Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:26,480 --> 00:03:27,480
It's...
2
00:04:36,560 --> 00:04:38,080
Are you ready for battle?
3
00:04:42,020 --> 00:04:43,500
Merlin, bring me my sword.
4
00:05:03,360 --> 00:05:06,220
Excalibur will help thee win the battle,
but you must remember my reward.
5
00:05:06,540 --> 00:05:08,460
I know. I will be rewarded.
6
00:05:09,480 --> 00:05:10,900
Soldiers! Victory awaits!
7
00:06:40,110 --> 00:06:41,270
The sanctions are fleeing in retreat.
8
00:06:49,750 --> 00:06:50,750
It's great loot.
9
00:06:51,610 --> 00:06:53,010
What beauties.
10
00:06:53,690 --> 00:06:55,430
What are you going to do with these
bitches?
11
00:06:55,770 --> 00:06:58,970
I shall take them to my castle. Go on,
get those bitches in the cages.
12
00:07:07,010 --> 00:07:11,440
Uther, they have fought like a lion.
This was thanks... What shall you do
13
00:07:11,760 --> 00:07:14,040
I shall celebrate in the castle of my
friend Marduk.
14
00:07:21,800 --> 00:07:28,700
Come on,
15
00:07:28,700 --> 00:07:32,020
my lads. Let's enjoy the company of
these beautiful sets of women.
16
00:07:35,080 --> 00:07:37,160
Well said. Let's talk to these dudes.
17
00:08:07,240 --> 00:08:08,240
Bye.
18
00:08:51,690 --> 00:08:52,690
Thank you.
19
00:12:12,650 --> 00:12:13,650
Wake up!
20
00:12:14,430 --> 00:12:15,930
Thou hast escaped the massacre.
21
00:12:16,190 --> 00:12:17,089
My lord?
22
00:12:17,090 --> 00:12:18,530
Thou should not be afraid.
23
00:12:18,810 --> 00:12:19,810
I thank thee.
24
00:12:20,310 --> 00:12:21,650
I shall not hurt thee.
25
00:12:30,530 --> 00:12:32,910
Oh, these rocks are too hard for my
ancient behind.
26
00:12:34,350 --> 00:12:37,510
Thou hath a beautiful smile. Come here
and sit beside me.
27
00:12:39,210 --> 00:12:40,210
That's it.
28
00:12:41,100 --> 00:12:43,240
Thy smile makes my passion fly.
29
00:13:21,520 --> 00:13:22,840
See what that hath achieved.
30
00:38:04,140 --> 00:38:05,340
Are you not enjoying this festivity?
31
00:38:05,760 --> 00:38:07,240
Yes, indeed. Wouldn't you like to see
her dance?
32
00:38:07,620 --> 00:38:10,760
Oh, I would be amazed. Go on, my love.
33
00:38:11,000 --> 00:38:14,040
It's a pleasure to show him thine hidden
talents.
34
00:39:08,590 --> 00:39:11,850
the moment when she shall give me her
son and so enlighten and unite our lives
35
00:39:11,850 --> 00:39:12,850
forever.
36
00:39:16,350 --> 00:39:20,010
And so it shall. I hope so that it
happens soon.
37
00:39:21,410 --> 00:39:22,410
I thank you.
38
00:39:23,750 --> 00:39:27,170
Come here, my darling. It's time for us
to retire to our chamber.
39
00:39:27,450 --> 00:39:29,050
Tomorrow will be a long day.
40
00:39:34,370 --> 00:39:35,890
I thank thee, my friends.
41
00:39:42,670 --> 00:39:43,810
We shall go on with the fact.
42
00:56:17,640 --> 00:56:18,680
I am tired of all this.
43
00:56:18,940 --> 00:56:20,200
Thou art not a good wife.
44
00:56:20,600 --> 00:56:21,600
What have I done?
45
00:56:21,620 --> 00:56:22,900
You still haven't given me an heir.
46
00:56:24,100 --> 00:56:27,420
What are you saying? Of course it is,
thou dost not want to sleep with me. A
47
00:56:27,420 --> 00:56:29,080
marriage of love, not... Stop this
gibberish.
48
00:56:29,480 --> 00:56:32,140
I want my son to be the fruit of love,
not... Don't sacrifice a venom. No.
49
00:56:32,780 --> 00:56:33,800
You are the devil.
50
00:56:34,400 --> 00:56:37,480
I cannot give you a son. How dare you
talk to me in that tone? I am scared of
51
00:56:37,480 --> 00:56:39,520
thou. Get out of my sight, you unworthy
woman. Thou art a monster.
52
00:56:39,840 --> 00:56:40,299
Go on.
53
00:56:40,300 --> 00:56:41,900
How dare thee talk to me like that?
54
00:56:42,240 --> 00:56:43,520
Leave me in peace.
55
00:57:20,430 --> 00:57:21,430
Suck it.
56
00:59:13,580 --> 00:59:14,580
Hmm.
57
01:01:32,910 --> 01:01:35,710
Thank you.
58
01:02:00,650 --> 01:02:01,910
I love you.
59
01:19:00,040 --> 01:19:01,080
David is master of destiny.
60
01:19:01,700 --> 01:19:02,700
Yes, my lady.
61
01:19:03,180 --> 01:19:04,180
Come here, to me.
62
01:19:10,720 --> 01:19:13,340
Does thou know when I shall be crowned
queen of all the kingdom?
63
01:19:14,300 --> 01:19:16,420
The thousand planets show me that thou
shall not be.
64
01:19:17,080 --> 01:19:18,080
What means this?
65
01:19:18,220 --> 01:19:21,240
The convergence of the parameters show
that it shall not be thee, but your
66
01:19:21,240 --> 01:19:22,240
descendants.
67
01:19:22,560 --> 01:19:25,220
Descendants? I hate men. I shall never
be possessed by one. Out of my...
68
01:19:39,500 --> 01:19:40,500
My precious ones.
69
01:19:41,900 --> 01:19:44,840
The midget believes I shall give my
secret chest to one of those barbarians.
70
01:19:44,940 --> 01:19:46,960
Come, so I may forget this bad dream.
71
01:35:09,930 --> 01:35:13,010
Stop that, my daughter. I am proud of
thee. They try really hard.
72
01:35:13,570 --> 01:35:19,770
I want thee to tell me, looking into my
eyes, do you believe yourself capable of
73
01:35:19,770 --> 01:35:21,030
taking Excalibur from Uther?
74
01:35:21,610 --> 01:35:23,650
Thou knowest how powerful he really is.
75
01:35:23,990 --> 01:35:26,390
Thou must not worry, father. I have a
plan.
76
01:35:27,090 --> 01:35:28,410
Is it a good plan?
77
01:35:28,970 --> 01:35:29,970
Yes.
78
01:35:30,190 --> 01:35:31,190
Very well.
79
01:35:31,770 --> 01:35:32,770
Knight.
80
01:35:37,210 --> 01:35:42,310
Believe me, father, I shall. I'll
recover Excalibur. I know how to do it,
81
01:35:42,310 --> 01:35:43,310
shall do it.
82
01:35:43,990 --> 01:35:45,650
And I, what are you gazing at?
83
01:35:46,830 --> 01:35:49,070
Dirty dog. Excuse me, I beg you, my
mistress.
84
01:35:49,270 --> 01:35:50,270
Stop.
85
01:35:50,470 --> 01:35:51,730
What are you doing here?
86
01:35:53,250 --> 01:35:54,890
Do you not owe me something?
87
01:35:55,490 --> 01:35:56,550
But I do not understand.
88
01:35:57,090 --> 01:35:59,870
Thou do not. I want you to eat my pussy.
89
01:36:00,390 --> 01:36:01,530
On thy knees, dog.
90
01:36:11,880 --> 01:36:13,660
Cometh here. Do thy job.
91
01:37:05,070 --> 01:37:06,510
Leave thy weapons and cometh here.
92
01:46:45,930 --> 01:46:46,930
Is she for me?
93
01:46:47,130 --> 01:46:49,930
Aye, but you must give me a potion so as
to possess my green.
94
01:46:50,670 --> 01:46:54,070
I have fallen crazily in love with her.
Thou art the only one who can help me.
95
01:46:54,290 --> 01:46:57,750
I agree. I shall prepare a magical
beverage which will let thy get to her
96
01:46:57,750 --> 01:47:01,550
without the gods of Madoc perceiving
thou art there. But in exchange, thou
97
01:47:01,550 --> 01:47:02,650
give me a special gift.
98
01:47:03,750 --> 01:47:05,350
Very well. I shall come on the morrow.
99
01:47:06,150 --> 01:47:07,150
Bring the girl.
100
01:47:23,150 --> 01:47:25,490
It is an honor to receive thee at my
dwelling, Uta.
101
01:50:29,670 --> 01:50:32,470
Oh, God.
102
01:52:10,990 --> 01:52:11,990
I don't know.
103
01:53:21,130 --> 01:53:22,130
Ugh.
104
01:54:42,840 --> 01:54:45,640
Oh, yeah.
105
01:55:29,099 --> 01:55:30,340
Oh my God.
106
01:55:30,880 --> 01:55:33,300
Oh my God.
107
01:55:48,300 --> 01:55:49,460
Come on.
108
01:56:42,320 --> 01:56:43,320
Fuuu...
109
01:58:33,390 --> 01:58:34,390
I don't give a fuck.
110
02:06:28,710 --> 02:06:30,110
Yeah.
111
02:06:57,910 --> 02:06:58,970
Good day, father.
112
02:07:01,430 --> 02:07:02,550
You wish to see me?
113
02:07:02,910 --> 02:07:03,910
Aye, my child.
114
02:07:06,050 --> 02:07:09,230
My daughter, as thou knowest, thou art
engaged to King Uther.
115
02:07:10,030 --> 02:07:11,030
Yes, father.
116
02:07:11,170 --> 02:07:13,010
He has ordered thee to go to his castle.
117
02:07:13,420 --> 02:07:17,240
Thou must leave tomorrow morning in the
company of your ladies -in -waiting. I
118
02:07:17,240 --> 02:07:20,720
understand, my lord. My daughter, I do
not know when I shall see thee again.
119
02:07:21,320 --> 02:07:24,160
But I believe that you shall act
according to thy rank.
120
02:07:24,760 --> 02:07:26,120
I shall not disappoint thee.
121
02:07:26,340 --> 02:07:27,420
Of that I am sure.
122
02:07:37,580 --> 02:07:39,360
See how beautiful they are.
123
02:07:39,900 --> 02:07:42,420
They're a couple. They walk to the lake
with elegance. You're right.
124
02:07:42,920 --> 02:07:43,920
You are great.
125
02:07:46,220 --> 02:07:48,880
You are beautiful. May I kiss you? Yes,
you may.
126
02:23:16,780 --> 02:23:17,980
Do not move or I shall cut your throat.
127
02:23:18,280 --> 02:23:20,100
Do not move if you value thy life.
128
02:23:22,220 --> 02:23:25,120
Give me thy clothes. We have no time to
lose.
129
02:23:27,180 --> 02:23:31,160
Know thou can do whatever thou likes,
that English whore. Shame her and then
130
02:23:31,160 --> 02:23:32,160
make her disappear.
131
02:23:33,320 --> 02:23:38,000
I shall kill that brave Uther and all
thee go back to the castle and let my
132
02:23:38,000 --> 02:23:39,400
father know I have come.
133
02:24:07,630 --> 02:24:08,630
Yeah.
134
02:25:22,120 --> 02:25:23,120
Mmm.
135
02:26:22,000 --> 02:26:23,000
Thank you.
136
02:38:39,050 --> 02:38:40,050
Oh
137
02:39:15,600 --> 02:39:16,600
I...
138
02:40:29,610 --> 02:40:30,610
Whoa!
139
02:41:03,950 --> 02:41:04,950
This is not...
140
02:42:19,600 --> 02:42:21,000
Yeah.
9427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.