All language subtitles for HT Xcalibur- The Lord Of Sex 1 XXX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:26,480 --> 00:03:27,480 It's... 2 00:04:36,560 --> 00:04:38,080 Are you ready for battle? 3 00:04:42,020 --> 00:04:43,500 Merlin, bring me my sword. 4 00:05:03,360 --> 00:05:06,220 Excalibur will help thee win the battle, but you must remember my reward. 5 00:05:06,540 --> 00:05:08,460 I know. I will be rewarded. 6 00:05:09,480 --> 00:05:10,900 Soldiers! Victory awaits! 7 00:06:40,110 --> 00:06:41,270 The sanctions are fleeing in retreat. 8 00:06:49,750 --> 00:06:50,750 It's great loot. 9 00:06:51,610 --> 00:06:53,010 What beauties. 10 00:06:53,690 --> 00:06:55,430 What are you going to do with these bitches? 11 00:06:55,770 --> 00:06:58,970 I shall take them to my castle. Go on, get those bitches in the cages. 12 00:07:07,010 --> 00:07:11,440 Uther, they have fought like a lion. This was thanks... What shall you do 13 00:07:11,760 --> 00:07:14,040 I shall celebrate in the castle of my friend Marduk. 14 00:07:21,800 --> 00:07:28,700 Come on, 15 00:07:28,700 --> 00:07:32,020 my lads. Let's enjoy the company of these beautiful sets of women. 16 00:07:35,080 --> 00:07:37,160 Well said. Let's talk to these dudes. 17 00:08:07,240 --> 00:08:08,240 Bye. 18 00:08:51,690 --> 00:08:52,690 Thank you. 19 00:12:12,650 --> 00:12:13,650 Wake up! 20 00:12:14,430 --> 00:12:15,930 Thou hast escaped the massacre. 21 00:12:16,190 --> 00:12:17,089 My lord? 22 00:12:17,090 --> 00:12:18,530 Thou should not be afraid. 23 00:12:18,810 --> 00:12:19,810 I thank thee. 24 00:12:20,310 --> 00:12:21,650 I shall not hurt thee. 25 00:12:30,530 --> 00:12:32,910 Oh, these rocks are too hard for my ancient behind. 26 00:12:34,350 --> 00:12:37,510 Thou hath a beautiful smile. Come here and sit beside me. 27 00:12:39,210 --> 00:12:40,210 That's it. 28 00:12:41,100 --> 00:12:43,240 Thy smile makes my passion fly. 29 00:13:21,520 --> 00:13:22,840 See what that hath achieved. 30 00:38:04,140 --> 00:38:05,340 Are you not enjoying this festivity? 31 00:38:05,760 --> 00:38:07,240 Yes, indeed. Wouldn't you like to see her dance? 32 00:38:07,620 --> 00:38:10,760 Oh, I would be amazed. Go on, my love. 33 00:38:11,000 --> 00:38:14,040 It's a pleasure to show him thine hidden talents. 34 00:39:08,590 --> 00:39:11,850 the moment when she shall give me her son and so enlighten and unite our lives 35 00:39:11,850 --> 00:39:12,850 forever. 36 00:39:16,350 --> 00:39:20,010 And so it shall. I hope so that it happens soon. 37 00:39:21,410 --> 00:39:22,410 I thank you. 38 00:39:23,750 --> 00:39:27,170 Come here, my darling. It's time for us to retire to our chamber. 39 00:39:27,450 --> 00:39:29,050 Tomorrow will be a long day. 40 00:39:34,370 --> 00:39:35,890 I thank thee, my friends. 41 00:39:42,670 --> 00:39:43,810 We shall go on with the fact. 42 00:56:17,640 --> 00:56:18,680 I am tired of all this. 43 00:56:18,940 --> 00:56:20,200 Thou art not a good wife. 44 00:56:20,600 --> 00:56:21,600 What have I done? 45 00:56:21,620 --> 00:56:22,900 You still haven't given me an heir. 46 00:56:24,100 --> 00:56:27,420 What are you saying? Of course it is, thou dost not want to sleep with me. A 47 00:56:27,420 --> 00:56:29,080 marriage of love, not... Stop this gibberish. 48 00:56:29,480 --> 00:56:32,140 I want my son to be the fruit of love, not... Don't sacrifice a venom. No. 49 00:56:32,780 --> 00:56:33,800 You are the devil. 50 00:56:34,400 --> 00:56:37,480 I cannot give you a son. How dare you talk to me in that tone? I am scared of 51 00:56:37,480 --> 00:56:39,520 thou. Get out of my sight, you unworthy woman. Thou art a monster. 52 00:56:39,840 --> 00:56:40,299 Go on. 53 00:56:40,300 --> 00:56:41,900 How dare thee talk to me like that? 54 00:56:42,240 --> 00:56:43,520 Leave me in peace. 55 00:57:20,430 --> 00:57:21,430 Suck it. 56 00:59:13,580 --> 00:59:14,580 Hmm. 57 01:01:32,910 --> 01:01:35,710 Thank you. 58 01:02:00,650 --> 01:02:01,910 I love you. 59 01:19:00,040 --> 01:19:01,080 David is master of destiny. 60 01:19:01,700 --> 01:19:02,700 Yes, my lady. 61 01:19:03,180 --> 01:19:04,180 Come here, to me. 62 01:19:10,720 --> 01:19:13,340 Does thou know when I shall be crowned queen of all the kingdom? 63 01:19:14,300 --> 01:19:16,420 The thousand planets show me that thou shall not be. 64 01:19:17,080 --> 01:19:18,080 What means this? 65 01:19:18,220 --> 01:19:21,240 The convergence of the parameters show that it shall not be thee, but your 66 01:19:21,240 --> 01:19:22,240 descendants. 67 01:19:22,560 --> 01:19:25,220 Descendants? I hate men. I shall never be possessed by one. Out of my... 68 01:19:39,500 --> 01:19:40,500 My precious ones. 69 01:19:41,900 --> 01:19:44,840 The midget believes I shall give my secret chest to one of those barbarians. 70 01:19:44,940 --> 01:19:46,960 Come, so I may forget this bad dream. 71 01:35:09,930 --> 01:35:13,010 Stop that, my daughter. I am proud of thee. They try really hard. 72 01:35:13,570 --> 01:35:19,770 I want thee to tell me, looking into my eyes, do you believe yourself capable of 73 01:35:19,770 --> 01:35:21,030 taking Excalibur from Uther? 74 01:35:21,610 --> 01:35:23,650 Thou knowest how powerful he really is. 75 01:35:23,990 --> 01:35:26,390 Thou must not worry, father. I have a plan. 76 01:35:27,090 --> 01:35:28,410 Is it a good plan? 77 01:35:28,970 --> 01:35:29,970 Yes. 78 01:35:30,190 --> 01:35:31,190 Very well. 79 01:35:31,770 --> 01:35:32,770 Knight. 80 01:35:37,210 --> 01:35:42,310 Believe me, father, I shall. I'll recover Excalibur. I know how to do it, 81 01:35:42,310 --> 01:35:43,310 shall do it. 82 01:35:43,990 --> 01:35:45,650 And I, what are you gazing at? 83 01:35:46,830 --> 01:35:49,070 Dirty dog. Excuse me, I beg you, my mistress. 84 01:35:49,270 --> 01:35:50,270 Stop. 85 01:35:50,470 --> 01:35:51,730 What are you doing here? 86 01:35:53,250 --> 01:35:54,890 Do you not owe me something? 87 01:35:55,490 --> 01:35:56,550 But I do not understand. 88 01:35:57,090 --> 01:35:59,870 Thou do not. I want you to eat my pussy. 89 01:36:00,390 --> 01:36:01,530 On thy knees, dog. 90 01:36:11,880 --> 01:36:13,660 Cometh here. Do thy job. 91 01:37:05,070 --> 01:37:06,510 Leave thy weapons and cometh here. 92 01:46:45,930 --> 01:46:46,930 Is she for me? 93 01:46:47,130 --> 01:46:49,930 Aye, but you must give me a potion so as to possess my green. 94 01:46:50,670 --> 01:46:54,070 I have fallen crazily in love with her. Thou art the only one who can help me. 95 01:46:54,290 --> 01:46:57,750 I agree. I shall prepare a magical beverage which will let thy get to her 96 01:46:57,750 --> 01:47:01,550 without the gods of Madoc perceiving thou art there. But in exchange, thou 97 01:47:01,550 --> 01:47:02,650 give me a special gift. 98 01:47:03,750 --> 01:47:05,350 Very well. I shall come on the morrow. 99 01:47:06,150 --> 01:47:07,150 Bring the girl. 100 01:47:23,150 --> 01:47:25,490 It is an honor to receive thee at my dwelling, Uta. 101 01:50:29,670 --> 01:50:32,470 Oh, God. 102 01:52:10,990 --> 01:52:11,990 I don't know. 103 01:53:21,130 --> 01:53:22,130 Ugh. 104 01:54:42,840 --> 01:54:45,640 Oh, yeah. 105 01:55:29,099 --> 01:55:30,340 Oh my God. 106 01:55:30,880 --> 01:55:33,300 Oh my God. 107 01:55:48,300 --> 01:55:49,460 Come on. 108 01:56:42,320 --> 01:56:43,320 Fuuu... 109 01:58:33,390 --> 01:58:34,390 I don't give a fuck. 110 02:06:28,710 --> 02:06:30,110 Yeah. 111 02:06:57,910 --> 02:06:58,970 Good day, father. 112 02:07:01,430 --> 02:07:02,550 You wish to see me? 113 02:07:02,910 --> 02:07:03,910 Aye, my child. 114 02:07:06,050 --> 02:07:09,230 My daughter, as thou knowest, thou art engaged to King Uther. 115 02:07:10,030 --> 02:07:11,030 Yes, father. 116 02:07:11,170 --> 02:07:13,010 He has ordered thee to go to his castle. 117 02:07:13,420 --> 02:07:17,240 Thou must leave tomorrow morning in the company of your ladies -in -waiting. I 118 02:07:17,240 --> 02:07:20,720 understand, my lord. My daughter, I do not know when I shall see thee again. 119 02:07:21,320 --> 02:07:24,160 But I believe that you shall act according to thy rank. 120 02:07:24,760 --> 02:07:26,120 I shall not disappoint thee. 121 02:07:26,340 --> 02:07:27,420 Of that I am sure. 122 02:07:37,580 --> 02:07:39,360 See how beautiful they are. 123 02:07:39,900 --> 02:07:42,420 They're a couple. They walk to the lake with elegance. You're right. 124 02:07:42,920 --> 02:07:43,920 You are great. 125 02:07:46,220 --> 02:07:48,880 You are beautiful. May I kiss you? Yes, you may. 126 02:23:16,780 --> 02:23:17,980 Do not move or I shall cut your throat. 127 02:23:18,280 --> 02:23:20,100 Do not move if you value thy life. 128 02:23:22,220 --> 02:23:25,120 Give me thy clothes. We have no time to lose. 129 02:23:27,180 --> 02:23:31,160 Know thou can do whatever thou likes, that English whore. Shame her and then 130 02:23:31,160 --> 02:23:32,160 make her disappear. 131 02:23:33,320 --> 02:23:38,000 I shall kill that brave Uther and all thee go back to the castle and let my 132 02:23:38,000 --> 02:23:39,400 father know I have come. 133 02:24:07,630 --> 02:24:08,630 Yeah. 134 02:25:22,120 --> 02:25:23,120 Mmm. 135 02:26:22,000 --> 02:26:23,000 Thank you. 136 02:38:39,050 --> 02:38:40,050 Oh 137 02:39:15,600 --> 02:39:16,600 I... 138 02:40:29,610 --> 02:40:30,610 Whoa! 139 02:41:03,950 --> 02:41:04,950 This is not... 140 02:42:19,600 --> 02:42:21,000 Yeah. 9427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.