All language subtitles for Taxi.Driver.S01E15.1080p.VIKI.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,450 --> 00:00:04,299 Chicos, el padre de Hyun Soo nos envió esto [Año 2001] 2 00:00:04,300 --> 00:00:05,979 para que estudien mucho. 3 00:00:05,980 --> 00:00:07,649 De acuerdo, ¡aplauso! 4 00:00:07,650 --> 00:00:10,079 ¡Vaya! 5 00:00:10,080 --> 00:00:12,269 ¡Hurra! 6 00:00:12,270 --> 00:00:13,789 ¡Luce delicioso! 7 00:00:13,790 --> 00:00:16,509 ¿Puedo ir a tu casa? 8 00:00:16,510 --> 00:00:19,059 ¿Tu papi te compra mucha comida rica? 9 00:00:19,060 --> 00:00:22,319 Según Los Angeles Times, esta tragedia fue 10 00:00:22,320 --> 00:00:24,739 una represalia violenta en contra del orgullo que se originó con el 11 00:00:24,740 --> 00:00:28,899 boom económico del capitalismo en Estados Unidos luego de la Guerra Fría. 12 00:00:28,900 --> 00:00:32,059 Además, el New York Times dijo que Estados Unidos debería considerar 13 00:00:32,060 --> 00:00:35,279 el sentimiento de odio profundo hacia ese país. 14 00:00:35,280 --> 00:00:38,129 Recalcó la necesidad de reconciliación en vez de represalias. 15 00:00:38,130 --> 00:00:40,740 ¡Llegué, mami! 16 00:00:41,650 --> 00:00:47,149 Subtítulos gracias al equipo ❝ ✨ Estrellas en Ascenso 🚀❞ en @ Viki.com 17 00:00:47,150 --> 00:00:49,469 Tu papá está ocupado. 18 00:00:49,470 --> 00:00:50,579 Hola, hijo. 19 00:00:50,580 --> 00:00:53,679 Papi, mis amigos te agradecieron por los bocadillos. 20 00:00:53,680 --> 00:00:54,989 Dicen que eres el mejor. 21 00:00:54,990 --> 00:00:57,289 ¿De verdad? Te enviaré más. 22 00:00:57,290 --> 00:00:58,429 De acuerdo. 23 00:00:58,430 --> 00:00:59,909 Papi, ¿cuándo vienes a casa? 24 00:00:59,910 --> 00:01:02,959 Bueno... creo que llegaré tarde. 25 00:01:02,960 --> 00:01:04,469 ¿No puedes venir temprano? 26 00:01:04,470 --> 00:01:05,430 Lo siento, lo siento. 27 00:01:05,431 --> 00:01:07,209 Vete a la cama primero, mi hijo. 28 00:01:07,210 --> 00:01:08,789 De acuerdo, te amo. 29 00:01:08,790 --> 00:01:10,729 Yo también te amo, Hyun Soo. 30 00:01:10,730 --> 00:01:13,590 Ganar esta guerra es... 31 00:01:14,800 --> 00:01:18,200 Le comunicamos a los estadounidenses que esta es una nueva clase de guerra. 32 00:01:19,300 --> 00:01:22,329 El objetivo es un terrorista de Arabia Saudita, 33 00:01:22,330 --> 00:01:23,890 Osama bin Laden y... 34 00:01:23,950 --> 00:01:27,050 el régimen talibán afgano que lo protege. 35 00:01:27,070 --> 00:01:28,610 [Masajes] 36 00:01:55,320 --> 00:01:57,019 ¿Deberíamos comenzar? 37 00:01:57,020 --> 00:01:58,949 ¡Por favor déjeme ir! 38 00:01:58,950 --> 00:02:00,819 Yo también tengo hijos. 39 00:02:00,820 --> 00:02:03,489 Tienen 15 y 10 años. 40 00:02:03,490 --> 00:02:05,929 Solo me tienen a mí. 41 00:02:05,930 --> 00:02:09,510 Nunca le diré a nadie lo que sucedió hoy, 42 00:02:09,550 --> 00:02:13,150 así que por favor, déjeme vivir... 43 00:02:13,160 --> 00:02:15,539 ¿De verdad no le dirás a nadie? 44 00:02:15,540 --> 00:02:16,950 Sí. 45 00:02:22,130 --> 00:02:23,930 Pero sabes... 46 00:02:25,130 --> 00:02:27,730 ellos no son mis hijos. 47 00:02:54,950 --> 00:02:56,839 Ese día... 48 00:02:56,840 --> 00:03:01,639 si hubiera dejado lo que estaba haciendo y me hubiera ido a casa como mi hijo quería, 49 00:03:01,640 --> 00:03:04,679 ¿mi vida hubiera sido diferente? 50 00:03:04,680 --> 00:03:08,689 En lugar de un asesino en serie, ¿sería un papá feliz ahora? 51 00:03:08,690 --> 00:03:10,799 En lugar de una prisión fría y solitaria... 52 00:03:10,800 --> 00:03:13,430 ¿podría haberme quedado al lado de mi hijo? 53 00:03:14,550 --> 00:03:17,610 Mientras de nuevo imagino en vano esas cosas... 54 00:03:18,330 --> 00:03:20,450 finalizo mi historia. 55 00:03:21,060 --> 00:03:23,760 [Gracias por leer esto. | Primavera del 2021, Oh Cheol Young] 56 00:03:28,890 --> 00:03:32,290 [Confesión de Oh Cheol Young] 57 00:03:43,700 --> 00:03:45,390 [Oh Cheol Young] 58 00:03:47,490 --> 00:03:50,040 [Fiscal Kang Ha Na] 59 00:03:50,800 --> 00:03:52,840 [Oh Cheol Young] 60 00:03:58,590 --> 00:04:01,490 [Oh Cheol Young] 61 00:04:03,090 --> 00:04:04,780 [Oh Cheol Young] 62 00:04:08,120 --> 00:04:11,839 [Taxista] 63 00:04:11,840 --> 00:04:14,039 [Quirófano] 64 00:04:14,040 --> 00:04:15,869 [Episodio 15] 65 00:04:15,870 --> 00:04:17,470 Cielos, ¿por qué no ha salido todavía? 66 00:04:17,550 --> 00:04:20,630 Las cosas no pueden salir mal, ¿verdad? [Park Jin Eon | Cirugía en progreso] 67 00:04:25,850 --> 00:04:28,550 Doctor, ¿cómo estuvo? 68 00:04:28,630 --> 00:04:30,289 La cirugía salió bien, ¿verdad? 69 00:04:30,290 --> 00:04:32,739 Pude detener la hemorragia interna, pero 70 00:04:32,740 --> 00:04:34,499 el daño a sus órganos es bastante grave. 71 00:04:34,500 --> 00:04:37,280 Por eso, tengo algunas dudas al respecto. 72 00:05:04,420 --> 00:05:06,169 Go Eun. 73 00:05:06,170 --> 00:05:07,960 ¿Estás bien? 74 00:05:10,990 --> 00:05:13,000 Oye, tu cara... 75 00:05:15,130 --> 00:05:16,409 ¿Dónde está el señor Park? 76 00:05:16,410 --> 00:05:19,700 Cielos, ese necio. ¿Por qué no viene y me saluda? 77 00:05:28,160 --> 00:05:29,640 Go Eun... 78 00:05:32,590 --> 00:05:34,210 ¿Qué pasa, Go Eun? 79 00:05:37,140 --> 00:05:39,030 El señor Park... 80 00:05:42,450 --> 00:05:45,550 La fiscalía anunció que arrestaron a Baek 81 00:05:45,640 --> 00:05:48,019 quien era la jefa de la red de tráfico de órganos en el país. 82 00:05:48,020 --> 00:05:49,269 ¿Admite su parte en el tráfico de órganos? 83 00:05:49,270 --> 00:05:51,229 ¡Diga unas palabras, por favor! ¡Presidenta Baek Sung Mi! 84 00:05:51,230 --> 00:05:55,009 Se sabe que Baek es propietaria de una empresa de préstamos y otras compañías. 85 00:05:55,010 --> 00:05:58,649 Les ha estado suministrando órganos a 86 00:05:58,650 --> 00:06:00,569 los clientes VIP en su empresa de asistencia médica, 87 00:06:00,570 --> 00:06:02,749 lo que ha conmocionado al país. 88 00:06:02,750 --> 00:06:04,740 Este cuchillo le pertenece, ¿no es así, Goo Seok Tae? 89 00:06:04,750 --> 00:06:08,950 Los ADN de Shim Woo Sub y Wang Min Ho se encontraron en él. 90 00:06:09,040 --> 00:06:11,689 La forma también coincide con las de las puñaladas en los cuerpos. 91 00:06:11,690 --> 00:06:14,049 ¿Lo seguirá negando? 92 00:06:14,050 --> 00:06:18,050 Sí es mi cuchillo, pero no lo cargo todo el tiempo. 93 00:06:18,140 --> 00:06:19,979 Suelo dejarlo en la oficina. 94 00:06:19,980 --> 00:06:21,879 Cualquiera pudo haberlo tomado. 95 00:06:21,880 --> 00:06:25,510 Qué malo sería si yo no tuviera un testigo. 96 00:06:27,150 --> 00:06:29,750 Hagamos un contrainterrogatorio con el testigo. 97 00:07:00,770 --> 00:07:06,169 Claramente, vi a hyung matar a ese inspector aquella noche. 98 00:07:06,170 --> 00:07:07,989 ¿Y por qué no lo detuvo? 99 00:07:07,990 --> 00:07:10,609 No solo no lo hizo, sino que apuñaló a Shim Woo Sub con ese cuchillo. 100 00:07:10,610 --> 00:07:11,939 Eso es porque... 101 00:07:11,940 --> 00:07:14,579 hyung también me dijo que lo hiciera. 102 00:07:14,580 --> 00:07:16,419 Qué perdedor eres. 103 00:07:16,420 --> 00:07:18,849 ¡Me dijiste eso! 104 00:07:18,850 --> 00:07:21,910 ¡Dijiste que la señora te ordenó matar a Woo Sub! 105 00:07:22,770 --> 00:07:25,909 Woo Sub fue como un hermano menor para mí. 106 00:07:25,910 --> 00:07:27,659 No lo maté. 107 00:07:27,660 --> 00:07:30,059 - Él lo hizo todo. - ¡Oye, idiota! 108 00:07:30,060 --> 00:07:31,849 ¿Dices que eres mi hermano mayor? 109 00:07:31,850 --> 00:07:34,189 ¿Cómo puedes achacarme todos tus crímenes? 110 00:07:34,190 --> 00:07:35,520 ¡Paren! 111 00:07:36,690 --> 00:07:39,539 Así que ustedes insisten en argumentos opuestos. 112 00:07:39,540 --> 00:07:41,180 Que ninguno de ustedes los mató. 113 00:07:44,440 --> 00:07:45,989 Cielos... 114 00:07:45,990 --> 00:07:49,740 A este ritmo, será difícil saber quién los apuñaló. 115 00:07:53,350 --> 00:07:55,109 De cualquier forma... 116 00:07:55,110 --> 00:07:57,419 los dos conspiraron para matar a Shim Woo Sub y 117 00:07:57,420 --> 00:07:59,929 fueron al mercado Gyeongdong, ¿verdad? 118 00:07:59,930 --> 00:08:02,859 Sí. 119 00:08:02,860 --> 00:08:04,439 Entonces bien. 120 00:08:04,440 --> 00:08:05,979 ¿Qué quiere decir con bien? 121 00:08:05,980 --> 00:08:09,389 ¡De verdad no los maté! 122 00:08:09,390 --> 00:08:10,689 Eso no importa. 123 00:08:10,690 --> 00:08:12,939 Ustedes dos, previamente, planearon un asesinato. 124 00:08:12,940 --> 00:08:15,299 Los consideraré a ambos como coautores. 125 00:08:15,300 --> 00:08:16,909 Para ponerlo simple, 126 00:08:16,910 --> 00:08:19,129 no importa quién los apuñaló. 127 00:08:19,130 --> 00:08:21,650 Los castigaré a ambos igualmente. 128 00:08:23,820 --> 00:08:25,700 [Sala de grabación de declaraciones] 129 00:08:28,040 --> 00:08:30,459 Por fin veo el final de esto. 130 00:08:30,460 --> 00:08:32,569 Es todo gracias a usted, detective. 131 00:08:32,570 --> 00:08:35,099 Buena suerte con la preparación del juicio. 132 00:08:35,100 --> 00:08:37,219 - ¿Va a algún lado? - Estoy en un caso diferente. 133 00:08:37,220 --> 00:08:38,800 Me despido por adelantado. 134 00:08:39,920 --> 00:08:41,640 Trabajó duro en esto. 135 00:08:42,360 --> 00:08:45,439 Asegúrese de arrestar a Kim Do Ki y que confiese. 136 00:08:45,440 --> 00:08:47,840 Si no lo hace, yo lo haré. 137 00:08:51,690 --> 00:08:53,900 Gracias por todo. 138 00:08:56,820 --> 00:08:58,370 Igualmente. 139 00:09:17,000 --> 00:09:18,640 Señor Kim. 140 00:09:19,450 --> 00:09:21,050 ¿Está despierto ahora? 141 00:09:25,180 --> 00:09:28,050 - ¿Dónde estoy? - En el hospital. 142 00:09:32,660 --> 00:09:34,859 ¿Cómo está el señor Park? 143 00:09:34,860 --> 00:09:37,470 Aún está en la Unidad de Cuidados Intensivos. 144 00:09:39,740 --> 00:09:42,039 Iré a verlo. 145 00:09:42,040 --> 00:09:44,550 Los doctores dijeron que no puede moverse por un tiempo. 146 00:09:45,640 --> 00:09:48,559 De cualquier forma no puede visitarlo. 147 00:09:48,560 --> 00:09:50,950 Él debe estar en un estado terrible. 148 00:09:51,710 --> 00:09:53,459 Estoy seguro de que se despertará pronto. 149 00:09:53,460 --> 00:09:55,749 Se enferma constantemente. 150 00:09:55,750 --> 00:09:57,229 Dicen que los que se enferman seguido viven mucho tiempo. 151 00:09:57,230 --> 00:09:58,990 Él vivirá mucho tiempo. 152 00:10:15,000 --> 00:10:16,740 Gracias. 153 00:10:21,740 --> 00:10:24,469 Consigue el transplante. 154 00:10:24,470 --> 00:10:27,039 Habría sido bueno si hubieras trabajado conmigo. 155 00:10:27,040 --> 00:10:28,169 También sanarías tu ojo. 156 00:10:28,170 --> 00:10:30,780 Luces mejor en ropa de prisión. 157 00:10:32,090 --> 00:10:34,879 También tendrás que usarla pronto. 158 00:10:34,880 --> 00:10:39,730 Si mantengo mi boca cerrada, puedes cubrir tu crimen. 159 00:10:41,230 --> 00:10:42,999 ¿Qué te parece? 160 00:10:43,000 --> 00:10:45,080 ¿Debería cerrar mi boca? 161 00:10:48,750 --> 00:10:50,450 Diles todo lo que sabes. 162 00:10:50,470 --> 00:10:52,080 No dejes nada fuera y 163 00:10:52,150 --> 00:10:55,050 así podremos terminar nuestra relación para siempre. 164 00:10:55,920 --> 00:10:57,689 ¿Estarás bien? 165 00:10:57,690 --> 00:11:00,329 Aún no has tomado tu venganza apropiadamente. 166 00:11:00,330 --> 00:11:01,600 ¿Venganza? 167 00:11:02,400 --> 00:11:04,189 Oh Cheol Young. 168 00:11:04,190 --> 00:11:06,549 Aún no lo has perdonado. 169 00:11:06,550 --> 00:11:09,110 Solo pretendes que lo has hecho. 170 00:11:12,130 --> 00:11:14,239 ¿Debería encargarme de él por ti? 171 00:11:14,240 --> 00:11:18,149 Desde aquí, no es un problema matar a una persona. 172 00:11:18,150 --> 00:11:22,309 No me importa lo que hagas aquí. 173 00:11:22,310 --> 00:11:25,710 Solo no pienses en salir al mundo. 174 00:11:29,910 --> 00:11:32,210 Oye, Jang Sung Cheol. 175 00:11:35,590 --> 00:11:38,979 El día que tú y Kim Do Ki terminen aquí, 176 00:11:38,980 --> 00:11:42,200 sepan que será el día de sus funerales. 177 00:11:43,010 --> 00:11:44,890 Es mi turno, ¿verdad? 178 00:11:45,620 --> 00:11:47,770 Trata de detenerme. 179 00:12:01,840 --> 00:12:05,470 Probablemente, nos citen un día de estos. 180 00:12:06,310 --> 00:12:08,739 Ya que atraparon a la gente de la presidenta Baek, 181 00:12:08,740 --> 00:12:11,069 estoy seguro que no podemos ocultar nuestro trabajo por mucho tiempo. 182 00:12:11,070 --> 00:12:14,109 Creo que es raro que aún no nos hayan arrestado. 183 00:12:14,110 --> 00:12:17,400 Ya que les toma tanto tiempo, ojalá vengan después que el señor Park despierte. 184 00:12:21,270 --> 00:12:26,879 Por mi culpa, vivieron algo que no merecían. 185 00:12:26,880 --> 00:12:28,819 Todo es mi culpa. 186 00:12:28,820 --> 00:12:30,249 Lo siento. 187 00:12:30,250 --> 00:12:31,579 De verdad lo siento. 188 00:12:31,580 --> 00:12:33,879 ¿Qué está diciendo? 189 00:12:33,880 --> 00:12:37,869 Si no fuera por usted, mis diez dedos hubieran terminado así. 190 00:12:37,870 --> 00:12:39,379 ¡Rayos! 191 00:12:39,380 --> 00:12:43,210 ¿Por qué se disculpa si ellos son los verdaderos criminales? 192 00:12:44,730 --> 00:12:46,580 Creo... 193 00:12:50,760 --> 00:12:53,910 que es hora de terminar con esto. 194 00:12:55,250 --> 00:12:57,269 ¿Está diciendo que estamos disolviendo el grupo? 195 00:12:57,270 --> 00:12:59,109 No importa lo que quisimos hacer, 196 00:12:59,110 --> 00:13:01,419 la violencia trae más violencia 197 00:13:01,420 --> 00:13:04,069 y la venganza trae más venganza. 198 00:13:04,070 --> 00:13:05,649 Todos fuimos testigos de eso. 199 00:13:05,650 --> 00:13:07,609 Las cosas se han acabado esta vez, pero 200 00:13:07,610 --> 00:13:11,509 nadie sabe lo que pasará la próxima vez. 201 00:13:11,510 --> 00:13:14,259 Todas las cosas que pasaron hasta ahora... 202 00:13:14,260 --> 00:13:17,059 las asumiré como el CEO 203 00:13:17,060 --> 00:13:19,170 y seré responsable. 204 00:13:24,420 --> 00:13:27,600 No tengo razón para detenerlo si quiere echarse la culpa, 205 00:13:27,650 --> 00:13:31,550 ¿pero la gente le creería si dice que secuestró a Park Joo Chan? 206 00:13:31,560 --> 00:13:32,660 ¿Eh? 207 00:13:35,750 --> 00:13:37,739 Es lo que digo. 208 00:13:37,740 --> 00:13:40,699 Y es un analfabeta tecnológico. 209 00:13:40,700 --> 00:13:43,919 ¿Cómo explicará haber hackeado el servidor de U-Data? 210 00:13:43,920 --> 00:13:45,229 Oye, oye. 211 00:13:45,230 --> 00:13:47,779 Con las computadoras, se puede fingir usar un teclado. 212 00:13:47,780 --> 00:13:52,020 CEO, ¿sabe dónde está el motor si abro el capó? 213 00:13:53,790 --> 00:13:55,579 Ustedes... 214 00:13:55,580 --> 00:13:58,099 Este no es momento para bromas. 215 00:13:58,100 --> 00:14:00,389 No somos niños. 216 00:14:00,390 --> 00:14:03,519 Seamos responsables por lo que cada uno hizo. 217 00:14:03,520 --> 00:14:04,810 Es lo que quiero decir. 218 00:14:08,220 --> 00:14:11,349 Esperen, pensémoslo de forma realista. 219 00:14:11,350 --> 00:14:14,489 ¿Qué pasa si nos arrestan? 220 00:14:14,490 --> 00:14:18,179 Entonces, ¿quién cuidará al señor Park Jin Eon? 221 00:14:18,180 --> 00:14:20,269 Estoy seguro de que Jin Eon entendería. 222 00:14:20,270 --> 00:14:21,529 Así es él. 223 00:14:21,530 --> 00:14:24,209 Cielos, di algo que tenga sentido. 224 00:14:24,210 --> 00:14:26,220 Deja de decir tonterías. 225 00:14:31,270 --> 00:14:33,320 Sí, soy el guardián de Park Jin Eon. 226 00:14:35,090 --> 00:14:36,440 ¿Qué? 227 00:14:38,070 --> 00:14:40,309 Jin Eon, ¿despertaste? 228 00:14:40,310 --> 00:14:41,820 ¿Quién soy? 229 00:14:43,090 --> 00:14:44,510 Tu mano... 230 00:14:47,600 --> 00:14:49,740 El ojo del CEO... 231 00:14:51,990 --> 00:14:53,829 Nos reconociste. 232 00:14:53,830 --> 00:14:56,609 Esto no es nada, no duele en absoluto. 233 00:14:56,610 --> 00:15:00,110 ¡Señor Park, es un alivio! 234 00:15:00,920 --> 00:15:02,669 Lo soportaste bien. 235 00:15:02,670 --> 00:15:04,740 Gracias. 236 00:15:07,700 --> 00:15:09,530 Señor Kim... 237 00:15:17,260 --> 00:15:19,300 Gracias. 238 00:15:33,270 --> 00:15:35,100 [Fiscalía del Distrito Norte de Seúl] 239 00:15:36,840 --> 00:15:39,459 Aquí estamos, señor Lee Choon Shik. 240 00:15:39,460 --> 00:15:42,609 - ¿Me conoce? - He estado buscándolo. 241 00:15:42,610 --> 00:15:45,039 Sabe que está en la lista de los más buscados, ¿verdad? 242 00:15:45,040 --> 00:15:46,999 ¿Dónde se estuvo escondiendo todo este tiempo? 243 00:15:47,000 --> 00:15:49,030 He estado encarcelado. 244 00:15:50,250 --> 00:15:51,629 ¿Por quién? 245 00:15:51,630 --> 00:15:53,269 Baek Sung Mi. 246 00:15:53,270 --> 00:15:55,039 Jang Sung Cheol. 247 00:15:55,040 --> 00:15:56,710 Kim Do Ki. 248 00:15:58,120 --> 00:16:00,929 Entonces, de acuerdo con usted... 249 00:16:00,930 --> 00:16:03,680 ¿todos ellos son cómplices? 250 00:16:04,840 --> 00:16:07,940 Sabe que lo que dice no tiene sentido, ¿verdad? 251 00:16:09,140 --> 00:16:13,349 Orquestó su secuestro con Baek Sung Mi, quién lo encerró. 252 00:16:13,350 --> 00:16:15,590 Porque Kim Do Ki... 253 00:16:16,460 --> 00:16:18,420 fue quien nos encerró. 254 00:16:21,370 --> 00:16:23,040 ¿Lo encarceló? 255 00:16:24,170 --> 00:16:27,339 No podría siquiera pararse... 256 00:16:27,340 --> 00:16:31,269 ni recostarse con sus piernas estiradas. 257 00:16:31,270 --> 00:16:34,219 Era como la jaula de un animal. 258 00:16:34,220 --> 00:16:37,090 Apestaba a aguas residuales... 259 00:16:38,330 --> 00:16:40,209 y siempre estaba fría... 260 00:16:40,210 --> 00:16:42,130 Siempre teníamos hambre. 261 00:16:42,920 --> 00:16:46,520 Solo nos daban algunas galletas... 262 00:16:47,360 --> 00:16:49,960 y unas píldoras de vitaminas. 263 00:16:51,510 --> 00:16:53,270 Allí dentro... 264 00:16:54,150 --> 00:16:56,370 no éramos humanos. 265 00:17:01,430 --> 00:17:03,179 ¿Dónde está ese lugar? 266 00:17:03,180 --> 00:17:05,000 Ni siquiera lo sé. 267 00:17:05,850 --> 00:17:08,929 ¿Quiere que crea que hay una prisión que ni siquiera existe? 268 00:17:08,930 --> 00:17:11,020 ¿Por qué no le pregunta a Kim Do Ki? 269 00:17:11,800 --> 00:17:13,680 O a la presidenta Baek. 270 00:17:24,600 --> 00:17:26,760 ¿Ya salió del hospital? 271 00:17:28,490 --> 00:17:31,330 De casualidad, ¿está libre? 272 00:17:32,040 --> 00:17:33,980 Tengo que decirle algo. 273 00:17:35,180 --> 00:17:37,849 Fiscal, encontraron a Choi Jong Sook. 274 00:17:37,850 --> 00:17:38,989 ¿Dónde está ella? 275 00:17:38,990 --> 00:17:40,950 En una casa de convalecencia en Gyeonggido. 276 00:17:41,880 --> 00:17:44,309 Lo siento, pero hablemos la próxima vez. 277 00:17:44,310 --> 00:17:45,880 Déjeme ir con usted. 278 00:17:49,940 --> 00:17:51,469 [Casa de Convalecencia Corazón Sosegado] 279 00:17:51,470 --> 00:17:54,109 Supongo que no pudieron identificarla. 280 00:17:54,110 --> 00:17:56,449 Todas sus huellas digitales estaban desgastadas. 281 00:17:56,450 --> 00:17:59,139 Ella ha mejorado mucho. 282 00:17:59,140 --> 00:18:01,499 Ni siquiera podía reírse así al principio. 283 00:18:01,500 --> 00:18:02,859 Extraños... 284 00:18:02,860 --> 00:18:07,139 en especial, ella era muy cautelosa con los hombres de mediana edad. 285 00:18:07,140 --> 00:18:09,530 Se los enseñaré alguna vez. 286 00:18:10,460 --> 00:18:12,259 ¿Qué vamos a comer hoy? 287 00:18:12,260 --> 00:18:13,869 ¿Puedo hablar con ella? 288 00:18:13,870 --> 00:18:15,559 Sí, adelante. 289 00:18:15,560 --> 00:18:17,349 Desayuné, pero... 290 00:18:17,350 --> 00:18:19,360 Sí, comamos juntos. 291 00:18:20,900 --> 00:18:22,169 Hola. 292 00:18:22,170 --> 00:18:24,050 ¿Puedo sentarme aquí por un momento? 293 00:18:28,600 --> 00:18:31,029 ¿Cómo ha estado? 294 00:18:31,030 --> 00:18:33,400 Soy Kang Ha Na. 295 00:18:35,470 --> 00:18:37,569 Quería conocerla, Choi Jong Sook. 296 00:18:37,570 --> 00:18:39,539 ¿A mí? ¿Por qué? 297 00:18:39,540 --> 00:18:41,419 Estaba preocupada porque desapareció de repente. 298 00:18:41,420 --> 00:18:42,489 ¿Lo hice? 299 00:18:42,490 --> 00:18:45,310 Nunca desaparecí. 300 00:18:48,360 --> 00:18:50,340 De casualidad... 301 00:18:52,040 --> 00:18:54,260 ¿alguna vez ha visto a esta persona? 302 00:18:56,880 --> 00:18:59,450 Ella es la propietaria del hotel. 303 00:19:00,780 --> 00:19:03,569 Oh, soy la mejor vendedora de seguros 304 00:19:03,570 --> 00:19:05,449 y de recompensa me gané unas vacaciones. 305 00:19:05,450 --> 00:19:07,849 Descansé unos días en un hotel. 306 00:19:07,850 --> 00:19:10,140 Ella era la propietaria del hotel. 307 00:19:10,900 --> 00:19:12,679 ¿Qué hotel era? 308 00:19:12,680 --> 00:19:14,630 Bueno... 309 00:19:15,430 --> 00:19:17,539 puedo recordar lo que comí... 310 00:19:17,540 --> 00:19:19,819 en la habitación, pero... 311 00:19:19,820 --> 00:19:22,760 realmente, no recuerdo la ubicación. 312 00:19:25,980 --> 00:19:29,390 Entonces, ¿ha visto a ese hombre antes? 313 00:19:33,790 --> 00:19:35,329 No. 314 00:19:35,330 --> 00:19:39,340 Pero Dios, él es tan guapo. 315 00:19:45,940 --> 00:19:47,800 ¿Qué prisión? 316 00:19:50,530 --> 00:19:51,779 Dios, lo siento. 317 00:19:51,780 --> 00:19:53,909 Viviré una buena vida. 318 00:19:53,910 --> 00:19:56,719 Seré buena. 319 00:19:56,720 --> 00:19:58,219 Jong Sook. 320 00:19:58,220 --> 00:20:00,029 Por favor, párese. 321 00:20:00,030 --> 00:20:01,409 Tenemos que rezar 322 00:20:01,410 --> 00:20:03,839 para que no vayamos al infierno. 323 00:20:03,840 --> 00:20:04,979 Lo siento... 324 00:20:04,980 --> 00:20:07,519 Lo siento. Seré buena... 325 00:20:07,520 --> 00:20:09,910 Nunca lo volveré a hacer de nuevo. 326 00:20:09,950 --> 00:20:12,050 Por favor. Seré buena de ahora en adelante... 327 00:20:14,630 --> 00:20:17,479 La extracción de órganos debió ser el propósito. 328 00:20:17,480 --> 00:20:19,549 Cuando las personas en la lista de los más buscados desaparecen, 329 00:20:19,550 --> 00:20:21,929 se creería que huyeron, no que fueron secuestrados. 330 00:20:21,930 --> 00:20:24,439 Pero aún así, esto es demasiado extremo. 331 00:20:24,440 --> 00:20:27,800 Una persona dice que era una prisión y otra dice que era un hotel. 332 00:20:29,700 --> 00:20:32,020 ¿Lo juzgué mal todo este tiempo? 333 00:20:33,490 --> 00:20:35,039 ¿Sobre qué? 334 00:20:35,040 --> 00:20:37,829 Usted fue contratado para vengarse de los criminales más buscados. 335 00:20:37,830 --> 00:20:40,540 Y si Baek Sung Mi fue la que los secuestró... 336 00:20:41,400 --> 00:20:43,970 Si ese es el caso, me disculparé. 337 00:20:46,160 --> 00:20:48,850 Hay algo que debe ver, fiscal. 338 00:21:03,680 --> 00:21:05,730 [Nakwon C & C] 339 00:21:09,610 --> 00:21:11,329 Esto es... 340 00:21:11,330 --> 00:21:13,640 la oficina de Baek Sung Mi. 341 00:21:14,980 --> 00:21:17,480 - ¿Por qué aquí? - Sígame. 342 00:22:21,960 --> 00:22:26,049 Apestaba a aguas residuales... 343 00:22:26,050 --> 00:22:27,869 y siempre estaba fría... 344 00:22:27,870 --> 00:22:29,630 Siempre teníamos hambre. 345 00:22:30,330 --> 00:22:32,039 No podría siquiera pararse... 346 00:22:32,040 --> 00:22:35,410 ni recostarse con sus piernas estiradas. 347 00:22:37,230 --> 00:22:39,809 Solo nos daban algunas galletas... 348 00:22:39,810 --> 00:22:42,290 y unas píldoras de vitaminas. 349 00:22:43,040 --> 00:22:44,779 Allí dentro... 350 00:22:44,780 --> 00:22:47,030 no éramos humanos. 351 00:22:47,940 --> 00:22:50,430 [Lista de los más buscados] 352 00:22:54,060 --> 00:22:55,249 Esto es... 353 00:22:55,250 --> 00:22:57,739 Nosotros encerramos a los criminales aquí. 354 00:22:57,740 --> 00:23:00,359 Yo los secuestré, los traje aquí... 355 00:23:00,360 --> 00:23:02,059 y la presidenta Baek los manejó. 356 00:23:02,060 --> 00:23:04,140 ¿Es el cómplice de Baek Sung Mi? 357 00:23:05,010 --> 00:23:06,210 Sí. 358 00:23:06,860 --> 00:23:09,239 Incluso si eran criminales, esto está mal. 359 00:23:09,240 --> 00:23:10,499 ¿Cómo pudo hacerle esto a un humano—? 360 00:23:10,500 --> 00:23:13,520 Porque hicieron cosas que no debían haber hecho como humanos. 361 00:23:14,710 --> 00:23:18,030 Los tratábamos inhumanamente y les decíamos todos los días 362 00:23:19,020 --> 00:23:22,520 que lo que hicieron no era diferente a lo que les estábamos haciendo. 363 00:23:26,540 --> 00:23:29,299 Cada día debe haber sido un infierno para ellos. 364 00:23:29,300 --> 00:23:30,949 Si hubiesen cometido un delito de nuevo, 365 00:23:30,950 --> 00:23:33,339 no sabrían cuándo volverían a caer en este infierno. 366 00:23:33,340 --> 00:23:36,990 Quería que tuvieran remordimientos aunque necesitara que sufrieran ese tipo de miedo, 367 00:23:41,250 --> 00:23:43,600 pero al final fallé. 368 00:23:50,790 --> 00:23:52,390 Fiscal. 369 00:24:23,060 --> 00:24:25,899 Como prometí, pagaré 370 00:24:25,900 --> 00:24:27,539 por mi crimen. 371 00:24:27,540 --> 00:24:28,889 Pero... 372 00:24:28,890 --> 00:24:30,779 atribúyamelo todo a mí. 373 00:24:30,780 --> 00:24:34,519 Lo único que mis colegas hicieron fue ayudarme. 374 00:24:34,520 --> 00:24:36,149 Se lo ruego. 375 00:24:36,150 --> 00:24:37,679 ¿Quién dice? 376 00:24:37,680 --> 00:24:38,789 Fiscal. 377 00:24:38,790 --> 00:24:42,239 Al principio, pensé que era un criminal medio loco jugando a ser un héroe. 378 00:24:42,240 --> 00:24:44,009 Venganza personal... 379 00:24:44,010 --> 00:24:45,870 No lo podía creer. 380 00:24:48,010 --> 00:24:49,860 Pero pensé... 381 00:24:51,310 --> 00:24:53,790 que quizás alguien como usted es necesario. 382 00:24:55,690 --> 00:24:59,210 Que quizá debería ayudarlo. 383 00:25:01,000 --> 00:25:02,700 Eso fue lo que pensé. 384 00:25:08,130 --> 00:25:10,730 Pero este no es el Kim Do Ki que conocí. 385 00:25:14,070 --> 00:25:16,060 Honestamente, ya ni siquiera sé... 386 00:25:16,940 --> 00:25:19,600 quién realmente es usted. 387 00:25:23,540 --> 00:25:25,100 Lo siento. 388 00:25:31,230 --> 00:25:33,569 Investigaré cuidadosamente. 389 00:25:33,570 --> 00:25:36,060 Espere hasta que mi investigación termine. 390 00:25:37,460 --> 00:25:39,110 Escuchará de mí. 391 00:26:04,750 --> 00:26:06,979 - ¿Qué estás haciendo? - Destruyendo evidencia. 392 00:26:06,980 --> 00:26:07,810 ¿Eh? 393 00:26:07,811 --> 00:26:09,259 A pesar de que tal vez seamos castigados, 394 00:26:09,260 --> 00:26:11,499 seamos flexibles y eliminemos algunas cosas. 395 00:26:11,500 --> 00:26:14,739 Incluso los tipos malos salen con excusas para acortar sus sentencias. 396 00:26:14,740 --> 00:26:16,039 Go Eun. 397 00:26:16,040 --> 00:26:18,359 ¿Puedes ser exhaustiva y también destruyes mis huellas? 398 00:26:18,360 --> 00:26:21,689 De usted y del señor Park no hay mucho allí. 399 00:26:21,690 --> 00:26:22,759 ¿De verdad? 400 00:26:22,760 --> 00:26:24,849 El problema es el CEO y el señor Kim. 401 00:26:24,850 --> 00:26:26,580 Aigoo. 402 00:26:27,580 --> 00:26:29,899 Ya que son tan honrados, me preocupan. 403 00:26:29,900 --> 00:26:32,980 Deberían aprender cómo mentir y cosas así. 404 00:26:34,930 --> 00:26:37,289 ¿Qué estás comiendo? Dame un poco. 405 00:26:37,290 --> 00:26:39,109 ¿Quiere ponerse a dieta, señor Choi? 406 00:26:39,110 --> 00:26:40,360 ¿Dieta? 407 00:26:41,090 --> 00:26:43,629 Irás pronto a prisión. ¿Por qué dieta? 408 00:26:43,630 --> 00:26:46,759 Escuché que podía comer mucho en prisión usando sus fondos de detención. 409 00:26:46,760 --> 00:26:49,250 Me volveré gorda, no hay problema. 410 00:26:50,630 --> 00:26:52,739 Me pregunto si podré comprar esto con el fondo de mi detención. 411 00:26:52,740 --> 00:26:54,989 Sin importar cuánto pienso en ello, la cárcel no es para mí. 412 00:26:54,990 --> 00:26:56,250 Dios, me preocupa. 413 00:27:23,820 --> 00:27:26,090 [Confesión de Oh Cheol Young] 414 00:27:29,380 --> 00:27:31,639 [Índice] 415 00:27:31,640 --> 00:27:34,729 Una historia increíble, mi salida. 416 00:27:34,730 --> 00:27:36,100 Y... 417 00:27:37,140 --> 00:27:39,699 El día y la noche pasan sin fallar. 418 00:27:39,700 --> 00:27:41,240 El cielo está despejado o nublado. 419 00:27:41,960 --> 00:27:43,879 Pienso a veces 420 00:27:43,880 --> 00:27:47,689 lo similar que es el tiempo de un condenado a cadena perpetua como yo y el de un astronauta. 421 00:27:47,690 --> 00:27:50,309 Como si un día que pasa un astronauta en el espacio 422 00:27:50,310 --> 00:27:53,249 pudiera ser igual a unas semanas o incluso años en la Tierra. 423 00:27:53,250 --> 00:27:56,400 El mundo fuera de la celda va mucho más rápido. 424 00:27:57,550 --> 00:27:59,669 Una noche durante el invierno del 2017, 425 00:27:59,670 --> 00:28:02,709 escuché que mi madre falleció. 426 00:28:02,710 --> 00:28:04,799 Increíblemente, 427 00:28:04,800 --> 00:28:08,049 dejé la prisión por 24 horas. 428 00:28:08,050 --> 00:28:10,960 Salí de la prisión después de 16 años. 429 00:28:11,700 --> 00:28:15,089 Cuando volví a la prisión, escuché algo ridículo. 430 00:28:15,090 --> 00:28:17,839 Yo, Oh Cheol Young, maté a esa mujer, 431 00:28:17,840 --> 00:28:20,259 pero se convirtió en el asesinato de Nam Gyu Jung. 432 00:28:20,260 --> 00:28:22,829 Sin motivos ni propósito, 433 00:28:22,830 --> 00:28:26,299 el carnicero humano Nam Gyu Jung, quien quería matar a tantas personas como pudiera, 434 00:28:26,300 --> 00:28:29,040 le dijo a la policía que él era el asesino. 435 00:28:54,820 --> 00:28:56,380 Oye. 436 00:28:58,840 --> 00:29:00,400 ¡Oye! 437 00:29:03,450 --> 00:29:06,050 - ¿Qué quiere? - Otro café. 438 00:29:10,490 --> 00:29:12,200 Ese desgraciado... 439 00:29:16,670 --> 00:29:18,130 ¡Mi estómago! 440 00:29:19,920 --> 00:29:21,040 ¡Mi estómago! 441 00:29:21,870 --> 00:29:23,490 No moleste. 442 00:29:26,200 --> 00:29:27,430 ¿Qué? 443 00:29:29,400 --> 00:29:32,629 ¿Está bien? 444 00:29:32,630 --> 00:29:34,270 ¿Está bien...? 445 00:29:43,120 --> 00:29:46,099 Deberías apresurarte y obedecer cuando un mayor te pide algo. 446 00:29:46,100 --> 00:29:47,779 ¿Te enseñaron eso tus padres? 447 00:29:47,780 --> 00:29:49,230 ¿Qué está pasando? 448 00:29:53,500 --> 00:29:55,770 Él se cayó, así que se lo recogí. 449 00:29:56,930 --> 00:29:58,329 ¿Estás bien? 450 00:29:58,330 --> 00:29:59,730 Aquí tienes. 451 00:30:08,840 --> 00:30:11,430 Tienes un visitante. Sal. 452 00:30:47,950 --> 00:30:49,839 ¿Qué le pasó a su ojo? 453 00:30:49,840 --> 00:30:51,759 ¿Se lastimó? 454 00:30:51,760 --> 00:30:53,290 ¿Qué es esto? 455 00:30:55,660 --> 00:30:57,899 Escribí sobre mi historia. 456 00:30:57,900 --> 00:30:59,409 ¿La leyó? 457 00:30:59,410 --> 00:31:02,259 El asesinato de la adolescente en Dangsandong y... 458 00:31:02,260 --> 00:31:04,890 el asesinato de la mujer de Taehwadong, 459 00:31:05,700 --> 00:31:07,509 ¿los cometió? 460 00:31:07,510 --> 00:31:09,170 Sí, lo hice. 461 00:31:14,630 --> 00:31:16,030 Mamá. 462 00:31:27,040 --> 00:31:28,339 Mamá... 463 00:31:28,340 --> 00:31:30,100 ¡Mamá! 464 00:31:31,310 --> 00:31:32,610 Pero... 465 00:31:33,640 --> 00:31:36,099 ¿por qué ahora? 466 00:31:36,100 --> 00:31:38,539 Porque, literalmente, es una confesión. 467 00:31:38,540 --> 00:31:41,569 En un caso, una persona inocente fue acusada 468 00:31:41,570 --> 00:31:44,840 y en el otro caso, alguien más confesó hacerlo. 469 00:31:45,660 --> 00:31:47,469 Ambos son mentiras. 470 00:31:47,470 --> 00:31:49,669 Todo lo que hice fue aclarar esas cosas. 471 00:31:49,670 --> 00:31:51,620 No me mienta. 472 00:31:52,420 --> 00:31:55,860 Sabe muy bien que no le importa la verdad. 473 00:31:57,150 --> 00:32:00,450 ¿Cuál es la verdadera razón por la que escribió esto? 474 00:32:04,340 --> 00:32:06,769 Porque estoy solo. 475 00:32:06,770 --> 00:32:08,039 ¿Qué? 476 00:32:08,040 --> 00:32:10,830 Porque nadie me comprende. 477 00:32:12,380 --> 00:32:15,260 ¿Deberían ser comprendidos los asesinos? 478 00:32:17,190 --> 00:32:20,699 Las personas dicen que no tengo sentimientos porque soy un psicópata, 479 00:32:20,700 --> 00:32:22,119 pero usted sabe... 480 00:32:22,120 --> 00:32:24,879 que soy extremadamente emocional. 481 00:32:24,880 --> 00:32:27,109 Así que si participara en un juego de roles... 482 00:32:27,110 --> 00:32:29,679 me involucraría en ello por completo y lo haría con todo mi corazón. 483 00:32:29,680 --> 00:32:31,209 ¿Juego de roles? 484 00:32:31,210 --> 00:32:32,809 Por un instante... 485 00:32:32,810 --> 00:32:37,040 ¿un salvador que termina esta vida aburrida e insulsa? 486 00:32:42,060 --> 00:32:44,960 Para usted, un asesinato fue... 487 00:32:45,750 --> 00:32:48,579 solo un juego de roles, un juego. 488 00:32:48,580 --> 00:32:51,349 El dolor de sus víctimas... 489 00:32:51,350 --> 00:32:52,889 el de las familias y el sufrimiento... 490 00:32:52,890 --> 00:32:55,419 En vez de no tener emociones... 491 00:32:55,420 --> 00:32:57,399 no tengo espacio para nada más 492 00:32:57,400 --> 00:33:00,069 porque no puedo manejar mis propios sentimientos. 493 00:33:00,070 --> 00:33:03,979 Gracias a eso, pude vivir una vida solo para mí. 494 00:33:03,980 --> 00:33:05,410 ¿No es eso asombroso? 495 00:33:06,070 --> 00:33:09,049 Ética, ideas, normas... 496 00:33:09,050 --> 00:33:11,629 quite todas esas apariencias... 497 00:33:11,630 --> 00:33:14,289 y solo vea lo que hice. 498 00:33:14,290 --> 00:33:17,859 Entonces verá al verdadero Oh Cheol Young. 499 00:33:17,860 --> 00:33:20,689 Debido a ese desquiciado juego emocional, 500 00:33:20,690 --> 00:33:23,649 muchas personas son miserables. 501 00:33:23,650 --> 00:33:25,580 ¿No puede ver eso? 502 00:33:27,760 --> 00:33:30,110 ¿Por qué debería saber eso? 503 00:33:46,760 --> 00:33:47,969 Sí. 504 00:33:47,970 --> 00:33:51,369 El caso del asesinato de la adolescente en Dangsangdong en el 2001. 505 00:33:51,370 --> 00:33:53,799 El ADN que fue encontrado en la víctima... 506 00:33:53,800 --> 00:33:55,939 ¿sería posible identificarlo con la tecnología actual? 507 00:33:55,940 --> 00:33:58,880 Podría intentarlo si tengo algún dato para compararlo. 508 00:33:59,660 --> 00:34:02,309 Entonces, por favor, compárelo con el ADN de Oh Cheol Young. 509 00:34:02,310 --> 00:34:04,060 Para ver si coinciden. 510 00:34:08,970 --> 00:34:11,479 [Confesión de Oh Cheol Young] 511 00:34:11,480 --> 00:34:12,609 [Fiscalía del Distrito Norte de Seúl] 512 00:34:12,610 --> 00:34:14,229 Cuando asesinaron a la adolescente, 513 00:34:14,230 --> 00:34:17,769 se halló un ADN no identificado en el cuerpo de la víctima. 514 00:34:17,770 --> 00:34:21,209 Con la tecnología de ese entonces, no se analizó por temor a dañar la muestra. 515 00:34:21,210 --> 00:34:24,159 Pero lo comparé con el ADN de Oh Cheol Young. 516 00:34:24,160 --> 00:34:25,650 ¿Y cuál es el resultado? 517 00:34:26,430 --> 00:34:27,910 Coinciden. 518 00:34:32,430 --> 00:34:34,190 ¡Demonios! 519 00:34:37,830 --> 00:34:40,739 ¡El asesino de ese caso pasó 20 años en prisión! 520 00:34:40,740 --> 00:34:43,429 ¡Fue liberado después de cumplir la condena! 521 00:34:43,430 --> 00:34:46,549 Con esto, también es posible que Oh Cheol Young 522 00:34:46,550 --> 00:34:49,040 asesinara a la mujer de Gaehwadong. 523 00:34:52,600 --> 00:34:54,379 Dijiste que la víctima de ese caso... 524 00:34:54,380 --> 00:34:57,200 era la madre de Kim Do Ki, ¿cierto? 525 00:34:57,950 --> 00:34:59,050 Sí. 526 00:34:59,850 --> 00:35:02,959 Pero eso pasó cuando Oh Cheol Young estaba en prisión. 527 00:35:02,960 --> 00:35:05,659 Supe que Oh Cheol Young estaba de permiso en ese momento 528 00:35:05,660 --> 00:35:07,339 por el funeral de su madre. 529 00:35:07,340 --> 00:35:09,469 ¡No puede ser, maldita sea! 530 00:35:09,470 --> 00:35:12,269 ¿Un permiso para una basura como él? 531 00:35:12,270 --> 00:35:14,319 Cielos, esto es increíble. 532 00:35:14,320 --> 00:35:16,819 Dijeron que lo monitorearon por 24 horas 533 00:35:16,820 --> 00:35:19,979 y que nunca dejó su casa durante ese tiempo. 534 00:35:19,980 --> 00:35:23,049 ¿Qué tan retirada está la casa de Oh Cheol Young de la casa de la víctima? 535 00:35:23,050 --> 00:35:24,670 Cerca de 20 minutos, conduciendo. 536 00:35:24,750 --> 00:35:28,050 No es del todo imposible si se escabulló. 537 00:35:28,130 --> 00:35:30,619 Pero no hay pruebas de que Oh Cheol Young la asesinara. 538 00:35:30,620 --> 00:35:31,949 Investiga más a fondo. 539 00:35:31,950 --> 00:35:34,349 En silencio, hasta que estés segura. 540 00:35:34,350 --> 00:35:35,710 Sí. 541 00:35:42,740 --> 00:35:45,010 [Confesión de Oh Cheol Young] 542 00:35:47,900 --> 00:35:49,539 - El asesino que mató a su madre... 543 00:35:49,540 --> 00:35:51,239 sé que se suicidó en prisión. 544 00:35:51,240 --> 00:35:54,949 ¿No se venga por otros porque no pudo vengarse? 545 00:35:54,950 --> 00:35:56,799 No saque conclusiones. 546 00:35:56,800 --> 00:35:58,929 El crimen ya se cometió y... 547 00:35:58,930 --> 00:36:00,460 ahora... 548 00:36:02,930 --> 00:36:05,840 las víctimas no pueden vivir como antes. 549 00:36:20,830 --> 00:36:22,540 Bien. 550 00:36:24,480 --> 00:36:26,320 ¿Qué sucedió? 551 00:36:27,670 --> 00:36:30,019 Oh Cheol Young... 552 00:36:30,020 --> 00:36:33,559 es el asesino de esa adolescente. 553 00:36:33,560 --> 00:36:36,919 Entonces, la persona que asesinó a la madre del señor Kim también es... 554 00:36:36,920 --> 00:36:39,989 A este punto, todo es posible. 555 00:36:39,990 --> 00:36:41,289 ¿Cómo puede ser? 556 00:36:41,290 --> 00:36:43,970 No puedo creer que después de todo este tiempo, sea otro el asesino. 557 00:36:44,110 --> 00:36:46,280 Pobre señor Kim... 558 00:36:47,350 --> 00:36:50,570 Hasta que esté confirmado, cuidemos lo que decimos. 559 00:36:54,940 --> 00:36:56,579 - Come. - Pero estoy lleno. 560 00:36:56,580 --> 00:36:58,840 Ni siquiera comiste mucho. 561 00:37:01,090 --> 00:37:03,319 El señor Lee y yo nos encargaremos de la parte de atrás. 562 00:37:03,320 --> 00:37:04,889 Señor Kim, termina lo demás. 563 00:37:04,890 --> 00:37:06,249 ¿Ah? Espere... 564 00:37:06,250 --> 00:37:07,949 ¿Todo eso por mi cuenta? 565 00:37:07,950 --> 00:37:09,149 ¿Por qué? ¿No puedes? 566 00:37:09,150 --> 00:37:10,599 No, no, señor. 567 00:37:10,600 --> 00:37:12,250 - Lo haré. - Muy bien entonces. 568 00:37:13,150 --> 00:37:15,150 Es un exconvicto; sin embargo, es muy quisquilloso. 569 00:37:18,740 --> 00:37:20,680 Señor Kim Chul Jin. 570 00:37:36,020 --> 00:37:38,300 ¿Quién es el verdadero asesino? 571 00:37:39,420 --> 00:37:41,919 Es un prisionero que ha estado cumpliendo condena 572 00:37:41,920 --> 00:37:43,680 desde hace tiempo. 573 00:37:44,850 --> 00:37:47,150 ¿Por qué ahora? 574 00:37:47,240 --> 00:37:50,379 Por favor, primero solicite un nuevo juicio. 575 00:37:50,380 --> 00:37:53,719 En cuanto a todos los gastos asociados, un organismo interno de la Fiscalía, 576 00:37:53,720 --> 00:37:56,490 la Fundación Azulejo le apoyará. 577 00:37:57,730 --> 00:37:59,809 ¿Qué pasará con ese bastardo? 578 00:37:59,810 --> 00:38:02,070 El que me acusó del crimen. 579 00:38:04,540 --> 00:38:06,479 Desafortunadamente, 580 00:38:06,480 --> 00:38:09,420 el plazo de prescripción de la ley para eso ya ha expirado. 581 00:38:09,450 --> 00:38:11,950 No podemos castigarlo por eso. 582 00:38:12,860 --> 00:38:14,200 ¿Qué dijo? 583 00:38:16,070 --> 00:38:19,479 Perdí a mi familia y amigos debido a ese bastardo. 584 00:38:19,480 --> 00:38:21,219 Lo perdí todo. 585 00:38:21,220 --> 00:38:23,579 ¿Y él no puede ser castigado? ¿Eso tiene sentido? 586 00:38:23,580 --> 00:38:26,129 ¿El plazo de prescripción de la ley es más importante que la gente? 587 00:38:26,130 --> 00:38:29,060 ¿Qué tipo de porquería de ley es esta? 588 00:38:33,210 --> 00:38:35,050 En nombre de la fiscalía, 589 00:38:35,890 --> 00:38:38,150 le ofrezco mis sinceras disculpas. 590 00:38:40,800 --> 00:38:42,530 Mis disculpas... 591 00:38:53,280 --> 00:38:54,500 [Taxista] 592 00:39:00,500 --> 00:39:02,230 CEO. 593 00:39:25,370 --> 00:39:26,889 ¿Hola? 594 00:39:26,890 --> 00:39:30,350 He oído que se venga por las personas. 595 00:39:31,300 --> 00:39:32,839 Ya no. 596 00:39:32,840 --> 00:39:34,710 Por favor, acuda a la policía. 597 00:39:34,750 --> 00:39:38,249 La policía es inútil. El plazo de prescripción de la ley ya expiró. 598 00:39:38,250 --> 00:39:41,339 No hay forma de deshacer esta injusticia con la ley. 599 00:39:41,340 --> 00:39:42,749 Por favor... 600 00:39:42,750 --> 00:39:46,589 ayúdeme a que Oh Cheol Young pague por el crimen. 601 00:39:46,590 --> 00:39:49,020 ¿Dijo Oh Cheol Young? 602 00:39:58,790 --> 00:40:01,139 No aceptaremos más casos. 603 00:40:01,140 --> 00:40:03,299 Pero el plazo de prescripción de la ley de este caso expiró. 604 00:40:03,300 --> 00:40:05,729 La ley no puede ayudarlo. 605 00:40:05,730 --> 00:40:07,810 Pero no podemos ayudarlo. 606 00:40:08,740 --> 00:40:10,809 ¿Porque el objetivo de su venganza... 607 00:40:10,810 --> 00:40:12,750 es Oh Cheol Young? 608 00:40:13,950 --> 00:40:16,550 Usted también es su víctima. 609 00:40:21,050 --> 00:40:23,409 Entonces déjame preguntarte algo. 610 00:40:23,410 --> 00:40:24,999 Si... 611 00:40:25,000 --> 00:40:28,879 recibes un caso sobre tu enemigo, 612 00:40:28,880 --> 00:40:30,760 ¿qué harías entonces? 613 00:40:31,510 --> 00:40:34,159 Probablemente, tampoco aceptaría el caso. 614 00:40:34,160 --> 00:40:38,430 No tengo intención de vengarme usando a otro como excusa. 615 00:40:39,910 --> 00:40:42,059 Pero yo no soy usted, CEO. 616 00:40:42,060 --> 00:40:45,060 Oh Cheol Young no es mi enemigo. 617 00:40:45,830 --> 00:40:49,050 Por favor, deme este caso. 618 00:41:07,830 --> 00:41:09,810 Esta es la última vez. 619 00:41:19,200 --> 00:41:22,050 [Taxista] 620 00:41:25,570 --> 00:41:27,520 [Taxi Premium] 621 00:41:30,580 --> 00:41:34,490 ¿Puedo escuchar su historia, Kim Chul Jin? 622 00:41:40,210 --> 00:41:44,299 Fui falsamente acusado hace unos 20 años. 623 00:41:44,300 --> 00:41:47,099 Cariño, el ramen está listo. Come. 624 00:41:47,100 --> 00:41:48,199 Está bien... 625 00:41:48,200 --> 00:41:51,240 Seo Ah, ¿vas a comer ramen? 626 00:41:52,490 --> 00:41:54,529 - Kim Chul Jin. - ¿Sí? 627 00:41:54,530 --> 00:41:55,609 Arréstenlo. 628 00:41:55,610 --> 00:41:57,079 ¿Quiénes son ustedes? 629 00:41:57,080 --> 00:41:58,609 ¡Cariño! 630 00:41:58,610 --> 00:42:01,819 Kim Chul Jin, está bajo arresto por el asesinato de una adolescente en Dangsandong. 631 00:42:01,820 --> 00:42:03,029 ¡Cariño! 632 00:42:03,030 --> 00:42:04,909 ¡Cariño! ¡Cariño! 633 00:42:04,910 --> 00:42:06,329 No es nada. Solo quédate en casa. 634 00:42:06,330 --> 00:42:08,179 ¡No! ¡No! 635 00:42:08,180 --> 00:42:09,699 - ¡No! ¡No hay manera! - ¡Ve adentro! 636 00:42:09,700 --> 00:42:11,729 ¡Cariño! 637 00:42:11,730 --> 00:42:13,779 En ese entonces... 638 00:42:13,780 --> 00:42:16,650 pensé que me liberarían pronto. 639 00:42:20,350 --> 00:42:21,509 Escríbelo. 640 00:42:21,510 --> 00:42:23,580 Estás muerto si escribes otra cosa. 641 00:42:30,240 --> 00:42:34,470 Yo no hice esto... 642 00:42:39,650 --> 00:42:43,690 Pero no era importante si yo era el culpable o no. 643 00:42:45,110 --> 00:42:47,530 - ¿Terminaste? - Sí, sí... 644 00:42:53,110 --> 00:42:55,339 Escríbelo, hombre. 645 00:42:55,340 --> 00:42:57,260 Complétalo bien. 646 00:42:59,440 --> 00:43:01,729 [Confesión] 647 00:43:01,730 --> 00:43:05,889 Solo necesitaban un títere que fuera el culpable. 648 00:43:05,890 --> 00:43:07,509 Aquí está el veredicto. 649 00:43:07,510 --> 00:43:08,719 Por este crimen, el acusado 650 00:43:08,720 --> 00:43:12,689 atrajo a la víctima, Joo Ji Yeon, a su auto y la violó. 651 00:43:12,690 --> 00:43:14,619 Para evitar que la víctima denunciara el crimen, 652 00:43:14,620 --> 00:43:17,119 el acusado asesinó a la víctima de forma implacable. 653 00:43:17,120 --> 00:43:19,009 Y después de asesinar a la víctima, 654 00:43:19,010 --> 00:43:21,849 el acusado la deshonró abandonando el cuerpo. 655 00:43:21,850 --> 00:43:23,539 Debido a la gravedad del delito, 656 00:43:23,540 --> 00:43:25,269 la naturaleza atroz del crimen, 657 00:43:25,270 --> 00:43:26,809 y el motivo del asesinato, 658 00:43:26,810 --> 00:43:29,269 no hay factores mitigantes a considerar. 659 00:43:29,270 --> 00:43:30,979 Como se indicó anteriormente, 660 00:43:30,980 --> 00:43:32,949 al considerar el motivo de este crimen, 661 00:43:32,950 --> 00:43:35,639 la intención, el método, la gravedad del delito 662 00:43:35,640 --> 00:43:37,869 y las circunstancias posteriores al crimen, 663 00:43:37,870 --> 00:43:40,989 el acusado no puede evitar recibir una sentencia apropiada por el crimen. 664 00:43:40,990 --> 00:43:44,409 Para el acusado Kim Chul Jin, esta corte 665 00:43:44,410 --> 00:43:47,290 lo condena a 20 años de prisión. 666 00:43:48,350 --> 00:43:51,669 ¡No! ¡No! ¡Yo no la maté! 667 00:43:51,670 --> 00:43:54,399 ¡Confesé falsamente debido a la tortura! 668 00:43:54,400 --> 00:43:56,439 ¡Su señoría! ¡Su señoría! 669 00:43:56,440 --> 00:43:58,099 ¡Realmente no lo hice! 670 00:43:58,100 --> 00:44:00,660 Nadie me escuchó. 671 00:44:01,350 --> 00:44:04,649 No puedo dejar que nuestra hija crezca como la hija de un asesino. 672 00:44:04,650 --> 00:44:06,290 No nos busques más. 673 00:44:07,750 --> 00:44:10,269 ¡Joo Hyun! ¡Cariño, escúchame! 674 00:44:10,270 --> 00:44:11,679 ¡Cariño! 675 00:44:11,680 --> 00:44:14,510 Mi esposa se fue con nuestra hija. 676 00:44:15,000 --> 00:44:16,490 [Rehabilitación Penitenciaria] 677 00:44:35,830 --> 00:44:38,470 Viví 20 años como un asesino. 678 00:44:39,580 --> 00:44:41,170 ¿Qué le sirvo? 679 00:44:41,250 --> 00:44:43,866 - Dos porciones de arroz y sopa, por favor. - De acuerdo, entendido. 680 00:44:43,890 --> 00:44:45,590 Dos porciones de arroz y sopa. 681 00:44:46,550 --> 00:44:47,959 ¿Kim Chul Jin? 682 00:44:47,960 --> 00:44:49,509 - Oye, vámonos. - ¿Por qué? 683 00:44:49,510 --> 00:44:50,960 ¡Solo vámonos! 684 00:44:53,940 --> 00:44:56,710 Ahora vivo como un exconvicto. 685 00:44:58,210 --> 00:45:01,769 Me pregunto si mi familia vive así en algún lugar. 686 00:45:01,770 --> 00:45:05,480 Temes que se encuentren con gente conocida. 687 00:45:06,230 --> 00:45:09,780 Cuando pienso en eso, mi corazón se rompe en pedazos. 688 00:45:10,750 --> 00:45:12,150 Pero... 689 00:45:12,210 --> 00:45:15,919 En nombre de la fiscalía, le ofrezco mis sinceras disculpas. 690 00:45:15,920 --> 00:45:17,599 Mis disculpas... 691 00:45:17,600 --> 00:45:20,740 Ahora me dicen que no soy el culpable. 692 00:45:22,140 --> 00:45:23,769 Pero... 693 00:45:23,770 --> 00:45:26,240 dicen que no pueden castigarlos. 694 00:45:27,200 --> 00:45:30,179 El policía que me torturó para conseguir una declaración falsa 695 00:45:30,180 --> 00:45:33,330 o el fiscal que solo escuchó a ese policía... 696 00:45:34,250 --> 00:45:36,550 e incluso el verdadero asesino que ahora se conoce. 697 00:45:37,810 --> 00:45:40,980 Entonces, ¿quién pagará por el tiempo que perdí? 698 00:45:41,860 --> 00:45:46,320 ¿Y mi familia, que tuvo que sufrir por mí? 699 00:46:12,760 --> 00:46:15,479 Oh Cheol Young ya está cumpliendo condena. 700 00:46:15,480 --> 00:46:19,260 Él estará, probablemente, en la cárcel de por vida. 701 00:46:22,210 --> 00:46:24,780 ¿Aún quiere vengarse? 702 00:46:27,140 --> 00:46:28,590 Sí. 703 00:46:29,230 --> 00:46:33,669 Podrá regresar con su familia una vez que su nombre esté limpio. 704 00:46:33,670 --> 00:46:35,580 Si se venga, 705 00:46:37,160 --> 00:46:40,520 podría convertirse en un criminal de nuevo. 706 00:46:41,660 --> 00:46:44,840 Ellos se olvidaron de mí desde hace mucho tiempo. 707 00:46:46,100 --> 00:46:48,670 No hay lugar para mí. 708 00:46:51,120 --> 00:46:54,420 No deseo que Oh Cheol Young muera. 709 00:46:55,350 --> 00:46:58,250 Pero justo como yo perdí a mi familia, 710 00:46:58,330 --> 00:47:01,609 quiero que pierda lo que es más preciado para él. 711 00:47:01,610 --> 00:47:03,829 Quiero que se arrepienta amargamente 712 00:47:03,830 --> 00:47:06,170 por meterse con la vida de alguien más. 713 00:47:06,870 --> 00:47:10,950 Por favor, hágalo disculparse conmigo. 714 00:47:26,290 --> 00:47:30,510 [Banco Hanshin] 715 00:47:34,610 --> 00:47:36,110 [PIN 5283] 716 00:47:51,820 --> 00:47:53,349 Hola. 717 00:47:53,350 --> 00:47:57,440 Gracias por venir al Servicio Premium de Taxi Rainbow. 718 00:47:57,450 --> 00:48:02,450 Para su seguridad y comodidad, tenga en cuenta los siguientes puntos. 719 00:48:02,500 --> 00:48:04,229 Mientras estamos trabajando en su caso, 720 00:48:04,230 --> 00:48:07,040 el taxímetro seguirá funcionando. 721 00:48:07,050 --> 00:48:09,779 En cuanto a la tarifa del taxi, una vez que el caso se cierre, 722 00:48:09,780 --> 00:48:11,250 se pagará posteriormente. 723 00:48:11,280 --> 00:48:14,319 Dependiendo de la situación, se podría incurrir en cargos adicionales. 724 00:48:14,320 --> 00:48:16,029 Después de usar el taxi, 725 00:48:16,030 --> 00:48:21,749 no deberá compartir con nadie asuntos relacionados con el Servicio Premium de Taxi Rainbow. 726 00:48:21,750 --> 00:48:23,289 Le pedimos que lo tenga presente. 727 00:48:23,290 --> 00:48:26,859 Si quiere castigar a aquellos que le han atormentado, 728 00:48:26,860 --> 00:48:29,420 presione el botón azul de la izquierda. 729 00:48:29,450 --> 00:48:34,850 Si no quiere castigarlos, presione el botón rojo en la parte derecha de la pantalla. 730 00:48:34,860 --> 00:48:37,260 Muy bien. Por favor, haga su elección. 731 00:48:41,030 --> 00:48:43,119 - ¡No! - ¡Vuelve adentro! 732 00:48:43,120 --> 00:48:44,739 ¡Cariño! 733 00:48:44,740 --> 00:48:46,670 ¡Yo no lo hice! 734 00:48:51,840 --> 00:48:53,799 Usted ha hecho su elección. 735 00:48:53,800 --> 00:48:57,980 ¿Vamos a ejecutar su venganza con el taxi premium? 736 00:48:59,730 --> 00:49:02,389 Oh Cheol Young es un psicópata. 737 00:49:02,390 --> 00:49:05,849 No puede entender el dolor ni el sufrimiento de otras personas. 738 00:49:05,850 --> 00:49:07,359 ¿Disculpa? 739 00:49:07,360 --> 00:49:08,589 ¿Remordimiento? 740 00:49:08,590 --> 00:49:10,089 Él no es del tipo que hace esas cosas. 741 00:49:10,090 --> 00:49:12,659 Lo haré arrepentirse... 742 00:49:12,660 --> 00:49:14,259 y disculparse. 743 00:49:14,260 --> 00:49:15,240 ¿Cómo? 744 00:49:15,241 --> 00:49:17,240 Tengo que encontrar una manera. 745 00:49:46,900 --> 00:49:48,900 [Información de antecedentes] 746 00:49:51,670 --> 00:49:54,359 El asesinato de la mujer en Gaehwadong, 747 00:49:54,360 --> 00:49:56,870 ¿de verdad lo hizo, Oh Cheol Young? 748 00:49:57,840 --> 00:49:59,539 Sabe... 749 00:49:59,540 --> 00:50:02,119 Tengo un ego. 750 00:50:02,120 --> 00:50:05,189 No digo que hice algo cuando no lo hice, no como ese Nam Gyu Jung. 751 00:50:05,190 --> 00:50:06,289 Es vergonzoso. 752 00:50:06,290 --> 00:50:08,369 ¿Pero por qué se está confesando ahora? 753 00:50:08,370 --> 00:50:11,640 Porque mi vida es muy aburrida. 754 00:50:12,870 --> 00:50:16,230 Ahora sé por qué uno termina en la cárcel cuando comete un crimen. 755 00:50:17,130 --> 00:50:20,100 No hay diversión o algo interesante aquí. 756 00:50:22,450 --> 00:50:23,950 ¿No pudo... 757 00:50:24,830 --> 00:50:27,239 haber confesado más rápido? 758 00:50:27,240 --> 00:50:30,449 Por usted, un hombre inocente fue encerrado por 20 años. 759 00:50:30,450 --> 00:50:31,729 ¿Yo hice eso? 760 00:50:31,730 --> 00:50:33,589 Ustedes lo hicieron. 761 00:50:33,590 --> 00:50:35,039 Es obvio. 762 00:50:35,040 --> 00:50:37,860 Investigación opresiva y tortura... 763 00:50:38,660 --> 00:50:40,800 ¿No consiguieron una declaración falsa de él? 764 00:50:41,840 --> 00:50:43,939 ¿Y me culpa? 765 00:50:43,940 --> 00:50:45,150 Culpa... 766 00:50:46,090 --> 00:50:49,420 ¿No está avergonzado de mantenerse callado siendo el asesino? 767 00:50:51,150 --> 00:50:52,219 Sinceramente... 768 00:50:52,220 --> 00:50:54,459 es muy mala conmigo cuando vine aquí para cooperar. 769 00:50:54,460 --> 00:50:56,969 Su confesión diciendo que es el asesino... 770 00:50:56,970 --> 00:50:58,659 ¿puede probarla? 771 00:50:58,660 --> 00:51:00,590 Por supuesto que puedo. 772 00:51:02,800 --> 00:51:04,310 Pero fiscal... 773 00:51:05,750 --> 00:51:09,389 mi corazón se siente triste, tal vez por estar encerrado tanto tiempo. 774 00:51:09,390 --> 00:51:11,729 Nadie viene a visitarme. 775 00:51:11,730 --> 00:51:13,650 Así que me estaba preguntando... 776 00:51:14,780 --> 00:51:17,110 ¿puedo sostener su mano solo una vez? 777 00:51:27,750 --> 00:51:29,050 Oh Cheol Young. 778 00:51:30,010 --> 00:51:32,450 Pruebe su declaración primero. 779 00:51:36,220 --> 00:51:39,390 La última cosa que la víctima dijo. 780 00:51:40,290 --> 00:51:41,910 Esa es mi prueba. 781 00:51:43,490 --> 00:51:45,489 Estoy seguro que su hijo sabe 782 00:51:45,490 --> 00:51:47,769 si hubo algo que su mamá dijo o no. 783 00:51:47,770 --> 00:51:50,750 ¿Quiere confirmar eso con la familia de la víctima? 784 00:51:52,300 --> 00:51:54,010 ¿No puedo? 785 00:52:12,940 --> 00:52:14,430 Fiscal. 786 00:52:15,760 --> 00:52:17,360 ¿Y su mano? 787 00:52:31,410 --> 00:52:34,110 Su mano es muy cálida. 788 00:52:35,140 --> 00:52:38,050 Suficiente para transferirle su calidez a mi corazón. 789 00:53:14,950 --> 00:53:16,450 ¡Oye! 790 00:53:17,650 --> 00:53:19,579 Estoy seguro que su hijo sabe 791 00:53:19,580 --> 00:53:21,920 si hubo algo que su mamá dijo o no. 792 00:53:29,450 --> 00:53:31,910 [Solicitud de visita] 793 00:53:35,930 --> 00:53:39,719 No visitantes para Oh Cheol Young por un tiempo. 794 00:53:39,720 --> 00:53:42,009 - ¿Por qué no? - Es una orden de los superiores. 795 00:53:42,010 --> 00:53:44,130 No conocemos los detalles. 796 00:53:52,410 --> 00:53:54,580 [Fiscal Kang Ha Na] 797 00:54:08,440 --> 00:54:11,750 ¿Completó su investigación? 798 00:54:12,730 --> 00:54:15,239 Siento decir esto ahora, pero... 799 00:54:15,240 --> 00:54:18,389 ¿podría darme un poco más de tiempo? 800 00:54:18,390 --> 00:54:21,050 Tengo algo que hacer por última vez. 801 00:54:21,830 --> 00:54:24,330 No es por eso que quería verlo. 802 00:54:26,020 --> 00:54:27,660 ¿Entonces? 803 00:54:29,440 --> 00:54:33,180 Es un favor difícil de pedirle, y me siento mal por eso, 804 00:54:34,400 --> 00:54:37,460 pero es el único que puede hacer esto por mí. 805 00:54:39,340 --> 00:54:43,000 Alguien está insistiendo que mató a su madre. 806 00:54:50,670 --> 00:54:53,580 ¿A... a qué se refiere? 807 00:54:54,660 --> 00:54:58,340 Me preguntaba si podía determinar su veracidad. 808 00:55:00,700 --> 00:55:02,350 ¿Quién es? 809 00:55:03,350 --> 00:55:04,930 Oh Cheol Young. 810 00:55:24,540 --> 00:55:27,299 Oh Cheol Young solicitó esta reunión 811 00:55:27,300 --> 00:55:30,419 - para confrontar a la familia de la víctima— - Yo asesiné a tu mamá. 812 00:55:30,420 --> 00:55:32,329 - Oh Cheol Young. - No. 813 00:55:32,330 --> 00:55:34,549 El asesino fue capturado hace mucho tiempo. 814 00:55:34,550 --> 00:55:37,580 ¿Sabes por qué Nam Gyu Jung dijo que la mató? 815 00:55:38,990 --> 00:55:41,630 Para parecer que mató más gente que yo. 816 00:55:43,710 --> 00:55:45,179 Pero no era él. 817 00:55:45,180 --> 00:55:47,989 Investigué tu método de matar personas. 818 00:55:47,990 --> 00:55:51,109 Matas gente con un arma y de un golpe 819 00:55:51,110 --> 00:55:53,910 y dañas el cuerpo, 820 00:55:56,630 --> 00:55:58,089 pero mi madre estaba... 821 00:55:58,090 --> 00:56:01,630 "Hice tu estofado de pasta de frijoles favorito". 822 00:56:02,760 --> 00:56:05,149 Mamá, estoy de permiso. 823 00:56:05,150 --> 00:56:07,599 - ¿Dónde estás? - ¿Yo? En casa, por supuesto. 824 00:56:07,600 --> 00:56:09,609 Hice tu estofado de pasta de frijoles favorito. 825 00:56:09,610 --> 00:56:12,340 Vaya... estofado de pasta de frijoles... 826 00:56:18,670 --> 00:56:20,849 Bien. Estaré pronto ahí. 827 00:56:20,850 --> 00:56:23,149 Ten cuidado y tómate tu tiempo. 828 00:56:23,150 --> 00:56:26,240 "Sé cuidadoso y toma tu tiempo". 829 00:56:45,350 --> 00:56:48,169 ¡Kim Do Ki! ¿Está bien? 830 00:56:48,170 --> 00:56:50,779 - ¡Llévelo afuera! - Sí. 831 00:56:50,780 --> 00:56:52,270 Levántese. 832 00:56:53,160 --> 00:56:54,679 ¿Quieres que te diga... 833 00:56:54,680 --> 00:56:56,760 por qué mi método para asesinarla fue diferente? 834 00:56:58,380 --> 00:57:00,660 Porque sabía que llegarías pronto a casa. 835 00:57:17,320 --> 00:57:19,750 Demonios. Fallé. 836 00:57:22,360 --> 00:57:24,380 ¿Será porque ha pasado mucho tiempo? 837 00:57:25,970 --> 00:57:27,120 Por favor... 838 00:57:27,850 --> 00:57:31,550 Por favor, déjeme vivir... 839 00:57:31,590 --> 00:57:33,539 Sí... 840 00:57:33,540 --> 00:57:35,890 Me gusta la mirada de tus ojos en este momento. 841 00:57:36,840 --> 00:57:38,440 Quedémonos así por un rato. 842 00:57:42,670 --> 00:57:44,719 Mi hijo... mi hijo está en camino... 843 00:57:44,720 --> 00:57:48,229 Oh, ¿estabas hablando con tu hijo? 844 00:57:48,230 --> 00:57:49,759 No te preocupes. 845 00:57:49,760 --> 00:57:52,070 Los enviaré juntos, así no te sentirás muy sola. 846 00:58:00,620 --> 00:58:03,170 Vendrá a casa con sus amigos. 847 00:58:04,290 --> 00:58:06,300 Todos son soldados. 848 00:58:10,050 --> 00:58:12,869 Antes de que se encuentre con él... 849 00:58:12,870 --> 00:58:14,640 váyase... 850 00:58:19,150 --> 00:58:21,580 ¿Esperas que crea eso? 851 00:58:25,830 --> 00:58:27,920 Las fotos que están allí... 852 00:59:23,140 --> 00:59:24,729 ¡Mamá! 853 00:59:24,730 --> 00:59:27,599 Ella mintió acerca de que venías a casa con amigos. 854 00:59:27,600 --> 00:59:28,919 Estaba decepcionado. 855 00:59:28,920 --> 00:59:31,399 Pude haberte matado también. 856 00:59:31,400 --> 00:59:33,539 ¡Dije que lo saquen! 857 00:59:33,540 --> 00:59:34,600 ¡Vamos! 858 00:59:34,650 --> 00:59:37,279 Fiscal, ¿ya lo probé? 859 00:59:37,280 --> 00:59:38,360 ¡Fuera! 860 00:59:40,640 --> 00:59:42,180 ¡Llama a una ambulancia! 861 01:00:02,810 --> 01:00:04,390 ¿Está bien? 862 01:00:22,970 --> 01:00:24,830 ¡Kim Do Ki! 863 01:00:36,130 --> 01:00:37,650 ¡No! 864 01:00:39,260 --> 01:00:41,119 ¡Voy a matar a ese demonio! 865 01:00:41,120 --> 01:00:42,639 Kim Do Ki, me dijo anteriormente... 866 01:00:42,640 --> 01:00:45,560 que la venganza de una persona sin el derecho a hacerlo es solo violencia. 867 01:00:46,150 --> 01:00:48,150 Tengo derecho a hacerlo. 868 01:00:48,220 --> 01:00:50,199 ¡Era mi madre! 869 01:00:50,200 --> 01:00:52,310 Piense en su madre. 870 01:00:53,780 --> 01:00:56,389 Piense en como ella lo protegió. 871 01:00:56,390 --> 01:00:58,920 ¿Fue solo para que al final se convierta en un asesino? 872 01:01:39,840 --> 01:01:47,840 Subtítulos gracias al equipo ❝ ✨ Estrellas en Ascenso 🚀❞ en @ Viki.com 873 01:01:54,620 --> 01:01:56,459 ¿Por qué tu padre está tan retrasado? [Epílogo] 874 01:01:56,460 --> 01:01:57,660 ¿A qué hora llega? 875 01:01:59,180 --> 01:02:01,129 ¿Te asustaste antes? 876 01:02:01,130 --> 01:02:02,529 No. 877 01:02:02,530 --> 01:02:05,049 Entonces, no te metas con Oh Cheol Young. 878 01:02:05,050 --> 01:02:06,669 Tampoco lo provoques. 879 01:02:06,670 --> 01:02:09,879 Muchos guardias de la prisión resultaron heridos por su culpa. 880 01:02:09,880 --> 01:02:11,399 Está bien. 881 01:02:11,400 --> 01:02:13,059 ¡Hyun Soo! 882 01:02:13,060 --> 01:02:14,819 ¡Papá! 883 01:02:14,820 --> 01:02:17,519 Aigoo, ¡mi bebé! 884 01:02:17,520 --> 01:02:19,239 ¿Tuviste un largo día? 885 01:02:19,240 --> 01:02:21,900 ¿Qué estás mirando? ¿Conoces al niño? 886 01:02:23,220 --> 01:02:25,879 Tiene el nombre que solía tener. 887 01:02:25,880 --> 01:02:27,609 ¿En serio? ¿Cambiaste tu nombre? 888 01:02:27,610 --> 01:02:29,239 ¿Por qué? ¿Hyun Soo? 889 01:02:29,240 --> 01:02:31,189 Hyun Soo. 890 01:02:31,190 --> 01:02:33,359 ¡Es un buen nombre! 891 01:02:33,360 --> 01:02:36,180 - Escuché que no era un buen nombre. - ¿En serio? 892 01:03:04,750 --> 01:03:07,300 ¿Te enseñaron eso tus padres? 893 01:03:24,180 --> 01:03:25,959 Mi hijo. 894 01:03:25,960 --> 01:03:27,609 Papi, ¿cuándo vienes a casa? 895 01:03:27,610 --> 01:03:30,520 Bueno... creo que llegaré tarde. 896 01:03:30,550 --> 01:03:32,849 - ¿No puedes venir temprano? - Lo siento, lo siento. 897 01:03:32,850 --> 01:03:34,759 Vete a la cama primero, mi hijo. 898 01:03:34,760 --> 01:03:36,249 De acuerdo, te amo. 899 01:03:36,250 --> 01:03:38,180 Yo también te amo, Hyun Soo. 900 01:04:23,670 --> 01:04:25,559 ♫ Acelera ♫ 901 01:04:25,560 --> 01:04:29,139 ♫ Sí, maestro del ruido, haz algo de ruido ♫ 902 01:04:29,140 --> 01:04:30,909 ♫ Vamos ♫ 903 01:04:30,910 --> 01:04:33,839 [Lo perdí todo... ¿él no va a recibir castigo alguno? ¿Es el plazo de prescripción de la ley más importante que la gente?] 904 01:04:33,840 --> 01:04:38,859 [En Corea, llamar al 112 para emergencias | VICTREE 02-782-1002 ] 905 01:04:38,860 --> 01:04:46,149 [Taxista] 906 01:04:46,150 --> 01:04:48,379 Al desgraciado que te hizo eso... 907 01:04:48,380 --> 01:04:49,669 nunca podré perdonarlo. 908 01:04:49,670 --> 01:04:50,779 ¿Retomarás la venganza? 909 01:04:50,780 --> 01:04:52,879 ¿Entonces? ¿Me quedo sentado sin hacer nada? 910 01:04:52,880 --> 01:04:55,169 También quería vengarme. Como tú. 911 01:04:55,170 --> 01:04:58,059 Pero está vez, tomaré mi propia venganza y no la de alguien más. 912 01:04:58,060 --> 01:04:59,439 ¿Vas a matarme o algo parecido? 913 01:04:59,440 --> 01:05:00,679 ¿De qué sirve matarte? 914 01:05:00,680 --> 01:05:01,969 Quizás me desquite con tu hijo. 915 01:05:01,970 --> 01:05:03,389 - Hyung. - Dong Chan. 916 01:05:03,390 --> 01:05:04,629 Trabajo aquí. 917 01:05:04,630 --> 01:05:06,059 Su padre también... 918 01:05:06,060 --> 01:05:07,779 Era un hombre asombroso. 919 01:05:07,780 --> 01:05:10,159 - También era capaz. - ¿Debería buscarlo por usted? 920 01:05:10,160 --> 01:05:13,039 Secuestré criminales usando un taxi premium. 921 01:05:13,040 --> 01:05:14,059 Estás bromeando, ¿verdad? 922 01:05:14,060 --> 01:05:15,499 ¿Trajo una orden judicial? 923 01:05:15,500 --> 01:05:17,529 Mi trabajo ya terminó. 924 01:05:17,530 --> 01:05:19,710 Kim Do Ki, no creo... 925 01:05:23,130 --> 01:05:26,769 [Pista oculta 3_historia de Hyun Jung] 926 01:05:26,770 --> 01:05:31,089 La policía, quien investiga el caso de asalto y asesinato de una mujer en Hwaseongun, Gyeonggido, 927 01:05:31,090 --> 01:05:33,099 solicitó una orden de arresto para Yoon, un hombre de 22 años [Noticias KBS 1989] 928 01:05:33,100 --> 01:05:35,359 que vive en Hwaseoungun, Taeanmyeon. 929 01:05:35,360 --> 01:05:37,629 Al principio no iba a asesinarla. [Yoon Sung Yeo (de 22 años en ese entonces)] 930 01:05:37,630 --> 01:05:39,209 No lo iba a hacer... 931 01:05:39,210 --> 01:05:42,049 pero cuando salté por la cerca... 932 01:05:42,050 --> 01:05:44,429 Treinta y dos años... 933 01:05:44,430 --> 01:05:46,279 han pasado sin pensarlo. 934 01:05:46,280 --> 01:05:49,480 El proceso para el juicio fue algo muy difícil. [Yoon Sung Yeo (54 años de edad)] 935 01:05:51,120 --> 01:05:54,050 Director, debió haberlo visto. 936 01:05:56,110 --> 01:05:59,179 Dijeron que rapté y asesiné a una menor. 937 01:05:59,180 --> 01:06:01,129 Que me darían la pena de muerte a como diera lugar, 938 01:06:01,130 --> 01:06:02,429 fue lo que opinaron. 939 01:06:02,430 --> 01:06:04,929 Alguien me dijo que lo admitiera y que actuara para recibir lástima. 940 01:06:04,930 --> 01:06:06,989 Por lo menos así, no moriría. 941 01:06:06,990 --> 01:06:10,919 Fue arrestado por el octavo asesinato de 942 01:06:10,920 --> 01:06:13,499 los asesinatos en serie en Hwaseong. 943 01:06:13,500 --> 01:06:16,029 Cumplió 20 años en prisión. 944 01:06:16,030 --> 01:06:17,739 Era pobre... 945 01:06:17,740 --> 01:06:19,229 y tenía una discapacidad física. 946 01:06:19,230 --> 01:06:21,069 Su madre murió muy joven, 947 01:06:21,070 --> 01:06:22,569 así que no recibió mucha educación. 948 01:06:22,570 --> 01:06:25,179 Y nadie estuvo cerca para cuidarlo. 949 01:06:25,180 --> 01:06:28,689 Era el más débil entre los débiles y la persona más [Park Joon Young | abogado del nuevo juicio] 950 01:06:28,690 --> 01:06:30,600 frágil, en mi opinión. 951 01:06:30,650 --> 01:06:34,350 Fue la justicia que se aplicó en alguien tan débil y frágil. 952 01:06:34,370 --> 01:06:38,929 La policía lo acusó falsamente, lo presionaron y lo torturaron. [Lee Choon Jae (arrestado por violación en 1994)] 953 01:06:38,930 --> 01:06:40,879 Fue un culpable falso. 954 01:06:40,880 --> 01:06:45,479 La policía concluyó que Lee Choon Jae cometió el crimen. [Lee Choon Jae] 955 01:06:45,480 --> 01:06:46,989 Les dije que no lo hice. 956 01:06:46,990 --> 01:06:50,509 Cuando dije que no lo hice, me preguntaron qué hacía ahí. [Yoo Sung Yeo (54 años de edad)] 957 01:06:50,510 --> 01:06:52,759 Me quedé estupefacto. Dije que no lo hice. 958 01:06:52,760 --> 01:06:55,379 Les dije que hicieran lo que fuera, ya sea que me creyeran o no. 959 01:06:55,380 --> 01:06:57,929 El encarcelamiento injusto de 20 años 960 01:06:57,930 --> 01:06:59,549 incapacitó su corazón... 961 01:06:59,550 --> 01:07:02,829 más que su discapacidad física. 962 01:07:02,830 --> 01:07:04,719 Para superar eso, 963 01:07:04,720 --> 01:07:08,059 Sung Yeo no tuvo otra opción que perdonar. 964 01:07:08,060 --> 01:07:10,299 Incluso al asesino Lee Choon Jae... 965 01:07:10,300 --> 01:07:13,099 y a los policías que lo torturaron y fabricaron la evidencia... 966 01:07:13,100 --> 01:07:14,940 los perdonó a todos. 967 01:07:14,950 --> 01:07:19,450 Sin embargo, hubo gente que no recibió la oportunidad de perdonar. 968 01:07:19,490 --> 01:07:22,389 Estamos con su madre, padre y hermano mayor. [1996, programa policial de la MBC] 969 01:07:22,390 --> 01:07:25,249 Exactamente, ¿cuándo desapareció Hyun Jung? 970 01:07:25,250 --> 01:07:26,989 Fue en 1989. 971 01:07:26,990 --> 01:07:29,709 No hay un día que pase sin que piense en ella. [La difunta Ji Yong Ae (de 44 años en ese entonces)] 972 01:07:29,710 --> 01:07:31,849 Si está viva... 973 01:07:31,850 --> 01:07:34,509 por favor permitan que vuelva a casa. 974 01:07:34,510 --> 01:07:36,179 Vivo atormentado... [Kim Yong Bok (45 años en ese momento)] 975 01:07:36,180 --> 01:07:38,559 no tengo placer en vivir. 976 01:07:38,560 --> 01:07:40,500 En ese entonces... 977 01:07:40,550 --> 01:07:45,439 la policía dañó y escondió el cuerpo de Kim, la víctima. 978 01:07:45,440 --> 01:07:49,079 Convirtieron un asesinato en un caso de persona desaparecida. 979 01:07:49,080 --> 01:07:50,749 No creo que ella haya huido. 980 01:07:50,750 --> 01:07:52,579 Entonces... 981 01:07:52,580 --> 01:07:55,479 Quiero ir a la corte y preguntarle al juez [Kim Yong Bok (de 70 años de edad)] 982 01:07:55,480 --> 01:07:57,649 ¿por qué hay un plazo de prescripción de la ley? 983 01:07:57,650 --> 01:08:04,039 Estoy seguro de que la policía lo encubrió y lo escondió. 984 01:08:04,040 --> 01:08:06,589 Incluso la hija del asesino Lee Choon Jae... 985 01:08:06,590 --> 01:08:08,909 y hasta los policías que encubrieron el caso, [Directora de programación Lee So Eun | Asistente del director de Taxista] 986 01:08:08,910 --> 01:08:11,919 no hay criminales a causa del plazo de prescripción de la ley. 987 01:08:11,920 --> 01:08:13,359 La eliminación o extensión del 988 01:08:13,360 --> 01:08:15,709 plazo de prescripción de la ley debería hacerse de acuerdo al crimen. 989 01:08:15,710 --> 01:08:20,909 Creo que eliminar el plazo de prescripción de la ley, para un asesinato como este, es necesario. 990 01:08:20,910 --> 01:08:25,669 El plazo de prescripción de la ley para la policía o unidades de investigación de crímenes inhumanos 991 01:08:25,670 --> 01:08:28,819 creo que es necesario extenderlo o eliminarlo. 992 01:08:28,820 --> 01:08:31,789 Sin aceptar la muerte de su hija, 993 01:08:31,790 --> 01:08:33,789 su esposa falleció hace dos años. 994 01:08:33,790 --> 01:08:36,169 Y su última promesa para ella. 995 01:08:36,170 --> 01:08:38,459 Vivir así no es vivir. 996 01:08:38,460 --> 01:08:40,760 Quiero vengarme. 997 01:08:42,290 --> 01:08:43,939 Lucharé hasta el final. 998 01:08:43,940 --> 01:08:47,399 Lucharé hasta el final, y cuando muera... 999 01:08:47,400 --> 01:08:50,789 creo que podré hablar con ella sin sentir vergüenza. 1000 01:08:50,790 --> 01:08:53,809 La hija que fue asesinada por Lee Choon Jae una vez... 1001 01:08:53,810 --> 01:08:57,789 fue asesinada de nuevo por el crimen cometido por el gobierno. 1002 01:08:57,790 --> 01:09:00,060 El nombre de esa niña era... 1003 01:09:00,850 --> 01:09:02,969 Kim Hyun Jung. 1004 01:09:02,970 --> 01:09:08,800 [Kim Hyun Jung (1981 - 1989)] 76460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.