Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,720 --> 00:01:01,680
Vous n'avez rien à faire ici.
2
00:01:11,840 --> 00:01:12,880
Veuillez sortir.
3
00:01:15,920 --> 00:01:17,240
Si mon frère l'apprend...
4
00:01:17,400 --> 00:01:18,840
J'aime bien ton frère.
5
00:01:19,600 --> 00:01:20,560
Plus que je l'imaginais.
6
00:01:22,280 --> 00:01:25,280
Je comprends pourquoi il te cache.
Tu es belle.
7
00:01:28,440 --> 00:01:29,360
Sortez, s'il vous plaît.
8
00:01:29,720 --> 00:01:31,240
Ou j'appelle la garde.
9
00:01:37,560 --> 00:01:39,680
Vous arrivez en étranger
dans cette ville.
10
00:01:40,520 --> 00:01:42,240
Vous défiez le roi en duel.
11
00:01:43,440 --> 00:01:44,240
Sans raison.
12
00:01:47,160 --> 00:01:48,720
Vous n'avez aucun respect.
13
00:01:56,240 --> 00:01:58,000
Vous n'êtes qu'une âme égarée.
14
00:02:09,840 --> 00:02:11,280
Alors je suis au bon endroit.
15
00:03:41,160 --> 00:03:42,680
J'ai rêvé de toi.
16
00:03:43,600 --> 00:03:45,720
Bien avant que tu n'arrives.
17
00:03:47,640 --> 00:03:50,560
Je ne savais pas qu'un jour,
tu te tiendrais devant moi
18
00:03:50,720 --> 00:03:52,760
et que notre monde
en serait bouleversé.
19
00:03:54,960 --> 00:03:58,320
Ce sang et tes cris m'ont fait peur.
20
00:03:59,000 --> 00:04:00,560
Mais je n'en ai rien montré.
21
00:04:01,320 --> 00:04:03,440
J'étais encore l'une des leurs.
22
00:04:07,760 --> 00:04:09,880
Nous, les Burgondes, étions forts.
23
00:04:10,440 --> 00:04:13,960
Nous avions appris
à porter les murs de Vormes en nous
24
00:04:15,160 --> 00:04:17,800
et que nos vies
ne nous appartenaient pas,
25
00:04:17,960 --> 00:04:20,000
qu'elles appartenaient au royaume.
26
00:04:20,720 --> 00:04:22,680
Tout pour la Burgondie.
27
00:04:25,800 --> 00:04:28,280
Pour mes frères et moi,
l'avenir était tout tracé.
28
00:04:28,440 --> 00:04:30,680
Nous devions un jour nous marier
29
00:04:31,040 --> 00:04:33,480
dans l'unique but
de renforcer le royaume.
30
00:04:33,640 --> 00:04:35,960
Gunther
devait être le premier à se marier.
31
00:04:36,120 --> 00:04:38,400
Les Saxons sont le meilleur choix.
32
00:04:38,560 --> 00:04:40,960
La fille de Ludegast, Edda,
est en âge de procréer.
33
00:04:41,120 --> 00:04:44,440
Et il est acquis
qu'elle engendrera des mâles.
34
00:04:45,600 --> 00:04:47,480
Dieu a accordé à sa mère
plusieurs fils.
35
00:04:47,960 --> 00:04:50,840
Mon père devisait de notre avenir
avec ses conseillers.
36
00:04:51,240 --> 00:04:53,320
Et ma mère nous y préparait.
37
00:04:53,920 --> 00:04:54,920
N'oublie pas.
38
00:04:55,800 --> 00:04:58,120
Sois toujours une épouse attentive.
39
00:05:00,360 --> 00:05:03,040
Ne parle de toi
que si l'on t'y invite.
40
00:05:06,320 --> 00:05:07,480
Et de mes rêves ?
41
00:05:09,800 --> 00:05:11,560
J'en ai fait un cette nuit qui...
42
00:05:11,720 --> 00:05:13,520
Les enfants parlent de leurs rêves.
43
00:05:14,840 --> 00:05:17,520
Tu seras un jour la femme d'un roi.
44
00:05:18,640 --> 00:05:19,440
Oui, Mère.
45
00:05:19,600 --> 00:05:20,840
Les Romains sont cordiaux.
46
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
C'est l'unique alliance possible.
47
00:05:23,160 --> 00:05:26,840
Ni les Lombards, ni les Taimats
n'ont de fille à marier.
48
00:05:28,960 --> 00:05:30,480
Qu'en pense mon fils ?
49
00:05:31,440 --> 00:05:32,280
Moi ?
50
00:05:33,480 --> 00:05:34,320
Peut-être.
51
00:05:35,440 --> 00:05:37,000
On pourrait organiser une rencontre.
52
00:05:39,120 --> 00:05:39,920
Avec ?
53
00:05:41,480 --> 00:05:42,560
Avec la fille.
54
00:05:44,520 --> 00:05:45,320
Edda.
55
00:05:46,120 --> 00:05:47,440
Tu veux la rencontrer ?
56
00:05:49,880 --> 00:05:51,320
C'est hors de question.
57
00:05:51,760 --> 00:05:52,800
Elle est peut-être fertile,
58
00:05:52,960 --> 00:05:55,360
mais une alliance au nord
est inutile.
59
00:05:55,760 --> 00:05:57,840
Mes inquiétudes sont ailleurs.
60
00:05:58,440 --> 00:06:01,840
Notre père protégeait la Burgondie
des menaces extérieures,
61
00:06:02,000 --> 00:06:05,840
tandis que nos guerriers
traquaient le danger intérieur.
62
00:06:06,440 --> 00:06:09,600
Les Dragons, les Elfes, les Ondins,
63
00:06:10,440 --> 00:06:11,280
les Nornes.
64
00:06:12,360 --> 00:06:15,160
Les derniers d'entre eux
se cachaient dans les marais,
65
00:06:15,320 --> 00:06:17,920
dans les forêts et dans les grottes.
66
00:06:18,720 --> 00:06:22,280
Nos troupes étaient menées
par le bras droit de Père.
67
00:06:22,440 --> 00:06:25,520
Notre maître d'armes,
Hagen de Tronège.
68
00:06:25,920 --> 00:06:27,960
On raconte
qu'ils peuvent changer de voix.
69
00:06:28,120 --> 00:06:30,720
Ils sont toujours dangereux.
Surtout la nuit.
70
00:06:30,880 --> 00:06:32,320
Ne dormez pas.
71
00:06:32,480 --> 00:06:35,120
Arrête, ils ont plus de pouvoirs
depuis longtemps.
72
00:06:35,280 --> 00:06:36,920
C'est eux qui ont peur, maintenant.
73
00:06:37,080 --> 00:06:38,320
Ne vous méprenez pas.
74
00:06:38,720 --> 00:06:41,640
Les êtres anciens
n'ont aucune pitié.
75
00:06:42,080 --> 00:06:43,520
Ils sortent de l'ombre
76
00:06:43,680 --> 00:06:46,280
et avant que vous les ayez vus,
ils vous égorgent.
77
00:06:49,680 --> 00:06:51,600
Ils ne vous tranchent pas la gorge.
78
00:06:53,880 --> 00:06:56,040
Ils vous forcent
à le faire vous-mêmes.
79
00:07:01,280 --> 00:07:02,520
On partira à l'aube.
80
00:07:39,240 --> 00:07:40,360
Attendez-moi ici.
81
00:08:59,920 --> 00:09:01,920
Approche-toi...
82
00:09:32,200 --> 00:09:34,320
Vous n'avez plus rien à faire ici.
83
00:09:36,080 --> 00:09:38,240
Les Anciens
n'ont rien à faire en Burgondie.
84
00:09:40,840 --> 00:09:42,280
Je sais qui tu es.
85
00:10:05,040 --> 00:10:07,080
Je vois la douleur et la souffrance.
86
00:10:07,880 --> 00:10:09,520
Je vois une guerre !
87
00:10:15,040 --> 00:10:15,880
Taisez-vous.
88
00:10:16,400 --> 00:10:18,560
Quand ton roi tombera,
89
00:10:19,200 --> 00:10:20,440
il t'incombera
90
00:10:21,200 --> 00:10:22,880
d'assurer la survie de sa maison.
91
00:10:23,040 --> 00:10:24,640
- Tais-toi !
- Ils souffriront !
92
00:10:27,840 --> 00:10:28,840
Tais-toi !
93
00:10:49,560 --> 00:10:50,680
Nous partons.
94
00:10:55,760 --> 00:10:58,120
Hagen et ses hommes
furent victorieux.
95
00:10:58,880 --> 00:11:00,560
Pour la plupart des Burgondes,
96
00:11:00,720 --> 00:11:03,480
les êtres anciens
devinrent des légendes.
97
00:11:04,720 --> 00:11:07,640
Une époque lointaine
qu'ils n'avaient plus à craindre.
98
00:11:09,560 --> 00:11:11,560
Mais un nouveau danger
nous menaçait.
99
00:11:16,680 --> 00:11:18,520
Il est bon de te revoir, Hagen.
100
00:11:19,360 --> 00:11:20,360
Durant ton absence,
101
00:11:20,520 --> 00:11:23,400
nos éclaireurs
ont mis à jour un camp de réfugiés.
102
00:11:23,560 --> 00:11:24,880
A la frontière est.
103
00:11:26,160 --> 00:11:27,440
Des guerriers les accompagnent.
104
00:11:28,880 --> 00:11:31,520
Ces intrus
ne comprennent qu'une langue.
105
00:11:31,800 --> 00:11:33,680
Rassemble nos troupes.
106
00:11:34,320 --> 00:11:35,480
Je les mènerai.
107
00:11:36,480 --> 00:11:37,640
Gunther nous accompagnera.
108
00:11:37,800 --> 00:11:38,720
Merci, Père.
109
00:11:40,800 --> 00:11:43,160
- Je veux venir aussi.
- Tu es trop jeune, Giselhère.
110
00:11:44,400 --> 00:11:46,200
Hagen se battait déjà à mon âge.
111
00:11:46,960 --> 00:11:48,000
Ce sera tout.
112
00:11:57,040 --> 00:11:57,840
Hagen ?
113
00:12:03,040 --> 00:12:04,400
Y a-t-il autre chose ?
114
00:12:11,200 --> 00:12:12,040
Non.
115
00:12:17,400 --> 00:12:18,680
Alors prépare tes hommes.
116
00:12:25,520 --> 00:12:27,080
Hagen n'était pas l'un des nôtres.
117
00:12:28,880 --> 00:12:31,200
Des pêcheurs
l'avaient secouru en mer du Nord
118
00:12:31,360 --> 00:12:32,280
et ramené à mon père.
119
00:12:33,280 --> 00:12:34,800
Ce n'était encore qu'un enfant.
120
00:12:35,840 --> 00:12:37,600
Un garçon qui avait tout perdu.
121
00:12:41,880 --> 00:12:43,040
Il se fait tard, ma Dame.
122
00:12:44,400 --> 00:12:47,120
Il ne parlait jamais
de ce qui lui était arrivé.
123
00:12:48,680 --> 00:12:50,840
Il aurait tout donné pour mon père.
124
00:12:52,960 --> 00:12:53,920
Même sa vie.
125
00:12:54,240 --> 00:12:55,360
Regardez ses cicatrices.
126
00:13:00,080 --> 00:13:03,320
Je ne connais personne
qui ait survécu à une telle attaque.
127
00:13:08,360 --> 00:13:10,920
Ce garçon a échappé à la Bête.
128
00:13:14,200 --> 00:13:15,520
Tu seras un grand guerrier.
129
00:13:19,120 --> 00:13:20,240
Quand j'y repense,
130
00:13:21,240 --> 00:13:24,320
Hagen est le premier
à avoir fait battre mon coeur.
131
00:13:34,160 --> 00:13:36,960
Bénie soit l'épée du roi Dankart,
132
00:13:37,120 --> 00:13:38,800
seigneur des Burgondes.
133
00:13:59,800 --> 00:14:02,480
Bénie soit l'épée du prince Gunther.
134
00:14:38,040 --> 00:14:40,800
Les frontières sont
le meilleur rempart contre la peur.
135
00:14:41,880 --> 00:14:42,800
C'est ce que disait Père.
136
00:14:44,480 --> 00:14:47,240
C'est grâce à elles
que le royaume reste ce qu'il est.
137
00:14:49,280 --> 00:14:51,160
Sais-tu ce que disent nos hommes ?
138
00:14:51,960 --> 00:14:53,320
Ils parlent d'un homme
139
00:14:54,560 --> 00:14:56,880
qui sillonne les terres
et jamais ne refuse un combat.
140
00:14:58,680 --> 00:15:00,960
Mêmes ceux
qui ne sont pas les siens.
141
00:15:02,360 --> 00:15:04,520
Ils racontent qu'il est immortel.
142
00:15:08,320 --> 00:15:10,920
Les chants des guerriers
portaient déjà ta voix.
143
00:15:11,480 --> 00:15:14,960
Elle m'avertissait que,
bientôt, tout serait bouleversé.
144
00:15:15,520 --> 00:15:16,480
A jamais.
145
00:15:32,240 --> 00:15:33,080
Hagen ?
146
00:15:34,600 --> 00:15:36,200
C'est vrai, ce qu'on dit ?
147
00:15:38,000 --> 00:15:39,760
Tu as rencontré une Norne ?
148
00:15:40,560 --> 00:15:41,360
Dans la forêt.
149
00:15:42,320 --> 00:15:43,600
Les hommes parlent beaucoup.
150
00:15:45,360 --> 00:15:47,200
On dit
qu'elles vivent dans les grottes
151
00:15:48,000 --> 00:15:49,280
et prédisent l'avenir.
152
00:15:51,440 --> 00:15:52,960
Elle t'a prédit l'avenir ?
153
00:15:58,040 --> 00:15:59,880
N'écoutez pas ce qu'ils racontent.
154
00:16:00,600 --> 00:16:02,080
Les êtres anciens sont des légendes.
155
00:16:03,640 --> 00:16:05,760
Demain, nous affronterons
de vrais guerriers.
156
00:16:11,240 --> 00:16:13,200
C'est la vallée de Nibelungen.
157
00:16:13,360 --> 00:16:16,680
On dit qu'il est venu tout seul
pour le terrasser.
158
00:16:16,840 --> 00:16:18,080
Le dernier dragon.
159
00:16:18,640 --> 00:16:20,480
On raconte qu'il l'aurait vaincu
160
00:16:20,640 --> 00:16:22,720
et qu'il se serait baigné
dans son sang.
161
00:16:23,240 --> 00:16:25,000
Aujourd'hui, il revêt sa peau
162
00:16:25,160 --> 00:16:26,120
et aucune flèche,
163
00:16:26,840 --> 00:16:27,840
aucune lance,
164
00:16:28,600 --> 00:16:30,600
aucune épée
ne saurait la transpercer.
165
00:16:32,400 --> 00:16:33,440
Elle le rend invincible.
166
00:16:35,200 --> 00:16:36,000
Un homme
167
00:16:36,760 --> 00:16:38,680
tout seul face à un grand dragon ?
168
00:16:39,840 --> 00:16:42,760
Impossible. Les dragons
sont les Anciens les plus puissants.
169
00:16:42,920 --> 00:16:45,160
Même dix guerriers
n'en viendraient pas à bout.
170
00:16:46,040 --> 00:16:47,320
Comment sont les hommes ?
171
00:16:48,320 --> 00:16:49,360
Ils sont prêts.
172
00:16:50,960 --> 00:16:52,720
Nous sommes à l'extrême est.
173
00:16:53,280 --> 00:16:55,440
Nous avons combattu ici, autrefois.
174
00:16:55,600 --> 00:16:57,920
Nous étions à court de flèches.
Te rappelles-tu ?
175
00:17:00,360 --> 00:17:01,600
Un peu moins chaque jour.
176
00:17:05,400 --> 00:17:07,040
Le garçon de l'île au Dragon.
177
00:17:11,480 --> 00:17:13,320
Les Anciens t'ont tout arraché.
178
00:17:15,480 --> 00:17:17,440
Ils ont fait de toi un guerrier.
179
00:17:19,360 --> 00:17:20,680
Gunther n'est pas un guerrier.
180
00:17:22,240 --> 00:17:24,120
Il a grandi en temps de paix.
181
00:17:25,920 --> 00:17:28,840
Enfant, il ne s'intéressait
qu'aux ménestrels.
182
00:17:30,480 --> 00:17:31,360
Il est encore jeune.
183
00:17:32,280 --> 00:17:33,080
Oui.
184
00:17:33,880 --> 00:17:35,600
Ces tribus
ne reculeront pas facilement.
185
00:17:35,760 --> 00:17:37,320
Ils se battront jusqu'au dernier.
186
00:17:38,080 --> 00:17:40,080
Je veux
que tu gardes un oeil sur lui.
187
00:19:15,240 --> 00:19:16,600
Ils dormaient pendant l'assaut.
188
00:19:36,640 --> 00:19:37,960
Gunther, pas trop près.
189
00:19:40,600 --> 00:19:42,040
Vite ! Apportez de l'eau !
190
00:19:49,400 --> 00:19:50,200
Tenez.
191
00:19:54,760 --> 00:19:55,760
Buvez...
192
00:20:05,760 --> 00:20:06,240
Le roi !
193
00:20:11,240 --> 00:20:12,560
Ne le laissez pas s'enfuir !
194
00:20:13,000 --> 00:20:13,800
Père !
195
00:20:52,520 --> 00:20:54,640
Quand ton roi tombera,
196
00:20:55,560 --> 00:20:59,320
il t'incombera
d'assurer la survie de sa maison.
197
00:21:32,120 --> 00:21:34,680
Notre père disait
que la tristesse rendait faible.
198
00:21:37,920 --> 00:21:41,600
Qu'avec chaque larme,
nous perdions un peu de notre force.
199
00:21:43,720 --> 00:21:47,160
Ce jour-là,
notre père aurait été fier de nous.
200
00:22:21,680 --> 00:22:23,960
D'aucuns disent
que c'est votre faute.
201
00:22:25,600 --> 00:22:27,040
Je suis le maître d'armes.
202
00:22:28,720 --> 00:22:30,600
Et vous faites partie
de cette famille.
203
00:22:31,280 --> 00:22:32,840
C'est ce que Père a toujours voulu.
204
00:22:34,480 --> 00:22:36,280
Je ferai
tout ce qui est en mon pouvoir
205
00:22:36,440 --> 00:22:38,000
pour protéger cette famille.
206
00:22:39,400 --> 00:22:40,280
Tout.
207
00:23:22,280 --> 00:23:23,840
Gunther est devenu roi.
208
00:23:24,840 --> 00:23:28,960
Beaucoup doutaient de sa capacité
à succéder à mon père.
209
00:23:29,120 --> 00:23:30,240
Le roi est mort.
210
00:23:30,720 --> 00:23:33,680
Vive le roi de Burgondie,
le roi Gunther !
211
00:23:33,840 --> 00:23:35,080
Lui le premier.
212
00:23:39,640 --> 00:23:43,080
Après la mort de Père,
les réfugiés ont continué d'affluer.
213
00:23:45,280 --> 00:23:48,800
Mon frère envoya Hagen
les chasser de Burgondie.
214
00:23:49,800 --> 00:23:53,120
Nous n'imaginions pas
que le danger ne venait pas d'eux,
215
00:23:53,280 --> 00:23:56,400
mais bien
de l'ennemi qu'ils fuyaient.
216
00:24:11,000 --> 00:24:12,240
Ils ne veulent pas repartir.
217
00:24:12,680 --> 00:24:15,560
Il dit qu'on devrait prendre
les femmes et les enfants.
218
00:24:17,280 --> 00:24:19,000
Il dit que la mort rôde ici.
219
00:24:19,160 --> 00:24:21,840
Dis-lui que les Burgondes
obéissent à leur roi.
220
00:24:25,800 --> 00:24:27,160
Nous obéissons aux ordres.
221
00:24:29,000 --> 00:24:30,800
Et nous sommes prêts à mourir.
222
00:25:31,720 --> 00:25:33,440
Ces terres sont Burgondes.
223
00:25:34,840 --> 00:25:36,160
Ne revenez jamais.
224
00:28:45,600 --> 00:28:46,880
Pardonnez-moi, ma Dame.
225
00:28:47,480 --> 00:28:48,560
Votre mère m'envoie.
226
00:28:50,360 --> 00:28:51,440
Vous ne pouvez pas sortir.
227
00:28:51,600 --> 00:28:53,520
Votre frère
attend un visiteur de Ravenne.
228
00:28:54,160 --> 00:28:55,520
Vous devez
rester dans votre chambre.
229
00:28:56,120 --> 00:28:57,040
Bien sûr.
230
00:28:58,080 --> 00:28:59,840
Père ! Père !
231
00:29:02,680 --> 00:29:04,400
Regarde ce qu'on a trouvé !
232
00:29:12,600 --> 00:29:13,800
Les Anciens ont disparu !
233
00:29:14,440 --> 00:29:16,880
Enterrez ça
et n'en parlez à personne !
234
00:29:46,920 --> 00:29:48,960
Un homme comme Aetius
ne se déplace pas
235
00:29:49,120 --> 00:29:51,040
pour de simples condoléances.
236
00:29:51,200 --> 00:29:52,760
Je suis le nouveau roi de Burgondie.
237
00:29:53,760 --> 00:29:55,120
Il veut me rencontrer.
238
00:29:56,560 --> 00:29:57,520
Mon Roi...
239
00:29:58,400 --> 00:30:00,480
On raconte
que même l'empereur le craint.
240
00:30:02,080 --> 00:30:04,760
Nous nous sommes bien entendus
avec son prédécesseur.
241
00:30:04,920 --> 00:30:05,720
Oui,
242
00:30:06,360 --> 00:30:07,800
et il l'a fait assassiner.
243
00:30:10,080 --> 00:30:11,440
Père disait toujours :
244
00:30:11,920 --> 00:30:13,720
"Les Romains sont comme les chiens.
245
00:30:13,880 --> 00:30:15,560
Ils ne mordent que si l'on a peur."
246
00:30:16,080 --> 00:30:18,240
Ne le sous-estimez pas, Majesté.
247
00:30:18,840 --> 00:30:20,320
Pour lui, la politique est un jeu.
248
00:30:20,480 --> 00:30:21,320
Bien.
249
00:30:22,160 --> 00:30:23,240
Jouons, alors !
250
00:30:25,080 --> 00:30:27,000
Il verra que je suis son égal.
251
00:30:28,320 --> 00:30:29,240
Comme notre Père l'était.
252
00:31:01,160 --> 00:31:03,520
L'ennemi de l'est
a désormais un visage.
253
00:31:04,520 --> 00:31:05,680
Ils vivent de pillages
254
00:31:06,160 --> 00:31:07,800
et tuent tous ceux qu'ils croisent.
255
00:31:10,640 --> 00:31:13,680
Pour eux, un ennemi qui survit
reviendra se venger.
256
00:31:16,400 --> 00:31:18,800
Ils laissent toujours
un cavalier sur place.
257
00:31:23,760 --> 00:31:25,360
Pour achever les survivants.
258
00:31:31,440 --> 00:31:33,760
On les appelle
les cavaliers de la mort.
259
00:31:35,120 --> 00:31:36,040
Ce sont les Huns.
260
00:31:40,520 --> 00:31:43,160
Ils poussent les fuyards devant eux
comme du bétail.
261
00:31:43,680 --> 00:31:46,280
Jamais ils n'avaient pénétré
si loin à l'ouest.
262
00:31:46,440 --> 00:31:48,680
Nous irons à l'est
combattre sur leurs terres.
263
00:31:49,760 --> 00:31:50,920
Ils n'ont pas de terres.
264
00:31:51,240 --> 00:31:52,320
Ce sont des nomades.
265
00:31:53,200 --> 00:31:54,720
Ils n'ont même pas de langue.
266
00:31:54,880 --> 00:31:56,520
Une seule chose les unit,
267
00:31:57,280 --> 00:31:59,240
c'est le désir de piller et de tuer.
268
00:31:59,400 --> 00:32:00,960
Vous semblez bien informé.
269
00:32:02,360 --> 00:32:03,920
Enfant, j'ai été leur otage.
270
00:32:05,640 --> 00:32:09,400
Laissé en gage pour la paix
entre Rome et leur chef, Ruga.
271
00:32:14,080 --> 00:32:16,680
Je me souviens
qu'ils traitaient leurs chevaux
272
00:32:16,840 --> 00:32:18,800
mieux que leurs propres enfants.
273
00:32:18,960 --> 00:32:21,840
Ils s'entaillent le visage
et y frottent de la boue
274
00:32:22,000 --> 00:32:24,240
afin
de mieux effrayer leurs ennemis.
275
00:32:24,640 --> 00:32:26,840
Imaginez
ce qu'ils feraient à vos enfants.
276
00:32:27,800 --> 00:32:29,480
Nul besoin de les chercher.
277
00:32:30,680 --> 00:32:32,040
Ils viendront à vous.
278
00:32:32,520 --> 00:32:33,640
Tôt ou tard.
279
00:32:40,480 --> 00:32:41,720
Nous n'avons pas peur.
280
00:32:43,000 --> 00:32:44,760
Et nous avons besoin de vous.
281
00:32:46,040 --> 00:32:48,000
De votre courage et de votre force.
282
00:32:48,880 --> 00:32:51,200
Revenez sous les ailes
de l'aigle romain.
283
00:32:51,360 --> 00:32:52,320
Un seul empire.
284
00:32:54,080 --> 00:32:55,880
Personne n'osera nous attaquer.
285
00:33:07,240 --> 00:33:09,040
Je vous remercie
286
00:33:10,120 --> 00:33:11,680
pour cette offre généreuse.
287
00:33:13,640 --> 00:33:15,240
Mais nous resterons indépendants.
288
00:33:17,920 --> 00:33:19,520
Cela ne remet pas en question
289
00:33:19,680 --> 00:33:23,200
notre amitié
avec notre grand voisin...
290
00:33:24,000 --> 00:33:25,080
Bien au contraire.
291
00:33:25,520 --> 00:33:27,400
Notre respect reste inchangé.
292
00:33:27,760 --> 00:33:30,840
Je suis navré que vous ayez fait
ce long voyage pour rien.
293
00:33:36,360 --> 00:33:37,440
N'ayez crainte.
294
00:33:39,120 --> 00:33:40,960
Je n'ai pas fait
ce chemin pour rien.
295
00:34:02,480 --> 00:34:04,360
Au moins, les choses sont claires.
296
00:34:04,520 --> 00:34:05,960
Il est reparti.
297
00:34:06,120 --> 00:34:08,960
Il n'a pas apprécié ton refus.
298
00:34:09,120 --> 00:34:11,000
Notre père a toujours dit
299
00:34:11,240 --> 00:34:13,560
qu'ils souhaitaient
reconstruire l'empire romain.
300
00:34:17,160 --> 00:34:18,600
Nous avons besoin d'alliés.
301
00:34:19,200 --> 00:34:20,520
Quid des Lombards ?
302
00:34:21,760 --> 00:34:23,720
Alboin a perdu sa femme en couches
303
00:34:24,200 --> 00:34:26,160
et Kriemhild est en âge de procréer.
304
00:34:27,560 --> 00:34:29,280
Nous pourrions la donner aux Danois.
305
00:34:29,440 --> 00:34:30,920
Ils sont déjà de notre côté.
306
00:34:31,080 --> 00:34:33,960
Le roi Ludegast
a toujours respecté votre père.
307
00:34:34,120 --> 00:34:35,000
Oui.
308
00:34:35,680 --> 00:34:36,720
Notre père.
309
00:34:38,320 --> 00:34:39,920
N'as-tu pas confiance en moi ?
310
00:34:44,320 --> 00:34:45,720
Nous serons puissants
311
00:34:47,200 --> 00:34:48,840
tant que nous resterons unis.
312
00:34:51,680 --> 00:34:55,440
Faisons des Lombards nos alliés.
Renforçons la frontière de l'est.
313
00:34:57,320 --> 00:34:58,480
C'est décidé.
314
00:34:59,480 --> 00:35:01,760
Cet été, Alboin épousera ma soeur.
315
00:35:03,440 --> 00:35:05,560
Quelqu'un a-t-il une objection ?
316
00:35:20,600 --> 00:35:21,760
Pour la Burgondie.
317
00:35:45,320 --> 00:35:46,840
Allez prévenir ma mère.
318
00:35:57,720 --> 00:35:59,400
Nous avons besoin d'alliés.
319
00:36:04,360 --> 00:36:05,160
Qui ?
320
00:36:06,680 --> 00:36:07,640
Les Lombards.
321
00:36:09,680 --> 00:36:10,760
Le roi Alboin ?
322
00:36:17,960 --> 00:36:20,160
Je l'ai rencontré
quand j'étais enfant.
323
00:36:21,800 --> 00:36:22,880
Il y a longtemps.
324
00:36:25,720 --> 00:36:26,640
Et quand ?
325
00:36:29,000 --> 00:36:29,840
Cet été.
326
00:36:39,680 --> 00:36:41,520
Les Lombards
sont-ils le meilleur choix ?
327
00:36:42,880 --> 00:36:44,360
Ils ont de bons guerriers.
328
00:36:47,240 --> 00:36:50,280
Père cherchait toujours
à former des alliances à l'est.
329
00:36:51,560 --> 00:36:53,120
Il serait heureux.
330
00:37:43,000 --> 00:37:45,080
Il y a des cavaliers
devant les portes.
331
00:37:45,240 --> 00:37:46,360
Ils sont 11 et armés.
332
00:37:47,400 --> 00:37:50,600
Ni bannière, ni blason.
Sûrement des guerriers itinérants.
333
00:37:50,760 --> 00:37:51,880
Et leur chef ?
334
00:37:52,480 --> 00:37:53,920
Je n'ai pas pu le rencontrer.
335
00:38:05,720 --> 00:38:08,360
Nous les recevrons avec hospitalité.
336
00:38:09,240 --> 00:38:12,600
Quand j'étais jeune,
mon père accueillait les voyageurs.
337
00:38:13,720 --> 00:38:16,320
Ils campent à l'orée de la forêt.
338
00:38:18,800 --> 00:38:21,400
- Quoi ?
- Ils partiront pour le nord demain.
339
00:38:22,360 --> 00:38:24,000
Ils préfèrent dormir dehors ?
340
00:38:24,840 --> 00:38:25,760
Sous la pluie ?
341
00:39:26,800 --> 00:39:27,600
Hagen.
342
00:39:40,840 --> 00:39:42,480
Je t'ai vu si souvent.
343
00:39:43,240 --> 00:39:44,360
Dans mes rêves.
344
00:39:45,040 --> 00:39:48,120
Mais c'était la première fois
que je te sentais.
345
00:39:49,080 --> 00:39:50,840
Dans les gouttes de la pluie,
346
00:39:51,000 --> 00:39:52,720
dans le claquement du tonnerre
347
00:39:53,000 --> 00:39:54,840
et dans la force de la tempête.
348
00:39:58,160 --> 00:40:01,240
C'est à ce moment-là
que j'ai su qui tu étais.
349
00:40:02,600 --> 00:40:04,280
Sans te connaître.
350
00:41:19,760 --> 00:41:22,480
Adaptation : Erika Piesen
351
00:41:22,640 --> 00:41:25,240
Sous-titrage IMAGINE
31657
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.