All language subtitles for [SubtitleTools.com] Chocotto Sister (2006) - S01E16_Track03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,130 --> 00:00:08,520 It's My revolution! Let's dive into it and see 2 00:00:02,130 --> 00:00:08,520 It's My revolution! saa tobikonde miru kara 3 00:00:08,630 --> 00:00:14,520 Nervously! Starts the dream, My sister soul! 4 00:00:08,630 --> 00:00:14,520 doki doki! hazumu yume My Sister Soul 5 00:00:18,920 --> 00:00:25,230 I'm filled with dreams of how far the horizon is 6 00:00:18,920 --> 00:00:25,230 chihesen made dore gurai yume afureru yo 7 00:00:25,670 --> 00:00:32,230 Shading the sun with hand the vektor starts moving 8 00:00:25,670 --> 00:00:32,230 taiyou ni te wo kazashitara BEKUTORU wa ugokidasu 9 00:00:33,580 --> 00:00:40,830 Some of my adventurous heart got out, my unstoppable propeller 10 00:00:33,580 --> 00:00:40,830 chokotto tobidashita boukenshin mawaridashitara tomaranai boku no puropera 11 00:00:41,410 --> 00:00:47,420 Trouble continues even without you wanting it 12 00:00:41,410 --> 00:00:47,420 omoi ga ke nakatta toraburu tsudzuku kedo 13 00:00:47,470 --> 00:00:50,350 picking out the new path 14 00:00:47,470 --> 00:00:50,350 atarashii michi wo erandeku 15 00:00:50,630 --> 00:00:56,100 It's boring if it's not by yourself 16 00:00:50,630 --> 00:00:56,100 jibun janakya tsumaranai! 17 00:00:57,510 --> 00:00:59,150 YEAH! 18 00:01:00,890 --> 00:01:07,250 It's My revolution! Let's dive into it and see 19 00:01:00,890 --> 00:01:07,250 It's My revolution! saa tobikonde miru kara 20 00:01:07,580 --> 00:01:10,600 Let's go on a holiday vacation 21 00:01:07,580 --> 00:01:10,600 Let's go holiday vacation 22 00:01:10,930 --> 00:01:13,870 The fast dash towards the blinding light 23 00:01:10,930 --> 00:01:13,870 mabushii hikari made mou dasshu 24 00:01:14,030 --> 00:01:19,920 Nervously! Starts the heart My sister soul 25 00:01:14,030 --> 00:01:19,920 doki doki! hazumu heart my sister soul 26 00:01:33,790 --> 00:01:36,520 My name is Choco and I'm Onii-chan's little sister. 27 00:01:36,790 --> 00:01:40,490 Recently, I went to the pool for the first time! 28 00:01:40,770 --> 00:01:42,640 The pool is amazing! 29 00:01:42,790 --> 00:01:47,120 It's bigger than the public bath and there was a big slide! 30 00:01:47,120 --> 00:01:48,900 It was really fun! 31 00:01:49,270 --> 00:01:52,020 And there was an event with Odaeri-chan and 32 00:01:52,020 --> 00:01:54,090 I could even watch the Nekonyan-dance up close! 33 00:01:54,090 --> 00:01:55,510 It was the best! 34 00:01:57,040 --> 00:02:01,050 Dokiwaku Summer Festival 35 00:02:14,950 --> 00:02:16,540 It's really hot! 36 00:02:16,540 --> 00:02:19,350 Yeah, it feels like I'll melt... 37 00:02:24,300 --> 00:02:26,210 Let's hurry up and get home to drink some tea. 38 00:02:26,590 --> 00:02:30,180 I still have some mizyokan, so we can eat that! 39 00:02:30,430 --> 00:02:33,390 Hey, hey, Kanrinin-san! What is that over there? 40 00:02:35,700 --> 00:02:38,030 Ah, that is a Mikoshi! 41 00:02:38,990 --> 00:02:40,800 Today is a shrine festival! 42 00:02:41,140 --> 00:02:44,520 Kanrinin-san, what is a shrine festival like? 43 00:02:44,990 --> 00:02:48,000 Oh! Choco-chan, you haven't been to a shrine festival yet? 44 00:02:48,360 --> 00:02:49,050 Yeah! 45 00:02:50,160 --> 00:02:51,340 How awful... 46 00:02:51,340 --> 00:02:53,240 It seems she's never even heard of the Inoko festival! 47 00:02:53,870 --> 00:02:56,040 There are lots of various booths... 48 00:02:56,040 --> 00:02:57,050 It's really fun. 49 00:02:57,480 --> 00:03:00,350 Also, it seems there'll be a display of fireworks! 50 00:02:57,940 --> 00:03:00,410 Fireworks Display 51 00:02:57,940 --> 00:03:00,410 Notification of the Fireworks Display 52 00:03:02,040 --> 00:03:03,460 I'd sure like to go there! 53 00:03:03,940 --> 00:03:07,320 Maybe after dinner, we should all go there? 54 00:03:07,540 --> 00:03:08,860 Eh? Really? 55 00:03:09,110 --> 00:03:09,890 Sure! 56 00:03:15,230 --> 00:03:16,930 Eh? A festival? 57 00:03:18,720 --> 00:03:21,410 Why should I have to go there with you? 58 00:03:21,470 --> 00:03:24,850 Eh? Because you are my friend! 59 00:03:24,850 --> 00:03:30,010 It's written in here that when you go to a fun place, you've got to go with a friend. 60 00:03:30,360 --> 00:03:35,830 You know, I don't like festivals for the commoners! 61 00:03:35,830 --> 00:03:37,800 There are too many people who push you around... 62 00:03:37,800 --> 00:03:40,320 and I've heard that there're people there who are only looking for fights! 63 00:03:40,910 --> 00:03:43,330 Anyway... When I say I won't go, I won't go! 64 00:03:43,330 --> 00:03:44,280 Bye! 65 00:03:46,070 --> 00:03:47,170 Really... 66 00:03:47,400 --> 00:03:48,620 Isn't that the truth? 67 00:04:17,280 --> 00:04:18,400 That must be Choco-chan! 68 00:04:18,710 --> 00:04:19,320 Coming! 69 00:04:20,150 --> 00:04:21,470 Choco-chan, sorry to keep y... 70 00:04:37,090 --> 00:04:39,580 Hey Choco! Don't run! 71 00:04:45,960 --> 00:04:48,260 Going with Kawagoe-san... 72 00:04:48,830 --> 00:04:51,860 I wonder if he thinks my yukata is weird... 73 00:04:52,210 --> 00:04:54,120 Onii-chan, hurry! 74 00:04:54,120 --> 00:04:55,700 H-Hey! 75 00:05:09,960 --> 00:05:12,500 Choco, don't be in such a rush! 76 00:05:18,960 --> 00:05:22,240 It's totally different from when we came on New Year's... Onii-chan! 77 00:05:22,580 --> 00:05:23,910 Of course it is! 78 00:05:27,370 --> 00:05:29,640 Hey... Hey... What is that? 79 00:05:29,640 --> 00:05:30,620 That's a goldfish catching boo- 80 00:05:30,620 --> 00:05:31,450 That's a goldfish catching boo- 81 00:05:30,900 --> 00:05:32,910 Ah! There's something over there, too! 82 00:05:33,370 --> 00:05:37,200 Wooooo~! I smell something really good! 83 00:05:37,200 --> 00:05:39,430 That! What is that? 84 00:05:40,430 --> 00:05:42,730 Choco, you're getting too wound up! 85 00:06:39,950 --> 00:06:42,380 Just a minute, Onii-san! 86 00:06:44,520 --> 00:06:47,220 Won't you eat this delicious yakisoba? 87 00:06:47,410 --> 00:06:48,460 Tamami-senpai! 88 00:06:52,560 --> 00:06:54,260 What are you doing here? 89 00:06:54,740 --> 00:06:58,220 Huh? Can't you tell by looking? I'm running a yakisoba booth! 90 00:06:58,690 --> 00:07:02,780 Uh, well... I can tell that much... 91 00:07:02,780 --> 00:07:04,940 But why are you doing it in a swimsuit? 92 00:07:05,400 --> 00:07:08,520 It's good that you asked that! To put it bluntly, 93 00:07:08,520 --> 00:07:12,740 I didn't want an ordinary booth like everywhere else! 94 00:07:12,740 --> 00:07:16,110 I wanted to add something delicious! 95 00:07:16,450 --> 00:07:18,160 And that is a swimsuit? 96 00:07:18,160 --> 00:07:22,100 Exactly! By giving a summer festival food booth the taste of a beachside clubhouse, 97 00:07:22,100 --> 00:07:25,580 you can create a big composition of the joys of summer! 98 00:07:25,580 --> 00:07:29,660 A swimsuit-clad beauty showing some skin... 99 00:07:29,660 --> 00:07:32,650 'oh forgive me'... is making yakisoba for you! 100 00:07:32,650 --> 00:07:35,780 You can use this dead spot and alter their taste simultaneously. 101 00:07:35,780 --> 00:07:39,150 Doing it this way must yield a profit! 102 00:07:36,390 --> 00:07:37,960 So... 103 00:07:39,260 --> 00:07:40,230 Hah... 104 00:07:40,190 --> 00:07:42,190 Yakisoba 500 Yen Each 105 00:07:40,580 --> 00:07:42,260 Why are you making that face? 106 00:07:42,500 --> 00:07:44,710 No, it's nothing... really... 107 00:07:44,660 --> 00:07:48,660 Yakisoba 500 Yen Each 108 00:07:45,010 --> 00:07:46,360 Oh I understand perfectly! 109 00:07:46,360 --> 00:07:49,100 You're thinking that I don't have the breasts for this? 110 00:07:49,100 --> 00:07:52,700 You think that this yakisoba brat can't attract people? 111 00:07:52,700 --> 00:07:54,240 Well I can't help it! 112 00:07:54,240 --> 00:07:57,610 I wasn't blessed with boobs fine enough for a swimsuit! 113 00:07:57,610 --> 00:07:59,650 Ah! I know! 114 00:07:59,650 --> 00:08:03,150 How about if you work with me? You'll get paid too! 115 00:08:03,240 --> 00:08:05,130 Ah! I'm not really... 116 00:08:05,110 --> 00:08:11,550 Yakisoba 500 Yen Each 117 00:08:05,370 --> 00:08:08,770 Look... I even have another swimsuit ready! 118 00:08:08,770 --> 00:08:11,610 Hey, Haruma! Encourage your girlfriend! 119 00:08:12,010 --> 00:08:13,090 Eh? Girlfriend? 120 00:08:13,090 --> 00:08:13,970 Eh? Girlfriend? 121 00:08:13,800 --> 00:08:15,510 Like I've said before... 122 00:08:15,510 --> 00:08:19,470 My Manager and I are not like that! Why do you ke- 123 00:08:18,470 --> 00:08:20,910 Excuse me! I want one yakisoba!! 124 00:08:21,370 --> 00:08:23,700 See here, senpai... you've got a customer! 125 00:08:23,890 --> 00:08:25,940 Eh? Ah y-yes! 126 00:08:25,940 --> 00:08:27,490 Yes, yes... sorry to make you wait. 127 00:08:26,700 --> 00:08:28,220 Manager, let's go! 128 00:08:28,330 --> 00:08:29,730 Ah, yes! 129 00:08:30,850 --> 00:08:35,770 Ah... Sorry... My senpai said something weird. 130 00:08:35,770 --> 00:08:36,630 No... 131 00:08:36,630 --> 00:08:42,070 She's not a bad person but when it comes to work, she loses her judgment! 132 00:08:42,260 --> 00:08:43,040 Hmm... 133 00:08:43,680 --> 00:08:47,790 Uhm... she's the one who was at the pool last time, right? 134 00:08:48,140 --> 00:08:54,660 Yeah... It's fine that she helps me look for work, but sometimes she overdoes it. 135 00:08:55,220 --> 00:08:56,840 Is that so? 136 00:08:57,140 --> 00:09:02,280 Last time too, I had to drink something for one job. 137 00:08:59,770 --> 00:09:00,320 Ah! 138 00:09:00,270 --> 00:09:02,700 Chickens 139 00:09:00,270 --> 00:09:02,700 Drinks 140 00:09:02,280 --> 00:09:05,600 I don't know what, but it was some suspicious looking medicine! 141 00:09:10,100 --> 00:09:11,330 Wah! 142 00:09:11,780 --> 00:09:13,460 Cute! 143 00:09:13,800 --> 00:09:16,710 Onii-chan, what am I supposed to do next... 144 00:09:23,410 --> 00:09:24,410 Huh? 145 00:09:27,380 --> 00:09:28,730 Onii-chan? 146 00:09:51,140 --> 00:09:54,760 Guess I could take a breather since I'm so cute, right? 147 00:10:01,340 --> 00:10:03,870 Huh, a little break. 148 00:10:07,220 --> 00:10:10,690 She should be at the festival about now, right? 149 00:10:16,230 --> 00:10:21,430 She even invited me... I probably should have listened to her. 150 00:10:22,470 --> 00:10:23,600 What is it? 151 00:10:24,020 --> 00:10:26,690 Ojou-sama, it's time to go out. 152 00:10:26,910 --> 00:10:27,620 Huh? 153 00:10:28,110 --> 00:10:29,540 Excuse me. 154 00:10:30,010 --> 00:10:33,630 I brought your yukata with me, please change right away. 155 00:10:33,850 --> 00:10:35,720 Now, hurry! 156 00:10:40,000 --> 00:10:42,620 Ah, w-w-wait... 157 00:10:42,620 --> 00:10:46,220 Wait! Why do I have to change into a Yukata? 158 00:10:46,220 --> 00:10:49,510 Ah, wait! I told you to stop! 159 00:10:56,180 --> 00:10:58,620 Oi! Choco! 160 00:10:58,840 --> 00:11:00,400 Choco-chan! 161 00:11:02,060 --> 00:11:05,790 Geez. Where could she have gone? 162 00:11:05,790 --> 00:11:07,320 What should we do? 163 00:11:07,320 --> 00:11:09,270 Just a minute you two! 164 00:11:11,190 --> 00:11:11,910 Yo! 165 00:11:12,040 --> 00:11:13,220 Makoto-san! 166 00:11:13,220 --> 00:11:14,840 Have you seen Choco? 167 00:11:15,260 --> 00:11:16,520 Uh, Choco-chan? 168 00:11:16,700 --> 00:11:19,510 We came together, but she got lost! 169 00:11:19,950 --> 00:11:24,780 Instead of 'She got lost', perhaps it's that she left you two alone on purpose? 170 00:11:50,700 --> 00:11:50,700 What are you talking about? 171 00:11:50,700 --> 00:11:50,700 I'm just kidding. Don't get so worked up. 172 00:11:50,700 --> 00:11:50,700 I'll help you look for her. 173 00:11:50,700 --> 00:11:52,700 NOOOOOOO! 174 00:12:05,700 --> 00:12:07,220 Big Shrine Festival 175 00:12:10,220 --> 00:12:14,420 Let's see... when I got separated from Onii-chan... 176 00:12:15,620 --> 00:12:16,730 Ah, sorry! 177 00:12:16,730 --> 00:12:18,340 No... It was my fault! 178 00:12:28,470 --> 00:12:32,020 I see, you got separated from your brother! 179 00:12:32,190 --> 00:12:35,930 Yes! Onii-chan suddenly got lost... 180 00:12:36,150 --> 00:12:39,890 Teh... aren't you the one who got lost? 181 00:12:54,140 --> 00:12:57,380 Wh-When we finish eating this, I'll help you look for him. 182 00:12:57,380 --> 00:12:58,950 Yeah! Thank you! 183 00:13:18,390 --> 00:13:22,620 Well... from time to time it's okay to do commoner stuff, right? 184 00:13:26,040 --> 00:13:29,960 What is it? If you have something to say, say it! 185 00:13:30,380 --> 00:13:34,440 I think it's okay to enjoy commoner stuff from time to time. 186 00:13:34,440 --> 00:13:36,980 That's right... yeah. 187 00:13:36,980 --> 00:13:39,760 So, let's get going, Ojou-sama! 188 00:13:45,160 --> 00:13:46,460 Now let's go! 189 00:13:46,830 --> 00:13:47,470 Yeah! 190 00:13:56,430 --> 00:13:59,250 Still, what happened back there... 191 00:13:59,550 --> 00:14:03,020 was, somehow, really stimulating... 192 00:14:03,020 --> 00:14:04,990 Wah... I'm sorry! 193 00:14:08,440 --> 00:14:12,030 Oi! Is that all you have to say when you bump into someone? 194 00:14:12,030 --> 00:14:14,320 What? I apologized properly! 195 00:14:14,320 --> 00:14:17,660 Huh? Is that how a boy should speak to me, brat? 196 00:14:18,520 --> 00:14:21,640 Don't act high and mighty just because your girl is here! 197 00:14:23,310 --> 00:14:25,580 Hey! That girl has nothing to do with this! 198 00:14:26,070 --> 00:14:28,960 Are you telling us to leave her alone because she's your girlfriend? 199 00:14:30,290 --> 00:14:32,670 Hey guys! What are you doing? 200 00:14:32,670 --> 00:14:33,900 Huuuh? 201 00:14:36,650 --> 00:14:39,150 I know that festivals are all about fighting, 202 00:14:39,150 --> 00:14:42,760 but don't you think going after kids is going overboard? 203 00:14:43,350 --> 00:14:44,430 What's that? 204 00:14:44,670 --> 00:14:46,260 You complainin', old hag? 205 00:14:47,430 --> 00:14:51,030 To piss off this good girl by calling her an old hag... 206 00:14:51,030 --> 00:14:53,320 You want to go, bitch? 207 00:14:53,930 --> 00:14:57,160 You want to go, bitch? 208 00:14:57,270 --> 00:14:58,100 You want to go, bitch? 209 00:14:58,100 --> 00:14:59,210 You want to go, bitch? 210 00:14:59,420 --> 00:15:01,450 Yeah! Why don't you try? 211 00:15:01,450 --> 00:15:06,130 It seems I'll have to go that way against guys like you! 212 00:15:06,400 --> 00:15:07,560 What is that? 213 00:15:07,560 --> 00:15:08,760 Get her! 214 00:15:29,200 --> 00:15:33,060 Listen up! If you come at me again, try not to be so boring! 215 00:15:33,980 --> 00:15:35,760 Are you guys alright? 216 00:15:36,270 --> 00:15:39,170 W-We're totally fine, right?! 217 00:15:39,170 --> 00:15:40,670 Y-Yeah. 218 00:15:41,070 --> 00:15:42,280 That's great! 219 00:15:47,070 --> 00:15:48,860 W-What is it? 220 00:15:49,320 --> 00:15:51,310 Wait! Now that I get a better look... 221 00:15:51,310 --> 00:15:53,440 aren't you that ero-boy from the bath-house? 222 00:15:53,670 --> 00:15:54,970 To call me 'ero-boy'... 223 00:15:55,350 --> 00:15:56,990 You were there then, too! 224 00:16:03,250 --> 00:16:04,940 Ah! Midori-san! 225 00:16:05,430 --> 00:16:07,470 Looks like you remembered! 226 00:16:08,420 --> 00:16:10,800 But... I understand. 227 00:16:11,080 --> 00:16:12,570 It's like that! 228 00:16:13,110 --> 00:16:14,770 W-What are you talking about? 229 00:16:16,210 --> 00:16:18,660 Nothing... Either way, do your best! 230 00:16:18,610 --> 00:16:24,450 Festival Committee 231 00:16:19,470 --> 00:16:22,190 Midori-san, thank you for rescuing us! 232 00:16:27,040 --> 00:16:28,910 Well then, shall we go now too? 233 00:16:29,810 --> 00:16:30,590 Yeah! 234 00:16:35,110 --> 00:16:36,790 W-Why? 235 00:16:37,830 --> 00:16:41,030 Because... wouldn't it be bad if I got separated from you? 236 00:16:41,210 --> 00:16:44,450 Th-That's right... but... 237 00:16:52,730 --> 00:16:54,170 Forever... 238 00:16:58,720 --> 00:17:03,210 Forever... if it could just go on like this. 239 00:17:10,860 --> 00:17:13,390 Are you looking for someone, Ojou-sama? 240 00:17:13,970 --> 00:17:16,050 No, not really... 241 00:17:18,400 --> 00:17:18,870 Ah! 242 00:17:20,190 --> 00:17:21,040 Yuri-pyon! 243 00:17:21,180 --> 00:17:23,950 You're that panties-showing girl from before! 244 00:17:24,030 --> 00:17:26,550 W-Who's the "panties-showing girl"? 245 00:17:26,550 --> 00:17:31,500 Eh?! Eh? You're acquainted? Yuri-pyon, Kakeru-kun? 246 00:17:31,720 --> 00:17:34,620 Uh yeah, but to say that we're acquainted... 247 00:17:34,620 --> 00:17:36,000 One time in the park... Besides that, what is going on? 248 00:17:36,000 --> 00:17:38,830 Besides that, what is going on? 249 00:17:39,150 --> 00:17:40,230 Eh? What do you mean? 250 00:17:40,700 --> 00:17:44,090 You're holding hands... how do you explain that? 251 00:17:45,880 --> 00:17:48,680 Is it forbidden to hold hands with Kakeru-kun? 252 00:17:49,120 --> 00:17:52,780 I-It's not forbidden, but that's not what you're supposed to do! 253 00:17:53,540 --> 00:17:54,410 Why? 254 00:17:55,480 --> 00:17:56,960 Why, you ask? 255 00:17:57,390 --> 00:17:59,440 That's 'jealousy', Ojou-sama! 256 00:17:59,690 --> 00:18:03,260 Right... Jealousy... jealousy... 257 00:18:03,500 --> 00:18:06,450 W-Wait! That's wrong! Don't tell me weird things! 258 00:18:08,340 --> 00:18:09,680 Excuse me... 259 00:18:10,180 --> 00:18:13,190 The 16th Annual Ookawa Big Shrine Festival Drinking Contest 260 00:18:29,820 --> 00:18:33,430 Oh! We've finally got a new tournament record! 261 00:18:33,430 --> 00:18:37,000 However, it doesn't seem they've given up yet! 262 00:18:37,000 --> 00:18:39,520 I wonder who's going to win! 263 00:18:40,190 --> 00:18:42,770 You really can drink beer! 264 00:18:42,770 --> 00:18:45,110 You're quite good yourself! 265 00:18:45,280 --> 00:18:48,630 It seems we can't settle this with beer... 266 00:18:48,630 --> 00:18:50,940 maybe we should continue with stronger stuff. 267 00:18:50,940 --> 00:18:52,020 Fine by me! 268 00:18:52,020 --> 00:18:57,880 Even if the enemy wants this or that... as long as it has alcohol, everything will be okay! 269 00:18:59,590 --> 00:19:05,470 This is record breaking! From here on out, we're switching to harder drinks! 270 00:19:09,300 --> 00:19:11,740 Somehow it seems to have gotten crowded! 271 00:19:12,170 --> 00:19:15,460 It should be time for the fireworks display soon! 272 00:19:15,670 --> 00:19:19,300 Oh well. We should hurry our search... 273 00:19:18,870 --> 00:19:19,300 Ah! 274 00:19:19,960 --> 00:19:21,150 Are you okay? 275 00:19:21,500 --> 00:19:23,070 Ah! Yes! 276 00:19:27,760 --> 00:19:29,910 Let's go over there, Kanrinin-san! 277 00:19:29,910 --> 00:19:31,210 Y-Yeah! 278 00:19:34,260 --> 00:19:36,630 Eh? How? 279 00:19:36,630 --> 00:19:39,820 Why am I holding hands with Kawagoe-san? 280 00:19:40,150 --> 00:19:43,760 This... this is like a dream! 281 00:19:44,940 --> 00:19:49,020 This... this shouldn't be happening! 282 00:19:49,260 --> 00:19:52,900 Yes! This must definitely be a dream! A dream! 283 00:19:54,740 --> 00:19:58,830 If this is a dream, everything I've thought about can happen... 284 00:19:59,190 --> 00:20:03,020 If this is a dream, everything can come true! 285 00:20:05,810 --> 00:20:06,920 Kawagoe-san! 286 00:20:07,000 --> 00:20:07,710 Yes? 287 00:20:07,970 --> 00:20:11,740 I... I... about you... 288 00:20:11,200 --> 00:20:12,770 Ah! Onii-chan! 289 00:20:13,620 --> 00:20:14,510 Choco! 290 00:20:16,400 --> 00:20:19,160 Where have you been? We've been looking for you! 291 00:20:19,400 --> 00:20:20,860 I'm sorry. 292 00:20:46,130 --> 00:20:48,410 Tamaya! 293 00:20:49,580 --> 00:20:51,630 You're supposed to shout that at fireworks, right? 294 00:20:51,630 --> 00:20:53,520 It's clearly written in here! 295 00:20:53,680 --> 00:20:55,850 Uhm, yeah. 296 00:20:58,390 --> 00:21:01,520 he 16th Annual Ookawa Big Shrine Festival Drinking Contest 297 00:21:09,200 --> 00:21:10,180 Fireworks? 298 00:21:10,500 --> 00:21:12,540 Tamaya~ 299 00:21:13,620 --> 00:21:17,450 What's that? I can't understand what you're saying. 300 00:21:17,570 --> 00:21:19,240 Yeah, same for you! 301 00:22:07,520 --> 00:22:10,660 Wash your face after waking up. 302 00:22:07,520 --> 00:22:10,660 Omezame shitanara kao arai masho 303 00:22:10,660 --> 00:22:13,770 Scrub Scrub Scrub Scrub. 304 00:22:10,660 --> 00:22:13,770 Kosuri kosuri kosuri kosuri 305 00:22:13,960 --> 00:22:17,070 Lick your left paw. 306 00:22:13,960 --> 00:22:17,070 Migi no otete no nikukyuu namete 307 00:22:17,070 --> 00:22:20,200 Lick Lick Lick Lick 308 00:22:17,070 --> 00:22:20,200 Perori perori perori perori 309 00:22:20,470 --> 00:22:23,340 Do some stretches and then sharpen your claws. 310 00:22:20,470 --> 00:22:23,340 Nobi wo shita ato tsume wo togu 311 00:22:23,730 --> 00:22:26,720 Drink your milk then go take a nap. 312 00:22:23,730 --> 00:22:26,720 Miruku nondara ohirunesa 313 00:22:27,130 --> 00:22:31,860 A cat's day is very busy! 314 00:22:27,130 --> 00:22:31,860 Neko no ichinichi isogashi sugiru! 315 00:22:32,640 --> 00:22:38,760 Let's play Black Cat, Calico Cat, and Russian Blue Cat. 316 00:22:32,640 --> 00:22:38,760 Asabo kuro nige neko roshian buruu 317 00:22:39,130 --> 00:22:42,700 Brown Tabby, Egyptian Mau, and American Shorthair. 318 00:22:39,130 --> 00:22:42,700 Cha tora buchi ameshou 319 00:22:42,970 --> 00:22:48,210 The cat dance, the cat dance, the cat dance. 320 00:22:42,970 --> 00:22:48,210 Neko nyan dance neko nyan dance neko nyan dance 321 00:22:49,700 --> 00:22:52,610 After playing with a ball 'til sunset. 322 00:22:49,700 --> 00:22:52,610 Bou-ru asobi de hi ga ku rete 323 00:22:52,960 --> 00:22:55,940 Let's gather after dark. 324 00:22:52,960 --> 00:22:55,940 Yoru ni nattara shugai sa 325 00:22:56,360 --> 00:23:00,910 Cats are moody and bad at gatherings. 326 00:22:56,360 --> 00:23:00,910 Neko wa kimagure atsumari warui 327 00:23:01,820 --> 00:23:07,640 Come on White Cat, Siamese Cat, Abyssinian Cat. 328 00:23:01,820 --> 00:23:07,640 Oide yo shiro shamu neko abyssinian 329 00:23:08,380 --> 00:23:11,810 Persian Cat, Alley Cat, Himalayan Cat. 330 00:23:08,380 --> 00:23:11,810 Perusha, nora, himarayan 331 00:23:12,200 --> 00:23:17,360 The cat dance, the cat dance, the cat dance. 332 00:23:12,200 --> 00:23:17,360 Neko nyan dance neko nyan dance neko nyan dance 333 00:23:27,290 --> 00:23:32,180 Getting along well with the boy you like... Getting along well... 334 00:23:32,450 --> 00:23:36,190 Next time on Chocotto Sister: "Noisy Tea Party" 335 00:23:36,190 --> 00:23:39,290 I don't really have any secret intentions! 24092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.