All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track6_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,881 --> 00:00:50,967 They say it's like a cloud swallowing the moon. 2 00:00:51,050 --> 00:00:52,677 So that's when he shows up? 3 00:00:52,761 --> 00:00:53,845 No. 4 00:00:54,471 --> 00:00:57,640 That's how long it takes him to rob a single storehouse. 5 00:00:58,433 --> 00:00:59,768 So did you see him? 6 00:01:01,352 --> 00:01:02,479 Indeed, I did. 7 00:01:03,021 --> 00:01:05,857 The moment the cloud released the moon. 8 00:01:06,691 --> 00:01:09,402 He was a Baekjeong! 9 00:01:09,486 --> 00:01:12,363 It's the return of Im Kkeok-jeong's spirit! 10 00:01:12,447 --> 00:01:13,615 What are you talking about? 11 00:01:13,698 --> 00:01:15,492 I heard he had a sharp, handsome nose, 12 00:01:15,575 --> 00:01:18,703 and he's the prettiest man in Joseon. 13 00:01:18,787 --> 00:01:19,954 That way! 14 00:01:20,789 --> 00:01:22,957 What the heck? It's not a human. 15 00:01:23,041 --> 00:01:25,877 It's a monster with fur all over its body. 16 00:01:27,962 --> 00:01:29,130 What? 17 00:01:29,214 --> 00:01:31,299 I thought he was a 100-year-old hermit. 18 00:01:35,053 --> 00:01:37,096 {\an8}Does a 100-year-old have the energy 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 {\an8}to distribute ten thousand seok of rice across the capital? 20 00:01:39,808 --> 00:01:40,934 {\an8}Oh, really? 21 00:01:41,017 --> 00:01:45,355 {\an8}So this thief is a handsome man who wants to shack up with a widow? 22 00:01:45,438 --> 00:01:47,106 {\an8}Watch out for good-looking men. 23 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 {\an8}Well, it's a monster covered in fur, with monstrous strength. 24 00:01:50,860 --> 00:01:53,238 {\an8}Oh, for goodness sake. 25 00:01:54,280 --> 00:01:56,116 {\an8}- I told you. - Ma'am. 26 00:01:56,199 --> 00:02:00,078 {\an8}I saw that great, righteous thief with my own two eyes last night! 27 00:02:00,161 --> 00:02:01,996 {\an8}He's a Baekjeong. 28 00:02:05,416 --> 00:02:06,751 {\an8}There's been improvement. 29 00:02:08,211 --> 00:02:10,630 {\an8}For the next three days, clean your eyes with salt water 30 00:02:10,713 --> 00:02:12,590 {\an8}and then rinse them with warm water. 31 00:02:12,674 --> 00:02:14,175 {\an8}Thanks, Eun-jo. 32 00:02:14,259 --> 00:02:15,343 {\an8}By the way, 33 00:02:15,426 --> 00:02:18,138 {\an8}you know eye problems can affect your vision, right? 34 00:02:19,848 --> 00:02:20,765 A pig? 35 00:02:24,060 --> 00:02:25,103 I know. A chicken head. 36 00:02:27,939 --> 00:02:28,773 What's that? 37 00:02:29,399 --> 00:02:30,275 {\an8}A dragon? 38 00:02:31,192 --> 00:02:32,569 Baekjeong, my foot. 39 00:02:34,487 --> 00:02:35,613 Oh, it's a snake head. 40 00:02:35,697 --> 00:02:36,823 It's a chicken head. 41 00:02:36,906 --> 00:02:38,032 Seok-sam, that punk. 42 00:02:38,116 --> 00:02:40,785 His eyes lie just as much as his words do. 43 00:02:42,495 --> 00:02:45,081 {\an8}These herbs are good for child malnutrition. 44 00:02:45,165 --> 00:02:47,584 There's no way he saw this righteous thief. 45 00:02:47,667 --> 00:02:50,962 Well, how can a thief possibly be righteous? 46 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Do you really think so? 47 00:02:52,881 --> 00:02:54,257 The granaries of corrupt officials 48 00:02:54,340 --> 00:02:57,302 are filled with things taken from the people. 49 00:02:57,385 --> 00:02:59,304 Which means those granaries 50 00:02:59,387 --> 00:03:00,763 rightfully belong to the people. 51 00:03:00,847 --> 00:03:02,515 So it isn't theft. 52 00:03:02,599 --> 00:03:05,518 It is merely giving back what was taken from them. 53 00:03:05,602 --> 00:03:07,395 You heard him. 54 00:03:08,813 --> 00:03:11,399 Are you on the thief's side too, sir? 55 00:03:12,984 --> 00:03:16,362 How could I ever take a thief's side? I'm only speaking the truth. 56 00:03:16,446 --> 00:03:19,032 Rumors are never wholly true. 57 00:03:20,325 --> 00:03:21,784 So maybe 58 00:03:21,868 --> 00:03:24,078 the name is fake. 59 00:03:25,330 --> 00:03:26,247 The name? 60 00:03:26,873 --> 00:03:29,042 {\an8}People call him Gil-dong. 61 00:03:29,751 --> 00:03:31,044 "A friend on the road"? 62 00:03:32,337 --> 00:03:33,463 Is that what it means? 63 00:03:34,255 --> 00:03:37,050 Well, some say that it means "the rope on the ground." 64 00:03:38,384 --> 00:03:39,719 This is a real headache. 65 00:03:39,802 --> 00:03:42,347 The truth is lost amid countless rumors. 66 00:03:45,016 --> 00:03:46,643 - Did I just say... - Did you just say... 67 00:03:47,685 --> 00:03:48,519 "lost"? 68 00:04:11,459 --> 00:04:12,877 YI YEOL GRAND PRINCE DOWOL 69 00:04:15,255 --> 00:04:16,130 I told you, 70 00:04:16,214 --> 00:04:19,217 when you're lost in the case, you can always come to me. 71 00:04:22,262 --> 00:04:23,554 He has good ears. 72 00:04:23,638 --> 00:04:25,723 It's good to see you again, Your Highness. 73 00:04:25,807 --> 00:04:27,016 It has been a long time. 74 00:04:29,143 --> 00:04:30,395 That said, 75 00:04:30,478 --> 00:04:34,023 the moral order has collapsed. This is no small matter. 76 00:04:36,234 --> 00:04:38,027 Please have a seat here. 77 00:04:39,445 --> 00:04:42,198 I know we're both busy, so let us dispense with formalities. 78 00:04:43,950 --> 00:04:45,743 And there is no need for thanks. 79 00:04:45,827 --> 00:04:49,497 This isn't the first time I've shared my wisdom with you thick-heads. 80 00:04:51,249 --> 00:04:53,710 We are deeply grateful for your constant help 81 00:04:53,793 --> 00:04:55,211 with our investigations. 82 00:04:59,173 --> 00:05:01,884 The great thief who stole ten thousand seok of rice? 83 00:05:02,844 --> 00:05:04,554 - Who are the victims? - There are none. 84 00:05:06,639 --> 00:05:08,975 Those crooked officials couldn't come forward, 85 00:05:09,058 --> 00:05:10,727 afraid their own sins would be exposed. 86 00:05:10,810 --> 00:05:12,520 They just chose not to. 87 00:05:12,603 --> 00:05:15,648 - And I wouldn't either, if I were them. - Why is that? 88 00:05:16,399 --> 00:05:18,776 Someone reported that they saw Gil-dong here, 89 00:05:18,860 --> 00:05:20,278 at the Chief Censor's storehouse. 90 00:05:20,361 --> 00:05:21,195 That's right. 91 00:05:21,279 --> 00:05:24,615 One of our slaves saw something suspicious. 92 00:05:32,165 --> 00:05:33,958 The storehouse is already full again. 93 00:05:34,042 --> 00:05:36,335 The Chief Censor must be blessed with fortune, 94 00:05:36,419 --> 00:05:37,920 though he doesn't seem like it. 95 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Well, the truth is... 96 00:05:39,088 --> 00:05:40,965 You couldn't find anything stolen. 97 00:05:41,049 --> 00:05:44,010 That's right, sir. Everything is exactly as it was. 98 00:05:44,594 --> 00:05:46,471 - Search the place. - Yes, sir. 99 00:05:56,397 --> 00:05:57,648 I found it! 100 00:06:04,113 --> 00:06:06,324 It looks like a bowl of rice. 101 00:06:06,407 --> 00:06:09,952 - Did Gil-dong leave this drawing? - Yes, Your Highness. 102 00:06:15,625 --> 00:06:16,751 Could it be... 103 00:06:18,252 --> 00:06:19,253 Weigh the rice now. 104 00:06:26,010 --> 00:06:27,220 How much is missing? 105 00:06:27,970 --> 00:06:32,225 One sack should fill an entire jar, but exactly three does are missing. 106 00:06:34,018 --> 00:06:37,814 That means Gil-dong stole just three does of rice. 107 00:06:37,897 --> 00:06:41,275 This is why his thefts were usually discovered much later. 108 00:06:41,359 --> 00:06:45,154 And even when it's discovered, the amount is too small to report. 109 00:06:46,322 --> 00:06:49,283 Has anyone claimed to have received the stolen goods from Gil-dong? 110 00:06:49,367 --> 00:06:51,077 Not a single one. 111 00:06:53,204 --> 00:06:55,081 He's just a petty thief who steals for himself. 112 00:06:55,164 --> 00:06:59,085 And people speak of him as a righteous thief. 113 00:07:03,506 --> 00:07:04,340 Are there 114 00:07:05,216 --> 00:07:06,509 more of his drawings, like this? 115 00:07:08,386 --> 00:07:10,763 Why does he leave these drawings? 116 00:07:10,847 --> 00:07:12,974 If he didn't, no one would ever notice. 117 00:07:13,057 --> 00:07:14,475 That's what I'm talking about. 118 00:07:14,559 --> 00:07:16,644 It's like he's messing with us. 119 00:07:16,727 --> 00:07:17,937 Well, apparently, 120 00:07:18,020 --> 00:07:19,939 he's proud of his thefts. 121 00:07:20,648 --> 00:07:21,566 Humans, by nature, 122 00:07:21,649 --> 00:07:23,901 affirm their sense of worth by revealing their strengths. 123 00:07:25,903 --> 00:07:26,988 Oh, I get it. 124 00:07:27,071 --> 00:07:29,157 Just like how you gather all the court ladies to brag 125 00:07:29,240 --> 00:07:31,784 every time you solve a case. 126 00:07:33,202 --> 00:07:35,913 It means he's the kind of man who craves attention as well. 127 00:07:35,997 --> 00:07:38,166 Is that a question or a criticism? 128 00:07:38,249 --> 00:07:39,917 I wouldn't dare. It's a mere question. 129 00:07:40,001 --> 00:07:41,669 No more questions from now on. 130 00:07:43,337 --> 00:07:45,715 I get why you spread out the drawings. 131 00:07:49,969 --> 00:07:50,928 Gil-dong wants 132 00:07:51,012 --> 00:07:53,806 to brag about his thefts everywhere. 133 00:07:55,141 --> 00:07:58,978 And there are rumors calling him a righteous thief. 134 00:07:59,061 --> 00:08:01,314 He must be puffed up with pride. 135 00:08:01,814 --> 00:08:04,525 Well, who do you think started those rumors? 136 00:08:04,609 --> 00:08:05,443 No way. 137 00:08:06,319 --> 00:08:07,195 Gil-dong. 138 00:08:09,697 --> 00:08:12,074 Seize those spreading the rumors. 139 00:08:12,158 --> 00:08:14,118 The false rumors are covering up the thefts, 140 00:08:14,202 --> 00:08:16,078 so that's where we'll find the culprit. 141 00:08:16,162 --> 00:08:17,371 Yes, Your Highness. 142 00:08:19,832 --> 00:08:21,417 Your Highness, 143 00:08:21,501 --> 00:08:24,378 aren't you supposed to have tea with the Queen Dowager around 4:00? 144 00:08:25,213 --> 00:08:26,631 Why are you saying that now? 145 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 You said no more questions-- 146 00:08:27,924 --> 00:08:30,384 Don't you know how to say things as a statement? 147 00:08:50,905 --> 00:08:53,032 Hey, wake up. 148 00:08:53,950 --> 00:08:55,117 Wake up! 149 00:08:57,453 --> 00:08:58,663 Is His Majesty here? 150 00:08:58,746 --> 00:09:00,248 It's another Majesty! 151 00:09:00,331 --> 00:09:01,374 What? 152 00:09:03,084 --> 00:09:04,001 Your Majesty! 153 00:09:05,670 --> 00:09:07,171 Why did it have to be you? 154 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Couldn't you have made it more convincing at least? 155 00:09:09,924 --> 00:09:12,009 I'm here to have tea with the Prince, 156 00:09:12,093 --> 00:09:15,221 so you should have made me think, "My boy is taking a well-deserved nap" 157 00:09:15,304 --> 00:09:18,432 and had me come back another time. 158 00:09:19,058 --> 00:09:20,726 That is what you are here for! 159 00:09:21,310 --> 00:09:23,479 We beg for mercy, Your Majesty! 160 00:09:25,356 --> 00:09:28,651 His Majesty is keeping a close watch on the Prince. 161 00:09:28,734 --> 00:09:31,320 You people can't protect the Prince. 162 00:09:37,493 --> 00:09:39,328 Send word to my brother that 163 00:09:39,412 --> 00:09:41,163 we must hasten Yeol's marriage arrangements. 164 00:09:41,247 --> 00:09:42,540 Yes, Your Majesty. 165 00:10:05,646 --> 00:10:07,148 YI GYU THE KING OF JOSEON 166 00:10:08,733 --> 00:10:11,402 They're trying to marry Yeol to the Chief Censor's daughter? 167 00:10:12,069 --> 00:10:13,654 Wouldn't that be wonderful? 168 00:10:13,738 --> 00:10:14,572 If that happens, 169 00:10:14,655 --> 00:10:18,284 the Chief Censor will start protecting Grand Prince Dowol. 170 00:10:19,577 --> 00:10:21,370 As if everyone's out to get the Grand Prince. 171 00:10:21,912 --> 00:10:23,080 Her Majesty frets too much. 172 00:10:23,164 --> 00:10:26,542 This is all because I failed to earn Her Majesty's trust. 173 00:10:26,626 --> 00:10:27,918 It is my fault. 174 00:10:28,502 --> 00:10:30,546 That is not true, Your Majesty. 175 00:10:31,047 --> 00:10:32,131 Secretary Im. 176 00:10:32,715 --> 00:10:35,384 What do you think I should do to appease Her Majesty? 177 00:10:37,303 --> 00:10:39,221 IM SA-HYEONG CHIEF ROYAL SECRETARY 178 00:10:39,805 --> 00:10:43,559 I have a family in mind for Grand Prince Dowol's marriage. 179 00:10:44,435 --> 00:10:45,811 The Commander-in-Chief in Goryeo-- 180 00:10:45,895 --> 00:10:47,396 I'm sure you know what you're doing. 181 00:10:48,147 --> 00:10:51,150 It's my younger brother's marriage, so see to it personally. 182 00:11:01,285 --> 00:11:04,914 A military clan from Goryeo? I wonder what they're doing now. 183 00:11:04,997 --> 00:11:08,209 They must be growing rice somewhere in the countryside. 184 00:11:08,292 --> 00:11:11,837 What a sly fox you are. 185 00:11:11,921 --> 00:11:14,215 If I'm a fox, what are you, Geum-nok? 186 00:11:15,341 --> 00:11:16,759 GEUM-NOK SUK-YONG 187 00:11:16,842 --> 00:11:19,720 I'm a nine-tailed fox, of course. 188 00:11:34,235 --> 00:11:35,277 Your Majesty. 189 00:11:37,113 --> 00:11:39,156 SHIN YEO-GYEONG QUEEN CONSORT 190 00:11:39,240 --> 00:11:42,827 I hear my niece and the Chief Secretary's son got engaged. 191 00:11:42,910 --> 00:11:43,828 Yes, Your Majesty. 192 00:11:43,911 --> 00:11:46,997 The Im family is seeking to expand its influence through marriage ties. 193 00:11:48,541 --> 00:11:51,460 Everyone knows their scheme, yet there is no one to stop it. 194 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 It is truly grievous. 195 00:11:54,839 --> 00:11:55,881 Oh, Geum-nok! 196 00:12:01,053 --> 00:12:03,556 It tickles, Your Majesty! 197 00:12:05,099 --> 00:12:06,767 I am deeply sorry 198 00:12:07,476 --> 00:12:09,895 that such grievous misfortunes keep befalling Your Majesty. 199 00:12:11,021 --> 00:12:12,940 But please do not be disheartened. 200 00:12:13,023 --> 00:12:16,235 My son will will look after your niece 201 00:12:16,318 --> 00:12:18,487 with the greatest care. 202 00:12:20,656 --> 00:12:22,074 IM JAE-I IM SA-HYEONG'S SECOND SON 203 00:12:31,542 --> 00:12:33,544 THE TALE OF SUKHYANG 204 00:12:35,379 --> 00:12:37,256 SHIN HAE-RIM THE QUEEN CONSORT'S NIECE 205 00:12:43,471 --> 00:12:45,306 {\an8}They call this erotic? 206 00:12:46,474 --> 00:12:47,600 It's too bland. 207 00:13:40,611 --> 00:13:41,445 Well. 208 00:13:41,529 --> 00:13:43,572 It looks like we're really destined. 209 00:13:44,156 --> 00:13:45,199 Pardon? 210 00:13:47,785 --> 00:13:49,537 I didn't expect to meet my fiancée here. 211 00:13:52,665 --> 00:13:54,708 Wait, are you... 212 00:13:54,792 --> 00:13:57,419 My father is the Chief Royal Secretary. 213 00:13:58,796 --> 00:14:01,966 This is the woman who is to be my wife. Pay your respects. 214 00:14:02,049 --> 00:14:04,218 Hello, I'm No-eul. 215 00:14:04,885 --> 00:14:07,012 And this woman here will be my concubine. 216 00:14:07,096 --> 00:14:09,014 No, maybe you already are. 217 00:14:10,599 --> 00:14:13,602 If we went by who undressed first, I would be the consort, 218 00:14:14,812 --> 00:14:16,522 but I'll let you have that place. 219 00:14:19,233 --> 00:14:21,902 It's great to see my wives get along. 220 00:14:21,986 --> 00:14:24,488 Now that we're all here, why don't we have a drink? 221 00:14:24,572 --> 00:14:25,865 We'll be family. 222 00:14:25,948 --> 00:14:27,408 That sounds lovely. 223 00:14:28,492 --> 00:14:32,872 I should get going. My brother is probably waiting for me. 224 00:14:41,714 --> 00:14:45,217 Why don't you marry her, instead of tormenting that lovely woman? 225 00:14:45,301 --> 00:14:46,468 Marriage is a gamble. 226 00:14:46,552 --> 00:14:49,722 - I want to win far more than what I stake. - What? 227 00:14:49,805 --> 00:14:52,349 In this country, from kings to slaves, 228 00:14:52,433 --> 00:14:56,645 everyone uses marriage to secure wealth, honor, power, 229 00:14:56,729 --> 00:14:57,980 and higher status. 230 00:14:58,731 --> 00:15:01,191 So I might as well play for higher stakes. 231 00:15:01,275 --> 00:15:04,778 She's the Queen Consort's niece. What could possibly be a higher stake? 232 00:15:05,779 --> 00:15:06,822 Something like... 233 00:15:08,824 --> 00:15:09,658 love. 234 00:15:12,411 --> 00:15:13,829 How typical. 235 00:15:13,913 --> 00:15:17,082 You highborn are all the same. 236 00:15:17,166 --> 00:15:19,835 Yes, I'm trying to put together a typical charade. 237 00:15:21,545 --> 00:15:23,547 I have expectations to meet, after all. 238 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 Stay healthy, okay? 239 00:15:31,305 --> 00:15:32,139 - Sir. - Hello. 240 00:15:32,222 --> 00:15:34,433 I'm here to pick up the herbs I asked for. 241 00:15:34,516 --> 00:15:35,976 Sure. Just wait a second. 242 00:15:52,284 --> 00:15:54,244 I'm back, Young Master. 243 00:15:55,746 --> 00:15:58,207 - Wait, stop there. - Yes? 244 00:15:59,750 --> 00:16:03,045 I told you not to come in wearing that physician's robe, 245 00:16:03,128 --> 00:16:04,838 reeking of my patients. 246 00:16:05,881 --> 00:16:07,424 I meant to change first, 247 00:16:07,508 --> 00:16:09,969 but things were hectic at the Hyeminseo today. 248 00:16:10,678 --> 00:16:13,597 Do you think bringing home some money suddenly makes you someone? 249 00:16:13,681 --> 00:16:14,932 But I'm your family's slave. 250 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 - So what? - What do you mean? 251 00:16:16,600 --> 00:16:18,310 Could a slave be someone? 252 00:16:20,729 --> 00:16:22,272 - Of course not. - Exactly. 253 00:16:22,356 --> 00:16:23,607 Right. 254 00:16:25,401 --> 00:16:27,987 You're just being mean for no reason. 255 00:16:29,279 --> 00:16:31,281 How dare you talk back to me? 256 00:16:39,164 --> 00:16:40,457 Where did she go? 257 00:16:41,542 --> 00:16:42,418 Mother! 258 00:17:04,815 --> 00:17:07,401 - When did you get here? - Just now. 259 00:17:08,694 --> 00:17:10,654 I know you're tired. Give it to me. 260 00:17:13,365 --> 00:17:17,327 Look at how dirty the young master's socks are. 261 00:17:17,411 --> 00:17:19,747 Is he secretly seeing a woman at night or what? 262 00:17:20,581 --> 00:17:24,209 Don't say that. He's not even married. 263 00:17:25,753 --> 00:17:27,838 I'll hang them. 264 00:17:27,921 --> 00:17:29,757 You go back and take the medicine. 265 00:17:29,840 --> 00:17:30,966 Let's do it together. 266 00:17:31,050 --> 00:17:34,094 Come on. You need to take it while it's hot. 267 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 Come on. 268 00:17:45,856 --> 00:17:47,900 HONG MIN-JIK HONG EUN-JO'S FATHER 269 00:17:48,567 --> 00:17:49,985 Eun-jo, come to my room. 270 00:17:54,281 --> 00:17:56,200 What is it you wish to say, my lord? 271 00:17:57,659 --> 00:18:00,913 You can call me "Father" at home, as I said. 272 00:18:02,790 --> 00:18:04,917 {\an8}How can I? I'm a concubine's daughter. 273 00:18:05,000 --> 00:18:07,086 {\an8}People would point fingers at you if they heard that. 274 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 What is this? 275 00:18:19,389 --> 00:18:22,768 {\an8}From now on, wear these whenever you go to Secretary Im's house. 276 00:18:24,144 --> 00:18:26,563 Where did you get the money to buy the silk clothes? 277 00:18:27,106 --> 00:18:28,690 No, actually, 278 00:18:28,774 --> 00:18:32,444 why would you want me to wear these when I go to his house? 279 00:18:33,904 --> 00:18:35,489 You must be aware 280 00:18:35,572 --> 00:18:37,574 {\an8}that his eldest son has taken no concubine. 281 00:18:40,035 --> 00:18:42,621 We will have your wedding soon. 282 00:18:46,250 --> 00:18:48,418 I humbly beg you, please call it off. 283 00:18:49,002 --> 00:18:52,756 I wish to live here with you and Mother for the rest of my life. 284 00:18:54,383 --> 00:18:55,509 My foolish child. 285 00:18:55,592 --> 00:18:59,304 No parent would wish their child to grow old alone. 286 00:18:59,388 --> 00:19:02,057 It's time for you to live a woman's life. 287 00:19:03,100 --> 00:19:05,185 I have never wanted a woman's life. 288 00:19:11,692 --> 00:19:14,736 You have suffered enough in this house. 289 00:19:15,362 --> 00:19:16,655 You have had enough. 290 00:19:21,869 --> 00:19:23,579 You may be a concubine's child, 291 00:19:23,662 --> 00:19:26,123 but I wish them to treat you with respect. 292 00:19:26,206 --> 00:19:27,875 That's why I prepared these. 293 00:19:27,958 --> 00:19:29,334 So be sure to wear them. 294 00:19:44,933 --> 00:19:47,644 The officer at the constabulary will be reprimanded. 295 00:19:50,189 --> 00:19:52,107 Why not first fault the Prince 296 00:19:52,191 --> 00:19:54,693 for lingering about the constabulary? 297 00:19:56,528 --> 00:19:58,989 It was all for the security of the capital 298 00:19:59,781 --> 00:20:02,576 and ultimately, for the people and you as well, Mother. 299 00:20:02,659 --> 00:20:03,744 Don't worry about me. 300 00:20:04,620 --> 00:20:07,664 From now on, live for one woman, not for me. 301 00:20:12,586 --> 00:20:17,007 Marry the Chief Censor's daughter. His family will be a great support to you. 302 00:20:27,351 --> 00:20:28,435 Yes, Mother. 303 00:20:30,437 --> 00:20:31,813 So you're doing it? 304 00:20:32,689 --> 00:20:34,858 But let me meet her first. 305 00:20:35,692 --> 00:20:37,194 I need to know about her personality. 306 00:20:37,277 --> 00:20:40,155 I want to see if she's reliable, and most of all, 307 00:20:40,239 --> 00:20:41,406 if she's beautiful. 308 00:20:41,490 --> 00:20:44,368 No, that is not how it's done. 309 00:20:44,451 --> 00:20:47,955 I guess Gil-dong robbing that house wasn't for nothing after all. 310 00:20:51,583 --> 00:20:54,920 Have you made any progress in catching that thief, Gil-dong? 311 00:20:55,003 --> 00:20:58,257 I heard he robbed your storehouse too, so I've been keeping a close eye on it. 312 00:20:58,340 --> 00:21:02,427 I'm so relieved to hear that, Your Highness. 313 00:21:06,890 --> 00:21:10,519 Please excuse the humble refreshments. I didn't expect your visit today. 314 00:21:10,602 --> 00:21:14,231 The refreshments at our palace pale in comparison to this. 315 00:21:15,774 --> 00:21:18,527 So I had a look around the storehouse, 316 00:21:18,610 --> 00:21:20,904 and I couldn't quite see... 317 00:21:21,905 --> 00:21:22,906 Now, I see it. 318 00:21:27,369 --> 00:21:28,912 This is my daughter. 319 00:21:29,913 --> 00:21:30,956 Pay your respects. 320 00:21:31,039 --> 00:21:32,541 This is Grand Prince Dowol. 321 00:21:33,667 --> 00:21:35,335 I am Jin, of the Kim Family. 322 00:21:35,419 --> 00:21:38,088 - Does your name "Jin" mean "beauty"? - Yes, Your Highness. 323 00:21:38,171 --> 00:21:40,173 My name is Yi Yeol. "Yeol" means "happiness." 324 00:21:40,257 --> 00:21:43,427 It seems like the two of us are living up to our names. 325 00:22:01,028 --> 00:22:03,572 Why don't we go hunting together sometime? 326 00:22:04,573 --> 00:22:06,450 I was sheltered, can't stand anything rough. 327 00:22:06,533 --> 00:22:08,035 Stabbing, killing... 328 00:22:08,118 --> 00:22:10,370 anything involving blood just doesn't appeal to me. 329 00:22:13,165 --> 00:22:15,125 Is that something you fancy? 330 00:22:15,208 --> 00:22:18,920 As a woman, I certainly do not fancy seeing blood. 331 00:22:19,004 --> 00:22:20,255 What a shame. 332 00:22:20,339 --> 00:22:23,008 {\an8}Because that's what you need to become a Grand Prince's wife. 333 00:22:23,091 --> 00:22:26,011 Rivalry and intrigue are fundamental to life in the royal court. 334 00:22:26,845 --> 00:22:29,097 - Your Highness. - There's no need for pretense. 335 00:22:29,181 --> 00:22:30,807 It will only embarrass us both. 336 00:22:33,727 --> 00:22:35,937 If you give birth to a prince, 337 00:22:36,021 --> 00:22:38,023 he would be deemed a threat to the crown prince. 338 00:22:38,106 --> 00:22:40,067 You may witness your child poisoned, 339 00:22:40,150 --> 00:22:42,277 or murdered under the guise of suicide. 340 00:22:43,487 --> 00:22:45,322 But I suppose you know that much. 341 00:22:46,823 --> 00:22:48,700 - In case of a conspiracy-- - Your Highness. 342 00:22:48,784 --> 00:22:50,994 Your words can be heard beyond the fence. 343 00:22:51,078 --> 00:22:52,829 Even if, after a bloody power struggle, 344 00:22:52,913 --> 00:22:56,124 I were to ascend the throne and you were to become Queen Consort, 345 00:22:56,875 --> 00:22:58,376 you would soon be deposed. 346 00:23:00,170 --> 00:23:01,713 And why would that be? 347 00:23:02,881 --> 00:23:04,925 Your family may be wealthy, 348 00:23:05,008 --> 00:23:06,676 but it holds no real power. 349 00:23:07,719 --> 00:23:10,055 I don't think your family can guard the Queen's palace. 350 00:23:10,138 --> 00:23:11,473 But Your Highness-- 351 00:23:11,556 --> 00:23:13,683 A king cannot be a husband. 352 00:23:14,351 --> 00:23:16,228 A king doesn't protect his woman. 353 00:23:18,021 --> 00:23:19,648 He protects his throne. 354 00:23:20,649 --> 00:23:22,317 Your father must know. 355 00:23:23,527 --> 00:23:26,113 Because he is the one who deposed His Majesty's mother. 356 00:23:32,869 --> 00:23:35,497 Why did you refuse the Chief Secretary's daughter? 357 00:23:37,290 --> 00:23:38,542 Brother! 358 00:23:40,335 --> 00:23:41,294 Come now. 359 00:23:41,378 --> 00:23:43,630 I told you not to call me Brother. 360 00:23:43,713 --> 00:23:44,714 Yes, Your Highness. 361 00:23:45,757 --> 00:23:49,803 But why can I not call you Brother? You are my brother. 362 00:23:52,389 --> 00:23:55,517 Because our mother isn't my mother. 363 00:23:57,018 --> 00:23:59,813 My birth mother is the deposed queen, cast out of the palace 364 00:23:59,896 --> 00:24:01,356 by political strife. 365 00:24:03,400 --> 00:24:05,610 Do you understand what this means, Yeol? 366 00:24:07,737 --> 00:24:09,823 It means you and I are enemies. 367 00:24:14,286 --> 00:24:15,620 So, Yeol, 368 00:24:15,704 --> 00:24:18,373 keep your brilliance hidden from the world. 369 00:24:19,249 --> 00:24:22,627 Keep yourself from my sight, and do nothing, 370 00:24:23,211 --> 00:24:24,296 unless 371 00:24:25,213 --> 00:24:27,465 {\an8}you want to lose your mother like me. 372 00:24:30,719 --> 00:24:32,345 I could not protect my mother, 373 00:24:32,929 --> 00:24:35,223 but you must protect yours. 374 00:24:41,605 --> 00:24:42,772 To me, marriage is 375 00:24:43,440 --> 00:24:44,691 a place of refuge. 376 00:24:45,358 --> 00:24:46,860 Do you wish to go into hiding? 377 00:24:48,069 --> 00:24:50,322 I must remain as unnoticed as possible. 378 00:24:51,031 --> 00:24:54,409 Well, you certainly want to remain unnoticed by Her Majesty today. 379 00:24:56,536 --> 00:24:57,913 Do you think she'll kill me? 380 00:24:57,996 --> 00:24:59,664 She definitely will, right? 381 00:25:03,126 --> 00:25:04,544 Oh, my goodness! 382 00:25:05,545 --> 00:25:06,671 Your Highness. 383 00:25:06,755 --> 00:25:09,382 I'm so sorry! 384 00:25:09,466 --> 00:25:10,675 Am I dead already? 385 00:25:13,345 --> 00:25:15,055 I'm smelling death. 386 00:25:16,765 --> 00:25:19,184 Dae-chu, what's this hole for? 387 00:25:19,267 --> 00:25:20,852 Is it for breathability? 388 00:25:21,853 --> 00:25:23,313 It's just ragged. 389 00:25:23,396 --> 00:25:24,522 What? 390 00:25:24,606 --> 00:25:27,859 They were the only clothes I could borrow. Since we were rushing... 391 00:25:29,027 --> 00:25:31,613 I am not going anywhere looking like this. 392 00:25:31,696 --> 00:25:35,116 If you make me wear these rags for more than an hour, 393 00:25:35,200 --> 00:25:36,743 you will pay dearly for it. 394 00:25:38,662 --> 00:25:40,830 I'll run to the palace and be right back! 395 00:26:04,396 --> 00:26:07,148 - Did you see my grandfather? - Yes, sir. 396 00:26:08,566 --> 00:26:12,862 My father says my grandfather's bedsores and complexion have improved greatly 397 00:26:12,946 --> 00:26:14,864 since you began treating him. 398 00:26:16,074 --> 00:26:19,119 I'm just doing what I have been doing back in Hyeminseo. 399 00:26:21,329 --> 00:26:23,290 Give her a little more than her usual fee today. 400 00:26:23,373 --> 00:26:24,416 Yes, sir. 401 00:26:26,793 --> 00:26:27,711 Excuse me, sir. 402 00:26:32,424 --> 00:26:34,676 About our marriage... 403 00:26:37,095 --> 00:26:38,138 One. 404 00:26:38,972 --> 00:26:40,098 One. 405 00:26:41,266 --> 00:26:42,392 One. 406 00:26:43,393 --> 00:26:44,728 One. 407 00:27:00,660 --> 00:27:02,746 How dare a lowlife like you speak to me like that? 408 00:27:02,829 --> 00:27:04,956 Do I look like a lowlife to you? 409 00:27:06,082 --> 00:27:08,126 Even filthy water and ragged clothes 410 00:27:08,209 --> 00:27:10,920 cannot conceal my nobility and elegant bearing. 411 00:27:11,004 --> 00:27:13,048 This rude wretch! 412 00:27:13,131 --> 00:27:16,593 Look, you keep calling me wretch. 413 00:27:16,676 --> 00:27:17,886 You wretch! 414 00:27:17,969 --> 00:27:19,429 Are you asking for trouble? 415 00:27:26,353 --> 00:27:28,271 You must have really lost your mind. 416 00:27:28,355 --> 00:27:31,858 {\an8}This is against the moral order. Come with me to the constabulary. 417 00:27:31,941 --> 00:27:34,861 My goodness. That mad wretch is earning himself a hundred lashes. 418 00:27:34,944 --> 00:27:37,947 That mad slave is digging his own grave. 419 00:27:39,407 --> 00:27:40,450 Follow me. 420 00:27:42,702 --> 00:27:43,745 What? 421 00:27:46,081 --> 00:27:46,998 Let go of me. 422 00:27:47,082 --> 00:27:48,541 Let me lead the way. 423 00:27:48,625 --> 00:27:51,044 As a matter of fact, I frequent the constabulary. 424 00:27:51,711 --> 00:27:53,338 So let me lead the way. 425 00:27:54,881 --> 00:27:56,841 It seems like I need to beat some sense into you! 426 00:28:21,157 --> 00:28:22,283 Where did he go? 427 00:28:24,619 --> 00:28:25,495 Who are you? 428 00:28:28,915 --> 00:28:29,874 Sir, 429 00:28:29,958 --> 00:28:32,585 please do not soil your noble hands. 430 00:28:32,669 --> 00:28:34,546 This man is a slave. 431 00:28:34,629 --> 00:28:36,089 A slave? 432 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 This is none of your concern. 433 00:28:41,553 --> 00:28:44,514 He's right. Please step back, my lady. 434 00:28:44,597 --> 00:28:47,642 This madman doesn't know what he is doing. 435 00:28:47,726 --> 00:28:50,019 Please show the generosity of a nobleman. 436 00:28:51,271 --> 00:28:54,607 A nobleman's generosity isn't for lowly slaves. 437 00:28:56,443 --> 00:28:59,988 It is thanks to lowly slaves who till the land and harvest the crops 438 00:29:00,572 --> 00:29:02,907 that you can wear such fine clothes 439 00:29:02,991 --> 00:29:05,869 and appear so well-fed and radiant as you do. 440 00:29:06,619 --> 00:29:08,371 And if this slaves dies, 441 00:29:08,455 --> 00:29:09,914 who's going to feed the cows? 442 00:29:11,332 --> 00:29:14,002 Is he from your household, my lady? 443 00:29:14,085 --> 00:29:15,253 "My lady"? 444 00:29:16,087 --> 00:29:16,963 Oh, "my lady." 445 00:29:17,046 --> 00:29:18,715 Right. Yes. 446 00:29:18,798 --> 00:29:21,176 He is my slave. 447 00:29:21,259 --> 00:29:22,677 Who? Me? 448 00:29:24,345 --> 00:29:25,680 Ever since 449 00:29:25,764 --> 00:29:29,517 my grandfather passed away, our family fell on hard times. 450 00:29:29,601 --> 00:29:31,770 So every hand we have is precious. 451 00:29:31,853 --> 00:29:34,147 But then he fell from a pear tree 452 00:29:34,230 --> 00:29:36,232 and completely lost his mind. 453 00:29:36,900 --> 00:29:38,735 So I always have to keep an eye on him. 454 00:29:41,696 --> 00:29:43,656 I bet it's a lot of work. 455 00:29:45,033 --> 00:29:47,869 My apologies. Please punish me instead. 456 00:29:50,538 --> 00:29:52,916 No, that wouldn't be necessary. 457 00:29:52,999 --> 00:29:55,251 Of course, it isn't. 458 00:29:57,879 --> 00:30:00,089 Don't apologize without my permission. 459 00:30:00,173 --> 00:30:01,883 Especially when it's on my behalf. 460 00:30:02,967 --> 00:30:06,471 No one would dare punish me. 461 00:30:07,806 --> 00:30:10,475 Also, I'm not anyone's slave-- 462 00:30:14,521 --> 00:30:16,648 What happened to my knees? 463 00:30:18,316 --> 00:30:20,235 Who did this to my knees? 464 00:30:23,863 --> 00:30:25,365 Did you kick me to my knees? 465 00:30:27,408 --> 00:30:29,702 Look. I'm this country's-- 466 00:30:33,164 --> 00:30:34,374 He's been saying 467 00:30:34,457 --> 00:30:36,835 he's possessed by a general's spirit for the past few days. 468 00:30:36,918 --> 00:30:39,921 And he keeps yelling like this. 469 00:30:40,880 --> 00:30:42,215 Be quiet. 470 00:30:42,298 --> 00:30:45,051 Does this slave really belong to your family? 471 00:30:45,552 --> 00:30:46,594 Yes. 472 00:30:46,678 --> 00:30:48,555 He does. 473 00:30:48,638 --> 00:30:50,265 He's my slave girl... 474 00:30:50,348 --> 00:30:51,182 - Girl? - Girl? 475 00:30:51,266 --> 00:30:52,600 Slave boy! 476 00:30:52,684 --> 00:30:54,602 Boy. He's my slave boy. 477 00:30:55,228 --> 00:30:56,187 Slave boy? 478 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 Hello, Seung-baek. 479 00:31:01,234 --> 00:31:02,735 Young Master? 480 00:31:02,819 --> 00:31:04,696 If they find out I'm a slave, I'm done. 481 00:31:05,572 --> 00:31:08,366 Thank you for forgiving us. Now, please excuse us. 482 00:31:11,452 --> 00:31:14,247 Let go. I do not want you to regret anything. 483 00:31:14,998 --> 00:31:17,584 Please, I don't want to be beaten to death. 484 00:31:17,667 --> 00:31:19,669 - Death? - Yes. Come on. Let's go. 485 00:31:21,170 --> 00:31:22,672 What's all this fuss about? 486 00:31:23,840 --> 00:31:25,633 It was some madman. 487 00:31:27,385 --> 00:31:29,429 He looks familiar. 488 00:31:42,400 --> 00:31:44,819 Will you let go now? I don't think they're following us. 489 00:31:47,405 --> 00:31:48,489 Why did you run? 490 00:31:49,616 --> 00:31:50,992 Well, my young master... 491 00:31:52,452 --> 00:31:54,162 Wait a minute. 492 00:31:54,245 --> 00:31:55,622 You know I saved your life, right? 493 00:31:55,705 --> 00:31:57,540 It's his life that was spared. 494 00:31:58,917 --> 00:31:59,792 Oh, my. 495 00:32:01,336 --> 00:32:04,088 You weren't just pretending to be a madman. 496 00:32:04,172 --> 00:32:05,173 A madman? 497 00:32:05,882 --> 00:32:09,260 Weren't you pretending to be mad to escape punishment? 498 00:32:10,178 --> 00:32:12,096 There was no one at the market earlier 499 00:32:12,180 --> 00:32:14,265 who could dare punish me. 500 00:32:14,349 --> 00:32:15,892 This man is seriously mad. 501 00:32:19,103 --> 00:32:20,605 I can't believe how I look either. 502 00:32:20,688 --> 00:32:22,273 I refuse to explain further. 503 00:32:22,357 --> 00:32:24,567 I refuse to help you further too. 504 00:32:24,651 --> 00:32:26,277 - Farewell. - Not so fast. 505 00:32:27,737 --> 00:32:29,405 There's something I need to know. 506 00:32:33,117 --> 00:32:35,995 What did you mean when you said you would be beaten to death? 507 00:32:36,079 --> 00:32:37,914 That's why I followed you here, 508 00:32:37,997 --> 00:32:39,791 so you'd better explain. 509 00:32:39,874 --> 00:32:41,542 Of course it means that 510 00:32:41,626 --> 00:32:44,420 once they find out it was a lie, we would both be punished... 511 00:32:45,213 --> 00:32:46,923 If I tell him I'm a slave as well, 512 00:32:47,006 --> 00:32:48,716 he'll be utterly shocked. 513 00:32:49,592 --> 00:32:51,386 Because you're not my slave. 514 00:32:51,469 --> 00:32:54,222 I was trying to avoid punishment for my lie. That's what I meant. 515 00:32:54,889 --> 00:32:56,891 So why get involved in the first place? 516 00:32:57,934 --> 00:33:01,187 Your punishment would not have ended with you. 517 00:33:01,270 --> 00:33:04,107 Your mother, your father and even your relatives 518 00:33:04,190 --> 00:33:05,733 would have gotten lashes. 519 00:33:07,402 --> 00:33:08,820 What a nosy woman. 520 00:33:10,321 --> 00:33:11,447 I know. 521 00:33:12,407 --> 00:33:14,492 My nosiness is one of the few blessings 522 00:33:15,201 --> 00:33:17,787 I was born with. 523 00:33:17,870 --> 00:33:19,038 I don't like it either. 524 00:33:20,081 --> 00:33:21,374 What are the rest? 525 00:33:22,083 --> 00:33:25,753 Poverty, misery, sadness and tears. 526 00:33:28,423 --> 00:33:31,259 Of all my misfortunes, the one blessing I have 527 00:33:31,342 --> 00:33:32,468 is my mother. 528 00:33:41,394 --> 00:33:43,604 And my father. 529 00:33:49,235 --> 00:33:51,404 Why is he looking at me like that? 530 00:33:52,572 --> 00:33:54,073 I should stop answering him and go. 531 00:33:54,157 --> 00:33:54,991 I'll get going now. 532 00:34:06,878 --> 00:34:08,421 My silk clothes... 533 00:34:08,504 --> 00:34:10,006 I can't let them get wet. 534 00:34:26,647 --> 00:34:28,149 You're quite nimble. 535 00:34:28,232 --> 00:34:30,359 I have never been rained upon in my life. 536 00:34:31,069 --> 00:34:33,696 - You may not believe me, but it's true. - Sure. 537 00:34:33,780 --> 00:34:35,448 Because, if I were to fall ill, 538 00:34:35,531 --> 00:34:37,492 several physicians would be held to account. 539 00:34:38,326 --> 00:34:40,495 You may not believe this either, but it is true. 540 00:34:40,578 --> 00:34:41,662 Sure. 541 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 - You don't believe me, do you? - No. 542 00:35:07,105 --> 00:35:08,356 What are you doing? 543 00:35:09,482 --> 00:35:10,858 I don't want them to get muddy. 544 00:35:12,485 --> 00:35:15,988 These are the first silk shoes and dress I have ever had. 545 00:35:17,698 --> 00:35:19,200 Is your family that badly off? 546 00:35:20,034 --> 00:35:22,787 Even so, a young lady shouldn't so easily bare her feet. 547 00:35:24,330 --> 00:35:26,207 What's the big deal? 548 00:35:41,597 --> 00:35:42,932 What are you doing? 549 00:35:43,015 --> 00:35:46,060 You may not know this because you haven't been rained upon, 550 00:35:46,144 --> 00:35:48,104 but being in the rain, 551 00:35:48,187 --> 00:35:51,190 it feels as though all your sorrow is washed away. 552 00:35:52,775 --> 00:35:53,901 I don't believe you. 553 00:35:58,114 --> 00:35:59,490 It really does. 554 00:36:00,408 --> 00:36:02,118 You may not believe it though. 555 00:37:04,680 --> 00:37:06,682 Is it rain that just hit my back? 556 00:37:06,766 --> 00:37:08,434 I think it was a thunderbolt. 557 00:37:09,977 --> 00:37:13,522 I wish the thunderbolt hit your mouth too. 558 00:37:14,273 --> 00:37:15,483 It's... 559 00:37:15,566 --> 00:37:17,944 It's so cold. I can't move. 560 00:37:25,534 --> 00:37:26,661 Take it off. 561 00:37:27,495 --> 00:37:28,829 I see what you're doing. 562 00:37:29,789 --> 00:37:32,750 You need to wring the water out of it so it dries quickly. 563 00:37:38,673 --> 00:37:41,801 Don't be so dramatic. It's just some rain. 564 00:37:41,884 --> 00:37:44,595 This is the first time cold water has touched my body. 565 00:37:44,679 --> 00:37:47,598 My body has only ever touched warm water fragrant with flowers. 566 00:37:49,517 --> 00:37:52,520 Well, no one asked you to go stand there. 567 00:37:52,603 --> 00:37:54,730 You said those were your only silk clothes. 568 00:38:00,486 --> 00:38:02,405 You weren't born with many blessings. 569 00:38:03,614 --> 00:38:05,574 You might as well avoid the rain. 570 00:38:11,622 --> 00:38:12,498 Well... 571 00:38:13,749 --> 00:38:14,834 Thank you. 572 00:38:15,710 --> 00:38:18,462 "Thank you"? You're supposed to say "I'm honored..." 573 00:38:24,093 --> 00:38:27,305 Pardon me. Did you see a man sitting here? 574 00:38:28,097 --> 00:38:30,766 This is bad. He hates rain. 575 00:38:40,985 --> 00:38:42,820 Do you not know how to do it? 576 00:38:44,113 --> 00:38:46,157 My hands are not meant for tying knots. 577 00:38:56,917 --> 00:38:59,420 You have never been rained upon 578 00:38:59,503 --> 00:39:01,297 nor tied a knot on your jacket. 579 00:39:01,380 --> 00:39:02,631 What do you even do? 580 00:39:02,715 --> 00:39:05,551 Nothing. It's a very important task. 581 00:39:05,634 --> 00:39:07,595 So that's how you lost your mind. 582 00:39:19,273 --> 00:39:21,150 It seems the rain has stopped. 583 00:39:31,786 --> 00:39:32,745 I'm good. 584 00:39:32,828 --> 00:39:33,871 I'm throwing them away. 585 00:39:33,954 --> 00:39:37,166 I will not let that foul-smelling thing touch my body. 586 00:39:38,542 --> 00:39:40,836 He's a madman. Let's not waste words on him. 587 00:39:40,920 --> 00:39:43,214 Since you threw them away, I'll take them. 588 00:39:47,301 --> 00:39:48,886 What is your father's name? 589 00:39:50,012 --> 00:39:53,057 Your family may be in decline, but it still has a name. 590 00:39:54,350 --> 00:39:56,310 Should I just tell him the truth now? 591 00:39:56,394 --> 00:39:58,479 That I'm a slave like him? 592 00:39:59,688 --> 00:40:01,649 Her face has hardened. 593 00:40:01,732 --> 00:40:03,859 Has her family been completely wiped out? 594 00:40:06,028 --> 00:40:09,198 Never mind, if you don't want to say it, but do this for me. 595 00:40:10,157 --> 00:40:13,035 On the day of the full moon, come to Soha Village around 6:00. 596 00:40:15,371 --> 00:40:17,081 Why should I do that? 597 00:40:17,957 --> 00:40:20,751 I'd like to offer a generous reward for your nosiness. 598 00:40:22,586 --> 00:40:23,712 These are enough for me. 599 00:40:23,796 --> 00:40:25,339 Well, then, take care. 600 00:40:27,508 --> 00:40:28,968 They're not enough for me. 601 00:40:30,469 --> 00:40:31,595 And I must 602 00:40:32,638 --> 00:40:33,889 see you 603 00:40:35,141 --> 00:40:36,183 once again. 604 00:40:39,311 --> 00:40:40,479 Please come. 605 00:40:42,815 --> 00:40:44,608 I will. 606 00:40:54,285 --> 00:40:55,828 Reward, my foot. 607 00:40:59,165 --> 00:41:00,291 A reward? 608 00:41:00,833 --> 00:41:03,961 You're getting a punishment for treating me like a mad slave. 609 00:41:06,464 --> 00:41:08,757 Your Highness, you were here. 610 00:41:08,841 --> 00:41:10,092 It's been over one hour. 611 00:41:13,262 --> 00:41:14,472 Father. 612 00:41:15,890 --> 00:41:18,017 Yes. Come in. 613 00:41:26,275 --> 00:41:28,194 Father, is Eun-jo getting married? 614 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 That would mean even fewer wages coming into this house. 615 00:41:32,198 --> 00:41:33,032 Enough. 616 00:41:33,115 --> 00:41:34,783 I heard you even bought her silk clothes. 617 00:41:34,867 --> 00:41:36,327 Where did you get the money? 618 00:41:37,411 --> 00:41:41,165 It's the money Eun-jo earned, which I set aside little by little. 619 00:41:41,832 --> 00:41:43,459 I will sell those silk clothes. 620 00:41:43,542 --> 00:41:46,086 They're bought with a slave's money, so they're mine. 621 00:41:47,213 --> 00:41:48,214 Get out of my room. 622 00:41:48,297 --> 00:41:50,216 You can't let Eun-jo go! 623 00:41:50,299 --> 00:41:51,258 Get out of my room! 624 00:42:27,795 --> 00:42:28,754 I humbly beg you 625 00:42:28,837 --> 00:42:31,632 to postpone the wedding, if only for a short while. 626 00:42:32,174 --> 00:42:34,093 I must look after my ailing mother. 627 00:42:35,803 --> 00:42:39,348 And ever since that incident, my family is still badly off. 628 00:42:39,431 --> 00:42:41,934 We need the money I earn. 629 00:42:44,353 --> 00:42:47,690 I understand what you're saying, but my grandfather has little time left. 630 00:42:49,191 --> 00:42:50,568 Pardon? 631 00:42:50,651 --> 00:42:52,069 The Old Master, sir? 632 00:42:52,861 --> 00:42:54,613 My father does not wish 633 00:42:54,697 --> 00:42:57,116 his father to meet a lonely death. 634 00:42:57,199 --> 00:42:59,910 So he wanted to get him a concubine who would look after him. 635 00:43:02,663 --> 00:43:04,248 The man I was to marry was... 636 00:43:05,499 --> 00:43:07,376 the Old Master? 637 00:43:08,836 --> 00:43:10,212 You seem displeased. 638 00:43:12,715 --> 00:43:14,717 Not at all, sir. I beg your pardon. 639 00:43:17,511 --> 00:43:19,346 Make that face again, 640 00:43:19,430 --> 00:43:23,267 and your entire family will be cast out of that house. 641 00:43:26,145 --> 00:43:29,356 You should be grateful that your father and I are friends. 642 00:43:30,024 --> 00:43:31,734 I am not like my father. 643 00:43:31,817 --> 00:43:33,944 I would have slain every living creature in your house 644 00:43:34,028 --> 00:43:36,780 on the very day of the literati purge if I were him. 645 00:43:50,336 --> 00:43:51,879 Keep a clear head. 646 00:43:51,962 --> 00:43:54,089 This marriage must happen, no matter what. 647 00:43:54,798 --> 00:43:58,177 In Joseon, marriage is a transaction for everyone. 648 00:43:58,260 --> 00:44:01,472 From the king down to a concubine's daughter like me. 649 00:44:02,139 --> 00:44:04,141 So I will weigh the terms as well. 650 00:44:06,518 --> 00:44:07,519 One. 651 00:44:10,648 --> 00:44:11,774 One. 652 00:44:14,401 --> 00:44:15,694 One. 653 00:44:17,279 --> 00:44:18,364 One. 654 00:44:43,138 --> 00:44:44,431 Is that the lord? 655 00:44:45,516 --> 00:44:46,975 Not even one nyang? 656 00:44:47,059 --> 00:44:49,520 It took me ten full nights to transcribe them. 657 00:44:49,603 --> 00:44:51,105 The truth is... 658 00:44:51,188 --> 00:44:54,066 These four books have too many errors. 659 00:44:54,733 --> 00:44:56,485 Is that so? 660 00:44:56,568 --> 00:45:00,197 My eyesight has grown dim with age. 661 00:45:00,280 --> 00:45:02,491 Then deduct the errors from the payment. 662 00:45:03,784 --> 00:45:05,661 I'm sorry I couldn't pay you more. 663 00:45:05,744 --> 00:45:08,163 Don't worry. Thank you. 664 00:45:18,924 --> 00:45:21,176 Excuse me, sir. I have a question. 665 00:45:22,219 --> 00:45:25,931 When did the man who just left start the transcription work? 666 00:45:26,014 --> 00:45:28,100 About a year ago. 667 00:45:28,183 --> 00:45:30,185 A year? 668 00:45:31,937 --> 00:45:34,189 It's good for coughs. Brew it and take it. 669 00:45:35,482 --> 00:45:37,276 How did you get this rare medicine? 670 00:45:42,406 --> 00:45:45,033 He is Lord Hong Min-jik. 671 00:45:45,117 --> 00:45:49,580 He spoke harsh truths to the king, and was swept up in the literati purge. 672 00:45:49,663 --> 00:45:53,792 He was stripped of his post, and all his property was confiscated. 673 00:45:57,463 --> 00:45:59,798 Eun-jo is here, my lord. 674 00:45:59,882 --> 00:46:01,300 Yes, come in. 675 00:46:08,974 --> 00:46:11,185 Are you coming from Secretary Im's house? 676 00:46:11,268 --> 00:46:12,436 You look beautiful. 677 00:46:12,519 --> 00:46:14,021 My lord. 678 00:46:14,938 --> 00:46:17,441 Is the man I am to marry-- 679 00:46:17,524 --> 00:46:19,067 You mean, Seung-jae? 680 00:46:19,151 --> 00:46:20,027 What about him? 681 00:46:20,694 --> 00:46:22,154 Just as I thought, 682 00:46:22,237 --> 00:46:25,199 Father does not know that the marriage is to the Old Master. 683 00:46:25,282 --> 00:46:28,660 He would never imagine that it could be the Old Master. 684 00:46:29,828 --> 00:46:31,079 Never mind. 685 00:46:40,547 --> 00:46:43,008 I hear he even lives in someone else's house. 686 00:46:43,091 --> 00:46:45,844 It is a shame that such a great man met with such a fate. 687 00:46:45,928 --> 00:46:47,804 Make that face again, 688 00:46:47,888 --> 00:46:51,517 and your entire family will be cast out of that house. 689 00:47:16,792 --> 00:47:21,171 Your Highness! 690 00:47:22,172 --> 00:47:23,257 Come in. 691 00:47:27,135 --> 00:47:29,221 A message has come from the constabulary. 692 00:47:30,347 --> 00:47:32,808 So they've caught onto Gil-dong. 693 00:47:33,559 --> 00:47:34,560 Gil-dong? 694 00:47:35,185 --> 00:47:36,520 I don't know anything. 695 00:47:36,603 --> 00:47:38,939 I only know him by what I've heard from others. 696 00:47:39,022 --> 00:47:41,567 If you cannot confess who you heard it from, 697 00:47:41,650 --> 00:47:44,152 you may be punished as an offender. 698 00:47:44,987 --> 00:47:45,988 Pardon? 699 00:47:49,283 --> 00:47:50,993 You cannot be serious, sir. 700 00:47:51,076 --> 00:47:53,120 She's a woman. 701 00:47:53,203 --> 00:47:54,913 She's a widow with a child. 702 00:47:57,165 --> 00:47:58,166 I'm just saying. 703 00:48:01,253 --> 00:48:02,254 Well... 704 00:48:02,337 --> 00:48:05,632 I did see Gil-dong that night. 705 00:48:05,716 --> 00:48:10,220 He was jumping from roof to roof. 706 00:48:10,304 --> 00:48:11,555 It can't be her. 707 00:48:11,638 --> 00:48:14,683 You see a tiger and think it's a pig. What do you know? 708 00:48:14,766 --> 00:48:16,018 What did you say? 709 00:48:17,227 --> 00:48:19,980 Tell me exactly what you saw without exaggeration. 710 00:48:22,733 --> 00:48:24,693 He's a Baekjeong. I'm sure of it. 711 00:48:30,616 --> 00:48:31,700 What's that? 712 00:48:35,078 --> 00:48:38,206 I saw him only dimly, but I'm sure of it. 713 00:48:38,915 --> 00:48:40,917 He was wearing a Baekjeong's mask? 714 00:48:42,711 --> 00:48:43,670 Farewell, sir. 715 00:48:43,754 --> 00:48:45,505 Wait for me. 716 00:48:45,589 --> 00:48:47,466 Are you sure you want to let the widow go? 717 00:48:49,926 --> 00:48:51,511 I'm letting her go for a reason. 718 00:48:54,306 --> 00:48:57,309 I saw him only dimly, but I'm sure of it. 719 00:48:58,018 --> 00:49:01,063 You see a tiger and think it's a pig. What do you know? 720 00:49:01,772 --> 00:49:03,940 They seemed to be hiding Gil-dong. 721 00:49:05,025 --> 00:49:06,985 They must know him. 722 00:49:08,862 --> 00:49:09,863 You. 723 00:49:09,946 --> 00:49:12,783 - You'd better stop running your mouth. - What? 724 00:49:12,866 --> 00:49:14,910 Well, you know why I ran my mouth. 725 00:49:14,993 --> 00:49:16,620 I said, wait for me. 726 00:49:17,454 --> 00:49:20,916 Prepare a wanted sketch of Gil-dong, and keep a close watch on the widow. 727 00:49:20,999 --> 00:49:22,876 If we follow her closely, we'll catch Gil-dong. 728 00:49:22,959 --> 00:49:24,044 Yes, Your Highness. 729 00:49:25,587 --> 00:49:27,339 Are you going back to the palace now? 730 00:49:28,173 --> 00:49:29,591 I have a plan for today. 731 00:49:30,133 --> 00:49:31,343 Please come. 732 00:49:32,094 --> 00:49:33,762 I will. 733 00:49:36,431 --> 00:49:38,809 Soon, it will be time for punishment. 734 00:49:43,146 --> 00:49:43,980 Eun-jo! 735 00:49:44,064 --> 00:49:47,401 I'm sorry I'm late. Something urgently came up. 736 00:49:51,029 --> 00:49:52,322 The baby just fell asleep. 737 00:49:52,406 --> 00:49:53,740 Thank you. 738 00:49:53,824 --> 00:49:56,576 I will see you later at night. I need to go somewhere. 739 00:49:56,660 --> 00:49:57,911 Very well. I'll see you. 740 00:50:09,423 --> 00:50:11,299 How do you do, my lord? 741 00:50:12,259 --> 00:50:13,260 Yes, Eun-jo. 742 00:50:16,430 --> 00:50:18,140 I have something to say. 743 00:50:24,020 --> 00:50:27,107 My lord. Please step outside. 744 00:50:36,908 --> 00:50:39,202 These are for Eun-jo's wedding. 745 00:50:43,999 --> 00:50:46,960 - Did Chief Secretary Im send these? - Yes, my lord. 746 00:50:49,546 --> 00:50:52,466 Store them safely and do not let anyone lay a hand on it. 747 00:50:59,890 --> 00:51:01,349 We will choose an auspicious day 748 00:51:01,975 --> 00:51:03,852 and hold the wedding. 749 00:51:07,230 --> 00:51:08,648 My lord, 750 00:51:08,732 --> 00:51:11,777 all the wedding gifts have been delivered. 751 00:51:11,860 --> 00:51:13,945 Very well. 752 00:51:16,323 --> 00:51:18,033 Lord Hong is not aware 753 00:51:18,116 --> 00:51:20,911 that this marriage is 754 00:51:20,994 --> 00:51:22,287 to the Old Master. 755 00:51:23,830 --> 00:51:25,916 He must have misunderstood what I said. 756 00:51:26,917 --> 00:51:30,045 I know he adores you even though you're a concubine's daughter. 757 00:51:30,670 --> 00:51:32,881 You may be a daughter to him, 758 00:51:32,964 --> 00:51:34,549 but to me, you're just a slave. 759 00:51:37,093 --> 00:51:39,721 Then please let him keep misunderstanding it. 760 00:51:40,597 --> 00:51:42,766 Until the wedding day, 761 00:51:42,849 --> 00:51:46,269 please let my family believe that I am to marry the young master. 762 00:51:47,062 --> 00:51:48,146 And why must I do so? 763 00:51:48,897 --> 00:51:50,774 Lord Hong is not the kind of father 764 00:51:50,857 --> 00:51:53,026 who would marry his daughter off 765 00:51:53,109 --> 00:51:55,403 to a widower in his seventies. 766 00:51:56,446 --> 00:52:00,408 You must know his character as well, my lord. 767 00:52:01,243 --> 00:52:02,118 And 768 00:52:02,202 --> 00:52:04,412 if Lord Hong were not where he is now 769 00:52:04,496 --> 00:52:07,541 because of the literati purge, 770 00:52:07,624 --> 00:52:11,711 you would not have asked such a favor 771 00:52:13,213 --> 00:52:15,006 of a man who was once 772 00:52:16,132 --> 00:52:17,551 the Minister of War. 773 00:52:20,679 --> 00:52:23,431 Are you saying I dishonored your father? 774 00:52:26,059 --> 00:52:27,561 Very well. Go on. 775 00:52:28,270 --> 00:52:31,398 Let it be said that this marriage was solely my own desire. 776 00:52:32,357 --> 00:52:36,278 My desire to live in comfort under the protection of a powerful family. 777 00:52:38,238 --> 00:52:39,906 What a truly devoted daughter you are. 778 00:52:42,450 --> 00:52:43,994 I could never compare to you, my lord. 779 00:52:47,247 --> 00:52:50,625 My father will never rise from his sickbed. 780 00:52:52,085 --> 00:52:53,461 That means 781 00:52:53,545 --> 00:52:57,507 you will never be able to live a woman's life. 782 00:52:57,591 --> 00:53:01,219 Does causing your father grief concern you more than that? 783 00:53:02,178 --> 00:53:07,309 I would spend the rest of my life living only with Lord Hong and my mother. 784 00:53:07,392 --> 00:53:10,729 I have no regrets, even if I cannot live a woman's life. 785 00:53:12,480 --> 00:53:15,191 If you have such resolve, why not refuse it? 786 00:53:17,027 --> 00:53:18,945 When Lord Hong's property was confiscated, 787 00:53:19,487 --> 00:53:22,574 you took in our household, my lord, 788 00:53:22,657 --> 00:53:26,870 and helped us keep our home at least. 789 00:53:26,953 --> 00:53:30,582 {\an8}I'm merely grateful that I can repay your kindness in this way. 790 00:53:31,666 --> 00:53:34,002 It's for her filial piety. 791 00:53:35,837 --> 00:53:37,631 Such a bright child 792 00:53:38,840 --> 00:53:41,217 was born to a concubine. 793 00:53:44,012 --> 00:53:45,680 He must have felt deep regret. 794 00:53:58,276 --> 00:54:00,236 I have nothing to lose in this deal. 795 00:54:01,363 --> 00:54:02,572 One. 796 00:54:02,656 --> 00:54:04,866 Both the house and Lord Hong are safe now. 797 00:54:05,575 --> 00:54:06,493 One. 798 00:54:06,576 --> 00:54:08,453 Mother can live a comfortable life now. 799 00:54:09,287 --> 00:54:10,163 One. 800 00:54:10,246 --> 00:54:12,332 I'm marrying into a powerful family. 801 00:54:13,166 --> 00:54:14,084 One. 802 00:54:14,167 --> 00:54:17,545 I have grown children and even grandchildren now. 803 00:54:17,629 --> 00:54:18,463 One. 804 00:54:18,546 --> 00:54:20,674 And my husband will be... 805 00:54:23,301 --> 00:54:24,344 Eun-jo... 806 00:54:25,136 --> 00:54:29,057 I will take care of your mother, so do not worry 807 00:54:29,140 --> 00:54:31,726 and live as a woman 808 00:54:32,519 --> 00:54:35,605 sharing a life of grace and love with your husband. 809 00:54:41,236 --> 00:54:44,948 There is no marriage in Joseon that trades in love. 810 00:54:46,658 --> 00:54:48,952 And it applies even less to a slave like me. 811 00:55:03,091 --> 00:55:05,552 They say one feels unsettled on the day before the wedding. 812 00:55:06,553 --> 00:55:08,054 Maybe that's true. 813 00:55:09,889 --> 00:55:11,224 That means 814 00:55:11,307 --> 00:55:14,352 you will never be able to live a woman's life. 815 00:55:15,603 --> 00:55:18,189 Do I regret it now? 816 00:55:25,905 --> 00:55:28,074 I didn't realize I walked all the way here. 817 00:56:01,274 --> 00:56:04,194 What is he doing here? 818 00:56:04,277 --> 00:56:07,113 On the day of the full moon, come to Soha Village around 6:00. 819 00:56:07,697 --> 00:56:09,032 That was today? 820 00:56:10,867 --> 00:56:13,703 Has he been waiting all along? 821 00:56:16,915 --> 00:56:19,709 How did I end up here? 822 00:56:34,182 --> 00:56:35,391 How strange. 823 00:56:36,726 --> 00:56:38,228 Of all days, 824 00:56:40,480 --> 00:56:43,441 of all times, 825 00:56:44,734 --> 00:56:45,985 and 826 00:56:47,320 --> 00:56:48,530 of all people... 827 00:57:20,895 --> 00:57:24,774 If I am no longer allowed to live a woman's life... 828 00:57:27,777 --> 00:57:30,655 If tonight is my last chance... 829 00:57:50,467 --> 00:57:51,468 What took you so long? 830 00:57:51,551 --> 00:57:53,511 Do you have any idea how long I've been waiting-- 831 00:58:29,380 --> 00:58:30,381 That... 832 00:58:30,465 --> 00:58:32,342 That would be my reward. 833 00:58:44,812 --> 00:58:45,897 Your Highness. 834 00:58:47,315 --> 00:58:48,149 Your Highness. 835 00:58:48,233 --> 00:58:50,235 Why is your face red? 836 00:58:51,236 --> 00:58:52,362 I just got... 837 00:58:53,780 --> 00:58:55,448 robbed now. 838 00:58:57,116 --> 00:58:58,117 What did they steal? 839 00:58:59,911 --> 00:59:01,371 Well... 840 00:59:25,687 --> 00:59:27,522 I must have lost my mind. 841 00:59:28,898 --> 00:59:30,233 Why did I do that? 842 00:59:36,864 --> 00:59:38,074 Where did she go? 843 00:59:43,162 --> 00:59:44,914 Oh, dear. It's getting late. 844 00:59:44,998 --> 00:59:46,749 It's the curfew hour! 845 00:59:46,833 --> 00:59:48,251 Close the gates! 846 00:59:53,339 --> 00:59:55,675 Please forgive me for my madness earlier today, 847 00:59:56,926 --> 01:00:00,054 and forgive me in advance for my future nosiness. 848 01:00:13,568 --> 01:00:14,694 Maybe I missed her. 849 01:00:50,063 --> 01:00:50,938 You. 850 01:00:53,816 --> 01:00:55,443 I will catch you no matter what. 851 01:01:49,831 --> 01:01:52,750 {\an8}Security is especially tight today. 852 01:01:52,834 --> 01:01:55,378 {\an8}Gil-dong was the one with the Baekjeong's mask. 853 01:01:55,461 --> 01:01:57,755 {\an8}If the woman kissed first, 854 01:01:57,839 --> 01:01:59,257 {\an8}it must be love. 855 01:01:59,340 --> 01:02:01,592 {\an8}Well, I do have the looks for it. 856 01:02:01,676 --> 01:02:02,510 {\an8}We must find him. 857 01:02:02,593 --> 01:02:05,513 {\an8}Has anyone seen this woman? 858 01:02:05,596 --> 01:02:07,682 {\an8}Why would you go to such lengths? 859 01:02:07,765 --> 01:02:10,309 {\an8}It's disgusting to see a lowly concubine's daughter 860 01:02:10,393 --> 01:02:11,602 {\an8}acting like his sister. 861 01:02:11,686 --> 01:02:12,687 {\an8}He saw a suspicious man. 862 01:02:12,770 --> 01:02:14,897 {\an8}Heading to Chief Secretary's storehouse? 863 01:02:14,981 --> 01:02:16,733 {\an8}There you are, Gil-dong. 864 01:02:16,816 --> 01:02:20,778 Subtitle translation by Sunyoung Baek 63176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.