Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,450 --> 00:00:04,299
Chicos, el padre de Hyun Soo nos envió esto [Año 2001]
2
00:00:04,300 --> 00:00:05,979
para que estudien mucho.
3
00:00:05,980 --> 00:00:07,649
De acuerdo, ¡aplauso!
4
00:00:07,650 --> 00:00:10,079
¡Vaya!
5
00:00:10,080 --> 00:00:12,269
¡Hurra!
6
00:00:12,270 --> 00:00:13,789
¡Luce delicioso!
7
00:00:13,790 --> 00:00:16,509
¿Puedo ir a tu casa?
8
00:00:16,510 --> 00:00:19,059
¿Tu papi te compra mucha comida rica?
9
00:00:19,060 --> 00:00:22,319
Según Los Angeles Times, esta tragedia fue
10
00:00:22,320 --> 00:00:24,739
una represalia violenta en contra del orgullo que se originó con el
11
00:00:24,740 --> 00:00:28,899
boom económico del capitalismo en Estados Unidos luego de la Guerra Fría.
12
00:00:28,900 --> 00:00:32,059
Además, el New York Times dijo que Estados Unidos debería considerar
13
00:00:32,060 --> 00:00:35,279
el sentimiento de odio profundo hacia ese país.
14
00:00:35,280 --> 00:00:38,129
Recalcó la necesidad de reconciliación en vez de represalias.
15
00:00:38,130 --> 00:00:40,740
¡Llegué, mami!
16
00:00:41,650 --> 00:00:47,149
Subtítulos gracias al equipo ❝ ✨ Estrellas en Ascenso 🚀❞ en @ Viki.com
17
00:00:47,150 --> 00:00:49,469
Tu papá está ocupado.
18
00:00:49,470 --> 00:00:50,579
Hola, hijo.
19
00:00:50,580 --> 00:00:53,679
Papi, mis amigos te agradecieron por los bocadillos.
20
00:00:53,680 --> 00:00:54,989
Dicen que eres el mejor.
21
00:00:54,990 --> 00:00:57,289
¿De verdad? Te enviaré más.
22
00:00:57,290 --> 00:00:58,429
De acuerdo.
23
00:00:58,430 --> 00:00:59,909
Papi, ¿cuándo vienes a casa?
24
00:00:59,910 --> 00:01:02,959
Bueno... creo que llegaré tarde.
25
00:01:02,960 --> 00:01:04,469
¿No puedes venir temprano?
26
00:01:04,470 --> 00:01:05,430
Lo siento, lo siento.
27
00:01:05,431 --> 00:01:07,209
Vete a la cama primero, mi hijo.
28
00:01:07,210 --> 00:01:08,789
De acuerdo, te amo.
29
00:01:08,790 --> 00:01:10,729
Yo también te amo, Hyun Soo.
30
00:01:10,730 --> 00:01:13,590
Ganar esta guerra es...
31
00:01:14,800 --> 00:01:18,200
Le comunicamos a los estadounidenses que esta es una nueva clase de guerra.
32
00:01:19,300 --> 00:01:22,329
El objetivo es un terrorista de Arabia Saudita,
33
00:01:22,330 --> 00:01:23,890
Osama bin Laden y...
34
00:01:23,950 --> 00:01:27,050
el régimen talibán afgano que lo protege.
35
00:01:27,070 --> 00:01:28,610
[Masajes]
36
00:01:55,320 --> 00:01:57,019
¿Deberíamos comenzar?
37
00:01:57,020 --> 00:01:58,949
¡Por favor déjeme ir!
38
00:01:58,950 --> 00:02:00,819
Yo también tengo hijos.
39
00:02:00,820 --> 00:02:03,489
Tienen 15 y 10 años.
40
00:02:03,490 --> 00:02:05,929
Solo me tienen a mí.
41
00:02:05,930 --> 00:02:09,510
Nunca le diré a nadie lo que sucedió hoy,
42
00:02:09,550 --> 00:02:13,150
así que por favor, déjeme vivir...
43
00:02:13,160 --> 00:02:15,539
¿De verdad no le dirás a nadie?
44
00:02:15,540 --> 00:02:16,950
Sí.
45
00:02:22,130 --> 00:02:23,930
Pero sabes...
46
00:02:25,130 --> 00:02:27,730
ellos no son mis hijos.
47
00:02:54,950 --> 00:02:56,839
Ese día...
48
00:02:56,840 --> 00:03:01,639
si hubiera dejado lo que estaba haciendo y me hubiera ido a casa como mi hijo quería,
49
00:03:01,640 --> 00:03:04,679
¿mi vida hubiera sido diferente?
50
00:03:04,680 --> 00:03:08,689
En lugar de un asesino en serie, ¿sería un papá feliz ahora?
51
00:03:08,690 --> 00:03:10,799
En lugar de una prisión fría y solitaria...
52
00:03:10,800 --> 00:03:13,430
¿podría haberme quedado al lado de mi hijo?
53
00:03:14,550 --> 00:03:17,610
Mientras de nuevo imagino en vano esas cosas...
54
00:03:18,330 --> 00:03:20,450
finalizo mi historia.
55
00:03:21,060 --> 00:03:23,760
[Gracias por leer esto. | Primavera del 2021, Oh Cheol Young]
56
00:03:28,890 --> 00:03:32,290
[Confesión de Oh Cheol Young]
57
00:03:43,700 --> 00:03:45,390
[Oh Cheol Young]
58
00:03:47,490 --> 00:03:50,040
[Fiscal Kang Ha Na]
59
00:03:50,800 --> 00:03:52,840
[Oh Cheol Young]
60
00:03:58,590 --> 00:04:01,490
[Oh Cheol Young]
61
00:04:03,090 --> 00:04:04,780
[Oh Cheol Young]
62
00:04:08,120 --> 00:04:11,839
[Taxista]
63
00:04:11,840 --> 00:04:14,039
[Quirófano]
64
00:04:14,040 --> 00:04:15,869
[Episodio 15]
65
00:04:15,870 --> 00:04:17,470
Cielos, ¿por qué no ha salido todavía?
66
00:04:17,550 --> 00:04:20,630
Las cosas no pueden salir mal, ¿verdad? [Park Jin Eon | Cirugía en progreso]
67
00:04:25,850 --> 00:04:28,550
Doctor, ¿cómo estuvo?
68
00:04:28,630 --> 00:04:30,289
La cirugía salió bien, ¿verdad?
69
00:04:30,290 --> 00:04:32,739
Pude detener la hemorragia interna, pero
70
00:04:32,740 --> 00:04:34,499
el daño a sus órganos es bastante grave.
71
00:04:34,500 --> 00:04:37,280
Por eso, tengo algunas dudas al respecto.
72
00:05:04,420 --> 00:05:06,169
Go Eun.
73
00:05:06,170 --> 00:05:07,960
¿Estás bien?
74
00:05:10,990 --> 00:05:13,000
Oye, tu cara...
75
00:05:15,130 --> 00:05:16,409
¿Dónde está el señor Park?
76
00:05:16,410 --> 00:05:19,700
Cielos, ese necio. ¿Por qué no viene y me saluda?
77
00:05:28,160 --> 00:05:29,640
Go Eun...
78
00:05:32,590 --> 00:05:34,210
¿Qué pasa, Go Eun?
79
00:05:37,140 --> 00:05:39,030
El señor Park...
80
00:05:42,450 --> 00:05:45,550
La fiscalía anunció que arrestaron a Baek
81
00:05:45,640 --> 00:05:48,019
quien era la jefa de la red de tráfico de órganos en el país.
82
00:05:48,020 --> 00:05:49,269
¿Admite su parte en el tráfico de órganos?
83
00:05:49,270 --> 00:05:51,229
¡Diga unas palabras, por favor! ¡Presidenta Baek Sung Mi!
84
00:05:51,230 --> 00:05:55,009
Se sabe que Baek es propietaria de una empresa de préstamos y otras compañías.
85
00:05:55,010 --> 00:05:58,649
Les ha estado suministrando órganos a
86
00:05:58,650 --> 00:06:00,569
los clientes VIP en su empresa de asistencia médica,
87
00:06:00,570 --> 00:06:02,749
lo que ha conmocionado al país.
88
00:06:02,750 --> 00:06:04,740
Este cuchillo le pertenece, ¿no es así, Goo Seok Tae?
89
00:06:04,750 --> 00:06:08,950
Los ADN de Shim Woo Sub y Wang Min Ho se encontraron en él.
90
00:06:09,040 --> 00:06:11,689
La forma también coincide con las de las puñaladas en los cuerpos.
91
00:06:11,690 --> 00:06:14,049
¿Lo seguirá negando?
92
00:06:14,050 --> 00:06:18,050
Sí es mi cuchillo, pero no lo cargo todo el tiempo.
93
00:06:18,140 --> 00:06:19,979
Suelo dejarlo en la oficina.
94
00:06:19,980 --> 00:06:21,879
Cualquiera pudo haberlo tomado.
95
00:06:21,880 --> 00:06:25,510
Qué malo sería si yo no tuviera un testigo.
96
00:06:27,150 --> 00:06:29,750
Hagamos un contrainterrogatorio con el testigo.
97
00:07:00,770 --> 00:07:06,169
Claramente, vi a hyung matar a ese inspector aquella noche.
98
00:07:06,170 --> 00:07:07,989
¿Y por qué no lo detuvo?
99
00:07:07,990 --> 00:07:10,609
No solo no lo hizo, sino que apuñaló a Shim Woo Sub con ese cuchillo.
100
00:07:10,610 --> 00:07:11,939
Eso es porque...
101
00:07:11,940 --> 00:07:14,579
hyung también me dijo que lo hiciera.
102
00:07:14,580 --> 00:07:16,419
Qué perdedor eres.
103
00:07:16,420 --> 00:07:18,849
¡Me dijiste eso!
104
00:07:18,850 --> 00:07:21,910
¡Dijiste que la señora te ordenó matar a Woo Sub!
105
00:07:22,770 --> 00:07:25,909
Woo Sub fue como un hermano menor para mí.
106
00:07:25,910 --> 00:07:27,659
No lo maté.
107
00:07:27,660 --> 00:07:30,059
- Él lo hizo todo. - ¡Oye, idiota!
108
00:07:30,060 --> 00:07:31,849
¿Dices que eres mi hermano mayor?
109
00:07:31,850 --> 00:07:34,189
¿Cómo puedes achacarme todos tus crímenes?
110
00:07:34,190 --> 00:07:35,520
¡Paren!
111
00:07:36,690 --> 00:07:39,539
Así que ustedes insisten en argumentos opuestos.
112
00:07:39,540 --> 00:07:41,180
Que ninguno de ustedes los mató.
113
00:07:44,440 --> 00:07:45,989
Cielos...
114
00:07:45,990 --> 00:07:49,740
A este ritmo, será difícil saber quién los apuñaló.
115
00:07:53,350 --> 00:07:55,109
De cualquier forma...
116
00:07:55,110 --> 00:07:57,419
los dos conspiraron para matar a Shim Woo Sub y
117
00:07:57,420 --> 00:07:59,929
fueron al mercado Gyeongdong, ¿verdad?
118
00:07:59,930 --> 00:08:02,859
Sí.
119
00:08:02,860 --> 00:08:04,439
Entonces bien.
120
00:08:04,440 --> 00:08:05,979
¿Qué quiere decir con bien?
121
00:08:05,980 --> 00:08:09,389
¡De verdad no los maté!
122
00:08:09,390 --> 00:08:10,689
Eso no importa.
123
00:08:10,690 --> 00:08:12,939
Ustedes dos, previamente, planearon un asesinato.
124
00:08:12,940 --> 00:08:15,299
Los consideraré a ambos como coautores.
125
00:08:15,300 --> 00:08:16,909
Para ponerlo simple,
126
00:08:16,910 --> 00:08:19,129
no importa quién los apuñaló.
127
00:08:19,130 --> 00:08:21,650
Los castigaré a ambos igualmente.
128
00:08:23,820 --> 00:08:25,700
[Sala de grabación de declaraciones]
129
00:08:28,040 --> 00:08:30,459
Por fin veo el final de esto.
130
00:08:30,460 --> 00:08:32,569
Es todo gracias a usted, detective.
131
00:08:32,570 --> 00:08:35,099
Buena suerte con la preparación del juicio.
132
00:08:35,100 --> 00:08:37,219
- ¿Va a algún lado? - Estoy en un caso diferente.
133
00:08:37,220 --> 00:08:38,800
Me despido por adelantado.
134
00:08:39,920 --> 00:08:41,640
Trabajó duro en esto.
135
00:08:42,360 --> 00:08:45,439
Asegúrese de arrestar a Kim Do Ki y que confiese.
136
00:08:45,440 --> 00:08:47,840
Si no lo hace, yo lo haré.
137
00:08:51,690 --> 00:08:53,900
Gracias por todo.
138
00:08:56,820 --> 00:08:58,370
Igualmente.
139
00:09:17,000 --> 00:09:18,640
Señor Kim.
140
00:09:19,450 --> 00:09:21,050
¿Está despierto ahora?
141
00:09:25,180 --> 00:09:28,050
- ¿Dónde estoy? - En el hospital.
142
00:09:32,660 --> 00:09:34,859
¿Cómo está el señor Park?
143
00:09:34,860 --> 00:09:37,470
Aún está en la Unidad de Cuidados Intensivos.
144
00:09:39,740 --> 00:09:42,039
Iré a verlo.
145
00:09:42,040 --> 00:09:44,550
Los doctores dijeron que no puede moverse por un tiempo.
146
00:09:45,640 --> 00:09:48,559
De cualquier forma no puede visitarlo.
147
00:09:48,560 --> 00:09:50,950
Él debe estar en un estado terrible.
148
00:09:51,710 --> 00:09:53,459
Estoy seguro de que se despertará pronto.
149
00:09:53,460 --> 00:09:55,749
Se enferma constantemente.
150
00:09:55,750 --> 00:09:57,229
Dicen que los que se enferman seguido viven mucho tiempo.
151
00:09:57,230 --> 00:09:58,990
Él vivirá mucho tiempo.
152
00:10:15,000 --> 00:10:16,740
Gracias.
153
00:10:21,740 --> 00:10:24,469
Consigue el transplante.
154
00:10:24,470 --> 00:10:27,039
Habría sido bueno si hubieras trabajado conmigo.
155
00:10:27,040 --> 00:10:28,169
También sanarías tu ojo.
156
00:10:28,170 --> 00:10:30,780
Luces mejor en ropa de prisión.
157
00:10:32,090 --> 00:10:34,879
También tendrás que usarla pronto.
158
00:10:34,880 --> 00:10:39,730
Si mantengo mi boca cerrada, puedes cubrir tu crimen.
159
00:10:41,230 --> 00:10:42,999
¿Qué te parece?
160
00:10:43,000 --> 00:10:45,080
¿Debería cerrar mi boca?
161
00:10:48,750 --> 00:10:50,450
Diles todo lo que sabes.
162
00:10:50,470 --> 00:10:52,080
No dejes nada fuera y
163
00:10:52,150 --> 00:10:55,050
así podremos terminar nuestra relación para siempre.
164
00:10:55,920 --> 00:10:57,689
¿Estarás bien?
165
00:10:57,690 --> 00:11:00,329
Aún no has tomado tu venganza apropiadamente.
166
00:11:00,330 --> 00:11:01,600
¿Venganza?
167
00:11:02,400 --> 00:11:04,189
Oh Cheol Young.
168
00:11:04,190 --> 00:11:06,549
Aún no lo has perdonado.
169
00:11:06,550 --> 00:11:09,110
Solo pretendes que lo has hecho.
170
00:11:12,130 --> 00:11:14,239
¿Debería encargarme de él por ti?
171
00:11:14,240 --> 00:11:18,149
Desde aquí, no es un problema matar a una persona.
172
00:11:18,150 --> 00:11:22,309
No me importa lo que hagas aquí.
173
00:11:22,310 --> 00:11:25,710
Solo no pienses en salir al mundo.
174
00:11:29,910 --> 00:11:32,210
Oye, Jang Sung Cheol.
175
00:11:35,590 --> 00:11:38,979
El día que tú y Kim Do Ki terminen aquí,
176
00:11:38,980 --> 00:11:42,200
sepan que será el día de sus funerales.
177
00:11:43,010 --> 00:11:44,890
Es mi turno, ¿verdad?
178
00:11:45,620 --> 00:11:47,770
Trata de detenerme.
179
00:12:01,840 --> 00:12:05,470
Probablemente, nos citen un día de estos.
180
00:12:06,310 --> 00:12:08,739
Ya que atraparon a la gente de la presidenta Baek,
181
00:12:08,740 --> 00:12:11,069
estoy seguro que no podemos ocultar nuestro trabajo por mucho tiempo.
182
00:12:11,070 --> 00:12:14,109
Creo que es raro que aún no nos hayan arrestado.
183
00:12:14,110 --> 00:12:17,400
Ya que les toma tanto tiempo, ojalá vengan después que el señor Park despierte.
184
00:12:21,270 --> 00:12:26,879
Por mi culpa, vivieron algo que no merecían.
185
00:12:26,880 --> 00:12:28,819
Todo es mi culpa.
186
00:12:28,820 --> 00:12:30,249
Lo siento.
187
00:12:30,250 --> 00:12:31,579
De verdad lo siento.
188
00:12:31,580 --> 00:12:33,879
¿Qué está diciendo?
189
00:12:33,880 --> 00:12:37,869
Si no fuera por usted, mis diez dedos hubieran terminado así.
190
00:12:37,870 --> 00:12:39,379
¡Rayos!
191
00:12:39,380 --> 00:12:43,210
¿Por qué se disculpa si ellos son los verdaderos criminales?
192
00:12:44,730 --> 00:12:46,580
Creo...
193
00:12:50,760 --> 00:12:53,910
que es hora de terminar con esto.
194
00:12:55,250 --> 00:12:57,269
¿Está diciendo que estamos disolviendo el grupo?
195
00:12:57,270 --> 00:12:59,109
No importa lo que quisimos hacer,
196
00:12:59,110 --> 00:13:01,419
la violencia trae más violencia
197
00:13:01,420 --> 00:13:04,069
y la venganza trae más venganza.
198
00:13:04,070 --> 00:13:05,649
Todos fuimos testigos de eso.
199
00:13:05,650 --> 00:13:07,609
Las cosas se han acabado esta vez, pero
200
00:13:07,610 --> 00:13:11,509
nadie sabe lo que pasará la próxima vez.
201
00:13:11,510 --> 00:13:14,259
Todas las cosas que pasaron hasta ahora...
202
00:13:14,260 --> 00:13:17,059
las asumiré como el CEO
203
00:13:17,060 --> 00:13:19,170
y seré responsable.
204
00:13:24,420 --> 00:13:27,600
No tengo razón para detenerlo si quiere echarse la culpa,
205
00:13:27,650 --> 00:13:31,550
¿pero la gente le creería si dice que secuestró a Park Joo Chan?
206
00:13:31,560 --> 00:13:32,660
¿Eh?
207
00:13:35,750 --> 00:13:37,739
Es lo que digo.
208
00:13:37,740 --> 00:13:40,699
Y es un analfabeta tecnológico.
209
00:13:40,700 --> 00:13:43,919
¿Cómo explicará haber hackeado el servidor de U-Data?
210
00:13:43,920 --> 00:13:45,229
Oye, oye.
211
00:13:45,230 --> 00:13:47,779
Con las computadoras, se puede fingir usar un teclado.
212
00:13:47,780 --> 00:13:52,020
CEO, ¿sabe dónde está el motor si abro el capó?
213
00:13:53,790 --> 00:13:55,579
Ustedes...
214
00:13:55,580 --> 00:13:58,099
Este no es momento para bromas.
215
00:13:58,100 --> 00:14:00,389
No somos niños.
216
00:14:00,390 --> 00:14:03,519
Seamos responsables por lo que cada uno hizo.
217
00:14:03,520 --> 00:14:04,810
Es lo que quiero decir.
218
00:14:08,220 --> 00:14:11,349
Esperen, pensémoslo de forma realista.
219
00:14:11,350 --> 00:14:14,489
¿Qué pasa si nos arrestan?
220
00:14:14,490 --> 00:14:18,179
Entonces, ¿quién cuidará al señor Park Jin Eon?
221
00:14:18,180 --> 00:14:20,269
Estoy seguro de que Jin Eon entendería.
222
00:14:20,270 --> 00:14:21,529
Así es él.
223
00:14:21,530 --> 00:14:24,209
Cielos, di algo que tenga sentido.
224
00:14:24,210 --> 00:14:26,220
Deja de decir tonterías.
225
00:14:31,270 --> 00:14:33,320
Sí, soy el guardián de Park Jin Eon.
226
00:14:35,090 --> 00:14:36,440
¿Qué?
227
00:14:38,070 --> 00:14:40,309
Jin Eon, ¿despertaste?
228
00:14:40,310 --> 00:14:41,820
¿Quién soy?
229
00:14:43,090 --> 00:14:44,510
Tu mano...
230
00:14:47,600 --> 00:14:49,740
El ojo del CEO...
231
00:14:51,990 --> 00:14:53,829
Nos reconociste.
232
00:14:53,830 --> 00:14:56,609
Esto no es nada, no duele en absoluto.
233
00:14:56,610 --> 00:15:00,110
¡Señor Park, es un alivio!
234
00:15:00,920 --> 00:15:02,669
Lo soportaste bien.
235
00:15:02,670 --> 00:15:04,740
Gracias.
236
00:15:07,700 --> 00:15:09,530
Señor Kim...
237
00:15:17,260 --> 00:15:19,300
Gracias.
238
00:15:33,270 --> 00:15:35,100
[Fiscalía del Distrito Norte de Seúl]
239
00:15:36,840 --> 00:15:39,459
Aquí estamos, señor Lee Choon Shik.
240
00:15:39,460 --> 00:15:42,609
- ¿Me conoce? - He estado buscándolo.
241
00:15:42,610 --> 00:15:45,039
Sabe que está en la lista de los más buscados, ¿verdad?
242
00:15:45,040 --> 00:15:46,999
¿Dónde se estuvo escondiendo todo este tiempo?
243
00:15:47,000 --> 00:15:49,030
He estado encarcelado.
244
00:15:50,250 --> 00:15:51,629
¿Por quién?
245
00:15:51,630 --> 00:15:53,269
Baek Sung Mi.
246
00:15:53,270 --> 00:15:55,039
Jang Sung Cheol.
247
00:15:55,040 --> 00:15:56,710
Kim Do Ki.
248
00:15:58,120 --> 00:16:00,929
Entonces, de acuerdo con usted...
249
00:16:00,930 --> 00:16:03,680
¿todos ellos son cómplices?
250
00:16:04,840 --> 00:16:07,940
Sabe que lo que dice no tiene sentido, ¿verdad?
251
00:16:09,140 --> 00:16:13,349
Orquestó su secuestro con Baek Sung Mi, quién lo encerró.
252
00:16:13,350 --> 00:16:15,590
Porque Kim Do Ki...
253
00:16:16,460 --> 00:16:18,420
fue quien nos encerró.
254
00:16:21,370 --> 00:16:23,040
¿Lo encarceló?
255
00:16:24,170 --> 00:16:27,339
No podría siquiera pararse...
256
00:16:27,340 --> 00:16:31,269
ni recostarse con sus piernas estiradas.
257
00:16:31,270 --> 00:16:34,219
Era como la jaula de un animal.
258
00:16:34,220 --> 00:16:37,090
Apestaba a aguas residuales...
259
00:16:38,330 --> 00:16:40,209
y siempre estaba fría...
260
00:16:40,210 --> 00:16:42,130
Siempre teníamos hambre.
261
00:16:42,920 --> 00:16:46,520
Solo nos daban algunas galletas...
262
00:16:47,360 --> 00:16:49,960
y unas píldoras de vitaminas.
263
00:16:51,510 --> 00:16:53,270
Allí dentro...
264
00:16:54,150 --> 00:16:56,370
no éramos humanos.
265
00:17:01,430 --> 00:17:03,179
¿Dónde está ese lugar?
266
00:17:03,180 --> 00:17:05,000
Ni siquiera lo sé.
267
00:17:05,850 --> 00:17:08,929
¿Quiere que crea que hay una prisión que ni siquiera existe?
268
00:17:08,930 --> 00:17:11,020
¿Por qué no le pregunta a Kim Do Ki?
269
00:17:11,800 --> 00:17:13,680
O a la presidenta Baek.
270
00:17:24,600 --> 00:17:26,760
¿Ya salió del hospital?
271
00:17:28,490 --> 00:17:31,330
De casualidad, ¿está libre?
272
00:17:32,040 --> 00:17:33,980
Tengo que decirle algo.
273
00:17:35,180 --> 00:17:37,849
Fiscal, encontraron a Choi Jong Sook.
274
00:17:37,850 --> 00:17:38,989
¿Dónde está ella?
275
00:17:38,990 --> 00:17:40,950
En una casa de convalecencia en Gyeonggido.
276
00:17:41,880 --> 00:17:44,309
Lo siento, pero hablemos la próxima vez.
277
00:17:44,310 --> 00:17:45,880
Déjeme ir con usted.
278
00:17:49,940 --> 00:17:51,469
[Casa de Convalecencia Corazón Sosegado]
279
00:17:51,470 --> 00:17:54,109
Supongo que no pudieron identificarla.
280
00:17:54,110 --> 00:17:56,449
Todas sus huellas digitales estaban desgastadas.
281
00:17:56,450 --> 00:17:59,139
Ella ha mejorado mucho.
282
00:17:59,140 --> 00:18:01,499
Ni siquiera podía reírse así al principio.
283
00:18:01,500 --> 00:18:02,859
Extraños...
284
00:18:02,860 --> 00:18:07,139
en especial, ella era muy cautelosa con los hombres de mediana edad.
285
00:18:07,140 --> 00:18:09,530
Se los enseñaré alguna vez.
286
00:18:10,460 --> 00:18:12,259
¿Qué vamos a comer hoy?
287
00:18:12,260 --> 00:18:13,869
¿Puedo hablar con ella?
288
00:18:13,870 --> 00:18:15,559
Sí, adelante.
289
00:18:15,560 --> 00:18:17,349
Desayuné, pero...
290
00:18:17,350 --> 00:18:19,360
Sí, comamos juntos.
291
00:18:20,900 --> 00:18:22,169
Hola.
292
00:18:22,170 --> 00:18:24,050
¿Puedo sentarme aquí por un momento?
293
00:18:28,600 --> 00:18:31,029
¿Cómo ha estado?
294
00:18:31,030 --> 00:18:33,400
Soy Kang Ha Na.
295
00:18:35,470 --> 00:18:37,569
Quería conocerla, Choi Jong Sook.
296
00:18:37,570 --> 00:18:39,539
¿A mí? ¿Por qué?
297
00:18:39,540 --> 00:18:41,419
Estaba preocupada porque desapareció de repente.
298
00:18:41,420 --> 00:18:42,489
¿Lo hice?
299
00:18:42,490 --> 00:18:45,310
Nunca desaparecí.
300
00:18:48,360 --> 00:18:50,340
De casualidad...
301
00:18:52,040 --> 00:18:54,260
¿alguna vez ha visto a esta persona?
302
00:18:56,880 --> 00:18:59,450
Ella es la propietaria del hotel.
303
00:19:00,780 --> 00:19:03,569
Oh, soy la mejor vendedora de seguros
304
00:19:03,570 --> 00:19:05,449
y de recompensa me gané unas vacaciones.
305
00:19:05,450 --> 00:19:07,849
Descansé unos días en un hotel.
306
00:19:07,850 --> 00:19:10,140
Ella era la propietaria del hotel.
307
00:19:10,900 --> 00:19:12,679
¿Qué hotel era?
308
00:19:12,680 --> 00:19:14,630
Bueno...
309
00:19:15,430 --> 00:19:17,539
puedo recordar lo que comí...
310
00:19:17,540 --> 00:19:19,819
en la habitación, pero...
311
00:19:19,820 --> 00:19:22,760
realmente, no recuerdo la ubicación.
312
00:19:25,980 --> 00:19:29,390
Entonces, ¿ha visto a ese hombre antes?
313
00:19:33,790 --> 00:19:35,329
No.
314
00:19:35,330 --> 00:19:39,340
Pero Dios, él es tan guapo.
315
00:19:45,940 --> 00:19:47,800
¿Qué prisión?
316
00:19:50,530 --> 00:19:51,779
Dios, lo siento.
317
00:19:51,780 --> 00:19:53,909
Viviré una buena vida.
318
00:19:53,910 --> 00:19:56,719
Seré buena.
319
00:19:56,720 --> 00:19:58,219
Jong Sook.
320
00:19:58,220 --> 00:20:00,029
Por favor, párese.
321
00:20:00,030 --> 00:20:01,409
Tenemos que rezar
322
00:20:01,410 --> 00:20:03,839
para que no vayamos al infierno.
323
00:20:03,840 --> 00:20:04,979
Lo siento...
324
00:20:04,980 --> 00:20:07,519
Lo siento. Seré buena...
325
00:20:07,520 --> 00:20:09,910
Nunca lo volveré a hacer de nuevo.
326
00:20:09,950 --> 00:20:12,050
Por favor. Seré buena de ahora en adelante...
327
00:20:14,630 --> 00:20:17,479
La extracción de órganos debió ser el propósito.
328
00:20:17,480 --> 00:20:19,549
Cuando las personas en la lista de los más buscados desaparecen,
329
00:20:19,550 --> 00:20:21,929
se creería que huyeron, no que fueron secuestrados.
330
00:20:21,930 --> 00:20:24,439
Pero aún así, esto es demasiado extremo.
331
00:20:24,440 --> 00:20:27,800
Una persona dice que era una prisión y otra dice que era un hotel.
332
00:20:29,700 --> 00:20:32,020
¿Lo juzgué mal todo este tiempo?
333
00:20:33,490 --> 00:20:35,039
¿Sobre qué?
334
00:20:35,040 --> 00:20:37,829
Usted fue contratado para vengarse de los criminales más buscados.
335
00:20:37,830 --> 00:20:40,540
Y si Baek Sung Mi fue la que los secuestró...
336
00:20:41,400 --> 00:20:43,970
Si ese es el caso, me disculparé.
337
00:20:46,160 --> 00:20:48,850
Hay algo que debe ver, fiscal.
338
00:21:03,680 --> 00:21:05,730
[Nakwon C & C]
339
00:21:09,610 --> 00:21:11,329
Esto es...
340
00:21:11,330 --> 00:21:13,640
la oficina de Baek Sung Mi.
341
00:21:14,980 --> 00:21:17,480
- ¿Por qué aquí? - Sígame.
342
00:22:21,960 --> 00:22:26,049
Apestaba a aguas residuales...
343
00:22:26,050 --> 00:22:27,869
y siempre estaba fría...
344
00:22:27,870 --> 00:22:29,630
Siempre teníamos hambre.
345
00:22:30,330 --> 00:22:32,039
No podría siquiera pararse...
346
00:22:32,040 --> 00:22:35,410
ni recostarse con sus piernas estiradas.
347
00:22:37,230 --> 00:22:39,809
Solo nos daban algunas galletas...
348
00:22:39,810 --> 00:22:42,290
y unas píldoras de vitaminas.
349
00:22:43,040 --> 00:22:44,779
Allí dentro...
350
00:22:44,780 --> 00:22:47,030
no éramos humanos.
351
00:22:47,940 --> 00:22:50,430
[Lista de los más buscados]
352
00:22:54,060 --> 00:22:55,249
Esto es...
353
00:22:55,250 --> 00:22:57,739
Nosotros encerramos a los criminales aquí.
354
00:22:57,740 --> 00:23:00,359
Yo los secuestré, los traje aquí...
355
00:23:00,360 --> 00:23:02,059
y la presidenta Baek los manejó.
356
00:23:02,060 --> 00:23:04,140
¿Es el cómplice de Baek Sung Mi?
357
00:23:05,010 --> 00:23:06,210
Sí.
358
00:23:06,860 --> 00:23:09,239
Incluso si eran criminales, esto está mal.
359
00:23:09,240 --> 00:23:10,499
¿Cómo pudo hacerle esto a un humano—?
360
00:23:10,500 --> 00:23:13,520
Porque hicieron cosas que no debían haber hecho como humanos.
361
00:23:14,710 --> 00:23:18,030
Los tratábamos inhumanamente y les decíamos todos los días
362
00:23:19,020 --> 00:23:22,520
que lo que hicieron no era diferente a lo que les estábamos haciendo.
363
00:23:26,540 --> 00:23:29,299
Cada día debe haber sido un infierno para ellos.
364
00:23:29,300 --> 00:23:30,949
Si hubiesen cometido un delito de nuevo,
365
00:23:30,950 --> 00:23:33,339
no sabrían cuándo volverían a caer en este infierno.
366
00:23:33,340 --> 00:23:36,990
Quería que tuvieran remordimientos aunque necesitara que sufrieran ese tipo de miedo,
367
00:23:41,250 --> 00:23:43,600
pero al final fallé.
368
00:23:50,790 --> 00:23:52,390
Fiscal.
369
00:24:23,060 --> 00:24:25,899
Como prometí, pagaré
370
00:24:25,900 --> 00:24:27,539
por mi crimen.
371
00:24:27,540 --> 00:24:28,889
Pero...
372
00:24:28,890 --> 00:24:30,779
atribúyamelo todo a mí.
373
00:24:30,780 --> 00:24:34,519
Lo único que mis colegas hicieron fue ayudarme.
374
00:24:34,520 --> 00:24:36,149
Se lo ruego.
375
00:24:36,150 --> 00:24:37,679
¿Quién dice?
376
00:24:37,680 --> 00:24:38,789
Fiscal.
377
00:24:38,790 --> 00:24:42,239
Al principio, pensé que era un criminal medio loco jugando a ser un héroe.
378
00:24:42,240 --> 00:24:44,009
Venganza personal...
379
00:24:44,010 --> 00:24:45,870
No lo podía creer.
380
00:24:48,010 --> 00:24:49,860
Pero pensé...
381
00:24:51,310 --> 00:24:53,790
que quizás alguien como usted es necesario.
382
00:24:55,690 --> 00:24:59,210
Que quizá debería ayudarlo.
383
00:25:01,000 --> 00:25:02,700
Eso fue lo que pensé.
384
00:25:08,130 --> 00:25:10,730
Pero este no es el Kim Do Ki que conocí.
385
00:25:14,070 --> 00:25:16,060
Honestamente, ya ni siquiera sé...
386
00:25:16,940 --> 00:25:19,600
quién realmente es usted.
387
00:25:23,540 --> 00:25:25,100
Lo siento.
388
00:25:31,230 --> 00:25:33,569
Investigaré cuidadosamente.
389
00:25:33,570 --> 00:25:36,060
Espere hasta que mi investigación termine.
390
00:25:37,460 --> 00:25:39,110
Escuchará de mí.
391
00:26:04,750 --> 00:26:06,979
- ¿Qué estás haciendo? - Destruyendo evidencia.
392
00:26:06,980 --> 00:26:07,810
¿Eh?
393
00:26:07,811 --> 00:26:09,259
A pesar de que tal vez seamos castigados,
394
00:26:09,260 --> 00:26:11,499
seamos flexibles y eliminemos algunas cosas.
395
00:26:11,500 --> 00:26:14,739
Incluso los tipos malos salen con excusas para acortar sus sentencias.
396
00:26:14,740 --> 00:26:16,039
Go Eun.
397
00:26:16,040 --> 00:26:18,359
¿Puedes ser exhaustiva y también destruyes mis huellas?
398
00:26:18,360 --> 00:26:21,689
De usted y del señor Park no hay mucho allí.
399
00:26:21,690 --> 00:26:22,759
¿De verdad?
400
00:26:22,760 --> 00:26:24,849
El problema es el CEO y el señor Kim.
401
00:26:24,850 --> 00:26:26,580
Aigoo.
402
00:26:27,580 --> 00:26:29,899
Ya que son tan honrados, me preocupan.
403
00:26:29,900 --> 00:26:32,980
Deberían aprender cómo mentir y cosas así.
404
00:26:34,930 --> 00:26:37,289
¿Qué estás comiendo? Dame un poco.
405
00:26:37,290 --> 00:26:39,109
¿Quiere ponerse a dieta, señor Choi?
406
00:26:39,110 --> 00:26:40,360
¿Dieta?
407
00:26:41,090 --> 00:26:43,629
Irás pronto a prisión. ¿Por qué dieta?
408
00:26:43,630 --> 00:26:46,759
Escuché que podía comer mucho en prisión usando sus fondos de detención.
409
00:26:46,760 --> 00:26:49,250
Me volveré gorda, no hay problema.
410
00:26:50,630 --> 00:26:52,739
Me pregunto si podré comprar esto con el fondo de mi detención.
411
00:26:52,740 --> 00:26:54,989
Sin importar cuánto pienso en ello, la cárcel no es para mí.
412
00:26:54,990 --> 00:26:56,250
Dios, me preocupa.
413
00:27:23,820 --> 00:27:26,090
[Confesión de Oh Cheol Young]
414
00:27:29,380 --> 00:27:31,639
[Índice]
415
00:27:31,640 --> 00:27:34,729
Una historia increíble, mi salida.
416
00:27:34,730 --> 00:27:36,100
Y...
417
00:27:37,140 --> 00:27:39,699
El día y la noche pasan sin fallar.
418
00:27:39,700 --> 00:27:41,240
El cielo está despejado o nublado.
419
00:27:41,960 --> 00:27:43,879
Pienso a veces
420
00:27:43,880 --> 00:27:47,689
lo similar que es el tiempo de un condenado a cadena perpetua como yo y el de un astronauta.
421
00:27:47,690 --> 00:27:50,309
Como si un día que pasa un astronauta en el espacio
422
00:27:50,310 --> 00:27:53,249
pudiera ser igual a unas semanas o incluso años en la Tierra.
423
00:27:53,250 --> 00:27:56,400
El mundo fuera de la celda va mucho más rápido.
424
00:27:57,550 --> 00:27:59,669
Una noche durante el invierno del 2017,
425
00:27:59,670 --> 00:28:02,709
escuché que mi madre falleció.
426
00:28:02,710 --> 00:28:04,799
Increíblemente,
427
00:28:04,800 --> 00:28:08,049
dejé la prisión por 24 horas.
428
00:28:08,050 --> 00:28:10,960
Salí de la prisión después de 16 años.
429
00:28:11,700 --> 00:28:15,089
Cuando volví a la prisión, escuché algo ridículo.
430
00:28:15,090 --> 00:28:17,839
Yo, Oh Cheol Young, maté a esa mujer,
431
00:28:17,840 --> 00:28:20,259
pero se convirtió en el asesinato de Nam Gyu Jung.
432
00:28:20,260 --> 00:28:22,829
Sin motivos ni propósito,
433
00:28:22,830 --> 00:28:26,299
el carnicero humano Nam Gyu Jung, quien quería matar a tantas personas como pudiera,
434
00:28:26,300 --> 00:28:29,040
le dijo a la policía que él era el asesino.
435
00:28:54,820 --> 00:28:56,380
Oye.
436
00:28:58,840 --> 00:29:00,400
¡Oye!
437
00:29:03,450 --> 00:29:06,050
- ¿Qué quiere? - Otro café.
438
00:29:10,490 --> 00:29:12,200
Ese desgraciado...
439
00:29:16,670 --> 00:29:18,130
¡Mi estómago!
440
00:29:19,920 --> 00:29:21,040
¡Mi estómago!
441
00:29:21,870 --> 00:29:23,490
No moleste.
442
00:29:26,200 --> 00:29:27,430
¿Qué?
443
00:29:29,400 --> 00:29:32,629
¿Está bien?
444
00:29:32,630 --> 00:29:34,270
¿Está bien...?
445
00:29:43,120 --> 00:29:46,099
Deberías apresurarte y obedecer cuando un mayor te pide algo.
446
00:29:46,100 --> 00:29:47,779
¿Te enseñaron eso tus padres?
447
00:29:47,780 --> 00:29:49,230
¿Qué está pasando?
448
00:29:53,500 --> 00:29:55,770
Él se cayó, así que se lo recogí.
449
00:29:56,930 --> 00:29:58,329
¿Estás bien?
450
00:29:58,330 --> 00:29:59,730
Aquí tienes.
451
00:30:08,840 --> 00:30:11,430
Tienes un visitante. Sal.
452
00:30:47,950 --> 00:30:49,839
¿Qué le pasó a su ojo?
453
00:30:49,840 --> 00:30:51,759
¿Se lastimó?
454
00:30:51,760 --> 00:30:53,290
¿Qué es esto?
455
00:30:55,660 --> 00:30:57,899
Escribí sobre mi historia.
456
00:30:57,900 --> 00:30:59,409
¿La leyó?
457
00:30:59,410 --> 00:31:02,259
El asesinato de la adolescente en Dangsandong y...
458
00:31:02,260 --> 00:31:04,890
el asesinato de la mujer de Taehwadong,
459
00:31:05,700 --> 00:31:07,509
¿los cometió?
460
00:31:07,510 --> 00:31:09,170
Sí, lo hice.
461
00:31:14,630 --> 00:31:16,030
Mamá.
462
00:31:27,040 --> 00:31:28,339
Mamá...
463
00:31:28,340 --> 00:31:30,100
¡Mamá!
464
00:31:31,310 --> 00:31:32,610
Pero...
465
00:31:33,640 --> 00:31:36,099
¿por qué ahora?
466
00:31:36,100 --> 00:31:38,539
Porque, literalmente, es una confesión.
467
00:31:38,540 --> 00:31:41,569
En un caso, una persona inocente fue acusada
468
00:31:41,570 --> 00:31:44,840
y en el otro caso, alguien más confesó hacerlo.
469
00:31:45,660 --> 00:31:47,469
Ambos son mentiras.
470
00:31:47,470 --> 00:31:49,669
Todo lo que hice fue aclarar esas cosas.
471
00:31:49,670 --> 00:31:51,620
No me mienta.
472
00:31:52,420 --> 00:31:55,860
Sabe muy bien que no le importa la verdad.
473
00:31:57,150 --> 00:32:00,450
¿Cuál es la verdadera razón por la que escribió esto?
474
00:32:04,340 --> 00:32:06,769
Porque estoy solo.
475
00:32:06,770 --> 00:32:08,039
¿Qué?
476
00:32:08,040 --> 00:32:10,830
Porque nadie me comprende.
477
00:32:12,380 --> 00:32:15,260
¿Deberían ser comprendidos los asesinos?
478
00:32:17,190 --> 00:32:20,699
Las personas dicen que no tengo sentimientos porque soy un psicópata,
479
00:32:20,700 --> 00:32:22,119
pero usted sabe...
480
00:32:22,120 --> 00:32:24,879
que soy extremadamente emocional.
481
00:32:24,880 --> 00:32:27,109
Así que si participara en un juego de roles...
482
00:32:27,110 --> 00:32:29,679
me involucraría en ello por completo y lo haría con todo mi corazón.
483
00:32:29,680 --> 00:32:31,209
¿Juego de roles?
484
00:32:31,210 --> 00:32:32,809
Por un instante...
485
00:32:32,810 --> 00:32:37,040
¿un salvador que termina esta vida aburrida e insulsa?
486
00:32:42,060 --> 00:32:44,960
Para usted, un asesinato fue...
487
00:32:45,750 --> 00:32:48,579
solo un juego de roles, un juego.
488
00:32:48,580 --> 00:32:51,349
El dolor de sus víctimas...
489
00:32:51,350 --> 00:32:52,889
el de las familias y el sufrimiento...
490
00:32:52,890 --> 00:32:55,419
En vez de no tener emociones...
491
00:32:55,420 --> 00:32:57,399
no tengo espacio para nada más
492
00:32:57,400 --> 00:33:00,069
porque no puedo manejar mis propios sentimientos.
493
00:33:00,070 --> 00:33:03,979
Gracias a eso, pude vivir una vida solo para mí.
494
00:33:03,980 --> 00:33:05,410
¿No es eso asombroso?
495
00:33:06,070 --> 00:33:09,049
Ética, ideas, normas...
496
00:33:09,050 --> 00:33:11,629
quite todas esas apariencias...
497
00:33:11,630 --> 00:33:14,289
y solo vea lo que hice.
498
00:33:14,290 --> 00:33:17,859
Entonces verá al verdadero Oh Cheol Young.
499
00:33:17,860 --> 00:33:20,689
Debido a ese desquiciado juego emocional,
500
00:33:20,690 --> 00:33:23,649
muchas personas son miserables.
501
00:33:23,650 --> 00:33:25,580
¿No puede ver eso?
502
00:33:27,760 --> 00:33:30,110
¿Por qué debería saber eso?
503
00:33:46,760 --> 00:33:47,969
Sí.
504
00:33:47,970 --> 00:33:51,369
El caso del asesinato de la adolescente en Dangsangdong en el 2001.
505
00:33:51,370 --> 00:33:53,799
El ADN que fue encontrado en la víctima...
506
00:33:53,800 --> 00:33:55,939
¿sería posible identificarlo con la tecnología actual?
507
00:33:55,940 --> 00:33:58,880
Podría intentarlo si tengo algún dato para compararlo.
508
00:33:59,660 --> 00:34:02,309
Entonces, por favor, compárelo con el ADN de Oh Cheol Young.
509
00:34:02,310 --> 00:34:04,060
Para ver si coinciden.
510
00:34:08,970 --> 00:34:11,479
[Confesión de Oh Cheol Young]
511
00:34:11,480 --> 00:34:12,609
[Fiscalía del Distrito Norte de Seúl]
512
00:34:12,610 --> 00:34:14,229
Cuando asesinaron a la adolescente,
513
00:34:14,230 --> 00:34:17,769
se halló un ADN no identificado en el cuerpo de la víctima.
514
00:34:17,770 --> 00:34:21,209
Con la tecnología de ese entonces, no se analizó por temor a dañar la muestra.
515
00:34:21,210 --> 00:34:24,159
Pero lo comparé con el ADN de Oh Cheol Young.
516
00:34:24,160 --> 00:34:25,650
¿Y cuál es el resultado?
517
00:34:26,430 --> 00:34:27,910
Coinciden.
518
00:34:32,430 --> 00:34:34,190
¡Demonios!
519
00:34:37,830 --> 00:34:40,739
¡El asesino de ese caso pasó 20 años en prisión!
520
00:34:40,740 --> 00:34:43,429
¡Fue liberado después de cumplir la condena!
521
00:34:43,430 --> 00:34:46,549
Con esto, también es posible que Oh Cheol Young
522
00:34:46,550 --> 00:34:49,040
asesinara a la mujer de Gaehwadong.
523
00:34:52,600 --> 00:34:54,379
Dijiste que la víctima de ese caso...
524
00:34:54,380 --> 00:34:57,200
era la madre de Kim Do Ki, ¿cierto?
525
00:34:57,950 --> 00:34:59,050
Sí.
526
00:34:59,850 --> 00:35:02,959
Pero eso pasó cuando Oh Cheol Young estaba en prisión.
527
00:35:02,960 --> 00:35:05,659
Supe que Oh Cheol Young estaba de permiso en ese momento
528
00:35:05,660 --> 00:35:07,339
por el funeral de su madre.
529
00:35:07,340 --> 00:35:09,469
¡No puede ser, maldita sea!
530
00:35:09,470 --> 00:35:12,269
¿Un permiso para una basura como él?
531
00:35:12,270 --> 00:35:14,319
Cielos, esto es increíble.
532
00:35:14,320 --> 00:35:16,819
Dijeron que lo monitorearon por 24 horas
533
00:35:16,820 --> 00:35:19,979
y que nunca dejó su casa durante ese tiempo.
534
00:35:19,980 --> 00:35:23,049
¿Qué tan retirada está la casa de Oh Cheol Young de la casa de la víctima?
535
00:35:23,050 --> 00:35:24,670
Cerca de 20 minutos, conduciendo.
536
00:35:24,750 --> 00:35:28,050
No es del todo imposible si se escabulló.
537
00:35:28,130 --> 00:35:30,619
Pero no hay pruebas de que Oh Cheol Young la asesinara.
538
00:35:30,620 --> 00:35:31,949
Investiga más a fondo.
539
00:35:31,950 --> 00:35:34,349
En silencio, hasta que estés segura.
540
00:35:34,350 --> 00:35:35,710
Sí.
541
00:35:42,740 --> 00:35:45,010
[Confesión de Oh Cheol Young]
542
00:35:47,900 --> 00:35:49,539
- El asesino que mató a su madre...
543
00:35:49,540 --> 00:35:51,239
sé que se suicidó en prisión.
544
00:35:51,240 --> 00:35:54,949
¿No se venga por otros porque no pudo vengarse?
545
00:35:54,950 --> 00:35:56,799
No saque conclusiones.
546
00:35:56,800 --> 00:35:58,929
El crimen ya se cometió y...
547
00:35:58,930 --> 00:36:00,460
ahora...
548
00:36:02,930 --> 00:36:05,840
las víctimas no pueden vivir como antes.
549
00:36:20,830 --> 00:36:22,540
Bien.
550
00:36:24,480 --> 00:36:26,320
¿Qué sucedió?
551
00:36:27,670 --> 00:36:30,019
Oh Cheol Young...
552
00:36:30,020 --> 00:36:33,559
es el asesino de esa adolescente.
553
00:36:33,560 --> 00:36:36,919
Entonces, la persona que asesinó a la madre del señor Kim también es...
554
00:36:36,920 --> 00:36:39,989
A este punto, todo es posible.
555
00:36:39,990 --> 00:36:41,289
¿Cómo puede ser?
556
00:36:41,290 --> 00:36:43,970
No puedo creer que después de todo este tiempo, sea otro el asesino.
557
00:36:44,110 --> 00:36:46,280
Pobre señor Kim...
558
00:36:47,350 --> 00:36:50,570
Hasta que esté confirmado, cuidemos lo que decimos.
559
00:36:54,940 --> 00:36:56,579
- Come. - Pero estoy lleno.
560
00:36:56,580 --> 00:36:58,840
Ni siquiera comiste mucho.
561
00:37:01,090 --> 00:37:03,319
El señor Lee y yo nos encargaremos de la parte de atrás.
562
00:37:03,320 --> 00:37:04,889
Señor Kim, termina lo demás.
563
00:37:04,890 --> 00:37:06,249
¿Ah? Espere...
564
00:37:06,250 --> 00:37:07,949
¿Todo eso por mi cuenta?
565
00:37:07,950 --> 00:37:09,149
¿Por qué? ¿No puedes?
566
00:37:09,150 --> 00:37:10,599
No, no, señor.
567
00:37:10,600 --> 00:37:12,250
- Lo haré. - Muy bien entonces.
568
00:37:13,150 --> 00:37:15,150
Es un exconvicto; sin embargo, es muy quisquilloso.
569
00:37:18,740 --> 00:37:20,680
Señor Kim Chul Jin.
570
00:37:36,020 --> 00:37:38,300
¿Quién es el verdadero asesino?
571
00:37:39,420 --> 00:37:41,919
Es un prisionero que ha estado cumpliendo condena
572
00:37:41,920 --> 00:37:43,680
desde hace tiempo.
573
00:37:44,850 --> 00:37:47,150
¿Por qué ahora?
574
00:37:47,240 --> 00:37:50,379
Por favor, primero solicite un nuevo juicio.
575
00:37:50,380 --> 00:37:53,719
En cuanto a todos los gastos asociados, un organismo interno de la Fiscalía,
576
00:37:53,720 --> 00:37:56,490
la Fundación Azulejo le apoyará.
577
00:37:57,730 --> 00:37:59,809
¿Qué pasará con ese bastardo?
578
00:37:59,810 --> 00:38:02,070
El que me acusó del crimen.
579
00:38:04,540 --> 00:38:06,479
Desafortunadamente,
580
00:38:06,480 --> 00:38:09,420
el plazo de prescripción de la ley para eso ya ha expirado.
581
00:38:09,450 --> 00:38:11,950
No podemos castigarlo por eso.
582
00:38:12,860 --> 00:38:14,200
¿Qué dijo?
583
00:38:16,070 --> 00:38:19,479
Perdí a mi familia y amigos debido a ese bastardo.
584
00:38:19,480 --> 00:38:21,219
Lo perdí todo.
585
00:38:21,220 --> 00:38:23,579
¿Y él no puede ser castigado? ¿Eso tiene sentido?
586
00:38:23,580 --> 00:38:26,129
¿El plazo de prescripción de la ley es más importante que la gente?
587
00:38:26,130 --> 00:38:29,060
¿Qué tipo de porquería de ley es esta?
588
00:38:33,210 --> 00:38:35,050
En nombre de la fiscalía,
589
00:38:35,890 --> 00:38:38,150
le ofrezco mis sinceras disculpas.
590
00:38:40,800 --> 00:38:42,530
Mis disculpas...
591
00:38:53,280 --> 00:38:54,500
[Taxista]
592
00:39:00,500 --> 00:39:02,230
CEO.
593
00:39:25,370 --> 00:39:26,889
¿Hola?
594
00:39:26,890 --> 00:39:30,350
He oído que se venga por las personas.
595
00:39:31,300 --> 00:39:32,839
Ya no.
596
00:39:32,840 --> 00:39:34,710
Por favor, acuda a la policía.
597
00:39:34,750 --> 00:39:38,249
La policía es inútil. El plazo de prescripción de la ley ya expiró.
598
00:39:38,250 --> 00:39:41,339
No hay forma de deshacer esta injusticia con la ley.
599
00:39:41,340 --> 00:39:42,749
Por favor...
600
00:39:42,750 --> 00:39:46,589
ayúdeme a que Oh Cheol Young pague por el crimen.
601
00:39:46,590 --> 00:39:49,020
¿Dijo Oh Cheol Young?
602
00:39:58,790 --> 00:40:01,139
No aceptaremos más casos.
603
00:40:01,140 --> 00:40:03,299
Pero el plazo de prescripción de la ley de este caso expiró.
604
00:40:03,300 --> 00:40:05,729
La ley no puede ayudarlo.
605
00:40:05,730 --> 00:40:07,810
Pero no podemos ayudarlo.
606
00:40:08,740 --> 00:40:10,809
¿Porque el objetivo de su venganza...
607
00:40:10,810 --> 00:40:12,750
es Oh Cheol Young?
608
00:40:13,950 --> 00:40:16,550
Usted también es su víctima.
609
00:40:21,050 --> 00:40:23,409
Entonces déjame preguntarte algo.
610
00:40:23,410 --> 00:40:24,999
Si...
611
00:40:25,000 --> 00:40:28,879
recibes un caso sobre tu enemigo,
612
00:40:28,880 --> 00:40:30,760
¿qué harías entonces?
613
00:40:31,510 --> 00:40:34,159
Probablemente, tampoco aceptaría el caso.
614
00:40:34,160 --> 00:40:38,430
No tengo intención de vengarme usando a otro como excusa.
615
00:40:39,910 --> 00:40:42,059
Pero yo no soy usted, CEO.
616
00:40:42,060 --> 00:40:45,060
Oh Cheol Young no es mi enemigo.
617
00:40:45,830 --> 00:40:49,050
Por favor, deme este caso.
618
00:41:07,830 --> 00:41:09,810
Esta es la última vez.
619
00:41:19,200 --> 00:41:22,050
[Taxista]
620
00:41:25,570 --> 00:41:27,520
[Taxi Premium]
621
00:41:30,580 --> 00:41:34,490
¿Puedo escuchar su historia, Kim Chul Jin?
622
00:41:40,210 --> 00:41:44,299
Fui falsamente acusado hace unos 20 años.
623
00:41:44,300 --> 00:41:47,099
Cariño, el ramen está listo. Come.
624
00:41:47,100 --> 00:41:48,199
Está bien...
625
00:41:48,200 --> 00:41:51,240
Seo Ah, ¿vas a comer ramen?
626
00:41:52,490 --> 00:41:54,529
- Kim Chul Jin. - ¿Sí?
627
00:41:54,530 --> 00:41:55,609
Arréstenlo.
628
00:41:55,610 --> 00:41:57,079
¿Quiénes son ustedes?
629
00:41:57,080 --> 00:41:58,609
¡Cariño!
630
00:41:58,610 --> 00:42:01,819
Kim Chul Jin, está bajo arresto por el asesinato de una adolescente en Dangsandong.
631
00:42:01,820 --> 00:42:03,029
¡Cariño!
632
00:42:03,030 --> 00:42:04,909
¡Cariño! ¡Cariño!
633
00:42:04,910 --> 00:42:06,329
No es nada. Solo quédate en casa.
634
00:42:06,330 --> 00:42:08,179
¡No! ¡No!
635
00:42:08,180 --> 00:42:09,699
- ¡No! ¡No hay manera! - ¡Ve adentro!
636
00:42:09,700 --> 00:42:11,729
¡Cariño!
637
00:42:11,730 --> 00:42:13,779
En ese entonces...
638
00:42:13,780 --> 00:42:16,650
pensé que me liberarían pronto.
639
00:42:20,350 --> 00:42:21,509
Escríbelo.
640
00:42:21,510 --> 00:42:23,580
Estás muerto si escribes otra cosa.
641
00:42:30,240 --> 00:42:34,470
Yo no hice esto...
642
00:42:39,650 --> 00:42:43,690
Pero no era importante si yo era el culpable o no.
643
00:42:45,110 --> 00:42:47,530
- ¿Terminaste? - Sí, sí...
644
00:42:53,110 --> 00:42:55,339
Escríbelo, hombre.
645
00:42:55,340 --> 00:42:57,260
Complétalo bien.
646
00:42:59,440 --> 00:43:01,729
[Confesión]
647
00:43:01,730 --> 00:43:05,889
Solo necesitaban un títere que fuera el culpable.
648
00:43:05,890 --> 00:43:07,509
Aquí está el veredicto.
649
00:43:07,510 --> 00:43:08,719
Por este crimen, el acusado
650
00:43:08,720 --> 00:43:12,689
atrajo a la víctima, Joo Ji Yeon, a su auto y la violó.
651
00:43:12,690 --> 00:43:14,619
Para evitar que la víctima denunciara el crimen,
652
00:43:14,620 --> 00:43:17,119
el acusado asesinó a la víctima de forma implacable.
653
00:43:17,120 --> 00:43:19,009
Y después de asesinar a la víctima,
654
00:43:19,010 --> 00:43:21,849
el acusado la deshonró abandonando el cuerpo.
655
00:43:21,850 --> 00:43:23,539
Debido a la gravedad del delito,
656
00:43:23,540 --> 00:43:25,269
la naturaleza atroz del crimen,
657
00:43:25,270 --> 00:43:26,809
y el motivo del asesinato,
658
00:43:26,810 --> 00:43:29,269
no hay factores mitigantes a considerar.
659
00:43:29,270 --> 00:43:30,979
Como se indicó anteriormente,
660
00:43:30,980 --> 00:43:32,949
al considerar el motivo de este crimen,
661
00:43:32,950 --> 00:43:35,639
la intención, el método, la gravedad del delito
662
00:43:35,640 --> 00:43:37,869
y las circunstancias posteriores al crimen,
663
00:43:37,870 --> 00:43:40,989
el acusado no puede evitar recibir una sentencia apropiada por el crimen.
664
00:43:40,990 --> 00:43:44,409
Para el acusado Kim Chul Jin, esta corte
665
00:43:44,410 --> 00:43:47,290
lo condena a 20 años de prisión.
666
00:43:48,350 --> 00:43:51,669
¡No! ¡No! ¡Yo no la maté!
667
00:43:51,670 --> 00:43:54,399
¡Confesé falsamente debido a la tortura!
668
00:43:54,400 --> 00:43:56,439
¡Su señoría! ¡Su señoría!
669
00:43:56,440 --> 00:43:58,099
¡Realmente no lo hice!
670
00:43:58,100 --> 00:44:00,660
Nadie me escuchó.
671
00:44:01,350 --> 00:44:04,649
No puedo dejar que nuestra hija crezca como la hija de un asesino.
672
00:44:04,650 --> 00:44:06,290
No nos busques más.
673
00:44:07,750 --> 00:44:10,269
¡Joo Hyun! ¡Cariño, escúchame!
674
00:44:10,270 --> 00:44:11,679
¡Cariño!
675
00:44:11,680 --> 00:44:14,510
Mi esposa se fue con nuestra hija.
676
00:44:15,000 --> 00:44:16,490
[Rehabilitación Penitenciaria]
677
00:44:35,830 --> 00:44:38,470
Viví 20 años como un asesino.
678
00:44:39,580 --> 00:44:41,170
¿Qué le sirvo?
679
00:44:41,250 --> 00:44:43,866
- Dos porciones de arroz y sopa, por favor. - De acuerdo, entendido.
680
00:44:43,890 --> 00:44:45,590
Dos porciones de arroz y sopa.
681
00:44:46,550 --> 00:44:47,959
¿Kim Chul Jin?
682
00:44:47,960 --> 00:44:49,509
- Oye, vámonos. - ¿Por qué?
683
00:44:49,510 --> 00:44:50,960
¡Solo vámonos!
684
00:44:53,940 --> 00:44:56,710
Ahora vivo como un exconvicto.
685
00:44:58,210 --> 00:45:01,769
Me pregunto si mi familia vive así en algún lugar.
686
00:45:01,770 --> 00:45:05,480
Temes que se encuentren con gente conocida.
687
00:45:06,230 --> 00:45:09,780
Cuando pienso en eso, mi corazón se rompe en pedazos.
688
00:45:10,750 --> 00:45:12,150
Pero...
689
00:45:12,210 --> 00:45:15,919
En nombre de la fiscalía, le ofrezco mis sinceras disculpas.
690
00:45:15,920 --> 00:45:17,599
Mis disculpas...
691
00:45:17,600 --> 00:45:20,740
Ahora me dicen que no soy el culpable.
692
00:45:22,140 --> 00:45:23,769
Pero...
693
00:45:23,770 --> 00:45:26,240
dicen que no pueden castigarlos.
694
00:45:27,200 --> 00:45:30,179
El policía que me torturó para conseguir una declaración falsa
695
00:45:30,180 --> 00:45:33,330
o el fiscal que solo escuchó a ese policía...
696
00:45:34,250 --> 00:45:36,550
e incluso el verdadero asesino que ahora se conoce.
697
00:45:37,810 --> 00:45:40,980
Entonces, ¿quién pagará por el tiempo que perdí?
698
00:45:41,860 --> 00:45:46,320
¿Y mi familia, que tuvo que sufrir por mí?
699
00:46:12,760 --> 00:46:15,479
Oh Cheol Young ya está cumpliendo condena.
700
00:46:15,480 --> 00:46:19,260
Él estará, probablemente, en la cárcel de por vida.
701
00:46:22,210 --> 00:46:24,780
¿Aún quiere vengarse?
702
00:46:27,140 --> 00:46:28,590
Sí.
703
00:46:29,230 --> 00:46:33,669
Podrá regresar con su familia una vez que su nombre esté limpio.
704
00:46:33,670 --> 00:46:35,580
Si se venga,
705
00:46:37,160 --> 00:46:40,520
podría convertirse en un criminal de nuevo.
706
00:46:41,660 --> 00:46:44,840
Ellos se olvidaron de mí desde hace mucho tiempo.
707
00:46:46,100 --> 00:46:48,670
No hay lugar para mí.
708
00:46:51,120 --> 00:46:54,420
No deseo que Oh Cheol Young muera.
709
00:46:55,350 --> 00:46:58,250
Pero justo como yo perdí a mi familia,
710
00:46:58,330 --> 00:47:01,609
quiero que pierda lo que es más preciado para él.
711
00:47:01,610 --> 00:47:03,829
Quiero que se arrepienta amargamente
712
00:47:03,830 --> 00:47:06,170
por meterse con la vida de alguien más.
713
00:47:06,870 --> 00:47:10,950
Por favor, hágalo disculparse conmigo.
714
00:47:26,290 --> 00:47:30,510
[Banco Hanshin]
715
00:47:34,610 --> 00:47:36,110
[PIN 5283]
716
00:47:51,820 --> 00:47:53,349
Hola.
717
00:47:53,350 --> 00:47:57,440
Gracias por venir al Servicio Premium de Taxi Rainbow.
718
00:47:57,450 --> 00:48:02,450
Para su seguridad y comodidad, tenga en cuenta los siguientes puntos.
719
00:48:02,500 --> 00:48:04,229
Mientras estamos trabajando en su caso,
720
00:48:04,230 --> 00:48:07,040
el taxímetro seguirá funcionando.
721
00:48:07,050 --> 00:48:09,779
En cuanto a la tarifa del taxi, una vez que el caso se cierre,
722
00:48:09,780 --> 00:48:11,250
se pagará posteriormente.
723
00:48:11,280 --> 00:48:14,319
Dependiendo de la situación, se podría incurrir en cargos adicionales.
724
00:48:14,320 --> 00:48:16,029
Después de usar el taxi,
725
00:48:16,030 --> 00:48:21,749
no deberá compartir con nadie asuntos relacionados con el Servicio Premium de Taxi Rainbow.
726
00:48:21,750 --> 00:48:23,289
Le pedimos que lo tenga presente.
727
00:48:23,290 --> 00:48:26,859
Si quiere castigar a aquellos que le han atormentado,
728
00:48:26,860 --> 00:48:29,420
presione el botón azul de la izquierda.
729
00:48:29,450 --> 00:48:34,850
Si no quiere castigarlos, presione el botón rojo en la parte derecha de la pantalla.
730
00:48:34,860 --> 00:48:37,260
Muy bien. Por favor, haga su elección.
731
00:48:41,030 --> 00:48:43,119
- ¡No! - ¡Vuelve adentro!
732
00:48:43,120 --> 00:48:44,739
¡Cariño!
733
00:48:44,740 --> 00:48:46,670
¡Yo no lo hice!
734
00:48:51,840 --> 00:48:53,799
Usted ha hecho su elección.
735
00:48:53,800 --> 00:48:57,980
¿Vamos a ejecutar su venganza con el taxi premium?
736
00:48:59,730 --> 00:49:02,389
Oh Cheol Young es un psicópata.
737
00:49:02,390 --> 00:49:05,849
No puede entender el dolor ni el sufrimiento de otras personas.
738
00:49:05,850 --> 00:49:07,359
¿Disculpa?
739
00:49:07,360 --> 00:49:08,589
¿Remordimiento?
740
00:49:08,590 --> 00:49:10,089
Él no es del tipo que hace esas cosas.
741
00:49:10,090 --> 00:49:12,659
Lo haré arrepentirse...
742
00:49:12,660 --> 00:49:14,259
y disculparse.
743
00:49:14,260 --> 00:49:15,240
¿Cómo?
744
00:49:15,241 --> 00:49:17,240
Tengo que encontrar una manera.
745
00:49:46,900 --> 00:49:48,900
[Información de antecedentes]
746
00:49:51,670 --> 00:49:54,359
El asesinato de la mujer en Gaehwadong,
747
00:49:54,360 --> 00:49:56,870
¿de verdad lo hizo, Oh Cheol Young?
748
00:49:57,840 --> 00:49:59,539
Sabe...
749
00:49:59,540 --> 00:50:02,119
Tengo un ego.
750
00:50:02,120 --> 00:50:05,189
No digo que hice algo cuando no lo hice, no como ese Nam Gyu Jung.
751
00:50:05,190 --> 00:50:06,289
Es vergonzoso.
752
00:50:06,290 --> 00:50:08,369
¿Pero por qué se está confesando ahora?
753
00:50:08,370 --> 00:50:11,640
Porque mi vida es muy aburrida.
754
00:50:12,870 --> 00:50:16,230
Ahora sé por qué uno termina en la cárcel cuando comete un crimen.
755
00:50:17,130 --> 00:50:20,100
No hay diversión o algo interesante aquí.
756
00:50:22,450 --> 00:50:23,950
¿No pudo...
757
00:50:24,830 --> 00:50:27,239
haber confesado más rápido?
758
00:50:27,240 --> 00:50:30,449
Por usted, un hombre inocente fue encerrado por 20 años.
759
00:50:30,450 --> 00:50:31,729
¿Yo hice eso?
760
00:50:31,730 --> 00:50:33,589
Ustedes lo hicieron.
761
00:50:33,590 --> 00:50:35,039
Es obvio.
762
00:50:35,040 --> 00:50:37,860
Investigación opresiva y tortura...
763
00:50:38,660 --> 00:50:40,800
¿No consiguieron una declaración falsa de él?
764
00:50:41,840 --> 00:50:43,939
¿Y me culpa?
765
00:50:43,940 --> 00:50:45,150
Culpa...
766
00:50:46,090 --> 00:50:49,420
¿No está avergonzado de mantenerse callado siendo el asesino?
767
00:50:51,150 --> 00:50:52,219
Sinceramente...
768
00:50:52,220 --> 00:50:54,459
es muy mala conmigo cuando vine aquí para cooperar.
769
00:50:54,460 --> 00:50:56,969
Su confesión diciendo que es el asesino...
770
00:50:56,970 --> 00:50:58,659
¿puede probarla?
771
00:50:58,660 --> 00:51:00,590
Por supuesto que puedo.
772
00:51:02,800 --> 00:51:04,310
Pero fiscal...
773
00:51:05,750 --> 00:51:09,389
mi corazón se siente triste, tal vez por estar encerrado tanto tiempo.
774
00:51:09,390 --> 00:51:11,729
Nadie viene a visitarme.
775
00:51:11,730 --> 00:51:13,650
Así que me estaba preguntando...
776
00:51:14,780 --> 00:51:17,110
¿puedo sostener su mano solo una vez?
777
00:51:27,750 --> 00:51:29,050
Oh Cheol Young.
778
00:51:30,010 --> 00:51:32,450
Pruebe su declaración primero.
779
00:51:36,220 --> 00:51:39,390
La última cosa que la víctima dijo.
780
00:51:40,290 --> 00:51:41,910
Esa es mi prueba.
781
00:51:43,490 --> 00:51:45,489
Estoy seguro que su hijo sabe
782
00:51:45,490 --> 00:51:47,769
si hubo algo que su mamá dijo o no.
783
00:51:47,770 --> 00:51:50,750
¿Quiere confirmar eso con la familia de la víctima?
784
00:51:52,300 --> 00:51:54,010
¿No puedo?
785
00:52:12,940 --> 00:52:14,430
Fiscal.
786
00:52:15,760 --> 00:52:17,360
¿Y su mano?
787
00:52:31,410 --> 00:52:34,110
Su mano es muy cálida.
788
00:52:35,140 --> 00:52:38,050
Suficiente para transferirle su calidez a mi corazón.
789
00:53:14,950 --> 00:53:16,450
¡Oye!
790
00:53:17,650 --> 00:53:19,579
Estoy seguro que su hijo sabe
791
00:53:19,580 --> 00:53:21,920
si hubo algo que su mamá dijo o no.
792
00:53:29,450 --> 00:53:31,910
[Solicitud de visita]
793
00:53:35,930 --> 00:53:39,719
No visitantes para Oh Cheol Young por un tiempo.
794
00:53:39,720 --> 00:53:42,009
- ¿Por qué no? - Es una orden de los superiores.
795
00:53:42,010 --> 00:53:44,130
No conocemos los detalles.
796
00:53:52,410 --> 00:53:54,580
[Fiscal Kang Ha Na]
797
00:54:08,440 --> 00:54:11,750
¿Completó su investigación?
798
00:54:12,730 --> 00:54:15,239
Siento decir esto ahora, pero...
799
00:54:15,240 --> 00:54:18,389
¿podría darme un poco más de tiempo?
800
00:54:18,390 --> 00:54:21,050
Tengo algo que hacer por última vez.
801
00:54:21,830 --> 00:54:24,330
No es por eso que quería verlo.
802
00:54:26,020 --> 00:54:27,660
¿Entonces?
803
00:54:29,440 --> 00:54:33,180
Es un favor difícil de pedirle, y me siento mal por eso,
804
00:54:34,400 --> 00:54:37,460
pero es el único que puede hacer esto por mí.
805
00:54:39,340 --> 00:54:43,000
Alguien está insistiendo que mató a su madre.
806
00:54:50,670 --> 00:54:53,580
¿A... a qué se refiere?
807
00:54:54,660 --> 00:54:58,340
Me preguntaba si podía determinar su veracidad.
808
00:55:00,700 --> 00:55:02,350
¿Quién es?
809
00:55:03,350 --> 00:55:04,930
Oh Cheol Young.
810
00:55:24,540 --> 00:55:27,299
Oh Cheol Young solicitó esta reunión
811
00:55:27,300 --> 00:55:30,419
- para confrontar a la familia de la víctima— - Yo asesiné a tu mamá.
812
00:55:30,420 --> 00:55:32,329
- Oh Cheol Young. - No.
813
00:55:32,330 --> 00:55:34,549
El asesino fue capturado hace mucho tiempo.
814
00:55:34,550 --> 00:55:37,580
¿Sabes por qué Nam Gyu Jung dijo que la mató?
815
00:55:38,990 --> 00:55:41,630
Para parecer que mató más gente que yo.
816
00:55:43,710 --> 00:55:45,179
Pero no era él.
817
00:55:45,180 --> 00:55:47,989
Investigué tu método de matar personas.
818
00:55:47,990 --> 00:55:51,109
Matas gente con un arma y de un golpe
819
00:55:51,110 --> 00:55:53,910
y dañas el cuerpo,
820
00:55:56,630 --> 00:55:58,089
pero mi madre estaba...
821
00:55:58,090 --> 00:56:01,630
"Hice tu estofado de pasta de frijoles favorito".
822
00:56:02,760 --> 00:56:05,149
Mamá, estoy de permiso.
823
00:56:05,150 --> 00:56:07,599
- ¿Dónde estás? - ¿Yo? En casa, por supuesto.
824
00:56:07,600 --> 00:56:09,609
Hice tu estofado de pasta de frijoles favorito.
825
00:56:09,610 --> 00:56:12,340
Vaya... estofado de pasta de frijoles...
826
00:56:18,670 --> 00:56:20,849
Bien. Estaré pronto ahí.
827
00:56:20,850 --> 00:56:23,149
Ten cuidado y tómate tu tiempo.
828
00:56:23,150 --> 00:56:26,240
"Sé cuidadoso y toma tu tiempo".
829
00:56:45,350 --> 00:56:48,169
¡Kim Do Ki! ¿Está bien?
830
00:56:48,170 --> 00:56:50,779
- ¡Llévelo afuera! - Sí.
831
00:56:50,780 --> 00:56:52,270
Levántese.
832
00:56:53,160 --> 00:56:54,679
¿Quieres que te diga...
833
00:56:54,680 --> 00:56:56,760
por qué mi método para asesinarla fue diferente?
834
00:56:58,380 --> 00:57:00,660
Porque sabía que llegarías pronto a casa.
835
00:57:17,320 --> 00:57:19,750
Demonios. Fallé.
836
00:57:22,360 --> 00:57:24,380
¿Será porque ha pasado mucho tiempo?
837
00:57:25,970 --> 00:57:27,120
Por favor...
838
00:57:27,850 --> 00:57:31,550
Por favor, déjeme vivir...
839
00:57:31,590 --> 00:57:33,539
Sí...
840
00:57:33,540 --> 00:57:35,890
Me gusta la mirada de tus ojos en este momento.
841
00:57:36,840 --> 00:57:38,440
Quedémonos así por un rato.
842
00:57:42,670 --> 00:57:44,719
Mi hijo... mi hijo está en camino...
843
00:57:44,720 --> 00:57:48,229
Oh, ¿estabas hablando con tu hijo?
844
00:57:48,230 --> 00:57:49,759
No te preocupes.
845
00:57:49,760 --> 00:57:52,070
Los enviaré juntos, así no te sentirás muy sola.
846
00:58:00,620 --> 00:58:03,170
Vendrá a casa con sus amigos.
847
00:58:04,290 --> 00:58:06,300
Todos son soldados.
848
00:58:10,050 --> 00:58:12,869
Antes de que se encuentre con él...
849
00:58:12,870 --> 00:58:14,640
váyase...
850
00:58:19,150 --> 00:58:21,580
¿Esperas que crea eso?
851
00:58:25,830 --> 00:58:27,920
Las fotos que están allí...
852
00:59:23,140 --> 00:59:24,729
¡Mamá!
853
00:59:24,730 --> 00:59:27,599
Ella mintió acerca de que venías a casa con amigos.
854
00:59:27,600 --> 00:59:28,919
Estaba decepcionado.
855
00:59:28,920 --> 00:59:31,399
Pude haberte matado también.
856
00:59:31,400 --> 00:59:33,539
¡Dije que lo saquen!
857
00:59:33,540 --> 00:59:34,600
¡Vamos!
858
00:59:34,650 --> 00:59:37,279
Fiscal, ¿ya lo probé?
859
00:59:37,280 --> 00:59:38,360
¡Fuera!
860
00:59:40,640 --> 00:59:42,180
¡Llama a una ambulancia!
861
01:00:02,810 --> 01:00:04,390
¿Está bien?
862
01:00:22,970 --> 01:00:24,830
¡Kim Do Ki!
863
01:00:36,130 --> 01:00:37,650
¡No!
864
01:00:39,260 --> 01:00:41,119
¡Voy a matar a ese demonio!
865
01:00:41,120 --> 01:00:42,639
Kim Do Ki, me dijo anteriormente...
866
01:00:42,640 --> 01:00:45,560
que la venganza de una persona sin el derecho a hacerlo es solo violencia.
867
01:00:46,150 --> 01:00:48,150
Tengo derecho a hacerlo.
868
01:00:48,220 --> 01:00:50,199
¡Era mi madre!
869
01:00:50,200 --> 01:00:52,310
Piense en su madre.
870
01:00:53,780 --> 01:00:56,389
Piense en como ella lo protegió.
871
01:00:56,390 --> 01:00:58,920
¿Fue solo para que al final se convierta en un asesino?
872
01:01:39,840 --> 01:01:47,840
Subtítulos gracias al equipo ❝ ✨ Estrellas en Ascenso 🚀❞ en @ Viki.com
873
01:01:54,620 --> 01:01:56,459
¿Por qué tu padre está tan retrasado? [Epílogo]
874
01:01:56,460 --> 01:01:57,660
¿A qué hora llega?
875
01:01:59,180 --> 01:02:01,129
¿Te asustaste antes?
876
01:02:01,130 --> 01:02:02,529
No.
877
01:02:02,530 --> 01:02:05,049
Entonces, no te metas con Oh Cheol Young.
878
01:02:05,050 --> 01:02:06,669
Tampoco lo provoques.
879
01:02:06,670 --> 01:02:09,879
Muchos guardias de la prisión resultaron heridos por su culpa.
880
01:02:09,880 --> 01:02:11,399
Está bien.
881
01:02:11,400 --> 01:02:13,059
¡Hyun Soo!
882
01:02:13,060 --> 01:02:14,819
¡Papá!
883
01:02:14,820 --> 01:02:17,519
Aigoo, ¡mi bebé!
884
01:02:17,520 --> 01:02:19,239
¿Tuviste un largo día?
885
01:02:19,240 --> 01:02:21,900
¿Qué estás mirando? ¿Conoces al niño?
886
01:02:23,220 --> 01:02:25,879
Tiene el nombre que solía tener.
887
01:02:25,880 --> 01:02:27,609
¿En serio? ¿Cambiaste tu nombre?
888
01:02:27,610 --> 01:02:29,239
¿Por qué? ¿Hyun Soo?
889
01:02:29,240 --> 01:02:31,189
Hyun Soo.
890
01:02:31,190 --> 01:02:33,359
¡Es un buen nombre!
891
01:02:33,360 --> 01:02:36,180
- Escuché que no era un buen nombre. - ¿En serio?
892
01:03:04,750 --> 01:03:07,300
¿Te enseñaron eso tus padres?
893
01:03:24,180 --> 01:03:25,959
Mi hijo.
894
01:03:25,960 --> 01:03:27,609
Papi, ¿cuándo vienes a casa?
895
01:03:27,610 --> 01:03:30,520
Bueno... creo que llegaré tarde.
896
01:03:30,550 --> 01:03:32,849
- ¿No puedes venir temprano? - Lo siento, lo siento.
897
01:03:32,850 --> 01:03:34,759
Vete a la cama primero, mi hijo.
898
01:03:34,760 --> 01:03:36,249
De acuerdo, te amo.
899
01:03:36,250 --> 01:03:38,180
Yo también te amo, Hyun Soo.
900
01:04:23,670 --> 01:04:25,559
♫ Acelera ♫
901
01:04:25,560 --> 01:04:29,139
♫ Sí, maestro del ruido, haz algo de ruido ♫
902
01:04:29,140 --> 01:04:30,909
♫ Vamos ♫
903
01:04:30,910 --> 01:04:33,839
[Lo perdí todo... ¿él no va a recibir castigo alguno? ¿Es el plazo de prescripción de la ley más importante que la gente?]
904
01:04:33,840 --> 01:04:38,859
[En Corea, llamar al 112 para emergencias | VICTREE 02-782-1002 ]
905
01:04:38,860 --> 01:04:46,149
[Taxista]
906
01:04:46,150 --> 01:04:48,379
Al desgraciado que te hizo eso...
907
01:04:48,380 --> 01:04:49,669
nunca podré perdonarlo.
908
01:04:49,670 --> 01:04:50,779
¿Retomarás la venganza?
909
01:04:50,780 --> 01:04:52,879
¿Entonces? ¿Me quedo sentado sin hacer nada?
910
01:04:52,880 --> 01:04:55,169
También quería vengarme. Como tú.
911
01:04:55,170 --> 01:04:58,059
Pero está vez, tomaré mi propia venganza y no la de alguien más.
912
01:04:58,060 --> 01:04:59,439
¿Vas a matarme o algo parecido?
913
01:04:59,440 --> 01:05:00,679
¿De qué sirve matarte?
914
01:05:00,680 --> 01:05:01,969
Quizás me desquite con tu hijo.
915
01:05:01,970 --> 01:05:03,389
- Hyung. - Dong Chan.
916
01:05:03,390 --> 01:05:04,629
Trabajo aquí.
917
01:05:04,630 --> 01:05:06,059
Su padre también...
918
01:05:06,060 --> 01:05:07,779
Era un hombre asombroso.
919
01:05:07,780 --> 01:05:10,159
- También era capaz. - ¿Debería buscarlo por usted?
920
01:05:10,160 --> 01:05:13,039
Secuestré criminales usando un taxi premium.
921
01:05:13,040 --> 01:05:14,059
Estás bromeando, ¿verdad?
922
01:05:14,060 --> 01:05:15,499
¿Trajo una orden judicial?
923
01:05:15,500 --> 01:05:17,529
Mi trabajo ya terminó.
924
01:05:17,530 --> 01:05:19,710
Kim Do Ki, no creo...
925
01:05:23,130 --> 01:05:26,769
[Pista oculta 3_historia de Hyun Jung]
926
01:05:26,770 --> 01:05:31,089
La policía, quien investiga el caso de asalto y asesinato de una mujer en Hwaseongun, Gyeonggido,
927
01:05:31,090 --> 01:05:33,099
solicitó una orden de arresto para Yoon, un hombre de 22 años [Noticias KBS 1989]
928
01:05:33,100 --> 01:05:35,359
que vive en Hwaseoungun, Taeanmyeon.
929
01:05:35,360 --> 01:05:37,629
Al principio no iba a asesinarla. [Yoon Sung Yeo (de 22 años en ese entonces)]
930
01:05:37,630 --> 01:05:39,209
No lo iba a hacer...
931
01:05:39,210 --> 01:05:42,049
pero cuando salté por la cerca...
932
01:05:42,050 --> 01:05:44,429
Treinta y dos años...
933
01:05:44,430 --> 01:05:46,279
han pasado sin pensarlo.
934
01:05:46,280 --> 01:05:49,480
El proceso para el juicio fue algo muy difícil. [Yoon Sung Yeo (54 años de edad)]
935
01:05:51,120 --> 01:05:54,050
Director, debió haberlo visto.
936
01:05:56,110 --> 01:05:59,179
Dijeron que rapté y asesiné a una menor.
937
01:05:59,180 --> 01:06:01,129
Que me darían la pena de muerte a como diera lugar,
938
01:06:01,130 --> 01:06:02,429
fue lo que opinaron.
939
01:06:02,430 --> 01:06:04,929
Alguien me dijo que lo admitiera y que actuara para recibir lástima.
940
01:06:04,930 --> 01:06:06,989
Por lo menos así, no moriría.
941
01:06:06,990 --> 01:06:10,919
Fue arrestado por el octavo asesinato de
942
01:06:10,920 --> 01:06:13,499
los asesinatos en serie en Hwaseong.
943
01:06:13,500 --> 01:06:16,029
Cumplió 20 años en prisión.
944
01:06:16,030 --> 01:06:17,739
Era pobre...
945
01:06:17,740 --> 01:06:19,229
y tenía una discapacidad física.
946
01:06:19,230 --> 01:06:21,069
Su madre murió muy joven,
947
01:06:21,070 --> 01:06:22,569
así que no recibió mucha educación.
948
01:06:22,570 --> 01:06:25,179
Y nadie estuvo cerca para cuidarlo.
949
01:06:25,180 --> 01:06:28,689
Era el más débil entre los débiles y la persona más [Park Joon Young | abogado del nuevo juicio]
950
01:06:28,690 --> 01:06:30,600
frágil, en mi opinión.
951
01:06:30,650 --> 01:06:34,350
Fue la justicia que se aplicó en alguien tan débil y frágil.
952
01:06:34,370 --> 01:06:38,929
La policía lo acusó falsamente, lo presionaron y lo torturaron. [Lee Choon Jae (arrestado por violación en 1994)]
953
01:06:38,930 --> 01:06:40,879
Fue un culpable falso.
954
01:06:40,880 --> 01:06:45,479
La policía concluyó que Lee Choon Jae cometió el crimen. [Lee Choon Jae]
955
01:06:45,480 --> 01:06:46,989
Les dije que no lo hice.
956
01:06:46,990 --> 01:06:50,509
Cuando dije que no lo hice, me preguntaron qué hacía ahí. [Yoo Sung Yeo (54 años de edad)]
957
01:06:50,510 --> 01:06:52,759
Me quedé estupefacto. Dije que no lo hice.
958
01:06:52,760 --> 01:06:55,379
Les dije que hicieran lo que fuera, ya sea que me creyeran o no.
959
01:06:55,380 --> 01:06:57,929
El encarcelamiento injusto de 20 años
960
01:06:57,930 --> 01:06:59,549
incapacitó su corazón...
961
01:06:59,550 --> 01:07:02,829
más que su discapacidad física.
962
01:07:02,830 --> 01:07:04,719
Para superar eso,
963
01:07:04,720 --> 01:07:08,059
Sung Yeo no tuvo otra opción que perdonar.
964
01:07:08,060 --> 01:07:10,299
Incluso al asesino Lee Choon Jae...
965
01:07:10,300 --> 01:07:13,099
y a los policías que lo torturaron y fabricaron la evidencia...
966
01:07:13,100 --> 01:07:14,940
los perdonó a todos.
967
01:07:14,950 --> 01:07:19,450
Sin embargo, hubo gente que no recibió la oportunidad de perdonar.
968
01:07:19,490 --> 01:07:22,389
Estamos con su madre, padre y hermano mayor. [1996, programa policial de la MBC]
969
01:07:22,390 --> 01:07:25,249
Exactamente, ¿cuándo desapareció Hyun Jung?
970
01:07:25,250 --> 01:07:26,989
Fue en 1989.
971
01:07:26,990 --> 01:07:29,709
No hay un día que pase sin que piense en ella. [La difunta Ji Yong Ae (de 44 años en ese entonces)]
972
01:07:29,710 --> 01:07:31,849
Si está viva...
973
01:07:31,850 --> 01:07:34,509
por favor permitan que vuelva a casa.
974
01:07:34,510 --> 01:07:36,179
Vivo atormentado... [Kim Yong Bok (45 años en ese momento)]
975
01:07:36,180 --> 01:07:38,559
no tengo placer en vivir.
976
01:07:38,560 --> 01:07:40,500
En ese entonces...
977
01:07:40,550 --> 01:07:45,439
la policía dañó y escondió el cuerpo de Kim, la víctima.
978
01:07:45,440 --> 01:07:49,079
Convirtieron un asesinato en un caso de persona desaparecida.
979
01:07:49,080 --> 01:07:50,749
No creo que ella haya huido.
980
01:07:50,750 --> 01:07:52,579
Entonces...
981
01:07:52,580 --> 01:07:55,479
Quiero ir a la corte y preguntarle al juez [Kim Yong Bok (de 70 años de edad)]
982
01:07:55,480 --> 01:07:57,649
¿por qué hay un plazo de prescripción de la ley?
983
01:07:57,650 --> 01:08:04,039
Estoy seguro de que la policía lo encubrió y lo escondió.
984
01:08:04,040 --> 01:08:06,589
Incluso la hija del asesino Lee Choon Jae...
985
01:08:06,590 --> 01:08:08,909
y hasta los policías que encubrieron el caso, [Directora de programación Lee So Eun | Asistente del director de Taxista]
986
01:08:08,910 --> 01:08:11,919
no hay criminales a causa del plazo de prescripción de la ley.
987
01:08:11,920 --> 01:08:13,359
La eliminación o extensión del
988
01:08:13,360 --> 01:08:15,709
plazo de prescripción de la ley debería hacerse de acuerdo al crimen.
989
01:08:15,710 --> 01:08:20,909
Creo que eliminar el plazo de prescripción de la ley, para un asesinato como este, es necesario.
990
01:08:20,910 --> 01:08:25,669
El plazo de prescripción de la ley para la policía o unidades de investigación de crímenes inhumanos
991
01:08:25,670 --> 01:08:28,819
creo que es necesario extenderlo o eliminarlo.
992
01:08:28,820 --> 01:08:31,789
Sin aceptar la muerte de su hija,
993
01:08:31,790 --> 01:08:33,789
su esposa falleció hace dos años.
994
01:08:33,790 --> 01:08:36,169
Y su última promesa para ella.
995
01:08:36,170 --> 01:08:38,459
Vivir así no es vivir.
996
01:08:38,460 --> 01:08:40,760
Quiero vengarme.
997
01:08:42,290 --> 01:08:43,939
Lucharé hasta el final.
998
01:08:43,940 --> 01:08:47,399
Lucharé hasta el final, y cuando muera...
999
01:08:47,400 --> 01:08:50,789
creo que podré hablar con ella sin sentir vergüenza.
1000
01:08:50,790 --> 01:08:53,809
La hija que fue asesinada por Lee Choon Jae una vez...
1001
01:08:53,810 --> 01:08:57,789
fue asesinada de nuevo por el crimen cometido por el gobierno.
1002
01:08:57,790 --> 01:09:00,060
El nombre de esa niña era...
1003
01:09:00,850 --> 01:09:02,969
Kim Hyun Jung.
1004
01:09:02,970 --> 01:09:08,800
[Kim Hyun Jung (1981 - 1989)]
76460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.