720 "Les Romains sont comme les chiens. 245 00:30:13,880 --> 00:30:15,560 Ils ne mordent que si l'on a peur." 246 00:30:16,080 --> 00:30:18,240 Ne le sous-estimez pas, Majesté. 247 00:30:18,840 --> 00:30:20,320 Pour lui, la politique est un jeu. 248 00:30:20,480 --> 00:30:21,320 Bien. 249 00:30:22,160 --> 00:30:23,240 Jouons, alors ! 250 00:30:25,080 --> 00:30:27,000 Il verra que je suis son égal. 251 00:30:28,320 --> 00:30:29,240 Comme notre Père l'était. 252 00:31:01,160 --> 00:31:03,520 L'ennemi de l'est a désormais un visage. 253 00:31:04,520 --> 00:31:05,680 Ils vivent de pillages 254 00:31:06,160 --> 00:31:07,800 et tuent tous ceux qu'ils croisent. 255 00:31:10,640 --> 00:31:13,680 Pour eux, un ennemi qui survit reviendra se venger. 256 00:31:16,400 --> 00:31:18,800 Ils laissent toujours un cavalier sur place. 257 00:31:23,760 --> 00:31:25,360 Pour achever les survivants. 258 00:31:31,440 --> 00:31:33,760 On les appelle les cavaliers de la mort. 259 00:31:35,120 --> 00:31:36,040 Ce sont les Huns. 260 00:31:40,520 --> 00:31:43,160 Ils poussent les fuyards devant eux comme du bétail. 261 00:31:43,680 --> 00:31:46,280 Jamais ils n'avaient pénétré si loin à l'ouest. 262 00:31:46,440 --> 00:31:48,680 Nous irons à l'est combattre sur leurs terres. 263 00:31:49,760 --> 00:31:50,920 Ils n'ont pas de terres. 264 00:31:51,240 --> 00:31:52,320 Ce sont des nomades. 265 00:31:53,200 --> 00:31:54,720 Ils n'ont même pas de langue. 266 00:31:54,880 --> 00:31:56,520 Une seule chose les unit, 267 00:31:57,280 --> 00:31:59,240 c'est le désir de piller et de tuer. 268 00:31:59,400 --> 00:32:00,960 Vous semblez bien informé. 269 00:32:02,360 --> 00:32:03,920 Enfant, j'ai été leur otage. 270 00:32:05,640 --> 00:32:09,400 Laissé en gage pour la paix entre Rome et leur chef, Ruga. 271 00:32:14,080 --> 00:32:16,680 Je me souviens qu'ils traitaient leurs chevaux 272 00:32:16,840 --> 00:32:18,800 mieux que leurs propres enfants. 273 00:32:18,960 --> 00:32:21,840 Ils s'entaillent le visage et y frottent de la boue 274 00:32:22,000 --> 00:32:24,240 afin de mieux effrayer leurs ennemis. 275 00:32:24,640 --> 00:32:26,840 Imaginez ce qu'ils feraient à vos enfants. 276 00:32:27,800 --> 00:32:29,480 Nul besoin de les chercher. 277 00:32:30,680 --> 00:32:32,040 Ils viendront à vous. 278 00:32:32,520 --> 00:32:33,640 Tôt ou tard. 279 00:32:40,480 --> 00:32:41,720 Nous n'avons pas peur. 280 00:32:43,000 --> 00:32:44,760 Et nous avons besoin de vous. 281 00:32:46,040 --> 00:32:48,000 De votre courage et de votre force. 282 00:32:48,880 --> 00:32:51,200 Revenez sous les ailes de l'aigle romain. 283 00:32:51,360 --> 00:32:52,320 Un seul empire. 284 00:32:54,080 --> 00:32:55,880 Personne n'osera nous attaquer. 285 00:33:07,240 --> 00:33:09,040 Je vous remercie 286 00:33:10,120 --> 00:33:11,680 pour cette offre généreuse. 287 00:33:13,640 --> 00:33:15,240 Mais nous resterons indépendants. 288 00:33:17,920 --> 00:33:19,520 Cela ne remet pas en question 289 00:33:19,680 --> 00:33:23,200 notre amitié avec notre grand voisin... 290 00:33:24,000 --> 00:33:25,080 Bien au contraire. 291 00:33:25,520 --> 00:33:27,400 Notre respect reste inchangé. 292 00:33:27,760 --> 00:33:30,840 Je suis navré que vous ayez fait ce long voyage pour rien. 293 00:33:36,360 --> 00:33:37,440 N'ayez crainte. 294 00:33:39,120 --> 00:33:40,960 Je n'ai pas fait ce chemin pour rien. 295 00:34:02,480 --> 00:34:04,360 Au moins, les choses sont claires. 296 00:34:04,520 --> 00:34:05,960 Il est reparti. 297 00:34:06,120 --> 00:34:08,960 Il n'a pas apprécié ton refus. 298 00:34:09,120 --> 00:34:11,000 Notre père a toujours dit 299 00:34:11,240 --> 00:34:13,560 qu'ils souhaitaient reconstruire l'empire romain. 300 00:34:17,160 --> 00:34:18,600 Nous avons besoin d'alliés. 301 00:34:19,200 --> 00:34:20,520 Quid des Lombards ? 302 00:34:21,760 --> 00:34:23,720 Alboin a perdu sa femme en couches 303 00:34:24,200 --> 00:34:26,160 et Kriemhild est en âge de procréer. 304 00:34:27,560 --> 00:34:29,280 Nous pourrions la donner aux Danois. 305 00:34:29,440 --> 00:34:30,920 Ils sont déjà de notre côté. 306 00:34:31,080 --> 00:34:33,960 Le roi Ludegast a toujours respecté votre père. 307 00:34:34,120 --> 00:34:35,000 Oui. 308 00:34:35,680 --> 00:34:36,720 Notre père. 309 00:34:38,320 --> 00:34:39,920 N'as-tu pas confiance en moi ? 310 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 Nous serons puissants 311 00:34:47,200 --> 00:34:48,840 tant que nous resterons unis. 312 00:34:51,680 --> 00:34:55,440 Faisons des Lombards nos alliés. Renforçons la frontière de l'est. 313 00:34:57,320 --> 00:34:58,480 C'est décidé. 314 00:34:59,480 --> 00:35:01,760 Cet été, Alboin épousera ma soeur. 315 00:35:03,440 --> 00:35:05,560 Quelqu'un a-t-il une objection ? 316 00:35:20,600 --> 00:35:21,760 Pour la Burgondie. 317 00:35:45,320 --> 00:35:46,840 Allez prévenir ma mère. 318 00:35:57,720 --> 00:35:59,400 Nous avons besoin d'alliés. 319 00:36:04,360 --> 00:36:05,160 Qui ? 320 00:36:06,680 --> 00:36:07,640 Les Lombards. 321 00:36:09,680 --> 00:36:10,760 Le roi Alboin ? 322 00:36:17,960 --> 00:36:20,160 Je l'ai rencontré quand j'étais enfant. 323 00:36:21,800 --> 00:36:22,880 Il y a longtemps. 324 00:36:25,720 --> 00:36:26,640 Et quand ? 325 00:36:29,000 --> 00:36:29,840 Cet été. 326 00:36:39,680 --> 00:36:41,520 Les Lombards sont-ils le meilleur choix ? 327 00:36:42,880 --> 00:36:44,360 Ils ont de bons guerriers. 328 00:36:47,240 --> 00:36:50,280 Père cherchait toujours à former des alliances à l'est. 329 00:36:51,560 --> 00:36:53,120 Il serait heureux. 330 00:37:43,000 --> 00:37:45,080 Il y a des cavaliers devant les portes. 331 00:37:45,240 --> 00:37:46,360 Ils sont 11 et armés. 332 00:37:47,400 --> 00:37:50,600 Ni bannière, ni blason. Sûrement des guerriers itinérants. 333 00:37:50,760 --> 00:37:51,880 Et leur chef ? 334 00:37:52,480 --> 00:37:53,920 Je n'ai pas pu le rencontrer. 335 00:38:05,720 --> 00:38:08,360 Nous les recevrons avec hospitalité. 336 00:38:09,240 --> 00:38:12,600 Quand j'étais jeune, mon père accueillait les voyageurs. 337 00:38:13,720 --> 00:38:16,320 Ils campent à l'orée de la forêt. 338 00:38:18,800 --> 00:38:21,400 - Quoi ? - Ils partiront pour le nord demain. 339 00:38:22,360 --> 00:38:24,000 Ils préfèrent dormir dehors ? 340 00:38:24,840 --> 00:38:25,760 Sous la pluie ? 341 00:39:26,800 --> 00:39:27,600 Hagen. 342 00:39:40,840 --> 00:39:42,480 Je t'ai vu si souvent. 343 00:39:43,240 --> 00:39:44,360 Dans mes rêves. 344 00:39:45,040 --> 00:39:48,120 Mais c'était la première fois que je te sentais. 345 00:39:49,080 --> 00:39:50,840 Dans les gouttes de la pluie, 346 00:39:51,000 --> 00:39:52,720 dans le claquement du tonnerre 347 00:39:53,000 --> 00:39:54,840 et dans la force de la tempête. 348 00:39:58,160 --> 00:40:01,240 C'est à ce moment-là que j'ai su qui tu étais. 349 00:40:02,600 --> 00:40:04,280 Sans te connaître. 350 00:41:19,760 --> 00:41:22,480 Adaptation : Erika Piesen 351 00:41:22,640 --> 00:41:25,240 Sous-titrage IMAGINE 31657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.